1 00:00:02,627 --> 00:00:04,503 Này các cậu, đoán xem. 2 00:00:04,671 --> 00:00:06,922 Barry và Mindy chuẩn bị li dị. Oh, my God. 3 00:00:07,090 --> 00:00:08,173 [ALL CHATTERING] 4 00:00:08,341 --> 00:00:10,592 Cậu bị làm sao thế? 5 00:00:12,804 --> 00:00:15,097 Không. Barry và Mindy. 6 00:00:15,265 --> 00:00:18,559 Oh xin lỗi, nghe thấy "li dị", là tớ nhớ ngay đến Ross. 7 00:00:19,978 --> 00:00:21,437 Barry và Mindy là ai? 8 00:00:21,604 --> 00:00:24,940 Barry là gã tớ suýt cưới và Mindy từng là bạn thân nhất. 9 00:00:25,108 --> 00:00:26,775 Không phải hắn lừa dối cậu với cô ta à? 10 00:00:26,943 --> 00:00:30,404 Nhưng thế chỉ có nghĩa là hắn ngủ gục trên người cô ta chứ không phải tớ. 11 00:00:31,906 --> 00:00:35,743 Các cậu có thể tưởng tượng được nếu cưới hắn thì đời tớ sẽ ra sao không? 12 00:00:35,994 --> 00:00:38,871 Tớ đã luôn tự hỏi liệu đời mình sẽ ra sao nếu... 13 00:00:39,039 --> 00:00:40,789 tớ chưa bao giờ li dị. 14 00:00:40,957 --> 00:00:42,916 Lần nào? Lần đầu! 15 00:00:44,044 --> 00:00:47,171 Tưởng tưởng nếu Carol không nhận ra là cô ấy bị lés. 16 00:00:49,466 --> 00:00:52,718 Tớ không thể, tớ thích như cũ hơn. 17 00:00:54,054 --> 00:00:56,430 Tớ cá rằng mình vẫn đang tập karate. 18 00:00:57,974 --> 00:01:02,770 Trước khi li dị tớ đã tập luyện rất nhiều karate để đỡ chán... 19 00:01:03,021 --> 00:01:06,190 khi không được làm gì với vợ. 20 00:01:06,357 --> 00:01:08,859 Có lẽ vấn đề là vì cậu phát âm nó thành "ka Ra Tay." 21 00:01:10,445 --> 00:01:12,237 Sẽ thế nào nếu tớ vẫn béo? 22 00:01:12,405 --> 00:01:14,823 Anh sẽ không hẹn hò với em, chắc chắn. 23 00:01:14,991 --> 00:01:16,366 Tất nhiên là có chứ. Thôi nào. 24 00:01:16,534 --> 00:01:17,826 [ALL CHATTERING] 25 00:01:17,994 --> 00:01:20,370 Các cậu nghĩ tớ nông cạn thế à? 26 00:01:20,538 --> 00:01:22,289 Không mà là Monica béo đến thế nào. 27 00:01:24,459 --> 00:01:27,961 Thế còn nếu tớ không bị sa thải khỏi phim Days of Our Lives. 28 00:01:28,129 --> 00:01:30,464 Hey. Hey, lại có Carol hiện ra này. 29 00:01:31,925 --> 00:01:34,885 Sẽ thế nào nếu tớ có đủ can đảm thôi việc? 30 00:01:35,053 --> 00:01:38,847 Có thể tớ sẽ làm việc cho tớ The New Yorker, được trả tiền để viết truyện cười. 31 00:01:39,099 --> 00:01:42,059 Nhưng công việc hiện tại cũng vui, ví dụ như ngày mai... 32 00:01:42,310 --> 00:01:44,228 tớ không phải đeo cà vạt. 33 00:01:45,522 --> 00:01:47,856 Nếu như tớ nhận công việc ở Merrill Lynch? 34 00:01:48,024 --> 00:01:50,067 Cái gì? Merrill Lynch? 35 00:01:50,235 --> 00:01:54,571 Tớ có 1 khách hàng nói rằng tớ có khiếu làm cổ phiếu. 36 00:01:54,739 --> 00:01:55,948 Sao cậu không nhận công việc? 37 00:01:56,116 --> 00:01:59,743 Bởi vì lúc đó tớ nghĩ mọi thứ phải vần nhau mới đúng. 38 00:01:59,911 --> 00:02:01,995 Nếu tớ làm cổ phiếu 39 00:02:02,163 --> 00:02:06,583 Tớ sẽ phải sống trong 1 cái hộp Phải ăn oxi lỏng và nuôi 1 con cáo 40 00:02:08,128 --> 00:02:12,881 Các cậu có nghĩ nếu những chuyện đó xảy ra, chúng ta vẫn đi chơi với nhau? 41 00:02:58,928 --> 00:03:00,596 Oh, my God. Rachel Green? 42 00:03:00,763 --> 00:03:02,973 Rob Tilman! 43 00:03:03,141 --> 00:03:06,351 Không là tớ. Ross. 44 00:03:06,519 --> 00:03:09,730 Oh, Tỡ xin lỗi. Ross Tilman. 45 00:03:10,815 --> 00:03:15,694 Không, không. Ross Geller. À đúng rồi, anh trai Monica. 46 00:03:15,862 --> 00:03:18,530 Yeah. Phải rồi. Wow! Cậu thế nào? 47 00:03:18,698 --> 00:03:23,118 Cũng ổn, tớ kết hôn rồi. Tớ cũng thế! 48 00:03:23,286 --> 00:03:26,580 Mọi chuyện có ổn không? Oh, tuyệt vời. 49 00:03:26,748 --> 00:03:28,457 [BOTH SIGH] 50 00:03:29,250 --> 00:03:32,669 Vậy MOnica thế nào? Vẫn khỏe. 51 00:03:32,837 --> 00:03:37,674 Thực ra nó đang ở ngay cuối phố, cậu nên qua chơi. 52 00:03:37,842 --> 00:03:40,594 Tất nhiên rồi. NÓ sẽ vui lắm đây. 53 00:03:40,762 --> 00:03:42,262 Okay. Đi nào. 54 00:03:42,430 --> 00:03:44,181 Đợi đã, cậu không phải trả tiền cho quyển... 55 00:03:44,349 --> 00:03:46,350 "Những cô gái ngực nở"? 56 00:03:48,853 --> 00:03:53,315 Không có gì đâu, có 1 đứa bé nhờ tớ mua hộ cho nó... 57 00:03:53,483 --> 00:03:55,400 [BOTH LAUGH] 58 00:04:01,824 --> 00:04:05,494 Vậy, Monica. Vẫn đi chơi với bác sĩ Nhàm Chán à,? 59 00:04:07,038 --> 00:04:09,748 Anh ấy không nhàm chán, anh ấy chỉ... 60 00:04:12,335 --> 00:04:14,086 Không quá sôi nổi. 61 00:04:14,254 --> 00:04:17,339 Của em đây, 1 halzenut latte. Cảm ơn anh. 62 00:04:17,507 --> 00:04:21,176 Em biết không, halzenut thực ra không phải là quả. 63 00:04:21,344 --> 00:04:23,679 Mà nó là hạt. 64 00:04:24,138 --> 00:04:25,597 Wow. 65 00:04:26,474 --> 00:04:31,228 Có ai biết tên 1 loại hạt nào khác bị gọi nhầm thành quả không? 66 00:04:31,396 --> 00:04:34,064 Oh, dear God. Để tôi nghĩ. 67 00:04:35,483 --> 00:04:36,650 Hey. 68 00:04:37,193 --> 00:04:38,986 Sao thế? 69 00:04:39,153 --> 00:04:40,696 Tớ lại nhận được thư từ chối khác. 70 00:04:40,863 --> 00:04:44,449 Họ nói bài của tớ buồn cười, nhưng không buồn cười theo kiểu của họ. 71 00:04:45,952 --> 00:04:47,744 Anh phải quay lại bệnh viện. 72 00:04:47,912 --> 00:04:48,954 Được rồi. Okay. 73 00:04:49,122 --> 00:04:50,622 Bye. Bye Bye. 74 00:04:50,999 --> 00:04:55,460 À câu trả lời là quả Brazil. 75 00:04:59,090 --> 00:05:01,925 Có phải câu hỏi của anh ta là, "có cái gì chán hơn tôi không?" 76 00:05:02,552 --> 00:05:04,970 Hey, man. Rất tiếc vì chuyện cái tạp chí kia. 77 00:05:05,138 --> 00:05:06,847 Có cần tớ cho cậu ít tiền không? 78 00:05:07,015 --> 00:05:10,225 Tớ có thể không còn tiền, nhưng vẫn còn phẩm giá. 79 00:05:11,769 --> 00:05:12,811 Thật à? 80 00:05:14,689 --> 00:05:15,856 Eh. 81 00:05:17,275 --> 00:05:19,443 Joey không cần phải cho cậu tiền. 82 00:05:19,610 --> 00:05:22,529 Diễn viên truyền hình cũng cần trợ lí phải không? ĐÚng rồi. 83 00:05:22,697 --> 00:05:25,866 Nếu tớ thuê trợ lí, cậu có nhận tiền từ cô ấy không? 84 00:05:26,326 --> 00:05:29,244 Không, Joey. Chandler có thể là trợ lí của cậu. 85 00:05:29,495 --> 00:05:31,663 Cậu ấy có thể trả lời thư của fan hâm mộ, và nhiều việc khác nữa. 86 00:05:31,831 --> 00:05:33,498 Tuyệt đấy! Triển thôi! Tớ có thể dùng chỗ tiền đó. 87 00:05:33,666 --> 00:05:36,126 Và có thời gian để viết. 88 00:05:36,294 --> 00:05:38,086 Tuyệt, chào mừng! Okay! 89 00:05:38,254 --> 00:05:40,505 Được rồi, bây giờ tớ sẽ vào nhà vệ sinh. 90 00:05:40,673 --> 00:05:43,675 Và tớ không cần trợ lí trong đó, nghỉ ngơi đi! 91 00:05:43,843 --> 00:05:45,218 Được rồi. 92 00:05:47,430 --> 00:05:48,680 Hey. Hey, Phoebe. 93 00:05:48,848 --> 00:05:49,848 Biết gì không? 94 00:05:50,016 --> 00:05:51,600 Joey vừa thuê Chandler làm trợ lí. 95 00:05:51,768 --> 00:05:53,393 Thật tuyệt. 96 00:05:53,561 --> 00:05:54,728 [CELL PHONE RINGING] 97 00:05:54,896 --> 00:05:56,396 Oh! Đợi chút! 98 00:05:56,564 --> 00:05:58,899 Đợi chút! 99 00:06:01,194 --> 00:06:02,361 Nói! 100 00:06:03,404 --> 00:06:06,448 Không, không. Tôi nói bán khi nó đạt mốc 50! 101 00:06:06,699 --> 00:06:10,285 5 và 0! Đó là con số! Số tiếp theo của 49! 102 00:06:10,995 --> 00:06:14,456 Không sao, ổn thôi, cô được phép phạm 1 lỗi. 103 00:06:14,707 --> 00:06:16,750 Đùa đấy, tất nhiên cô đã bị sa thải. 104 00:06:18,961 --> 00:06:20,379 Ugh. 105 00:06:20,546 --> 00:06:21,671 Hey, Mon? Hey. 106 00:06:21,839 --> 00:06:23,840 Hey, Mon? Mon, xem anh gặp ai này! 107 00:06:24,008 --> 00:06:25,092 [GASPS] 108 00:06:25,259 --> 00:06:26,635 Oh, my God, Rachel! 109 00:06:26,803 --> 00:06:28,845 [MONICA SQUEALS] 110 00:06:30,473 --> 00:06:33,392 God, trông cậu thật tuyệt! Tớ cũng thế! 111 00:06:33,559 --> 00:06:34,893 Cám ơn. 112 00:06:35,061 --> 00:06:38,355 Cậu giảm cân à? Cậu thật tuyệt khi để ý. 113 00:06:38,523 --> 00:06:40,190 Phải, tớ giảm được 1.5 kg! 114 00:06:40,358 --> 00:06:41,566 Ah! 115 00:06:43,945 --> 00:06:46,822 Đây là bạn tớ Chandler. 116 00:06:46,989 --> 00:06:49,199 Và kia là Phoebe. Xin chào. 117 00:06:49,367 --> 00:06:52,994 Ngồi đi, vậy là đã bao lâu kể từ lần cuối chúng ta gặp nhau nhỉ? 118 00:06:53,162 --> 00:06:56,915 1987, ngày sau bữa tiệc giáng sinh của. Sean McMahan. 119 00:06:57,083 --> 00:07:01,628 Tớ chơi cho cậu 1 trong những bài hát của mình, "sự ve vãn giữa các hành tinh." 120 00:07:03,131 --> 00:07:05,799 Oh, yeah. Right. 121 00:07:06,050 --> 00:07:09,344 Vậy bây giờ cậu vẫn hay chơi nhạc? UHm cũng thỉnh thoảng 122 00:07:09,595 --> 00:07:12,180 Đến chơi lúc nào nhé, tớ sẽ chơi cho cậu bài.. Oh, my God! 123 00:07:12,432 --> 00:07:17,727 Joey Tribbiani của phim Days of Our Lives vừa bước vào đây! 124 00:07:17,895 --> 00:07:22,774 Rach, cậu ấy là bạn của bọn tớ. Cậu là bạn với bác sĩ Drake Ramoray? 125 00:07:24,569 --> 00:07:26,361 Thật khó để làm bạn với Drake... 126 00:07:26,529 --> 00:07:30,282 Bởi vì lịch của anh ta khá bận, và sự thực là anh ta không có thật. 127 00:07:31,701 --> 00:07:35,203 Hey, hay tớ có thể mang đàn đến đây và chơi. 128 00:07:35,455 --> 00:07:36,913 Anh ấy đang đến. Joey? 129 00:07:37,123 --> 00:07:38,498 Tớ biết rồi, đây đây. 130 00:07:38,791 --> 00:07:39,958 Oh. 131 00:07:40,668 --> 00:07:43,962 Không, đây là bạn tớ Rachel. Bọn tớ học cấp 3 cùng nhau. 132 00:07:44,213 --> 00:07:45,797 Hi. Hi. 133 00:07:45,965 --> 00:07:48,049 Em... 134 00:07:48,718 --> 00:07:50,719 Em thích bộ phim của anh. 135 00:07:50,887 --> 00:07:52,762 Ngày nào em cũng xem. 136 00:07:52,972 --> 00:07:55,974 Khi anh tự lấy quả thận của mình để cho vợ cũ... 137 00:07:56,225 --> 00:07:58,935 mặc dù cô ta định giết anh... 138 00:07:59,729 --> 00:08:01,646 Thật tuyệt khi được gặp fan hâm mộ. 139 00:08:01,814 --> 00:08:02,898 [LAUGHS] 140 00:08:03,065 --> 00:08:05,192 Cô ấy không bị điên phải không? Không. 141 00:08:05,651 --> 00:08:08,737 How you doing? 142 00:08:14,619 --> 00:08:16,203 [CELL PHONE RINGING] 143 00:08:16,370 --> 00:08:18,079 Đợi đã. 144 00:08:18,289 --> 00:08:21,666 Đợi đã, đợi đã 145 00:08:22,793 --> 00:08:23,835 Nói! 146 00:08:24,170 --> 00:08:25,420 Ai đây? 147 00:08:25,671 --> 00:08:27,714 Cô sẽ thích làm việc với tôi. 148 00:08:27,965 --> 00:08:31,801 Tên cô là gì? "Brindy" là tên kiểu quái gì thế? 149 00:08:31,969 --> 00:08:33,678 Sao cũng được 150 00:08:33,846 --> 00:08:35,555 Không nói nữa. 151 00:08:36,224 --> 00:08:38,975 Được rồi, từ bây giờ tên cô là Joan. 152 00:08:39,435 --> 00:08:41,478 Cô có thể tự chọn họ. 153 00:08:43,397 --> 00:08:46,066 Cậu đây rồi. Uh Oh, là sếp của tôi. 154 00:08:46,234 --> 00:08:49,486 Đây là danh sách công việc cậu phải làm hôm nay. 155 00:08:49,654 --> 00:08:51,947 Mọi chuyện sẽ thật tuyệt, cảm ơn cậu rất nhiều. 156 00:08:52,198 --> 00:08:56,368 Tớ phải đi làm đây, tớ sẽ đỡ đẻ 1 cặp song sinh, nhưng chỉ 1 trong 2 đứa là của tớ. 157 00:09:01,249 --> 00:09:05,252 "Lấy đồ giặ. Lấy vitamins." 158 00:09:05,920 --> 00:09:07,712 "Dậy tớ cách đánh vần vitamins." 159 00:09:09,715 --> 00:09:11,800 "Mặc thử quần mới của tớ" 160 00:09:13,594 --> 00:09:15,929 Cậu có nhận ra mình là ai không? Cái gì? 161 00:09:16,097 --> 00:09:17,722 Cậu là nô lệ của cậu ta! 162 00:09:19,225 --> 00:09:21,643 Không, không, không! 163 00:09:21,978 --> 00:09:24,437 Sao thế! Cậu không ngồi vào thanh kẹo Kip Cat của tớ đấy chứ? 164 00:09:24,855 --> 00:09:28,066 Không, có 1 chút xuống dôc ở thị trường... 165 00:09:28,234 --> 00:09:30,277 và tớ mất 13 triệu dollars. 166 00:09:30,444 --> 00:09:32,571 Nhưng mấy thanh kẹo không sao? 167 00:09:33,489 --> 00:09:36,366 Tớ sẽ làm gì đây? Tớ không thể gọi văn phòng, họ sẽ giết tớ. 168 00:09:36,617 --> 00:09:39,703 Tớ không thể gọi khách hàng, họ sẽ tự sát! 169 00:09:39,954 --> 00:09:42,455 Tuyệt, bây giờ thì ngực tớ bị đau. Cái gì? 170 00:09:42,623 --> 00:09:45,166 Ngực tớ bị đau. 171 00:09:45,334 --> 00:09:50,005 Và bây giờ thì không thở được. Cậu đang bị đau tim à? 172 00:09:50,172 --> 00:09:53,842 Nếu đúng thế thì có phải sẽ có cơn đau chạy dọc cánh tay? 173 00:09:54,010 --> 00:09:56,970 Phải. Vậy thì đúng rồi. 174 00:09:57,138 --> 00:09:58,847 Oh, my God! 175 00:10:04,186 --> 00:10:06,646 Thôi nào, Phoebe, không tệ đến thế đâu. 176 00:10:06,814 --> 00:10:10,066 Phần lớn mọi người đều sẽ vui nếu không phải làm việc vài tuần. 177 00:10:10,234 --> 00:10:13,278 Phần lớn mọi người không thích công việc của họ. Tớ thích công việc của mình. 178 00:10:13,529 --> 00:10:17,616 Tớ đã không làm việc trong 3 tiếng, và tớ sắp phát điên. 179 00:10:17,825 --> 00:10:19,409 Tớ nhớ Joan. 180 00:10:20,745 --> 00:10:24,331 Cưng à, bị đau tim là 1 cách tự nhiên để nói rằng cậu nên sống chậm lại. 181 00:10:24,582 --> 00:10:28,418 Tớ lại luôn nghĩ rằng đó là cách tự nhiên để báo hiệu cái chết. 182 00:10:30,004 --> 00:10:31,421 Nhưng cậu sẽ không chết 183 00:10:31,672 --> 00:10:35,967 Ý tớ là đằng nào cậu cũng chết nhưng không phải hôm nay. 184 00:10:36,218 --> 00:10:37,427 Ước rằng mình đã chết. 185 00:10:39,221 --> 00:10:40,347 Đi dạo nào. 186 00:10:40,556 --> 00:10:44,309 Cậu nên cân nhắc làm việc cho tạp chí Dọa Nạt. 187 00:10:48,064 --> 00:10:49,564 Mọi chuyện với cậu thế nào? 188 00:10:50,149 --> 00:10:54,944 Tớ tập luyện Karate nhiều hơn. 189 00:10:56,656 --> 00:10:58,907 Mọi chuyện Carol với Carol không có gì tiến triển? Yeah. 190 00:10:59,116 --> 00:11:01,618 Bao lâu rồi 2 người không làm chuyện ấy? 191 00:11:01,786 --> 00:11:04,913 Tính từ tuần trước... Oh, thế thì không tệ lắm. 192 00:11:05,081 --> 00:11:07,874 Sẽ là 2 tháng... 193 00:11:08,250 --> 00:11:11,002 từ khi tớ dừng cố gắng. 194 00:11:12,296 --> 00:11:14,005 Cậu cầm hâm nóng mọi thứ lên. 195 00:11:14,173 --> 00:11:15,715 Ý cậu là sao? Tớ không biết. 196 00:11:15,883 --> 00:11:19,219 Trói cô ấy lại. Ăn các thứ trên người nhau. 197 00:11:19,387 --> 00:11:20,512 Oh. 198 00:11:20,680 --> 00:11:24,349 Nói chuyện kích thích, kẹp ba, đồ chơi 199 00:11:25,267 --> 00:11:27,727 Đóng vai, cậu là cai ngục, cô ấy là tù nhân. 200 00:11:27,978 --> 00:11:31,481 Cậu là cướp biển, cô ấy là thôn nữ Okay, tớ nghĩ là tớ hiểu rồi. 201 00:11:31,649 --> 00:11:35,527 Hoặc cậu có thể làm môi giới chứng khoán, và khỏa thân nằm trên sàn... 202 00:11:35,778 --> 00:11:37,779 rồi mọi người đều nhìn. 203 00:11:39,448 --> 00:11:41,157 Nó chưa hề sảy ra. 204 00:11:47,039 --> 00:11:48,957 Và bên kia là quán rượu của Brady... 205 00:11:49,166 --> 00:11:52,127 Nơi anh thích xả stress sau 1 ngày dài "phẫu thuật" 206 00:11:52,378 --> 00:11:55,046 Thật tuyệt, còn gì nữa không? 207 00:11:55,297 --> 00:11:58,341 Kìa là những thiết bị để làm phim. 208 00:11:58,551 --> 00:12:00,260 Và đây là 1 ông già. 209 00:12:00,511 --> 00:12:02,095 Hey, ông già! Hey. 210 00:12:02,304 --> 00:12:05,557 Được rồi, chúng ta về chỗ anh nhé? 211 00:12:05,725 --> 00:12:11,312 Em cũng muốn nhưng có lẽ là không nên. 212 00:12:11,480 --> 00:12:15,817 Tại sao? Tại sao thế giới không thể ngừng quay.. 213 00:12:16,944 --> 00:12:20,029 Chỉ 1 giây cho chúng ta? 214 00:12:21,824 --> 00:12:23,324 Đó là 1 câu thoại trong phim đúng không? 215 00:12:24,660 --> 00:12:27,579 Yeah, nhưng... 216 00:12:27,747 --> 00:12:30,749 Anh có thể đã nói những điều này trước đây... 217 00:12:30,916 --> 00:12:35,211 nhưng chưa bao giờ thực sự có ý như thế đến bây giờ 218 00:12:36,630 --> 00:12:38,298 Đó cũng là câu thoại trong phim! 219 00:12:39,508 --> 00:12:41,092 Okay, em xem quá nhiều TV. 220 00:12:41,927 --> 00:12:44,679 Đây là nước cam cậu muốn. 221 00:12:44,847 --> 00:12:46,055 Cảm ơn. 222 00:12:47,224 --> 00:12:48,558 Có xơ ở trong này. 223 00:12:51,270 --> 00:12:52,854 Yeah? Heh. 224 00:12:53,481 --> 00:12:56,649 Tớ tưởng chúng ta đã nói chuyện này rồi, tớ không thích xơ. 225 00:12:56,817 --> 00:13:00,278 Không xơ,. Tất cả phải tinh khiết. 226 00:13:00,446 --> 00:13:03,573 Tớ xin lỗi, chắc vì tớ thích xơ. 227 00:13:04,867 --> 00:13:07,285 Tớ cũng xin lỗi, tớ thô lỗ quá. 228 00:13:07,453 --> 00:13:10,121 Rachel, em có thich soda hay gì không? 229 00:13:10,372 --> 00:13:14,167 Bởi vì Chandler đây sẽ chạy đi lấy ngay. 230 00:13:14,627 --> 00:13:17,295 Yeah, 1 cốc trà đá thì tuyệt. 231 00:13:17,505 --> 00:13:18,755 Trà đá. 232 00:13:21,759 --> 00:13:24,302 Okay. Ngài có cần gì nữa không? 233 00:13:25,054 --> 00:13:26,971 Không phải anh vừa nói với cậu ấy à? 234 00:13:28,724 --> 00:13:31,392 Okay, nghe này, Chandler, nếu chuyện này tiếp tục... 235 00:13:31,644 --> 00:13:35,396 cậu phải biết lắng nghe. 236 00:13:38,234 --> 00:13:41,152 Cậu sẽ ném chỗ nước đó vào người tớ à? 237 00:13:41,320 --> 00:13:42,654 Nước hoa quả, gần hết. 238 00:13:48,744 --> 00:13:50,620 Vậy sáng nay vui chứ cưng? 239 00:13:50,788 --> 00:13:54,457 Anh nhảy vào khi em đang tắm trong đó? 240 00:13:54,625 --> 00:13:58,336 Yeah, có lẽ chúng ta nên kiếm 1 nơi có 2 phòng tắm. 241 00:14:01,841 --> 00:14:05,510 Này, Carol, anh đã nghĩ có lẽ... 242 00:14:05,719 --> 00:14:08,596 Chúng ta nên hâm nóng mọi thứ lên 1 chút. 243 00:14:08,848 --> 00:14:12,100 Ý anh là sao? Carol, "chuyện ấy" của chúng ta, nó không... 244 00:14:12,309 --> 00:14:15,854 Bố! Chào anh bạn! 245 00:14:16,021 --> 00:14:17,981 Sao chúng ta không đi giầy nhỉ? 246 00:14:18,148 --> 00:14:21,276 Đi vào phòng bố và chỉ bố cách đi giầy đi. 247 00:14:21,485 --> 00:14:23,444 Yay! Yay! 248 00:14:24,029 --> 00:14:25,113 Yay! 249 00:14:25,698 --> 00:14:27,824 Nghiêm túc đây, đời sống tình dục của chúng ta. 250 00:14:28,868 --> 00:14:31,160 Anh đã nghĩ có thể.. 251 00:14:31,328 --> 00:14:34,205 Chúng ta nên thử cái gì đó mới, để cho vui. 252 00:14:34,373 --> 00:14:38,042 Như là gì? Anh cũng không biết. 253 00:14:39,753 --> 00:14:42,213 Nếu như chúng ta... 254 00:14:43,132 --> 00:14:45,133 Buộc nhau lại? 255 00:14:47,428 --> 00:14:48,845 [COUGHS] 256 00:14:52,224 --> 00:14:56,728 Rồi ăn các thứ trên người nhau. 257 00:14:58,355 --> 00:14:59,981 Yeah. 258 00:15:00,232 --> 00:15:04,402 Nói chuyện kiểu kích thích. 259 00:15:05,821 --> 00:15:09,949 Hoặc là "kẹp ba". Em thích ý tưởng đó! 260 00:15:13,329 --> 00:15:15,079 Ai đã bán được 1 câu chuyện cho Archie Comics? 261 00:15:15,247 --> 00:15:18,583 Oh, my God, thật tuyệt. 262 00:15:19,209 --> 00:15:22,086 Cậu đã là người viết chính thức, ước gì tớ có quà cho cậu. 263 00:15:22,254 --> 00:15:23,963 Đợi đã. 264 00:15:26,383 --> 00:15:28,509 Thanh kẹo Kit Kat cuối cùng. 265 00:15:33,140 --> 00:15:35,391 Muốn chia đôi không? Okay! 266 00:15:37,519 --> 00:15:38,978 Hey. Hey. 267 00:15:39,229 --> 00:15:41,898 Chandler, Tớ biêt cậu đang giận, tớ xin lỗi. 268 00:15:42,149 --> 00:15:46,653 Tớ đã hoàn toàn vượt quá giới hạn. 269 00:15:46,862 --> 00:15:48,905 Chỉ là tớ ghét xơ. 270 00:15:50,491 --> 00:15:53,034 Cậu biết Monica cảm thấy thế nào về mayonnaise giảm béo rồi đấy? 271 00:15:53,202 --> 00:15:55,495 Nó không phải là mayonnaise! 272 00:15:56,538 --> 00:16:01,668 Dù sao tớ cũng chỉ muốn nói xin lỗi. 273 00:16:02,044 --> 00:16:05,672 Gì đây? Nước cam ép và sơ. 274 00:16:05,839 --> 00:16:09,384 Đúng như cách cậu thích. Cảm ơn anh bạn. 275 00:16:12,805 --> 00:16:16,099 Joey? Chandler bán được truyện cho Archie Comics. 276 00:16:16,266 --> 00:16:19,519 Tuyệt! Chúc mừng! Câu chuyện là gì thế? 277 00:16:19,687 --> 00:16:23,022 Cậu sẽ không quan tâm, chỉ là 1 câu chuyện ngu ngốc. 278 00:16:23,190 --> 00:16:26,776 Cậu đùa à? Tớ thích mọi câu chuyện trên đó. 279 00:16:28,946 --> 00:16:33,574 Well, Archie cần tiền để sửa cái oto. 280 00:16:37,204 --> 00:16:40,790 Nhưng cậu ta không muốn Reggie cho tiền. 281 00:16:41,041 --> 00:16:43,668 Nên Reggie thuê cậu ta làm trợ lí.. 282 00:16:45,921 --> 00:16:47,755 Như là người hầu. 283 00:16:48,465 --> 00:16:50,174 Rồi bắt cậu ta làm những việc điên rồ... 284 00:16:50,426 --> 00:16:53,803 như là mang sữa mà không được có váng trong đó. 285 00:16:55,764 --> 00:16:59,100 Đợi đã, câu chuyện này nghe quen lắm. 286 00:17:01,145 --> 00:17:03,604 Họ đã có chuyện đó rồi à? Tớ nghĩ là mình đọc rồi! 287 00:17:08,068 --> 00:17:10,611 Monica, nghe này, tớ phải hỏi. 288 00:17:10,863 --> 00:17:15,074 Okay, Joey Tribbiani mời tớ đến nhà anh ta 289 00:17:15,284 --> 00:17:20,288 Anh ta có làm vậy với nhiều cô gái? Yeah, rất rất nhiều. 290 00:17:20,456 --> 00:17:22,123 Và mình là 1 trong số họ. 291 00:17:23,167 --> 00:17:24,751 Wow. 292 00:17:24,918 --> 00:17:29,464 Tớ vẫn không tin được, ý tớ là , Joey Tribbiani. 293 00:17:29,715 --> 00:17:32,091 Không phải việc của tớ, nhưng cậu đã kết hôn phải không? 294 00:17:32,342 --> 00:17:33,634 Yeah. 295 00:17:36,013 --> 00:17:39,098 Tớ ước rằng đã không cưới nhau dù chỉ 1 chút. 296 00:17:39,349 --> 00:17:43,227 Kiểu như là "chia tay tạm thời". 297 00:17:46,732 --> 00:17:48,107 Cậu thì đang không như thế rồi. 298 00:17:48,317 --> 00:17:51,819 Dễ dàng với cậu hơn, cậu chưa cưới và có thể làm chuyện ấy với bất cứ ai 299 00:17:52,071 --> 00:17:53,654 Yeah, tất nhiên rồi. 300 00:17:55,074 --> 00:17:56,616 Đừng nghĩ là tớ không thể. 301 00:17:56,867 --> 00:17:58,868 Ý tớ là mọi lúc luôn ý chứ! 302 00:18:01,205 --> 00:18:03,247 Monica? 303 00:18:04,166 --> 00:18:06,542 Cậu đã "ấy" rồi đấy chứ? 304 00:18:06,919 --> 00:18:08,336 [LAUGHS] 305 00:18:08,504 --> 00:18:13,466 Tất nhiên rồi, cậu nghĩ tớ là trinh nữ 30 tuổi à? 306 00:18:13,634 --> 00:18:17,053 Oh, my God. Cậu là trinh nữ 30 tuổi 307 00:18:19,181 --> 00:18:21,516 nói to nữa đi, gã ngồi đằng sau chưa nghe thấy cậu đâu. 308 00:18:21,725 --> 00:18:23,476 Yeah, tôi nghe thấy rồi. 309 00:18:25,979 --> 00:18:28,689 Không phải là tớ chưa có cơ hôi. 310 00:18:28,899 --> 00:18:30,983 Chỉ là tớ đang đợi người hoàn hảo. 311 00:18:31,401 --> 00:18:33,861 Tớ đang hẹn hò với anh chàng Roger này. Anh ta không hoàn hảo nhưng..... 312 00:18:34,029 --> 00:18:36,656 Có lẽ tớ sẽ cho qua. 313 00:18:36,907 --> 00:18:38,908 Cậu biết đấy, cho anh ta "hoa" của tớ. 314 00:18:40,661 --> 00:18:46,374 Oh, my God, làm đi! Cậu đã đợi quá lâu rồi. 315 00:18:46,583 --> 00:18:51,212 Cậu nói đúng. Sex không cần phải là chuyện gì to tát cả. 316 00:18:51,421 --> 00:18:54,340 Không nên có những cái luật cấm đó. 317 00:18:54,550 --> 00:18:57,677 MỌi người nên được phép ngủ với bất kì ai, bất cứ khi nào. 318 00:18:57,928 --> 00:19:01,556 Rachel, tớ không bao giờ nghĩ sẽ ổn nếu cậu lừa dối chồng. 319 00:19:01,723 --> 00:19:03,516 Cậu thì biết gì đồ trinh nữ? 320 00:19:10,065 --> 00:19:11,232 Phoebe? 321 00:19:11,441 --> 00:19:14,443 Sao lại có khói từ phòng tắm? 322 00:19:14,611 --> 00:19:18,406 Bác sĩ nói đó là tác dụng phụ. 323 00:19:20,159 --> 00:19:21,284 Bỏ điếu thuốc ra. 324 00:19:21,451 --> 00:19:25,538 Đó không phải thuốc lá. Khói bốc ra từ người tớ! 325 00:19:25,706 --> 00:19:28,749 Bỏ đi. Okay, okay! 326 00:19:31,086 --> 00:19:34,130 Rất mừng là cậu ở đây. Thôi nào. 327 00:19:34,298 --> 00:19:35,506 [CELL PHONE RINGS] 328 00:19:35,674 --> 00:19:37,717 Để tớ. Đưa tớ! 329 00:19:37,885 --> 00:19:39,635 [YELLS] 330 00:19:43,098 --> 00:19:44,390 Xin chào? 331 00:19:45,100 --> 00:19:46,976 Cô ấy không nghe điện thoại được. 332 00:19:47,686 --> 00:19:50,688 Được, không vấn đề gì. Okay, bye Bye. 333 00:19:50,856 --> 00:19:53,357 Chỗ làm tớ à? Họ có giận không Jack phải không? Anh ta có bực mình không? 334 00:19:53,525 --> 00:19:56,027 Không, thư giãn đi, không ai bực mình cả. 335 00:19:56,195 --> 00:19:58,946 Jack muốn hỏi thăm cậu thôi. 336 00:19:59,114 --> 00:20:00,656 Thank God. 337 00:20:01,158 --> 00:20:02,575 Yeah, cậu ấy bị sa thải rồi. 338 00:20:06,830 --> 00:20:09,081 Anh đã làm tất cả, bác sĩ Wesley. 339 00:20:09,249 --> 00:20:11,292 Anh phải để cô ấy đi. 340 00:20:12,502 --> 00:20:15,046 Vĩnh biệt, Hope Brady. 341 00:20:16,465 --> 00:20:18,257 Không nhanh thế đâu, Wesley. 342 00:20:20,052 --> 00:20:23,763 Ramoray! Phải đó, Wesley. 343 00:20:23,931 --> 00:20:28,643 Tôi chỉ đến để nói rằng anh không phải bác sĩ thực thụ. 344 00:20:28,810 --> 00:20:32,188 Và bộ não của cô ấy hoàn toàn ổn. 345 00:20:32,356 --> 00:20:35,066 Oh, thank God. 346 00:20:42,658 --> 00:20:46,786 Hope? Hope? Drake. 347 00:20:47,037 --> 00:20:48,371 Em sẽ không chết, Hope. 348 00:20:48,538 --> 00:20:52,583 Em sẽ sống lâu và khỏe mạnh với anh. 349 00:20:52,751 --> 00:20:54,377 Oh, Drake. 350 00:20:59,216 --> 00:21:00,716 Okay. 351 00:21:00,884 --> 00:21:02,385 Chiến thôi. 352 00:21:03,637 --> 00:21:05,429 Okay. Ahem. 353 00:21:05,597 --> 00:21:07,515 Mm. 354 00:21:08,392 --> 00:21:11,477 Hi, Joey? Là Rachel. 355 00:21:11,645 --> 00:21:14,897 Em rỗi vào tối mai. 356 00:21:16,525 --> 00:21:19,568 Yeah, tất nhiên, em có thể mang theo sandwiche. 357 00:21:24,283 --> 00:21:27,285 [DANCE MUSIC PLAYING ON RADIO]