1 00:00:02,168 --> 00:00:03,585 Okay, Chandler. Okay. 2 00:00:03,753 --> 00:00:05,671 Cung hoàng đạo của cậu nói: 3 00:00:05,839 --> 00:00:09,258 "vào mùng 51 người đặc biệt sẽ tặng cậu 1 món quà." 4 00:00:09,426 --> 00:00:12,052 Cảm ơn em. 5 00:00:12,220 --> 00:00:14,763 "Nhưng đến 12, sẽ có 1 cuộc cãi nhau." 6 00:00:14,931 --> 00:00:17,558 Anh sẽ trêu món quà của em. 7 00:00:18,393 --> 00:00:20,853 Sao anh lại làm thế? 8 00:00:21,021 --> 00:00:25,733 Đợi đã "Vào 19, một tình nhân bí mật xuất hiện." 9 00:00:31,364 --> 00:00:32,656 Hey, guys. Hey. 10 00:00:32,824 --> 00:00:35,200 Là Joey Tribbiani của Mac and C. H. E. E. S. E. 11 00:00:35,368 --> 00:00:37,119 [LAUGHING] 12 00:00:38,455 --> 00:00:40,122 Phải rồi, ngày đầu tiên của cậu. 13 00:00:40,290 --> 00:00:43,584 Chiến đấu với tội phạm cùng anh bạn robot thế nào? 14 00:00:43,752 --> 00:00:46,253 Vai chính trong show truyền hình riêng của mình? 15 00:00:46,421 --> 00:00:48,839 Tớ đã mơ về điều này hàng năm! 16 00:00:49,007 --> 00:00:51,425 Sao tớ lại không chuẩn bị chứ? 17 00:00:52,510 --> 00:00:54,762 Cậu sẽ rất tuyệt. 18 00:00:54,929 --> 00:00:58,599 Nhưng tớ phải đóng với 1 con robot, mà tớ chẳng biết gì về công nghệ. 19 00:00:58,767 --> 00:01:01,727 Tớ chỉ dùng được máy tính của Chandler để xem sex. 20 00:01:03,271 --> 00:01:06,231 Và đó là vì nó ở ngay đó khi bật lên. 21 00:01:08,109 --> 00:01:10,986 Chúng ta sẽ cãi nhau sớm đây. 22 00:01:11,154 --> 00:01:12,446 Em sẽ đợi. 23 00:01:52,946 --> 00:01:58,075 Cậu đang xem mỗi cái bìa thôi à? Khôn nên làm thế. 24 00:01:58,284 --> 00:02:01,954 Tớ đang quyết định xem dùng cái nào, tớ sẽ viết thêm 1 quyển sách khác. 25 00:02:03,248 --> 00:02:05,874 Vì quyển trước bán chạy quá? 26 00:02:06,543 --> 00:02:10,003 Tớ đã viết 14 quyển. 27 00:02:10,171 --> 00:02:12,548 Và vì tớ là người duy nhất đọc chúng.. 28 00:02:12,715 --> 00:02:16,260 Có thể nói rằng chúng được đón nhận rất tốt. 29 00:02:18,012 --> 00:02:19,054 Hey. Hey. 30 00:02:19,222 --> 00:02:20,973 Các cậu có bận không? 31 00:02:21,141 --> 00:02:23,475 Rachel và tớ sẽ đi cắt tóc. 32 00:02:24,102 --> 00:02:26,645 Thế à? Tớ muốn xem cậu ta muốn gì. 33 00:02:28,064 --> 00:02:30,774 Bố của Elizabeth muốn gặp tớ. 34 00:02:30,942 --> 00:02:32,568 Đợi đã. 35 00:02:32,735 --> 00:02:35,070 Cậu không phải bố Elizabethh? 36 00:02:38,449 --> 00:02:40,742 Thôi nào, tớ rất muốn anh ta thích tớ. 37 00:02:40,910 --> 00:02:43,495 Hi vọng các cậu có thể giúp. 38 00:02:43,663 --> 00:02:45,831 Tất nhiên rồi. Cảm ơn. 39 00:02:45,999 --> 00:02:47,541 Mấy cuộc nói chuyện giữa giáo viên và phụ huynh luôn khó khăn à. 40 00:02:47,709 --> 00:02:50,544 Vậy đây là văn phòng của anh. Wow! 41 00:02:55,884 --> 00:03:00,512 Mac Machiavelli, thám tử tư. 42 00:03:01,806 --> 00:03:04,975 Xem những cuốn sách tôi đã đọc này. 43 00:03:05,143 --> 00:03:07,686 Hãy đi xem tủ quần áo nào. 44 00:03:07,854 --> 00:03:09,646 Bao giờ tôi được gặp Robot? 45 00:03:09,814 --> 00:03:12,107 Ngay bây giờ, nó ở đây. 46 00:03:12,275 --> 00:03:14,776 Joey Tribbiani, đây là.. 47 00:03:14,944 --> 00:03:18,197 Wow! Giống thật quá. 48 00:03:19,490 --> 00:03:20,574 Không thể tin được. 49 00:03:20,742 --> 00:03:23,660 Đây là Wayne, người chế tạo và điều khiển C. H. E. E. S. E. 50 00:03:24,329 --> 00:03:26,038 Khỏe không bạn? 51 00:03:26,831 --> 00:03:29,291 Tôi sẽ để 2 người nói chuyện. 52 00:03:29,459 --> 00:03:30,792 Xin lỗi vì chuyện lúc nãy. 53 00:03:30,960 --> 00:03:35,881 Vậy C. H. E. E. S. E. Đây? C. H. E. E. S. E. Ngay đây. 54 00:03:41,471 --> 00:03:43,347 Rất vui được gặp anh, Mac. 55 00:03:43,848 --> 00:03:46,141 [LAUGHING] 56 00:03:46,351 --> 00:03:50,354 Đây là con robot tạm thời phải không? Không tại sao? 57 00:03:50,521 --> 00:03:53,815 Tôi nghĩ nó phải là con Robot thật hay. 58 00:03:53,983 --> 00:03:57,152 Như kẻ hủy diệt, hay như lần đần tiên tôi thấy anh. 59 00:03:58,154 --> 00:04:01,949 Tôi dành 2 năm để chế tạo cái này và nó là nghệ thuật. 60 00:04:02,116 --> 00:04:05,452 Xin lỗi nhưng trông nó có vẻ như chẳng làm được gì. 61 00:04:05,620 --> 00:04:06,662 Nó làm được thế này. 62 00:04:06,829 --> 00:04:08,455 [GIGGLES] 63 00:04:16,172 --> 00:04:17,839 Hey... oh, ha, ha. 64 00:04:19,342 --> 00:04:23,262 Đây là bố em, Paul Stevens. Bố, đây là Ross Geller. 65 00:04:23,429 --> 00:04:25,847 Rất vui được gặp anh, Paul. 66 00:04:26,015 --> 00:04:29,476 Bạn trai của Liz nên gọi tôi là Mr. Stevens. 67 00:04:30,812 --> 00:04:33,021 Tất nhiên. Mr. Stevens. 68 00:04:33,189 --> 00:04:35,482 Vậy, Ross... 69 00:04:36,359 --> 00:04:37,901 Vấn đề của cậu là gì? 70 00:04:39,862 --> 00:04:41,113 Xin lỗi? 71 00:04:41,281 --> 00:04:43,282 Sao anh không tìm được bạn gái cùng tuổi? 72 00:04:43,992 --> 00:04:46,201 Buồn cười... 73 00:04:46,369 --> 00:04:49,538 nó không buồn cười. 74 00:04:49,706 --> 00:04:52,374 Tôi không thích anh đi chơi cùng con gái tôi, Ross. 75 00:04:52,542 --> 00:04:55,294 Okay, tôi có thể thấy thế. 76 00:04:55,461 --> 00:05:00,799 Nhưng nếu có 1 cơ hôi, tôi có thể thay đổi suy nghĩ của anh. 77 00:05:00,967 --> 00:05:03,427 Okay. Sao? 78 00:05:03,594 --> 00:05:06,763 Okay. Cậu có cơ hội đó. 79 00:05:06,931 --> 00:05:09,057 Cậu có 1 phút. 80 00:05:10,101 --> 00:05:11,977 Daddy. Được rồi. 81 00:05:12,145 --> 00:05:14,479 2 phút, bắt đầu. 82 00:05:15,273 --> 00:05:17,816 [STAMMERS] 83 00:05:17,984 --> 00:05:19,192 [CHUCKLES] 84 00:05:19,360 --> 00:05:20,694 1 phút 50s. 85 00:05:22,030 --> 00:05:23,071 Okay, um... 86 00:05:23,239 --> 00:05:26,408 Tôi muốn anh biết, là tôi chưa làm điều nào như thế này. 87 00:05:26,576 --> 00:05:29,703 Ý tôi là tôi đã từng trong những mối quan hệ. 88 00:05:29,871 --> 00:05:33,040 Nhưng với 1 sinh viên thì chưa bao giờ làm... 89 00:05:33,207 --> 00:05:34,750 [LAUGHS] 90 00:05:34,917 --> 00:05:37,627 Không phải "ấy" bọn tôi chưa "ấy" 91 00:05:37,795 --> 00:05:41,798 Đã làm vài thứ nhưng... 92 00:05:43,551 --> 00:05:47,637 Okay. 1 câu chuyện cười,. 93 00:05:47,805 --> 00:05:50,682 2 gã bước vào quán bar. 1 trong số họ là người Ai Len 94 00:05:50,850 --> 00:05:54,644 Tôi là người Ai Len. Và gã người Ai Len thắng trong câu chuyện. 95 00:05:56,481 --> 00:05:57,647 Ross? Ross! 96 00:05:57,815 --> 00:06:01,985 Ross! Không ngờ lại gặp anh ở đây. Oh, my God! Cảm ơn. 97 00:06:02,612 --> 00:06:03,904 Um, uh... 98 00:06:04,072 --> 00:06:06,198 Tôi muốn anh gặp bạn mình 99 00:06:06,366 --> 00:06:08,283 Phoebe, Monica và Chandler. 100 00:06:08,451 --> 00:06:12,746 Anh là bố Elizabeth? Em thấy cô ấy có vẻ... 101 00:06:12,914 --> 00:06:15,082 đẹp trai từ đâu rồi. 102 00:06:17,085 --> 00:06:19,711 Có bà Stevens không? 103 00:06:20,588 --> 00:06:22,881 Có ông Bing đây! 104 00:06:24,342 --> 00:06:28,720 Thật không may là mẹ Lizzie qua đời sau khi sinh cô ấy. 105 00:06:28,888 --> 00:06:31,848 Tôi tự nuôi nó. 106 00:06:32,016 --> 00:06:34,142 Tôi nhận được cái đó nhiều lắm. 107 00:06:34,310 --> 00:06:38,021 Sao chúng ta không ngồi xuống nhỉ? 108 00:06:38,189 --> 00:06:41,733 Tôi sẽ đi lấy cafe. 109 00:06:41,901 --> 00:06:44,569 Yeah, sao anh không... 110 00:06:44,737 --> 00:06:47,239 Nói bất cứ điều gì các bạn muốn nhé. 111 00:06:47,407 --> 00:06:50,409 Bất cứ điều gì... 112 00:06:51,953 --> 00:06:54,830 Thật lạ khi thấy Ross giờ này ở đây... 113 00:06:54,997 --> 00:06:57,457 Bình thường anh ấy hay ở bệnh viện để giúp đỡ trẻ em. 114 00:06:57,625 --> 00:07:01,086 Chứ không phải tìm gái. 115 00:07:04,882 --> 00:07:07,676 Monica là em gái Ross. 116 00:07:07,844 --> 00:07:09,469 Anh ấy là 1 anh trai tốt! 117 00:07:09,637 --> 00:07:11,513 Tôi cũng có 1 người em. 118 00:07:11,681 --> 00:07:13,390 Nhưng cô ấy đã mất. 119 00:07:13,558 --> 00:07:15,642 Các bạn không phải làm thế mọi lần. 120 00:07:16,394 --> 00:07:20,522 Ross là 1 người rất tuyệt. Tôi đã đừng là bạn cùng phòng với cậu ta từ đại học. 121 00:07:20,690 --> 00:07:23,108 Đùa chút... 122 00:07:23,276 --> 00:07:26,319 Bạn cùng phóng đại học của anh không chết đấy chứ? 123 00:07:28,281 --> 00:07:29,656 1 phần thì đúng. 124 00:07:30,867 --> 00:07:33,285 Đây rồi, Paul, Elizabeth. 125 00:07:33,453 --> 00:07:36,079 Hi vọng mọi người có chuyện để nói. 126 00:07:36,247 --> 00:07:38,123 Bọn tớ chỉ.. Xin lỗi tớ đến muộn. 127 00:07:38,291 --> 00:07:42,169 Nhưng đã sẵn sàng để nói đỡ cho cậu. 128 00:07:42,336 --> 00:07:44,921 BAo giờ bố Liz đến đây? Tôi đã đến rồi. 129 00:07:45,089 --> 00:07:48,675 Ross rất là tuyệt! 130 00:07:52,889 --> 00:07:57,142 Cưng à, sao em lại mua loại với bé gái. Em nói sẽ mua loại có hình em bé. 131 00:07:57,310 --> 00:08:00,645 Anh nói loại em bé làm anh sợ. Đứa bé gái thì có. 132 00:08:00,813 --> 00:08:03,231 Anh nói em bé. Sao loại em bé lại làm em sợ? 133 00:08:03,399 --> 00:08:06,151 Thế đứa bé gái thì sao? 134 00:08:06,319 --> 00:08:08,695 Các cậu nói chậm hơn được không? 135 00:08:08,863 --> 00:08:11,198 Cho quyển sách của cậu à? Nó về các mối quan hệ. 136 00:08:11,365 --> 00:08:13,992 Những cái bẫy, những điều không nên làm. 137 00:08:14,160 --> 00:08:16,995 Cứ tiếp tục đi, mấy chuyện này hay lắm. 138 00:08:17,163 --> 00:08:18,705 Xin lỗi. 139 00:08:18,873 --> 00:08:22,667 Và rằng tất cả những chuyện đó không ảnh hưởng đến tình yêu của họ. 140 00:08:22,835 --> 00:08:24,294 [BOTH CHUCKLE] 141 00:08:24,462 --> 00:08:28,965 Và rằng mọi người sẽ tin tưởng mọi thứ miễn rằng đó là 1 lời khen. 142 00:08:35,348 --> 00:08:37,891 Oh, hi! Hi. 143 00:08:38,059 --> 00:08:41,436 Tôi để mất chìa khóa ở đâu đó. Cùng đi tìm nào. 144 00:08:41,812 --> 00:08:43,897 Under here... oh, hey! 145 00:08:44,065 --> 00:08:46,066 Hey, có phải cái này không? 146 00:08:47,360 --> 00:08:48,527 Không. 147 00:08:49,820 --> 00:08:52,322 Được rồi. 148 00:08:53,407 --> 00:08:55,033 Chúng đây rồi. Tốt. 149 00:08:55,201 --> 00:08:56,868 Cảm ơn vì đã giúp đỡ. Đợi đã! Xin lỗi! 150 00:08:57,036 --> 00:08:58,870 Mr. Paul? Cứ gọi tôi là Paul thôi. 151 00:08:59,038 --> 00:09:02,082 Paul. Em chỉ muốn anh biết rằng... 152 00:09:02,250 --> 00:09:04,668 Ross là 1 người rất tuyệt. 153 00:09:04,835 --> 00:09:08,421 Có thể cô nên hẹn hò với anh ta, như thế tôi sẽ đỡ phải giết anh ta. 154 00:09:13,553 --> 00:09:14,636 Cô ổn chứ? 155 00:09:14,804 --> 00:09:17,639 Trông anh còn quá trẻ để có 1 đứa con gái 20 tuổi. 156 00:09:17,807 --> 00:09:19,599 Chúng tôi luc đó còn khá trẻ. 157 00:09:19,767 --> 00:09:24,396 Chúng tôi? Thường thì cần 2 người để... 158 00:09:24,564 --> 00:09:26,940 Oh không, tất nhiên tôi biết điều đó! 159 00:09:27,108 --> 00:09:31,695 Tức là hiện nay vẫn còn "chúng ta" hay chỉ mình anh? 160 00:09:32,196 --> 00:09:33,989 Chỉ mình tôi. 161 00:09:34,156 --> 00:09:36,825 Vợ tôi mất sau khi sinh Lizzie. 162 00:09:36,993 --> 00:09:38,159 Oh. 163 00:09:38,327 --> 00:09:42,122 Vậy là anh tự nuôi con bé? Phải đúng thế. 164 00:09:42,290 --> 00:09:44,583 Oh... 165 00:09:47,628 --> 00:09:49,087 Hey. Hey. 166 00:09:49,255 --> 00:09:51,006 Ngày đầu tiên thế nào? 167 00:09:51,173 --> 00:09:53,633 Khá tốt, trừ việc con Robot có thái độ không tốt. 168 00:09:53,801 --> 00:09:57,137 Lũ robot chết tiệt, chúng lẽ ra phải là người hầu đáng tin! 169 00:09:58,222 --> 00:10:00,724 Đó là gã điều khiển robot. 170 00:10:00,891 --> 00:10:04,227 Anh ta ghét tớ, anh ta làm C. H. E. E. S. E. Đạp đổ bàn để sandwich... 171 00:10:04,395 --> 00:10:06,771 ngay khi tớ định lấy 1 cái. 172 00:10:06,939 --> 00:10:08,607 Sao cậu không sa thải anh ta? 173 00:10:08,774 --> 00:10:12,444 Có thể, nhưng tớ ghét phải làm thế. Tớ là 1 ngôi sao, cậu biết đấy? 174 00:10:12,612 --> 00:10:15,905 Có 1 giới hạn cho số sandwich tớ có thể nhặt lên ăn. 175 00:10:16,073 --> 00:10:17,657 [PHONE RINGS] 176 00:10:17,825 --> 00:10:20,118 xin lỗi. 177 00:10:20,286 --> 00:10:22,579 Joey Tribbiani. 178 00:10:22,747 --> 00:10:26,458 Joe! Tôi có 1 buổi thử vai cho cậu đây. 179 00:10:26,626 --> 00:10:29,628 Nhưng phải đợi 1 chút. 180 00:10:29,795 --> 00:10:33,715 Diễn viên chính không biết là anh ta sẽ bị sa thải. 181 00:10:33,883 --> 00:10:35,842 Đó là vai chính trong series. 182 00:10:36,010 --> 00:10:37,761 Mac and C. H. E. E. S. E. 183 00:10:39,597 --> 00:10:41,348 Tôi là vai chính trong Mac and C. H. E. E. S. E. 184 00:10:42,516 --> 00:10:43,767 Uh Oh. 185 00:10:46,687 --> 00:10:48,229 Joey? 186 00:10:50,191 --> 00:10:51,274 Hi, Ross. 187 00:10:54,487 --> 00:10:57,781 Tớ chỉ đang giúp anh ấy thích cậu. 188 00:11:05,081 --> 00:11:06,247 Joey! 189 00:11:07,208 --> 00:11:09,626 Joey! Hey, Ross. 190 00:11:09,794 --> 00:11:11,628 Ross, Joey không ở đây. 191 00:11:11,796 --> 00:11:14,047 Tớ sẽ đợi cậu ấy trong này! 192 00:11:14,215 --> 00:11:16,800 Ross, ổn mà, cậu có thể ra. 193 00:11:16,967 --> 00:11:19,427 Yeah. Là tôi đây... 194 00:11:19,595 --> 00:11:21,429 Mr. Stevens. 195 00:11:22,640 --> 00:11:26,726 Tôi không... oh, my gosh. Tôi không thấy anh. 196 00:11:26,894 --> 00:11:29,938 Cậu có thấy, rồi cậu giả vờ không thấy và chạy vào phòng ngủ. 197 00:11:30,106 --> 00:11:32,065 Rồi gào lên, "Joey!" 198 00:11:34,694 --> 00:11:36,111 Tạm biệt, Rachel. Tạm biệt. 199 00:11:36,278 --> 00:11:37,946 Anh sẽ gọi em sau. 200 00:11:38,114 --> 00:11:40,740 Hẹn gặp lại. Tạm biệt, Ross. 201 00:11:42,159 --> 00:11:45,787 Cái gì? Cái quái..? Làm thế nào...? Tại sao? 202 00:11:46,997 --> 00:11:51,126 Anh ta mất chìa khóa, và đang đi tìm 203 00:11:51,293 --> 00:11:52,711 Trong mồm cậu? 204 00:11:55,047 --> 00:11:56,506 Không! 205 00:11:56,674 --> 00:11:58,758 Dưới nhà, rồi bọn tớ nói chuyện... 206 00:11:58,926 --> 00:12:03,221 trong 2 tiếng, rồi bọn tớ đi uống cage. 207 00:12:03,389 --> 00:12:06,307 2 người đã ở cửa hàng cafe! 208 00:12:07,727 --> 00:12:10,395 Có gì đâu? Thì bọn tớ hôn nhau. 209 00:12:10,563 --> 00:12:14,816 Đó là bố bạn gái tớ. Nó kì quặc! 210 00:12:14,984 --> 00:12:18,111 Cậu hẹn hò với em gái tớ! Nó khác nhau! 211 00:12:18,279 --> 00:12:22,407 Cái gì? Tại sao? Chuyện này kì với tớ! 212 00:12:23,075 --> 00:12:26,286 Ross, nghe này, chuyện này tốt cho cậu. 213 00:12:26,454 --> 00:12:29,539 Đối mặt với nó đi. Rõ ràng anh ta không thích cậu. 214 00:12:29,707 --> 00:12:32,959 Nhưng tớ có thể thay đổi điều đó, tớ là tay trong. 215 00:12:33,127 --> 00:12:37,005 Và chúng ta có thể đi ăn tối, rồi tớ sẽ nói tốt về cậu. 216 00:12:37,173 --> 00:12:41,509 Hơn nữa anh ta là 1 luật sư rất giỏi. 217 00:12:41,927 --> 00:12:44,888 Thế thì quan trọng gì? Nó quan trọng! 218 00:12:47,808 --> 00:12:50,643 Có cả triệu gã có thể đóng vai Mac... 219 00:12:50,811 --> 00:12:52,187 và 1 con robot. 220 00:12:52,354 --> 00:12:55,857 Và gã điều khiển nó là người duy nhất có thể sa thải tớ. 221 00:12:56,025 --> 00:12:58,026 Tớ phải làm gì đây? Cậu là người khá có duyên 222 00:12:58,194 --> 00:13:00,487 Cảm ơn nhưng tớ có vấn đề cần giải quyết. 223 00:13:00,654 --> 00:13:02,864 Không, cậu có thể giải quyết với gã điều khiển C. H. E. E. S. E. 224 00:13:03,032 --> 00:13:06,284 Quay lại đó và đá vào đít con robot đi! 225 00:13:06,452 --> 00:13:10,371 Cũng không phải ý tưởng tệ! 226 00:13:11,540 --> 00:13:13,374 Nếu tớ phải dễ thương vào ngày mai, tớ sẽ không nên lãng phí ở đây nữa. 227 00:13:13,542 --> 00:13:18,087 Nhưng lúc nào cũng có cho cậu, Phoebe. 228 00:13:18,255 --> 00:13:21,591 Em có nghĩ Joeu dễ thương hơn anh? 229 00:13:25,054 --> 00:13:27,639 Yeah. Đó là lí do em ngủ với anh ta. 230 00:13:27,807 --> 00:13:30,391 Mơ đi cưng. 231 00:13:30,559 --> 00:13:32,685 "Mơ đi cưng." 232 00:13:36,023 --> 00:13:39,359 Đừng viết về bọn tớ nũa. 233 00:13:39,527 --> 00:13:42,987 Tớ không viết về các cậu, tớ viết về người khác. 234 00:13:44,198 --> 00:13:46,908 Ai? Marsha và Chester. 235 00:13:48,202 --> 00:13:52,121 Ổn thôi, vậy thì tớ sẽ viết về Phyllis. 236 00:13:52,289 --> 00:13:53,331 Hmm. Huh. 237 00:13:53,499 --> 00:13:57,001 "Phyllis đang ngồi trên ghế." Tớ biết cậu đang làm gì. 238 00:13:57,169 --> 00:13:59,963 "Phyllis biết tôi đang làm gì." 239 00:14:01,215 --> 00:14:05,426 Tôi đang uống thuốc và nó thật là đắng! 240 00:14:11,308 --> 00:14:12,934 Chào buổi sáng! 241 00:14:13,102 --> 00:14:15,436 Chú robot ưa thích của tôi thế nào? 242 00:14:15,604 --> 00:14:19,315 Đừng động vào! Okay. 243 00:14:19,859 --> 00:14:24,279 Tôi liên tục nghe những lời đồn rằng mình sẽ bị sa thải. 244 00:14:24,446 --> 00:14:27,657 Họ thậm chí đã thử vai người khác. 245 00:14:27,825 --> 00:14:30,326 Thôi nào, anh phải cho tôi 1 cơ hội khác. 246 00:14:30,494 --> 00:14:33,079 Tôi thích anh chàng này. 247 00:14:33,706 --> 00:14:37,792 Đó là lí do anh không muốn tôi động vào phải không? 248 00:14:39,795 --> 00:14:42,839 Không thể tin được. God! 249 00:14:44,550 --> 00:14:47,010 Hey, how are you doing? 250 00:14:51,891 --> 00:14:55,393 Và có vẻ như em bị bỏ bom. 251 00:14:55,561 --> 00:15:00,148 Và Ross đã đứng lên mời em đi dạ hội. 252 00:15:00,316 --> 00:15:02,525 Đúng là 1 câu chuyện hay. 253 00:15:02,693 --> 00:15:04,235 Vậy Ross đang học đại học... 254 00:15:04,403 --> 00:15:07,864 và lại quyết định mời 1 cô gái trẻ đi dạ tiệc. 255 00:15:10,159 --> 00:15:14,787 Rõ ràng mình không đoán trước được cái này. 256 00:15:14,955 --> 00:15:18,458 Tớ vào phòng vệ sinh đây. Cứ thong thả. 257 00:15:20,794 --> 00:15:25,006 Tôi là sinh viên năm nhất, còn cô ấy học năm cuối cấp. Nên nó cũng không tệ lắm.. 258 00:15:25,174 --> 00:15:29,260 Tôi biết tôi đã khó khăn với cậu. 259 00:15:29,428 --> 00:15:33,056 Nhưng chủ yếu là vì tôi rất bảo vệ Lizzie... 260 00:15:33,223 --> 00:15:36,976 và chủ yếu vì những điều xấu cứ hiện ra. 261 00:15:39,480 --> 00:15:43,107 Tôi phải thừa nhận rằng sau những điều Lizzie nói... 262 00:15:43,275 --> 00:15:48,988 và cả rất nhiều những câu chuyện Rachel kể... 263 00:15:49,782 --> 00:15:51,282 well... 264 00:15:52,409 --> 00:15:54,118 cậu không hoàn toàn... 265 00:15:54,870 --> 00:15:56,704 tệ lắm. 266 00:15:58,499 --> 00:16:00,458 "Không tệ lắm." 267 00:16:00,626 --> 00:16:04,504 Tôi xin lỗi đã rất khó khăn với cậu. 268 00:16:04,672 --> 00:16:08,216 Tôi vẫn coi Lizzie như 1 cô gái 12 tuổi. 269 00:16:08,384 --> 00:16:12,345 Tôi hiểu, tôi cũng làm như thế. 270 00:16:13,764 --> 00:16:18,893 Cậu nói rõ hơn đi? Tôi không coi cô ấy như cô gái 12 Year Old. 271 00:16:19,061 --> 00:16:23,147 Ý tôi là, tôi có 1 đứa con 6 tuổi và tôi vẫn coi nó như 1 đứa bé. 272 00:16:23,315 --> 00:16:25,817 1 đứa con trai? Vợ cũ... 273 00:16:25,985 --> 00:16:28,778 ... và tôi cùng chăm sóc Ben 274 00:16:28,946 --> 00:16:31,614 Thật ngẫu nhiên rằng, Carol và tôi vẫn đang giữ quan hệ rất tốt... 275 00:16:31,782 --> 00:16:33,574 cũng như anh và vợ vậy. 276 00:16:33,742 --> 00:16:35,702 Tôi xin lỗi. 277 00:16:36,787 --> 00:16:38,913 Thật không thể tin được! 278 00:16:39,081 --> 00:16:42,000 Đừng lo, tôi chỉ không biết là cậu đã cưới. 279 00:16:42,167 --> 00:16:44,794 Chúng tôi đã cưới, nhưng đó chỉ là.. 280 00:16:48,173 --> 00:16:51,759 1 sai lầm khi uống say rượu. 281 00:16:54,555 --> 00:16:56,055 Cậu đã trở lại. 282 00:16:58,183 --> 00:17:00,351 2 người đã cưới nhau? 283 00:17:00,519 --> 00:17:03,479 Tôi xin lỗi, mọi người đang nói về Emily à. 284 00:17:06,442 --> 00:17:09,444 Chúng ta nói sẽ gặp nhau ở hàng cafe lúc 6:00. 285 00:17:09,611 --> 00:17:12,530 Chúng ta nói 7:00. Chúng ta nói 6:00! 286 00:17:12,698 --> 00:17:14,699 Cách duy nhất để anh nói 6:00... 287 00:17:14,867 --> 00:17:19,954 là nếu nó ở trong câu, "hãy gặp nhau lúc 7:00, không phải 6:00." 288 00:17:20,122 --> 00:17:23,166 Nếu em nói 7:00, thì em phải nói: 289 00:17:23,333 --> 00:17:27,420 "Bạn trai tôi là 1 gã chết tiệt. 7:00!" 290 00:17:28,005 --> 00:17:30,715 Hi! Oh, my good God! 291 00:17:30,883 --> 00:17:33,176 Tớ biết các cậu nói mấy giờ. Cái gì? 292 00:17:33,343 --> 00:17:36,721 Tớ biết Chester và Marsha nói mấy giờ. 293 00:17:37,890 --> 00:17:40,767 Mới giờ? Sự thay đổi thú vị. 294 00:17:40,934 --> 00:17:44,771 Đột nhiên cuốn sách của tớ trở thành công cụ giải cứu. Xem nào. 295 00:17:44,938 --> 00:17:47,648 Thú vị thật. 296 00:17:47,816 --> 00:17:50,443 Chuyện rõ ràng rồi đấy. 297 00:17:51,361 --> 00:17:53,112 Nó bảo gì? Tớ sẽ nói nếu các... 298 00:17:53,280 --> 00:17:55,448 ... cậu cảm ơn cuốn sách của tớ. 299 00:17:57,284 --> 00:18:00,620 Cảm ơn vì đã viết cuốn sách, nó là 1 cuốn sách tuyệt vời... 300 00:18:00,788 --> 00:18:04,749 và cậu là nữ hoàng của mọi thứ. 301 00:18:05,751 --> 00:18:07,877 Cảm ơn, cậu cũng thế. 302 00:18:13,092 --> 00:18:16,135 Anh đã bảo, anh không nên mặc áo này mà. 303 00:18:19,014 --> 00:18:25,019 "Monica.. Marsha và Chester đang lên kế hoạch xem phim vào chủ nhật. 304 00:18:25,187 --> 00:18:27,355 "Marsha nghĩ họ sẽ gặp vào 6:00. 305 00:18:27,523 --> 00:18:29,440 Chester lại nghĩ là 7:00." 306 00:18:30,442 --> 00:18:33,611 Cậu biết bọn tớ sẽ lỡ bộ phim? Phải 307 00:18:33,779 --> 00:18:37,448 Thay vì nói với bọn tớ, cậu lại quyết định viết nó vào quyển sách ngu ngốc? 308 00:18:38,117 --> 00:18:40,868 "Marsha và Chester đang giận Phyllis." 309 00:18:47,042 --> 00:18:49,001 Không thể tin được là tớ sẽ mất việc. 310 00:18:49,169 --> 00:18:51,796 Tớ rất tiếc, tớ có thể làm gì không? 311 00:18:51,964 --> 00:18:55,383 Giúp tớ đưa cái tủ lạnh mini này qua bảo vệ. 312 00:18:55,843 --> 00:18:57,969 [KNOCKING ON DOOR] 313 00:19:01,181 --> 00:19:03,724 Joey, tôi muốn nói chuyện với cậu. 314 00:19:03,892 --> 00:19:08,312 Tôi không muốn nói chuyện với anh. Tôi ghét anh, anh làm hỏng đời tôi. 315 00:19:08,480 --> 00:19:11,107 Chandler, Wayne. Wayne, Chandler. Hi. 316 00:19:11,775 --> 00:19:15,403 Tôi sẽ giúp cậu có lại công việc, nếu cậu giúp tôi. 317 00:19:15,571 --> 00:19:17,613 Tại sao tôi lại nên giúp? 318 00:19:17,781 --> 00:19:21,701 Lí do anh ta vừa nói. Anh cần gì? 319 00:19:22,661 --> 00:19:26,330 Tôi thấy cậu trên sân khấu với cô gái xinh đẹp đó. 320 00:19:26,498 --> 00:19:30,126 Cậu biết đấy, Sarah. Tôi ước mình có thể nói chuyện với cô ấy. 321 00:19:30,294 --> 00:19:32,670 Anh yêu cô ta à? Yeah. 322 00:19:32,838 --> 00:19:35,590 Cô ấy, tất cả, bất cứ ai 323 00:19:35,757 --> 00:19:38,050 Yeah. Tôi cũng từng như thế anh bạn ạ. 324 00:19:38,677 --> 00:19:41,262 Tôi sẽ đảm bảo cho cậu công việc... 325 00:19:41,430 --> 00:19:44,265 nếu cậu giúp tôi làm được như cậu. 326 00:19:44,433 --> 00:19:49,687 Cái đấy không thể dậy được, nó là năng khiếu bẩm sinh. 327 00:19:49,855 --> 00:19:52,607 Hoàn toàn dậy được, tôi sẽ chỉ cho anh ngay. 328 00:19:54,234 --> 00:19:55,735 Nếu nghĩ 1 chút... 329 00:19:55,903 --> 00:19:59,113 Ross đã học đc nhiều điều sau mỗi cuộc hôn nhân. 330 00:19:59,281 --> 00:20:02,200 Cách làm thế nào để cái tiếp theo ngắn hơn? 331 00:20:02,367 --> 00:20:03,993 Đợi đã thế là không công bằng. 332 00:20:04,161 --> 00:20:07,330 Cậu ta cưới tớ lâu hơn Emily nhiều. 333 00:20:07,497 --> 00:20:09,665 Chỉ là không cho tớ biết. 334 00:20:13,545 --> 00:20:15,254 Có lẽ tớ phải đi đái lần nữa. 335 00:20:20,344 --> 00:20:22,261 Vui đấy. 336 00:20:22,971 --> 00:20:24,764 Vậy, Ross... 337 00:20:24,932 --> 00:20:26,807 ... cậu có giết cô vợ nào không? 338 00:20:27,017 --> 00:20:28,392 Cậu biết không? 339 00:20:28,560 --> 00:20:33,105 Tôi chịu đựng đủ rồi, tôi rất quan tâm đến con gái anh. 340 00:20:33,273 --> 00:20:35,733 Và đối xử với cô ấy bằng sự tôn trọng! 341 00:20:35,901 --> 00:20:39,403 Vậy nếu anh có vấn đề. Cậu đang hét vào mặt tôi à? 342 00:20:39,571 --> 00:20:41,530 God, Không. 343 00:20:42,908 --> 00:20:46,494 Bố biết không? Nếu bố không thích Ross cũng ổn thôi. 344 00:20:46,662 --> 00:20:49,956 NÓ không quan trọng, con vẫn sẽ đi chơi với anh ấy. 345 00:20:50,457 --> 00:20:52,041 Thật à? 346 00:20:52,209 --> 00:20:54,418 Nếu không quan trọng với cô ấy... 347 00:20:54,586 --> 00:20:57,630 Thì với tôi cũng thế. Hoàn toàn không lớn tiếng. 348 00:21:00,050 --> 00:21:03,302 Tôi nói gì được đây? 349 00:21:06,556 --> 00:21:08,266 Tôi vẫn không thích cậu. 350 00:21:08,433 --> 00:21:11,769 Tôi cũng không quá tự hào về bản thân lúc này. 351 00:21:11,937 --> 00:21:14,522 Vậy chúng ta đồng ý? Tôi đoán thế. 352 00:21:14,690 --> 00:21:16,482 Không ai trong chúng ta thích Ross. Con thích Ross. 353 00:21:16,650 --> 00:21:19,360 Trẻ con! 354 00:21:21,822 --> 00:21:24,949 Tớ có 1 câu chuyện về Ross. 355 00:21:25,117 --> 00:21:27,743 Thôi không cần, chúng ta đều không thích Ross lúc này. 356 00:21:27,911 --> 00:21:30,538 Mấy chuyện đó tôi cũng có nhiều. 357 00:21:34,835 --> 00:21:37,336 Cậu đã đúng, C. H. E. E. S. E. 358 00:21:37,504 --> 00:21:40,923 Chiếc thuyền không đến được Omaha? Phải. 359 00:21:41,091 --> 00:21:44,885 Và râu con thỏ? 100 % lông ngựa. 360 00:21:45,053 --> 00:21:46,679 Hiểu ý đấy, C. H. E. E. S. E. 361 00:21:51,977 --> 00:21:53,978 Đến câu của mày, C. H. E. E. S. E. 362 00:21:56,732 --> 00:21:58,733 Wayne! Wayne!