1 00:00:02,168 --> 00:00:03,419 Xin lỗi, đây là... 2 00:00:03,586 --> 00:00:06,255 Không được vào, biết rồi, nhưng chúng tôi là bạn con khỉ. 3 00:00:06,423 --> 00:00:08,841 [CHUCKLES] 4 00:00:09,009 --> 00:00:10,259 Xin chào! 5 00:00:10,510 --> 00:00:12,052 Xem tớ mang gì này. 6 00:00:12,220 --> 00:00:14,179 Bạn cũ đây, Harry Elafonte! 7 00:00:17,767 --> 00:00:20,853 Whoa, ông bạn, ngượng quá. 8 00:00:21,021 --> 00:00:22,396 Sao thế nhỉ. 9 00:00:22,564 --> 00:00:24,732 Hôm qua thấy tớ nó vui lắm mà. 10 00:00:24,899 --> 00:00:29,278 Đừng nghĩ gì cả. Nó bị áp lực khi diễn ấy mà. 11 00:00:29,446 --> 00:00:30,696 Oh. 12 00:00:30,905 --> 00:00:32,948 Thế Marcel nổi tiếng cỡ nào? 13 00:00:33,116 --> 00:00:36,243 Nếu so với người, thì nó ngang tầm với... 14 00:00:36,411 --> 00:00:37,953 ...Cybill Shepherd. 15 00:00:38,121 --> 00:00:39,663 Thật á? Whoa. 16 00:00:41,458 --> 00:00:45,294 Còn các anh thì đang đóng phim hay là bị điên thật? 17 00:00:46,588 --> 00:00:47,671 Này Sal. 18 00:00:47,839 --> 00:00:49,923 Jerry hỏi con khỉ đã sẵn sàng chưa? 19 00:00:50,091 --> 00:00:51,175 Này cô? 20 00:00:51,342 --> 00:00:54,178 Jerry là đạo diễn à? Ông ta đâu? 21 00:00:54,345 --> 00:00:57,139 Chắc là ngồi ở ghế đạo diễn? Tôi biết rồi. 22 00:00:57,348 --> 00:00:59,224 Pheebs, đi với tớ. 23 00:00:59,392 --> 00:01:00,476 Okay. 24 00:01:00,643 --> 00:01:02,811 Sao tớ lại đi với cậu? 25 00:01:02,979 --> 00:01:06,398 Mình đến đó bởi thì chúng ta mới tránh được... 26 00:01:06,566 --> 00:01:09,318 ...những con virut ăn thịt sống khủng khiếp! 27 00:01:09,486 --> 00:01:11,945 Vì Chúa, hãy nghe lời tôi! 28 00:01:12,113 --> 00:01:13,781 Ông ta có nhìn không? Có nhìn không? 29 00:02:08,795 --> 00:02:10,504 Có vấn đề. Nói xem. 30 00:02:10,672 --> 00:02:11,755 [SUSIE SIGHS] 31 00:02:11,923 --> 00:02:13,006 Tớ không thể trang điểm cho Chris. 32 00:02:13,174 --> 00:02:15,509 Cô ta không thừa nhận rằng mình có ria mép. 33 00:02:15,677 --> 00:02:18,262 Trông kinh không? Trông như lấy lông mày lắp vào đó. 34 00:02:18,429 --> 00:02:21,598 Nếu không thuyết phục cô ta để tớ tẩy cái ria mép đó đi... 35 00:02:21,766 --> 00:02:24,434 ...thì khi đóng phim, Van Damme sẽ như là đang hôn Gabe Kaplan. (1 diễn viên nam râu xồm xoàm) 36 00:02:25,311 --> 00:02:27,521 Tớ sẽ bảo cô ta. 37 00:02:27,689 --> 00:02:28,772 Sao mà ghét bọn diễn viên thế. 38 00:02:30,316 --> 00:02:34,111 Ngụy trang giỏi đấy, vừa xong gần như tôi không nhìn thấy anh. 39 00:02:37,574 --> 00:02:39,032 Xin lỗi. 40 00:02:39,200 --> 00:02:40,576 [BOTH LAUGHING] 41 00:02:40,743 --> 00:02:42,578 Có phải anh Chandler không? 42 00:02:42,745 --> 00:02:44,621 Đúng rồi. 43 00:02:44,789 --> 00:02:45,914 Chandler Bing. 44 00:02:46,082 --> 00:02:49,710 Em biết anh hay là em có phép đoán tên người lạ? 45 00:02:49,878 --> 00:02:51,086 Em là Susie Moss đây. 46 00:02:51,254 --> 00:02:53,714 Lớp 4, đeo kính? 47 00:02:53,882 --> 00:02:56,800 Em thường mang cái hộp chứa đầy bánh quy thú vật? 48 00:02:56,968 --> 00:02:58,719 Susie Moss! 49 00:02:58,887 --> 00:03:00,929 Đúng rồi! Oaa! 50 00:03:01,598 --> 00:03:03,140 Trông em ... 51 00:03:03,308 --> 00:03:05,809 Bố mẹ nuôi giỏi đấy. 52 00:03:05,977 --> 00:03:09,730 Rất hay khi thấy anh không còn đội cái mũ có gương nữa. 53 00:03:09,898 --> 00:03:13,442 Sau lớp 4 anh thấy mình không còn là ma cô nên không đội nữa. 54 00:03:13,610 --> 00:03:16,069 Còn nhớ buổi biểu diễn không? 55 00:03:16,237 --> 00:03:19,781 Anh tốc váy em lên thế là cả phòng nhìn thấy quần lót của em. 56 00:03:19,991 --> 00:03:22,075 [BOTH LAUGHING] 57 00:03:22,243 --> 00:03:26,496 À ừ, hồi đấy anh dùng sự hài hước như 1 kỹ thuật riêng. 58 00:03:26,664 --> 00:03:28,165 May quá, giờ anh không chơi trò đấy nữa. 59 00:03:28,333 --> 00:03:30,959 [BOTH LAUGHING] 60 00:03:34,005 --> 00:03:35,464 Trời ơi! Sao? Sao? 61 00:03:36,132 --> 00:03:37,883 JeanClaude Van Damme. 62 00:03:38,051 --> 00:03:40,886 Tớ không biết anh ta đóng phim này, anh ta trông "ngon" quá. 63 00:03:41,471 --> 00:03:42,554 Ngon á? 64 00:03:42,722 --> 00:03:46,099 Những cơ bắp của Brussels? VanDammebembem? 65 00:03:46,267 --> 00:03:47,809 Chưa xem cảnh sát vượt thời gian à? 66 00:03:47,977 --> 00:03:49,478 Không. Anh ta đóng hay không? 67 00:03:49,646 --> 00:03:52,356 Rachel, anh ta vượt thời gian! 68 00:03:53,066 --> 00:03:54,149 Wow. 69 00:03:54,317 --> 00:03:57,361 Thế sao không đến nói chuyện đi? 70 00:03:57,528 --> 00:04:00,656 Sao? Đến khen anh ta đẹp trai. Chuyện gì tệ sẽ xảy ra chứ? 71 00:04:00,823 --> 00:04:02,115 Anh ta sẽ nghe thấy. 72 00:04:02,283 --> 00:04:03,575 Oh. 73 00:04:03,743 --> 00:04:06,453 Để tớ nói hộ cậu. Tớ cấm! Này! 74 00:04:06,621 --> 00:04:07,829 Đừng. 75 00:04:07,997 --> 00:04:09,623 Bảo là tớ làm đầu bếp! 76 00:04:11,042 --> 00:04:12,125 Xin lỗi. 77 00:04:12,293 --> 00:04:13,585 Hi. Ha, ha. Hi. 78 00:04:13,753 --> 00:04:16,713 Cái này nghe có vẻ ngốc... 79 00:04:16,881 --> 00:04:21,426 ...nhưng bạn em ở kia... 80 00:04:21,594 --> 00:04:23,387 ...người là 1 đầu bếp... 81 00:04:23,554 --> 00:04:26,056 Cô ta nghĩ rằng anh đẹp trai. 82 00:04:26,224 --> 00:04:28,100 Em không nghĩ thế sao? 83 00:04:28,268 --> 00:04:29,351 [CHUCKLES] 84 00:04:29,519 --> 00:04:31,436 Em không biết. 85 00:04:31,604 --> 00:04:32,771 Anh có nghĩ anh đẹp? 86 00:04:32,939 --> 00:04:35,440 [CHUCKLES] 87 00:04:35,650 --> 00:04:39,486 Bắt đầu lạc đề rồi. Em đến đây để nói là... 88 00:04:39,654 --> 00:04:42,155 ...bạn em nghĩ anh dễ thương. 89 00:04:42,323 --> 00:04:43,824 Em nói gì với cô ta bây giờ? 90 00:04:44,033 --> 00:04:48,704 Em có thể nói lại là anh nghĩ bạn cô ta rất dễ thương. 91 00:04:50,873 --> 00:04:53,125 Oh. Ha, ha. Huh? 92 00:04:54,961 --> 00:04:56,336 Whoa. Ha, ha. 93 00:04:56,546 --> 00:04:58,255 Trang điểm! Em đấy! Em phải đi đây. 94 00:04:58,423 --> 00:05:00,132 Oh, uh... 95 00:05:00,675 --> 00:05:01,842 Okay. 96 00:05:02,010 --> 00:05:08,098 Em phải chạm tay anh bao nhiêu lần nữa thì anh mới mời em đi chơi? 97 00:05:08,933 --> 00:05:10,017 [SCOFFS] 98 00:05:10,184 --> 00:05:12,019 À, thử lần nữa xem. 99 00:05:13,563 --> 00:05:15,814 Được rồi đấy, 8h ở nhà hàng Ernie nhé? 100 00:05:15,982 --> 00:05:17,399 Em sẽ đến. 101 00:05:17,567 --> 00:05:20,193 Và nếu mọi việc tốt đẹp, thì lần này... 102 00:05:20,361 --> 00:05:22,446 ...đến lượt em được nhìn quần lót của anh nhé. 103 00:05:28,328 --> 00:05:30,662 Không ai ở quanh đây để mà nghe à? 104 00:05:32,790 --> 00:05:34,207 [CLEARS THROAT] 105 00:05:35,835 --> 00:05:37,502 Anh ta nói gì? 106 00:05:37,670 --> 00:05:38,837 Một gã lẳng lơ! 107 00:05:39,005 --> 00:05:43,133 Tớ cứ giới thiệu về cậu, mà anh ta cứ rủ tớ đi chơi. 108 00:05:43,760 --> 00:05:45,177 Oh. 109 00:05:45,345 --> 00:05:48,305 Tất nhiên là, tớ nói không. 110 00:05:48,473 --> 00:05:50,098 [SCOFFS] 111 00:05:50,266 --> 00:05:51,350 Well... 112 00:05:51,517 --> 00:05:52,601 Cám ơn cậu. 113 00:05:52,769 --> 00:05:54,478 Nhưng mà anh ta cứ rủ rủ... 114 00:05:54,645 --> 00:05:57,230 ...rồi rủ, lại rủ, cứ rủ... 115 00:05:57,398 --> 00:05:59,858 Nếu cậu muốn đi chơi với anh ta, thì cứ đi. 116 00:06:00,985 --> 00:06:03,320 Gã đấy có vẻ lưu manh, nhưng... 117 00:06:03,488 --> 00:06:05,822 JeanClaude, cô ấy đồng ý! Hẹn gặp anh tối nay. 118 00:06:07,909 --> 00:06:09,034 [CHUCKLES] 119 00:06:09,202 --> 00:06:10,702 Cám ơn. 120 00:06:16,626 --> 00:06:20,295 Sau đó JeanClaude dẫn tớ đến những ngã ba nổi tiếng... 121 00:06:20,463 --> 00:06:22,672 ...và chúng tớ đi chơi với Drew Barrymore. 122 00:06:22,840 --> 00:06:25,133 Ôi mẹ ơi, cô ấy quá ngon... 123 00:06:25,301 --> 00:06:27,135 Cô ta có một bộ... 124 00:06:30,890 --> 00:06:31,973 Làm gì có đàn ông quanh đây, nhỉ. 125 00:06:32,141 --> 00:06:33,934 [CHUCKLES] 126 00:06:34,143 --> 00:06:36,478 Có ai cần gì không nào? Tớ muốn một ly cafe. 127 00:06:36,646 --> 00:06:38,230 À thôi để tớ tự lấy. 128 00:06:38,398 --> 00:06:41,691 Chứ còn nhờ cậu lấy hộ thì cuối cùng chính cậu lại uống mất. 129 00:06:44,487 --> 00:06:46,613 Thật là vô lý. Tớ biết. 130 00:06:46,781 --> 00:06:50,826 Cậu sẽ không bẩn đến mức uống cả cafe của cậu ta sau khi cậu cướp VanDamme đâu. 131 00:06:52,620 --> 00:06:54,913 Joey, tối nay tớ không đi xem khúc gôn cầu với cậu được. 132 00:06:55,081 --> 00:06:58,375 Người huấn luyện của Marcel sẽ cho tớ ăn tối cùng nó tại nhà tớ. 133 00:06:58,543 --> 00:07:00,377 Cậu bỏ bom tớ vì con khỉ à? 134 00:07:00,545 --> 00:07:02,337 Thứ 7 chúng ta đi cũng được mà. 135 00:07:02,505 --> 00:07:06,216 Thể nào cậu cũng lại bận đi chơi với chim bồ câu. 136 00:07:06,968 --> 00:07:08,051 Hey. 137 00:07:08,219 --> 00:07:09,678 Cắm dĩa vào tớ đi... 138 00:07:09,846 --> 00:07:10,929 ...tớ xong rồi! 139 00:07:11,097 --> 00:07:12,431 Uh... 140 00:07:12,640 --> 00:07:13,932 Cắm gì? 141 00:07:14,100 --> 00:07:16,143 Như kiểu sau khi bít tết chín, cậu cắm vào để biết nó đã chín. 142 00:07:16,310 --> 00:07:18,103 Tớ không ăn thịt. 143 00:07:19,939 --> 00:07:21,898 Thế làm sao cậu biết khi nào thì rau củ ăn được? 144 00:07:22,066 --> 00:07:25,193 Biết sao được. Ăn vào rồi mới nói được. 145 00:07:25,361 --> 00:07:27,154 Rồi, thế ăn tớ đi, tớ đã xong! 146 00:07:27,321 --> 00:07:28,864 Mm. 147 00:07:31,033 --> 00:07:32,617 Tớ đã gặp được người phụ nữ hoàn hảo. 148 00:07:32,785 --> 00:07:35,662 Chúng tớ ngồi trên đivăng nhà cô ấy, đùa nghịch nhau... 149 00:07:35,830 --> 00:07:38,206 ...rồi cô ấy quay ra bảo: 150 00:07:38,374 --> 00:07:40,167 "Đã bao giờ anh muốn làm việc đó trong thang máy chưa?" 151 00:07:40,376 --> 00:07:41,585 [MONICA CHUCKLES] 152 00:07:41,794 --> 00:07:43,086 Thế cậu bảo gì? 153 00:07:43,254 --> 00:07:44,588 Tớ tin rằng tớ nói nguyên văn là... 154 00:07:44,755 --> 00:07:45,964 [SPEAKING INDISTINCTLY] 155 00:07:48,259 --> 00:07:50,635 Làm sao các cậu biết là các cậu muốn làm ở đó? 156 00:07:50,803 --> 00:07:51,887 Cứ thế biết thôi. 157 00:07:59,437 --> 00:08:02,397 Chúng ta phải đi thôi. Em có hẹn trong 30 phút nữa. 158 00:08:02,565 --> 00:08:04,107 No, no, no. 159 00:08:04,275 --> 00:08:08,487 Việc anh định làm chỉ tốn 2 đến 3 phút thôi. 160 00:08:09,822 --> 00:08:12,741 200 phút của đam mê cơ à. Chúng ta vẫn phải đi. 161 00:08:13,743 --> 00:08:15,410 Nhưng... 162 00:08:16,329 --> 00:08:18,121 ...em có ý này. 163 00:08:19,373 --> 00:08:22,209 Anh đã mặc quần lót của phụ nữ bao giờ chưa? 164 00:08:23,085 --> 00:08:24,794 À, thật ra là rồi... 165 00:08:24,962 --> 00:08:28,757 ...anh mặc của cô anh, Edna. 166 00:08:29,675 --> 00:08:31,968 Và 3 chúng ta ở đó 167 00:08:32,803 --> 00:08:35,889 Em nghĩ là sẽ thật sexy... 168 00:08:36,057 --> 00:08:39,392 ...nếu anh mặc quần lót của em tối nay tại nhà hàng. 169 00:08:44,065 --> 00:08:46,358 Em muốn anh mặc quần lót của em? 170 00:08:46,859 --> 00:08:47,943 Được không? 171 00:08:48,110 --> 00:08:49,903 Nếu anh mặc cái của em rồi... 172 00:08:50,071 --> 00:08:53,240 ...thì em sẽ mặc cái gì? 173 00:08:59,956 --> 00:09:01,498 Tuyệt lắm! 174 00:09:04,126 --> 00:09:06,753 Tớ tự làm cho Marcel cái bánh nó thích nhất, bánh chuối... 175 00:09:06,921 --> 00:09:08,046 ...với thịt sâu. 176 00:09:08,214 --> 00:09:09,965 [GROANS] 177 00:09:11,509 --> 00:09:13,510 Ah. 178 00:09:13,678 --> 00:09:16,221 Nến cơ à. 179 00:09:16,389 --> 00:09:19,224 Cậu nghĩ 2 người sẽ làm gì tối nay? 180 00:09:20,351 --> 00:09:23,728 [PHONE RINGS] 181 00:09:23,896 --> 00:09:25,188 Hello. 182 00:09:25,356 --> 00:09:27,649 Chào, có phải anh đang đưa nó đến... 183 00:09:29,652 --> 00:09:31,111 Oh. 184 00:09:32,822 --> 00:09:35,615 Tôi hiểu. Nó phải làm việc. 185 00:09:35,783 --> 00:09:37,033 [ROSS CHUCKLES] 186 00:09:37,201 --> 00:09:38,285 Không có gì đâu. 187 00:09:38,452 --> 00:09:43,290 Cũng có phải như tôi đã tạo nên một bữa tiệc hoành tráng đâu... 188 00:09:44,000 --> 00:09:48,086 Yeah, okay. Okay. Okay, bye. 189 00:09:54,093 --> 00:09:57,679 Rachel, sao cậu không nói trước? 190 00:09:57,847 --> 00:10:00,932 Tớ cảm thấy chuyện này hết sức không công bằng. 191 00:10:01,183 --> 00:10:04,269 Cậu ấy đã cho phép tớ, nên tớ không làm gì sai... 192 00:10:06,564 --> 00:10:09,274 Cậu nghĩ tớ không nhìn cậu qua gương tivi được à? 193 00:10:13,446 --> 00:10:15,822 Monica, nếu cậu có gì để chia sẻ... 194 00:10:15,990 --> 00:10:17,657 Cậu không có quyền đi chơi cùng anh ta. 195 00:10:17,825 --> 00:10:20,952 Quá vớ vẩn. Cậu bán rẻ tớ! 196 00:10:21,120 --> 00:10:22,954 Tớ không hề! Chính xác là cậu... 197 00:10:23,122 --> 00:10:25,123 Có để cho tớ nói không! 198 00:10:28,044 --> 00:10:29,711 Cậu búng đầu tớ đấy à! 199 00:10:29,920 --> 00:10:31,171 [SIGHS] 200 00:10:31,339 --> 00:10:34,257 Không, tại cậu không để tớ nói nên tớ chỉ... 201 00:10:34,759 --> 00:10:37,594 Quả này đau! 202 00:10:38,095 --> 00:10:39,262 Cấm búng! 203 00:10:39,472 --> 00:10:40,597 Cấm cậu thì có! 204 00:10:40,765 --> 00:10:42,432 Cậu búng tớ trước! 205 00:10:42,600 --> 00:10:43,683 Ow! 206 00:10:43,851 --> 00:10:45,435 Ow! 207 00:10:47,355 --> 00:10:48,730 Okay, no, no. 208 00:10:48,898 --> 00:10:49,981 Đừng làm thế! 209 00:10:51,400 --> 00:10:53,652 Vui vẻ nào! 210 00:10:53,819 --> 00:10:55,570 Vui vẻ nào Vui vẻ nào 211 00:10:55,738 --> 00:10:58,448 No! Ow! No! 212 00:10:59,158 --> 00:11:01,076 Oh! Oh! Oh, God! 213 00:11:01,285 --> 00:11:04,371 Oh! Ow! 214 00:11:04,538 --> 00:11:06,414 Thế này thì phải đá đít 2 con này! 215 00:11:08,751 --> 00:11:10,001 Ow. Ow. 216 00:11:10,169 --> 00:11:15,256 Ow, ow, ow. 217 00:11:15,424 --> 00:11:19,219 Nào. Tớ sẽ bỏ ra nếu 2 cậu dừng ngay lại. 218 00:11:19,428 --> 00:11:23,431 Cậu muốn tớ không đi chơi với anh ta nữa? Ờ hớ. 219 00:11:23,641 --> 00:11:26,976 Cậu muốn tớ nói với anh ta cậu sẽ đi chơi cùng? 220 00:11:27,144 --> 00:11:30,188 Cậu muốn thế chắc? Ừ thì. 221 00:11:31,565 --> 00:11:33,441 Ồ, ra cậu muốn thế. 222 00:11:33,609 --> 00:11:34,693 Đúng 223 00:11:36,112 --> 00:11:38,321 Được rồi. Được. 224 00:11:38,489 --> 00:11:39,906 Tốt rồi. 225 00:11:40,074 --> 00:11:41,157 Ow. Oh. 226 00:11:41,325 --> 00:11:44,744 Chúng ta mà đang ở trong tù. Các cậu sẽ là đàn em tớ. 227 00:11:53,963 --> 00:11:55,839 Cám ơn đã cho tớ đi cùng. 228 00:11:56,006 --> 00:11:57,340 Có gì đâu. 229 00:11:58,509 --> 00:12:02,137 Cảm giác thế nào, oằn tả rà vằn? Vẫn cố giữ... 230 00:12:02,805 --> 00:12:04,222 Hơi lòi ra 1 tí. 231 00:12:07,351 --> 00:12:10,186 Trợ lý đạo diễn, hử? 232 00:12:10,354 --> 00:12:14,232 Việc hay đấy, chắc cô phải có hàng tấn trách nhiệm về... 233 00:12:14,400 --> 00:12:15,942 Tôi không làm việc tuyển diễn viên đâu. 234 00:12:16,152 --> 00:12:18,027 Các cậu chọn món chưa? 235 00:12:20,072 --> 00:12:23,450 Sao em cứ muốn ngậm cái cục đá kia... 236 00:12:23,617 --> 00:12:27,203 ...rồi liếm anh nhỉ? 237 00:12:29,123 --> 00:12:33,251 Bởi vì hồi xưa anh phải đi học trường toàn nam sinh. Và giờ Chúa đang đền anh? 238 00:12:37,548 --> 00:12:39,466 Em muốn làm anh, ngay tại đây... 239 00:12:39,675 --> 00:12:41,301 ...ngay bây giờ. 240 00:12:41,510 --> 00:12:43,553 Ngay đây, ngay bây giờ? 241 00:12:43,721 --> 00:12:46,347 Em không nghĩ là chúng ta đang ở nơi công cộng aaaaà? 242 00:12:49,310 --> 00:12:51,019 Họ có món tôm đấy. 243 00:12:52,521 --> 00:12:54,898 Gặp nhau ở WC nhé! 244 00:13:01,989 --> 00:13:04,073 Tớ được đi WC rồi! 245 00:13:13,626 --> 00:13:15,043 Nào. 246 00:13:17,296 --> 00:13:18,755 Được rồi, chàng trai. 247 00:13:18,923 --> 00:13:21,132 Xem quần lót nào. 248 00:13:21,967 --> 00:13:23,968 Có ngay. 249 00:13:24,804 --> 00:13:27,055 Ooh. Ooh. 250 00:13:27,223 --> 00:13:30,433 Anh biết mặc thế nào sẽ sexy hơn không? 251 00:13:30,601 --> 00:13:32,185 Thế nào? 252 00:13:32,353 --> 00:13:35,271 Đừng cho áo sơ mi vào trong quần lót như thế này. 253 00:13:36,857 --> 00:13:37,941 CHANDLER: Oh. 254 00:13:38,108 --> 00:13:42,570 Nào. Giờ hãy xem anh không mặc gì ngoài cái quần lót. 255 00:13:42,780 --> 00:13:45,073 Cởi hết ra. 256 00:13:45,324 --> 00:13:47,492 Anh hy vọng em biết điều này 257 00:13:47,660 --> 00:13:49,661 ...có nghĩa em lỡ mất món ngon. 258 00:13:49,829 --> 00:13:51,371 [SUSIE CHUCKLES] 259 00:13:51,622 --> 00:13:52,705 Nào, nhanh! 260 00:13:52,873 --> 00:13:55,959 Muốn nhanh hay muốn chất lượng? 261 00:13:56,126 --> 00:13:59,838 Nào, quay lại. Em muốn nhìn từ đằng sau. 262 00:14:00,005 --> 00:14:04,968 Có người tập thể hình cho mông. 263 00:14:05,135 --> 00:14:08,596 Thế giờ em muốn anh ép cái gì hay...? 264 00:14:11,350 --> 00:14:14,644 Susie? 265 00:14:14,812 --> 00:14:17,063 Cú này là trả thù cho lớp 4. 266 00:14:19,650 --> 00:14:22,402 Ý em là sao? Ý tôi là sao à? 267 00:14:22,570 --> 00:14:23,653 Ý tôi là sao là sao? 268 00:14:23,821 --> 00:14:26,489 Ý tôi là quần lót, thưa bố! Đó là ý tôi đấy! 269 00:14:27,616 --> 00:14:29,033 Hà? Vậy là sao? 270 00:14:29,243 --> 00:14:30,535 Váy của tôi... 271 00:14:30,703 --> 00:14:33,454 ...ông tốc nó lên, trẻ con cười ầm ĩ! 272 00:14:33,706 --> 00:14:36,291 Tôi được đặt biệt danh là Susie Quần Lót cho đến hết năm 18 tuổi. 273 00:14:38,294 --> 00:14:41,629 Đấy là từ hồi lớp 4, sao cô lại vẫn cay cú chứ? 274 00:14:41,797 --> 00:14:43,006 Well, um... 275 00:14:43,173 --> 00:14:47,260 Thế sao 20 năm nữa anh không gọi cho tôi và nói vẫn cay cú về vụ này. 276 00:14:52,349 --> 00:14:55,727 Tôi mong cô nhận ra rằng làm thế này đồng nghĩa với việc cô sẽ mất chiếc quần lót. 277 00:15:05,654 --> 00:15:07,363 Em không thể tin được. 278 00:15:07,531 --> 00:15:10,909 Mới 2 tuần trước, em còn xem Sudden Death... 279 00:15:11,118 --> 00:15:14,662 ...giờ thì đã đi chơi với Van Damme rồi. 280 00:15:14,830 --> 00:15:16,372 Anh đánh được thằng kia không? Được. 281 00:15:16,540 --> 00:15:17,957 Yeah. 282 00:15:18,125 --> 00:15:20,543 Thế còn tên kia? Tốt. 283 00:15:20,711 --> 00:15:23,212 Tuyệt vời. 284 00:15:23,380 --> 00:15:28,509 Em phải thừa nhận, em không nghĩ rằng anh sẽ đi chơi với em. 285 00:15:28,677 --> 00:15:30,637 Bình thường anh không đi đâu. 286 00:15:30,804 --> 00:15:31,888 Yeah? 287 00:15:32,056 --> 00:15:35,224 Điều gì khiến em là 1 ngoại lệ? 288 00:15:35,392 --> 00:15:36,517 Rachel bảo là... 289 00:15:36,685 --> 00:15:40,438 ...em rất mong muốn được cùng Drew Barrymore "pháo dàn" anh. 290 00:15:40,606 --> 00:15:43,858 Mà này, Drew có mấy luật cần tuân theo đấy. 291 00:15:46,111 --> 00:15:47,779 Nói xin lỗi đi! 292 00:15:47,947 --> 00:15:48,947 Nói đi! 293 00:15:49,114 --> 00:15:50,990 Không! Còn lâu! 294 00:15:52,451 --> 00:15:55,244 Nói! Nói! 295 00:15:55,412 --> 00:15:57,205 Rachel. 296 00:15:57,373 --> 00:16:00,333 Nói xin lỗi đi, không thì cái áo này lãnh đủ đấy! 297 00:16:01,752 --> 00:16:05,129 Áo len yêu thích của tớ! Áo len tớ mới mặc! 298 00:16:07,091 --> 00:16:09,509 Thế xin lỗi đi! 299 00:16:09,927 --> 00:16:12,971 Muốn chơi hả? Thích thì chiều. 300 00:16:13,138 --> 00:16:14,305 Chơi nào. 301 00:16:19,770 --> 00:16:21,062 Cậu sẽ làm gì nào? 302 00:16:21,230 --> 00:16:24,148 Giả ao đây! Không thì sẽ có 1 túi xách đầy sốt! 303 00:16:27,194 --> 00:16:28,736 Cậu không dám đâu. 304 00:16:28,904 --> 00:16:29,988 [SCOFFS] 305 00:16:30,155 --> 00:16:33,282 Thế à? Ít ra thì tớ không nhát đến mức không dám tán giai. 306 00:16:33,450 --> 00:16:34,534 [GASPS] 307 00:16:34,702 --> 00:16:36,577 [GRUNTS] 308 00:16:36,745 --> 00:16:37,787 [GASPS] 309 00:16:37,955 --> 00:16:39,247 [SCREAMS] 310 00:16:39,456 --> 00:16:42,125 [BOTH SCREAMING] 311 00:16:42,751 --> 00:16:46,587 Dừng lại! Dừng lại 2 con điên! 312 00:16:50,092 --> 00:16:51,759 Chuyện này thật điên rồ! 313 00:16:51,927 --> 00:16:55,054 Chắc các cậu cũng không nhớ là tại sao lại cãi nhau đâu. 314 00:16:55,222 --> 00:16:56,639 [BOTH SPEAKING INDISTINCTLY] 315 00:16:59,643 --> 00:17:01,102 Ờ, đúng thế. 316 00:17:03,188 --> 00:17:05,148 Nhưng đằng nào... 317 00:17:05,315 --> 00:17:06,816 Nhìn cái túi xách của cậu đi! 318 00:17:08,068 --> 00:17:09,152 Áo len của cậu nữa! 319 00:17:10,779 --> 00:17:12,780 Nhìn vào bản thân các cậu đi! 320 00:17:16,201 --> 00:17:17,827 Tớ sẽ sửa áo cho cậu. 321 00:17:18,704 --> 00:17:19,954 Tớ sẽ giúp cậu... 322 00:17:20,122 --> 00:17:22,165 ...vứt cái túi đi. 323 00:17:23,834 --> 00:17:26,210 XIn lỗi vì đã bắt cậu ngừng đi chơi với anh ta. 324 00:17:27,546 --> 00:17:30,089 Xin lỗi vì đã đi chơi với anh ta khi biết cậu thích anh ấy. 325 00:17:30,299 --> 00:17:32,633 [SIGHS] 326 00:17:32,968 --> 00:17:36,095 Và xin lỗi đã mượn găng tay của cậu. 327 00:17:43,854 --> 00:17:46,647 [WHISTLING] 328 00:17:48,275 --> 00:17:51,319 [CHANDLER WHISTLES] 329 00:17:53,197 --> 00:17:55,490 [WHISTLES] 330 00:17:56,658 --> 00:17:57,742 Joey? 331 00:17:57,910 --> 00:17:59,660 Mẹ à? 332 00:18:01,455 --> 00:18:03,122 Joey! 333 00:18:03,290 --> 00:18:06,542 Cậu làm gì ở đó? Tớ tưởng cậu về rồi. 334 00:18:06,710 --> 00:18:08,920 Cô ta về! Với quần áo của tớ! 335 00:18:11,548 --> 00:18:14,425 Cậu đang trần truồng à? Ừm, không hẳn. 336 00:18:16,178 --> 00:18:18,096 Tớ đang mặc quần lót phụ nữ. 337 00:18:19,181 --> 00:18:21,015 Huh. 338 00:18:21,183 --> 00:18:24,352 Lúc nào cậu cũng mặc thứ đấy à? 339 00:18:25,229 --> 00:18:28,314 Không, đây là lần đầu. 340 00:18:28,732 --> 00:18:31,776 Cậu đen thật đấy. 341 00:18:31,944 --> 00:18:36,322 Lần đầu mặc thử xilíp, đã bị ăn cắp quần áo. 342 00:18:36,490 --> 00:18:38,116 [CHUCKLES] 343 00:18:38,283 --> 00:18:41,953 Tớ không mặc thử. Cô ta xui tớ mặc. 344 00:18:42,538 --> 00:18:43,621 Tớ xem nào! 345 00:18:43,789 --> 00:18:47,250 Không! Tớ không cho cậu hay bất cứ ai xem cả. 346 00:18:47,417 --> 00:18:49,502 Rồi, rồi. 347 00:18:51,421 --> 00:18:53,589 Whoa. 348 00:18:54,466 --> 00:18:56,592 Có người thoát y! 349 00:19:02,391 --> 00:19:05,393 Joey, có người không thích cậu làm thế đâu. 350 00:19:06,770 --> 00:19:08,688 Chandler mặc quần lót đàn bà 351 00:19:08,856 --> 00:19:10,106 Sao? 352 00:19:10,274 --> 00:19:13,276 Tớ xem nào! Cậu không được xem! 353 00:19:14,486 --> 00:19:15,611 Chào, mông! 354 00:19:15,779 --> 00:19:16,988 [CHUCKLES] 355 00:19:17,739 --> 00:19:21,075 Một trong 2 cậu đưa quần lót đây. 356 00:19:21,243 --> 00:19:22,535 Tớ không mặc. 357 00:19:24,997 --> 00:19:27,039 Sao không mặc? 358 00:19:27,207 --> 00:19:31,002 Vì có gã mặc quần lót hồng làm tớ nóng. 359 00:19:32,004 --> 00:19:35,631 Nào, Ross, tớ đưa cậu 50 đô để lấy quần lót của cậu. 360 00:19:35,799 --> 00:19:37,675 ALL: Hey. 361 00:19:52,774 --> 00:19:54,442 [CLEARS THROAT] 362 00:20:03,076 --> 00:20:05,828 Tớ xin ít sữa nào, Phoebe. Sắp xong rồi. 363 00:20:05,996 --> 00:20:07,079 Đừng để tụt xilíp. 364 00:20:07,247 --> 00:20:08,539 [CHUCKLES] 365 00:20:12,794 --> 00:20:13,878 Hey. Hey. 366 00:20:14,046 --> 00:20:16,255 Tớ được nhận vai rồi! 367 00:20:16,423 --> 00:20:18,799 Sao lại thế? Có một diễn viên bị ốm... 368 00:20:18,967 --> 00:20:22,386 ...thế là Cathy giới thiệu tớ! Tớ được đóng vai người chết! 369 00:20:22,554 --> 00:20:24,639 Hey! Oh. 370 00:20:24,806 --> 00:20:28,809 Marcel vừa quay xong cảnh cuối, nếu cậu muốn thăm nó. 371 00:20:29,311 --> 00:20:34,398 Không cần. Chắc nó lại đang tiệc tùng gì đó. 372 00:20:35,150 --> 00:20:40,238 Nó quên tớ rồi. Đời là thế, phải không. 373 00:20:41,949 --> 00:20:43,074 Ôi! 374 00:20:43,659 --> 00:20:44,742 Gì? 375 00:21:31,081 --> 00:21:33,499 Tớ muốn viết một bài hát về chuyện này. 376 00:21:33,667 --> 00:21:35,543 Oh, yeah? Yeah. 377 00:21:35,711 --> 00:21:39,130 Nhưng mà đàn của tớ bị đứt mất 1 dây rồi. 378 00:21:39,339 --> 00:21:41,382 Chandler, cho tớ mượn dây quần xilíp nhé? 379 00:21:41,550 --> 00:21:42,633 [RACHEL LAUGHS] 380 00:21:42,801 --> 00:21:46,178 Cậu chờ cơ hội trêu tớ bao lâu rồi? Khoảng 20 phút. 381 00:21:51,727 --> 00:21:54,020 Các người không thấy gì sao? Người này sắp chết rồi! 382 00:21:54,187 --> 00:21:56,689 [GROANING] 383 00:21:56,857 --> 00:21:57,982 Cắt! 384 00:21:58,608 --> 00:22:01,485 Các người không thấy gì sao? Người này sắp chết rồi! 385 00:22:01,653 --> 00:22:03,821 [GROANING] 386 00:22:03,989 --> 00:22:05,072 Cắt! 387 00:22:05,240 --> 00:22:06,615 [YELPS] 388 00:22:06,783 --> 00:22:09,118 Các người không thấy gì sao? Người này sắp chết rồi! 389 00:22:09,286 --> 00:22:11,912 [SCREAMS] 390 00:22:12,080 --> 00:22:13,748 Mẹ ơi! 391 00:22:14,666 --> 00:22:17,918 Các người không thấy gì sao? Người này chết rồi!