1 00:00:04,462 --> 00:00:06,171 Tớ có thể xem vài chuyện hài không? 2 00:00:06,631 --> 00:00:08,257 Đây là tờ New York Times. 3 00:00:09,426 --> 00:00:11,593 Được rồi, thế tớ có thể xem vài chuyện hài không? 4 00:00:13,221 --> 00:00:15,764 Này tớ tưởng Ross dẫn các cậu đi xem bóng. 5 00:00:15,974 --> 00:00:19,268 Đúng thế. Chúng tớ hẹn nhau ở chỗ này. Không xong rồi, Rachel hẹn tớ ở đây! 6 00:00:19,477 --> 00:00:21,311 Thôi nào, họ có thể ngồi cùng chổ mà. 7 00:00:21,563 --> 00:00:24,481 Cậu nên có mặt ở đó tối hôm qua. Có chuyện gì thế? 8 00:00:24,691 --> 00:00:26,358 Ross đã ở chỗ chúng tớ tối qua. 9 00:00:26,609 --> 00:00:29,069 Rachel đến để mượn lọ keo vút tóc của Chandler... 10 00:00:29,279 --> 00:00:30,279 Hey. 11 00:00:31,364 --> 00:00:33,032 Bộ nói "cái gì đó" khó lắm hả? Rachel ghé qua mượn " cái gì đó". 12 00:00:33,283 --> 00:00:36,535 Sao cũng được, cô ấy và Ross bắt đầu la hét lẫn nhau. 13 00:00:37,871 --> 00:00:41,248 Tại sao cậu ấy lại chửi cô ấy? 14 00:00:41,458 --> 00:00:44,918 Cậu ấy mới là người ngủ với người khác mà. 15 00:00:45,128 --> 00:00:47,421 Cậu ta nói chuyện đó xảy ra khi họ đang tạm chia tay... 16 00:00:47,630 --> 00:00:49,465 ... thế nên cô ấy có thể tha thứ cho cậu ta. 17 00:00:49,716 --> 00:00:52,718 Anh ta thật là vô lý! Chúa ơi! 18 00:00:52,969 --> 00:00:55,054 Mặc dầu tớ hiểu ý của anh ta. 19 00:00:56,389 --> 00:00:58,974 Ôi Chúa ơi! Chuyện này cứ như quảng cáo 60 phút ấy. 20 00:00:59,184 --> 00:01:02,102 Đầu tiên bạn rất là giận dữ... 21 00:01:02,270 --> 00:01:03,270 ... với công ty dược phẩm làm ra loại thuốc đó. 22 00:01:03,438 --> 00:01:06,148 Và sau đó bạn cảm thấy thật tệ cho những người đó... 23 00:01:06,357 --> 00:01:08,942 ... bởi vì họ cần làm cho tóc họ mọc dài ra. 24 00:01:09,360 --> 00:01:12,821 Cậu biết chuyện này giống gì không? Như là hồi ba mẹ tớ li dị vậy. 25 00:01:13,323 --> 00:01:16,200 Trời à, hy vọng là thằng Ross không cố bắt cóc tớ sau buổi cắm trại. 26 00:01:18,328 --> 00:01:22,247 Tớ đã mơ về Ross và Rachel chưa bao giờ chia tay. 27 00:01:22,499 --> 00:01:24,416 Họ đều vui vẻ. 28 00:01:24,667 --> 00:01:25,834 Tớ cũng mơ thấy thế. 29 00:01:26,044 --> 00:01:30,756 Và không ai ngủ với cô gái ở Xerox. Ồ, thế tớ có giấc mơ khác rồi. 30 00:01:31,883 --> 00:01:34,927 Có lẽ không sao đâu, gần hơn một tuần lễ rồi. 31 00:01:35,136 --> 00:01:37,805 Nó không cần đến tận một tuần để tớ có thể quên đi một ai đó. 32 00:01:38,014 --> 00:01:41,141 Nó không cần đến một lần tắm để cậu có thể quên một ai đó thì có. 33 00:01:44,145 --> 00:01:47,648 Đi thôi, lên đường thôi nào. 34 00:01:47,899 --> 00:01:48,899 Đợi tớ làm một ly cà phê đã. 35 00:01:49,067 --> 00:01:51,151 Tớ biết một quán cà phê rất ngon. Và nó rất gần. 36 00:01:51,820 --> 00:01:52,861 Gần hơn chỗ này à? 37 00:01:53,655 --> 00:01:55,823 Ồ nhìn này tớ tìm thấy một ly cà phê rồi này! 38 00:01:56,074 --> 00:01:57,449 Được rồi, hãy chạy toán loạn lên đi. 39 00:01:57,659 --> 00:02:00,160 Pheebs à tớ không muốn uống cà phê thừa của người khác đâu. 40 00:02:00,370 --> 00:02:01,995 Được rồi, thưa bệ hạ. 41 00:02:09,754 --> 00:02:14,049 "Rachel, anh rất là xin lỗi." "Được rồi, Ross. Muốn quay lại với nhau không?" 42 00:02:14,217 --> 00:02:15,259 "Ừ, được" 43 00:02:15,677 --> 00:02:17,886 Có ai nghe thấy thế không? 44 00:03:18,364 --> 00:03:19,448 Anh ta có ở đây không? Không. 45 00:03:19,657 --> 00:03:21,450 Đây là lọ vút tóc của cậu. 46 00:03:23,745 --> 00:03:24,786 Hi. 47 00:03:25,038 --> 00:03:28,081 Các cậu sẽ rất là yêu tớ! Nghe nè. 48 00:03:28,291 --> 00:03:30,167 Tối thứ năm, năm vé. 49 00:03:30,376 --> 00:03:34,755 Buồi trình diễn đồ lót của Calvin Klein, và các cậu đi với tớ. 50 00:03:38,051 --> 00:03:40,177 Tớ đã nói rõ chưa nhỉ? 51 00:03:40,678 --> 00:03:43,972 Chỉ là bọn này... 52 00:03:44,224 --> 00:03:46,225 ... đã có kế hoạch với Ross rồi. 53 00:03:47,685 --> 00:03:50,604 À, được thôi. 54 00:03:51,064 --> 00:03:52,189 Được thôi 55 00:03:52,440 --> 00:03:54,775 Cậu ta mới tậu dàn máy xem phim... 56 00:03:54,984 --> 00:03:56,902 ... cậu ta muốn bọn này ghé qua xem cùng. 57 00:03:57,278 --> 00:03:58,779 Cậu ta rất phấn khích về việc đó 58 00:03:59,030 --> 00:04:02,074 Thậm chí cậu ấy còn ghi âm giờ chiếu vào cả máy trả lời tự động. 59 00:04:02,784 --> 00:04:04,618 Chúng tớ xin lỗi. Không sao. 60 00:04:04,869 --> 00:04:08,330 Rach, không phải là bọn này không thích đi. Thật đấy. 61 00:04:08,581 --> 00:04:11,959 Chúng ta đang nói về người mẫu với đồ lót à? 62 00:04:12,627 --> 00:04:13,669 Và giày cao ghót. 63 00:04:17,757 --> 00:04:20,842 Ross đã hỏi tụi này trước. 64 00:04:21,094 --> 00:04:24,429 Thôi nào, nếu anh ta hỏi trước thì công bằng thôi. 65 00:04:27,684 --> 00:04:30,435 Tớ thấy thật là tệ! Ừ, đúng đấy. 66 00:04:31,187 --> 00:04:32,312 Rất tệ. 67 00:04:32,563 --> 00:04:34,356 Chandler, làm cái gì đấy? Chandler! 68 00:04:35,692 --> 00:04:37,109 Ôi Chúa ơi! 69 00:04:38,111 --> 00:04:39,403 Mày lại hút thuốc là? 70 00:04:39,654 --> 00:04:42,322 À, thật ra là mình hút từ hôm qua cơ. 71 00:04:42,573 --> 00:04:43,865 Hôm nay, mình vẫn hút. 72 00:04:44,951 --> 00:04:48,620 Sao cậu lại hút thuốc lại khi nhai cả đống kẹo cai thuốc ấy chứ? 73 00:04:48,830 --> 00:04:51,540 Nói rồi chuyện này cứ như là ba mẹ tớ li dị... 74 00:04:51,749 --> 00:04:54,042 ... lúc mà tớ lần đầu biết hút thuốc. 75 00:04:55,211 --> 00:04:56,753 Không phải lúc đó cậu 9 tuổi sao? 76 00:04:58,756 --> 00:04:59,798 Ờ. 77 00:05:02,427 --> 00:05:06,305 Tớ sẽ nói với các cậu điều này, nó là lần đầu hút thuốc sau giờ nghỉ trưa... 78 00:05:08,599 --> 00:05:10,684 Tuyệt thật, Với may mắn thì chắc chắn là anh ta. 79 00:05:10,935 --> 00:05:12,311 Anh ta? Ross à? 80 00:05:12,520 --> 00:05:16,189 Không trong bài thánh ca 253: "His Eyes Are on the Sparrow." 81 00:05:18,192 --> 00:05:22,571 Khi ba mẹ tớ li dị, tớ bắt đầu dùng khiếu hài hước như là một cơ chế bảo vệ. 82 00:05:25,575 --> 00:05:28,285 Chào. Các cậu có kế hoạch gì cho cuối tuần không? 83 00:05:28,494 --> 00:05:33,623 Bởi vì chị tớ nói có thể cho chúng ta ở cuối tuần tại nhà của chị ấy, để trượt tuyết. 84 00:05:34,751 --> 00:05:38,253 Tớ hỏi các cậu trước đúng không? Tớ chơi theo luật. 85 00:05:38,504 --> 00:05:39,671 Chắc chắn. 86 00:05:39,881 --> 00:05:42,841 Chandler! Cậu hút thuốc đó à? 87 00:05:43,092 --> 00:05:45,344 Im đi! Cậu không phải là mẹ thật của tớ! 88 00:05:51,851 --> 00:05:55,729 Cậu có thể đóng cửa sổ lại không? Núm vú của tớ có thể dùng để cắt thủy tinh đây này. 89 00:05:58,941 --> 00:06:01,526 Thật chứ? Bởi vì cái của tớ làm tớ mất hết vé. 90 00:06:04,238 --> 00:06:09,284 Mình chỉ muốn nói là mình rất cảm kích khi giành thời gian để tới đây. 91 00:06:09,494 --> 00:06:13,622 Bây giờ là lúc rất khó khăn, nên mình chỉ muốn nói cảm ơn. 92 00:06:13,831 --> 00:06:17,000 Ai đó ôm hắn giùm được không? Mình phải ở cạnh cửa sổ. 93 00:06:19,295 --> 00:06:20,379 Oh, hey, hey. 94 00:06:20,630 --> 00:06:24,341 Này, cuối tuần này có một đầu đọc đĩa laze không ngừng nghỉ. 95 00:06:24,592 --> 00:06:27,636 Và có thể là một vài ván với... 96 00:06:28,763 --> 00:06:31,264 ... tấm bia mới của tớ hả? Cậu nghĩ sao? 97 00:06:31,474 --> 00:06:33,892 Hai ngày chơi phi tiêu. Nó sẽ rất tuyệt! 98 00:06:35,853 --> 00:06:37,270 Rất tuyệt cho cuối tuần sau. 99 00:06:37,480 --> 00:06:39,147 Không cuối tuần này cơ. 100 00:06:39,357 --> 00:06:41,441 Nó sẽ rất tuyệt cho cuối tuần sau. 101 00:06:41,692 --> 00:06:44,319 Ý tớ là " Nó sẽ rất tuyệt". 102 00:06:47,448 --> 00:06:48,490 Có chuyện gì à? 103 00:06:48,741 --> 00:06:53,745 Chúng tớ được mời đi trượt tuyết bởi Rachel, ở nhà của chị cô ấy. 104 00:06:57,333 --> 00:06:59,960 Thế đi cả tuần à? 105 00:07:00,461 --> 00:07:03,880 Chúng em rất xin lỗi, nhưng cậu ấy mời bọn này trước. 106 00:07:05,800 --> 00:07:08,343 Không sao đâu. Các bạn phải đi chơi trong... 107 00:07:08,553 --> 00:07:11,430 ... tuần mà mình phải ở một mình lần đầu tiên... 108 00:07:11,639 --> 00:07:13,473 ... thì tớ hoàn toàn hiểu. 109 00:07:14,392 --> 00:07:16,268 Tớ có thể ở lại. 110 00:07:16,519 --> 00:07:19,980 Lần cuối khi mà đi trượt tuyết tớ đã quá sợ hãi khi phải nhảy khỏi ghế. 111 00:07:20,189 --> 00:07:21,857 Nên tớ cứ đi vòng vòng. 112 00:07:23,109 --> 00:07:26,361 Chúng tớ cần cậu chở cả bọn lên đó bằng xe của bà cậu. 113 00:07:26,571 --> 00:07:31,283 Nhưng cậu biết đấy. Tớ sẽ ở lại. Không tớ sẽ ở lại. Anh là anh trai của em mà. 114 00:07:31,492 --> 00:07:33,535 Cái gì thế, " sự ở lại thương hại" à? 115 00:07:34,454 --> 00:07:36,663 Chúng ta có thể vui chơi! 116 00:07:36,914 --> 00:07:38,999 Chúng ta có thể làm bánh kẹo. 117 00:07:41,252 --> 00:07:42,544 "Đồ ăn thương hại" à? 118 00:07:43,629 --> 00:07:46,465 Các cậu biết gì không? Tớ không cần ai ở lại cả. 119 00:07:46,674 --> 00:07:48,091 Không ai được ở lại. 120 00:07:48,384 --> 00:07:50,927 À, thế thì, tớ khỏi cần mời ở lại luôn hả. 121 00:07:58,144 --> 00:07:59,227 Hey... 122 00:07:59,479 --> 00:08:01,813 Có ai cảm thấy tệ với Ross không? 123 00:08:02,064 --> 00:08:03,273 Cậu nghĩ cậu ta còn giận chúng ta chứ? 124 00:08:03,483 --> 00:08:07,694 Cậu ta có thể còn giận hơn từ khi cậu gọi để mượn cái kính bảo hộ. 125 00:08:07,904 --> 00:08:09,529 Gì chứ? Của tớ không có màu. 126 00:08:12,867 --> 00:08:13,867 Chandler! 127 00:08:14,243 --> 00:08:15,243 Cái gì? 128 00:08:15,495 --> 00:08:17,537 Cái biển nói gì thế? 129 00:08:19,040 --> 00:08:21,291 "Đốt con đi, chúa ơi." 130 00:08:22,126 --> 00:08:23,585 Không bảng không hút thuốc cơ. 131 00:08:23,836 --> 00:08:26,505 Không được hút thuốc trong xe của bà tớ. 132 00:08:27,215 --> 00:08:30,050 Thế thì tớ cần đi vệ sinh. 133 00:08:30,384 --> 00:08:31,927 Ôi làm ơn đi! 134 00:08:32,136 --> 00:08:35,055 Không có dừng lại tại chỗ nào hết. Cậu có thể đi khi đến trạm xăng. 135 00:08:35,264 --> 00:08:39,893 Có điểm dừng ngay đằng kia kìa. Thôi nào tớ cần điiii! 136 00:08:42,396 --> 00:08:44,022 Ồi trời giờ thì tớ cần phải đi! 137 00:08:52,198 --> 00:08:53,448 Đến nơi rồi. 138 00:08:53,658 --> 00:08:55,283 Bám chắc nào! Cái gì? 139 00:08:56,827 --> 00:08:58,578 Okay. Ow. 140 00:09:04,961 --> 00:09:06,920 Cậu không đi à? Không, cảm ơn. 141 00:09:07,129 --> 00:09:09,839 Rachel không bao giờ tè ở nhà vệ sinh công cộng. 142 00:09:10,591 --> 00:09:12,592 Họ không bao giờ có giấy trong đó. 143 00:09:12,843 --> 00:09:15,679 Thế nên luật của tớ là, "Không giấy thì không ấy." 144 00:09:22,144 --> 00:09:24,479 Nếu mọi người đi thì... 145 00:09:25,606 --> 00:09:27,983 Đừng đóng chìa khóa còn trong xe! 146 00:09:28,192 --> 00:09:29,568 Ôi không không không! 147 00:09:30,152 --> 00:09:32,654 Có chuyện gì thế? Bật lửa của tớ trong đó! 148 00:09:39,370 --> 00:09:42,372 Khỉ thật! Ống xả không đủ nóng để châm điếu thuốc. 149 00:09:44,166 --> 00:09:46,751 Thư giản đi. Tớ có thể mở được. Ai có mang theo móc áo không? 150 00:09:46,919 --> 00:09:47,961 Ồ tao có. 151 00:09:48,170 --> 00:09:51,715 À, chết thật tao bỏ nó ra khi lấy áo sáng nay. 152 00:09:53,634 --> 00:09:55,468 Thế nếu ba mẹ cậu không li dị thì... 153 00:09:55,678 --> 00:09:58,972 ... cậu sẽ trả lời câu hỏi như người bình thường chứ hả? 154 00:10:00,725 --> 00:10:04,227 Nghe này, tớ cần cái gì đó để nạy nó lên thôi. 155 00:10:04,437 --> 00:10:06,521 À hay một trong số các cậu đưa cho mình một cái dây áo ngực đi. 156 00:10:06,731 --> 00:10:07,897 Cái gì?! 157 00:10:08,816 --> 00:10:11,276 Thôi nào! Ai có ngực bự nhất ở đây? 158 00:10:12,820 --> 00:10:16,406 Bất cứ ai có ngực bự nhất thì có dây nịt ngực dài nhất. 159 00:10:16,866 --> 00:10:18,283 Không! Thứ đó mắc lắm đó! 160 00:10:19,160 --> 00:10:21,953 Muốn vào xe thì phải có nó. 161 00:10:22,204 --> 00:10:23,413 Tùy các cậu đấy. 162 00:10:27,209 --> 00:10:28,585 Được rồi. Monica bự nhất. 163 00:10:30,963 --> 00:10:35,258 Cái thứ nhỏ xíu không có ngực này à? Thôi nào! Đó chắc hẳn là Rachel. 164 00:10:36,552 --> 00:10:38,428 Cái gì chứ. Của tớ hoàn toàn bé. 165 00:10:38,679 --> 00:10:42,432 Đôi khi tớ còn hay đôn nó lên nữa. 166 00:10:43,476 --> 00:10:46,519 À thế thì áo ngực của cậu vẫn to. 167 00:10:46,729 --> 00:10:49,189 Không, tớ độn bên ngoài áo ngực cơ. 168 00:10:50,191 --> 00:10:52,484 Các cô hãy cùng thỏa hiệp nào? 169 00:10:52,735 --> 00:10:55,070 Phoebe, Rachel, cởi áo ngực của Monica ra. 170 00:10:56,238 --> 00:10:57,989 Được rồi, quên đi. 171 00:10:58,240 --> 00:11:00,116 Cậu có thể lấy của tớ. Cảm ơn. 172 00:11:02,870 --> 00:11:06,122 Chandler, Cậu làm gì thế hả? Có thùng rác ngoài kia mà. 173 00:11:06,791 --> 00:11:10,919 Tớ nghĩ là nếu tớ xả rác bừa bãi, thì người da đỏ có thể đến cứu chúng ta. 174 00:11:13,881 --> 00:11:14,923 Đó 175 00:11:15,800 --> 00:11:18,885 Cảm ơn, Phoebe. Điều đó rất là hào phóng. 176 00:11:19,762 --> 00:11:21,971 Được rồi. Giờ quyết định xem ai có mông đẹp nhất nào. 177 00:11:25,059 --> 00:11:26,226 Và thế là xong! 178 00:11:31,190 --> 00:11:32,232 Chandler. 179 00:11:32,483 --> 00:11:35,527 Ít ra để tớ hút một điếu ăn mừng đã! 180 00:11:44,537 --> 00:11:46,121 Ôi không. 181 00:11:48,249 --> 00:11:49,958 Cái gì? Chuyện gì vừa xảy ra thế? 182 00:11:50,209 --> 00:11:52,627 Chuyện này cũng từng xảy ra rồi. 183 00:11:52,920 --> 00:11:56,798 Thế cậu biết cách sửa nó không? Ừ. Châm thêm nhiều xăng vào. 184 00:12:05,599 --> 00:12:07,642 Chào, anh làm gì ở đây vậy? 185 00:12:07,893 --> 00:12:10,186 Anh đã tự hỏi là, khi chúng ta chia tay... 186 00:12:10,438 --> 00:12:14,524 ... em có lấy cuốn băng nửa phần của M. A. S. H... 187 00:12:14,734 --> 00:12:16,943 ... và một nửa "Con tin về nhà" không? 188 00:12:18,362 --> 00:12:22,031 Có nhưng bây giờ là Susan và em ở Mexico và "Con tin về nhà". 189 00:12:22,491 --> 00:12:23,533 Ben đâu? 190 00:12:23,743 --> 00:12:24,993 Nó đang ngủ. 191 00:12:27,204 --> 00:12:29,122 Đây là lúc không tiện à? 192 00:12:29,373 --> 00:12:32,167 Thật ra là đúng. Susan sẽ về đây bất cứ khi nào. 193 00:12:32,376 --> 00:12:34,544 Nó như là một bữa kỉ niệm. 194 00:12:34,712 --> 00:12:37,172 Anh tưởng bọn em cưới nhau vào tháng một mà. 195 00:12:37,381 --> 00:12:39,090 Kỉ niệm hơi khác chút. 196 00:12:39,300 --> 00:12:42,343 Ồ. 197 00:12:43,929 --> 00:12:45,638 Dù sao thì... 198 00:12:45,890 --> 00:12:47,807 Nến, rượu sâm banh. 199 00:12:48,184 --> 00:12:50,602 Những ngày kỉ niệm thật là tuyệt... 200 00:12:51,103 --> 00:12:53,605 ... bởi vì tình yêu cuối cùng là mãi mãi. 201 00:12:54,440 --> 00:12:57,692 Không có gì như nó trong cả cuộc đời. Tiền thì trong ngân hàng. 202 00:12:57,943 --> 00:12:59,694 À mà Rachel và anh đã chia tay. 203 00:13:01,238 --> 00:13:03,782 Ross ơi, em rất lấy làm tiếc. Ừ. 204 00:13:05,284 --> 00:13:06,284 Anh biết không? 205 00:13:06,535 --> 00:13:08,578 Em rất muốn nói chuyện với anh... 206 00:13:08,788 --> 00:13:11,080 ... nhưng khi nào chúng ta sẵn sàng. 207 00:13:11,332 --> 00:13:13,583 Anh rảnh vào tối mai chứ? Anh thích thế. 208 00:13:13,751 --> 00:13:14,751 Em cũng vậy. 209 00:13:14,919 --> 00:13:18,588 Anh đoán là khi Rachel có được công việc mới. 210 00:13:21,091 --> 00:13:22,967 Được rồi, "BaA" sẽ giúp chúng ta. Tốt. 211 00:13:23,219 --> 00:13:25,136 Chúng ta gần thị trấn nào nhỉ? 212 00:13:25,387 --> 00:13:27,514 Fremont. Westmont. 213 00:13:27,681 --> 00:13:29,140 Westberg phải không? 214 00:13:29,350 --> 00:13:31,267 Sao cậu lại trả lời? 215 00:13:32,478 --> 00:13:34,187 Cậu biết chúng ta đang trên đường nào không? 216 00:13:34,438 --> 00:13:37,440 Chắc chắn là đường 27. 217 00:13:37,650 --> 00:13:40,652 Chúng tôi đang ở trạm nghỉ trên đường 27. 218 00:13:40,861 --> 00:13:42,612 Được rồi. Làm gì có đường 27. 219 00:13:42,822 --> 00:13:45,365 Được rồi cũng không có 93 hay 76 gì cả. Tớ xin lỗi. Tớ không biết. 220 00:13:45,574 --> 00:13:48,117 Tớ luôn ngủ đi khi mà chúng ta lên đây. 221 00:13:49,286 --> 00:13:54,040 Anh có thể cử người kiểm tra phía trên và dưới đường 76 không? 222 00:13:54,291 --> 00:13:56,084 Và cả đoạn đường 93 nữa? 223 00:13:57,545 --> 00:13:58,670 Ừ, được rồi. 224 00:13:58,879 --> 00:14:00,171 Họ không làm thế. 225 00:14:03,843 --> 00:14:05,677 Được rồi. Ai đó sẽ đến và cứu ta. 226 00:14:05,928 --> 00:14:09,264 Ai chứ? Cậu có thấy cái xe nào trong vòng nửa tiếng đến giờ không. 227 00:14:09,515 --> 00:14:12,600 Ta nên gọi cho Ross. Cậu ta có thể đánh xe đến giúp chúng ta. 228 00:14:12,852 --> 00:14:15,103 Không tớ không đi cùng xe với Ross đâu! 229 00:14:15,354 --> 00:14:17,063 Chúng ta sẽ... 230 00:14:17,231 --> 00:14:18,231 ... sống ở đây. 231 00:14:19,692 --> 00:14:21,234 Nhưng mà lạnh quá. 232 00:14:21,443 --> 00:14:24,904 Tớ sẽ không đi cùng xe với anh ta đâu. Nghĩ ra cách khác đi 233 00:14:25,155 --> 00:14:26,656 Tốt. Joey và Chandler về rồi kìa! 234 00:14:29,869 --> 00:14:32,203 Thế chuyến đi tìm cứu viện tốt chứ hả? Ừ. 235 00:14:32,663 --> 00:14:36,541 Joe "tỏa khói" đây đi được nửa đường thì té xỉu. 236 00:14:36,750 --> 00:14:39,043 Tớ bị bệnh về phổi từ khi mới hai tuổi. 237 00:14:39,712 --> 00:14:41,170 Thế thì sao cậu còn hút thuốc nữa? 238 00:14:41,380 --> 00:14:42,755 À, nó không có gì đáng lo cả. 239 00:14:46,302 --> 00:14:48,845 Đúng không? Anh nghĩ nó khá là khó tin. 240 00:14:49,096 --> 00:14:52,682 Ý anh là, họ chỉ bỏ đi, mà không thèm nhìn lại nữa. 241 00:14:53,517 --> 00:14:56,895 Anh chả cần họ nữa. Giờ anh có 2 người làm bạn rồi. 242 00:14:57,146 --> 00:14:58,229 Em và Susan 243 00:14:58,898 --> 00:15:01,149 Susan sẽ rất hài lòng đây. 244 00:15:03,277 --> 00:15:04,861 Bảy MộtBảy à? 245 00:15:05,070 --> 00:15:06,571 717 là chỗ nào? 246 00:15:09,325 --> 00:15:11,409 Em còn chừa món này cho Susan chứ hả? 247 00:15:11,660 --> 00:15:13,119 Không, nhưng không sao cả. 248 00:15:13,329 --> 00:15:15,955 Em sẽ thay bằng dưa chua hay gì đó. 249 00:15:20,169 --> 00:15:22,045 Ross, cảm ơn Chúa! Pheeb à? 250 00:15:22,254 --> 00:15:23,755 Tại sao cậu lại thì thầm? 251 00:15:24,298 --> 00:15:26,215 Tớ đã ăn bọ. 252 00:15:27,384 --> 00:15:30,136 Hey, Rach! Băng vệ sinh chỗ này chỉ có một xu à. 253 00:15:30,346 --> 00:15:32,013 Đi mua về trữ nhé. 254 00:15:33,098 --> 00:15:37,393 Chúng tớ hết xăng và không biết chúng tớ đang ở đâu cả, nên không kêu được xe kéo. 255 00:15:37,728 --> 00:15:41,397 Giờ thì cậu một ân huệ à? Đúng vậy, làm ơn đi. 256 00:15:41,565 --> 00:15:44,108 Mình rất tiếc về cái xe, Pheebs à... 257 00:15:44,360 --> 00:15:47,570 ... nhưng giờ tớ rất bận với người bạn thật sự rồi. 258 00:15:47,780 --> 00:15:50,573 Làm ơn gọi khi cậu về nhà an toàn nhé. 259 00:15:50,824 --> 00:15:52,659 Chờ chút. 260 00:15:52,952 --> 00:15:54,619 Lấy xe của em mà đón bạn anh đi. 261 00:15:54,828 --> 00:15:56,454 Không anh không đi đón họ đâu. 262 00:15:56,705 --> 00:15:59,666 Chúng ta đều biết anh không phải là thằng đểu đúng không. 263 00:15:59,917 --> 00:16:02,877 Anh có thể than vãn ở đây, sau đó có thể đón họ... 264 00:16:03,128 --> 00:16:06,047 ... hay tiết kiệm thời gian, và than vãn ở trong xe. Rachel không... 265 00:16:06,298 --> 00:16:08,466 Em rất tiếc vì Rachel đá anh vì Mark... 266 00:16:08,676 --> 00:16:11,219 ... và anh hoàn toàn vô tội. 267 00:16:11,470 --> 00:16:14,263 Nhưng đừng hành hạ bạn của anh vì những gì Rachel làm cho anh. 268 00:16:16,642 --> 00:16:17,892 Ừ, em nói đúng. 269 00:16:18,519 --> 00:16:21,229 Phoebe, chờ đã. Ross có điều muốn nói với cậu. Cái gì? 270 00:16:21,438 --> 00:16:24,148 Anh đã ngủ với người khác à? 271 00:16:26,068 --> 00:16:27,777 Lúc đó bọn anh tạm chia tay. Được chứ? 272 00:16:29,238 --> 00:16:31,280 Bọn anh đã... sao. 273 00:16:31,448 --> 00:16:34,575 Cậu ở chỗ nào. Tớ sẽ tìm cậu. 274 00:16:34,827 --> 00:16:36,285 Anh đã ngủ với người phụ nữa khác à? 275 00:16:36,495 --> 00:16:39,122 Ồ, làm như chỉ có mình em là người đang nói vậy. 276 00:16:43,627 --> 00:16:45,211 Được rồi xong. 277 00:16:47,464 --> 00:16:48,506 "Ứuc" là cái gì? 278 00:16:49,675 --> 00:16:51,884 Đó là "cứu" viết ngược lại... 279 00:16:52,094 --> 00:16:55,221 ... cho máy bay có thể nhìn thấy trên không. 280 00:16:56,473 --> 00:16:59,809 Thế "trình còi" đọc ngược lại là gì nhỉ? 281 00:17:02,479 --> 00:17:03,479 Xe! Xe kìa! 282 00:17:07,192 --> 00:17:09,777 Ồ đó là Ross đang ở trong chiếc xe! 283 00:17:09,987 --> 00:17:11,029 Hey. 284 00:17:11,655 --> 00:17:13,531 Anh ta làm gì ở đây? 285 00:17:13,741 --> 00:17:15,658 Anh ấy đến để cứu cái mông của mấy người. 286 00:17:15,909 --> 00:17:18,036 Trừ khi tôi có làm cản đường ai đó... 287 00:17:18,245 --> 00:17:20,079 ... thì tôi có thể biến khỏi đây. 288 00:17:20,330 --> 00:17:22,790 Tôi có rất nhiều người cần cứu gữa các tiểu bang. 289 00:17:23,000 --> 00:17:25,376 Chúng tớ cần cậu giúp làm ơn đi! 290 00:17:25,586 --> 00:17:27,545 Rồi! Rồi! 291 00:17:31,508 --> 00:17:35,053 Ôi không. Giờ thì nó sai bét hết rồi. 292 00:17:36,764 --> 00:17:38,014 Này các cậu... 293 00:17:38,557 --> 00:17:41,517 ... tính sao với Ross đây? Cậu ấy lái cả chặng đường để lên đây. 294 00:17:41,769 --> 00:17:44,020 Chúng ta chỉ bảo cậu ấy về và đi trượt tuyết à? 295 00:17:44,271 --> 00:17:47,148 Thật tệ. Thật là tệ. 296 00:17:47,775 --> 00:17:49,942 Cậu nghĩ chúng ta có thể bảo Ross đi cùng không? 297 00:17:50,152 --> 00:17:53,237 Còn Rachel thì sao? Chúng ta sẽ hỏi cậu ấy như thế nào? 298 00:17:53,489 --> 00:17:55,073 Hỏi tớ cái gì? 299 00:17:57,826 --> 00:18:00,661 Sẽ không sao nếu Ross đi cùng chứ? 300 00:18:01,205 --> 00:18:03,623 Không tớ không định hỏi thế. Tớ cũng không. 301 00:18:05,709 --> 00:18:08,753 Các cậu thật khó tin. Không anh ta sẽ không được đi cùng! 302 00:18:09,004 --> 00:18:11,130 Xin lỗi? Tệ thật! 303 00:18:11,715 --> 00:18:16,594 Ôi làm ơn đi. Tôi không thể đến cái nhà tuyệt diệu đầy phép thuật của cô à? 304 00:18:16,845 --> 00:18:20,515 Tại sao anh lại muốn tới chứ hả? Anh là tay trượt tuyết tồi tệ. 305 00:18:20,766 --> 00:18:23,559 Đánh ngay chỗ mình đau nhất! Khả năng trượt tuyết của mình! 306 00:18:24,645 --> 00:18:25,770 Lại bắt đầu. 307 00:18:25,979 --> 00:18:27,605 Tớ không thể chịu được nữa. 308 00:18:27,815 --> 00:18:30,024 Tớ có thể chịu đựng được. "Chịu đựng" là tên đệm của tớ. 309 00:18:30,275 --> 00:18:33,861 Thật ra là chỉ là một phần bé thôi. 310 00:18:35,489 --> 00:18:37,657 Được rồi, Pheebs xe của cậu xong rồi đó. 311 00:18:37,866 --> 00:18:38,866 Được rồi đi thôi. 312 00:18:39,576 --> 00:18:40,576 Không có gì. 313 00:18:40,828 --> 00:18:44,497 Tôi xin lỗi. Anh đang nói chuyện với tôi hay ngủ với người khác hả? 314 00:18:45,833 --> 00:18:47,083 Chúng ta đang trong lúc tạm chia tay mà! 315 00:18:47,292 --> 00:18:50,878 Sao anh không cho câu đó vào máy trả lời tự động hả? 316 00:18:51,088 --> 00:18:53,881 Điều nó là hợp lý. Tôi không chỉ là người nghĩ thế. 317 00:18:54,091 --> 00:18:55,299 Monica cũng đồng ý với tôi. 318 00:18:56,051 --> 00:18:57,093 Cái gì? 319 00:18:58,053 --> 00:18:59,387 Tớ không biết. 320 00:19:00,722 --> 00:19:02,098 Em đã nói như thế tối qua. 321 00:19:02,474 --> 00:19:05,768 Điều em nói là em hiểu. 322 00:19:05,978 --> 00:19:08,771 Joey mới là người đồng ý với anh. Được rồi. 323 00:19:09,398 --> 00:19:10,690 Thật không Joey? 324 00:19:12,276 --> 00:19:13,276 Hả? 325 00:19:14,403 --> 00:19:17,488 Cậu biết không? Trong chuyện này không có đúng hay sai. 326 00:19:17,698 --> 00:19:20,199 Tớ nghĩ chắc chắn là có người sai trong đây. 327 00:19:20,409 --> 00:19:22,451 Chắc chắn không phải là Joey. 328 00:19:25,164 --> 00:19:26,205 Hả? 329 00:19:27,040 --> 00:19:31,294 Joey và Monica đồng cảm với tôi trong chuyện này! Anh và cái thứ " giả vờ ngây ngô" của anh! 330 00:19:32,171 --> 00:19:34,338 Đoán xem tớ là ai này? 331 00:19:40,888 --> 00:19:43,973 Này, này, này! 332 00:19:44,641 --> 00:19:47,059 Nhìn xem các cậu làm gì cho Chandler kìa! 333 00:19:50,480 --> 00:19:54,358 Chúng tớ biết chuyện này rất khó khăn cho các cậu. 334 00:19:55,360 --> 00:19:57,361 Các cậu không cần phải yêu nhau. 335 00:19:57,571 --> 00:20:01,240 Các cậu cũng không cần phải thật là thích nhau. 336 00:20:01,450 --> 00:20:04,285 Nhưng làm ơn, hãy tìm cách sống cùng nhau. 337 00:20:04,494 --> 00:20:07,121 Và đừng đặt bọn này vào giữa nữa. 338 00:20:07,331 --> 00:20:12,335 Nói cách khác hãy để cho chúng ta có thể đi chơi với nhau. 339 00:20:12,586 --> 00:20:14,587 Điều đó có phải là thứ các cậu muốn không? 340 00:20:16,506 --> 00:20:18,132 Các cậu có thể công bằng hơn không? 341 00:20:20,093 --> 00:20:22,511 Ừ. Tớ có thể. 342 00:20:23,889 --> 00:20:26,682 Tốt. Hãy quay lại xe, trời lạnh quá... 343 00:20:26,934 --> 00:20:28,726 ... và ngực tớ không có gì để đỡ cả. 344 00:20:29,770 --> 00:20:30,895 Chờ đã. 345 00:20:31,146 --> 00:20:33,940 Chúng ta làm sao đây. Ai đi với ai đây? 346 00:20:37,986 --> 00:20:40,696 Nghe này, các cậu nên đi với cô ấy. 347 00:20:41,782 --> 00:20:44,200 Không, cậu biết đấy, các cậu đã lên kế hoạch hết rồi... 348 00:20:45,911 --> 00:20:48,412 ... tớ không muốn phá hỏng nó. Các cậu cứ đi đi. 349 00:20:48,664 --> 00:20:50,706 Cậu đã lái cả đoạn lên đây mà. 350 00:20:50,958 --> 00:20:53,209 Dù sao thì tớ cũng phải trả xe về. 351 00:20:53,460 --> 00:20:55,670 Và ngày mai tớ giành chả ngày cho Ben, vì thế không sao đâu? 352 00:20:55,879 --> 00:21:00,049 Đi đi. Đừng lấy làm tiếc. Tớ hứa đấy. 353 00:21:01,927 --> 00:21:02,969 Cảm ơn. 354 00:21:05,597 --> 00:21:07,181 Chúng em sẽ gọi cho cậu khi về. 355 00:21:07,849 --> 00:21:11,060 Có thể chúng ta sẽ đi xem phim hay gì đó. 356 00:21:11,270 --> 00:21:12,770 Hay buổi diễn môtô! 357 00:21:14,731 --> 00:21:16,607 Điều đó sẽ rất tuyệt. Được rồi. 358 00:21:17,901 --> 00:21:21,070 Tớ đang là Shelley Winters từ Cuộc phiêu lưu của Posedon. 359 00:21:23,115 --> 00:21:24,156 Tớ biết. 360 00:21:32,749 --> 00:21:33,874 Chào! 361 00:21:58,608 --> 00:22:00,735 Ross. Xin lỗi anh tới trễ. 362 00:22:01,111 --> 00:22:03,446 Em đang ngủ à? Không. 363 00:22:03,613 --> 00:22:04,989 Thật tuyệt bởi vì... 364 00:22:06,158 --> 00:22:09,452 Anh đã lấy bình điện mới cho em. Anh lấy cái tốt nhất mà anh có thể. 365 00:22:09,661 --> 00:22:11,495 Vì đó là thứ mà em không nên bủn xỉn. 366 00:22:11,705 --> 00:22:12,830 Anh đúng là thiên tài. 367 00:22:13,081 --> 00:22:14,540 Nó khoảng 112 đô. 368 00:22:14,791 --> 00:22:17,168 Nhưng mà có gì đâu. 110 đô cũng được. 369 00:22:18,587 --> 00:22:20,629 Được rồi em sẽ trả anh vào ngày mai. Ross à. Tạm biệt! 370 00:22:20,839 --> 00:22:23,299 Thế là họ bỏ đi. 371 00:22:23,550 --> 00:22:26,635 Rất là khó khi mà nhìn họ rời khỏi, em biết đấy? 372 00:22:26,887 --> 00:22:28,471 Ừ, được rồi. Tạm biệt. 373 00:22:32,517 --> 00:22:34,769 Thế anh cũng sẽ bỏ đi đây.