1 00:00:07,966 --> 00:00:10,551 Tớ sẽ chuẩn bị nến và khăn trải bàn. 2 00:00:10,719 --> 00:00:13,220 Và sinh nhật Rachel lần này... 3 00:00:13,388 --> 00:00:15,597 ...tớ nghĩ tớ sẽ có món cá kho. 4 00:00:15,974 --> 00:00:17,099 Sao? 5 00:00:17,267 --> 00:00:20,561 Thắc mắc. Tại sao buổi tiệc nào em cũng phải kho cái gì đó là sao? 6 00:00:21,396 --> 00:00:23,147 Anh có dựa vào tiêu chuẩn của Ủy Ban An Toàn Thực Phẩm ko? 7 00:00:23,314 --> 00:00:26,400 Câu 2. Tại sao buổi tiệc cứ phải dính dáng tới cái Ủy Ban đó? 8 00:00:26,568 --> 00:00:28,736 Sao ko ăn pizza... 9 00:00:28,903 --> 00:00:30,946 ...uống bia và vui chơi thôi? 10 00:00:31,114 --> 00:00:33,657 Tớ đồng ý. Buổi tiệc chỉ vui vẻ chỉ khi nào ta thật sự thấy vui. 11 00:00:33,825 --> 00:00:36,869 Và tớ ko chắc là ta sẽ vui với buổi tiệc của cậu. 12 00:00:38,371 --> 00:00:40,664 Các cậu ko muốn nó thật đặc biệt sao? 13 00:00:40,832 --> 00:00:43,500 Được thôi. Các cậu muốn sao cũng được. 14 00:00:43,668 --> 00:00:46,462 Joey, hàng giả đấy! 15 00:00:47,630 --> 00:00:50,883 Mục đích là gây sự chú ý thôi. Hàng giả đấy. 16 00:00:51,051 --> 00:00:52,593 Thấy ko? Honk, honk! 17 00:00:54,095 --> 00:00:57,347 Wow, cứ như phim heo dành cho hề ấy! 18 00:01:47,649 --> 00:01:50,484 Chị em của Rachel ko đến đc. 19 00:01:50,652 --> 00:01:54,154 Tớ sẽ mời Dylan, Emma và Shannon Cooper. 20 00:01:54,405 --> 00:01:56,532 Ko Shannon Cooper. 21 00:01:56,741 --> 00:01:58,117 Tại sao? 22 00:01:58,284 --> 00:02:01,203 Vì cô ta... 23 00:02:03,623 --> 00:02:05,290 Cô ta cướp vài thứ... 24 00:02:05,458 --> 00:02:08,627 Hoặc có thể Joey đã ngủ với cô ta rồi cô ấy trốn luôn. 25 00:02:10,547 --> 00:02:13,507 Joey, thật kinh khủng. Hey, tớ thích cô ta. 26 00:02:13,675 --> 00:02:17,010 Có thể là hơi nhiều. Tớ ko biết nữa. 27 00:02:17,178 --> 00:02:19,471 Tớ nghĩ là tớ chỉ hơi tự ái thôi. 28 00:02:20,515 --> 00:02:22,391 Xin lỗi. Tớ ko biết. 29 00:02:22,559 --> 00:02:26,145 Thế mà tớ nghĩ là cô ta sẽ ko phải trả giá cho chuyện đó chứ. Okay! 30 00:02:27,522 --> 00:02:31,233 Hi, honey. Mọi chuyện thế nào? Đó là buổi lễ tốt nghiệp của địa ngục. 31 00:02:31,401 --> 00:02:34,570 Em họ tớ cũng đến địa ngục nhờ học bổng bóng đá đấy. 32 00:02:35,613 --> 00:02:37,948 Đó đáng ra phải là 1 dịp vui. 33 00:02:38,116 --> 00:02:41,326 Em gái tớ tốt nghiệp đại học. Chẳng có ai nghĩ là nó có thể làm đc. 34 00:02:41,744 --> 00:02:45,581 Đó là động lực để 1 cô gái ở Long Island là tớ, sẽ làm việc cật lực vì chiếc Celica. 35 00:02:46,833 --> 00:02:49,001 Có chuyện gì thế? Bố mẹ tớ. 36 00:02:49,169 --> 00:02:52,296 Tất cả những gì họ cần phải làm chỉ là ngồi cùng nhau, nở nụ cười... 37 00:02:52,463 --> 00:02:55,549 ...và ko nói gì tới vụ li dị. Nhưng ko! 38 00:02:55,717 --> 00:02:58,635 Họ cãi nhau trong suốt buổi diễn văn. 39 00:02:58,803 --> 00:03:02,723 Giám mục Tutu đã phải ngừng lại và bịt miệng họ. 40 00:03:03,975 --> 00:03:06,393 Các cậu biết tin tốt là gì ko? 41 00:03:06,561 --> 00:03:08,437 Tớ vẫn phải phục vụ cafe trong 8h tới. 42 00:03:08,605 --> 00:03:10,147 [CHUCKLES] 43 00:03:11,399 --> 00:03:13,650 Tớ nghĩ là sẽ ko mời bố mẹ cô ấy. 44 00:03:13,818 --> 00:03:16,361 Chỉ mời mẹ cậu ấy thì sao? Tại sao? 45 00:03:16,779 --> 00:03:18,697 Vì tớ lỡ mời bà ấy rồi. 46 00:03:19,282 --> 00:03:21,283 Cậu hỏi Stacy Roth chưa? 47 00:03:21,451 --> 00:03:22,743 Ko thể mời cô ta được. 48 00:03:25,663 --> 00:03:26,955 Cô ta cũng ăn trộm. 49 00:03:33,046 --> 00:03:36,798 Có nến rồi. Bánh sinh nhật đâu? 50 00:03:36,966 --> 00:03:40,844 Chúng ta ko có bánh sinh nhật. Chúng ta có bánh flăng. 51 00:03:43,139 --> 00:03:44,139 Xin lỗi? 52 00:03:44,307 --> 00:03:46,308 Đó là món bánh tráng miệng truyền thống của Mêxicô. 53 00:03:46,476 --> 00:03:48,018 Hay thế. 54 00:03:48,186 --> 00:03:50,854 Chúc mừng sinh nhật, Rachel. Coi chừng dính! 55 00:03:51,981 --> 00:03:53,523 [KNOCKING ON DOOR] 56 00:03:57,654 --> 00:03:59,196 Dr. Greene! 57 00:03:59,364 --> 00:04:01,323 Oh, my God! Bố Rachel. 58 00:04:03,743 --> 00:04:05,285 Sao chú lại đến đây. 59 00:04:05,453 --> 00:04:08,205 Bố ko được gặp con gái trong ngày sinh nhật của nó sao? 60 00:04:08,373 --> 00:04:10,290 Ko, ko, tất nhiên là có thể. 61 00:04:10,458 --> 00:04:14,211 Nhưng với tư cách là bạn cùng phòng cô ấy, cháu có thể nói là cô ấy ko có ở đây. 62 00:04:14,379 --> 00:04:16,338 Cháu sẽ nói lại cho cậu ấy biết. Okay? Tạm biệt. 63 00:04:16,506 --> 00:04:20,342 Các cháu tổ chức tiệc. 64 00:04:20,510 --> 00:04:22,177 Ko, ko, ko phải tiệc. 65 00:04:22,345 --> 00:04:25,764 Chỉ là sự tụ tập bất ngờ những bạn bè Rachel lại. 66 00:04:25,932 --> 00:04:29,810 Phoebe, Chandler và Joey. Rãnh đâu mà nhớ. 67 00:04:30,395 --> 00:04:32,479 Vậy sẽ thế nào? 68 00:04:32,647 --> 00:04:36,400 Rachel về nhà, mọi người bắn pháo và hét lên? Có phải thế ko? 69 00:04:36,567 --> 00:04:38,860 Chắc đây ko phải là buổi tiệc bất ngờ đầu tiên của ngài đúng ko? 70 00:04:40,446 --> 00:04:41,780 [KNOCKING ON DOOR] 71 00:04:42,949 --> 00:04:44,574 Hi, Monica. 72 00:04:47,537 --> 00:04:50,372 Gã người Hoa đưa thực đơn. Họ quên thực đơn. 73 00:04:50,540 --> 00:04:53,709 Vậy cơ bản thì chỉ là gã người Hoa. 74 00:04:54,544 --> 00:04:55,627 [KNOCKING ON DOOR] 75 00:04:55,795 --> 00:04:59,798 Dr. Greene, theo cháu. Cất áo khoát của chú vào phòng Rachel. 76 00:05:01,926 --> 00:05:04,886 Được thôi. Nếu đó là việc mà phải cần tới 2 người làm. 77 00:05:08,391 --> 00:05:10,434 Sao thế? 78 00:05:10,601 --> 00:05:12,894 Sandra, vậy mà cháu cứ tưởng là Rachel. 79 00:05:13,062 --> 00:05:14,646 Chúng cháu vẫn chưa chuẩn bị xong. 80 00:05:14,814 --> 00:05:18,608 Cháu nghĩ ta là Rachel? Vâng, vì trông cô trẻ quá. 81 00:05:18,776 --> 00:05:21,403 Và vì cả 2 mẹ con đều là người da trắng. 82 00:05:23,906 --> 00:05:26,199 Oh, ta nhớ các cháu lắm. 83 00:05:26,367 --> 00:05:28,368 Để ta cất áo khoát vào trong phòng nhé? 84 00:05:28,536 --> 00:05:29,911 No. 85 00:05:30,747 --> 00:05:33,540 Ko, để cháu. Oh, cảm ơn. 86 00:05:33,708 --> 00:05:36,376 Thật lịch thiệp. Cảm ơn cháu. 87 00:05:37,462 --> 00:05:38,879 Oh. 88 00:05:39,464 --> 00:05:43,633 Nhìn cái không khí của buổi tiệc này xem. Thật tuyệt. 89 00:05:44,344 --> 00:05:47,929 Oh, trên đường đến đây có 1 chuyện rất buồn cười xảy ra. 90 00:05:48,097 --> 00:05:50,557 Ta đang lái xe thì... Vui thật! 91 00:05:53,811 --> 00:05:57,105 Cháu ko thể đợi để nghe phần cuối, nhưng cháu phải đi vào phòng tắm đây. 92 00:05:57,273 --> 00:05:59,107 Hey, đi cùng cháu đi. 93 00:05:59,275 --> 00:06:01,902 Gì? Giống như ta là bạn thân ấy. 94 00:06:02,070 --> 00:06:04,905 Như đi nhà hàng. Sẽ vui lắm! Đi nào. 95 00:06:05,073 --> 00:06:06,281 Ha, ha. Come on. 96 00:06:10,828 --> 00:06:14,373 Oh, trời ơi. Oh, trời ơi. Oh, trời ơi Nghĩ đi. Nghĩ đi. 97 00:06:14,540 --> 00:06:16,666 Jack và Chrissy sẽ làm gì? (2d.viên trong phim hài 3 Người Bạn) 98 00:06:18,711 --> 00:06:22,214 Okay, giờ thì ao khoát của chú đã được "an toàn". 99 00:06:22,382 --> 00:06:24,674 Ta đc phép quay lại phòng khách rồi. 100 00:06:24,842 --> 00:06:29,304 Joey và Chandler, đến lúc đưa chú Greene qua bên cậu rồi đấy. 101 00:06:29,472 --> 00:06:31,056 Dĩ nhiên rồi. 102 00:06:31,224 --> 00:06:33,642 Mà tại sao lại thế? 103 00:06:35,019 --> 00:06:37,521 Vì buổi tiệc được tổ chứ bên ấy, ngu ạ! 104 00:06:39,190 --> 00:06:40,774 Ở đây chỉ là khu vực hậu cần thôi Đúng thế, khu vực hậu cần. 105 00:06:40,942 --> 00:06:43,276 Cái này treo nhầm chổ rồi. 106 00:06:43,444 --> 00:06:46,321 Được rồi, đàn ông thì ở đội 1. 107 00:06:51,452 --> 00:06:55,539 Còn chị em... 108 00:06:56,457 --> 00:07:00,710 Các em vào đội 2. 109 00:07:01,421 --> 00:07:04,548 Qua bên kia. Qua bên kia. 110 00:07:06,759 --> 00:07:09,302 Ít ra cũng phải để vài phụ nữ qua bên tớ chứ. 111 00:07:09,720 --> 00:07:11,555 [DOOR BUZZER] 112 00:07:11,722 --> 00:07:13,974 Okay, Ross đấy. 113 00:07:14,559 --> 00:07:16,143 Okay, họ về rồi đấy. 114 00:07:23,276 --> 00:07:25,610 Cảm ơn anh về bữa tối. 115 00:07:26,112 --> 00:07:27,654 Cảm ơn vì em đã sinh ra. 116 00:07:27,822 --> 00:07:30,615 Cảm ơn anh vì những lời có cánh ấy. Chúng thật ngọt ngào. 117 00:07:30,783 --> 00:07:32,451 Em yêu anh. 118 00:07:32,618 --> 00:07:35,954 Nếu muốn em cũng co thể dùng chúng để nói về anh. 119 00:07:36,122 --> 00:07:39,416 Giờ thì em còn yêu anh hơn nữa. 120 00:07:44,881 --> 00:07:46,548 Ngạc nhiên ko! 121 00:07:46,716 --> 00:07:49,009 Ôi trời ơi! 122 00:07:49,177 --> 00:07:52,220 Wow! Mẹ! 123 00:07:52,388 --> 00:07:53,722 Thật là tuyệt! 124 00:07:53,890 --> 00:07:55,974 Chúc mừng sinh nhật con! 125 00:07:56,142 --> 00:08:00,353 Anh! Em chẳng biết gì cả! 126 00:08:00,521 --> 00:08:01,646 Thật chứ? Ko, em biết. 127 00:08:01,814 --> 00:08:03,190 Được rồi. 128 00:08:04,192 --> 00:08:06,610 Có thức ăn và đồ uống trên bàn. 129 00:08:06,777 --> 00:08:08,111 Qua phòng bên đi. 130 00:08:08,279 --> 00:08:09,654 Ngay lập tức, bên Joey và Chandler. 131 00:08:09,822 --> 00:08:11,531 Tại sao? Cứ đi đi. 132 00:08:13,576 --> 00:08:15,827 Kỳ thế. Ngạc nhiên ko! 133 00:08:16,704 --> 00:08:18,205 [LAUGHING] 134 00:08:19,415 --> 00:08:21,583 Chúc mưng sinh nhật, hạt đậu của bố. 135 00:08:21,751 --> 00:08:23,668 Bố! 136 00:08:28,299 --> 00:08:31,259 Cả 2 người họ? Cả 2? Cả 2 đều ở đây? 137 00:08:31,427 --> 00:08:32,928 Để tớ tính lại xem? 138 00:08:33,095 --> 00:08:34,346 [ROCK MUSIC PLAYING ON SPEAKERS] 139 00:08:34,514 --> 00:08:37,390 Ko thể tin được! Ko việc gì phải thế. 140 00:08:37,558 --> 00:08:40,101 Đây là sinh nhật em. 141 00:08:40,269 --> 00:08:43,647 Cứ để họ gặp nhau. Nếu họ ko chấp nhận được, ai thèm quan tâm chứ? 142 00:08:43,814 --> 00:08:46,233 Em. Đúng thế. 143 00:08:47,777 --> 00:08:49,152 Cậu sẽ ổn chứ? 144 00:08:49,320 --> 00:08:51,363 Tớ thật sự ko có sự lựa chọn. Tớ ko biết làm sao cho đúng. 145 00:08:51,531 --> 00:08:53,323 Có 2 buổi tiệc sinh nhật và 2 bánh sinh nhật. 146 00:08:53,491 --> 00:08:56,284 Thật ra thì... 147 00:08:56,452 --> 00:09:00,413 ...chỉ có 1 dĩa bánh flăng thôi. 148 00:09:02,875 --> 00:09:06,253 Đó là món bánh tráng miệng truyền thống của Mêxicô. 149 00:09:06,420 --> 00:09:09,130 Nói với Monica ấy. Cậu ấy dựa vào tiêu chuẩn Ủy Ban An Toàn Thực Phẩm mà. 150 00:09:14,178 --> 00:09:15,720 [ROCK MUSIC PLAYING ON SPEAKERS] 151 00:09:15,930 --> 00:09:19,558 Có 1 cô vừa đánh thức tớ dậy và nói, "em cần anh, Dennis"... 152 00:09:19,725 --> 00:09:22,352 ...và lưỡi cô ta cắm thẳng xuống họng tớ. 153 00:09:22,520 --> 00:09:24,354 Tớ yêu bữa tiệc này quá! 154 00:09:25,022 --> 00:09:27,107 1 câu hỏi nhanh về bóng chuyền. Bóng chuyền? 155 00:09:27,275 --> 00:09:29,025 Tụi tớ vừa tạo 1 sân bóng trong phòng cậu. 156 00:09:29,193 --> 00:09:32,028 Cậu ko thích cái đèn màu xám phải ko? 157 00:09:33,114 --> 00:09:35,115 1 em cắm lưỡi của cô ta vào họng tớ. 158 00:09:35,283 --> 00:09:37,325 Giờ tớ thậm chí còn ko biết cậu đang nói gì nữa. 159 00:09:37,785 --> 00:09:40,954 Dennis! Okay, tớ đấy. 160 00:09:41,914 --> 00:09:43,915 Anh giữ bố ở yên đây đc ko? 161 00:09:44,083 --> 00:09:45,875 Em qua kia nói chuyện với mẹ 1 chút. 162 00:09:46,043 --> 00:09:48,628 Em biết chuyện gì anh có thể bắt chuyện với ông ấy ko? 163 00:09:48,796 --> 00:09:52,716 Bắt đầu với "Cháu đang hẹn hò với con gái chú"... 164 00:09:52,883 --> 00:09:54,968 ...thế thì anh sẽ bình yên. 165 00:09:56,971 --> 00:09:59,097 Tôi muốn mọi người lấy 1 mảnh giấy nhỏ. 166 00:09:59,265 --> 00:10:03,143 Đây, hãy viết điều khiến mọi người thấy khó xử nhất. 167 00:10:03,644 --> 00:10:05,895 Nếu ko dùng bút đáng dấu nữa, 168 00:10:06,063 --> 00:10:08,106 ...mọi người phải bấm đầu bút vào... 169 00:10:08,274 --> 00:10:10,734 ...để chúng ko bị khô đầu. 170 00:10:11,402 --> 00:10:13,069 Hi, Dr. Greene. 171 00:10:14,530 --> 00:10:17,324 Mọi chuyện vẫn ổn đối với... 172 00:10:17,491 --> 00:10:20,910 ...trò phẫu thuật chứ? 173 00:10:22,204 --> 00:10:25,665 Đó ko phải là trò chơi, Ross. 1 bệnh nhân đã chết trên bàn mỗ hôm nay. 174 00:10:26,250 --> 00:10:27,834 Cháu rất tiếc. 175 00:10:29,545 --> 00:10:31,212 Đối với nghề cháu thì chuyện đó lại hay. 176 00:10:31,380 --> 00:10:35,383 Tất cả khủng long của cháu đều đã chết. 177 00:10:37,887 --> 00:10:40,472 Tôi ko muốn gây khó dễ cho mọi người... 178 00:10:40,640 --> 00:10:43,850 ...nhưng xin tôi lưu ý với mọi người ngồi đây. 179 00:10:44,018 --> 00:10:45,977 Cần phải bấm đầu bút... 180 00:10:47,855 --> 00:10:49,981 ...cho đến khi nghe tiếng "click". 181 00:10:51,651 --> 00:10:53,693 Gunther! Đi đâu đấy? 182 00:10:53,861 --> 00:10:56,571 Có chút chuyện riêng. 183 00:10:56,739 --> 00:10:59,866 Ko! Ko, anh ko thể đi đc! Đang vui mà.. 184 00:11:00,034 --> 00:11:03,495 Ta mới bắt đầu thôi mà Bút anh đây. 185 00:11:05,831 --> 00:11:07,832 Nếu anh muốn đi, cứ đi đi. 186 00:11:08,000 --> 00:11:10,752 Chị ấy sẽ lại mắng tôi cho xem. 187 00:11:12,254 --> 00:11:13,755 [CLEARS THROAT] 188 00:11:14,131 --> 00:11:15,840 Được rồi, để tôi hộ tống anh ra. 189 00:11:16,008 --> 00:11:17,467 Gì? 190 00:11:17,635 --> 00:11:18,718 Shh. 191 00:11:18,886 --> 00:11:21,429 Tôi sẽ nghi binh. 192 00:11:21,597 --> 00:11:24,224 Khi đó đi thật nhanh ra cửa và tuyệt đối ko quay đầu lại. 193 00:11:26,602 --> 00:11:29,354 Tôi kiếm cái gì đó uống đây. Để cháu lấy giúp cho. 194 00:11:29,522 --> 00:11:31,606 Chú cần gì? Scotch. 195 00:11:31,774 --> 00:11:36,194 Cháu sẽ quay lại trong vòng 10s với rượu scotch đá của chú. 196 00:11:36,362 --> 00:11:37,737 Nguyên chất! 197 00:11:37,905 --> 00:11:39,698 Tuyệt. 198 00:11:40,032 --> 00:11:42,826 Nguyên chất nghĩa là ko đá. 199 00:11:42,993 --> 00:11:45,370 Cháu biết. 200 00:11:48,666 --> 00:11:51,126 Hello, Ross! Cháu đã ở đâu thế? 201 00:11:51,293 --> 00:11:55,380 Cháu vừa trong nhà vệ sinh. 202 00:11:55,548 --> 00:11:59,217 "Giải quyết" món cá hồi ra ngoài. 203 00:12:02,596 --> 00:12:05,473 Scotch nguyên chất. 204 00:12:05,641 --> 00:12:07,851 Khẩu vị của bố Rachel. 205 00:12:08,269 --> 00:12:09,602 Oh. Huh. 206 00:12:09,770 --> 00:12:12,355 Cháu cũng thế. Nó nguyên chất thật ah? 207 00:12:13,065 --> 00:12:14,315 Scotch nguyên chất. 208 00:12:14,483 --> 00:12:16,192 [CHUCKLES] 209 00:12:17,486 --> 00:12:19,571 Thứ lỗi cho cháu nhé? 210 00:12:24,034 --> 00:12:25,452 Hey. Hey. 211 00:12:25,619 --> 00:12:28,371 Chú định lén đi đâu đấy? 212 00:12:29,248 --> 00:12:30,957 Tôi đi lấy thuốc lá. 213 00:12:31,125 --> 00:12:33,001 Ko. Ý cậu "ko" là sao? 214 00:12:33,169 --> 00:12:36,629 Đó là khu vực hậu cần. 215 00:12:36,797 --> 00:12:40,383 Chú mà vào đó thì sẽ phá hỏng toàn bộ ko khí của bữa tiệc. 216 00:12:40,801 --> 00:12:43,553 Bác cứ trở vào đó đi... 217 00:12:43,721 --> 00:12:47,140 ...để cháu đi lấy thuốc lá cho chú. 218 00:12:47,308 --> 00:12:50,602 Cả kính của tôi nữa. Có ngay thôi cụ. 219 00:12:54,190 --> 00:12:57,317 Đúng là lúc thời điểm tuyệt vời để nói câu đó lần đầu tiên. 220 00:13:00,613 --> 00:13:04,991 Okay, người đầu tiên lên tiếng là... 221 00:13:05,159 --> 00:13:07,619 ..."Monica, bữa tiệc của cô thật chán." 222 00:13:08,370 --> 00:13:10,121 Vui tính đấy. 223 00:13:10,331 --> 00:13:13,541 Oh, ko! Ai quên dùng miếng lót ly thế này? 224 00:13:13,709 --> 00:13:15,251 Cái gì? 225 00:13:22,218 --> 00:13:23,968 Tớ có thấy gì đâu. 226 00:13:24,512 --> 00:13:27,347 Tớ lại nhìn lầm cái quầng nước nữa rồi. 227 00:13:30,100 --> 00:13:32,602 Ross, kính của ai thế? 228 00:13:33,479 --> 00:13:34,771 Của cháu. 229 00:13:36,273 --> 00:13:37,857 Cháu đeo kính 2 tròng ah? 230 00:13:38,025 --> 00:13:39,359 Mmhm. 231 00:13:39,944 --> 00:13:42,987 Cháu đang ở trong điều kiên... 232 00:13:43,155 --> 00:13:45,240 ...bắt buộc... 233 00:13:46,534 --> 00:13:49,077 ...kính có 2 tiêu cự khác nhau. 234 00:13:49,870 --> 00:13:52,872 Cháu có biết là chồng ta cũng có 1 cái như thế ko? 235 00:13:53,040 --> 00:13:56,209 Loại này khá phổ biến mà. 236 00:13:56,377 --> 00:13:58,753 Neil Sedaka cũng đeo nó mà. (ca sỹ nhạc Pop người Mỹ) 237 00:14:01,507 --> 00:14:04,384 Tôi nghe nói là cô có thể đưa người ra khỏi đây. 238 00:14:06,679 --> 00:14:07,887 Rachel? Yeah? 239 00:14:08,055 --> 00:14:11,140 Con nói ko bạn trai con hút thuốc. 240 00:14:11,308 --> 00:14:13,643 Hơn cả ống khói ấy chứ. 241 00:14:14,687 --> 00:14:16,229 Hút nhiều lắm. 242 00:14:17,481 --> 00:14:19,148 Hút nhiều lắm. 243 00:14:19,316 --> 00:14:23,486 Thực ra thì cháu đang định ra ngoài để "nhai" chúng đây. 244 00:14:37,293 --> 00:14:38,877 Cậu đeo kính của tôi đấy ah? 245 00:14:40,337 --> 00:14:41,796 Vâng. 246 00:14:43,966 --> 00:14:47,886 Cháu chỉ muốn làm nóng cái gọng kính cho chú thôi. 247 00:14:48,762 --> 00:14:50,138 Cảm ơn. 248 00:14:52,308 --> 00:14:53,641 Thuốc lá của tôi đấy ah? 249 00:14:58,814 --> 00:15:00,273 Yeah. 250 00:15:00,858 --> 00:15:04,777 Vâng. Cháu chỉ muốn làm ẩm đầu lọc thôi. 251 00:15:06,655 --> 00:15:10,033 Cô ấy đi đổ rác, nên tôi có thể đưa các bạn ra khỏi đây. 252 00:15:10,200 --> 00:15:12,577 Nhưng phải đi ngay bây giờ. Cô ấy sẽ quay lại ngay đấy. 253 00:15:12,745 --> 00:15:13,912 Còn bạn tôi thì sao? 254 00:15:14,079 --> 00:15:17,624 Chỉ đc 3 người thôi. Nhiều quá cô ấy sẽ nghi ngờ ngay. 255 00:15:17,791 --> 00:15:20,460 Để tôi lấy áo khoát đã. Ko phải lúc này! 256 00:15:22,880 --> 00:15:24,464 Bỏ tất cả mọi thứ lại. 257 00:15:24,632 --> 00:15:27,091 Qua bên kia, họ sẽ chăm sóc các bạn chu đáo. 258 00:15:27,676 --> 00:15:29,677 Đúng là họ có bia chứ? 259 00:15:30,763 --> 00:15:32,847 Mọi thứ các bạn nghe đều đúng. 260 00:15:33,974 --> 00:15:36,351 Vặng nhỏ tiếng lại đc ko? 261 00:15:36,518 --> 00:15:39,270 Bên tớ đang chuẩn bị chơi trò nóinướcđôi. 262 00:15:40,147 --> 00:15:41,564 [BOTH LAUGHING] 263 00:15:44,485 --> 00:15:46,694 Cô! Và cô. 264 00:15:46,862 --> 00:15:50,990 Các cô đáng ra phải ở bên kia chứ. Gunther! 265 00:15:55,496 --> 00:15:57,080 Anh làm gì ở đây? 266 00:15:57,456 --> 00:15:58,790 Um... 267 00:16:01,043 --> 00:16:02,877 Chào mừng tới... 268 00:16:05,547 --> 00:16:06,673 Phoebe? 269 00:16:06,840 --> 00:16:09,759 Được rồi, xin lỗi. Nhưng họ cần tớ giúp. 270 00:16:09,927 --> 00:16:12,261 Họ làm việc cả tuần rồi. Hôm nay là tối thứ 7 đấy. 271 00:16:12,429 --> 00:16:14,806 Họ xứng đáng đc vui chơi. Đi đi! 272 00:16:15,933 --> 00:16:17,725 Buổi tiệc tớ cũng vui mà. 273 00:16:17,893 --> 00:16:20,645 Có thể hơi yên ắng để vui chơi. 274 00:16:20,813 --> 00:16:24,023 Nhưng mọi người chỉ cần cho nó cơ hội, nó... 275 00:16:28,237 --> 00:16:32,740 Mẹ muốn con đi gặp bác sỹ tâm lý sao? Con đang gặp rắc rối đấy. 276 00:16:32,908 --> 00:16:36,703 Con chọn bạn trai giống hệt bố con. 277 00:16:37,579 --> 00:16:39,789 Okay, Mẹ, con sẽ đến gặp bác sỹ. 278 00:16:39,957 --> 00:16:43,376 Nhưng giờ con phải đi đã. Có chuyện con cần làm. 279 00:16:43,544 --> 00:16:48,381 Con có biết mẹ con tiêu $1200 cho cây bonsai ko? 280 00:16:48,841 --> 00:16:51,426 Bố thấy mình như Gulliver vậy. 281 00:16:51,593 --> 00:16:53,761 Bố, con thật sự muốn nghe nhiều hơn... 282 00:16:53,929 --> 00:16:57,890 ...nhưng con phải đi làm 1 chút chuyện đã. 283 00:16:58,058 --> 00:17:01,144 Mẹ làm mọi chuyện để duy trì cuộc hôn nhân... 284 00:17:01,311 --> 00:17:03,730 ...nhưng ông ta chỉ quan tâm tới con thuyền ngu ngốc đó. 285 00:17:03,897 --> 00:17:06,816 Bố làm tất cả mọi việc chỉ để mua đc con thuyền đó. 286 00:17:06,984 --> 00:17:09,902 Ông ta luôn coi thường lớp học Gốm của mẹ. 287 00:17:10,070 --> 00:17:12,071 Chỉ mỗi việc nặn rồi sơn lại nó. 288 00:17:12,239 --> 00:17:15,908 Nhưng sau bao lời hứa hẹn, ông ta vẫn còn lén lút uống rượu. 289 00:17:16,076 --> 00:17:19,203 1 buổi học yoga của bà ta và Bridges of Madison County... 290 00:17:19,371 --> 00:17:22,290 Rượu scotch, thuốc lá... Bomsai và chó Chihuahua... 291 00:17:22,458 --> 00:17:24,667 Mẹ đã phải đi gặp bác sỹ tâm lý trong 3 tuần nhưng... 292 00:17:24,835 --> 00:17:27,336 Bà ta muốn gì với chỉ nửa con thuyền chứ? 293 00:17:31,216 --> 00:17:34,886 Okay, okay, cơ thể em cân đối và anh sẽ là da bọc xương. 294 00:17:35,763 --> 00:17:37,680 Anh sẽ là da bọc xương! 295 00:17:39,391 --> 00:17:40,850 [SIGHS] 296 00:17:42,311 --> 00:17:43,561 Hey. 297 00:17:44,354 --> 00:17:45,730 Đang canh giữ gì vậy, hổ cái? 298 00:17:47,608 --> 00:17:51,694 Xin lỗi. Khi bố mẹ chuẩn bị li dị, tớ học đc rất nhiều từ kiểu "hổ cái." 299 00:17:51,862 --> 00:17:56,074 Còn có cả "gặm nhấm," "gia trưởng," "con bạc". 300 00:17:56,241 --> 00:17:58,034 Còn cả "Đầu gấu" nữa. 301 00:17:59,453 --> 00:18:00,453 [SIGHS] 302 00:18:00,621 --> 00:18:03,915 Cuộc sống của tớ sẽ như thế này mãi sao? 303 00:18:04,291 --> 00:18:06,501 Mẹ tớ ở đây, ba tớ ở kia. 304 00:18:06,668 --> 00:18:09,128 Lễ Tạ Ơn, Giáng Sinh. 305 00:18:09,296 --> 00:18:14,008 Bà lấy căn nhà, ông thì ở trong căn hộ mà em tớ sẽ trang trí với đồ bằng liễu gai. 306 00:18:14,760 --> 00:18:17,053 Sao cậu vượt qua đc chuyện này? 307 00:18:17,429 --> 00:18:21,557 Tớ đã dựa rất nhiều vào sự quan tâm của chương trình cộng đồng... 308 00:18:21,725 --> 00:18:23,935 ...về sự rạn nứt gia đình... 309 00:18:24,812 --> 00:18:26,729 ...và cả mít ướt nữa. 310 00:18:29,483 --> 00:18:31,859 Chuyện nay thật là lạ. 311 00:18:32,027 --> 00:18:36,697 Tớ đã ở đó nghe họ nói xấu lẫn nhau. 312 00:18:36,865 --> 00:18:39,784 Nhưng tất cả những gì tớ nghĩ là về Ngày 4/7. (ngày độc lập Mỹ) 313 00:18:41,411 --> 00:18:43,371 Bởi vì nó gợi cho cậu về cách... 314 00:18:43,539 --> 00:18:45,873 ...mà ông cha ta đâm chém lẫn nhau? 315 00:18:46,708 --> 00:18:47,917 Chỉ là vì hằng năm... 316 00:18:48,085 --> 00:18:52,380 ...nhà tớ đi nghỉ trên thuyền của bố và coi pháo hoa. 317 00:18:52,881 --> 00:18:57,051 Mẹ tớ ghét việc đó vì gió biển làm tóc bà xù lên. 318 00:18:57,219 --> 00:19:00,513 Em gái tớ Jill thì nôn mữa khắp nơi... 319 00:19:00,681 --> 00:19:03,224 ...và bố thì tức giận vì chẳng ai giúp ông ấy. 320 00:19:03,392 --> 00:19:06,769 Và khi muốn giúp ông ấy thì bị ông mắng vì làm sai. 321 00:19:07,896 --> 00:19:09,313 [SIGHS] 322 00:19:09,940 --> 00:19:14,193 Nhưng rồi khi pháo hoa đc bắn lên, mọi người đều im lặng. 323 00:19:14,695 --> 00:19:16,946 Trời thì bắt đầu lạnh hơn. 324 00:19:17,114 --> 00:19:20,908 Cả nhà ôm nhau co ro dưới tấm chăn. 325 00:19:21,076 --> 00:19:24,120 Và tấm chăn dường như ko có thể thêm ai vào đc nữa. 326 00:19:25,914 --> 00:19:27,874 Và giờ... 327 00:19:31,086 --> 00:19:32,587 Tớ biết. 328 00:19:55,903 --> 00:19:57,862 Cảm ơn đã đến. Hi vọng các cậu đã vui. 329 00:19:58,322 --> 00:20:00,198 Cô phải về đây. 330 00:20:00,365 --> 00:20:03,284 Cô vừa để lại chính xác là 10 từ trên bàn đấy. 331 00:20:03,452 --> 00:20:05,786 Khi nào xong nhớ gửi bài thơ ấy cho cô nhé. 332 00:20:05,954 --> 00:20:07,997 Rất vui vì cô đã đến. 333 00:20:08,165 --> 00:20:10,625 Cô sẽ gặp Rachel ngoài sảnh. Để cháu coi thử. 334 00:20:10,792 --> 00:20:12,293 Oh, được thôi. 335 00:20:14,171 --> 00:20:15,963 Mẹ cậu muốn chào tạm biệt. 336 00:20:16,131 --> 00:20:18,257 Chúc mừng sinh nhật con. 337 00:20:18,425 --> 00:20:20,092 Okay. 338 00:20:20,719 --> 00:20:22,553 Chú lái xe cẩn thận. 339 00:20:23,055 --> 00:20:25,681 Cháu làm gì thế? 340 00:20:27,100 --> 00:20:30,478 Cháu chuẩn bị tư thế trượt ván nước. 341 00:20:30,646 --> 00:20:32,939 Ôm con đi mẹ! 342 00:20:36,026 --> 00:20:37,443 Chú khỏe ko? 343 00:20:39,571 --> 00:20:41,530 Chú định đi đâu? Lấy áo khoát. 344 00:20:41,698 --> 00:20:43,366 Để tụi cháu lấy cho. 345 00:20:43,533 --> 00:20:46,369 Tôi tự lấy đc. 346 00:20:47,037 --> 00:20:49,247 [ALL SINGING] 347 00:20:54,169 --> 00:20:56,796 Xin lỗi, chúng cháu hào hứng muốn ăn bánh flăng quá. 348 00:20:59,508 --> 00:21:02,260 Oh, ko. Ko, bác ko được ở đây. 349 00:21:02,427 --> 00:21:05,846 Đây là khu vực hầu cần. Vậy là ko đúng. Bác nên đi ra đi. 350 00:21:06,014 --> 00:21:09,225 Rúc ra. 351 00:21:11,436 --> 00:21:12,812 [JOEY & ROSS & JOEY YELLING] 352 00:21:17,776 --> 00:21:20,069 Hoặc có thể bác sẽ muốn dùng 1 ly rượu bạc hà. 353 00:21:21,613 --> 00:21:23,739 Nhưng tôi phải về nhà đã. 354 00:21:23,907 --> 00:21:26,867 VẬY LÀ CHÚNG TA SẼ CHUẨN BỊ ĐI RA. 355 00:21:27,035 --> 00:21:28,995 Cảm ơn đã đến cô Greene. 356 00:21:38,964 --> 00:21:40,506 Okay. 357 00:21:41,758 --> 00:21:43,426 Cô bảo trọng nhé. 358 00:21:46,805 --> 00:21:48,723 Oh, chàng trai. 359 00:21:51,351 --> 00:21:52,727 Ôi. 360 00:21:53,937 --> 00:21:57,064 Đây là buổi tiệc tuyệt nhất của ta trong nhiều năm qua. 361 00:21:58,025 --> 00:21:59,567 Cảm ơn! 362 00:22:05,073 --> 00:22:07,325 Okay, mọi người, đến lúc cắt bánh flăng rồi! 363 00:22:07,492 --> 00:22:11,078 Yep! Chuẩn bị ăn bánhđờm thôi. 364 00:22:11,830 --> 00:22:14,790 Trông thứ này cứ như lúc bị nhiễm trùng sưng mủ lên ấy. 365 00:22:14,958 --> 00:22:17,209 Okay, đủ rồi. 366 00:22:17,377 --> 00:22:20,463 Okay, Rachel, ước 1 điều ước flăng đi. 367 00:22:21,506 --> 00:22:23,424 Xong rồi. 368 00:22:25,469 --> 00:22:27,219 [GROUP CHEERING] 369 00:22:27,387 --> 00:22:28,971 Coi chừng! 370 00:22:30,515 --> 00:22:34,060 Wow! Thế mà cứ tưởng nó ko bao giờ thành sự thật chứ.