1 00:00:03,086 --> 00:00:04,128 Hey. Hey. 2 00:00:04,295 --> 00:00:05,754 Nốt quả này. 3 00:00:09,509 --> 00:00:11,468 Đẹp đấy. 4 00:00:11,803 --> 00:00:13,095 Tớ có cái này cho cậu. 5 00:00:13,346 --> 00:00:16,181 Gì thế? 812 đô. 6 00:00:16,558 --> 00:00:19,268 Big Leon chưa nói với cậu à. Đúng giá là 1000 đô chẵn... 7 00:00:19,477 --> 00:00:21,395 ...để qua đêm với tớ. 8 00:00:22,230 --> 00:00:24,690 Tiền gì đây? Tớ bắt đầu làm ra tiền rồi. 9 00:00:24,858 --> 00:00:27,985 Tớ giả bù cho cậu tiền điện, tiền 10 00:00:28,153 --> 00:00:30,487 ...đi học, và cả đống pizza... 11 00:00:30,655 --> 00:00:33,615 Tớ yêu cậu lắm. Cám ơn nhé. 12 00:00:33,783 --> 00:00:35,075 Giờ tớ có thể mua con ngựa rồi. 13 00:00:36,369 --> 00:00:40,873 Còn đây là món quà nhỏ vì cậu đã luôn bên cạnh tớ. 14 00:00:41,791 --> 00:00:51,884 Ồ, tớ không biết nói gì đây. 15 00:00:53,303 --> 00:00:55,804 Nói gì nào? Không biết! 16 00:00:57,682 --> 00:00:58,724 Một chiếc vòng tay. 17 00:00:58,975 --> 00:01:02,061 ĐÚng thế! Tớ còn khắc lên nữa. 18 00:01:02,520 --> 00:01:04,229 "Tặng bạn tốt của tớ." 19 00:01:09,444 --> 00:01:10,569 Cám ơn, bạn tốt. 20 00:01:11,738 --> 00:01:14,323 Đeo vào đi. Bây giờ? 21 00:01:16,493 --> 00:01:19,411 Không, vòng đẹp thế này khi nào có vụ gì hay mới đeo. 22 00:01:19,621 --> 00:01:22,581 Không, cái hay của nó là đeo được mọi lúc mọi nơi đều đẹp. 23 00:01:23,291 --> 00:01:25,751 Khi cậu đeo nó vào, cậu ngon hơn nhiều. 24 00:01:30,799 --> 00:01:32,299 Ôi, bạn ơi. 25 00:01:32,717 --> 00:01:35,427 Cậu đang đeo nó thật. 26 00:01:36,262 --> 00:01:37,971 Quá thật! 27 00:01:38,848 --> 00:01:41,725 Có biết nó giúp gì trong việc làm tình không? 28 00:01:41,935 --> 00:01:43,811 Ban đầu chắc làm chậm đi... 29 00:01:43,978 --> 00:01:47,106 ...nhưng khi quen rồi thì sẽ lấy lại được tốc độ thôi. 30 00:02:36,447 --> 00:02:38,490 Hồ sơ đẹp đấy. Tốt rồi. 31 00:02:38,700 --> 00:02:41,827 Vậy nếu tôi muốn nghe nhận xét của nơi cô làm cũ, tôi sẽ gọi... 32 00:02:42,036 --> 00:02:45,205 Đấy, thấy chưa? Quản lý nhà hàng, Chandler Bing. 33 00:02:45,582 --> 00:02:46,748 Được rồi. 34 00:02:46,958 --> 00:02:51,003 Để xem cô có giỏi như đã ghi trên giấy tờ không nhé. Làm salat tôi xem. 35 00:02:51,337 --> 00:02:54,506 Salat thôi à? Tôi có thể làm gì đó phức tạp hơn mà. 36 00:02:54,716 --> 00:02:57,509 Không cần, salat là được rồi. 37 00:02:58,386 --> 00:02:59,428 Có ngay. 38 00:02:59,596 --> 00:03:04,266 Nào, tôi muốn cô làm đến đâu tả chi tiết đến đó. 39 00:03:05,018 --> 00:03:08,395 Được thôi. Nào, đầu tiên tôi xé rau thơm. 40 00:03:08,563 --> 00:03:10,063 Nó có bẩn (dirty) không? (Dirty còn có nghĩa "đồi trụy") 41 00:03:10,273 --> 00:03:11,732 Ồ, tôi sẽ rửa nó. 42 00:03:11,941 --> 00:03:14,193 Đừng. Tôi thích bẩn (dirty). (Dirty còn có nghĩa "đồi trụy") 43 00:03:16,905 --> 00:03:18,405 Tùy ông thôi. 44 00:03:18,698 --> 00:03:21,742 Giờ cô làm gì tiếp theo? 45 00:03:21,993 --> 00:03:24,494 Tôi định thái cà chua. 46 00:03:24,704 --> 00:03:26,997 Chúng có cứng không? 47 00:03:29,250 --> 00:03:32,294 Chúng bình thường. Cô chắc là chúng chưa hư hỏng chứ? 48 00:03:32,503 --> 00:03:35,172 Rất, rất là hư hỏng? 49 00:03:38,384 --> 00:03:40,469 Không, chúng bình thường thôi. 50 00:03:40,803 --> 00:03:42,971 Cô sẽ thái chúng ngon chứ? 51 00:03:43,181 --> 00:03:45,098 Tôi sẽ thái mỏng và dài. 52 00:03:45,475 --> 00:03:47,059 [MOANS] 53 00:03:47,977 --> 00:03:49,228 Tôi đi về! 54 00:03:55,068 --> 00:03:56,485 [PHONE RINGS] 55 00:03:57,862 --> 00:03:59,238 Xin chào? 56 00:03:59,822 --> 00:04:02,366 Rachel không có nhà. Có nhắn gì không? 57 00:04:02,617 --> 00:04:04,493 Casey đánh vần thế nào? 58 00:04:04,661 --> 00:04:07,454 Vần A hay vần AE? 59 00:04:08,539 --> 00:04:10,040 Okay, byebye. 60 00:04:12,168 --> 00:04:13,794 Này, Casey là ai? 61 00:04:14,003 --> 00:04:15,629 Một gã cô ấy gặp ở rạp chiếu phim. 62 00:04:15,838 --> 00:04:17,589 Nó muốn gì? 63 00:04:17,840 --> 00:04:19,967 Tớ đoán nó muốn khiêu vũ... 64 00:04:22,011 --> 00:04:24,263 ...biết đấy, trao tí tình cảm... 65 00:04:27,183 --> 00:04:29,518 Ờ, chắc tối nay sẽ lên giường. 66 00:04:35,108 --> 00:04:36,400 Tớ không biết, tớ... 67 00:04:36,651 --> 00:04:40,237 Không hiểu nổi! 2 tháng trước, bọn tớ gần nhau thế này... 68 00:04:40,446 --> 00:04:43,865 Giờ tớ lại phải đi chuyển lời nhắn từ giai cho cô ấy? 69 00:04:44,075 --> 00:04:48,036 Đáng ra thằng Casey này phải chuyển lời từ tớ đến cô ấy mới đúng. 70 00:04:48,830 --> 00:04:51,248 Hoặc tớ với Rachel đang yêu nhau... 71 00:04:51,457 --> 00:04:54,501 ...và đang tắt máy... 72 00:04:55,169 --> 00:04:57,087 Cứ bình tĩnh. Chuyện đó sẽ xảy ra thôi. 73 00:04:57,297 --> 00:04:58,755 Làm sao cậu biết được? 74 00:04:59,465 --> 00:05:01,758 Vì cô ta là con "tôm" của cậu. 75 00:05:04,053 --> 00:05:05,512 Ồ, cậu ấy có ý gì đấy. 76 00:05:07,807 --> 00:05:12,185 Có một sự thật là tôm có duyên có phận. 77 00:05:12,395 --> 00:05:16,523 Cậu biết không? Cậu sẽ nhìn thấy 2 con tôm già... 78 00:05:16,733 --> 00:05:20,485 ...cầm càng nhau, đi dạo quanh bể cá, như này... 79 00:05:24,615 --> 00:05:26,158 Cậu khá hơn chưa? 80 00:05:26,367 --> 00:05:29,745 Rồi, tớ nghĩ lần tắm thứ 5 đã gột sạch sự bẩn thỉu của buổi phỏng vấn. 81 00:05:30,538 --> 00:05:32,497 Có cơ hội nào khác không? 82 00:05:32,707 --> 00:05:35,959 Có 1 cơ hội là tớ sẽ không trả được tiền nhà. 83 00:05:36,169 --> 00:05:38,128 Nếu em cần thì anh sẽ cho em mượn tiền. 84 00:05:38,713 --> 00:05:41,131 Nhưng nếu em chưa trả được... 85 00:05:41,299 --> 00:05:43,800 ...mỗi khi gặp anh em sẽ cảm thấy tội lỗi và ngại. 86 00:05:43,968 --> 00:05:47,012 Thế sao không vay bố mẹ? 87 00:05:47,221 --> 00:05:50,015 Em chả ngại và tội lỗi sẵn với bố mẹ rồi còn gì. 88 00:05:50,266 --> 00:05:52,809 Đằng nào cũng ngại rồi, làm tí tiền đi. 89 00:05:53,394 --> 00:05:55,437 Cậu ấy có lý đấy. 90 00:05:56,606 --> 00:05:58,565 Cái gì vừa lóe lên đấy. 91 00:05:59,317 --> 00:06:01,193 Cái đó... 92 00:06:03,529 --> 00:06:05,655 Ờ, hơi óng ánh 1 tí. 93 00:06:06,741 --> 00:06:07,908 Không không. 94 00:06:08,076 --> 00:06:11,620 Không. Không ánh lắm đâu, với một cô nàng. 95 00:06:13,748 --> 00:06:18,668 Nó vàng thật! Cậu mua nó chắc tốn nhiều đồng vàng lắm. 96 00:06:23,466 --> 00:06:24,549 MONICA: Hi. Hi. 97 00:06:24,717 --> 00:06:26,676 Chào con gái. Gì thế ạ? 98 00:06:26,928 --> 00:06:28,345 Mấy thứ đồ cũ của con ấy mà. 99 00:06:28,596 --> 00:06:34,184 Con gái, có một sự ngạc nhiên cho con đây. Bố mẹ sẽ biến phòng con thành phòng tập. 100 00:06:36,229 --> 00:06:38,397 Wow, quá ngạc nhiên. 101 00:06:38,606 --> 00:06:41,066 Con hỏi một câu. Sao không biến phòng Ross? 102 00:06:41,317 --> 00:06:42,692 Bố mẹ cũng định thế... 103 00:06:42,902 --> 00:06:47,572 ...nhưng phòng nó có quá nhiều cúp khoa học, huy hiệu... 104 00:06:47,824 --> 00:06:49,699 Không muốn làm phiền chúng. 105 00:06:49,909 --> 00:06:51,326 Không nên! 106 00:06:54,330 --> 00:06:55,914 Ohh. Hi. 107 00:06:56,082 --> 00:06:57,874 Hi, Rachel. Aww. 108 00:06:58,042 --> 00:07:01,420 Bác rất tiếc khi nghe tin bố mẹ cháu ly thân. 109 00:07:01,629 --> 00:07:05,382 À, họ mới ly thân thôi mà. Chưa biết gì, để xem sao. 110 00:07:05,633 --> 00:07:07,801 Các bác chẳng ngạc nhiên tí nào. 111 00:07:09,762 --> 00:07:12,472 Họ chưa bao giờ hạnh phúc từ khi bác biết bố mẹ cháu. 112 00:07:12,640 --> 00:07:15,892 Nhất là sau cái vụ ở Hawaii. 113 00:07:17,520 --> 00:07:19,813 Sao? Vụ gì ạ? 114 00:07:20,022 --> 00:07:23,233 Không, không. Chắc bác nhầm sang cặp khác. 115 00:07:23,484 --> 00:07:25,068 Có khi chính bác! 116 00:07:25,319 --> 00:07:29,239 Chẳng phải cháu phải gấp quần áo sao? Đi đi. Đi gấp đi. 117 00:07:33,077 --> 00:07:35,912 Lấy thêm không? Không, cám ơn. 118 00:07:38,624 --> 00:07:41,543 Từ từ. Để tớ thử nói theo kiểu bọn đàn ông. 119 00:07:42,253 --> 00:07:43,503 Ahem. 120 00:07:46,132 --> 00:07:49,509 Ông ơi, hướng 11h, có 1 ẻm khá ngon đang soi ông đấy. 121 00:07:52,138 --> 00:07:56,141 Giống đấy chứ. Bây giờ cho tớ đi phang gái cũng được. 122 00:08:04,317 --> 00:08:07,194 Tôi biết cô thấy tôi giống ai rồi. Dave Thomas, chủ của hãng Wendy. 123 00:08:09,113 --> 00:08:10,822 Tôi là Gail. Chandler 124 00:08:12,241 --> 00:08:16,703 Tôi phải đi ngay đây! Rất vui được gặp anh! 125 00:08:17,538 --> 00:08:19,039 Hả? 126 00:08:25,129 --> 00:08:26,296 Tuyệt! 127 00:08:26,464 --> 00:08:29,174 Cậu ấy có thể tặng tớ máy cátxét hoặc gậy đánh gôn. 128 00:08:29,342 --> 00:08:31,468 Nhưng không! Lại đi tặng "máy đuổi phụ nữ"! 129 00:08:33,221 --> 00:08:35,597 Thứ kinh tởm nhất trong Ngôi Nhà Rác Rưởi! 130 00:08:36,599 --> 00:08:38,683 Không đến nỗi. Cậu nói thì dễ. 131 00:08:38,893 --> 00:08:42,020 Cậu có diện cái thứ vớ vẩn của ngài T này đâu. 132 00:08:42,188 --> 00:08:43,438 Chandler. Chandler. 133 00:08:43,648 --> 00:08:47,192 "Tôi thương hại những kẻ đeo trang sức của tôi!" 134 00:08:47,401 --> 00:08:49,402 "Tôi thương hại..." 135 00:08:51,113 --> 00:08:54,366 Ê! Bọn tớ đang thi bắt chiếc điệu bộ người khác. 136 00:08:54,575 --> 00:08:55,992 Cậu làm Marcel Marceau đi. 137 00:08:58,496 --> 00:08:59,788 Giống phết. 138 00:09:06,170 --> 00:09:07,379 [INAUDIBLE DIALOGUE] 139 00:09:08,714 --> 00:09:12,509 Nhìn gã kia đi. Hắn nói chuyện với cô ta bao lâu rồi? 140 00:09:12,718 --> 00:09:16,846 Biến đi chứ! Cô ta là chạy bàn, có phải vũ nữ đâu. 141 00:09:17,765 --> 00:09:19,224 Cô ấy vui mà. 142 00:09:20,393 --> 00:09:24,187 Nhìn thấy chưa? Cô ấy đẩy hắn ta đi mà hắn không thèm đi. 143 00:09:24,397 --> 00:09:26,273 Tớ sẽ làm gì đó. 144 00:09:28,109 --> 00:09:32,571 We'll get a condo right on the mountain. Ski in, ski out, it's great. 145 00:09:33,364 --> 00:09:35,532 Xin lỗi? Có phải Rachel không? 146 00:09:36,075 --> 00:09:37,075 Gì? 147 00:09:37,910 --> 00:09:39,369 Ross Geller đây. 148 00:09:40,079 --> 00:09:43,373 Trong quảng cáo của cô, cô ghi cô dễ thương, nhưng mà ... wow... 149 00:09:45,084 --> 00:09:46,418 Anh làm gì thế? 150 00:09:46,627 --> 00:09:49,462 Ồ, ngày hôm nay không "ấy" được à? 151 00:09:50,715 --> 00:09:52,090 Không tin được! 152 00:09:52,300 --> 00:09:55,135 Nếu mọi chuyện tốt đẹp, chúng ta có chuyện kể cho các cháu đấy! 153 00:09:55,469 --> 00:09:56,678 Chắc rồi. 154 00:09:56,929 --> 00:09:58,638 Tôi phải đi. 155 00:09:59,348 --> 00:10:00,640 Thế nhé. 156 00:10:00,808 --> 00:10:02,058 Tạm biệt. 157 00:10:05,646 --> 00:10:06,980 Khỏi cảm ơn. 158 00:10:08,774 --> 00:10:11,067 Gì đây? Anh cứu em còn gì? 159 00:10:11,319 --> 00:10:14,988 Cứu khỏi một cuộc nói chuyện với một người hay ho? 160 00:10:15,197 --> 00:10:18,074 Ngồi kia anh tưởng Okay, Ross, nghe em nè. 161 00:10:18,284 --> 00:10:20,952 Em không phải của anh, mà cứu với kiếc. 162 00:10:21,370 --> 00:10:23,872 Của anh mà. Hả? 163 00:10:24,040 --> 00:10:26,583 Em là "tôm" của anh. 164 00:10:30,504 --> 00:10:33,340 Anh lại đang làm cái thằng không quen như nãy à? 165 00:10:34,675 --> 00:10:37,385 Không, em là tôm của anh... 166 00:10:37,553 --> 00:10:40,055 Tôm... 167 00:10:40,222 --> 00:10:43,600 Trong bể cá, khi chúng già... 168 00:10:44,644 --> 00:10:48,605 ...chúng đi dạo và nắm càng nhau... 169 00:10:50,441 --> 00:10:52,025 Trong bể, biết chưa, như kiểu... 170 00:10:53,194 --> 00:10:54,944 ...nắm càng và... 171 00:10:55,154 --> 00:10:58,031 Pheeps, cậu giúp tớ với cái lý thuyết "tôm" đi. 172 00:10:58,240 --> 00:11:00,075 Làm điệu bộ nắm càng lại đi. 173 00:11:02,244 --> 00:11:04,287 Rach, thì quên chuyện tôm đi. 174 00:11:04,538 --> 00:11:06,289 Nói về chuyện giữa chúng mình. 175 00:11:06,499 --> 00:11:09,751 Ross, không có "chúng mình" nào cả. 176 00:11:09,919 --> 00:11:12,379 Không! Nghe em đây! 177 00:11:12,588 --> 00:11:14,881 Em từng thích anh và rồi bị đá ra. 178 00:11:15,091 --> 00:11:18,009 Anh lại thích em nhưng em lại bị đá ra tiếp. 179 00:11:18,219 --> 00:11:21,846 Em chán bị thế lắm rồi. Biết không? 180 00:11:22,139 --> 00:11:23,640 Không xứng tí nào. 181 00:11:23,891 --> 00:11:25,100 Ừ, nhưng... 182 00:11:25,351 --> 00:11:27,227 Không nhưng gì cả, Ross. 183 00:11:27,478 --> 00:11:31,314 Chúng ta không bao giờ yêu nhau được. Chấp nhận đi. 184 00:11:32,233 --> 00:11:34,526 Trừ khi gì cơ? 185 00:11:37,029 --> 00:11:39,114 Không. Không. 186 00:11:39,865 --> 00:11:43,034 "Chấp nhận" cơ. 187 00:11:46,122 --> 00:11:47,497 Oh. 188 00:11:52,628 --> 00:11:56,214 Hey! Bạn tốt của tôi đây rồi! Khỏe chứ bạn. 189 00:11:57,883 --> 00:12:00,760 Cậu đóng vai Marcel Marceau giỏi phết nhỉ. 190 00:12:02,847 --> 00:12:06,015 Chúng mình làm tí bóng rổ nhé? Cậu nói sao? 191 00:12:08,936 --> 00:12:10,520 Được rồi, tớ ném kém. 192 00:12:12,148 --> 00:12:15,316 Nếu cậu ghét cái vòng. Thì cậu nên nói từ đầu. 193 00:12:15,568 --> 00:12:17,569 Tớ ghét mà vẫn đeo không chứng tỏ rằng... 194 00:12:17,778 --> 00:12:20,655 ...tớ rất trân trọng tình bạn của chúng ta sao? 195 00:12:20,865 --> 00:12:24,784 Thế còn việc cậu nói xấu cái vòng và tớ thì sao? 196 00:12:25,369 --> 00:12:28,037 À! Đoạn đấy thì tớ hơi khốn nạn thật. 197 00:12:28,372 --> 00:12:31,166 Tớ tưởng cậu sẽ không chú ý đến đoạn đấy. 198 00:12:32,168 --> 00:12:35,170 Thôi nào! Tớ xin lỗi cả trăm lần rồi còn gì. 199 00:12:35,379 --> 00:12:37,839 Tớ hứa, sẽ không bao giờ tháo nó khỏi... 200 00:12:38,841 --> 00:12:39,841 ...cổ tay. 201 00:12:43,262 --> 00:12:45,889 Nhưng nếu cậu muốn ở trong đó và tức giận... 202 00:12:46,098 --> 00:12:48,057 ...thì, cứ ở đó. 203 00:12:48,434 --> 00:12:49,934 Cậu có biết... 204 00:12:50,728 --> 00:12:52,187 Tớ quỳ tại đây... 205 00:12:54,273 --> 00:12:56,816 ...ôm 2 cái đệm ghế này... 206 00:12:57,026 --> 00:12:59,736 ...chúng tỏ sự thất vọng và hối hận. 207 00:13:01,030 --> 00:13:04,157 Trong kinh thánh họ cũng hay làm thế này. 208 00:13:04,366 --> 00:13:06,242 Cho dù cậu có tức giận! 209 00:13:12,041 --> 00:13:15,168 Cái con Steffi Graf kia khỏe như ngựa vậy. 210 00:13:16,629 --> 00:13:18,630 Còn gì nữa! Nhìn mà xem. 211 00:13:19,507 --> 00:13:21,966 Chào bố mẹ. Chào con giai yêu. 212 00:13:22,468 --> 00:13:24,385 Cháu của bố mẹ đâu? Con không dắt nó sang chơi à? 213 00:13:24,637 --> 00:13:27,472 Cháu nó ở nhà mẹ với Susan hôm nay ạ. 214 00:13:27,681 --> 00:13:29,974 Một bà ở văn phòng của bố cũng bị les. 215 00:13:31,811 --> 00:13:33,144 Nói thế thôi! 216 00:13:34,230 --> 00:13:37,732 Jack, nhìn kìa! Cái quảng cáo sơn nhà mà anh thích! 217 00:13:37,900 --> 00:13:39,442 [LAUGHS] 218 00:13:43,614 --> 00:13:45,782 Anh đi đâu về thế? Địa ngục. 219 00:13:45,991 --> 00:13:47,575 Bố mẹ cho em mượn tiền chưa? 220 00:13:47,785 --> 00:13:49,619 Em chưa dám hỏi. 221 00:13:49,829 --> 00:13:51,454 Thôi nào, Monica, hỏi đi. 222 00:13:51,664 --> 00:13:53,122 Bố mẹ ơi. 223 00:13:53,749 --> 00:13:55,416 Monica có chuyện này. 224 00:13:56,752 --> 00:14:00,922 Con xin lỗi vì đã không nói với bố mẹ, nhưng mà... 225 00:14:01,966 --> 00:14:05,718 ...con không còn đi làm nữa. Con bỏ chỗ làm này rồi. 226 00:14:05,928 --> 00:14:09,180 Tại sao? Bời vì họ bắt con bỏ. 227 00:14:10,391 --> 00:14:14,310 Con bị đuổi việc? Con sẽ làm gì? 228 00:14:14,520 --> 00:14:18,815 Judy, bình tĩnh. Đây là cái kèn Harmonica bé bỏng của chúng ta. 229 00:14:19,066 --> 00:14:20,275 Chúng ta dạy nó rồi mà. 230 00:14:20,484 --> 00:14:24,654 10% lương hàng tháng, các con để ở đâu? Vào sổ tiết kiệm. 231 00:14:25,281 --> 00:14:28,408 Nó cho vào tiết kiệm rồi. Giờ thì lấy ra thôi. 232 00:14:28,617 --> 00:14:29,993 Nó sẽ ổn thôi. Phải không con gái? 233 00:14:30,202 --> 00:14:32,036 Và nếu cần thêm chút ít... 234 00:14:32,246 --> 00:14:34,414 ...con biết tìm ở đâu rồi đấy. 235 00:14:34,665 --> 00:14:36,708 Còn nhiều ở đấy không ạ? 236 00:14:38,544 --> 00:14:40,086 Không thể tin nổi. 237 00:14:40,337 --> 00:14:41,880 Cậu có thôi đi không. 238 00:14:42,089 --> 00:14:45,091 Ra khỏi nhà kho đau khổ và chơi ở đồng cỏ vui vẻ đi. 239 00:14:45,301 --> 00:14:47,802 Ờ, cậu đúng, tớ nên chơi ở đồng cỏ. 240 00:14:48,053 --> 00:14:52,307 Quên đi cái sự thật là tớ vừa phải tốn 400$ để mua cái vòng mới. 241 00:14:52,516 --> 00:14:54,225 Mang đồng cỏ (hay) ra đây! 242 00:14:55,060 --> 00:14:56,227 Hey! 243 00:14:58,230 --> 00:15:00,648 Tớ có thứ này sẽ làm cậu thấy thích. 244 00:15:00,858 --> 00:15:02,567 Đoán xem Gunther nhặt được gì nào? 245 00:15:02,985 --> 00:15:04,652 Ohh! 246 00:15:05,237 --> 00:15:06,696 Heyy! Giờ cậu có tận 2 cái. 247 00:15:08,908 --> 00:15:10,199 Ồôô! Giờ cậu có tận 2 cái. 248 00:15:13,245 --> 00:15:14,871 Tớ phải làm gì đây? 249 00:15:15,456 --> 00:15:19,500 Hey. 250 00:15:20,794 --> 00:15:22,378 Sao cậu lại có 2 cái? 251 00:15:24,089 --> 00:15:25,256 Cái này là tặng cậu. 252 00:15:26,508 --> 00:15:29,052 Biến đi! Không, không thể. 253 00:15:31,472 --> 00:15:33,681 Tớ biết nó có ý nghĩa với cậu... 254 00:15:33,849 --> 00:15:36,184 ...và nó nhiều tính chất hơn là chỉ 1 chiếc vòng... 255 00:15:36,393 --> 00:15:39,938 Nó tượng trưng cho tình bạn và chúng ta là "bạn tốt". 256 00:15:41,482 --> 00:15:44,984 Tình bạn đây sao? Tớ nghĩ đúng vậy. 257 00:15:46,528 --> 00:15:49,113 Nhìn này. Chúng tớ đeo vòng đôi. 258 00:15:49,698 --> 00:15:51,783 Người ta sẽ nghĩ chúng tớ như vậy. 259 00:15:53,911 --> 00:15:56,996 Đây. Trả lại cho anh lúc nào cũng được. 260 00:15:57,623 --> 00:15:59,332 Có cả séc khủng long cơ à? 261 00:16:00,209 --> 00:16:03,920 Vừa được tiền vừa biết thêm kiến thức nhé. 262 00:16:04,129 --> 00:16:05,380 Có gì hại nào? 263 00:16:05,589 --> 00:16:06,798 Không. 264 00:16:07,049 --> 00:16:09,717 Này, anh là một con khủng long hà tiện! 265 00:16:11,845 --> 00:16:15,223 Đùa đấy mà! Anh rất tốt với em. 266 00:16:15,432 --> 00:16:16,891 Hey, Mon, cái gì đây? 267 00:16:17,935 --> 00:16:19,185 Oh, um... 268 00:16:19,353 --> 00:16:23,356 Áo tắm của tớ thời trung học đấy. Hồi đấy tớ béo hơn giờ 1 chút. 269 00:16:24,566 --> 00:16:28,069 Thế mà tớ tưởng đây là thứ họ che mưa cho cả bang Conneticut. 270 00:16:29,571 --> 00:16:31,447 Băng gì đây? 271 00:16:31,657 --> 00:16:33,324 Chẳng biết. Bật thử xem. 272 00:16:38,038 --> 00:16:39,998 Hi. Hey. 273 00:16:43,377 --> 00:16:45,628 Hướng này, Jack. 274 00:16:45,838 --> 00:16:47,964 Rachel's đang đến đấy. 275 00:16:48,173 --> 00:16:50,341 Cô bé chẳng đẹp sao? Jack. 276 00:16:50,551 --> 00:16:51,718 Quay nó đi. 277 00:16:54,722 --> 00:16:56,222 Trời ơi! 278 00:16:56,890 --> 00:16:58,433 Mũi cậu làm sao thế? 279 00:17:01,103 --> 00:17:04,897 Tớ phải làm nhỏ đi để tránh bị lệch khoang mũi. 280 00:17:05,232 --> 00:17:09,152 Ừ thì tớ sai, đây mới là thứ để che Connecticut. 281 00:17:10,029 --> 00:17:13,156 Đây là lúc bọn tớ chuẩn bị đi dạ hội tựu trường. 282 00:17:13,574 --> 00:17:16,117 Đừng có xem. Có, phải xem chứ. 283 00:17:16,326 --> 00:17:17,744 Thôi nào! Vui mà. 284 00:17:17,995 --> 00:17:19,370 Quay Monica đi. 285 00:17:19,621 --> 00:17:22,081 Nó đâu rồi? Con ở đây, bố. 286 00:17:23,000 --> 00:17:25,209 Từ từ. Zoom ra thế nào? 287 00:17:26,837 --> 00:17:28,963 Đây rồi! 288 00:17:32,384 --> 00:17:34,177 Nó ăn Monica rồi! 289 00:17:36,430 --> 00:17:39,390 Im ngay! Cái máy quay làm tớ béo lên 5kg. 290 00:17:39,641 --> 00:17:42,226 Thế lúc đó có bao nhiêu cái máy đang quay cậu? 291 00:17:45,439 --> 00:17:47,356 Ôi! Cậu đẹp quá! 292 00:17:47,608 --> 00:17:50,318 Cậu cũng thế! Rất đẹp! 293 00:17:51,153 --> 00:17:52,445 Ối! Gì? 294 00:17:52,613 --> 00:17:54,280 Tớ làm rơi Mayonnaise lên cậu rồi. 295 00:17:54,490 --> 00:17:57,033 Không sao, rơi vào vai, chưa vào váy. 296 00:17:59,828 --> 00:18:01,162 Cười nào! 297 00:18:01,872 --> 00:18:03,414 Bố, tắt đi! 298 00:18:03,624 --> 00:18:06,959 Tắt rồi mà. Chưa tắt, có đèn đỏ kia kìa. 299 00:18:07,169 --> 00:18:10,463 Đèn đỏ tức là đang tắt. Đúng không, Ross? 300 00:18:18,472 --> 00:18:20,598 Trông đẹp đấy, ngài xồm xoàm. 301 00:18:24,812 --> 00:18:27,563 Em đẹp lắm. Cám ơn. 302 00:18:30,567 --> 00:18:33,861 Anh sẽ làm gì mùa hè này? Anh sẽ ... 303 00:18:34,113 --> 00:18:36,114 ...hoàn thành nốt đề án âm nhạc của mình. 304 00:18:39,743 --> 00:18:42,995 Em bị tuột rồi hay sao ấy. Nó cứ rơi xuống. 305 00:18:49,795 --> 00:18:52,755 Anh xem nào. Anh không biết. Thế em sẽ làm gì... 306 00:18:52,923 --> 00:18:53,965 [DOORBELL RINGS] 307 00:18:54,133 --> 00:18:55,716 Các bạn đến rồi! 308 00:18:55,968 --> 00:18:57,135 ...mùa hè này? 309 00:18:57,344 --> 00:18:58,427 Đề án âm nhạc? 310 00:19:01,014 --> 00:19:02,807 [PLAYING] 311 00:19:04,309 --> 00:19:06,269 ÔI! Đó chính là Roy Gublik! 312 00:19:06,937 --> 00:19:10,690 Các cậu biết không? Roy xem Star Wars những 317 lần. 313 00:19:10,983 --> 00:19:12,191 Được lên báo đấy. 314 00:19:14,153 --> 00:19:16,988 Chip đâu rồi? Sao anh ta chưa đến? 315 00:19:17,197 --> 00:19:19,907 Nó sẽ đến, được chưa? Uống thuốc an thần đi. 316 00:19:21,326 --> 00:19:22,827 Rồi đấy. 317 00:19:25,080 --> 00:19:26,831 [WHISPERING INDISTINCTLY] 318 00:19:27,833 --> 00:19:30,960 Tớ bảo Rachel là Roy vừa mới chạm vào ngực tớ. 319 00:19:33,130 --> 00:19:37,425 Tớ không thể đi dạ hội nếu không có ai đi cùng được. 320 00:19:37,718 --> 00:19:40,595 Nếu cậu không đi, thì tớ cũng không đi. 321 00:19:40,846 --> 00:19:43,347 Ôi, tao sẽ đá đít mày Chip ạ. 322 00:19:45,017 --> 00:19:47,185 Mẹ có ý này hay lắm. 323 00:19:47,394 --> 00:19:50,146 Con hãy đưa Rachel đi dạ hội. 324 00:19:51,273 --> 00:19:55,318 Không được. Jack, đưa đây, nói chuyện với con đi. 325 00:19:56,904 --> 00:19:59,113 Được rồi, tiếp tục thôi. Thứ này nặng khiếp 326 00:19:59,323 --> 00:20:02,909 Mẹ nói đúng đấy. Đi đi. Bố cho con mượn áo vét. 327 00:20:03,118 --> 00:20:04,577 Cô ấy không đi với con đâu. 328 00:20:04,828 --> 00:20:07,705 Đi chứ! Con học đại học cơ mà! 329 00:20:08,332 --> 00:20:10,208 Con không biết. Nào, đi đi. 330 00:20:10,459 --> 00:20:12,251 Con không muốn tìm hiểu sao? 331 00:20:13,670 --> 00:20:15,963 Không thể tin được là tớ sẽ không được đi dạ hội. 332 00:20:16,173 --> 00:20:17,715 Khó chịu quá! 333 00:20:22,346 --> 00:20:25,348 Cầm cho con. Con tôi đấy! Con tôi đấy! 334 00:20:25,766 --> 00:20:27,433 Xem thế đủ rồi! 335 00:20:27,643 --> 00:20:29,477 Tắt đi nào! 336 00:20:29,937 --> 00:20:31,646 Tớ không xem đâu. 337 00:20:32,689 --> 00:20:34,357 ĐI nào con, đi nào! 338 00:20:36,610 --> 00:20:40,238 Ôi, đẹp trai quá. Đi nào con. 339 00:20:40,489 --> 00:20:42,156 Chờ con tí, bố. 340 00:20:43,075 --> 00:20:45,618 Nào, bình tĩnh, bình tĩnh. 341 00:20:55,379 --> 00:20:56,420 Xong rồi ạ. 342 00:20:56,588 --> 00:21:00,424 Rachel, sẵn sàng chưa, đây là kỵ sỹ ánh sáng của cháu. 343 00:21:00,634 --> 00:21:01,884 Ôi, không. 344 00:21:02,052 --> 00:21:04,053 Đừng chờ cửa chúng con! 345 00:21:04,471 --> 00:21:06,013 Chip! 346 00:21:07,975 --> 00:21:09,558 Ôi, con tôi. 347 00:21:09,726 --> 00:21:11,435 Tắt cái này đi thế nào? 348 00:21:11,853 --> 00:21:12,979 Ấn nút đỏ. 349 00:21:13,188 --> 00:21:15,106 Nút nào, nút nào, Jack! 350 00:21:15,315 --> 00:21:16,899 Nút đỏ! Nút đỏ! 351 00:21:20,946 --> 00:21:23,114 Em không tin được anh đã làm thế. 352 00:21:26,702 --> 00:21:28,119 À, ờ... 353 00:21:56,398 --> 00:21:58,733 Thấy chưa? Họ là "tôm" của nhau. 354 00:22:07,200 --> 00:22:08,826 Nhảy đi nào. 355 00:22:08,994 --> 00:22:10,494 Mẹ, con đói! 356 00:22:10,954 --> 00:22:12,705 Nhảy với bố đi! 357 00:22:12,914 --> 00:22:17,209 Bố cỏ thể không biết nhảy như chúng con, nhưng không phải tay mơ đâu. 358 00:22:17,461 --> 00:22:19,170 Thôi được! 359 00:22:25,052 --> 00:22:27,511 Ôi, Jack! Ôi, Judy! 360 00:22:27,679 --> 00:22:30,389 [BOTH MOANING] 361 00:22:31,224 --> 00:22:33,100 Ôi, Judy! 362 00:22:39,691 --> 00:22:41,692 december.09th@gmail.com