1
00:00:04,212 --> 00:00:05,587
Này có chuyện gì thế?
2
00:00:05,839 --> 00:00:08,132
Tớ thấy trên cửa nhà,
"sang nhà Monica ngay.
3
00:00:08,341 --> 00:00:11,427
Mang theo sampanh và kẹo Three Musketeers."
4
00:00:11,636 --> 00:00:13,178
Yeah, của tớ đấy.
5
00:00:13,930 --> 00:00:15,014
Sao nào?
6
00:00:15,223 --> 00:00:18,726
Monica và tớ đã đính hôn.
Ôi tuyệt qúa.
7
00:00:23,273 --> 00:00:25,774
Chúc mừng. Cô ấy đâu?
8
00:00:26,026 --> 00:00:28,777
Tôi đính hôn rồi!
9
00:00:30,196 --> 00:00:32,906
Cậu ấy đã ở ngoài đó được 20 phút rồi.
Cậu không nghe thấy sao?
10
00:00:33,158 --> 00:00:35,951
Tớ thì nghĩ là thằng nhóc nào kêu,
"tôi là gay".
11
00:00:37,746 --> 00:00:41,081
Không, chỉ đần ông mới thế.
12
00:00:41,416 --> 00:00:44,668
Tớ có thể mang cô ấy vào không?
Cứ để thế. Điều đó không tuyệt sao.
13
00:00:44,919 --> 00:00:46,462
Tôi sẽ kết hôn!
Tôi sẽ là cô dâu.
14
00:00:46,671 --> 00:00:50,090
Không, tao không câm mồm,
vì tao đã đính hôn.
15
00:00:50,300 --> 00:00:51,383
[MAN YELLS INDISTINCTLY]
16
00:00:51,551 --> 00:00:55,471
Chơi nhau à? Sao mày không xuống đây
cãi nhau với tao?
17
00:00:55,680 --> 00:00:58,390
Chồng tao sẽ đá đít mày.
18
00:01:00,101 --> 00:01:03,020
Đến đây, nhà số 20.
19
00:01:04,606 --> 00:01:07,900
Cậu mang cô ấy vào, còn cậu đóng cửa.
Tớ đi trốn đây.
20
00:01:47,774 --> 00:01:50,776
The One with Monica's Thunder
By laudaisoi
21
00:01:50,944 --> 00:01:52,820
Okay, mọi người.
22
00:01:53,029 --> 00:01:57,574
Tớ muốn nói là tớ rất yêu các cậu...
23
00:01:57,826 --> 00:02:00,369
cảm ơn các cậu ở đây trong đêm đặc biệt của tớ.
24
00:02:00,620 --> 00:02:01,662
[CHANDLER CLEARS THROAT]
25
00:02:01,871 --> 00:02:03,372
Của chúng tớ.
26
00:02:04,040 --> 00:02:07,376
Sẽ không là đêm của tớ
Của chúng tớ...
27
00:02:07,585 --> 00:02:11,463
nếu các cậu không ăn mừng với tớ
Với chúng tớ. Khốn khiếp!
28
00:02:11,714 --> 00:02:15,092
Được rồi.
Anh cũng muốn đêm nay là của em.
29
00:02:15,510 --> 00:02:17,010
Vì Monica.
30
00:02:17,262 --> 00:02:19,054
Thôi nào.
31
00:02:19,389 --> 00:02:22,516
Vì Monica.
32
00:02:23,309 --> 00:02:27,688
Cậu đã chọn được ban nhạc nào cho đám cưới chưa?
Có tớ là nhạc công đây.
33
00:02:28,523 --> 00:02:32,151
Cậu ấy mới đính hôn được vài tiếng.
Tớ e là cần thời gian để nghĩ.
34
00:02:32,318 --> 00:02:35,571
Đồng ý, nhớ lúc cậu làm cháy căn hộ của tớ không?
35
00:02:37,282 --> 00:02:39,283
Yeah, cậu được chọn.
36
00:02:39,868 --> 00:02:43,495
Chúng ta nên thay đồ
và đi uống mừng sampanh ở Plaza.
37
00:02:43,705 --> 00:02:45,289
Oh, okay!
Yeah.
38
00:02:45,540 --> 00:02:47,124
Tớ không thể đi cùng mọi người.
39
00:02:47,375 --> 00:02:50,794
Tớ phải dậy sớm cho buổi thử vai.
Tớ cần sẵn sàng.
40
00:02:51,045 --> 00:02:53,881
Tưởng tượng tớ là tay chơi 19 tuổi.
41
00:02:55,842 --> 00:02:56,884
Sao nào?
42
00:02:57,093 --> 00:03:00,554
À lúc nãy cậu nói sẽ dậy sớm,
ý cậu là năm 1986?
43
00:03:02,515 --> 00:03:04,308
Các cậu không nghĩ tớ trông như 19 à?
44
00:03:07,312 --> 00:03:09,771
Ồ 19! Bọn tớ tưởng là 90.
(Nineteen Ninety)
45
00:03:09,981 --> 00:03:11,190
Oh.
46
00:03:13,443 --> 00:03:15,944
Được rồi, đi thôi mọi người.
47
00:03:19,282 --> 00:03:21,325
Kẹo của tớ có ở đây không?
48
00:03:21,576 --> 00:03:22,910
Cậu ăn hết rồi còn gì?
49
00:03:23,119 --> 00:03:25,454
Mình sợ điều này.
50
00:03:33,254 --> 00:03:36,048
Mình biết đôi giày nào hợp với chiếc nhẫn này.
51
00:03:36,299 --> 00:03:37,966
Giầy kim cương.
52
00:03:40,303 --> 00:03:42,346
Anh không thay đồ đi.
53
00:03:47,602 --> 00:03:49,353
Em hiểu chứ?
54
00:03:51,189 --> 00:03:53,649
Yeah, nhưng chúng ta không có thời gian.
55
00:03:53,858 --> 00:03:55,525
Đám cưới sẽ ở đây.
56
00:03:55,777 --> 00:03:57,319
Em sẽ là cô dâu.
57
00:03:57,528 --> 00:04:01,740
200 người đang ngắm nhìn trong bộ váy trắng tinh khôi.
58
00:04:02,659 --> 00:04:04,159
Vậy thì làm thôi.
59
00:04:12,710 --> 00:04:15,587
Chandler, chuyện đó xảy ra với mọi người.
(Chắc là súng không lên được)
60
00:04:17,131 --> 00:04:19,716
Anh mệt vì uống nhiều sampanh thôi.
61
00:04:19,926 --> 00:04:22,219
Đừng lo lắng gì cả.
62
00:04:23,846 --> 00:04:27,766
Anh không lo lắng. Anh chỉ phấn khích quá.
63
00:04:28,101 --> 00:04:30,686
Em biết không.
Giốngg như môn sinh học.
64
00:04:30,895 --> 00:04:34,439
Buồn cười thật, vì phổ thông anh trượt sinh học....
65
00:04:34,691 --> 00:04:37,484
còn tối nay sinh học đánh trượt anh.
66
00:04:39,529 --> 00:04:43,657
Nghe thử xem, tớ sẽ chơi nó
khi khách đến đám cưới.
67
00:04:44,409 --> 00:04:49,538
Lần đầu tôi gặp Chandler
tôi tưởng anh ấy là gay
68
00:04:50,832 --> 00:04:57,254
Nhưng giờ tôi đang hát trong đám cưới của anh ấy.
69
00:04:58,089 --> 00:04:59,548
Phoebe, thôi nào.
70
00:05:00,008 --> 00:05:04,219
Nếu cậu để tớ kết thúc, sẽ là anh ấy không phải dân gay.
71
00:05:06,764 --> 00:05:11,018
Chúng mày không bao giờ gặp vấn đề
vì được làm từ gỗ.
72
00:05:14,522 --> 00:05:16,273
Hey, trông cậu rất đẹp.
73
00:05:16,482 --> 00:05:18,191
Cảm ơn.
74
00:05:18,693 --> 00:05:19,943
Cậu muốn đi à?
75
00:05:21,404 --> 00:05:24,948
Tớ không biết. Tớ cảm thấy một chút...
76
00:05:27,160 --> 00:05:29,703
Cậu biết không? Bỏ qua đi.
Tớ ổn.
77
00:05:29,954 --> 00:05:35,083
Đừng lo lắng. Cậu đang mệt vì uống nhiều sampanh thôi.
78
00:05:35,752 --> 00:05:37,544
Điều đó xảy ra với mọi người
79
00:05:40,965 --> 00:05:42,632
Hey. Wow.
Hi.
80
00:05:42,842 --> 00:05:45,886
Chúc buổi tối vui vẻ.
Cảm ơn. Anh cũng vậy.
81
00:05:46,137 --> 00:05:49,306
Anh có tin là họ sẽ lập gia đình không.
82
00:05:49,515 --> 00:05:52,601
Ồ, chắc chắn,
nhưng anh đã cưới đủ rồi.
83
00:05:54,520 --> 00:05:55,687
[SIGHS]
84
00:05:55,897 --> 00:05:58,774
Em ổn chứ?
Yeah, em nghĩ vậy.
85
00:06:00,276 --> 00:06:03,070
Anh đã bao giờ nghĩ chúng ta sẽ làm điều đó không?
86
00:06:04,197 --> 00:06:06,031
Ý em "chúng ta" là anh và em?
87
00:06:06,240 --> 00:06:08,617
Oh, không không.
88
00:06:08,868 --> 00:06:11,119
"Chúng ta" tức là anh với ai đó và em với ai khác.
89
00:06:11,329 --> 00:06:12,996
Tốt, em vừa dọa anh đấy.
90
00:06:13,247 --> 00:06:15,374
Em biết. Thử nghĩ xem.
91
00:06:16,042 --> 00:06:19,544
Bởi vì chuyện giữa chúng ta như một cơn ác mộng.
92
00:06:19,712 --> 00:06:20,754
[IMITATES SCREAMING]
93
00:06:22,465 --> 00:06:27,177
Không, cũng có một vài khoảng thời gian thật tuyệt.
Dĩ nhiên, như là...
94
00:06:29,013 --> 00:06:33,183
Anh chắc em đang nghĩ đến điều gì đấy.
Từ từ...
95
00:06:34,519 --> 00:06:36,978
Oh, à đây.
96
00:06:37,230 --> 00:06:41,733
Em nhớ đến điểm tốt này.
97
00:06:43,820 --> 00:06:47,406
Anh luôn rất được...
98
00:06:49,242 --> 00:06:51,660
ở một số bộ phận.
99
00:06:53,913 --> 00:06:55,831
Yeah, I...
100
00:06:57,125 --> 00:06:58,375
Ở đâu?
101
00:06:58,626 --> 00:06:59,960
Mm Hm. Yup.
102
00:07:00,211 --> 00:07:02,003
Em rất thích các ngón tay của anh.
103
00:07:02,255 --> 00:07:03,880
Tay anh à?
104
00:07:04,340 --> 00:07:06,800
Yeah?
Uh Huh.
105
00:07:07,176 --> 00:07:08,635
Được đấy, các chàng trai.
106
00:07:10,930 --> 00:07:13,056
Em cũng rất tuyệt.
107
00:07:13,307 --> 00:07:14,724
Oh, em biết.
108
00:07:17,812 --> 00:07:19,980
Hey, anh biết điều gì mà chúng ta chưa bao giờ làm.
109
00:07:21,274 --> 00:07:22,357
Oh, không, không phải.
110
00:07:23,901 --> 00:07:25,735
Chúng ta chưa bao giờ có một đêm quay lại với nhau.
111
00:07:25,945 --> 00:07:27,446
Cái gì?
Một đêm cho nhau.
112
00:07:27,655 --> 00:07:31,491
Hai người đã chia tay, nhưng họ quay lại
với nhau trong một đêm.
113
00:07:32,076 --> 00:07:36,455
Một đêm, chỉ có sex. Không kèm theo điều kiện.
114
00:07:36,664 --> 00:07:38,665
Yeah, yeah, chúng ta chưa làm điều đó.
115
00:07:38,875 --> 00:07:40,750
Không.
116
00:07:46,048 --> 00:07:49,092
Được rồi, nghe có vẻ hơn điên điên.
117
00:07:50,428 --> 00:07:52,012
Um, ý anh là...
118
00:07:52,221 --> 00:07:54,347
Anh chắc sẽ rất khác...
119
00:07:54,557 --> 00:07:57,809
nhưng anh không nghĩ đó là ý tưởng hay.
120
00:07:58,060 --> 00:07:59,895
Anh tin...
121
00:08:00,605 --> 00:08:02,481
là...
122
00:08:02,857 --> 00:08:04,483
không...
123
00:08:20,666 --> 00:08:22,334
Sup?
124
00:08:25,338 --> 00:08:27,255
Sup, thằng bạn?
125
00:08:27,882 --> 00:08:30,550
Lấy bất cứ thứ gì cậu muốn,
đừng đánh tớ.
126
00:08:32,762 --> 00:08:35,639
Cậu đang chơi PS, hả?
127
00:08:36,098 --> 00:08:37,849
Bệnh thật.
128
00:08:39,560 --> 00:08:42,979
PIayStation rất chi là bệnh.
129
00:08:44,565 --> 00:08:47,567
'Sup with the whack PIayStation,
'sup?
130
00:08:48,736 --> 00:08:50,028
Huh?
131
00:08:50,321 --> 00:08:52,948
Thôi nào, tớ đang 19 hay hơn?
132
00:08:53,241 --> 00:08:57,619
Phải rồi, khi một tuổi trở thành mười, mười tuổi thành thằng ngu...
133
00:08:57,870 --> 00:08:59,829
thì trông cậu mới 19.
134
00:09:01,290 --> 00:09:02,874
Thật chứ, bao nhiêu?
135
00:09:03,084 --> 00:09:05,669
Trẻ con. Cậu là đứa nửa ông nửa thằng, được chưa?
136
00:09:05,878 --> 00:09:11,007
Giờ đi thay đồ đi, mọi người đã sẵn sàng rồi.
Và giữ cho tớ cái quần lót.
137
00:09:11,801 --> 00:09:14,177
Cảm ơn cậu.
138
00:09:17,848 --> 00:09:20,392
Joe.
Yeah.
139
00:09:20,601 --> 00:09:21,643
Uh.
140
00:09:23,729 --> 00:09:26,439
Cậu đã quan hệ nhiều đúng không?
141
00:09:29,527 --> 00:09:31,528
Lúc nào, hôm nay à?
142
00:09:34,073 --> 00:09:36,199
Không nhiều lắm.
143
00:09:37,660 --> 00:09:41,705
Lý do mà tớ hỏi vậy vì tớ
144
00:09:41,956 --> 00:09:43,873
Tớ không thể
145
00:09:44,041 --> 00:09:47,043
Tớ thực sự muốn nhưng không thể
146
00:09:47,670 --> 00:09:48,920
There, ha, hm.
147
00:09:49,130 --> 00:09:51,298
Tớ vừa "ngã ngựa".
148
00:09:52,758 --> 00:09:55,844
Đừng lo lắng anh bạn,
việc bình thường.
149
00:09:56,304 --> 00:09:59,598
Có bao giờ xảy ra với cậu không?
Yeah, một lần.
150
00:10:00,182 --> 00:10:03,893
Well, vậy cậu làm gì.
Làm gì cũng được.
151
00:10:07,732 --> 00:10:10,400
Phoebe, đi thôi nào.
152
00:10:10,901 --> 00:10:12,694
Nào đi thôi.
153
00:10:14,363 --> 00:10:15,864
Sao cậu chưa thay đồ?
154
00:10:16,115 --> 00:10:18,617
Tớ vừa viết xong bài hát cho đám cưới của cậu.
155
00:10:18,868 --> 00:10:20,160
Nghe thử nhé.
156
00:10:20,494 --> 00:10:22,704
Nếu cậu chuẩn bị từ bây giờ, cậu có thể chơi nó.
157
00:10:22,913 --> 00:10:23,997
Thật chứ?
Ừ.
158
00:10:24,206 --> 00:10:26,708
Tuyệt quá, cảm ơn Mon.
159
00:10:26,959 --> 00:10:31,546
Nhưng nếu cậu chạm vào đàn của tớ lần nữa,
tớ sẽ giã cậu đấy.
160
00:10:32,048 --> 00:10:34,716
Hiểu rồi. Chuẩn bị đi. Tớ sẽ gọi mọi người.
161
00:10:34,925 --> 00:10:36,885
Cuối cùng mọi người có thể chia vui cùng mình.
162
00:10:37,094 --> 00:10:38,762
[MONICA GASPS]
163
00:10:41,682 --> 00:10:44,851
Tớ xin lỗi, hình như tớ mở cửa hơi sớm.
164
00:10:50,691 --> 00:10:53,818
Okay, Mon, vừa rồi em thấy
165
00:10:54,070 --> 00:10:57,781
Em có thể hỏi anh câu này?
Sao lại là tối nay?
166
00:10:59,116 --> 00:11:01,785
Em đã chờ cả đời để đính hôn...
167
00:11:01,952 --> 00:11:05,121
và giờ em đang lên kế hoạch cho nó.
168
00:11:07,124 --> 00:11:12,253
Có thể là ích kỷ, em xin lỗi,
nhưng em muốn tối nay chỉ có việc đó.
169
00:11:12,463 --> 00:11:14,255
Nhưng Mon, chỉ là..
170
00:11:14,465 --> 00:11:16,883
Giờ các cậu quay lại với nhau.
171
00:11:17,093 --> 00:11:19,761
Các cậu lấy mất hứng của tớ.
(Stolen somebody thunder= hớt tay trên thành công và niềm vui
của người khác bằng cách làm những việc họ đã dự định)
172
00:11:20,680 --> 00:11:24,599
Bọn tớ không làm thế. Bọn tớ không quay lại với nhau
173
00:11:24,850 --> 00:11:28,103
Yeah, cậu biết không?
Có ai thấy đâu.
174
00:11:29,605 --> 00:11:31,106
Đúng rồi.
175
00:11:31,732 --> 00:11:34,025
Chỉ là hôn nhau.
Một nụ hôn thôi mà.
176
00:11:34,276 --> 00:11:35,527
Các cậu đã hôn nhau?
177
00:11:37,530 --> 00:11:39,406
Điều gì thế này?
178
00:11:39,615 --> 00:11:42,575
Các cậu quay lại với nhau?
Tớ có thể hát ở đám cưới các cậu không?
179
00:11:43,953 --> 00:11:45,829
Hết rồi.
180
00:11:46,038 --> 00:11:49,624
Phoebe, không có gì đâu.
Đừng làm lớn chuyện.
181
00:11:49,875 --> 00:11:52,794
Chỉ là một lần thôi. Không có chuyện gì đâu.
182
00:11:53,045 --> 00:11:54,379
Ôi trời ơi.
183
00:11:56,424 --> 00:11:59,217
Tớ không thể tin được là các cậu đang nói về chuyện đó.
184
00:11:59,427 --> 00:12:02,303
Vấn đề giữa một người đàn ông và một người đàn bà trên giường.
185
00:12:04,181 --> 00:12:07,892
Chandler đang làm điều tốt nhất cậu ấy có thể.
186
00:12:11,105 --> 00:12:14,149
Tớ không tin là các cậu ấy đang về chuyện đó.
187
00:12:14,942 --> 00:12:18,111
Tối nay tuyệt quá.
Chanler không "cày" được, còn 2 người kia thì hôn nhau.
188
00:12:18,446 --> 00:12:20,739
Cái gì?
Các cậu đã hôn nhau? Lớn rồi.
189
00:12:20,948 --> 00:12:22,031
Không, có vấn đề gì đâu.
190
00:12:22,283 --> 00:12:25,160
Mọi người làm lớn nó làm khiến Monica...
191
00:12:25,411 --> 00:12:27,620
nghĩ rằng bọn tớ cố tình lấy mất
cảm hứng của cô ấy.
192
00:12:28,164 --> 00:12:29,748
Chúng ta vẫn đang nói về nó.
193
00:12:29,999 --> 00:12:32,834
Cả rắc rối của Chandler nữa.
194
00:12:33,961 --> 00:12:35,670
Monica, nghe này.
195
00:12:35,880 --> 00:12:39,549
Nếu chúng ta thôi nói về Ross và Rachel thì
cậu sẽ khá hơn phải không?
196
00:12:39,759 --> 00:12:41,634
Phải rồi.
Được thôi.
197
00:12:41,886 --> 00:12:44,846
Giờ trông tớ như mới 19 phải không?
198
00:12:45,431 --> 00:12:47,015
Phải cậu mới 19.
199
00:12:47,224 --> 00:12:48,725
Thật chứ?
Ừ.
200
00:12:49,185 --> 00:12:50,977
Chắc chắn?
Chắc chắn.
201
00:12:51,228 --> 00:12:56,191
Không. Okay? Cậu có thể diễn như tuổi thật của mình, 31.
202
00:12:56,358 --> 00:12:57,525
[GASPS]
203
00:12:59,320 --> 00:13:00,987
Tớ mới 30!
204
00:13:02,573 --> 00:13:04,616
Joey, không đúng. Cậu đã 31.
205
00:13:06,076 --> 00:13:07,535
Oh, ****!
206
00:13:08,788 --> 00:13:12,957
Giờ tới Plaza. Chúng ta sẽ uống mai tais (1 loại cocktail).
Cũng có thể không nếu cậu muốn.
207
00:13:16,003 --> 00:13:19,255
Cậu biết không, tớ không còn hứng để đến Plaza.
208
00:13:19,465 --> 00:13:21,216
Monica, thật lố bịch.
209
00:13:21,717 --> 00:13:25,929
Tớ không muốn nói chuyện.
Nhất là cậu.
210
00:13:27,973 --> 00:13:30,141
Bệnh thật.
211
00:13:33,687 --> 00:13:36,064
[PHOEBE PLAYS GUITAR]
212
00:13:40,778 --> 00:13:42,153
Tớ sẽ chơi bài này ở đám cưới.
213
00:13:43,656 --> 00:13:45,240
Bọn tớ sẽ xem nếu họ cho cậu chơi.
214
00:13:45,449 --> 00:13:48,868
Họ sẽ nói với cậu những gì cậu muốn...
215
00:13:49,119 --> 00:13:51,454
kiểu như "Trông cậu như mới 19".
216
00:13:51,705 --> 00:13:53,373
Sau đó họ chối liền, kiểu "Không, không giống".
217
00:13:53,624 --> 00:13:57,502
Monica sẽ không làm thế.
218
00:13:58,754 --> 00:14:00,713
Tại sao không?
Tại sao?
219
00:14:01,423 --> 00:14:03,675
Tại sao nhỉ?
Tại sao?
220
00:14:04,426 --> 00:14:06,052
Tại sao?
221
00:14:07,263 --> 00:14:08,805
[SNIFFING]
222
00:14:08,973 --> 00:14:09,973
[GASPS]
223
00:14:10,140 --> 00:14:11,808
Thôi tớ đi ăn "wood cheese" đây.
224
00:14:16,647 --> 00:14:18,481
Đoán thử xem là ai.
225
00:14:19,275 --> 00:14:20,358
Hey.
226
00:14:20,526 --> 00:14:24,696
Này, anh muốn hiểu vài thứ mà chúng ta nói ngoài kia.
227
00:14:25,030 --> 00:14:26,364
Monica ám chỉ gì khi nói:
228
00:14:26,615 --> 00:14:28,741
Tớ không muốn nói chuyện, nhât là với cậu.
229
00:14:28,993 --> 00:14:31,953
Tại sao không phải cả anh và em. Chúng ta cùng hôn nhau cơ mà.
230
00:14:32,329 --> 00:14:33,413
Em vãn nghĩ về việc đó cơ à?
231
00:14:33,664 --> 00:14:37,125
Em lo lắng. Ý cô ấy là gì? "Nhất là cậu".
232
00:14:37,334 --> 00:14:39,294
Ai quan tâm chứ?
Em.
233
00:14:39,503 --> 00:14:41,588
Anh cũng thế.
234
00:14:44,842 --> 00:14:47,218
Em cần nói chuyện với cô ấy.
Anh ra ngoài cho em thay đồ.
235
00:14:47,469 --> 00:14:49,512
Chắc rồi.
236
00:14:51,557 --> 00:14:53,558
Em có cho anh nhìn đâu nhỉ?
237
00:14:53,767 --> 00:14:54,893
Không.
238
00:14:56,854 --> 00:14:59,314
Em không thể tin được cô ấy.
239
00:14:59,565 --> 00:15:03,860
Anh biết là em bối rối, nhưng đừng quên đang có
đám cưới ở đây.
240
00:15:04,069 --> 00:15:08,156
Sau khi em nằm lên trên đệm hoa sẽ là tuần trăng mật.
241
00:15:08,407 --> 00:15:11,826
Có thể là Paris.
Paris?
242
00:15:12,036 --> 00:15:16,664
Chúng ta đi dưới trăng ở Rue de la blah Blah Blah.
243
00:15:19,919 --> 00:15:21,002
Tiếp đi nào.
244
00:15:21,211 --> 00:15:24,339
Chúng mình sẽ rắc hoa hồng lên giường và...
245
00:15:24,548 --> 00:15:29,135
và không làm tình vì nó quá lãng mạn,
nhưng anh có thể.
246
00:15:30,721 --> 00:15:31,971
Em yêu anh.
247
00:15:32,181 --> 00:15:33,723
Mmm.
248
00:15:38,479 --> 00:15:40,521
Bonjour, monsieur.
249
00:15:42,858 --> 00:15:45,860
Đừng nói gì, em đang dọa anh đấy.
250
00:15:46,695 --> 00:15:47,695
[KNOCKING]
251
00:15:48,030 --> 00:15:50,573
Ai biết chúng ta đang ở Paris nhỉ?
252
00:15:54,119 --> 00:15:55,870
Hi, Pheebs. Chuyện gì thế?
253
00:15:56,080 --> 00:15:59,540
Cậu nói tớ có thể hát ở đám cưới,
nên tớ cần một ít đặt cọc.
254
00:16:01,168 --> 00:16:04,379
Cậu biết không, cân bằng tiền bạc sẽ giữ gìn tình yêu.
255
00:16:04,588 --> 00:16:06,798
Bọn tớ sẽ không đưa tiền đặt cọc cho cậu.
256
00:16:07,341 --> 00:16:09,759
Oh, tớ biết rồi.
257
00:16:11,720 --> 00:16:13,721
Họ làm trái tim cậu tan nát phải không nào?
258
00:16:15,015 --> 00:16:17,850
Cậu biết không, thực sự tớ không cần họ cho phép.
259
00:16:18,060 --> 00:16:21,104
Cậu muốn hát ở đám cưới thì cứ diễn thôi.
260
00:16:21,313 --> 00:16:24,107
Yeah, và nếu cậu muốn trông như 19 tuổi thì
261
00:16:24,316 --> 00:16:26,943
cậu nên làm điều gì đó với mắt.
262
00:16:27,152 --> 00:16:28,945
Mắt tớ bị làm sao?
263
00:16:29,154 --> 00:16:32,490
Nó cho cậu thấy quá nhiều.
264
00:16:36,412 --> 00:16:39,080
Thử chườm ít trà trong 15 phút xem.
265
00:16:39,289 --> 00:16:42,709
Nó sẽ làm tớ ít thực tế hơn?
Có thể cậu chỉ cần 10 phút.
266
00:16:44,420 --> 00:16:45,420
[KNOCKING]
267
00:16:45,587 --> 00:16:49,215
Đưa tiền và nhẫn cho cậu ấy, anh không quan tâm.
268
00:16:52,803 --> 00:16:55,555
Ý cậu là gì khi nói...
269
00:16:55,806 --> 00:16:58,599
"Tớ không muốn nói chuyện, nhất là với cậu".
270
00:16:58,809 --> 00:17:03,396
Một lời xin lỗi chân thành.
Tớ chấp nhận. Tạm biệt.
271
00:17:04,773 --> 00:17:08,234
Không, quan trọng đấy, "trừ tớ" nghĩa là sao?
272
00:17:08,444 --> 00:17:11,112
Đừng nói đây là lần đầu tiên cậu làm tớ mất hứng.
273
00:17:11,363 --> 00:17:12,447
Wha?
274
00:17:12,656 --> 00:17:14,741
Hey, anh nghĩ là...
275
00:17:15,743 --> 00:17:18,036
Monica, ý cậu là gì?
276
00:17:18,245 --> 00:17:21,414
Khi tớ 16, cậu tán anh họ tớ Charlie.
277
00:17:21,623 --> 00:17:23,875
Lần thứ ba.
278
00:17:24,918 --> 00:17:27,128
Đó là chuyện mọi người đang nói.
279
00:17:27,337 --> 00:17:31,340
Tớ làm thế vì sinh nhật của cậu chán ngắt.
280
00:17:31,550 --> 00:17:32,675
[GASPS]
281
00:17:32,843 --> 00:17:35,094
Chúng ta đã vẽ tranh biếm họa.
282
00:17:37,097 --> 00:17:40,600
Khi tôi cưới
đoán xem ai không được mời hát.
283
00:17:40,851 --> 00:17:45,271
Ai đó tên Geller.
Ai đó tên Bing.
284
00:17:49,068 --> 00:17:52,653
Monica, tuổi 16 của cậu
qua từ ngàn năm trước rồi.
285
00:17:52,863 --> 00:17:54,614
Giờ cậu đang diễn lại nó đấy.
286
00:17:54,823 --> 00:17:57,158
Tớ không muốn lấy mất cái cảm hứng khốn khiếp của cậu.
287
00:17:57,409 --> 00:18:00,244
Vậy sao cậu muốn quan hệ với Ross?
288
00:18:00,454 --> 00:18:02,538
Vì cái này này.
289
00:18:03,499 --> 00:18:07,585
Bình tĩnh nào, mimey, khoảnh khắc đó đã qua.
Nó sẽ không bao giờ xảy ra nữa.
290
00:18:09,338 --> 00:18:11,422
Nó sẽ đẹp nếu hôm nay là ngày của tớ.
291
00:18:11,632 --> 00:18:13,841
Tớ không muốn bất cứ phần nào trong ngày của cậu.
292
00:18:14,051 --> 00:18:15,635
Không ai nhìn thấy bọn tớ.
293
00:18:15,844 --> 00:18:19,555
Tại sao các cậu không hôn nhau ở hành lang bí mật,
nơi không ai đến?
294
00:18:21,183 --> 00:18:22,975
Rachel, anh vừa nghĩ.
295
00:18:23,185 --> 00:18:27,522
Anh không nghĩ chúng ta bên nhau đêm nay là ý hay.
296
00:18:27,773 --> 00:18:29,899
Anh nghỉ thôi.
297
00:18:31,318 --> 00:18:34,153
Biết cách giữ gìn tự trọng đây, chàng trai.
298
00:18:34,905 --> 00:18:39,659
Mon, tại sao tớ lại muốn phá đám đêm của cậu?
299
00:18:39,868 --> 00:18:42,453
Tớ không biết,
vì cậu cảm thấy phật ý?
300
00:18:42,704 --> 00:18:45,414
Hay vì cậu nghĩ sẽ lập gia đình đầu tiên.
301
00:18:45,582 --> 00:18:46,874
Có thể cậu không tin được lÃ
302
00:18:47,042 --> 00:18:50,211
đứa bạn béo ú sẽ làm đám cưới trước cậu.
303
00:18:50,420 --> 00:18:54,757
Oh, wow, ra thế. Cậu biết gì không?
Điều đó không công bằng.
304
00:18:55,008 --> 00:18:57,593
Giờ thì tớ muốn chiếm cảm hứng của cậu.
305
00:18:57,761 --> 00:19:00,263
Đi làm tình thôi Ross!
306
00:19:09,690 --> 00:19:13,067
Tớ không thể tin được làm cậu muốn làm chuyện đó
trong buổi tối đính hôn của tớ.
307
00:19:13,277 --> 00:19:14,986
Có một số người nên.
308
00:19:18,157 --> 00:19:20,074
Nghe này, nếu chúng ta
309
00:19:20,284 --> 00:19:22,869
Không, chỉ để cậu ấy sẽ nghĩ chúng ta làm thế.
310
00:19:23,078 --> 00:19:25,288
Biết rồi, thế là bằng hòa.
311
00:19:26,874 --> 00:19:27,915
[KNOCKING]
312
00:19:28,083 --> 00:19:29,792
Ai đấy?
Monica, mở cửa ra.
313
00:19:30,002 --> 00:19:33,629
Okay, Ross. Dừng lại đi.
Chờ chút đi nào.
314
00:19:34,965 --> 00:19:36,757
Ow!
315
00:19:37,134 --> 00:19:39,135
Yeah, cưng thích kiểu này mà.
316
00:19:42,848 --> 00:19:44,056
Chúng tớ giúp gì được cậu.
317
00:19:44,725 --> 00:19:49,187
Tớ muốn nói là tớ mong các cậu quay lại với nhau và có thể làm chuyện đó.
318
00:19:49,438 --> 00:19:52,481
Tớ báo trước là, khi cậu đính hôn tớ sẽ mang bầu...
319
00:19:52,691 --> 00:19:55,443
tớ sẽ đi loan tin.
320
00:19:55,819 --> 00:19:58,696
Làm sao như thế được.
321
00:19:58,947 --> 00:20:01,741
Được rồi, Monica. Cậu có muốn biêt chuyện tối nay thế nào không?
322
00:20:01,992 --> 00:20:03,284
Tớ biết.
Cậu không biết.
323
00:20:03,493 --> 00:20:06,662
Rồi, tại sao?
Vì tớ rất buồn.
324
00:20:07,289 --> 00:20:08,331
Ý cậu làm gì?
325
00:20:08,790 --> 00:20:11,667
Nghe này, tớ...
326
00:20:11,877 --> 00:20:15,213
rất mừng cho các cậu.
327
00:20:15,422 --> 00:20:19,217
Nhưng việc cậu sẽ làm đám cưới nhắc
tớ là mình không thể.
328
00:20:19,468 --> 00:20:20,927
Tớ không ghen tỵ.
329
00:20:21,136 --> 00:20:24,263
Chỉ là tớ muốn tự làm mình vui vẻ lên.
330
00:20:24,473 --> 00:20:27,558
Tớ biết là không nên nói ra,
nhưng cậu đã thất vọng...
331
00:20:27,809 --> 00:20:30,269
khi Ross lập gia đình, nên mới ngủ với Chandler.
332
00:20:32,481 --> 00:20:35,233
Tớ không quan tâm, cậu ấy chủ động.
333
00:20:36,109 --> 00:20:40,696
Dù thế nào, sweetie. Tớ xin lỗi vì đã phá đám đêm nay.
334
00:20:42,324 --> 00:20:45,576
Tớ xin lỗi, tớ tưởng là cậu muốn ngủ với Ross.
335
00:20:50,874 --> 00:20:52,917
Mình về thôi.
336
00:20:54,878 --> 00:20:57,463
Chúc mừng, thằng bạn.
Cảm ơn.
337
00:20:57,631 --> 00:20:59,715
À Rachel...
338
00:20:59,925 --> 00:21:01,008
anh nên nói gì nhỉ?
339
00:21:01,218 --> 00:21:03,010
Nếu em muốn thử.
340
00:21:03,262 --> 00:21:08,391
Từ giờ, người duy nhất có "đôi bàn tay vàng" là anh.
341
00:21:18,068 --> 00:21:20,861
Chúng ta nghĩ Phoebe sẽ bỏ đi
342
00:21:21,071 --> 00:21:23,906
Nhưng cô ấy vẫn đứng ngoài đó.
343
00:21:24,157 --> 00:21:26,409
Tớ sẽ ở đây cả đêm.
344
00:21:26,660 --> 00:21:28,202
Và Chandler sẽ không
345
00:21:28,412 --> 00:21:30,997
Hey, tiền đây.
346
00:21:31,248 --> 00:21:34,041
Xem như tiền đặt cọc.
Hát ở đám cưới của chúng tớ.
347
00:21:34,251 --> 00:21:36,377
Cảm ơn.
348
00:21:37,170 --> 00:21:40,381
Giờ thì ai sẽ làm lễ
349
00:21:40,590 --> 00:21:42,133
Ai sẽ làm lễ
350
00:21:42,301 --> 00:21:43,634
Oh, oh.
351
00:21:46,346 --> 00:21:48,597
Ngày mai mình sẽ đập cậu ấy.