1 00:00:03,253 --> 00:00:04,420 [COAT RIPS] 2 00:00:06,006 --> 00:00:07,673 Wow! Nó rách toạc rồi này! 3 00:00:09,676 --> 00:00:11,385 Đẹp thật đấy 4 00:00:12,137 --> 00:00:16,098 Tớ đã nói cậu bao nhiêu lần rồi? Cậu chỉ cần xoay rồi trượt 5 00:00:16,266 --> 00:00:18,017 Xoay rồi trượt 6 00:00:18,184 --> 00:00:20,102 Cậu không xoay rồi trượt 7 00:00:20,270 --> 00:00:21,854 Cậu quăng nó đi đi! 8 00:00:23,565 --> 00:00:26,275 Tớ phải chích ngừa uốn ván mỗi khi thay quần áo 9 00:00:26,609 --> 00:00:30,529 Chúng ta sẽ không vứt nó Tớ đã tự tay làm! 10 00:00:30,697 --> 00:00:31,905 Được rồi. 11 00:00:32,073 --> 00:00:33,866 Hay chúng ta bán nó đi 12 00:00:35,744 --> 00:00:37,202 Được rồi 13 00:00:38,163 --> 00:00:40,164 Nhưng cậu phải giải thích với tụi nó. 14 00:00:40,331 --> 00:00:41,415 [BIRDS CHIRPING] 15 00:00:44,210 --> 00:00:47,296 Tụi này sẽ chuyển các cậu sang phòng khác nhé. Tụi nó có vẻ ổn với việc đó! 16 00:01:37,305 --> 00:01:38,555 [ANSWERING MACHINE BEEPS] 17 00:01:38,723 --> 00:01:40,891 Hey, Monica. Tớ là Chip. 18 00:01:41,059 --> 00:01:42,351 Chip là ai? 19 00:01:42,519 --> 00:01:44,103 Thật tốt khi gặp cậu vào hôm nay/ 20 00:01:44,270 --> 00:01:48,023 Số của tớ là 5559323. Gọi cho tớ nhé. 21 00:01:48,191 --> 00:01:50,484 "Chip" chính là Chip Matthews. 22 00:01:51,069 --> 00:01:54,446 Là người đi cùng với Rachel trong buổi prom à? Tại sao nó lại gọi cho em? 23 00:01:54,614 --> 00:01:58,534 Vì em gặp cậu ấy ở ngân hàng. Cậu ấy vẫn rất cute. 24 00:01:58,827 --> 00:02:02,538 Em thật may mắn đấy! Thằng đó là người nổi tiếng nhất trường đấy 25 00:02:03,498 --> 00:02:05,415 Em biết! 26 00:02:07,418 --> 00:02:09,753 Chip? Chào, là tớ, Monica 27 00:02:11,297 --> 00:02:17,594 Okay. 28 00:02:18,304 --> 00:02:19,471 Okay. Goodbye. 29 00:02:19,889 --> 00:02:22,975 Oh, my God! Bọn này vừa có cuộc nói chuyện tuyệt nhất! 30 00:02:29,399 --> 00:02:31,567 Anh sẽ đi ngay giờ đây. Tuyệt. 31 00:02:31,985 --> 00:02:33,819 Em cần phải đọc 1 bản báo cáo. 32 00:02:33,987 --> 00:02:37,739 Nó có 8 trang. Hy vọng em sẽ không ngủ gật. 33 00:02:38,158 --> 00:02:39,449 Tại sao? Em viết nó à? 34 00:02:42,829 --> 00:02:44,371 Whoa. 35 00:02:44,539 --> 00:02:45,956 Nhìn này! 36 00:02:46,124 --> 00:02:49,168 Chip Matthews đã gọi. Em tự hỏi không biết anh ta muốn gì. 37 00:02:50,753 --> 00:02:52,254 À, thật ra... 38 00:02:52,422 --> 00:02:56,967 Em cá anh ta đoán em sẵn sàng quan hệ với 1 gã khác. 39 00:03:01,890 --> 00:03:03,765 Well, um... 40 00:03:04,100 --> 00:03:06,685 Tại sao em không gọi cho anh ta nhỉ? 41 00:03:13,401 --> 00:03:14,860 Okay. 42 00:03:17,822 --> 00:03:18,906 [CLEARS THROAT] 43 00:03:19,073 --> 00:03:22,201 Anh chắc anh muốn nghe chứ? Anh chắc. 44 00:03:24,120 --> 00:03:27,372 Chip! Chào, là tớ, Rachel. 45 00:03:27,624 --> 00:03:29,333 Rachel Greene. 46 00:03:29,584 --> 00:03:32,461 Cậu để tin nhắn lại cho tớ à? 47 00:03:34,339 --> 00:03:36,673 Có, cậu đã làm vậy mà. Bạn cùng phòng với tớ đã ghi lại này. 48 00:03:38,259 --> 00:03:39,927 Monica Geller? 49 00:03:43,389 --> 00:03:44,806 Oh. 50 00:03:46,142 --> 00:03:48,560 Oh, đúng rồi! 51 00:03:50,647 --> 00:03:53,732 Anh ta gọi để hẹn Monica đi chơi. 52 00:03:54,984 --> 00:03:57,611 Cái đó thật là khiến người ta lúng túng. 53 00:04:03,117 --> 00:04:06,328 Dumb drunken bitch (Câm đi con chó say xỉn) 54 00:04:08,331 --> 00:04:10,207 [AUDIENCE APPLAUDING] 55 00:04:10,375 --> 00:04:12,709 Thank you! 56 00:04:15,004 --> 00:04:16,338 Tớ có 1 câu hỏi. 57 00:04:16,506 --> 00:04:19,591 Các cậu có thể lấy được "cây sồi tốt nhất phía đông Mississipi" ở đâu? 58 00:04:19,759 --> 00:04:23,512 Đầu tiên trả lời cậu có thể lấy được cái dây buộc đẹp nhất lục địa ở đâu. 59 00:04:24,347 --> 00:04:25,430 Đó là quảng cáo của các cậu. 60 00:04:25,848 --> 00:04:28,141 Nhìn ổn chứ? 61 00:04:28,309 --> 00:04:31,812 "Trung tâm giải trí lộng lẫy, thợ giỏi... 62 00:04:32,855 --> 00:04:35,524 Thợ giỏi và lành nghề người Italia. 63 00:04:37,026 --> 00:04:40,028 Các cậu đang rao bán cái trung tâm giải trí đó à? 64 00:04:40,196 --> 00:04:42,114 Tại sao? Tớ thích nó đấy. Cậu muốn lấy nó à? 65 00:04:42,448 --> 00:04:44,199 Oh, ko. Ko. 66 00:04:45,201 --> 00:04:47,202 Gepetto? 67 00:04:48,329 --> 00:04:50,455 5000 $? 68 00:04:50,623 --> 00:04:52,416 Mày điên à? 69 00:04:52,583 --> 00:04:55,544 Phí quảng cáo mất tới 300$. 70 00:04:55,712 --> 00:05:00,757 Tớ sẽ hạ xuống tới 50$ hoặc là giá ưu đãi của cậu. 71 00:05:00,925 --> 00:05:05,095 Còn lợi nhuận thì sao? Và cậu tự gọi mình là kế toán à? 72 00:05:07,098 --> 00:05:08,223 Ko. 73 00:05:11,102 --> 00:05:12,644 Oh. 74 00:05:13,980 --> 00:05:15,647 Vậy cậu làm nghề gì? 75 00:05:16,899 --> 00:05:19,151 Tớ không thể tin được là cậu lại không biết. 76 00:05:19,319 --> 00:05:22,237 Tớ thật sự không biết. Việc này liên quan đến những con số 77 00:05:24,574 --> 00:05:25,824 [CAT MEOWS] 78 00:05:25,992 --> 00:05:29,036 Oh, my God, k! Shoo, kitty! 79 00:05:29,203 --> 00:05:32,539 Lại đây nào! 80 00:05:32,707 --> 00:05:34,082 Điên khùng! 81 00:05:34,792 --> 00:05:36,793 Oh, my God! Sao hả? 82 00:05:37,378 --> 00:05:39,212 Ko có gì. 83 00:05:39,380 --> 00:05:40,672 Có chuyện gì vậy? 84 00:05:41,507 --> 00:05:42,883 Tớ chỉ... 85 00:05:44,260 --> 00:05:48,889 ... có 1 cảm giác đặc biệt kiểu như con mèo này là mẹ tớ vậy. 86 00:05:50,224 --> 00:05:52,934 Người cậu gặp ở Montauk à? Bà ấy là 1 con mèo à? 87 00:05:54,103 --> 00:05:56,313 Ko. Bà ấy là người. 88 00:05:56,481 --> 00:06:00,192 Đây là linh hồn của mẹ tớ, Lilly. Người tự tử á. 89 00:06:00,360 --> 00:06:01,818 Cậu có chắc bà ý trong con mèo không? 90 00:06:01,986 --> 00:06:05,072 Cậu lại uống thuốc tăng nhãn áp của bà cậu à? 91 00:06:05,740 --> 00:06:08,325 Ko, Dr. Skeptismo. 92 00:06:09,077 --> 00:06:12,496 Tớ chắc chắn. Đầu tiên, tớ có 1 cảm giác. 93 00:06:14,207 --> 00:06:18,085 Và 1 lý do khác nữa. Bà ấy đi lại chỗ hộp đàn của tớ... 94 00:06:18,252 --> 00:06:20,545 ... cái được lót bằng lớp nỉ màu cam. 95 00:06:23,299 --> 00:06:26,635 Con cá ưa thích của mẹ tớ có lớp sần sùi màu cam. (chỗ này khó dịch quá nên tớ dịch tạm vậy nhé) 96 00:06:30,473 --> 00:06:32,557 Mèo mê cá. 97 00:06:32,725 --> 00:06:34,059 [SCOFFS] 98 00:06:36,354 --> 00:06:37,813 Hi, Mommy! 99 00:06:39,649 --> 00:06:43,568 Tớ không được thấy nụ cười này trong 17 năm rồi. 100 00:06:46,030 --> 00:06:49,408 Mẹ của Pheebs có 1 cặp khổng lồ của...(cái này ai cũng biết nhé) Kệ cha nó! (câu trên do tiếng việt cấu trúc khác eng nên dịch vậy nhé) 101 00:06:52,495 --> 00:06:53,995 Hey. 102 00:06:54,956 --> 00:06:58,250 Khi nào cậu định kể với tớ là cậu đang hẹn hò với Chip? 103 00:06:59,001 --> 00:07:00,377 Bây giờ à? 104 00:07:02,004 --> 00:07:05,841 Tớ có thể đi chơi với anh ta chứ? 105 00:07:06,008 --> 00:07:08,718 Ko. Tớ không tin được cậu lại muốn vậy sau những gì thằng đó làm với tớ. 106 00:07:08,886 --> 00:07:10,262 Chuyện ở buổi prom á? 107 00:07:10,430 --> 00:07:15,267 Tớ không thể tìm thấy anh ta hàng giờ! Anh ta đã quan hệ với Amy Welsh! 108 00:07:16,602 --> 00:07:19,896 Chuyện đó từ hồi trung học rồi. Sao cậu vẫn bực mình chuyện đó nhỉ? 109 00:07:20,064 --> 00:07:22,858 Tại sao cậu phải đi chơi với Chip. 110 00:07:23,025 --> 00:07:24,776 Tụi tớ đã học khác trường. 111 00:07:24,944 --> 00:07:27,946 Bọn tớ học chung trường. 112 00:07:28,114 --> 00:07:30,198 Cậu học ở nơi cậu nổi tiếng. 113 00:07:30,366 --> 00:07:32,534 Cậu đã chạy xe máy của Chip... 114 00:07:32,702 --> 00:07:34,494 ... và mặc cái áo khoác huy chương của cậu ấy. 115 00:07:34,662 --> 00:07:38,915 Tớ học ở nơi tớ mang dải băng đồng phục được làm 1 cách đặc biệt. 116 00:07:40,751 --> 00:07:42,752 Họ làm nó 1 cách đặc biệt à? 117 00:07:45,214 --> 00:07:47,299 Đó là 1 dự án của Home Ec. 118 00:07:49,260 --> 00:07:52,721 Oh, my God! Họ nói mấy cái đó là để cầu may. 119 00:07:55,558 --> 00:07:58,435 Sau đó tớ nghĩ tớ sẽ không bao giờ... 120 00:07:58,603 --> 00:08:00,395 ... được đi chơi với Chip Matthews. 121 00:08:00,563 --> 00:08:03,482 Và giờ anh ta gọi tớ, rủ tớ đi chơi. 122 00:08:03,649 --> 00:08:07,736 Cô gái mũm mĩm trong tớ thực sự rất muốn đi. Tớ nợ cô ấy chuyện này. 123 00:08:07,904 --> 00:08:09,654 Tớ không bao giờ để cô ta ăn. 124 00:08:10,490 --> 00:08:13,074 Cậu hãy đi với hắn ta đi. Thật ko? 125 00:08:13,242 --> 00:08:14,284 Yeah. 126 00:08:14,452 --> 00:08:16,578 Nếu được, cậu có thể bỏ hắn... 127 00:08:16,746 --> 00:08:18,705 ... và quan hệ với gã khác ko? 128 00:08:19,081 --> 00:08:20,790 Tớ sẽ thử. 129 00:08:24,170 --> 00:08:27,255 Các cậu có may mắn nào để thoát khỏi cái trung tâm giải trí đó ko? 130 00:08:27,423 --> 00:08:29,049 Có 2 cuộc gọi... 131 00:08:29,217 --> 00:08:31,760 ... nhưng họ sẽ không thực hiện. 132 00:08:31,928 --> 00:08:35,055 Joey có 1 quá trình sàng lọc rất cẩn thận. 133 00:08:35,765 --> 00:08:38,517 Ko phải tất cả mọi người đều đủ điều kiện để sở hữu gỗ và đinh. 134 00:08:39,977 --> 00:08:41,686 Thôi nào! 135 00:08:41,854 --> 00:08:44,564 Bà ấy cứ cố gắng chạy trốn. 136 00:08:44,732 --> 00:08:46,691 Giống như lúc bà ấy còn sống. 137 00:08:48,486 --> 00:08:51,279 Mẹ cậu sẽ ở với chúng ta trong bao lâu? 138 00:08:51,781 --> 00:08:53,198 Tớ không chắc. 139 00:08:53,366 --> 00:08:56,284 Tớ đoán cho đến khi bà ấy nhận ra sự thật rằng có... 140 00:08:56,452 --> 00:08:58,662 ...1 người mẹ mới. 141 00:09:00,081 --> 00:09:03,542 Giờ thì bà ấy đang lo lắng vì bà ấy sẽ bị thay thế. 142 00:09:03,960 --> 00:09:06,503 Chuyện đó sẽ không xảy ra, đúng ko? 143 00:09:07,296 --> 00:09:09,381 Tớ phải đi gọi điện đã. 144 00:09:09,549 --> 00:09:11,341 Tại sao cậu không dùng cái này? 145 00:09:11,509 --> 00:09:16,221 Tớ trả lại 1 cuộc gọi từ người mẹ chính xác ở BEACH. 146 00:09:16,389 --> 00:09:18,723 Tớ vừa đánh vần sai chữ. 147 00:09:21,352 --> 00:09:26,439 Vậy thì tớ có điên ko, hay mẹ Pheebs nhắc nhở 1 ai khác của con mèo? 148 00:09:28,234 --> 00:09:30,235 Ross, dừng lại đi. 149 00:09:30,403 --> 00:09:34,656 Em thật sự tin rằng có 1 người phụ nữ trong con mèo đó sao? 150 00:09:35,324 --> 00:09:36,992 Em tin như vậy. 151 00:09:38,369 --> 00:09:40,829 Ko, em không tin. Có, em tin. 152 00:09:40,997 --> 00:09:42,581 Ko, em... 153 00:09:43,666 --> 00:09:45,333 Em biết gì ko? 154 00:09:45,960 --> 00:09:47,836 Em không làm anh chán nản vì vụ này đâu. 155 00:09:48,004 --> 00:09:52,173 Chắc vậy. Vì anh luôn luôn đúng. 156 00:09:52,341 --> 00:09:54,467 Anh không luôn luôn... 157 00:09:55,386 --> 00:09:56,928 [ROSS CHUCKLES] 158 00:09:58,347 --> 00:10:00,140 "Jurassic Park" có thể tồn tại đấy. 159 00:10:11,611 --> 00:10:14,404 Nó đẹp đấy. 160 00:10:14,572 --> 00:10:16,489 "Đẹp đấy"? 161 00:10:16,907 --> 00:10:19,618 Tha lỗi cho bạn tôi. Anh ta muốn cưới nó. 162 00:10:20,703 --> 00:10:24,164 Bọn tôi không có 50$. Nhung cậu có muốn đổi ko? 163 00:10:24,332 --> 00:10:25,373 Bọn này có 1 cái xuồng độc mộc. 164 00:10:33,507 --> 00:10:35,717 Tôi không nghĩ tụi này cần 1 con thuyền. 165 00:10:35,885 --> 00:10:37,260 Cậu nên lấy nó. 166 00:10:39,388 --> 00:10:40,889 Được rồi, chỉ là... 167 00:10:41,057 --> 00:10:43,308 Chỉ cần lấy cái thứ này đi. 168 00:10:43,476 --> 00:10:46,353 Và khi các cậu về nhà, quăng cái xuồng đi đi. 169 00:10:46,520 --> 00:10:49,564 Bọn tôi không vứt cái xuồng, tôi đã làm nó. 170 00:10:50,816 --> 00:10:52,400 Tốt cho cậu đấy! 171 00:10:58,032 --> 00:11:01,618 Các cậu sẽ không tin được tớ tìm thấy gì ở buồng điện thoại đâu. 172 00:11:01,786 --> 00:11:03,370 Nhìn giống chứ? 173 00:11:03,537 --> 00:11:07,499 Rõ ràng mẹ của Pheebs cũng có cái tên "Julio". 174 00:11:09,919 --> 00:11:12,379 Một bé gái đang tìm con mèo này Biết nó có nghĩa gì ko? 175 00:11:12,546 --> 00:11:16,591 Yeah! 200$ tiền thưởng chia làm 5 phần! 176 00:11:19,470 --> 00:11:20,887 Chúng ta có cần phải nói với cô ấy ko? 177 00:11:21,055 --> 00:11:25,058 Có. Nhưng nó đã làm cô ấy hạnh phúc. 178 00:11:25,726 --> 00:11:28,103 Cô bé mất con mèo. 179 00:11:28,270 --> 00:11:32,190 Người phụ nữ thần kinh nghĩ mẹ cô ấy ở trong 1 con mèo. 180 00:11:32,608 --> 00:11:35,527 Giờ tớ phải đi ăn tối vớ con trai tớ. 181 00:11:35,695 --> 00:11:38,613 Tớ có thể tin rằng khi các cậu gặp Pheebs, các cậu sẽ nói với cô ấy? 182 00:11:38,781 --> 00:11:40,615 Yeah. 183 00:11:40,783 --> 00:11:42,158 Thank you. 184 00:11:43,869 --> 00:11:46,454 Tớ ghét khi Ross nói đúng. 185 00:11:46,622 --> 00:11:48,832 Anh ấy đúng, phải ko? 186 00:11:48,999 --> 00:11:50,875 Đây có thể là 1 lần mà cậu ấy đã sai đấy. 187 00:11:51,043 --> 00:11:53,211 Cậu nghĩ thế à? Cậu ta đúng. 188 00:11:57,967 --> 00:12:00,218 Hi. Hi. Hey. 189 00:12:02,012 --> 00:12:03,179 Uh, Pheebs, ahem... 190 00:12:03,681 --> 00:12:06,224 Về mẹ cậu. Yeah. 191 00:12:09,103 --> 00:12:10,937 Mọi chuyện thế nào? 192 00:12:11,105 --> 00:12:14,274 Quá tuyệt. Hôm nay bọn tớ ngủ đã cùng nhau 1 lúc. 193 00:12:14,442 --> 00:12:16,818 Mẹ tớ đã ngủ trên rốn tớ và rên grrrr. 194 00:12:19,196 --> 00:12:21,072 Thật tuyệt đấy. 195 00:12:23,492 --> 00:12:25,076 Tớ đi lấy vài cốc cafe đã. 196 00:12:28,330 --> 00:12:29,456 [MONICA CLEARS THROAT] 197 00:12:31,417 --> 00:12:34,502 Nói gì đây, Joe? Tớ đến ngay đây. 198 00:12:36,881 --> 00:12:37,922 [RACHEL CLEARS THROAT] 199 00:12:38,424 --> 00:12:41,259 Tớ chỉ cảm thấy thật... 200 00:12:41,427 --> 00:12:43,636 Được rồi? Tớ đến rồi đây! 201 00:12:48,601 --> 00:12:50,185 [KNOCKING ON DOOR] 202 00:12:50,352 --> 00:12:52,645 Chưa xong, Chưa xong, Chưa xong! 203 00:12:59,111 --> 00:13:00,862 Hello, Chip. Cậu thế nào? 204 00:13:01,030 --> 00:13:02,530 Tớ tuyệt! 205 00:13:02,698 --> 00:13:05,825 Tớ có 1 cộng việc khá tuyệt. Và có những người bạn rất tốt. 206 00:13:05,993 --> 00:13:07,952 Mặc dù không cặp với ai hiện tại... 207 00:13:08,120 --> 00:13:10,663 ... nhưng tớ không bao giờ cảm thấy tốt hơn về bản thân. 208 00:13:13,042 --> 00:13:14,584 Moniaca sẵn sàng rồi chứ? 209 00:13:18,047 --> 00:13:20,048 Cô ấy sẽ ra sau 1 vài giây nữa thôi. 210 00:13:20,216 --> 00:13:23,301 Được rồi, Chip, Amy Welsh sao rồi? 211 00:13:23,469 --> 00:13:26,638 Amy Welsh? Tớ không gặp cô ấy từ khi... 212 00:13:28,974 --> 00:13:30,517 Vậy, Monica chắc sẵn sàng rồi chứ? 213 00:13:33,103 --> 00:13:35,563 Đây là phần của anh. 214 00:13:35,731 --> 00:13:38,608 Cấu trúc vững chắc, với hàng tấn lưu trữ. 215 00:13:38,776 --> 00:13:41,027 1 vài cái đủ lớn vừa với 1 người trưởng thành. 216 00:13:41,862 --> 00:13:42,904 Hả? 217 00:13:43,072 --> 00:13:45,782 Oh, yeah, tớ từng vào những chỗ như thế này 1 mình 218 00:13:45,950 --> 00:13:48,243 Bạn tôi cá 5$ là tôi không thể. 219 00:13:48,410 --> 00:13:50,912 Sau đó thì hắn chẹn 1 tấm ván vào tay cầm và khóa tôi ở trong đó. 220 00:13:51,080 --> 00:13:52,705 Ha, ha. Yeah. 221 00:13:52,873 --> 00:13:55,708 Hơi buồn cười đến khi tôi cảm thấy giống như nó là 1 cái quan tài vậy. 222 00:13:57,878 --> 00:14:01,214 Ko, anh không thể vừa với nó. Nó không đủ sâu. 223 00:14:01,632 --> 00:14:03,216 Oh, yeah? 224 00:14:04,760 --> 00:14:06,761 Nếu không thể... 225 00:14:06,929 --> 00:14:09,347 ... tôi sẽ giảm 5$ cho anh. 226 00:14:09,640 --> 00:14:11,766 Anh có 1 sự thỏa thuận rồi nhé. 227 00:14:11,934 --> 00:14:13,268 [CHUCKLES] 228 00:14:16,689 --> 00:14:19,232 Thấy ko? Tôi đã nói rồi mà. 229 00:14:21,694 --> 00:14:24,904 Thỉnh thoảng tôi vào đây để ra khỏi cái thứ vớ vẩn đó. 230 00:14:26,991 --> 00:14:28,950 Này, kẽm! 231 00:14:33,414 --> 00:14:34,581 Here we are. 232 00:14:34,748 --> 00:14:36,833 Cậu vẫn còn cái Chipper àh? 233 00:14:37,001 --> 00:14:38,501 Cái gì cơ? 234 00:14:38,669 --> 00:14:42,297 Đó là tên mà bọn tớ gọi chiếc xe của cậu ở trường trung học. 235 00:14:42,464 --> 00:14:44,382 1 chiếc xe máy của chopper. (chopper là người đốn củi hay cắt đứt gì đó) 236 00:14:44,550 --> 00:14:46,467 Và cậu là Chip 237 00:14:47,011 --> 00:14:48,303 Ko thể tưởng tượng. 238 00:14:48,470 --> 00:14:50,972 Tớ nghĩ nó dễ thương đấy. 239 00:14:55,102 --> 00:14:56,352 Wow. 240 00:14:56,520 --> 00:14:58,521 A lipper from Chipper. (tớ để vậy hay hơn vì dịch sang tv thì mất tính hài hước) 241 00:15:00,524 --> 00:15:02,775 Cậu có còn liên lạc với ai ko? 242 00:15:02,943 --> 00:15:05,153 Có Rachel... 243 00:15:06,113 --> 00:15:08,239 ... và thế thôi. Cậu thì sao? 244 00:15:08,407 --> 00:15:10,617 Tớ vẫn giữ liên lạc với Simens và Zana. Vẫn gặp Spinder, Levine, Kelly. ... và thế thôi. Cậu thì sao? 245 00:15:10,784 --> 00:15:13,661 Tớ vẫn giữ liên lạc với Simens và Zana. Vẫn gặp Spinder, Levine, Kelly. 246 00:15:13,829 --> 00:15:15,830 Tớ gặp Goldie... 247 00:15:16,206 --> 00:15:18,416 ... stick, Brown, Sulkov, McGuire... 248 00:15:18,584 --> 00:15:20,835 ... j. T., Beardsley. 249 00:15:21,337 --> 00:15:22,462 Tất cả à? 250 00:15:22,630 --> 00:15:25,673 Sau trung học thì cậu có vẻ kiểu như mất liên lạc. 251 00:15:27,217 --> 00:15:29,010 Tớ gặp Richard Dorfman. 252 00:15:29,178 --> 00:15:30,678 Cậu ấy thế nào? Tớ và Simens đưa cho cậu ấy 1 wedgie. (sr nhé, tớ không biết wedgie là j) 253 00:15:30,846 --> 00:15:33,306 Cậu ấy không phải kiến trúc sư sao? 254 00:15:34,642 --> 00:15:37,310 Bọn nó vẫn mặc underwear. 255 00:15:51,200 --> 00:15:52,367 Oh, my God! 256 00:15:55,037 --> 00:15:56,537 Gì? 257 00:15:58,832 --> 00:16:01,793 Cậu ổn chứ? 258 00:16:03,003 --> 00:16:04,837 Chuyện gì xảy ra vậy? 259 00:16:05,005 --> 00:16:08,967 Ôi, trời, anh ta hứa sẽ không lấy cái ghế mà! 260 00:16:09,385 --> 00:16:11,511 Làm thế nào mà cậu bị nhốt trong đó? 261 00:16:11,679 --> 00:16:14,055 Đồ đạc chúng ta ở chỗ quái nào rồi? 262 00:16:14,431 --> 00:16:16,516 Hắn đến để xem cái đó,... 263 00:16:16,684 --> 00:16:19,435 ... và hắn nói nó không thể chứa vừa 1 người trưởng thành. 264 00:16:20,396 --> 00:16:22,730 Vậy nên cậu vào 1 cách tự nguyện àh? 265 00:16:22,898 --> 00:16:25,608 Tớ đang cố để thực hiện vụ giao dịch. 266 00:16:25,776 --> 00:16:29,112 Nếu tớ gặp lại hắn, cậu biết tớ sẽ làm gì ko? 267 00:16:29,279 --> 00:16:31,239 Cúi đầu à? 268 00:16:35,327 --> 00:16:38,871 Và sau đó Zana để 1 người xé toạc ra. 269 00:16:39,039 --> 00:16:40,581 [LAUGHING] 270 00:16:43,919 --> 00:16:47,463 Ko phải tớ không thích nói chuyện về trường trung học... 271 00:16:47,631 --> 00:16:49,674 vì tớ thích Ha, ha 272 00:16:49,842 --> 00:16:52,176 Có lẽ chúng ta có thể nói về những việc khác. 273 00:16:52,344 --> 00:16:54,721 Tớ không biết cậu làm ở đâu cả? 274 00:16:54,888 --> 00:16:57,306 Cậu biết chỗ tớ làm. Thật à? 275 00:16:57,474 --> 00:17:00,393 Rạp chiếu phim. Cậu đã từng tới đó nhiều lần. 276 00:17:01,437 --> 00:17:05,940 Vẫn ở Multiplex à? Giống như tớ bỏ việc vậy! 277 00:17:06,108 --> 00:17:09,068 Bắp rang và kẹo miễn phí bất cứ khi nào? 278 00:17:09,236 --> 00:17:11,946 Tớ có thể lấy cho cậu 1 tấm poster. Thanks, Tớ đặt rồi. 279 00:17:14,324 --> 00:17:15,575 Cậu ở với ba mẹ à? 280 00:17:15,743 --> 00:17:17,952 Yeah, nhưng tớ có thể ra ngoài trễ đến lúc nào cũng được. 281 00:17:22,583 --> 00:17:26,377 Bọn chúng thật sự lấy hết tất cả của cậu. TV, ghế. 282 00:17:26,545 --> 00:17:29,297 Lò viba, stereo. 283 00:17:29,465 --> 00:17:32,884 Này, hắn lấy con 5 chuồn nữa! 284 00:17:33,761 --> 00:17:35,553 À ko, nó đây này. 285 00:17:37,765 --> 00:17:39,098 Oh, my God! Chuyện gì vậy? 286 00:17:39,266 --> 00:17:43,936 Joey đã được sinh ra, và 28 năm sau, tớ bị cướp. 287 00:17:47,983 --> 00:17:49,817 Vậy buổi hẹn của cậu thế nào? 288 00:17:49,985 --> 00:17:53,404 Well, Tớ luôn muốn đi chơi với Chip hồi trung học 289 00:17:53,864 --> 00:17:57,825 Tối nay, tớ thực sự đã được đi chơi với Chip ở trung học. 290 00:17:58,619 --> 00:18:00,244 Honey, I'm sorry. 291 00:18:00,412 --> 00:18:03,331 Ko chỉ tớ được đi chơi vớ Chip... 292 00:18:03,499 --> 00:18:05,291 ... tớ đi với thằng Chip đần độn. 293 00:18:05,459 --> 00:18:08,336 Thật tuyệt đấy! 294 00:18:09,880 --> 00:18:11,130 Hey. Hey. 295 00:18:11,298 --> 00:18:13,299 Công ty bảo hiểm nói gì? 296 00:18:13,467 --> 00:18:14,509 Họ nói: 297 00:18:14,676 --> 00:18:18,012 "Mày cóc có bảo hiểm. Đừng có gọi nữa." 298 00:18:21,600 --> 00:18:22,809 Các cậu không nói với cô ấy à? 299 00:18:25,354 --> 00:18:26,437 [ROSS SIGHS] 300 00:18:26,605 --> 00:18:28,523 Okay, fine. 301 00:18:29,441 --> 00:18:30,817 Pheebs? Yeah. Hi. 302 00:18:30,984 --> 00:18:34,112 Nghe này... 303 00:18:34,571 --> 00:18:37,657 ... con mèo này thuộc về 1 cô bé. 304 00:18:37,825 --> 00:18:41,119 Tờ rơi có ở khắp mọi nơi. 305 00:18:41,286 --> 00:18:43,496 Tớ rất tiếc, sweetie. 306 00:18:44,039 --> 00:18:46,749 Chúng ta có thể đưa bà ấy về nếu cậu muốn. 307 00:18:48,168 --> 00:18:50,586 Oh. Mmhm. 308 00:18:50,754 --> 00:18:54,257 Nhưng, cậu biết ko, bà ấy chọn tớ. 309 00:18:54,424 --> 00:18:56,759 Tớ phải tôn trọng quyết định của bà ấy đúng ko? 310 00:18:58,554 --> 00:19:01,055 1 cuộc gọi tốt đấy. Đúng vậy. 311 00:19:01,223 --> 00:19:03,808 Đủ là đủ. 312 00:19:03,976 --> 00:19:06,394 Tớ rất tiếc cậu cảm thấy tội lỗi... 313 00:19:06,562 --> 00:19:10,106 ... về việc dành thời gian cho mẹ mới của cậu. Nhưng nó không phải mẹ cũ của cậu. 314 00:19:10,274 --> 00:19:11,774 Đây là 1 con mèo. 315 00:19:11,942 --> 00:19:14,569 Con mèo Julio. 316 00:19:14,736 --> 00:19:16,612 Ko phải mẹ! Mèo! 317 00:19:23,328 --> 00:19:24,579 Được thôi 318 00:19:25,581 --> 00:19:28,249 Ross, cậu mất ba mẹ nào chưa? 319 00:19:29,418 --> 00:19:30,751 Ko ai cả. 320 00:19:30,919 --> 00:19:34,630 Vậy cậu không biết nó thế nào nếu 1 trong số họ trở về. 321 00:19:39,136 --> 00:19:41,429 Tớ tin rằng đây là mẹ tớ. 322 00:19:41,597 --> 00:19:43,931 Ngay cả nếu tớ có sai, ai quan tâm chứ? 323 00:19:44,099 --> 00:19:47,560 Chỉ là bạn thôi, ok? Hỗ trợ nhau thôi. 324 00:19:50,981 --> 00:19:52,148 Tớ xin lỗi. 325 00:19:53,275 --> 00:19:54,734 Okay. 326 00:19:56,403 --> 00:19:58,404 Tớ không biết phải nói gì? 327 00:20:01,158 --> 00:20:05,119 Anh có thể nói anh rất xin lỗi mẹ cô ấy. 328 00:20:11,752 --> 00:20:13,920 Tớ nghĩ bà ấy thích nó đấy. 329 00:20:24,973 --> 00:20:27,725 Lại đây, đây, lại đây. 330 00:20:29,895 --> 00:20:31,687 Mrs. Buffay? 331 00:20:34,608 --> 00:20:36,317 Xin lỗi vì những gì cháu đã nói. 332 00:20:36,485 --> 00:20:40,780 Thật là vô cảm khi cháu đã nói... 333 00:20:40,948 --> 00:20:43,282 ... rằng bà chỉ là 1 con mèo. 334 00:20:45,535 --> 00:20:50,831 Khi, rõ ràng, bà cũng là linh hồn đầu thai... 335 00:20:51,375 --> 00:20:52,458 ... của mẹ bạn cháu. 336 00:20:55,545 --> 00:20:57,088 Thank you. 337 00:20:57,756 --> 00:20:59,757 Cả 2 đều tha thứ cho cậu. 338 00:21:01,468 --> 00:21:03,427 Cậu định sẽ làm gì với cô bé đó? 339 00:21:03,595 --> 00:21:06,347 Nghe này. 340 00:21:06,515 --> 00:21:10,851 Mom, hy vọng mẹ biết mẹ vẫn có rất nhiều ý nghĩa với con. 341 00:21:11,019 --> 00:21:13,604 Mẹ luôn được chào đón để trở về bất cứ lúc nào. 342 00:21:13,981 --> 00:21:15,481 Pheebs? 343 00:21:15,649 --> 00:21:19,235 Nếu bà ấy trở lại như 1 chiếc ghế sofa thì bọn tớ thật sự đánh giá cao về điều đó. 344 00:21:21,113 --> 00:21:22,780 Đi nào. Con đưa mẹ về nhà. 345 00:21:22,948 --> 00:21:25,116 Tớ đi với cậu. Tớ nữa. 346 00:21:26,368 --> 00:21:29,078 Tớ có 1 futon cộng thêm này. 347 00:21:29,705 --> 00:21:33,165 Dude, cậu không cần phải đánh mạnh như vậy. Chúng ta chẳng có gì ở đây cả.