1 00:00:02,711 --> 00:00:05,504 Nào, không ti hí. Không ti hí. 2 00:00:05,672 --> 00:00:07,548 Không ti hí. Cấm ti hí! 3 00:00:07,716 --> 00:00:11,552 Được rồi, nhưng khi tớ mở thì cậu phải vẫn mặc quần áo đấy. 4 00:00:14,139 --> 00:00:16,098 Được rồi. Mở mắt đi! 5 00:00:21,062 --> 00:00:24,148 Æ n đức mẹ đẻ ra những đồ vật hoàn hảo và trong trắng! 6 00:00:24,899 --> 00:00:27,109 Đoàn phim "Days of our Lives" đã đồng ý với lựa chọn của tớ! 7 00:00:27,277 --> 00:00:29,903 bácc mừng! Tớ biết! 8 00:00:30,113 --> 00:00:34,408 Giờ bácng ta đã có thể xem phim Green Acres theo đúng nghĩa. 9 00:00:34,617 --> 00:00:38,203 Thế cái nào của tớ? 10 00:00:38,371 --> 00:00:42,249 Cái nào cậu thích! Bạn hiền. Cái nào cũng được. 11 00:00:43,376 --> 00:00:45,044 Trừ cái đó. 12 00:00:49,049 --> 00:00:51,216 Oh, yes! 13 00:00:51,593 --> 00:00:54,887 Oh, yeah! Quá sướng! 14 00:00:56,097 --> 00:00:57,222 Oh. 15 00:00:57,390 --> 00:01:00,267 Chúng ta dám chứ? Chúng ta dám. 16 00:01:01,394 --> 00:01:03,270 BOTH: Oh. 17 00:01:04,022 --> 00:01:06,315 BOTH: Oh! 18 00:01:55,073 --> 00:01:57,699 Tớ không thể tin được 2 con bò đã hy sinh... 19 00:01:57,867 --> 00:02:00,369 ...để các cậu có thể xem tivi với chỗ gác chân. 20 00:02:00,620 --> 00:02:03,247 Không, đây là ghế hình con bò. 21 00:02:03,623 --> 00:02:06,625 Đằng nào bò ở ngoài kia chả bị giết. 22 00:02:06,835 --> 00:02:07,918 Màn hình này tuyệt thật. 23 00:02:08,086 --> 00:02:11,171 Dick Van Dyke ngoài đời cũng chỉ to thế này. 24 00:02:11,381 --> 00:02:12,673 [ALL GASP] 25 00:02:13,550 --> 00:02:17,010 Rose Marie hợp với màn nhỏ hơn, đúng không? 26 00:02:17,720 --> 00:02:18,887 Chào các cậu. 27 00:02:19,055 --> 00:02:20,347 Hey. 28 00:02:20,515 --> 00:02:23,350 Chào anh. 29 00:02:25,061 --> 00:02:27,479 Whoa, hey, whoa. Oh. 30 00:02:28,898 --> 00:02:30,023 Hôm nay vui chứ? 31 00:02:30,191 --> 00:02:31,692 Cũng như mọi ngày thôi. 32 00:02:31,860 --> 00:02:34,778 Bình minh lên, rồi chim hót. 33 00:02:34,946 --> 00:02:36,155 Vậy sao? Của em cũng vậy. 34 00:02:36,322 --> 00:02:38,157 Hay thế! Của tớ cũng vậy. 35 00:02:38,324 --> 00:02:39,575 [PAGER BEEPING] 36 00:02:39,742 --> 00:02:41,368 Yeah, yeah, yeah. 37 00:02:41,536 --> 00:02:44,288 Anh phải đến bảo tàng đây. 38 00:02:44,455 --> 00:02:47,166 Gặp em tối nay chứ? 39 00:02:50,420 --> 00:02:52,129 Oh. 40 00:02:53,047 --> 00:02:54,423 Chào các cậu? 41 00:02:54,591 --> 00:02:55,674 Bye. 42 00:02:55,842 --> 00:02:56,925 [SIGHS] 43 00:02:57,093 --> 00:03:00,137 Tối nay? 44 00:03:00,763 --> 00:03:03,473 Tối nay làm gì? Buổi hẹn hò đầu tiên. 45 00:03:03,641 --> 00:03:05,267 Chính thức, đầu tiên. 46 00:03:05,435 --> 00:03:08,478 Này? 47 00:03:09,230 --> 00:03:10,772 Chào. 48 00:03:11,900 --> 00:03:15,194 Cậu phải đi giúp tớ cơ mà? Đi chuẩn bị tiệc ấy. 49 00:03:15,361 --> 00:03:18,697 Có nhớ gì không? Ôi, Monica, tớ quên mất. 50 00:03:18,948 --> 00:03:20,699 Hôm nay tớ hẹn hò lần đầu với Ross. 51 00:03:20,867 --> 00:03:23,952 Nhưng mẹ tớ mối việc này cho tớ. Tớ đi làm cho! 52 00:03:24,120 --> 00:03:27,414 Cám ơn. Cám ơn. Cám ơn. Thấy chưa? Phoebe! Phoebe! 53 00:03:27,582 --> 00:03:29,041 Really, Pheebs? Uhhuh. 54 00:03:29,209 --> 00:03:30,709 Thật không đấy Pheeps? Đây là thật chứ không phải đùa đâu. 55 00:03:30,877 --> 00:03:33,754 Không phải như hồi cậu nói "Tớ sẽ làm một đứa bé gấu" đâu. 56 00:03:33,922 --> 00:03:36,423 Tớ làm được chứ. Xem này. 57 00:03:36,633 --> 00:03:38,884 Cho ngay 2 xuất số 1, bacon số 86... 58 00:03:39,135 --> 00:03:40,969 ...một xuất Adam và Eva trên bè bị lật...la la la... 59 00:03:41,137 --> 00:03:42,638 [HUMMING] 60 00:03:48,269 --> 00:03:49,353 [DOORBELL BUZZES] 61 00:03:56,027 --> 00:03:57,319 Uầy! James Bond! 62 00:03:59,364 --> 00:04:02,157 Xin lỗi, bọn cháu đến muộn. Không sao, vào đi. 63 00:04:02,325 --> 00:04:05,827 Monica Geller có đến không? Cô ấy nói sẽ đến. 64 00:04:05,995 --> 00:04:08,038 Bác sỹ Burke, cháu đây. 65 00:04:08,206 --> 00:04:09,581 Monica? 66 00:04:09,749 --> 00:04:11,583 Trời đất! Ngày xưa trông cháu... 67 00:04:11,834 --> 00:04:15,420 Ý bác là, cháu phải giảm được hàng... 68 00:04:18,049 --> 00:04:20,801 Cháu đẹp lắm. Cám ơn bác. 69 00:04:20,969 --> 00:04:22,761 Đây là Phoebe. Cậu ấy sẽ giúp cháu. 70 00:04:23,012 --> 00:04:24,680 Rất vui được gặp cháu. 71 00:04:24,889 --> 00:04:26,848 [GIGGLES] 72 00:04:29,519 --> 00:04:32,562 Thế dạo này cháu thế nào? Tốt lắm. Còn bác? 73 00:04:32,897 --> 00:04:34,982 Rõ ràng là cháu đã biết bác với Barbara chia tay... 74 00:04:35,233 --> 00:04:37,484 ...nếu không thì cháu đã không làm chiêu "đầu nghiêng". 75 00:04:37,652 --> 00:04:38,986 Chiêu "đầu nghiêng"? 76 00:04:39,153 --> 00:04:41,363 Từ khi ly dị, tất cả mọi người đều hỏi han bác... 77 00:04:41,531 --> 00:04:44,491 ...với cái đầu nghiêng như này. "Anh có sao không? Anh ổn chứ?" 78 00:04:44,701 --> 00:04:45,909 Oh. 79 00:04:46,077 --> 00:04:47,452 Cháu xin lỗi. 80 00:04:47,745 --> 00:04:49,579 Không sao. Bác cũng có chiêu của bác. 81 00:04:49,747 --> 00:04:54,459 Bác dùng chiêu "đầu gật" để phản chưởng. "Tôi ổn". 82 00:04:54,877 --> 00:04:57,671 "Anh chắc chứ?" "Ừ, tôi không sao." 83 00:04:57,880 --> 00:05:00,424 bác đi bật nhạc đây. bác mới mua máy nghe nhạc mới. 84 00:05:00,591 --> 00:05:03,760 Tòa xử vụ li dị chỉ chia cho bác 4 cái đĩa nhạc thôi. 85 00:05:04,304 --> 00:05:06,555 Tệ quá. 86 00:05:06,723 --> 00:05:08,849 Không sao. 87 00:05:10,059 --> 00:05:12,269 Ward. With a reverse. 88 00:05:12,437 --> 00:05:15,605 2 cái to, thêm pho mát vào cả 2. 89 00:05:16,190 --> 00:05:17,607 Nhưng mà này... 90 00:05:17,859 --> 00:05:20,444 ...cấm bấm chuông phòng 19. 91 00:05:20,695 --> 00:05:23,322 Bấm phòng 20. Chủ là Geller/Greene. 92 00:05:23,489 --> 00:05:26,241 Họ sẽ mở cửa cho, được chưa? 93 00:05:28,619 --> 00:05:31,872 Bấm bên này là không boa cho đâu đấy. 94 00:05:32,832 --> 00:05:34,583 Rồi, cảm ơn. 95 00:05:35,335 --> 00:05:36,418 [SIGHS] 96 00:05:36,586 --> 00:05:39,588 Pizza đang đến. Tớ đã bảo là không việc gì phải đứng dậy. 97 00:05:40,923 --> 00:05:42,924 Nhỡ mà chúng ta mót tiểu thì sao? 98 00:05:46,095 --> 00:05:48,347 Bỏ soda đi thôi. 99 00:05:52,477 --> 00:05:54,394 Vào đi chứ! Tiệc của bác cơ mà. 100 00:05:54,645 --> 00:05:57,731 Nhưng ngoài kia toàn mấy tên bác sĩ mắt ngu ngu. 101 00:05:58,191 --> 00:05:59,649 Bác cũng là bác sĩ mắt mà. 102 00:05:59,817 --> 00:06:03,111 Tại bố mẹ bác muốn thế, chứ bác muốn làm cảnh sát trưởng. 103 00:06:03,321 --> 00:06:04,571 [MONICA LAUGHS] 104 00:06:04,739 --> 00:06:08,367 Vui đấy, các ông đùa quá vui. 105 00:06:08,618 --> 00:06:10,660 Nhưng cứ ở ngoài đấy mà đùa. 106 00:06:11,371 --> 00:06:13,538 Thấy chưa? Thế này nhé. 107 00:06:13,748 --> 00:06:17,459 5 phút nữa cháu sẽ vào cứu bác ra với 1 lý do thức ăn nào đó. 108 00:06:17,627 --> 00:06:18,710 Tốt rồi. 109 00:06:18,878 --> 00:06:21,129 Tốt rồi. 110 00:06:21,339 --> 00:06:23,382 Ôi, bắt đầu nào. 111 00:06:23,591 --> 00:06:25,509 Này, muốn xem họ phát điên không. 112 00:06:25,718 --> 00:06:27,344 Nhìn đây. 113 00:06:28,221 --> 00:06:29,805 Ai cần ly nào? 114 00:06:29,972 --> 00:06:32,432 [ALL CHEER] 115 00:06:33,059 --> 00:06:35,060 [BOTH LAUGHING] 116 00:06:37,355 --> 00:06:40,190 Cậu yêu rồi. Vớ vẩn! 117 00:06:40,942 --> 00:06:43,318 Yêu như một con mèo. 118 00:06:43,528 --> 00:06:45,153 Oh. 119 00:06:45,363 --> 00:06:47,072 Mời ông ta đi chơi đi. Ông Burke á? 120 00:06:47,573 --> 00:06:51,743 Tớ không nghĩ thế. Ông ta trưởng thành rồi. 121 00:06:52,453 --> 00:06:55,914 Thì sao? 2 người vui với nhau quá còn gì. 122 00:06:56,207 --> 00:06:59,751 Ông ta là bạn bố mẹ tớ. Ông ta phải hơn đến 20 tuổi. 123 00:06:59,919 --> 00:07:02,170 Thế cậu không bao giờ gặp lại ông ta nữa à? 124 00:07:02,797 --> 00:07:04,756 Không phải không bao giờ. 125 00:07:04,966 --> 00:07:08,218 Tớ sẽ gặp lại ông ta ngày mai khi đi khám mắt mà. 126 00:07:08,845 --> 00:07:12,556 Cậu mới khám mắt mà? Ừ, nhưng cậu biết đấy... 127 00:07:12,807 --> 00:07:17,144 ...tuổi 27... 128 00:07:22,024 --> 00:07:26,319 Em không bảo là phim chán. Em chỉ nói là phim này nó hơi... 129 00:07:26,487 --> 00:07:27,863 ...khó hiểu. 130 00:07:28,406 --> 00:07:30,282 Anh đã nói là có phụ đề mà. 131 00:07:30,450 --> 00:07:32,492 Em biết rồi. 132 00:07:32,952 --> 00:07:35,871 Tại em không nghĩ mình cần mang kính trong buổi đi chơi đầu tiên. 133 00:07:36,038 --> 00:07:37,622 Oh. 134 00:07:44,964 --> 00:07:46,089 Monica? 135 00:07:49,552 --> 00:07:53,680 Vừa hôn vừa không hét "Monica" có vẻ dễ hơn đấy. 136 00:07:54,307 --> 00:07:56,016 Em kiểm tra thôi mà. 137 00:07:57,226 --> 00:07:58,518 Monica? Mon? 138 00:07:58,686 --> 00:07:59,853 Monica? Mon? 139 00:08:00,021 --> 00:08:02,105 Monica? 140 00:08:14,535 --> 00:08:15,911 [ROSS SIGHS] 141 00:08:22,960 --> 00:08:24,252 [RACHEL LAUGHS] 142 00:08:25,922 --> 00:08:27,839 [CHUCKLES] 143 00:08:28,007 --> 00:08:30,008 [RACHEL LAUGHING] 144 00:08:30,176 --> 00:08:31,843 Gì thế? 145 00:08:32,053 --> 00:08:33,637 Gì thế? Em xin lỗi. 146 00:08:33,804 --> 00:08:36,932 Tại vì, lúc anh đặt tay lên mông của em... 147 00:08:37,099 --> 00:08:40,810 ...mông em như kiểu nghĩ: "Uầy! Tay Ross đặt lên mình!" 148 00:08:40,978 --> 00:08:42,229 Sorry 149 00:08:42,396 --> 00:08:44,773 Và thật buồn cười, tại sao? 150 00:08:46,025 --> 00:08:47,734 Không, không buồn cười. 151 00:08:47,902 --> 00:08:50,153 XIn lỗi. Chắc là em hơi hồi hộp. 152 00:08:50,321 --> 00:08:52,405 Ý em là, chính là anh cơ mà... 153 00:08:52,573 --> 00:08:53,907 Là chúng ta... 154 00:08:54,075 --> 00:08:58,203 Chúng ta đang tiến triển. Cũng là một việc lớn. 155 00:08:58,371 --> 00:09:02,582 Anh cũng biết là lớn. Nhưng không biết là lớn kiểu phải cười "ha ha". 156 00:09:02,750 --> 00:09:04,209 Okay. 157 00:09:11,801 --> 00:09:13,051 [RACHEL LAUGHS] 158 00:09:13,970 --> 00:09:16,012 Này nhé, tay anh thậm chí còn không quanh quẩn ở mông. 159 00:09:16,180 --> 00:09:18,848 Em biết, em biết, em biết! 160 00:09:19,016 --> 00:09:22,018 Em đang nghĩ về lúc nó ở trên mông. 161 00:09:22,186 --> 00:09:24,980 Xin lỗi, xin lỗi. Thôi! Xong rồi nhé! 162 00:09:25,147 --> 00:09:28,191 Em sẽ không cười nữa. Đặt lại tay lên đi. 163 00:09:28,359 --> 00:09:31,611 Không, không thể nữa. 164 00:09:31,988 --> 00:09:33,530 Anh thấy ngượng. 165 00:09:33,698 --> 00:09:35,657 Một bên thôi vậy. 166 00:09:35,825 --> 00:09:37,826 Mất hứng rồi. 167 00:09:37,994 --> 00:09:40,287 Thôi cứ xòe tay ra, em lùi lại là chạm. Lãng mạn đấy. 168 00:09:40,454 --> 00:09:41,538 Sờ đi! Không. 169 00:09:41,706 --> 00:09:43,415 Bóp ngay! Không! 170 00:09:43,583 --> 00:09:44,708 Xoa bóp vậy! 171 00:09:44,875 --> 00:09:47,377 Thôi nào! Làm ơn cầm đít tôi đi! 172 00:09:55,469 --> 00:09:58,888 Wow! Nhìn kìa, cái xe bị cháy rồi... 173 00:09:59,056 --> 00:10:02,142 ...nhưng bằng cách nào đó, nước sơn đắt tiền của nó... 174 00:10:02,351 --> 00:10:05,645 ...được bảo vệ bằng kem dưỡng da thần diệu. 175 00:10:07,690 --> 00:10:10,358 Dính trên mép kìa. 176 00:10:12,903 --> 00:10:14,154 [SNIFFS] 177 00:10:15,406 --> 00:10:16,489 Thanks. 178 00:10:17,617 --> 00:10:18,825 Hey. Hey. 179 00:10:18,993 --> 00:10:20,285 Ah. 180 00:10:21,287 --> 00:10:24,080 Tớ tưởng cậu đang đi chơi với Rachel mà? 181 00:10:24,248 --> 00:10:26,499 Đó là chuyện của 14 tiếng trước. 182 00:10:27,752 --> 00:10:29,628 Thế có ra gì không? 183 00:10:29,795 --> 00:10:32,631 Các cậu đã từng đứng hôn nhau với một cô gái... 184 00:10:32,798 --> 00:10:36,593 ...thế rồi tự nhiên cô ta cười chưa? 185 00:10:37,386 --> 00:10:40,764 Rồi, nhưng đó là năm 1892... 186 00:10:40,931 --> 00:10:44,434 ...và tóc tớ đang chọc chọc vào cằm cô ta. 187 00:10:47,355 --> 00:10:49,105 Cố ấy cười cậu à? 188 00:10:49,315 --> 00:10:51,858 Tớ mong chuyện này từ hồi lớp 9 rồi. 189 00:10:52,026 --> 00:10:54,486 Và chỉ muốn nó hoàn hảo... 190 00:10:54,654 --> 00:10:58,156 ...và hay và... 191 00:10:58,949 --> 00:11:01,868 Sao cái súng bắn laze kia không làm tróc được vỏ sơn? 192 00:11:02,411 --> 00:11:05,872 Kem dưỡng da thần diệu. ĐÚng là phép màu. 193 00:11:06,040 --> 00:11:07,666 Chào các cậu. 194 00:11:07,833 --> 00:11:09,501 Hey. Hi. 195 00:11:09,669 --> 00:11:12,253 Này, em định là... 196 00:11:12,421 --> 00:11:13,672 Các cậu nói to lên được không? 197 00:11:13,881 --> 00:11:17,133 Chuyện riêng tư mà nói nhỏ thế khó nghe lắm. 198 00:11:20,179 --> 00:11:21,471 Okay, nghe này. 199 00:11:21,639 --> 00:11:24,683 Em xin lỗi về tối qua. Em sẽ đền bù cho anh. 200 00:11:24,850 --> 00:11:28,937 Có gì mà phải đền chứ. Đền thế nào? 201 00:11:30,106 --> 00:11:34,067 À, có thể là một bữa tối lãng mạn. 202 00:11:34,318 --> 00:11:37,153 ...với nến và rượu. 203 00:11:37,321 --> 00:11:40,865 Rồi chúng ta quay về nhà em... 204 00:11:41,033 --> 00:11:43,660 ...dùng món tráng miệng. 205 00:11:44,787 --> 00:11:45,870 Hmm. 206 00:11:46,038 --> 00:11:47,580 Nghe... 207 00:11:47,748 --> 00:11:49,416 ...ngon quá. 208 00:11:51,377 --> 00:11:53,169 [BANG ON DOOR] 209 00:11:57,466 --> 00:12:00,719 Gì đây? Lấy hộ bọn tớ 2 chai bia nhé? 210 00:12:06,142 --> 00:12:08,601 Giờ bác sẽ nhìn vào mắt cháu. 211 00:12:08,811 --> 00:12:09,894 Thật ư? 212 00:12:10,938 --> 00:12:12,063 Nghề của bác mà. 213 00:12:12,231 --> 00:12:13,606 [MONICA CHUCKLES] 214 00:12:13,774 --> 00:12:16,109 Được rồi. Nhìn lên. 215 00:12:17,445 --> 00:12:18,570 Nhìn xuống. 216 00:12:18,738 --> 00:12:21,281 Không, vẫn mở mắt. 217 00:12:21,699 --> 00:12:22,949 Đúng rồi. 218 00:12:23,159 --> 00:12:25,160 Nhìn theo ánh sáng. 219 00:12:26,120 --> 00:12:27,787 Giờ nhìn bác. 220 00:12:35,629 --> 00:12:36,713 Okay. 221 00:12:39,216 --> 00:12:42,177 Mắt cháu tốt lắm. Mắt tốt đấy. 222 00:12:42,386 --> 00:12:44,637 Chúng cảm giác cũng tốt. 223 00:12:45,055 --> 00:12:46,264 Trong đầu cháu ấy. 224 00:12:48,017 --> 00:12:51,060 Um, so... 225 00:12:51,937 --> 00:12:54,647 Rất vui được gặp cháu. Cháu cũng vui. 226 00:12:55,608 --> 00:12:57,233 Cháu cũng vui. 227 00:12:58,360 --> 00:13:00,069 Okay, um... 228 00:13:01,071 --> 00:13:02,822 Tạm biệt. 229 00:13:04,325 --> 00:13:05,617 Thuốc nhỏ mắt! Hả? 230 00:13:05,785 --> 00:13:08,620 Thuốc nhỏ mắt! Miễn phí! 231 00:13:11,415 --> 00:13:14,375 Cám ơn bác. 232 00:13:14,543 --> 00:13:15,919 Cháu nên đi. 233 00:13:16,086 --> 00:13:17,879 Gặp lại sau nhé. 234 00:13:18,047 --> 00:13:19,589 Cám ơn lần nữa. 235 00:13:19,757 --> 00:13:21,257 [RICHARD CHUCKLES] 236 00:13:21,425 --> 00:13:22,926 Oh. 237 00:13:33,646 --> 00:13:36,314 Phải đưa mấy anh lười này ra khỏi ghế thôi. 238 00:13:36,524 --> 00:13:39,692 Hey, whoa, hey, whoa. Oh, oh. 239 00:13:39,860 --> 00:13:44,113 Các cậu nên ra ngoài gặp gỡ người thật còn hơn. 240 00:13:44,281 --> 00:13:47,450 Không. Trong tốt. 241 00:13:48,160 --> 00:13:50,870 Ngoài xấu. 242 00:13:51,288 --> 00:13:53,540 Đúng là dở hơi. 243 00:13:53,707 --> 00:13:55,333 Ô, Xanadu! 244 00:13:55,501 --> 00:13:57,001 Oh! 245 00:13:59,046 --> 00:14:01,297 Cô ta nhập nhóm rồi. 246 00:14:02,758 --> 00:14:03,842 Này các cậu. Hey. 247 00:14:04,009 --> 00:14:05,677 Hey. Hey. 248 00:14:05,845 --> 00:14:08,721 Bọn tớ sang để chúc ngủ ngon. 249 00:14:08,889 --> 00:14:10,765 Ngủ ngon. 250 00:14:11,350 --> 00:14:13,142 Họ thậm chí còn không thèm quay đầu lại. 251 00:14:13,310 --> 00:14:16,563 Được rồi, này các cậu. Tớ đang cởi áo. 252 00:14:22,236 --> 00:14:24,404 Bốc phét. 253 00:14:25,739 --> 00:14:30,285 Đừng có gọi đồ ăn sang phòng bọn tớ nữa! 254 00:14:31,120 --> 00:14:32,328 Sao em mặc thế này? 255 00:14:32,746 --> 00:14:34,581 Tưởng mỗi cậu hẹn hò tối nay à? 256 00:14:34,832 --> 00:14:37,333 Sao? Em cũng có hẹn? Với ai? Chẳng ai cả? 257 00:14:37,501 --> 00:14:40,253 Nào, anh ta tên gì? Không có gì. 258 00:14:41,005 --> 00:14:42,338 Nào, nói anh nghe với. 259 00:14:42,798 --> 00:14:45,800 Thôi được, nhưng em rất vui vì cuộc hẹn này. 260 00:14:46,051 --> 00:14:49,053 Hãy hứa là anh sẽ không tỏ ra anh cả trách móc. 261 00:14:49,305 --> 00:14:50,680 Anh hứa. Sao? 262 00:14:50,848 --> 00:14:53,141 Richard Burke. Richard Burke là ai? 263 00:14:53,309 --> 00:14:54,976 Bác sĩ Burke? 264 00:14:56,145 --> 00:14:59,272 Em hẹn hò với bác Burke? Tại sao, Tại sao, Tại sao... 265 00:14:59,523 --> 00:15:01,941 ...điều đó lại làm anh khó chịu chứ. 266 00:15:02,192 --> 00:15:04,027 Anh rất quý ông ta. Ông ấy như một người... 267 00:15:04,236 --> 00:15:06,738 ...anh em của bố! 268 00:15:07,239 --> 00:15:08,489 Có gì đâu, anh mừng cho cái tuổi 50 của ông ta 269 00:15:08,657 --> 00:15:12,327 Nói cho mà biết, ông ta là người thông minh, sành điệu và quyến rũ nhất em biết. 270 00:15:12,494 --> 00:15:13,786 Bác sĩ Burke quyến rũ? 271 00:15:13,954 --> 00:15:15,038 Ôi, trời, 272 00:15:15,205 --> 00:15:16,956 Quá đúng. 273 00:15:17,124 --> 00:15:18,458 [PAGER BEEPS] 274 00:15:18,626 --> 00:15:19,918 Ui giời! 275 00:15:20,085 --> 00:15:22,253 Bảo tàng lại gọi, cho tớ mượn... 276 00:15:23,631 --> 00:15:25,924 Bác sĩ Burke đã từng hôn tớ. Bao giờ? 277 00:15:26,091 --> 00:15:30,386 Lúc 7 tuổi, có hôm tớ bị ngã xe đạp trước của nhà ông ta... 278 00:15:30,596 --> 00:15:34,307 ...để an ui tớ, ông ấy đã hôn tớ vào đây. 279 00:15:34,475 --> 00:15:37,602 Ôi, cậu thật may mắn! Tớ biết. 280 00:15:37,811 --> 00:15:41,397 Sao lại đặt người tiền sử như thế được. 281 00:15:41,565 --> 00:15:43,316 Không, 282 00:15:43,484 --> 00:15:47,904 Giống người Châu Phi cổ đại chưa đứng thẳng được. 283 00:15:48,113 --> 00:15:50,239 Chắc tại nó ngượng. 284 00:15:56,664 --> 00:15:57,747 [SIGHS] 285 00:15:57,915 --> 00:15:59,707 Ôi, nhìn xem! Không thể tin nổi. 286 00:15:59,959 --> 00:16:04,087 Người tiền sử chưa có dụng cụ, thế mà người ta cho gáo vào. 287 00:16:04,338 --> 00:16:06,923 Sao không cho cả lò vi sóng vào đây luôn đi. 288 00:16:08,133 --> 00:16:10,134 Anh xin lỗi vì đã mất thời gian vào việc này. 289 00:16:10,302 --> 00:16:13,680 Nó lâu quá. Nhưng chúng ta sẽ vẫn đi ăn tối. 290 00:16:13,847 --> 00:16:16,391 Không sao. Karl! 291 00:16:18,644 --> 00:16:20,311 Ôi, trời. 292 00:16:33,075 --> 00:16:35,702 Wow! Michelle đây à? Ừ. 293 00:16:35,869 --> 00:16:38,538 Em không gặp nó từ khi tốt nghiệp trung học. 294 00:16:38,789 --> 00:16:41,749 Ôi, đêm đó nó cực sa... 295 00:16:44,211 --> 00:16:45,503 Hơi thôi. 296 00:16:45,754 --> 00:16:48,214 Nó đang mang thai đứa trẻ thứ hai. 297 00:16:48,424 --> 00:16:52,427 Em tưởng nó mới có 1. Không, không, Henry gần 2 tuổi rồi. 298 00:16:52,636 --> 00:16:55,638 Nó nói được nhiều lắm rồi. Đây này. 299 00:16:55,806 --> 00:16:56,889 Aw. 300 00:16:57,057 --> 00:17:00,727 Hôm nọ nó bảo nó thích anh hơn là ông nội nó. 301 00:17:00,936 --> 00:17:04,272 Thật ra thì ông nội nó say suốt ngày, nhưng cũng được... 302 00:17:05,899 --> 00:17:09,152 Anh là ông rồi đấy. 303 00:17:11,822 --> 00:17:13,322 Yeah. 304 00:17:18,328 --> 00:17:20,121 Chúng ta có điên không? 305 00:17:20,622 --> 00:17:22,373 Em không biết. Có thể. 306 00:17:22,541 --> 00:17:27,420 Em đang hẹn hò một người đàn ông có cái bể bơi em từng đái vào. 307 00:17:27,921 --> 00:17:30,173 Anh đâu cần phải biết. 308 00:17:31,133 --> 00:17:33,468 Có lẽ 21 tuổi là một khoảng cách khá xa. 309 00:17:33,969 --> 00:17:38,681 Chúa ơi, anh có thể quen người còn uông nhiều hơn em 310 00:17:40,142 --> 00:17:41,601 Yeah. 311 00:17:43,937 --> 00:17:45,605 So... 312 00:17:48,650 --> 00:17:52,487 Vậy chúng ta nên... 313 00:17:53,322 --> 00:17:54,405 Yeah. 314 00:17:54,573 --> 00:17:56,407 Chắc vậy... 315 00:17:56,617 --> 00:17:58,534 [RICHARD SIGHS] 316 00:17:59,787 --> 00:18:01,370 Wow. 317 00:18:03,457 --> 00:18:04,999 Chuyện này thật khó chịu 318 00:18:05,167 --> 00:18:07,376 Đúng vậy. 319 00:18:09,588 --> 00:18:11,172 Ah. 320 00:18:12,674 --> 00:18:13,758 [RICHARD SIGHS] 321 00:18:24,103 --> 00:18:28,523 Chúng ta cũng không cần phải quyết định ngay đúng không? 322 00:18:28,690 --> 00:18:31,484 Không, có vội vã gì đâu. 323 00:18:31,652 --> 00:18:32,735 [KNOCKING ON DOOR] 324 00:18:32,903 --> 00:18:36,030 Pizza đến đây! Ôi, em sẽ giết mấy tên kia! 325 00:18:38,909 --> 00:18:40,368 Rach? Oh. 326 00:18:40,536 --> 00:18:41,994 Anh xong rồi. 327 00:18:42,162 --> 00:18:45,873 À, ừm, nhà hàng Sorentino cũng đóng rồi. 328 00:18:46,041 --> 00:18:49,544 Anh xin lỗi. Hay chúng ta tìm nhà hàng khác? 329 00:18:49,711 --> 00:18:53,172 Muộn rồi. Ở đâu cũng đóng rồi. Để hôm khác đi. 330 00:18:53,340 --> 00:18:54,715 Không, không, không được. 331 00:18:54,883 --> 00:18:56,175 Không được? 332 00:18:56,927 --> 00:18:58,427 Đi nào. 333 00:18:58,846 --> 00:19:00,596 Cái áo lông đấy chết rồi chứ? 334 00:19:02,933 --> 00:19:04,684 Chúng ta làm gì đây? 335 00:19:04,852 --> 00:19:08,271 Em uống nước ép nho hay táo? Nho. 336 00:19:09,356 --> 00:19:10,439 [ROSS HUMS] 337 00:19:10,607 --> 00:19:12,066 Được rồi, bây giờ... 338 00:19:12,317 --> 00:19:13,901 ...ngồi đi. 339 00:19:15,028 --> 00:19:16,696 Okay. 340 00:19:17,156 --> 00:19:18,239 [RACHEL SIGHS] 341 00:19:18,407 --> 00:19:20,908 Trời đất ơi! 342 00:19:21,451 --> 00:19:24,912 Hàng tỉ năm về trước, Trái đất chỉ là... 343 00:19:27,082 --> 00:19:28,207 Xin lỗi. 344 00:19:28,375 --> 00:19:31,335 [CHRIS ISAAK'S "WICKED GAME" PLAYING OVER SPEAKERS] 345 00:19:31,503 --> 00:19:35,089 Chúng ta đang nhìn gì đây? 346 00:19:35,257 --> 00:19:40,136 Em có nhìn thấy cái cụm sao kia không? 347 00:19:40,304 --> 00:19:43,055 Đó là cụm Ursa. 348 00:19:43,265 --> 00:19:46,601 Thật à? Không biết. Có thể. 349 00:19:46,768 --> 00:19:48,144 [BOTH CHUCKLE] 350 00:19:49,563 --> 00:19:52,148 Nghe này, xin lỗi vì tối nay anh lại phải đi làm. 351 00:19:52,316 --> 00:19:54,442 Ồ, không sao. 352 00:19:54,610 --> 00:19:57,153 Anh đáng để chờ lắm chứ. 353 00:19:57,321 --> 00:20:00,281 Và không chỉ tối nay đâu. 354 00:20:01,992 --> 00:20:06,829 [Music]I never dreamed That I'd meet somebody like you 355 00:20:06,997 --> 00:20:08,581 Whoa. 356 00:20:09,249 --> 00:20:10,708 Em không cười này. 357 00:20:11,585 --> 00:20:14,003 Lần này không buồn cười lắm. 358 00:20:18,759 --> 00:20:24,597 [Music]No, I don't want to fall in love 359 00:20:24,765 --> 00:20:27,600 This love is only gonna break your heart 360 00:20:29,269 --> 00:20:30,770 Ôi, trời! 361 00:20:30,938 --> 00:20:33,147 Tháo cà vạt Tháo cà vạt 362 00:20:33,315 --> 00:20:35,066 Em xin lỗi 363 00:20:35,943 --> 00:20:37,318 [BOTH LAUGH] 364 00:20:41,949 --> 00:20:45,451 [Music]cWhat a wicked game you play 365 00:20:46,328 --> 00:20:49,538 Ôi, trời! 366 00:20:49,706 --> 00:20:51,207 Anh yêu. 367 00:20:51,375 --> 00:20:53,167 Không sao. 368 00:20:53,418 --> 00:20:55,044 Gì? 369 00:20:55,587 --> 00:20:58,673 À không, em đè lên làm cái hộp nước phọt ra thôi. 370 00:21:05,847 --> 00:21:08,808 Ối trời! 371 00:21:08,976 --> 00:21:20,653 No, I don't want to fall in love 372 00:21:20,821 --> 00:21:24,031 This love is only gonna break your heart 373 00:21:30,289 --> 00:21:31,956 [SIGHS] 374 00:21:36,628 --> 00:21:38,129 Chào 375 00:21:38,338 --> 00:21:40,339 Chào, anh. 376 00:21:46,096 --> 00:21:49,056 Không thể tin được là em thức dậy cùng em. 377 00:21:49,224 --> 00:21:51,684 Ừ, đúng là khó tin... 378 00:21:53,228 --> 00:21:56,272 Chúng ta không ở đây một mình đâu. 379 00:22:06,742 --> 00:22:08,701 [LAUGHING ON TV] 380 00:22:10,078 --> 00:22:12,288 [BOTH LAUGHING] 381 00:22:20,672 --> 00:22:22,173 [ALARM WAILING] 382 00:22:22,341 --> 00:22:26,093 Còi báo động cháy đấy à? 383 00:22:29,473 --> 00:22:32,391 Chưa nóng lắm, vẫn còn thời gian. 384 00:22:33,602 --> 00:22:35,978 Tốt. Ừ, ừ, quá tốt.