1 00:00:04,713 --> 00:00:08,424 Cô ấy là ngôi sao của vở kịch, và là bạn gái tớ. 2 00:00:08,591 --> 00:00:11,301 Tớ sẽ được làm tình với ngôi sao của vở kịch! 3 00:00:11,803 --> 00:00:14,221 Mọi người nghe thấy đấy. Tớ biết! 4 00:00:14,389 --> 00:00:15,514 [LAUGHING] 5 00:00:19,102 --> 00:00:20,936 [FOOTSTEPS APPROACHING] 6 00:00:22,772 --> 00:00:24,356 Cô ấy trông thật tuyệt phải không? 7 00:00:24,524 --> 00:00:25,691 [KNOCKING ON DOOR] 8 00:00:26,484 --> 00:00:28,152 Hi. Hi. 9 00:00:28,319 --> 00:00:30,821 Và đó là 1 anh chàng đẹp trai. 10 00:00:32,741 --> 00:00:37,578 Liệu có phải chỉ tớ hay cả cậu cũng thấy bụng hắn lòi ra ngoài áo khoác? 11 00:00:38,663 --> 00:00:41,415 Vậy em làm việc này lâu chưa? 12 00:00:41,583 --> 00:00:45,919 Không, anh là đầu tiên. Đặt tiền lên bàn đi. 13 00:00:47,964 --> 00:00:49,798 Oh, yeah. 14 00:00:49,966 --> 00:00:51,133 Hay đấy. 15 00:00:51,301 --> 00:00:52,718 [KATHY MOANING] 16 00:00:53,303 --> 00:00:54,303 [MAN CHUCKLES] 17 00:00:54,471 --> 00:00:55,846 Ông bạn! 18 00:00:59,059 --> 00:01:02,853 Đây có phải 1 cái áo đắt tiền? Nếu anh muốn thế. 19 00:01:03,021 --> 00:01:04,646 [SHIRT RIPS THEN KATHY SHOUTS] 20 00:01:07,901 --> 00:01:10,235 Nút áo bạn gái cậu này. 21 00:02:02,455 --> 00:02:06,375 The One with Rachel's Crush Translated by Akita For Qx ^__^ 22 00:02:07,127 --> 00:02:09,545 Cậu còn giữ áo khoác và váy từ cấp 3 không? 23 00:02:09,712 --> 00:02:11,880 Tớ nghĩ là vẫn còn. Sao? 24 00:02:14,717 --> 00:02:17,636 Quần áo bây giờ đắt quá. 25 00:02:17,804 --> 00:02:19,471 Rach, Tớ vừa làm vái thứ cho cậu Cậu có thể... 26 00:02:20,557 --> 00:02:22,516 ... ném ví vào nó. 27 00:02:23,059 --> 00:02:25,394 Bloomingdale đã giải tỏa bộ phận làm việc của tớ. 28 00:02:25,562 --> 00:02:26,854 [GASPS] 29 00:02:27,021 --> 00:02:30,315 Oh, my God. Cậu bị mất việc à? Không nhưng họ chuyển tớ sang bán lẻ... 30 00:02:30,483 --> 00:02:32,693 ... đúng là 1 sự thụt lùi 31 00:02:32,861 --> 00:02:34,153 Đó là cái gì? 32 00:02:34,320 --> 00:02:36,572 Cậu sẽ đi với những người giàu... 33 00:02:36,739 --> 00:02:38,407 ... và bảo họ phải mua cái gì? 34 00:02:38,575 --> 00:02:41,869 Nghe hay thế! 35 00:02:43,121 --> 00:02:44,538 Hey. 36 00:02:45,248 --> 00:02:48,125 Chúng ta đã đổi nhà. 37 00:02:48,293 --> 00:02:51,044 Cậu không thể ăn thức ăn ở đây. Bát nước thịt hết rồi. 38 00:02:51,629 --> 00:02:52,921 Có nước thịt à? 39 00:02:54,299 --> 00:02:57,467 Nếu cậu có 1 căn hộ lớn, cậu phải sẵn sàng tiếp đón mọi người. 40 00:02:57,635 --> 00:03:00,721 Tủ lạnh phải được chất đầy. Bây giờ đó là nhà cậu. 41 00:03:04,642 --> 00:03:08,061 Cậu làm gì thế? Tớ nhớ là để 1 cái bánh rán ở đây. 42 00:03:11,900 --> 00:03:13,734 Hey. Hey. 43 00:03:13,902 --> 00:03:15,736 Vở kịch của Kathy thế nào? 44 00:03:15,904 --> 00:03:19,031 Kathy bán khỏa thân và làm tình... 45 00:03:19,199 --> 00:03:21,909 ... với 1 gã đẹp trai. 46 00:03:22,202 --> 00:03:24,953 Giống như có ai đó viết ra cơn ác mộng tồi tệ nhất của cậu... 47 00:03:25,121 --> 00:03:28,040 ... rồi bắt cậu trả $32 để xem nó. 48 00:03:29,125 --> 00:03:31,293 1 ý tưởng kinh doanh hay. 49 00:03:31,461 --> 00:03:35,464 Tớ rất bối rối. Họ sẽ lên sân khấu và "làm việc" mỗi tối... 50 00:03:35,632 --> 00:03:39,468 ... rồi họ sẽ đến những bữa tiệc, rồi hắn sẽ cố gắng làm suy yếu tớ. 51 00:03:39,636 --> 00:03:43,138 Hắn sẽ nói, "Bạn trai của em đâu? Tên hắn ta là gì? Chester?" 52 00:03:43,306 --> 00:03:47,726 Cô ấy nói, "là Chandler." Hắn trả lời, "Sao cũng được!" 53 00:03:49,354 --> 00:03:51,021 Đó là 1 trò hay. 54 00:03:53,024 --> 00:03:55,651 Được rồi Tớ phải làm gì đây? 55 00:03:55,818 --> 00:03:58,820 Họ là diễn viên. Họ đang làm việc. 56 00:03:58,988 --> 00:04:01,615 Không có nghĩa là sẽ đến với nhau. 57 00:04:01,783 --> 00:04:04,493 Nó chỉ xảy ra với Susan Sarandon và Tim Robbins... 58 00:04:04,661 --> 00:04:06,578 ... không có nghĩa là sẽ xảy ra với họ 59 00:04:06,746 --> 00:04:09,915 Alec Baldwin và Kim Basinger. 60 00:04:10,416 --> 00:04:12,125 Tom Cruise và Nicole Kidman. 61 00:04:14,254 --> 00:04:15,754 Mel Gibson và Clint Eastwood. 62 00:04:18,258 --> 00:04:19,299 Họ không phải 1 đôi. 63 00:04:19,467 --> 00:04:21,260 Tớ hiểu trò chơi rồi. 64 00:04:23,346 --> 00:04:25,180 Để tớ hỏi cậu 1 câu. 65 00:04:25,348 --> 00:04:27,683 Khi họ đóng trên sân khấu, trông có hấp dẫn không? 66 00:04:27,850 --> 00:04:29,810 Uh có. 67 00:04:31,020 --> 00:04:33,313 Vậy thì cậu ổn. 68 00:04:33,481 --> 00:04:37,776 Luật là khi 2 bạn diễn thật sự làm chuyện ấy sau sân khấu... 69 00:04:37,944 --> 00:04:41,280 ... thì tất cả cảm hứng làm tình của họ sẽ biến mất. 70 00:04:41,447 --> 00:04:45,701 Cho đến khi nào nó còn hấp dẫn, cậu không có gì phải lo. 71 00:04:45,868 --> 00:04:48,537 Khi sự nóng bỏng biến mất, cậu đang gặp rắc rối. 72 00:04:49,956 --> 00:04:50,998 Thật à? 73 00:04:51,165 --> 00:04:52,958 Các cậu đã đến mọi vở kịch của tớ... 74 00:04:53,126 --> 00:04:54,751 ... đã bao giờ thấy tớ có phản ứng với bạn diễn không? 75 00:04:54,919 --> 00:04:56,545 Không. Không! 76 00:05:01,050 --> 00:05:03,552 Tối nay cậu đi xem vở kịch với tớ không? 77 00:05:03,720 --> 00:05:05,971 Tớ thấy không thoải mái khi... 78 00:05:06,139 --> 00:05:09,558 ... đi xem họ làm tình có hấp dẫn không. 79 00:05:10,143 --> 00:05:12,269 Tớ biết, nhưng Không, tớ đi 80 00:05:14,731 --> 00:05:15,814 Hey. Hey, Mon. 81 00:05:15,982 --> 00:05:18,150 Ăn bánh xèo không? Cậu làm bánh xèo? 82 00:05:18,318 --> 00:05:20,110 Lấy 1 cái đĩa. 83 00:05:21,988 --> 00:05:23,780 Không, không, đứng yên đó. 84 00:05:26,743 --> 00:05:27,784 Ngày càng chuẩn. 85 00:05:29,537 --> 00:05:30,620 Đừng lo lắng... 86 00:05:30,788 --> 00:05:33,749 ... chúng tớ có cả ngũ cốc, bánh nướng xốp, bánh quế và.. 87 00:05:33,916 --> 00:05:38,378 ... mứt, thạch, cái mà tớ chắc chắn là giống nhau. 88 00:05:39,589 --> 00:05:42,674 Ăn đi, bởi vì Joey mở hết ra rồi. 89 00:05:42,842 --> 00:05:43,925 Bọn tớ sẽ xem trận đấu tại đâu vào tối thứ 7 các cậu muốn đến không. 90 00:05:44,093 --> 00:05:46,136 Tớ cũng đang muốn mời mọi người đến chơi. 91 00:05:46,304 --> 00:05:48,305 Yeah? Ai sẽ chơi? 92 00:05:50,558 --> 00:05:52,017 Các cầu thủ. 93 00:05:53,436 --> 00:05:56,938 Có ai đó nhớ làm chủ các bữa tiệc. 94 00:05:57,273 --> 00:06:02,444 Thôi đi. Nó là sự thật, hiển nhiên phải thế. 95 00:06:02,945 --> 00:06:04,863 Pheebs, giơ đĩa ra. 96 00:06:05,031 --> 00:06:06,114 Oh. 97 00:06:13,164 --> 00:06:14,247 Monica, tớ chuẩn bị bỏ việc đây. 98 00:06:14,415 --> 00:06:18,710 Tớ vừa giúp 1 bà lão 81 tuổi mặc 1 cái khố và bà ta còn không chịu mua nó. 99 00:06:19,587 --> 00:06:22,672 Tơ nghỉ việc đây. Tớ sẽ nói chuyện với sếp ngay bây giờ. 100 00:06:22,840 --> 00:06:25,926 Đúng thế, đúng thế. 101 00:06:26,094 --> 00:06:28,345 Okay, bye. Gọi tớ khi cậu nhận được tin nhắn 102 00:06:29,097 --> 00:06:32,474 Mr. Waltham? Tôi cần nói chuyện với ông 103 00:06:32,642 --> 00:06:35,185 1 lúc nữa nhé. Tôi đang phải làm việc. 104 00:06:35,353 --> 00:06:36,686 Và cô có khách hàng. 105 00:06:36,854 --> 00:06:38,063 [GROANS] 106 00:06:40,400 --> 00:06:42,317 Hi. Hi, tôi là Joshua. 107 00:06:42,485 --> 00:06:45,779 Tôi là Rachel Greene. Tôi có thể làm gì được cho ông, Joshua? 108 00:06:46,489 --> 00:06:50,951 Tôi cần tủ quần áo mới. Vợ tôi à vợ cũ. 109 00:06:51,119 --> 00:06:53,495 Tôi rất tiếc. 110 00:06:57,625 --> 00:07:00,293 Cô ấy đốt hết quần áo của tôi. 111 00:07:00,461 --> 00:07:05,424 Tôi chạy được với bộ này nhưng hóa ra lại là 1 cái váy. 112 00:07:06,217 --> 00:07:08,552 Ít nhất nó cũng là 1 bộ đẹp. 113 00:07:08,719 --> 00:07:12,347 Không vui lắm khi phải đến tiệm giặt là với cái này. 114 00:07:12,515 --> 00:07:13,807 [LAUGHING] 115 00:07:14,392 --> 00:07:16,017 Tôi cần mọi thứ cho đến quần lót. 116 00:07:16,185 --> 00:07:19,312 Nếu cô sẵn sàng, tôi là của cô. 117 00:07:20,273 --> 00:07:21,815 Okay. 118 00:07:21,983 --> 00:07:23,775 Cô cần nói chuyên với tôi à? 119 00:07:23,943 --> 00:07:25,777 Không, không, không phải tôi. 120 00:07:27,363 --> 00:07:31,408 Chúng ta bắt đầu nào. Để tôi cho anh xem quần lót của mình. 121 00:07:34,162 --> 00:07:36,288 Nơi bàn đồ lót của chúng tôi. 122 00:07:40,168 --> 00:07:43,879 I'm sorry. Đường này à. Đường này? Xin lỗi. 123 00:07:44,380 --> 00:07:45,380 Oh. 124 00:07:49,218 --> 00:07:52,345 Tớ có đúng không? Không có phản ứng nào giữa họ. 125 00:07:52,513 --> 00:07:54,639 Trước kia thì thật nóng bỏng. Bây giờ thì không. 126 00:07:55,975 --> 00:07:59,060 Cậu biết thế là sao. Joey đã nói cho chúng ta biết. 127 00:07:59,228 --> 00:08:01,104 Đừng vội kết luận. 128 00:08:01,272 --> 00:08:04,065 Đã có 1 vài sự nóng bỏng. 129 00:08:04,233 --> 00:08:06,443 Thôi đi. Nó giống như anh em họ làm chuyện ấy. 130 00:08:09,071 --> 00:08:13,909 Cô ấy đấy. Đừng nói gì cả. Đừng là chính cậu. 131 00:08:16,037 --> 00:08:18,038 Hey, chào các anh! 132 00:08:18,206 --> 00:08:20,790 Cảm ơn anh vì đã đến. 133 00:08:20,958 --> 00:08:22,792 Anh có thích tối nay không? Hoàn toàn. 134 00:08:23,252 --> 00:08:24,461 Mm. 135 00:08:24,879 --> 00:08:27,088 Nick thật vui tính khi Nick không quẹt nổi diêm phải không? 136 00:08:27,256 --> 00:08:28,632 Mm! 137 00:08:32,094 --> 00:08:34,596 Nó là 1 vở kịch hay phải không? 138 00:08:35,556 --> 00:08:38,016 Anh rất thích nó. Em thật tuyệt. 139 00:08:38,184 --> 00:08:40,977 And Nick, ditto. 140 00:08:41,687 --> 00:08:44,314 Rõ ràng, em đã quan hệ với hắn. 141 00:08:47,568 --> 00:08:48,944 Okay... 142 00:08:53,157 --> 00:08:55,534 Rõ ràng, em đang quan hệ với hắn? 143 00:08:55,701 --> 00:08:58,495 Nó quá rõ ràng. Không hề có phản ứng gì giữa 2 người. 144 00:08:59,956 --> 00:09:01,414 Để em nói rõ ra nhé. 145 00:09:01,582 --> 00:09:05,293 Anh đang buộc tội em lừa dối, và xúc phạm vai diễn của em? 146 00:09:05,461 --> 00:09:07,170 Tôi có thể thấy điều đó xảy ra. 147 00:09:07,338 --> 00:09:10,382 Hai người tối nào cũng khỏa thân, sờ soạng, đá lưỡi. 148 00:09:10,550 --> 00:09:13,635 Diễn xuất. Chandler, đây là việc của em. 149 00:09:13,803 --> 00:09:17,222 Em đang đóng 1 vai diễn. Sao anh k tin em? 150 00:09:17,723 --> 00:09:20,684 Em có thể hiểu, anh đã nói hết rồi. 151 00:09:21,060 --> 00:09:22,310 Oh, wow. 152 00:09:22,478 --> 00:09:24,688 Không thể tin được anh nói như thế với tôi. 153 00:09:24,855 --> 00:09:27,983 Đó là điều đã xảy ra. Tôi còn không thấy cô phủ nhận. 154 00:09:28,985 --> 00:09:32,028 Để tôi nói, Chandler. Gọi tôi khi anh trở thành người lớn. 155 00:09:32,196 --> 00:09:35,323 Đừng hi vọng điều đó xảy ra sớm! 156 00:09:40,329 --> 00:09:43,373 Tớ có công việc tuyệt với nhất! 157 00:09:43,541 --> 00:09:45,292 Chàng trai đáng yêu nhất đến... 158 00:09:45,459 --> 00:09:48,378 ... và tớ chọn quần áo cho anh ta cả ngày! 159 00:09:49,463 --> 00:09:51,256 Rachel có búp bê mới! 160 00:09:52,258 --> 00:09:55,677 Tớ ước anh ấy là búp bê. Tớ sẽ lấy búp bê Rachel và dính chúng vào nhau... 161 00:09:55,845 --> 00:09:57,554 ... và hôn nhau chùn chụt. 162 00:09:58,347 --> 00:10:02,767 Anh ấy có 1 cái tên thật đẹp. Tớ vừa nhận ra, Joshua. 163 00:10:02,935 --> 00:10:05,186 Joshua. 164 00:10:05,354 --> 00:10:07,606 Joshua. Josh. 165 00:10:07,773 --> 00:10:09,232 Hello? 166 00:10:09,567 --> 00:10:10,817 Hi. 167 00:10:13,321 --> 00:10:14,571 Mùi gì thế nhỉ? 168 00:10:14,822 --> 00:10:16,948 Tớ không biết, thơm quá. 169 00:10:22,872 --> 00:10:25,999 Bánh quy! Còn nóng từ lò. 170 00:10:26,167 --> 00:10:28,209 Xin mời. 171 00:10:28,377 --> 00:10:32,088 Tớ đang loanh quanh ở đây, làm món ngon cho mọi người. 172 00:10:32,715 --> 00:10:34,758 Playboy số mới. 173 00:10:34,925 --> 00:10:36,718 Vài thứ tớ mua ý mà. 174 00:10:36,886 --> 00:10:40,055 Bánh quy và ảnh sex? Cậu là người mẹ tuyệt nhất! 175 00:10:42,850 --> 00:10:44,225 [RACHEL LAUGHING] 176 00:10:46,062 --> 00:10:47,103 Cái gì thế? 177 00:10:47,271 --> 00:10:52,233 Chỉ là mấy thứ Joshua nói về cổ áo hình chữ V, nhưng cậu phải ở đó cơ. 178 00:10:52,610 --> 00:10:54,736 Jason mặc cổ chữ V trông thế nào? 179 00:10:54,904 --> 00:10:57,238 Là Joshua. Gì cũng được. 180 00:10:57,406 --> 00:10:58,823 [YELPS] 181 00:11:00,409 --> 00:11:03,161 Đợi đã. Cái này không được mang đi! 182 00:11:03,329 --> 00:11:06,122 Ghét phải vừa ăn vừa chạy. Không, đợi đã đừng đi! 183 00:11:06,499 --> 00:11:08,625 Tớ có phim sex cho các cậu đấy. 184 00:11:09,251 --> 00:11:10,543 Tớ không cần đâu. 185 00:11:12,046 --> 00:11:14,214 Mọi người lẽ ra phải muốn chơi ở đây. 186 00:11:14,382 --> 00:11:16,257 Tại sao? Sao lại phải như thế? 187 00:11:16,425 --> 00:11:18,677 Tớ là chủ xị. 188 00:11:18,844 --> 00:11:21,846 Không phải họ. Tớ luôn là chủ xị. 189 00:11:22,014 --> 00:11:25,892 Kể cả khi còn nhỏ, mấy đứa cũng mang búp bê sang tiệc trà của tớ. 190 00:11:26,060 --> 00:11:27,644 Tớ làm nên không khí tuyệt nhất. 191 00:11:29,313 --> 00:11:31,106 Sao cậu cứ phải làm to chuyện? 192 00:11:31,273 --> 00:11:33,650 Khi bọn họ đang vui vẻ trong căn hộ lớn vậy? 193 00:11:33,818 --> 00:11:36,611 'Vì họ lấy căn hộ của tớ. Tớ phải trừng phạt họ. 194 00:11:36,779 --> 00:11:39,989 Tớ xong rồi, họ đã chịu đựng đủ. 195 00:11:40,950 --> 00:11:44,577 Nếu cậu muốn trừng phạt, chỉ cần bắt họ sang chơi ở đây. 196 00:11:44,787 --> 00:11:46,079 Đúng đấy. 197 00:11:46,247 --> 00:11:49,124 Nơi này sẽ đẹp hơn 10 lần bên đó. 198 00:11:49,291 --> 00:11:51,501 Cậu sẽ vứt rác sang đấy à? 199 00:11:53,295 --> 00:11:54,796 Có bậc! 200 00:11:57,049 --> 00:11:58,550 Đồ gái điếm! 201 00:12:02,722 --> 00:12:07,726 Các cậu sẽ rất vui khi nghe Kathy ngủ với gã kia! 202 00:12:07,893 --> 00:12:09,561 Cái gì? Cậu đã đúng? 203 00:12:09,729 --> 00:12:13,481 Tớ đối diện với cô ta, và cô ta còn không thèm phủ nhận nó. 204 00:12:15,151 --> 00:12:16,484 Tôi không sống ở đây! 205 00:12:19,572 --> 00:12:21,406 Chandler. Chandler, cô ta nói cái gì thế? 206 00:12:21,574 --> 00:12:22,782 Đợi đã, cậu chắc chứ? 207 00:12:22,950 --> 00:12:25,702 Tớ có thể say, nhưng tớ biết cô ta đã nói gì. 208 00:12:25,870 --> 00:12:28,788 Sau đó tớ đến Beefsteak Chewley's... 209 00:12:30,875 --> 00:12:33,084 Beefsteak Charlie's? Phải! 210 00:12:33,252 --> 00:12:35,503 Tớ và cậu luôn luôn: 211 00:12:49,310 --> 00:12:50,769 Oops. 212 00:12:52,521 --> 00:12:54,522 Cậu có cần giúp không? Không cần đâu. 213 00:12:55,691 --> 00:12:58,693 Thật buồn, tớ chưa bao giờ hút bụi. 214 00:13:00,654 --> 00:13:02,363 Hey. Hey. 215 00:13:02,531 --> 00:13:07,410 Tớ đã ở với Joshua 1 tiếng hôm này, và anh ta vẫn chưa mời tớ đi chơi. 216 00:13:07,578 --> 00:13:10,246 Thật khó chịu. Sao cậu không mời anh ta? 217 00:13:10,414 --> 00:13:12,832 Thật sự, như thế hay lắm. 218 00:13:13,292 --> 00:13:15,502 Thật à? Nó không thảm hại? 219 00:13:15,669 --> 00:13:18,129 Không hay lắm. 220 00:13:19,048 --> 00:13:22,509 Anh ta vừa li dị phải không? Có thể anh ta đang lo sợ phụ nữ. 221 00:13:22,676 --> 00:13:25,094 Có lẽ cậu nên chủ động. 222 00:13:25,262 --> 00:13:29,015 Tớ chưa bao giờ mời ai đi chơi. Chưa bao giờ? 223 00:13:29,183 --> 00:13:30,266 Chưa, còn cậu? 224 00:13:30,434 --> 00:13:32,477 Hàng nghìn lần! 225 00:13:34,104 --> 00:13:37,065 Điều đó không hay lắm phải không? 226 00:13:37,233 --> 00:13:39,567 Tớ không biết phải nói thế nào. 227 00:13:39,735 --> 00:13:43,446 Cách của tớ là nhìn 1 người từ trên xuống, và nói... 228 00:13:43,614 --> 00:13:44,989 ..."Hey. 229 00:13:45,699 --> 00:13:47,450 How you doing?" 230 00:13:49,453 --> 00:13:51,120 Oh, please! 231 00:13:51,288 --> 00:13:52,413 Hey. 232 00:13:52,581 --> 00:13:54,332 How you doing? 233 00:13:58,879 --> 00:14:00,505 Các cậu biết không? Tớ sẽ làm. 234 00:14:00,673 --> 00:14:03,132 Tớ sẽ gọi và mời anh ta đi chơi. 235 00:14:03,300 --> 00:14:06,886 Tớ có thể làm được. 236 00:14:07,054 --> 00:14:08,847 "How you doing?" 237 00:14:12,142 --> 00:14:13,393 Hi, Joshua. 238 00:14:13,561 --> 00:14:16,145 Là Rachel Greene từ Bloomingdale's. 239 00:14:16,313 --> 00:14:19,524 Tôi đang thắc mắc không biết anh...? 240 00:14:20,359 --> 00:14:22,277 Anh có... 241 00:14:24,405 --> 00:14:26,948 ... quên ví ở cửa hàng hôm nay không? 242 00:14:27,783 --> 00:14:31,077 Chúng tôi tìm thấy 1 cái, và chúng tôi 243 00:14:31,662 --> 00:14:35,331 Bằng lái? Ý hay đấy. 244 00:14:35,499 --> 00:14:39,419 Xem nào. Bằng lái thuộc về... 245 00:14:39,628 --> 00:14:44,173 ... ông Pheebs. 246 00:14:46,427 --> 00:14:47,802 And, um, yeah. 247 00:14:47,970 --> 00:14:52,807 Rất xin lội vì làm phiền anh. Hẹn gặp lại ngày mai. Bye. 248 00:14:54,143 --> 00:14:57,562 Cậu đã làm được việc đó cả nghìn lần? Tớ chưa bao giờ. 249 00:14:58,731 --> 00:15:01,107 Tớ lo lắng anh ấy sẽ nói không. 250 00:15:01,275 --> 00:15:06,029 Cậu phải đưa anh ta cái gì đó anh ta không thể từ chối, như... 251 00:15:06,196 --> 00:15:08,823 ... vé Knicks. Mời anh ấy đến trận đấu của Knicks Cậu được đảm bảo anh ấy sẽ nói có. 252 00:15:08,991 --> 00:15:12,076 Thật à? Cậu nghĩ sẽ có tác dụng? Tất nhiên. Và nếu không, tớ đi thay nhé? 253 00:15:13,287 --> 00:15:14,537 [VACUUM WHIRRING] 254 00:15:14,872 --> 00:15:16,539 Cái quái gì đây? 255 00:15:29,887 --> 00:15:31,054 Cô ấy có gọi không? 256 00:15:33,223 --> 00:15:34,265 Không. Rất tiếc. 257 00:15:34,433 --> 00:15:35,475 [SIGHS] 258 00:15:35,643 --> 00:15:37,727 Có lẽ tớ nên gọi cô ấy. 259 00:15:37,895 --> 00:15:40,313 Quên cô ta đi, anh bạn. Cậu không cần cô ta. 260 00:15:40,481 --> 00:15:43,024 Anh ấy đúng. Điều cô ta làm không thể tha thứ được. 261 00:15:43,192 --> 00:15:46,110 Uh nhưng cậu biết đấy, nếu tớ sai thì sao? 262 00:15:46,528 --> 00:15:47,987 Sao cậu lại sai được? 263 00:15:48,280 --> 00:15:50,782 Nếu như thực sụ cô ấy ngủ với hắn? 264 00:15:50,950 --> 00:15:53,117 Nói với tớ rằng cô ấy bảo cậu thế. 265 00:15:53,285 --> 00:15:56,245 Cô ta không phải nói. Tớ đã xem vở kịch, không có sự nóng bỏng nào cả. 266 00:15:56,413 --> 00:15:58,706 Ủng hộ tớ. Đó là tất cả những gì cậu dựa vào? 267 00:15:58,874 --> 00:16:00,792 Đó không phải ủng hộ! 268 00:16:00,960 --> 00:16:03,127 Cậu đã nói, "với chuyện ngoài sân khấu... 269 00:16:03,295 --> 00:16:05,171 ... và sự nóng bỏng " 270 00:16:05,339 --> 00:16:09,175 Đó chỉ là lý thuyết. Có rất nhiều lý thuyết đã sai : 271 00:16:09,343 --> 00:16:13,721 Tay súng đơn độc, cộng sản, hình học. 272 00:16:14,682 --> 00:16:16,599 Oh, my God! 273 00:16:19,520 --> 00:16:22,397 "Anh có muốn đi xem bóng rổ với?" 274 00:16:23,148 --> 00:16:26,734 "Hay thật, bóng rổ, bởi vì em có vé" 275 00:16:26,902 --> 00:16:29,570 "Ai thích Knick?" 276 00:16:31,573 --> 00:16:33,282 Em nghĩ sao? 277 00:16:36,412 --> 00:16:38,579 À, với 1 cô gái độc thân, đang sẵn sàng... 278 00:16:38,789 --> 00:16:43,459 ... em nghĩ trông anh thật tuyệt. 279 00:16:44,461 --> 00:16:46,004 Oh, yeah. Anh trông ổn lắm. 280 00:16:46,171 --> 00:16:48,673 Huh. Yeah? Yup. 281 00:16:48,841 --> 00:16:51,426 Oh, yeah, trông ổn lắm. 282 00:16:56,598 --> 00:16:58,891 Thế này trông ổn. 283 00:17:00,436 --> 00:17:01,853 Anh thích nó? 284 00:17:02,021 --> 00:17:05,314 Uh. Anh nghĩ sẽ mặc nó luôn. 285 00:17:05,482 --> 00:17:09,610 Tuyệt. Cảm ơn rất nhiều. 286 00:17:10,112 --> 00:17:13,489 Anh phải đi đây. 287 00:17:13,657 --> 00:17:14,991 Cảm ơn. 288 00:17:15,159 --> 00:17:17,994 Có thể anh sẽ quay lại vào mùa xuân để mua đồ tắm. 289 00:17:18,162 --> 00:17:20,288 Anh không muốn mua luôn? 290 00:17:21,373 --> 00:17:22,957 Không anh ổn. 291 00:17:23,125 --> 00:17:25,084 Hẹn gặp lại em. 292 00:17:25,544 --> 00:17:27,128 Bóng rổ! 293 00:17:28,630 --> 00:17:29,672 Gì cơ? 294 00:17:29,840 --> 00:17:31,132 Em, uh... 295 00:17:31,633 --> 00:17:34,761 Em có 2 vé đi xem đội Knicks nếu anh thích... 296 00:17:34,928 --> 00:17:37,430 ... chỉ như 1 lời cảm ơnvì tuần vừa rồi. 297 00:17:38,307 --> 00:17:41,350 Tuyệt! 298 00:17:41,518 --> 00:17:43,603 Thật à? Quá đỉnh luôn! 299 00:17:43,771 --> 00:17:47,231 Cháu anh rất thích đội Knicks! 300 00:17:48,776 --> 00:17:52,195 Tuyệt thật. Cảm ơn rất nhiều, Rachel. 301 00:17:52,362 --> 00:17:54,197 Chào buổi sáng. 302 00:17:54,490 --> 00:17:55,740 Oh. 303 00:18:02,164 --> 00:18:04,290 Hey. Hey. 304 00:18:04,917 --> 00:18:08,336 Anh chỉ muốn đến nói xin lỗi. 305 00:18:08,504 --> 00:18:11,380 Anh đã hành động như thằng ngu. 306 00:18:11,548 --> 00:18:14,133 Anh hoàn toàn hiểu tại sao em buồn. 307 00:18:14,343 --> 00:18:16,177 Oh, wow. 308 00:18:17,137 --> 00:18:18,721 Em đã mong anh gọi. 309 00:18:18,889 --> 00:18:20,598 Yeah, Anh biết. Anh cũng thế. 310 00:18:20,766 --> 00:18:24,227 Anh nghĩ đây là điều tốt. 311 00:18:24,394 --> 00:18:26,938 Chúng ta có cuộc cãi nhau đầu tiên, và bây giờ là lúc để tiến lên. 312 00:18:27,564 --> 00:18:30,066 Em biết, nhưng 313 00:18:36,657 --> 00:18:38,241 Quần của Nick? 314 00:18:38,575 --> 00:18:39,951 Yeah. 315 00:18:40,119 --> 00:18:42,078 Yeah. Well. 316 00:18:42,454 --> 00:18:46,249 Lần cãi nhau thứ 2 sẽ to đây! 317 00:18:52,381 --> 00:18:55,925 Lần sau cậu sẽ nói gì? "Tôi có thêm 1 vé." 318 00:18:56,093 --> 00:18:59,345 "1 vé thêm." Không phải "2 vé." 319 00:19:01,723 --> 00:19:05,434 Lần đầu tiên cậu mời 1 gã đi chơi anh ta từ chối? 320 00:19:07,563 --> 00:19:10,606 Anh ta không từ chối. Anh ấy đang ở trận đấu. 321 00:19:10,774 --> 00:19:12,567 Tớ có cuộc hẹn. Tớ chỉ không ở đó. 322 00:19:13,902 --> 00:19:15,361 [DOOR OPENS] 323 00:19:16,572 --> 00:19:19,115 Okay, sẵn sàng rồi. 324 00:19:19,658 --> 00:19:21,951 Đi nào. Cái gì sẵn sàng? 325 00:19:22,327 --> 00:19:23,786 Cứ đi đi. 326 00:19:27,374 --> 00:19:29,792 Oh, my God! 327 00:19:29,960 --> 00:19:33,254 Đẹp quá! 328 00:19:33,422 --> 00:19:37,175 Cậu đã làm 2 ngày liền? 329 00:19:38,010 --> 00:19:39,468 Gần như thế. 330 00:19:40,429 --> 00:19:42,221 Các cậu thấy sàn nhà thế nào? 331 00:19:42,931 --> 00:19:44,473 Tớ không biết. Trông vẫn thế. 332 00:19:45,267 --> 00:19:46,684 Trước đây các cậu dùng thảm. 333 00:19:47,060 --> 00:19:48,519 Oh, yeah. 334 00:19:49,521 --> 00:19:51,772 Tớ làm bim bim. 335 00:19:51,940 --> 00:19:53,232 Cứ chơi ở đây thôi nhé. 336 00:19:53,400 --> 00:19:56,611 Tớ nhắm mắt thư giãn 1 chút. 337 00:19:57,946 --> 00:19:59,739 Em có muốn bọn anh quay lại sau? 338 00:19:59,907 --> 00:20:03,951 Không, không, không. Ở đây. Cứ nói chuyện đi. 339 00:20:04,453 --> 00:20:07,121 Tớ luôn là chủ tọa. 340 00:20:09,333 --> 00:20:10,708 Mọi chuyên thế nào? 341 00:20:10,876 --> 00:20:13,127 Trước đây cô ta không ngủ với hắn. Tốt! 342 00:20:13,295 --> 00:20:16,172 Bây giờ thì có. 343 00:20:18,717 --> 00:20:23,846 Cậu nói gì cơ? Tớ nói cô ta là 1 con ác quỷ. 344 00:20:24,306 --> 00:20:25,723 Cậu nghĩ mình hiểu 1 người... 345 00:20:25,891 --> 00:20:28,226 ... rồi cô ta lật mặt quay ra ngủ với Nick. 346 00:20:28,393 --> 00:20:31,729 Nick và bộ ngực to cùng cái núm vú khổng lồ. 347 00:20:34,900 --> 00:20:37,693 Tớ ghét hắn. Và ghét cô ta. 348 00:20:37,861 --> 00:20:41,697 Tớ không ghét cô ấy. Tớ yêu cô ấy. Đây là lỗi của tớ. 349 00:20:41,907 --> 00:20:44,200 Sao lại là lỗi của cậu? 350 00:20:44,368 --> 00:20:47,245 Tớ nên gọi cô ấy. 351 00:20:47,412 --> 00:20:50,831 Nếu tớ gọi, cô ấy sẽ không đi với Nick. 352 00:20:50,999 --> 00:20:53,501 ... và lên giường với nhau. 353 00:20:53,669 --> 00:20:55,878 Tớ đã vứt bỏ cô ây vào cái núm kia! 354 00:20:58,340 --> 00:20:59,966 Đó không phải lỗi của cậu. 355 00:21:00,133 --> 00:21:04,762 Các cậu cãi nhau không có nghĩa cô ấy được đi ngủ với người khác. 356 00:21:06,848 --> 00:21:09,517 Có thể cô ấy nghĩ họ đang chia tay... 357 00:21:16,400 --> 00:21:21,195 Rachel, 1 khách hàng của cô để quên ví Joshua Burgen. 358 00:21:21,738 --> 00:21:23,698 Thật à? Cô sẽ gọi anh ấy? 359 00:21:23,865 --> 00:21:26,909 Tất nhiên. 360 00:21:29,788 --> 00:21:31,038 Oh. 361 00:21:40,757 --> 00:21:42,591 Hello, Rachel. 362 00:21:42,759 --> 00:21:44,593 Hi, Joshua. 363 00:21:44,761 --> 00:21:47,221 Anh để quên ví là có mục đích. 364 00:21:47,389 --> 00:21:48,639 Thật à? 365 00:21:48,807 --> 00:21:51,142 Phải, anh chỉ muốn gặp lại em. 366 00:21:51,310 --> 00:21:53,394 Em rất vui. 367 00:21:53,937 --> 00:21:56,772 Rachel, anh có điều muốn nói với em. 368 00:21:57,149 --> 00:21:58,399 Vâng? 369 00:21:59,234 --> 00:22:01,068 "How you doing?"