1 00:00:07,257 --> 00:00:09,383 [KNOCKING ON DOOR] 2 00:00:12,804 --> 00:00:15,139 Hey. Hey, ha, ha. 3 00:00:21,771 --> 00:00:23,313 Monica? 4 00:00:24,774 --> 00:00:25,983 Mấy giờ rồi? 5 00:00:26,151 --> 00:00:28,235 9. 6 00:00:30,030 --> 00:00:31,405 Nhưng bên ngoài vẫn tối. 7 00:00:31,573 --> 00:00:34,783 Đó là bởi vì cậu toàn ngủ đến trưa ngốc à. 8 00:00:34,951 --> 00:00:35,993 [BOTH CHUCKLE] 9 00:00:36,161 --> 00:00:38,746 9h trông như thế này đây. 10 00:00:39,831 --> 00:00:42,249 Tớ đi đánh răng rửa mặt đây. 11 00:00:42,542 --> 00:00:44,877 Mặt trời mọc kìa. 12 00:00:46,046 --> 00:00:47,212 [MONICA SIGHS] 13 00:00:47,380 --> 00:00:50,174 Tớ mệt vì phải trốn tránh mãi rồi. 14 00:00:50,341 --> 00:00:54,636 Tớ cũng thế, chúng ta có thể đi đâu xa cả tuần không không ai phá bĩnh. 15 00:00:54,804 --> 00:00:56,930 Chúng ta có thể khỏa thân cả ngày. 16 00:00:57,515 --> 00:00:58,557 Cả cuối tuần tuần? 17 00:00:58,725 --> 00:01:00,434 Thế thì hơi bị nhiều đấy. 18 00:01:01,102 --> 00:01:05,064 Tớ sẽ nói có cuộc họp còn Cậu thì bận việc đầu bếp. 19 00:01:05,231 --> 00:01:08,275 Tớ muốn đến hội chợ nấu ăn ở Jersey! 20 00:01:08,443 --> 00:01:10,611 Okay. Cậu biết là sẽ không được đến đó. 21 00:01:11,821 --> 00:01:12,946 Đi nào Okay. 22 00:01:13,114 --> 00:01:15,657 Đợi đã. Thế còn Joey? 23 00:02:09,963 --> 00:02:11,839 Đoán xem tớ sẽ làm gì cuối tuần này. 24 00:02:12,006 --> 00:02:13,966 Tớ sẽ đi hội chợ nấu ăn ở Jersey cuối tuần này. 25 00:02:14,134 --> 00:02:18,887 Kì lạ thật, Chandler cũng có cuộc họp ở đó. 26 00:02:19,556 --> 00:02:23,350 Buồn cười thật, có vẻ như cuộc họp đó ở... 27 00:02:23,518 --> 00:02:25,435 ... connecticut bang Vermont. 28 00:02:27,647 --> 00:02:31,275 Tớ không chịu trách nhiệm về địa điểm. 29 00:02:31,442 --> 00:02:35,320 Cậu muốn mọi người nghĩ đó là cuộc họp giả à? Nó có thật. 30 00:02:36,156 --> 00:02:37,281 Hey. Hey. 31 00:02:37,448 --> 00:02:40,325 Rachel có ở đây không? Không, cô ấy đi shopping. 32 00:02:40,952 --> 00:02:43,579 Chết tiệt! Có chuyện gì thế? 33 00:02:44,122 --> 00:02:45,831 Tớ bảo Emily đến đây. 34 00:02:45,999 --> 00:02:50,002 Tớ cần nói chuyện với Rachel. 35 00:02:51,504 --> 00:02:53,005 Đợi đã. 36 00:02:53,173 --> 00:02:56,383 Khi Emily đến, cậu sẽ không gặp Rachel nữa? 37 00:02:56,551 --> 00:02:59,636 Tớ tập trung vào phần "tôi cần được gặp vợ mình"... 38 00:02:59,804 --> 00:03:02,347 ... và không phải phần nói lí do tại sao. 39 00:03:02,515 --> 00:03:04,099 [GRUNTS] 40 00:03:06,019 --> 00:03:09,897 vậy 2 người sẽ không bao giờ gặp nhau? Làm sao chuyện đó có thể xảy ra? 41 00:03:10,064 --> 00:03:12,566 Tớ không biết ý tớ là.... 42 00:03:12,734 --> 00:03:15,736 Nhưng đảm bảo rằng, tớ sẽ tìm ra cách. 43 00:03:16,529 --> 00:03:17,946 [JOEY SIGHS] 44 00:03:18,281 --> 00:03:20,365 Không có vẻ như sẽ có cách 45 00:03:22,410 --> 00:03:23,493 Hi, guys. 46 00:03:23,661 --> 00:03:24,912 Hey. Hey. 47 00:03:25,121 --> 00:03:26,371 Có chuyện gì thế? 48 00:03:27,624 --> 00:03:29,875 Chúng tớ đang lật đệm của Monica. 49 00:03:32,378 --> 00:03:36,548 Về cơ bản, bọn tớ kéo nó ra rồi, lật lại. 50 00:03:38,384 --> 00:03:40,219 Nghe tốt hơn cách của tớ. 51 00:03:41,971 --> 00:03:44,514 Hey guys, lật cả của tớ nữa nhé? 52 00:03:44,682 --> 00:03:46,850 Oh, man. 53 00:03:49,562 --> 00:03:52,189 Oh, look! Thư từ mẹ tớ. 54 00:03:54,025 --> 00:03:56,610 Vậy, Rach? 55 00:03:56,778 --> 00:03:58,946 Cậu biết rằng Emily đang đến? 56 00:03:59,155 --> 00:04:00,822 Oh, yeah. Tớ biết. 57 00:04:00,990 --> 00:04:02,157 Cậu có nghe thấy gì không? 58 00:04:02,325 --> 00:04:05,035 Yeah, ai đó vừa nói, "cậu có nghe thấy gì không?" 59 00:04:10,750 --> 00:04:13,001 Hey, Cái mông của Joey. 60 00:04:15,421 --> 00:04:16,463 Cậu đang làm gì thế? 61 00:04:16,631 --> 00:04:19,424 Còn nhớ khi họ cãi nhau và chia tay... 62 00:04:19,592 --> 00:04:22,427 ... chúng ta kẹt ở đây cả đêm mà không có thức ăn? 63 00:04:22,595 --> 00:04:26,598 Khi Ross nói Rachel ở đám cưới, tớ đoán chuyện đó sẽ xảy ra lần nữa. 64 00:04:26,766 --> 00:04:28,642 Nên tớ giấu cái này ở đây. 65 00:04:28,810 --> 00:04:31,937 Kẹo, câu đố chữ.... 66 00:04:32,105 --> 00:04:34,314 Mad Libs! Của tớ! 67 00:04:36,317 --> 00:04:37,359 Bao cao su? 68 00:04:40,113 --> 00:04:43,031 Cậu không biết chúng ta sẽ ở đây bao lâu. 69 00:04:43,199 --> 00:04:45,367 Chúng ta có thể phải tái thiết lại trái đất. 70 00:04:47,662 --> 00:04:49,788 Và bao cao su là cách để làm điều đó? 71 00:04:52,542 --> 00:04:56,169 Dù sao, mọi chuyện là thế này. 72 00:04:56,337 --> 00:05:00,924 Lần cuối tớ nói chuyện với Emily Oh, my God! Con chó của tớ đã chết! 73 00:05:02,218 --> 00:05:06,847 Cái gì? Oh, my God! LaPooh, chó của tớ! 74 00:05:07,015 --> 00:05:09,683 LaPooh' vẫn còn sống? 75 00:05:09,892 --> 00:05:14,688 Nó bị đâm bởi 1 cái xe chở kem và bị kéo đi... 76 00:05:14,856 --> 00:05:18,692 ...19 dãy nhà! 77 00:05:19,110 --> 00:05:23,155 Oh, my God. Bọn tớ nghe thấy cậu khóc. 78 00:05:23,364 --> 00:05:26,199 Đừng khóc nữa. Là LaPooh! 79 00:05:26,367 --> 00:05:28,744 Tớ biết bây giờ thì LaPooh nhưng mọi chuyện sẽ ổn 80 00:05:36,461 --> 00:05:39,087 Tớ không thể tin được! Chúng ta đã ở đây! 81 00:05:40,089 --> 00:05:42,758 Chocolates trên gối! Tớ thích thế! 82 00:05:42,925 --> 00:05:45,844 Cậu nên sống với Joey. Rolos ở khắp nơi. 83 00:05:46,929 --> 00:05:51,099 Tớ quay lại ngay. Okay. 84 00:05:53,144 --> 00:05:55,020 [SIREN WAILING ON TV] 85 00:05:55,438 --> 00:05:57,105 Oh, yes! 86 00:05:57,607 --> 00:06:00,567 Monica, vào đây. Đang có đua xe tốc độ cao! 87 00:06:00,860 --> 00:06:02,611 Chúng ta đổi phòng. 88 00:06:03,029 --> 00:06:04,780 Oh, dear God! Họ cho chúng ta cốc uống nước! 89 00:06:05,740 --> 00:06:08,533 Cốc này vẫn còn dấu son môi. 90 00:06:08,701 --> 00:06:12,204 Ai biết được họ không thay cái gì nữa? 91 00:06:12,830 --> 00:06:16,541 Tớ muốn mọi chuyện hoàn hảo. 92 00:06:16,751 --> 00:06:18,960 Chúng ta có thể đổi phòng không? 93 00:06:19,504 --> 00:06:23,423 Okay, nhưng làm ngay. Chopper Five vừa mất dấu! 94 00:06:28,012 --> 00:06:30,097 Hey, so, uh... 95 00:06:30,264 --> 00:06:33,266 Cậu có nhớ tớ có chuyện cần nói với cậu? 96 00:06:33,476 --> 00:06:35,227 Oh, yeah. 97 00:06:35,395 --> 00:06:37,354 Well... 98 00:06:37,522 --> 00:06:39,731 Tớ đang cố gắng làm lành với Emily. 99 00:06:39,899 --> 00:06:41,775 Mm Hm. 100 00:06:42,193 --> 00:06:43,693 Có... 101 00:06:43,861 --> 00:06:45,821 ...1 chuyện. 102 00:06:46,614 --> 00:06:49,616 Nó đây. 103 00:06:49,784 --> 00:06:51,451 [CLEARS THROAT] 104 00:06:53,496 --> 00:06:55,747 Tớ đã hứa rằng 105 00:06:55,915 --> 00:06:57,958 Sao? Mũi cậu đang chảy máu. 106 00:06:58,126 --> 00:07:00,252 Oh, God! Cậu đang chảy máu. 107 00:07:00,420 --> 00:07:01,628 Ah. Ah, không phải thế chứ. 108 00:07:01,796 --> 00:07:03,755 Chuyện này từng xảy ra khi ông nội tớ mất. 109 00:07:03,923 --> 00:07:05,924 Rất tiếc. 110 00:07:06,092 --> 00:07:07,801 Kinh quá. 111 00:07:07,969 --> 00:07:11,721 Được rồi, cậu muốn nói với tớ chuyện gì? 112 00:07:15,059 --> 00:07:16,518 Um... Ugh. 113 00:07:16,686 --> 00:07:18,895 [RACHEL SNORTS] 114 00:07:19,439 --> 00:07:21,022 Xin lỗi, xin lỗi. 115 00:07:21,190 --> 00:07:22,899 Okay. 116 00:07:23,443 --> 00:07:25,360 Tớ... 117 00:07:25,820 --> 00:07:28,029 Tớ không thể thấy cậu được. 118 00:07:28,197 --> 00:07:31,783 Tớ biết, thật nực cười. Tớ chũng không thể thấy cậu. 119 00:07:33,911 --> 00:07:36,246 Tôi nghĩ 2 người thích phòng này. 120 00:07:36,414 --> 00:07:37,664 Okay, tuyệt. 121 00:07:39,125 --> 00:07:40,625 [SIREN WAILING ON TV] 122 00:07:40,877 --> 00:07:43,753 Họ nói anh ta chỉ còn nửa bình xăng. 123 00:07:44,672 --> 00:07:48,383 Nửa bình? Vẫn còn rất nhiều màn rượt đuổi! 124 00:07:48,968 --> 00:07:51,636 Chúng ta đổi phòng lần nữa. Cái gì? Tại sao? 125 00:07:52,180 --> 00:07:55,599 Đây là phòng nhìn ra vườn, cúng tôi trả tiền cho phòng có cảnh biển. 126 00:07:55,808 --> 00:08:00,979 Phòng cuối cùng đã không được chấp nhận bởi cô. 127 00:08:01,856 --> 00:08:04,983 Xin lỗi, tớ nói chuyện với cậu được không? 128 00:08:05,151 --> 00:08:06,651 Uh Huh. 129 00:08:09,739 --> 00:08:11,865 Chandler. Yeah? 130 00:08:12,033 --> 00:08:15,744 Mấy gã hề này muốn chơi chúng ta, tớ sẽ không để nó xảy ra. 131 00:08:15,912 --> 00:08:17,871 Chúng ta không phải 1 dôi dễ bị bắt nạt. 132 00:08:19,081 --> 00:08:20,248 Tớ nghe thấy rồi, Mugsy. 133 00:08:21,751 --> 00:08:23,752 Tất cả phòng đều ổn. 134 00:08:23,920 --> 00:08:26,546 Chọn đại 1 cái để tớ có thể xem.. 135 00:08:26,714 --> 00:08:30,509 Có kì nghỉ cuối tuần hoàn hảo và kì diểu với cậu? 136 00:08:34,555 --> 00:08:36,431 Tớ thích phòng này. 137 00:08:36,599 --> 00:08:38,099 Hết phim rồi, chết tiệt! 138 00:08:38,267 --> 00:08:41,728 Phim này lên sóng thường xuyên! 139 00:08:42,813 --> 00:08:44,648 Chúng ta tắt tv đi nhé? 140 00:08:44,815 --> 00:08:47,275 Chúng ta muốn dành cuối tuần như thế này à? 141 00:08:47,485 --> 00:08:50,695 Tớ làm hỏng trò chơi đổi phòng à? 142 00:08:50,863 --> 00:08:54,032 Đừng đổ lỗi cho tớ vì tối nay. 143 00:08:54,200 --> 00:08:56,868 Thế thì phải đổ lỗi cho ai? 144 00:08:57,036 --> 00:08:59,037 Hoặc thằng ngốc nghĩ rằng... 145 00:08:59,205 --> 00:09:02,541 ... đi từ Albany tới Canada với nữa bình xăng? 146 00:09:03,584 --> 00:09:05,961 Đừng nói như thế với người đã chết 147 00:09:07,547 --> 00:09:11,758 Chúng ta lẽ ra có kì nghỉ cuối tuần lãng mạn cùng nhau. 148 00:09:11,926 --> 00:09:13,176 Có chuyện gì thế? 149 00:09:13,344 --> 00:09:16,096 Tớ chỉ muốn xem TV. 150 00:09:16,264 --> 00:09:17,973 Jeez, relax, Mom. 151 00:09:20,893 --> 00:09:22,143 Cái gì cơ? 152 00:09:22,728 --> 00:09:26,106 Tớ nói, "Jeez, relax, Mon." 153 00:09:35,741 --> 00:09:37,367 Hey. 154 00:09:39,287 --> 00:09:43,707 Tớ đã đợi để nói với cậu, và tớ phải nói. 155 00:09:43,874 --> 00:09:45,500 Okay. Có chuyện gì thế? 156 00:09:46,335 --> 00:09:48,295 Okay. 157 00:09:50,089 --> 00:09:54,342 Cậu biết tớ đã nói sẽ làm bất cứ điều gì để cứu vãn cuộc hôn nhân này? 158 00:09:54,510 --> 00:09:57,721 Yeah, Tớ bảo cậu làm bất cứ điều gì Emily muốn. 159 00:09:58,723 --> 00:10:04,519 Cậu nên biết điều cô ấy muốn là... 160 00:10:06,022 --> 00:10:07,147 Yeah? 161 00:10:07,607 --> 00:10:11,735 ... tớ không được gặp cậu nữa. 162 00:10:12,403 --> 00:10:13,737 [CHUCKLES] 163 00:10:13,904 --> 00:10:18,742 Thật điên rồ! Cậu không thể làm thế, cậu định nói với cô ta thế nào? 164 00:10:24,123 --> 00:10:26,333 Oh, my God! 165 00:10:27,126 --> 00:10:29,377 Câu đã đồng ý rồi. 166 00:10:30,129 --> 00:10:32,672 Nó thật tồi tệ, tớ biết. 167 00:10:32,882 --> 00:10:36,676 Ý tớ là, tớ cảm thấy tệ. Nhưng tớ phải làm vậy, nếu tớ muốn có vợ. 168 00:10:36,844 --> 00:10:41,389 Và tớ đã làm. Tớ muốn có vợ. Tớ phải làm thế. 169 00:10:45,811 --> 00:10:49,230 Nhưng chúng ta vẫn có thể gặp nhau cho đến khi cô ấy đến đây 170 00:10:49,398 --> 00:10:50,440 [GASPS] 171 00:10:50,608 --> 00:10:52,150 Oh! 172 00:10:52,735 --> 00:10:57,489 Tôi thật may mắn! Oh, my God! Đó là tin mừng, Ross! 173 00:10:57,657 --> 00:11:01,159 Tin vui nhất tớ nghe được từ khi LaPooh chết! 174 00:11:03,996 --> 00:11:09,042 Cậu không biết điều này ác mộng thế nào đâu nó quá khó khăn. 175 00:11:09,210 --> 00:11:11,544 Oh thế hả, Ross? 176 00:11:11,712 --> 00:11:15,632 Để tớ làm mọi chuyện dễ dàng hơn. Cậu làm gì thế? 177 00:11:15,800 --> 00:11:17,967 Bỏ đi. Đây là nhà của cậu. 178 00:11:18,135 --> 00:11:20,970 Yeah? Tôi điên đến thế đấy! 179 00:11:34,985 --> 00:11:37,112 Chết tiệt Rolos! 180 00:11:38,572 --> 00:11:39,781 Cậu về rồi! 181 00:11:39,949 --> 00:11:41,282 Cuộc họp thế nào? 182 00:11:41,450 --> 00:11:45,662 Tồi tệ, tớ cãi nhau với đồng nghiệp suốt. 183 00:11:45,830 --> 00:11:48,164 Cậu đùa tớ à? 184 00:11:48,958 --> 00:11:50,709 Vậy cuối tuần của cậu bị hỏng? 185 00:11:50,918 --> 00:11:54,295 Không, tớ lẽ ra đã gặp Donald Trump đợi thang máy. 186 00:11:56,132 --> 00:11:57,841 Cậu cũng về rồi. 187 00:11:58,008 --> 00:12:01,010 Tớ nói chuyện với cậu được không? 188 00:12:01,178 --> 00:12:04,180 Công việc đầu bếp thế nào? Tồi tệ. 189 00:12:04,348 --> 00:12:07,058 Có người không thích đồ ăn ngon. 190 00:12:07,226 --> 00:12:09,978 Có thể lúc đầu nó ngon... 191 00:12:10,146 --> 00:12:13,273 ... nhưng rồi làm tất cả nôn và ngộ độc. 192 00:12:15,401 --> 00:12:18,236 Chandler. Monica. 193 00:12:21,323 --> 00:12:23,825 Tiền phòng bao nhiêu? Tớ muốn trả 1 nửa. 194 00:12:23,993 --> 00:12:25,118 Tốt thôi. $300. 195 00:12:25,286 --> 00:12:28,663 $300? $251 lần đổi phòng. 196 00:12:30,207 --> 00:12:31,916 [GRUNTS] 197 00:12:32,543 --> 00:12:34,961 2 người gầm gừ gì đấy? 198 00:12:35,421 --> 00:12:37,130 Chandler trộm 20 trong túi tớ! 199 00:12:37,631 --> 00:12:39,758 Ko! 200 00:12:41,677 --> 00:12:44,429 Cậu biết không? Bây giờ khi tớ biết... 201 00:12:44,597 --> 00:12:47,807 ... tớ ít khi có tờ 20... 202 00:12:47,975 --> 00:12:49,934 ... còn cậu thì luôn có nhiều. 203 00:12:55,232 --> 00:12:57,484 Cấc cậu nên thấy nét mặt cô ấy. 204 00:12:57,651 --> 00:13:01,237 Tớ không muốn Rachel ghét tớ, tớ không biết phải làm gì. 205 00:13:01,405 --> 00:13:03,573 Cậu muốn lời khuyên? Yes. Please. 206 00:13:03,741 --> 00:13:06,701 Cậu sẽ không thích. Ổn thôi. 207 00:13:07,161 --> 00:13:09,788 Cậu cưới nhanh quá. 208 00:13:11,165 --> 00:13:13,541 Đó không phải lời khuyên. Bảo rồi. 209 00:13:16,712 --> 00:13:18,922 Tớ vào phòng vệ sinh. 210 00:13:20,341 --> 00:13:24,677 Nếu có ai đó bảo tớ nghỉ chơi với các cậu, tớ không thể làm được. 211 00:13:24,845 --> 00:13:25,887 Tớ cũng thế. 212 00:13:26,388 --> 00:13:27,847 Có lẽ tớ làm được. 213 00:13:31,894 --> 00:13:33,353 Hi. Hey. 214 00:13:33,521 --> 00:13:36,356 Tớ biết mọi người đã nghe chuyện giữa tớ và Ross. 215 00:13:36,524 --> 00:13:41,027 Tớ đang bị ám ảnh và hoàn toàn không muốn nói chuyện đó. 216 00:13:41,195 --> 00:13:43,404 Tớ không biết chuyện này có đúng chủ đề không... 217 00:13:43,572 --> 00:13:46,658 ... nhưng Ross ở ngay trong đó. 218 00:13:47,326 --> 00:13:49,452 Đó không phải Ross. Không phải anh ta. 219 00:13:49,662 --> 00:13:51,579 Trông cũng giống cậu ấy. 220 00:13:52,623 --> 00:13:54,916 Ross đang ở trong phòng vệ sinh. 221 00:13:55,084 --> 00:13:59,128 Oh, my God! Nó đang xảy ra. Nó đã từng xảy ra. Tớ là Kip. 222 00:13:59,296 --> 00:14:01,548 Yeah, cậu không phải là Kip. 223 00:14:01,715 --> 00:14:03,216 Cậu có biết Kip là ai không? 224 00:14:04,802 --> 00:14:07,387 Ai quan tâm? Cậu là Rachel. 225 00:14:09,557 --> 00:14:11,266 Ai là Kip? 226 00:14:11,433 --> 00:14:14,060 Bạn cùng phòng cũ của chúng tớ. 227 00:14:14,228 --> 00:14:16,771 Oh, gã đáng thương đó. 228 00:14:17,398 --> 00:14:20,525 Anh ta và Monica đã hẹn hò. 229 00:14:20,693 --> 00:14:22,944 Khi họ chia tay, họ không thể ở cùng 1 phòng 230 00:14:23,112 --> 00:14:24,946 Tất cả đều hứa sẽ vẫn là bạn anh ta 231 00:14:25,114 --> 00:14:27,782 và chuyện gì xảy ra? Anh ta bị loại ra ngoài. 232 00:14:27,950 --> 00:14:30,660 Cậu sẽ không bị như thế. Tất nhiên là sẽ. 233 00:14:30,828 --> 00:14:34,706 Nó không xảy ra với Ross. Cậu ấy là anh cậu, bạn đại học của cậu. 234 00:14:34,874 --> 00:14:37,917 Nó chỉ là vấn đề thời gian. 235 00:14:38,085 --> 00:14:39,878 Tớ đảm bảo rằng Phoebe sẽ làm thế. 236 00:14:40,087 --> 00:14:41,754 [GASPS] 237 00:14:42,506 --> 00:14:45,466 Cậu sống xa chỗ này, cậu không có họ hàng. 238 00:14:45,634 --> 00:14:47,135 Cậu trở mặt ngay. 239 00:14:53,434 --> 00:14:54,934 Hey. 240 00:14:55,269 --> 00:14:57,186 Hey, Mr. Bing. 241 00:14:57,354 --> 00:15:00,773 Khách sạn cậu ở vừa gọi. 242 00:15:01,317 --> 00:15:04,235 Có ai đó quên 1 cái kẹp mí ở phòng cậu. 243 00:15:06,906 --> 00:15:08,823 Phải đó là của tớ. 244 00:15:10,326 --> 00:15:13,119 Tớ lại nghĩ cậu gặp cô nào đó, và cô ta bỏ quên. 245 00:15:13,662 --> 00:15:15,997 Như thế thì có lí hơn. 246 00:15:17,082 --> 00:15:20,043 Tớ có cảm giác chẳng hiểu nổi cậu nữa. 247 00:15:20,961 --> 00:15:24,839 Được rồi, tớ sẽ hỏi cậu lần cuối cùng. 248 00:15:25,007 --> 00:15:27,592 Dù cậu nói thế nào, tớ tin cậu. 249 00:15:28,469 --> 00:15:31,471 Cậu có hay không... 250 00:15:31,639 --> 00:15:33,097 ... đi chơi với gay? 251 00:15:47,404 --> 00:15:48,446 Phoebe. 252 00:15:52,117 --> 00:15:55,078 Tớ xin lỗi về chuyện bảo cậu "lật mặt". 253 00:15:57,748 --> 00:15:59,040 Cậu phải đi với tó. 254 00:15:59,208 --> 00:16:00,833 Đi đâu? Bất cứ nơi nào tớ đi. 255 00:16:01,001 --> 00:16:04,420 Cậu và tớ, chúng ta làm 1 nhóm mới Chúng ta là hay nhất. 256 00:16:08,676 --> 00:16:11,594 Okay, nhưng cố gắng dụ dỗ cả Joey vào. 257 00:16:14,515 --> 00:16:17,767 Phoebe, Cậu có phiền nếu tớ nói chuyện với Rachel 1 lúc? 258 00:16:17,935 --> 00:16:20,019 Tất nhiên. 259 00:16:22,189 --> 00:16:23,398 Bye, Ross. 260 00:16:23,565 --> 00:16:25,775 Vĩnh viễn. 261 00:16:28,904 --> 00:16:30,238 Ahem. Hi. 262 00:16:30,447 --> 00:16:31,489 Hi. 263 00:16:31,657 --> 00:16:34,617 Sao cậu lại ở đây? Không phải thế là sai luật à? 264 00:16:37,162 --> 00:16:38,454 Tớ đã nói chuyện với Monica. 265 00:16:41,250 --> 00:16:43,793 Tớ là người quyết định. 266 00:16:43,961 --> 00:16:46,796 Tớ là người làm mọi thứ thay đổi. 267 00:16:46,964 --> 00:16:50,341 Nên tớ sẽ là người lùi lại. 268 00:16:50,509 --> 00:16:53,594 Không không, hoàn toàn ổn, thật đấy. 269 00:16:53,762 --> 00:16:56,556 Nhiều người chỉ được gặp chị gái vào lễ tạ ơn... 270 00:16:56,724 --> 00:17:00,601 ... gặp bạn đại học vào buổi họp lớp... 271 00:17:00,769 --> 00:17:03,855 ... và gặp Joey ở Burger King. 272 00:17:08,652 --> 00:17:09,902 Thế có ổn hơn không? 273 00:17:13,532 --> 00:17:15,992 Không, vẫn thế. 274 00:17:16,744 --> 00:17:19,037 Tớ vẫn không được gặp cậu. 275 00:17:21,457 --> 00:17:25,293 Cậu sẽ làm gì? Nếu là tớ cậu sẽ làm gì? 276 00:17:28,297 --> 00:17:30,298 [SIGHS] 277 00:17:31,759 --> 00:17:33,384 Ờ thì... 278 00:17:33,761 --> 00:17:37,138 Đầu tiên, là nói đúng tên cô dâu ở đám cưới. 279 00:17:38,807 --> 00:17:40,516 [CHUCKLES] 280 00:17:44,313 --> 00:17:46,147 Tớ không thể tin được. 281 00:17:50,444 --> 00:17:51,611 Tớ biết. 282 00:17:52,905 --> 00:17:54,906 Tớ rất xin lỗi. 283 00:17:56,575 --> 00:17:58,326 Tớ biêt điều đó. 284 00:18:05,501 --> 00:18:07,418 Hey, Rach? 285 00:18:07,628 --> 00:18:12,048 Xin lỗi vì cắt ngang, nhưng Phoebe nói cậu cần nói chuyện với tớ về 1 chuyến đi? 286 00:18:17,554 --> 00:18:20,723 Hey. Hi. 287 00:18:21,100 --> 00:18:23,601 Tớ qua để đưa... 288 00:18:23,769 --> 00:18:25,520 ... không gì cả. 289 00:18:29,233 --> 00:18:31,109 Vậy cuối tuần vừa rồi, dở tệ. 290 00:18:31,902 --> 00:18:33,111 Yeah, đúng thế. 291 00:18:33,821 --> 00:18:35,905 Vậy tớ đoán chuyện này đã hết? 292 00:18:37,282 --> 00:18:39,867 Sao? Cậu biết đấy, tớ và cậu 293 00:18:40,035 --> 00:18:41,744 Nó phải kết thúc 1 lúc nào đó. 294 00:18:42,746 --> 00:18:44,247 Tại sao lại thế? 295 00:18:44,581 --> 00:18:46,833 Bởi vì chúng ta đã cãi nhau. 296 00:18:47,000 --> 00:18:49,502 Chandler, thế là điên đấy. 297 00:18:49,670 --> 00:18:53,089 Nếu cậu luôn bỏ cuộc sau khi cãi nhau... 298 00:18:53,257 --> 00:18:56,050 ... cậu sẽ không bao giờ cùng ai lâu hơn 299 00:18:56,969 --> 00:18:59,512 Oh. 300 00:19:03,183 --> 00:19:04,517 Chuyện này chưa hết? 301 00:19:04,685 --> 00:19:06,352 [CHUCKLES] 302 00:19:06,520 --> 00:19:08,563 Cậu thật dễ thương! 303 00:19:10,941 --> 00:19:13,651 Không, không, nó là 1 cuộc cãi nhau. 304 00:19:13,819 --> 00:19:18,156 Cậu phải đối mặt với nó và tiến lên chẳng có gì phải sợ cả. 305 00:19:18,866 --> 00:19:21,826 Thật à! Ok, tuyệt! 306 00:19:22,202 --> 00:19:24,996 Chào mừng đến với 1 mối quan hệ người lớn. 307 00:19:28,917 --> 00:19:30,251 Chúng ta đang ở trong mối quan hệ? 308 00:19:33,463 --> 00:19:36,507 E là thế. 309 00:19:42,014 --> 00:19:43,598 Hey. Hey. 310 00:19:43,765 --> 00:19:47,143 Tớ nghe nói cậu thấy Donald Trump ở hội nghĩ. 311 00:19:47,311 --> 00:19:49,395 Thấy ong ta đợi thang máy. 312 00:19:52,649 --> 00:19:55,234 Tớ dùng cái kẹp mí của cậu được không? Cái của tớ bị mất. 313 00:19:55,402 --> 00:19:57,361 Ở trong phòng tăm. 314 00:20:02,201 --> 00:20:03,951 Oh! Oh! 315 00:20:04,161 --> 00:20:06,120 Tớ nói chuyện với cậu 1 lúc được không? 316 00:20:06,288 --> 00:20:08,873 Joey, tớ cần nói chuyện. Oh! Oh! 317 00:20:09,082 --> 00:20:11,000 Oh, oh, oh! 318 00:20:12,920 --> 00:20:15,004 [YELLING] 319 00:20:15,172 --> 00:20:16,255 [MUFFLED YELLING] 320 00:20:16,423 --> 00:20:18,424 [SPEAKS INDISTINCTLY] 321 00:20:19,468 --> 00:20:23,221 Yes. 322 00:20:24,014 --> 00:20:27,183 Cậu? Và cậu? 323 00:20:27,893 --> 00:20:30,353 Nhưng cậu không được nói với ai, chưa ai biết. 324 00:20:30,520 --> 00:20:32,355 Nhưng làm thế nào? Khi nào? 325 00:20:32,856 --> 00:20:35,233 Nó xảy ra ở London. Ở London! 326 00:20:35,400 --> 00:20:37,401 [GIBBERS] 327 00:20:37,861 --> 00:20:41,697 Bọn tớ không muốn làm lớn chuyện. 328 00:20:41,865 --> 00:20:45,576 Nhưng đúng là thế! Tớ phải nói cho ai đó! 329 00:20:45,744 --> 00:20:48,287 Cậu không thể. 330 00:20:48,497 --> 00:20:51,624 Bọn tớ chưa muốn nói với mọi người. 331 00:20:51,792 --> 00:20:54,126 Hứa rằng cậu sẽ không nói. 332 00:20:57,714 --> 00:20:59,840 Được rồi. 333 00:21:00,884 --> 00:21:03,344 Man, thật không tin được! 334 00:21:03,512 --> 00:21:06,514 Ý tớ là, thật tuyệt! Nhưng.... 335 00:21:07,391 --> 00:21:10,059 Tớ biết, thật tuyệt! 336 00:21:10,227 --> 00:21:12,937 Tớ không muốn thấy cái đó! 337 00:21:15,691 --> 00:21:18,109 Chúng ta thật ngu ngốc. 338 00:21:18,318 --> 00:21:21,696 Cậu biết chuyện gì đang xảy ra không? Họ đang cố thu phục Joey! 339 00:21:28,078 --> 00:21:32,331 "The most popular Phoebe in tennis is called the overhand Phoebe. 340 00:21:32,499 --> 00:21:35,876 If you win, slap your opponent on the Phoebe and say, 'Hi, Phoebe!'" 341 00:21:36,044 --> 00:21:37,503 [CHUCKLES] 342 00:21:37,796 --> 00:21:40,881 Dễ thương đấy. Bọn tớ đều thích. 343 00:21:41,049 --> 00:21:43,134 Nhưng không được tính. Cho cái gì? 344 00:21:43,343 --> 00:21:47,346 Chỉ tính trong trò Mad Libs. 345 00:21:48,015 --> 00:21:50,349 Té thôi. Hết vui rồi. 346 00:21:50,726 --> 00:21:52,977 Đợi đã, nếu chúng ta biết luật... 347 00:21:53,145 --> 00:21:55,521 ... sẽ vẫn vui, và nó có ý gì đấy. 348 00:21:55,689 --> 00:21:57,023 Tớ cũng phải đi. 349 00:21:57,190 --> 00:21:59,442 Các cậu, luật là tốt! 350 00:21:59,609 --> 00:22:01,402 Luật giúp kiểm soát cuộc vui. 351 00:22:01,570 --> 00:22:02,695 [DOOR CLOSES] 352 00:22:03,280 --> 00:22:04,322 Oh!