1 00:00:07,507 --> 00:00:08,590 [MOANS] 2 00:00:08,758 --> 00:00:09,883 Hey, Eddie. 3 00:00:12,095 --> 00:00:14,388 Cậu làm gì ở đây? Nhìn cậu ngủ. 4 00:00:16,266 --> 00:00:17,349 Tại sao? 5 00:00:17,517 --> 00:00:19,560 Nó làm tớ thấy yên bình. 6 00:00:19,728 --> 00:00:21,395 Ngủ tiếp đi. 7 00:00:22,230 --> 00:00:23,522 Làm sao mà ngủ được! 8 00:00:23,690 --> 00:00:24,898 Cậu muốn tớ ru ko? 9 00:00:25,859 --> 00:00:27,526 Không Nhìn này. 10 00:00:27,694 --> 00:00:31,030 Đủ rồi. Tôi muốn anh dọn đi ngay! 11 00:00:31,197 --> 00:00:33,282 Cậu đang nói gì thế? 12 00:00:33,450 --> 00:00:34,825 Hannibal Lecter? (bác sỹ tâm thần giết người,ăn thịt trong truyện kinh dị) 13 00:00:36,369 --> 00:00:37,619 Ở cùng với ông ta còn tốt hơn với anh. 14 00:00:37,787 --> 00:00:38,829 No. 15 00:00:38,997 --> 00:00:42,875 Thật ko công bằng! Chỉ 1 đêm cậu thấy tớ mà cậu đã sợ rồi. 16 00:00:43,043 --> 00:00:46,003 Vậy những đêm cậu ko thấy tớ thì sao? 17 00:00:47,005 --> 00:00:48,964 Như tối qua cậu đi uống nước... 18 00:00:49,215 --> 00:00:52,634 ...và tớ đã rất tử tế khi trốn sau cánh cửa. 19 00:00:53,053 --> 00:00:55,179 Vậy mà tôi ko biết đấy. 20 00:00:56,389 --> 00:00:57,473 Ra ngay! 21 00:00:57,640 --> 00:01:00,225 Cậu thật sự muốn tớ dọn đi ah? 22 00:01:00,393 --> 00:01:01,477 Vâng, làm ơn. 23 00:01:01,644 --> 00:01:04,313 Giờ tớ muốn nghe cậu nói là cậu muốn tớ dọn đi. 24 00:01:04,481 --> 00:01:05,773 Tôi muốn anh dọn đi 25 00:01:05,940 --> 00:01:07,649 Tớ muốn nghe từ miệng cậu kìa. 26 00:01:09,194 --> 00:01:10,569 Chứ vừa rồi nó phát ra từ đâu? 27 00:01:10,737 --> 00:01:13,822 Được thôi. Cậu biết sao ko? Coi như là tớ đã dọn đi rồi. 28 00:01:14,074 --> 00:01:17,326 Ngày mai tôi sẽ dọn đi trc khi anh đi làm về. 29 00:01:18,870 --> 00:01:20,871 (Ơn trời). Tôi nghe thấy đấy nhé. 30 00:02:13,383 --> 00:02:14,466 Thanks. Hey. 31 00:02:14,634 --> 00:02:15,717 Hey. Hey. 32 00:02:15,885 --> 00:02:17,427 Nhìn cậu kìa! 33 00:02:17,679 --> 00:02:19,471 Cuối cùng cũng chịu làm thợ máy, huh? 34 00:02:20,974 --> 00:02:22,099 Cậu thích nó ko? 35 00:02:22,267 --> 00:02:24,977 Có 1 gã bán chúng ở số 8 Avenue và tớ nghĩ... 36 00:02:25,228 --> 00:02:28,105 "Cậu biết cái mà tớ ko có ko?" 1 cái gương? 37 00:02:29,274 --> 00:02:32,025 Hài hước lắm. Tớ nghĩ nó có vẻ hoạt bát. 38 00:02:33,486 --> 00:02:36,947 Vừa mới mất việc nhưng tâm trạng của cậu cũng tốt đấy. 39 00:02:37,115 --> 00:02:40,284 Tớ ko sao. Tớ khởi nghiệp cũng ko suôn sẻ gì. 40 00:02:40,535 --> 00:02:43,954 Nhưng tớ đã là Bác sỹ Drake Ramoray trong Days of our Lives. 41 00:02:44,122 --> 00:02:46,957 Giờ tớ thiếu mỗi giấy chứng nhận nữa thôi. 42 00:02:48,168 --> 00:02:50,169 Chứng nhận? Hoạt bát? 43 00:02:50,336 --> 00:02:53,255 Chandler tặng tớ cuộn giấy vệ sinh vì câunóitrongngày đấy. 44 00:02:55,175 --> 00:02:56,675 Tớ đi lấy cafe đã. 45 00:02:57,886 --> 00:02:59,052 Đội đi, cậu biết là cậu muốn mà. 46 00:02:59,220 --> 00:03:01,680 Thế nào? Cậu đọc cuốn sách đó chưa? 47 00:03:01,848 --> 00:03:04,099 Oh, trời ơi. Thật phi thường! 48 00:03:04,267 --> 00:03:05,809 Đúng chứ, cứ như là nó đang nói về mình vậy? 49 00:03:05,977 --> 00:03:08,020 Sách gì thế? 50 00:03:08,188 --> 00:03:11,899 Cậu phải đọc cuốn sách này. Cuốn Giữ Lấy Cơn Gió Của Bạn. 51 00:03:12,066 --> 00:03:14,985 Nó nói về chuyện làm thế nào để phụ nữ trở nên chủ động hơn. 52 00:03:15,153 --> 00:03:17,654 Nhưng có cả gió nữa. 53 00:03:19,365 --> 00:03:22,075 Và gió có thể biến chúng ta thành những nữ thần. 54 00:03:22,327 --> 00:03:25,120 Cậu có biết ai cướp đi cơn gió của ta ko? Đàn ông. Họ chỉ việc lấy đi thôi. 55 00:03:27,790 --> 00:03:29,583 Đàn ông cướp cơn gió của chúng ta? 56 00:03:29,792 --> 00:03:33,754 Luôn luôn. Vì họ là những "người mang tia sét". 57 00:03:34,130 --> 00:03:36,757 Wow. Yeah. 58 00:03:36,925 --> 00:03:39,718 Nghe hay nhỉ. Giống như The Hobbit. (1 cuốn truyện cho trẻ em) 59 00:03:40,511 --> 00:03:42,095 Nó ko có chút gì giống The Hobbit cả. 60 00:03:43,264 --> 00:03:45,974 Cứ như là đang đọc về những mối quan hệ trc đây của tớ. 61 00:03:46,142 --> 00:03:47,476 Trừ Richard ra. 62 00:03:47,644 --> 00:03:49,645 Richard sẽ ko bao giờ cướp đi gió của cậu 63 00:03:49,812 --> 00:03:51,230 No 64 00:03:51,397 --> 00:03:53,815 Bởi vì anh ấy rất "đã" 65 00:03:53,983 --> 00:03:55,150 Ko như mấy gã kia. 66 00:03:55,318 --> 00:03:58,195 Và có chương nói về việc họ luôn say xỉn... 67 00:03:58,404 --> 00:04:00,280 ...vì cái hồ chứa sức mạnh nội tâm của chúng ta. 68 00:04:00,531 --> 00:04:02,741 Nhưng Chúa lại cấm chúng ta làm 1 ngụm. 69 00:04:02,992 --> 00:04:04,117 Ai muốn ăn bánh ko? 70 00:04:04,285 --> 00:04:07,704 Đây đúng là kiểu "người mang tia sét" đấy. 71 00:04:07,872 --> 00:04:09,539 Giống như... 72 00:04:09,707 --> 00:04:13,418 ..."Chào. Có ai muốn 1 cái bánh hình dương vật của tôi ko?" 73 00:04:21,052 --> 00:04:24,096 Đừng lo lắng gì về chuyện đó! Xảy ra hoài ấy mà. 74 00:04:25,306 --> 00:04:29,309 Bà ko giận gì tôi sao? 75 00:04:29,477 --> 00:04:31,728 Nhìn tôi nè. 76 00:04:32,272 --> 00:04:33,730 Nhìn tôi nè. 77 00:04:35,483 --> 00:04:37,901 Răng tôi có dính vết son nào ko? 78 00:04:40,905 --> 00:04:41,989 Không 79 00:04:42,156 --> 00:04:43,448 Quay lại chuyện của tôi đi. 80 00:04:43,616 --> 00:04:47,744 Này, cưng. Người ta bị sa thải đầy ra đấy thôi. 81 00:04:47,996 --> 00:04:50,914 Tôi đã sắp xếp cho anh 1 buổi thử vai trong phim Another World. 82 00:04:51,291 --> 00:04:52,499 Có thế chứ! 83 00:04:53,626 --> 00:04:55,252 "Lái xe số 2"? 84 00:04:55,753 --> 00:04:57,129 Khỏi cảm ơn. 85 00:04:58,548 --> 00:05:01,300 Nhưng tôi là bác sỹ Drake Ramoray! 86 00:05:01,467 --> 00:05:05,012 Sao tôi có thể chuyển từ bác sỹ phẩu thuật sang làm tài xế được? 87 00:05:05,263 --> 00:05:08,682 Cuộc đời mà, chấp nhận thôi. 88 00:05:08,850 --> 00:05:11,184 Nhưng chỉ nói mỗi 2 câu. 89 00:05:11,436 --> 00:05:13,562 Như là 1 bước lùi vậy. 90 00:05:13,771 --> 00:05:15,647 Tôi ko thể làm được. 91 00:05:17,066 --> 00:05:18,483 Joey. 92 00:05:18,693 --> 00:05:21,653 Tôi sẽ nói với cậu 1 câu mà tôi từng nói với con chó Al Minza... 93 00:05:21,821 --> 00:05:24,197 ...và món đồ chơi của nó. 94 00:05:25,450 --> 00:05:28,869 Nhận bất cứ việc gì có thể, và đừng có làm bậy ra sàn. 95 00:05:30,788 --> 00:05:32,414 Tôi xin lỗi. 96 00:05:32,999 --> 00:05:34,082 Gặp lại bà sau. 97 00:05:34,250 --> 00:05:35,292 [JOEY SIGHS] 98 00:05:35,626 --> 00:05:37,878 Trời ơi! 99 00:05:38,379 --> 00:05:40,464 Trời ơi! Nó thật... 100 00:05:40,715 --> 00:05:41,923 Đúng ko? 101 00:05:42,467 --> 00:05:45,218 Cứ như là tớ đang đọc về cuộc đời tớ vậy. 102 00:05:45,386 --> 00:05:49,264 Cuốn sách này có thể được gọi là Giữ Lấy Cơn Gió Của Bạn, Rachel! 103 00:05:50,183 --> 00:05:52,142 Nó được bán với hàng triệu bản rồi... 104 00:05:52,352 --> 00:05:54,519 ...nhưng có thể đó là món quà dành cho cậu. 105 00:05:55,480 --> 00:05:56,938 Hey, you guys. Hey. 106 00:05:57,106 --> 00:05:59,149 Em yêu, chúng ta đi thôi. 107 00:05:59,317 --> 00:06:00,400 No! 108 00:06:02,528 --> 00:06:03,737 No? Heh. 109 00:06:03,905 --> 00:06:08,784 Ko! Sao ta cứ tuân theo thời gian biểu của anh chứ? 110 00:06:08,951 --> 00:06:12,245 Đó là rạp chiếu phim và đó là thời gian biểu của nó. 111 00:06:13,039 --> 00:06:14,915 Em sẽ ko muốn đến trễ đâu. 112 00:06:15,083 --> 00:06:16,416 [BOTH CHUCKLE] 113 00:06:16,584 --> 00:06:21,380 Chuyện này ko liên quan gì tới rạp phim. Mà là việc anh đang cướp đi cơn gió của em. 114 00:06:23,424 --> 00:06:25,008 Tiến lên bé! 115 00:06:27,929 --> 00:06:30,138 Tớ vô duyên ko đối thủ, phải ko? 116 00:06:31,933 --> 00:06:34,935 Xin lỗi, gió của em? 117 00:06:35,103 --> 00:06:36,603 Đúng, gió của em. 118 00:06:36,813 --> 00:06:39,648 Sao anh có thể mong em trưởng thành nếu anh ko để em "thổi" chứ? 119 00:06:46,864 --> 00:06:48,907 Em biết là anh ko... 120 00:06:51,494 --> 00:06:53,703 ...ko cấm đoán gì em trong "việc đó" mà. 121 00:07:01,379 --> 00:07:03,213 Okay. 122 00:07:04,590 --> 00:07:08,427 Bây giờ em chỉ muốn là chính mình thôi. 123 00:07:09,512 --> 00:07:10,595 Em xin lỗi. 124 00:07:10,805 --> 00:07:13,140 Đúng rồi. 125 00:07:13,307 --> 00:07:14,683 Em ko cần phải xin lỗi. 126 00:07:15,601 --> 00:07:17,185 Xin lỗi. Chết tiệt! 127 00:07:23,901 --> 00:07:25,485 Cái gì thế? Tớ ko biết. 128 00:07:25,736 --> 00:07:28,530 Nó nói về những thứ như gió, cây... 129 00:07:28,698 --> 00:07:30,282 ...và vài cái hồ thiêng liêng. 130 00:07:30,533 --> 00:07:33,743 Tớ thật sự ko hiểu cho lắm. Nhưng cô ấy khá nghiêm túc về nó. 131 00:07:33,911 --> 00:07:36,746 Đó là lý do tại sao tớ ko hẹn hò với những em thích đọc sách. 132 00:07:38,458 --> 00:07:39,541 Uhoh. 133 00:07:39,709 --> 00:07:41,042 Gì thế? 134 00:07:41,878 --> 00:07:43,378 Hóa đơn thanh toán của tớ. 135 00:07:43,629 --> 00:07:45,881 Phong bì 2 trong 1. 136 00:07:48,009 --> 00:07:50,760 Có vẻ ko hay rồi. Mở ra đi. 137 00:07:53,806 --> 00:07:56,016 Oh, trời ơi! 138 00:07:56,184 --> 00:07:58,268 Nhìn này! Sao tớ tiêu nhiều tiền thế chứ? 139 00:07:58,436 --> 00:08:02,606 Đó là con số nhỏ nhất. Đây là tổng cộng. 140 00:08:02,857 --> 00:08:04,608 Aah! 141 00:08:04,775 --> 00:08:09,196 350$ cho "Chó Săn Bằng Sứ"? 142 00:08:09,447 --> 00:08:10,780 Con chó của tớ. 143 00:08:12,033 --> 00:08:15,160 Cái gã bán hàng nói nó hợp với tớ. Gã nói suốt làm tớ bối rối quá. 144 00:08:15,328 --> 00:08:16,828 Oh. 145 00:08:17,330 --> 00:08:18,663 Tớ ko biết phải làm gì đây! 146 00:08:18,915 --> 00:08:21,833 Cậu có thể bắt đầu bằng việc làm tài xế trong phim Another World. 147 00:08:22,084 --> 00:08:23,793 Gì? Buổi thử vai ấy? 148 00:08:24,045 --> 00:08:25,754 Chỉ có 2 đoạn thoại! 149 00:08:25,922 --> 00:08:30,091 Joey, cậu nợ $1100 cho cái "I Love Lucite." 150 00:08:30,259 --> 00:08:32,636 Thì sao chứ? Chấp nhận đi cha. 151 00:08:32,803 --> 00:08:34,387 Đó là công việc. Là tiền. 152 00:08:34,555 --> 00:08:38,433 Tớ ko cần cậu hạ mình thương hại bố thí gì cho tớ đâu nhé. 153 00:08:39,602 --> 00:08:42,020 Giấy vệ sinh? 154 00:08:43,981 --> 00:08:46,900 Tớ ko tỏ vẻ gì cả nhé. Tớ chỉ đang nhìn vào thực tế thôi. 155 00:08:47,068 --> 00:08:49,986 Tớ cứ cho rằng cậu là bạn tớ. Tớ là bạn cậu mà. 156 00:08:50,154 --> 00:08:52,239 Vậy hãy nói với tớ thế này, "Cậu sẽ ổn thôi" 157 00:08:52,490 --> 00:08:55,659 Và "Chuyện trọng đại sẽ đến với cậu. Tớ tin như thế!" 158 00:08:55,826 --> 00:08:57,160 Nhưng tớ ko tin thế đâu. 159 00:08:57,370 --> 00:09:00,872 Những gì tớ tin là cậu nợ $2300 cho cái "Nó Ko Tỏa Sắc Sao?" 160 00:09:02,416 --> 00:09:04,292 Tớ biết là tớ nợ cái gì. 161 00:09:04,460 --> 00:09:08,296 Cậu phải hiểu 1 chuyện. Cậu đã làm việc này trong 10 năm nay. 162 00:09:08,464 --> 00:09:11,341 Đến bao giờ cậu mới hiểu? Tớ ko cần phải nghe chuyện đó! 163 00:09:11,509 --> 00:09:12,592 Tớ chỉ nói... 164 00:09:12,802 --> 00:09:14,928 Vậy thì đừng "chỉ nói" thôi! 165 00:09:16,681 --> 00:09:18,848 Có thể tớ nên đi. 166 00:09:19,016 --> 00:09:21,685 Okay. 167 00:09:21,852 --> 00:09:23,395 Gặp lại cậu sau. 168 00:09:24,772 --> 00:09:26,314 Hãy nghĩ về chuyện đó đi. 169 00:09:26,566 --> 00:09:28,400 Tớ ko cần phải nghĩ về nó! 170 00:09:28,651 --> 00:09:30,860 Tớ là Bác sỹ Drake Ramoray! 171 00:09:31,112 --> 00:09:32,904 Nó bự lắm đấy! 172 00:09:33,197 --> 00:09:35,615 Chuyện trọng đại rồi sẽ đến! Rồi cậu thấy! 173 00:09:35,825 --> 00:09:36,908 Ross! 174 00:09:37,451 --> 00:09:38,952 Vẫn nghe đấy chứ? 175 00:09:46,961 --> 00:09:48,253 [SIGHS] 176 00:09:50,256 --> 00:09:52,465 Hey, pal. Oh, God! 177 00:09:54,343 --> 00:09:55,844 Cậu vẫn còn làm gì ở đây?? 178 00:09:56,012 --> 00:09:58,972 Chỉ là đang thí nghiệm quá trình khử nước cho trái cây và rau thôi. 179 00:09:59,140 --> 00:10:01,683 Thiên lôi ơi, đúng là kì diệu! 180 00:10:02,893 --> 00:10:04,769 Cậu có quên chuyện gì ko? 181 00:10:04,937 --> 00:10:07,105 Oh, yeah. Tớ mới mua 1 con cá vàng. 182 00:10:07,315 --> 00:10:09,232 Nó có vẻ hoạt bát hơn con kia. 183 00:10:09,400 --> 00:10:12,527 Có thể là vì con kia được bắt từ Nông Trại Vui Vẻ. 184 00:10:14,030 --> 00:10:17,741 Eddie, cậu ko định làm chuyện gì đó sao? 185 00:10:17,908 --> 00:10:20,410 Trừ khi có việc gì liên quan tới cái máy khử nước này. 186 00:10:20,578 --> 00:10:22,412 Vì hiện giờ tớ đang là cái máy khử nước điên cuồng đây. 187 00:10:22,580 --> 00:10:24,039 [LAUGHS] 188 00:10:26,334 --> 00:10:27,876 Tớ nghĩ chúng ta đã thỏa thuận xong rồi. 189 00:10:28,044 --> 00:10:29,711 Lúc trc ta đã... 190 00:10:29,879 --> 00:10:31,004 Cậu biết cái gì đây ko? 191 00:10:31,756 --> 00:10:32,922 Quả thận bạn cùng phòng trc của cậu? 192 00:10:33,090 --> 00:10:34,382 [EDDIE CHUCKLES] 193 00:10:34,925 --> 00:10:36,676 Cà chua. 194 00:10:36,927 --> 00:10:38,762 Nó nhất định sẽ được trưng bày đây. 195 00:10:38,929 --> 00:10:40,430 [LAUGHING] 196 00:10:43,017 --> 00:10:44,100 Nó đang được trưng bày rồi 197 00:10:44,268 --> 00:10:45,935 [SOBS] 198 00:10:48,856 --> 00:10:51,775 Hey, Gunther. Làm 1 ly nước chanh đi. 199 00:10:52,193 --> 00:10:53,360 Nước chanh? 200 00:10:53,527 --> 00:10:55,070 Cậu bị gì thế? 201 00:10:56,030 --> 00:10:57,572 Chuyện công việc ấy mà. 202 00:10:57,823 --> 00:11:00,492 Họ giết nhân vật của tôi. 203 00:11:00,660 --> 00:11:03,411 Thật là tệ. Nó thế nào? 204 00:11:03,579 --> 00:11:05,538 Tôi té thang máy. 205 00:11:05,706 --> 00:11:07,874 Chán nhỉ. 206 00:11:08,125 --> 00:11:09,751 Tôi từng bị chôn trong 1 trận tuyết lỡ. 207 00:11:11,295 --> 00:11:12,379 Gì? 208 00:11:12,546 --> 00:11:15,131 Tôi từng đóng vai Brice trong All My Children. (loạt phim truyền hình nổi tiếng ở Mỹ) 209 00:11:33,109 --> 00:11:36,444 [BOTH SCREAM] 210 00:11:37,071 --> 00:11:38,738 Sao mọi người cứ phải nhìn tôi ngủ thế? 211 00:11:39,281 --> 00:11:41,616 Đừng bao giờ nhìn tớ ngủ nữa.Tuyệt đối ko... 212 00:11:41,784 --> 00:11:42,867 ...nhìn! 213 00:11:43,077 --> 00:11:44,369 Neh. 214 00:11:48,874 --> 00:11:52,711 Tớ tìm thấy vài món tuyệt vời để khử nước. Nho, mơ. 215 00:11:52,878 --> 00:11:56,423 Thật tuyệt khi được xem chuyện gì xảy ra với mấy quả bóng nước này. 216 00:11:56,590 --> 00:11:59,676 Đi ra. Đi ra, đi ra, đi ra! 217 00:12:01,303 --> 00:12:02,929 Sao? Ngươi! Dọn đi ngay! 218 00:12:03,180 --> 00:12:07,267 Đem trái cây! Đem đống trái cây ngu ngốc này và biến đi! 219 00:12:07,435 --> 00:12:09,436 Cậu muốn tớ dọn đi sao? 220 00:12:13,274 --> 00:12:15,150 Uhhuh. 221 00:12:16,485 --> 00:12:17,694 Heh. I, uh... 222 00:12:17,903 --> 00:12:22,198 Tớ phải nói với cậu là chuyện này hơi bất ngờ đấy, ko phải sao? 223 00:12:23,743 --> 00:12:25,201 Nó ko bất ngờ chút nào đâu! 224 00:12:25,453 --> 00:12:27,579 Nó là cả 1 bước tiến dài của nhân loại đấy! 225 00:12:27,955 --> 00:12:29,414 Whoa! 226 00:12:30,124 --> 00:12:32,083 Bình tĩnh nào! 227 00:12:32,334 --> 00:12:34,085 Ko cần phải nói với tớ tới 2 lần đâu. 228 00:12:34,253 --> 00:12:37,714 Có người sẽ đến chuyển đồ của tớ đi. 229 00:12:42,803 --> 00:12:46,222 Nếu mày nghĩ tao để mày ởi lại 1 mình với cá của tao thì mày điên rồi. 230 00:12:47,516 --> 00:12:48,600 Anh muốn giúp ko? 231 00:12:48,768 --> 00:12:50,685 Chẳng cần đâu! 232 00:12:59,403 --> 00:13:02,739 Đến sân bay huh? Hơn 30 dặm đấy. 233 00:13:02,907 --> 00:13:06,242 Sẽ tốn rất nhiều tiền đấy. 234 00:13:06,410 --> 00:13:08,661 Xin lỗi, đó là 50$. (sonhiều...nhìn giống số 50) 235 00:13:09,705 --> 00:13:12,832 NămO đôla. 236 00:13:13,042 --> 00:13:17,712 Ông biết sao ko? Là vì họ fax kịch bản cho ông trên 1 tờ giấy bẩn. 237 00:13:17,963 --> 00:13:20,840 Khi tôi đóng vai Bác sỹ Drake Ramoray trong phim Days of our Lives... 238 00:13:21,884 --> 00:13:24,344 ...họ gửi cả 1 kịch bản trên giấy sạch. 239 00:13:24,512 --> 00:13:27,430 Hay nhỉ. 240 00:13:27,598 --> 00:13:31,684 Nếu ông muốn mở rộng cảnh này, như có tai nạn ôto... 241 00:13:31,894 --> 00:13:33,770 ...tôi có thể chăm sóc cho người bị nạn... 242 00:13:33,979 --> 00:13:36,064 ...vì tôi có nền tảng vững vàng trong diễn xuất y học rồi. 243 00:13:36,232 --> 00:13:37,440 [CHUCKLES] 244 00:13:37,608 --> 00:13:39,275 Okay, cảm ơn đã đến. 245 00:13:39,443 --> 00:13:43,655 Xin đừng cảm ơn tôi. Ít nhất cũng để tôi hoàn thành luôn đã. 246 00:13:44,740 --> 00:13:46,324 [SIGHS] 247 00:13:46,492 --> 00:13:48,993 Ta có thể đi theo đường cao tốc... 248 00:13:49,161 --> 00:13:53,665 ...nhưng thời gian này trong ngày tốt hơn là anh ko nên nhúc nhích. (budgenhúc nhích) 249 00:13:56,669 --> 00:13:59,546 Đi trên cầu, đúng ko? (bridgecầu...nhìn giống budge) 250 00:14:00,548 --> 00:14:01,631 Tôi sẽ có 1 ngày vui vẻ. 251 00:14:01,799 --> 00:14:03,091 [CHUCKLES] 252 00:14:06,554 --> 00:14:08,471 Câu 28. 253 00:14:08,848 --> 00:14:12,767 "Có bao giờ bạn để 1 "người mang tia sét" cướp đi cơn gió của bạn?" 254 00:14:13,561 --> 00:14:15,270 Tớ sẽ phải nói ko. 255 00:14:17,731 --> 00:14:19,524 Và tớ sẽ phải nói...pahhah. 256 00:14:20,568 --> 00:14:21,651 Sao chứ? 257 00:14:21,819 --> 00:14:23,570 Cậu ko nhớ gã múa rối ah? 258 00:14:23,737 --> 00:14:28,741 Cậu hoàn toàn để cho anh ta rửa chân ở cái hồ chứa sức mạnh nội tâm của cậu. 259 00:14:30,244 --> 00:14:31,995 Và cả con rối của anh ta nữa! 260 00:14:32,162 --> 00:14:34,372 Ít ra thì tớ ko để cho gã nào đó... 261 00:14:34,623 --> 00:14:37,500 ...đi vào khu rừng "gia giáo" của mình trong lần hẹn đầu tiên! 262 00:14:41,881 --> 00:14:43,214 Ai? Paul! 263 00:14:43,424 --> 00:14:44,799 Oh! 264 00:14:45,009 --> 00:14:48,177 Chuyển, chuyển. Câu tiếp theo. 265 00:14:48,429 --> 00:14:49,888 Okay, số 29. 266 00:14:50,139 --> 00:14:53,057 "Bạn đã bao giờ phản bội 1 nữ thần... 267 00:14:53,309 --> 00:14:56,227 ...vì 1 "người mang tia sét" chưa?" Okay, số 30. 268 00:14:56,395 --> 00:14:59,314 Whoa, whoa, whoa! Quay lại câu 29 nào. 269 00:15:01,734 --> 00:15:02,817 Not, uh... 270 00:15:02,985 --> 00:15:05,236 Ko thuộc phạm trù của tớ. 271 00:15:05,446 --> 00:15:06,529 [PHOEBE GASPS] 272 00:15:07,031 --> 00:15:09,073 Danny Arshack, năm lớp 9. 273 00:15:09,325 --> 00:15:11,868 Cậu biết là cái chai đó chỉ về phía tớ. 274 00:15:12,036 --> 00:15:14,787 Đó là vì cậu ngồi cả nửa vòng tròn rồi. 275 00:15:14,997 --> 00:15:16,581 [GASPS] 276 00:15:18,626 --> 00:15:21,210 Nhìn 2 cậu kìa. Thật đáng xấu hổ. 277 00:15:21,378 --> 00:15:22,503 Oh! 278 00:15:22,671 --> 00:15:24,923 Có vẻ như tớ phải đến cuộc họp với các nữ thần khác 1 mình rồi. 279 00:15:25,090 --> 00:15:26,466 Mm. 280 00:15:27,301 --> 00:15:29,719 Ko phải là lúc họ biết được chuyện cậu lên giường với Jason Hurley... 281 00:15:29,887 --> 00:15:32,639 ...1 giờ sau khi anh ta đá Monica. 282 00:15:34,224 --> 00:15:36,100 1 giờ? 283 00:15:36,268 --> 00:15:39,687 Đồ đít khỉ! 284 00:15:41,315 --> 00:15:42,857 Ugh! 285 00:15:44,902 --> 00:15:46,152 Ugh. 286 00:15:53,369 --> 00:15:55,578 Cẩn thận với Buổi Tiệc Ly 3D nhé. 287 00:15:55,746 --> 00:15:58,539 Judas hơi lỏng rồi. 288 00:16:02,878 --> 00:16:04,796 Chuyện gì thế? 289 00:16:05,005 --> 00:16:06,089 [SIGHS] 290 00:16:06,256 --> 00:16:09,258 Tớ trả đồ lại. Cậu đã nói đúng. 291 00:16:09,426 --> 00:16:12,595 Ko đâu. Tớ đến đây cũng vì chuyện này. 292 00:16:13,681 --> 00:16:17,266 Trong khi tớ cứ phải lo lắng về mọi món đồ mà tớ mua. 293 00:16:17,434 --> 00:16:21,187 Tớ đã phải băn khoăn cả ngày... 294 00:16:21,438 --> 00:16:25,775 ...chỉ vì muốn biết món tiền tiếp theo tớ tiêu là gì. Nhưng cậu lại ko cần thế. 295 00:16:25,943 --> 00:16:27,735 Và tớ ước gì mình có thể thế. 296 00:16:27,903 --> 00:16:30,238 Tớ ko thể nào làm được như cậu 297 00:16:30,406 --> 00:16:31,489 [CHUCKLES] 298 00:16:31,657 --> 00:16:33,908 Cảm ơn cậu. 299 00:16:34,076 --> 00:16:36,202 Tớ ko thể nói vơi cậu là tớ đã nể cậu thế nào... 300 00:16:36,412 --> 00:16:39,330 ...khi ko đến buổi thử vai rẻ tiền đó. 301 00:16:39,498 --> 00:16:41,165 Thật ra thì tớ có đến. Tuyệt! Thế nào? 302 00:16:41,834 --> 00:16:43,710 Ko được. Giỏi! 303 00:16:43,877 --> 00:16:45,128 Cậu đang sống bằng niềm tin đấy! 304 00:16:45,337 --> 00:16:46,796 Huh? Ha, ha. 305 00:16:46,964 --> 00:16:48,840 Thế thôi! 306 00:16:49,049 --> 00:16:50,133 [ROSS CHUCKLES] 307 00:16:50,300 --> 00:16:51,926 Con vẹt của tớ. 308 00:16:52,761 --> 00:16:54,929 Tớ ko thể nhìn được. 309 00:16:56,015 --> 00:16:57,640 Hey, đợi chút, đợi chút. 310 00:16:58,475 --> 00:17:01,894 Bao nhiêu để giữ con chym này lại? 311 00:17:02,479 --> 00:17:03,938 1200. Đôla? 312 00:17:04,440 --> 00:17:06,899 Cậu trả $1200 cho 1 con chym nhựa á? 313 00:17:07,109 --> 00:17:10,069 Có người ép tớ mua. Cho đủ sổ luôn. 314 00:17:10,612 --> 00:17:12,989 Đem con chym đi đi. 315 00:17:13,240 --> 00:17:17,535 Có cái gì khoảng $200 ko? 316 00:17:18,078 --> 00:17:19,203 Con chó. 317 00:17:19,371 --> 00:17:21,706 Huh? Yeah. 318 00:17:21,874 --> 00:17:23,458 [CHUCKLES] 319 00:17:23,625 --> 00:17:24,792 Tôi lấy nó. 320 00:17:25,044 --> 00:17:26,711 1 món quà cho cậu. 321 00:17:29,173 --> 00:17:30,381 Cảm ơn nhé Ross! 322 00:17:30,591 --> 00:17:32,675 Nhưng tớ thích con chym hơn. 323 00:17:33,260 --> 00:17:35,928 Con chó cũng được! 324 00:17:44,438 --> 00:17:45,813 Bánh các cậu đây. 325 00:17:45,981 --> 00:17:47,315 Tụi này ko gọi. 326 00:17:47,900 --> 00:17:50,610 Ko, của tớ bao. 327 00:17:51,487 --> 00:17:53,154 Chuyện này chẳng hay ho gì cả. 328 00:17:53,363 --> 00:17:55,865 Chúng ta đã đủ rắc rối với bọn đàn ông cướp đi cơn gió của mình rồi... 329 00:17:56,075 --> 00:17:58,159 ...ta đâu cần phải cướp gió của nhau nữa. 330 00:17:58,911 --> 00:18:00,203 Cậu nói đúng. 331 00:18:01,121 --> 00:18:02,663 Tớ yêu các cậu, những nữ thần. 332 00:18:02,831 --> 00:18:05,249 Tớ yêu các cậu 333 00:18:05,459 --> 00:18:07,168 Tớ ko muốn "hút" gió của các cậu nữa đâu. 334 00:18:07,377 --> 00:18:08,836 Oh. 335 00:18:09,004 --> 00:18:11,464 Cảm ơn. Vậy ta hòa nhé? Uh. 336 00:18:11,673 --> 00:18:12,757 Hòa nhé? 337 00:18:12,925 --> 00:18:16,469 Để tớ đem trả mấy cái bánh lại, nếu ko sẽ bị trừ vào lương mất. 338 00:18:19,640 --> 00:18:21,682 Dingdong, gã tâm thần đi rồi! 339 00:18:26,271 --> 00:18:27,939 Lần này cậu chắc chứ? 340 00:18:28,107 --> 00:18:30,024 Tớ chính mắt thấy gã bỏ đi. 341 00:18:30,275 --> 00:18:32,610 Gã đó đang cầm cái đầu người. 342 00:18:33,153 --> 00:18:35,446 Gã đó đang cầm cái đầu người! 343 00:18:37,908 --> 00:18:38,991 Nhìn nè ku! 344 00:18:39,243 --> 00:18:42,328 Tớ chôm được ở 1 con hẻm phía sau quán Macy. 345 00:18:42,496 --> 00:18:43,871 Làm gì có con hẻm nào phía sau quán Macy. 346 00:18:44,039 --> 00:18:46,541 Vậy thì có thể tôi bỏ qua vài cửa hàng. Rãnh mà. 347 00:18:46,792 --> 00:18:50,461 Nó có thể làm cho buổi tiệc cốctai kinh dị của chúng ta thêm lý thú. 348 00:18:50,629 --> 00:18:52,547 "Tiệc côctai của chúng ta"? 349 00:18:52,714 --> 00:18:56,717 Ta có thể bỏ khoai tây rán vào đây. 350 00:18:56,885 --> 00:18:58,094 [LAUGHS] 351 00:19:00,264 --> 00:19:02,390 Cậu có nhớ gì vào ngày hôm qua ko? 352 00:19:02,558 --> 00:19:04,684 Có, tớ có thể mơ hồ nhớ lại. 353 00:19:04,852 --> 00:19:06,936 [EDDIE LAUGHS] 354 00:19:09,022 --> 00:19:12,900 Cậu có nhớ là đã nói chuyện với tớ hôm qua ko? 355 00:19:13,110 --> 00:19:14,277 Uh, có. 356 00:19:14,444 --> 00:19:16,362 [EDDIE LAUGHS] 357 00:19:19,491 --> 00:19:20,658 Chuyện gì xảy ra? 358 00:19:20,826 --> 00:19:22,869 Chúng ta đã đến Las Vegas chơi! 359 00:19:23,036 --> 00:19:24,954 Ông nội ơi! 360 00:19:26,540 --> 00:19:29,167 Vậy các cậu có thắng tiền ko? 361 00:19:29,334 --> 00:19:32,587 Tôi thua sạch. Nhưng Ngài 21 đây thì lãi to! (21bài xì lách) 362 00:19:32,754 --> 00:19:35,089 $300! Cậu ta mua tặng tôi đôi giày mới nè. 363 00:19:35,632 --> 00:19:36,757 Đẹp đấy. 364 00:19:37,009 --> 00:19:39,051 Gặp lại cậu trên nhà nhé. 365 00:19:43,056 --> 00:19:44,974 Còn có ai bắt đầu thích anh ta nữa ko? 366 00:19:45,142 --> 00:19:46,225 [LAUGHS] 367 00:19:56,111 --> 00:19:58,029 [MUTTERS] 368 00:20:05,746 --> 00:20:06,829 Tôi giúp gì được? 369 00:20:08,290 --> 00:20:11,334 Sao khóa tớ ko được, còn đồ đạc tớ sao lại dưới cầu thang thế? 370 00:20:11,919 --> 00:20:14,378 Tôi xin lỗi. 371 00:20:15,005 --> 00:20:16,297 Ta gặp nhau chưa nhỉ? 372 00:20:16,548 --> 00:20:18,799 Eddie đây, dở hơi! Bạn cùng phòng của cậu. 373 00:20:19,843 --> 00:20:21,385 Tôi xin lỗi... 374 00:20:22,137 --> 00:20:24,388 ...nhưng tôi có bạn cùng phòng rồi. 375 00:20:26,516 --> 00:20:27,725 Hello. 376 00:20:30,979 --> 00:20:35,942 Cậu ấy sống ở đây nhiều năm rồi. Tôi ko biết anh đang nói về chuyện gì nữa. 377 00:20:36,109 --> 00:20:37,985 Không, cậu ta... 378 00:20:38,654 --> 00:20:42,240 Không, cậu ta dọn đi rồi tớ dọn vào rồi mà. 379 00:20:43,659 --> 00:20:45,701 Có thể tụi này sẽ nhớ nếu có chuyện đó. 380 00:20:45,869 --> 00:20:47,161 [JOEY SCOFFS] 381 00:20:47,329 --> 00:20:49,455 Biết đâu nhỉ? 382 00:20:50,374 --> 00:20:52,375 Cũng đúng. 383 00:20:52,960 --> 00:20:54,043 Okay, wow. 384 00:20:54,253 --> 00:20:56,504 Có thể là tôi nhầm nhà. 385 00:20:58,465 --> 00:20:59,548 Tôi... 386 00:20:59,716 --> 00:21:02,009 Tôi thành thật xin lỗi. Hey, ko sao đâu. 387 00:21:02,219 --> 00:21:03,386 Chào nhé. 388 00:21:09,726 --> 00:21:13,229 Vĩnh biệt, đồ trái cây sấy tâm thần. 389 00:21:14,731 --> 00:21:18,609 Cậu muốn giúp gỡ đồ ra ko? Ko cần đâu. 390 00:21:18,819 --> 00:21:22,488 Tớ chỉ muốn cậu biết là tớ ko trở về vì tớ buộc phải thế. 391 00:21:22,698 --> 00:21:25,408 Ý tớ là tớ buộc phải thế, nhưng... 392 00:21:25,659 --> 00:21:28,786 Nơi này thật sự... 393 00:21:29,037 --> 00:21:30,788 Ý tớ là... 394 00:21:32,165 --> 00:21:33,708 Chào mừng ku về nhà! 395 00:21:40,340 --> 00:21:43,009 [GIGGLES] 396 00:21:43,176 --> 00:21:45,678 1 ván chứ? Dĩ nhiên! 397 00:21:48,265 --> 00:21:50,057 Chuyện gì xảy ra với quả bóng thế? 398 00:21:50,767 --> 00:21:52,184 Đó là quả dưa đỏ đấy. 399 00:21:57,399 --> 00:22:00,234 Sao ta cứ phải mang cái này ra mỗi khi Ross đến? 400 00:22:00,402 --> 00:22:01,986 Cậu ấy trả nhiều tiền cho nó lắm. 401 00:22:02,154 --> 00:22:03,696 [GRUNTS] 402 00:22:08,869 --> 00:22:11,037 Để tớ đổi chiều đã. 403 00:22:12,414 --> 00:22:15,958 Cậu ghét nó thế sao còn mua? 404 00:22:16,209 --> 00:22:20,046 Tớ định tạo 1 sở thú bằng gốm. 405 00:22:20,213 --> 00:22:22,715 Nếu ko có nó thì trông có vẻ sơ sài quá. 406 00:22:23,675 --> 00:22:27,219 Vậy nó đã được huấn luyện chưa hay nó sẽ ị ra đống gạch sứ khắp nơi? 407 00:22:28,138 --> 00:22:29,221 Đứng yên. 408 00:22:30,682 --> 00:22:32,058 Đứng yên! 409 00:22:32,559 --> 00:22:34,435 Chó ngoan.