1 00:00:09,009 --> 00:00:11,635 Không tống được đi những thứ khỉ gió? 2 00:00:12,929 --> 00:00:15,180 Thế thì hãy tống vào miệng ! 3 00:00:15,390 --> 00:00:17,266 ...với Bia Con Khỉ! 4 00:00:20,770 --> 00:00:22,104 Wow. 5 00:00:26,609 --> 00:00:27,985 Bia Con Khỉ! 6 00:00:28,153 --> 00:00:30,487 Một phong cách thiên nhiên! 7 00:00:31,156 --> 00:00:33,282 Mỗi lần xem cái quảng cáo này tớ lại buồn. 8 00:00:33,491 --> 00:00:36,702 Có gì đâu, anh chàng kia cuổi cùng cũng được gái bâu quanh... 9 00:00:36,953 --> 00:00:38,912 ...mọi việc thế là suôn sẻ rồi. 10 00:00:39,456 --> 00:00:42,332 Ý tớ là con khỉ đó làm tớ nhớ đến Marcel. 11 00:00:42,584 --> 00:00:43,709 Tớ cũng thấy giống. 12 00:00:43,918 --> 00:00:48,505 2 con đều có mắt nâu to và cằm nhọn. 13 00:00:48,840 --> 00:00:51,383 Giống nữa là chúng đều là khỉ? 14 00:00:52,302 --> 00:00:54,970 Tớ phân vân không biết mình có đúng không khi cho nó đi. 15 00:00:55,180 --> 00:00:59,475 Ross, bắt buộc phải làm thế. Nó "bem" tất cả những cái gì nó thấy. 16 00:00:59,684 --> 00:01:03,562 Chính nó làm con búp bê Malibu của tớ mất trinh đấy. 17 00:01:06,149 --> 00:01:08,400 Có nhớ khi nó mượn mũ của cậu, rồi khi nó trả... 18 00:01:08,610 --> 00:01:12,362 ...có mấy hạt màu nâu ở trong đó không? 19 00:01:13,073 --> 00:01:16,825 Nó làm thì được, còn khi tớ làm thế với mũ của sếp tớ... 20 00:01:18,078 --> 00:01:21,455 ...thì lại bị đánh giá về mặt "thái độ". 21 00:02:10,755 --> 00:02:11,839 Xem này! Xem tớ có gì này! 22 00:02:12,006 --> 00:02:14,675 Vần? 23 00:02:15,718 --> 00:02:17,886 Không. Bức thư từ fan hâm mộ đầu tiên. 24 00:02:18,054 --> 00:02:19,471 Mở ra xem 25 00:02:19,764 --> 00:02:21,473 "Gửi bác sỹ Ramoray. 26 00:02:21,641 --> 00:02:24,810 Em yêu anh và sẽ làm mọi thứ vì anh". 27 00:02:24,978 --> 00:02:28,021 Trời ơi! "Người hâm mộ không bí mật cho lắm của anh. Erika Ford." 28 00:02:28,189 --> 00:02:29,398 [CHUCKLES] 29 00:02:29,566 --> 00:02:30,732 Ờ, còn nữa. 30 00:02:30,900 --> 00:02:35,404 "Tái bút: Em gửi kèm cho bác sỹ 14 chiếc lông mi." 31 00:02:36,781 --> 00:02:39,992 Ở Thế Giới của kẻ điên, thế có nghĩa là cậu đã lập gia đình. 32 00:02:42,453 --> 00:02:45,873 Cái này có phải gửi đến bộ phim đâu. Nó gửi đến địa chỉ của cậu. 33 00:02:46,040 --> 00:02:48,667 Cô ta ở trong chung cư của chúng mình. 34 00:02:48,835 --> 00:02:50,252 Trời ơi. 35 00:02:51,004 --> 00:02:53,005 Tớ có người bám đuôi! 36 00:02:55,466 --> 00:02:56,675 Hey, guys. Hey. 37 00:02:56,843 --> 00:02:58,177 Hey. Ooh. 38 00:02:58,344 --> 00:02:59,428 Cậu đi đâu đấy? 39 00:02:59,596 --> 00:03:02,306 Tớ có một cuộc họp ở L.A. 40 00:03:02,515 --> 00:03:06,560 Tớ định họp xong sẽ đến vườn thú thăm Marcel. 41 00:03:06,769 --> 00:03:10,105 Nó sẽ ngạc nhiên đấy. Xong nó sẽ nhớ ra nó là khỉ... 42 00:03:11,816 --> 00:03:14,484 ...mà khỉ thì không biết ngạc nhiên. Thế là thôi. 43 00:03:16,112 --> 00:03:19,281 Phoebe? Anh chàng dễ thương lại quay lại kìa. 44 00:03:19,490 --> 00:03:20,574 Oh? Oh. 45 00:03:20,742 --> 00:03:21,909 Nào, mọi người... 46 00:03:22,118 --> 00:03:25,454 ...giả vờ là tớ đang kể một cái gì đó thật là buồn cười. 47 00:03:25,663 --> 00:03:27,039 Cứ thế mà cười! Cười! 48 00:03:27,207 --> 00:03:29,458 [ALL LAUGHING] 49 00:03:29,667 --> 00:03:31,501 Thấy chưa! Thấy chưa! 50 00:03:31,669 --> 00:03:32,920 Hello. Hi. 51 00:03:33,087 --> 00:03:34,463 Oh. 52 00:03:34,672 --> 00:03:35,839 Tôi là Rob Donan. 53 00:03:36,007 --> 00:03:37,132 Chào, Rob Donan. 54 00:03:37,300 --> 00:03:41,595 Tôi không biết gì về âm nhạc, nhưng tôi thấy cô rất tuyệt. 55 00:03:42,055 --> 00:03:44,431 Oh, wow. Ha, ha. 56 00:03:44,599 --> 00:03:48,393 Tôi là người sắp xếp các buổi biểu diễn cho trẻ em ở thư viện. 57 00:03:48,561 --> 00:03:53,315 Và tôi nghĩ, cô có muốn chơi nhạc cho trẻ em nghe không? 58 00:03:53,483 --> 00:03:55,108 Tôi rất muốn có con... 59 00:03:55,276 --> 00:03:56,735 [CHUCKLES] 60 00:03:58,488 --> 00:04:02,366 ...nghe tôi hát những bài tôi viết cho chúng. 61 00:04:02,533 --> 00:04:04,076 [CHUCKLES] 62 00:04:05,078 --> 00:04:06,620 Chúng ta làm gì bữa tối bây giờ? 63 00:04:06,829 --> 00:04:08,830 Chúng ta sẽ tự nấu ăn. 64 00:04:09,040 --> 00:04:11,250 [BOTH LAUGHING] 65 00:04:11,417 --> 00:04:14,044 [INTERCOM BUZZING] 66 00:04:14,754 --> 00:04:16,922 Erika đấy! 67 00:04:17,090 --> 00:04:18,840 Ồ, cái đuôi! 68 00:04:19,008 --> 00:04:20,259 Không cần đâu. Cửa mở rồi. 69 00:04:20,426 --> 00:04:22,302 Aah! Aah! 70 00:04:22,720 --> 00:04:25,347 Lấy chảo phang cô ấy nghe cũng hay đấy. 71 00:04:25,515 --> 00:04:29,351 Nhưng phải có phương án B. Đề phòng cô ấy không phải người hoạt hình. 72 00:04:30,520 --> 00:04:32,187 Biến khỏi đây thôi. 73 00:04:35,275 --> 00:04:36,858 Lần duy nhất họ không có nhà. 74 00:04:37,026 --> 00:04:38,694 Okay. Okay. 75 00:04:39,153 --> 00:04:40,779 Cứ chạy xuống, khi mình đi qua, cô ta cũng không biết... 76 00:04:40,947 --> 00:04:43,699 ...vì cô ấy chưa bao giờ gặp tớ! 77 00:04:45,535 --> 00:04:47,703 Đấy là cách các ngôi sao radio chạy trốn những cái đuôi! 78 00:04:47,870 --> 00:04:49,538 [FOOTSTEPS APPROACHING] 79 00:04:49,706 --> 00:04:51,206 Cô ta đến đấy! 80 00:04:55,670 --> 00:04:56,962 [KNOCKING ON DOOR] 81 00:04:57,130 --> 00:04:58,297 Em đây. 82 00:04:58,464 --> 00:05:02,092 Đây rồi. Đây là hồi kết của đời chúng ta. 83 00:05:03,678 --> 00:05:06,054 Sẵn sàng chưa? Đợi, đợi, đợi! 84 00:05:13,104 --> 00:05:14,563 Hi. 85 00:05:14,731 --> 00:05:16,690 Erika! 86 00:05:25,992 --> 00:05:27,534 Ngài Geller? Vâng, xin chào. 87 00:05:27,785 --> 00:05:30,495 Dean Lipson, quản lý sở thú. 88 00:05:30,663 --> 00:05:32,456 Ông có gì muốn hỏi sao? 89 00:05:32,623 --> 00:05:37,336 Tôi không tìm thấy con khỉ tôi từ thiện năm ngoái... 90 00:05:37,503 --> 00:05:39,129 ...có phản xạ với cái tên Marcel. 91 00:05:39,339 --> 00:05:42,924 Tôi sợ rằng chúng tôi có tin xấu cho anh. 92 00:05:43,176 --> 00:05:45,594 Marcel đã qua đời. 93 00:05:47,305 --> 00:05:49,931 Ôi Trời, chuyện gì đã xảy ra? 94 00:05:50,099 --> 00:05:52,726 Nó bị ốm, rồi ốm nặng hơn... 95 00:05:52,977 --> 00:05:54,978 ...rồi nó đỡ được một chút... 96 00:05:55,521 --> 00:05:57,147 Thế rồi chết luôn. 97 00:05:59,650 --> 00:06:01,109 Không thể tin được. 98 00:06:01,319 --> 00:06:06,114 Tôi rất tiếc, ông Geller. Nhưng các cụ có câu... 99 00:06:06,282 --> 00:06:08,950 "Thỉnh thoảng khỉ hay chết." 100 00:06:10,536 --> 00:06:12,954 Nghe không hay lắm... 101 00:06:14,040 --> 00:06:16,333 ...nhưng trong trường hợp này thì tuyệt. 102 00:06:16,542 --> 00:06:19,461 Đáng lẽ phải gọi cho tôi chứ. Tôi xin lỗi. 103 00:06:19,629 --> 00:06:22,089 Thế này, tôi biết cái này không thể khiến nó sống trở lại... 104 00:06:22,256 --> 00:06:24,716 ...nhưng đây là tấm lòng của chúng tôi. 105 00:06:26,594 --> 00:06:27,844 Tiền sở thú? 106 00:06:28,012 --> 00:06:32,349 Vâng. Và nhớ đến xem buổi diễn chim vào lúc 4h. Những con vẹt đội mũ. 107 00:06:33,851 --> 00:06:37,020 Nếu khỉ anh mà không chết thì anh sẽ thấy điều đó rất dễ thương đấy. 108 00:06:42,819 --> 00:06:44,069 Ooh. 109 00:06:44,237 --> 00:06:45,779 Biết mà. 110 00:06:47,323 --> 00:06:49,950 Tớ không thể tin là Joey đi ăn trưa với cái đuôi của cậu ta. 111 00:06:50,118 --> 00:06:51,701 Trông cô ta thế nào? 112 00:06:51,869 --> 00:06:54,371 Cậu có nhớ Kathy Bates trong phim "Sự đau đớn" không? 113 00:06:54,539 --> 00:06:57,707 Cô ta trông ngược hẳn lại. 114 00:06:58,793 --> 00:06:59,918 Và không hâm chút nào? 115 00:07:00,086 --> 00:07:02,712 Không, không, không. Chỉ quá điên thôi. 116 00:07:02,880 --> 00:07:07,676 Cô ta nghĩ Joey thật sự là bác sỹ Drake Ramoray. 117 00:07:07,844 --> 00:07:09,261 Trời đất ạ! 118 00:07:09,429 --> 00:07:11,555 Và cậu ấy đang hẹn hò với cô ta? 119 00:07:11,764 --> 00:07:13,432 Không thể thế này được. 120 00:07:13,599 --> 00:07:17,269 Cô ta nghĩ về Joey như vậy... 121 00:07:17,437 --> 00:07:20,021 ...nhưng cô ta vẫn là một con người chứ. 122 00:07:20,189 --> 00:07:23,650 Cô ta không xứng đáng để có hạnh phúc sao? Tình yêu sao? 123 00:07:24,694 --> 00:07:28,947 Nhìn cái gì? Cậu ta mới là kẻ đong đưa con hâm đó! 124 00:07:30,032 --> 00:07:31,116 Cô không sao chứ? 125 00:07:31,284 --> 00:07:33,452 Không. Tôi chỉ hơi hồi hộp thôi. 126 00:07:33,619 --> 00:07:36,955 Hay là tôi tưởng tượng ra chúng đang mặc quần lót... 127 00:07:37,123 --> 00:07:40,083 Đừng. Đó là lý do gã trước cô bị đuổi việc. 128 00:07:40,251 --> 00:07:41,710 Oh. 129 00:07:44,046 --> 00:07:45,130 Yeah. 130 00:07:45,298 --> 00:07:47,591 Tại tôi chỉ quen chơi đàn cho người lớn. 131 00:07:47,758 --> 00:07:51,303 Người lớn thì chỉ ngồi nhâm nhi cafe và nghe... 132 00:07:51,471 --> 00:07:52,596 Còn trẻ con... 133 00:07:52,763 --> 00:07:54,055 ...chỉ nghe. 134 00:07:55,475 --> 00:07:58,059 Việc này có trách nhiệm lớn lao đấy. 135 00:07:58,227 --> 00:07:59,394 Sao thế? 136 00:07:59,562 --> 00:08:01,480 Anh định hôn tôi đấy à? 137 00:08:02,773 --> 00:08:03,940 Có vẻ như tôi định. 138 00:08:04,650 --> 00:08:06,485 Okay. 139 00:08:08,946 --> 00:08:11,615 Được rồi! Cùng chơi nhạc nào. 140 00:08:14,660 --> 00:08:15,952 Chào các em, chị là Phoebe. 141 00:08:16,162 --> 00:08:18,497 Chào chị Phoeeeebeeee. 142 00:08:18,706 --> 00:08:20,999 Ha, ha. Okay. Um... 143 00:08:21,292 --> 00:08:25,212 Chị sẽ hát 1 bài về ông bà của chúng ta, được không? 144 00:08:25,379 --> 00:08:26,880 [CLEARS THROAT THEN STRUMS GUITAR] 145 00:08:27,590 --> 00:08:30,926 Bà nội là người mà ai cũng yêu mến 146 00:08:31,093 --> 00:08:34,179 Bà mua cho em tàu hỏa và chiếc moto con 147 00:08:34,347 --> 00:08:37,432 Nhưng gần đây không thấy bà xuống ăn tối nữa 148 00:08:37,600 --> 00:08:40,936 Và lần cuối em thấy bà, bà trông gầy hẳn đi 149 00:08:41,979 --> 00:08:45,482 Bố và mẹ bảo rằng bà đã đi chơi ở Peru 150 00:08:45,650 --> 00:08:48,985 Nhưng thật ra bà đã chết và một ngày các em cũng sẽ thế. 151 00:08:49,153 --> 00:08:58,161 Lalalala, lalalala Lalalala, lalalalalala 152 00:08:59,997 --> 00:09:02,916 Drake, chuyện này chẳng tuyệt sao. Ừ, rất tuyệt. 153 00:09:03,084 --> 00:09:04,668 [BOTH CHUCKLE] 154 00:09:04,877 --> 00:09:06,253 Sao thế? 155 00:09:07,004 --> 00:09:09,714 À, chúng ta ngồi thảnh thơi ở đây... 156 00:09:09,882 --> 00:09:14,302 ...chỉ ít phút trước anh còn đang nối dây thần kinh trên TV. 157 00:09:14,470 --> 00:09:15,804 Quả đấy hơi bị khó. 158 00:09:15,972 --> 00:09:17,389 [JOEY CHUCKLES] 159 00:09:17,557 --> 00:09:18,723 Ngoài đời... 160 00:09:18,891 --> 00:09:23,061 ...việc đấy tốn những 10 tiếng. Nhưng trên họ chiếu có 2 phút. 161 00:09:23,771 --> 00:09:24,854 "Họ" là ai? 162 00:09:25,773 --> 00:09:27,148 [CHUCKLING] 163 00:09:27,316 --> 00:09:28,400 Không ai cả. 164 00:09:30,278 --> 00:09:34,656 Drake, anh giỏi thật đấy. Cho em xem tay anh nào. 165 00:09:34,824 --> 00:09:37,284 Ôi, đôi bàn tay này. Đôi bàn tay tuyệt đẹp. 166 00:09:37,493 --> 00:09:40,245 Em chỉ muốn ăn sống nó. 167 00:09:40,413 --> 00:09:41,746 Nhưng em không ăn đâu. 168 00:09:42,248 --> 00:09:44,124 Nếu ăn thì đồng hồ của anh rơi mất. 169 00:09:44,292 --> 00:09:46,876 [LAUGHS MANIACALLY] 170 00:09:50,798 --> 00:09:52,007 Không, nói thật đấy... 171 00:09:53,593 --> 00:09:54,676 Đôi tay này... 172 00:09:54,844 --> 00:09:57,429 ...đôi tay phép thuật trời phú. 173 00:09:57,680 --> 00:10:01,725 Chỉ cần được gần chúng, chạm vào chúng, hay liếm chúng? 174 00:10:02,893 --> 00:10:05,270 Được thôi. 1 ngón thôi đấy. 175 00:10:09,525 --> 00:10:10,692 [GRUNTS] 176 00:10:13,070 --> 00:10:14,154 Wow. 177 00:10:14,655 --> 00:10:15,739 Em liếm siêu đấy. 178 00:10:15,906 --> 00:10:16,906 [GIGGLES] 179 00:10:17,074 --> 00:10:18,158 [PLATES BREAK] 180 00:10:18,367 --> 00:10:20,327 Trời ơi! Cứu với! Ông ấy bị nghẹn! 181 00:10:20,494 --> 00:10:22,579 Có ai ở đây là bác sỹ không? 182 00:10:22,747 --> 00:10:23,830 ERIKA: Oh, yes. 183 00:10:23,998 --> 00:10:25,832 Có, bác sỹ giỏi nhất tại Salem! 184 00:10:26,000 --> 00:10:28,126 Bác sỹ Drake Ramoray! 185 00:10:43,267 --> 00:10:47,604 Gặp tôi ở phòng động vật ăn đêm trong 15 phút nữa. 186 00:10:49,565 --> 00:10:54,903 À, tôi không hứng thú với đàn ông đến thế đâu. 187 00:10:55,821 --> 00:10:57,947 Tặng anh tiền sở thú nhé. 188 00:10:59,116 --> 00:11:01,576 Có việc về con khỉ của anh! 189 00:11:01,911 --> 00:11:03,745 Nó còn sống! 190 00:11:08,334 --> 00:11:11,127 Em không hiểu. Sao anh không cứu ông ta? 191 00:11:11,295 --> 00:11:14,631 Vì anh là bác sỹ giải phẫu thần kinh... 192 00:11:14,799 --> 00:11:18,718 ...còn đó là một trường hợp... 193 00:11:18,886 --> 00:11:20,095 ..."giải phẫu thức ăn"... 194 00:11:21,764 --> 00:11:22,847 Em biết đấy 195 00:11:25,059 --> 00:11:28,061 Anh phải thú thực với em điều này. 196 00:11:28,229 --> 00:11:30,105 Anh không phải nói gì cả. 197 00:11:30,272 --> 00:11:32,649 Không phải giải thích gì cả. 198 00:11:32,858 --> 00:11:35,944 Em là ai mà dám trách móc bác sỹ Drake Ramoray vĩ đại. 199 00:11:36,112 --> 00:11:38,196 Em phải hạnh phúc khi bên anh mới đúng. 200 00:11:38,364 --> 00:11:39,489 Hey, anh... 201 00:11:43,369 --> 00:11:44,911 Hey gì? 202 00:11:45,079 --> 00:11:47,497 Thế thôi. "Hey" 1 phát thôi. 203 00:11:48,207 --> 00:11:50,625 Giống kiểu vừa nhảy xong, "Hey" 1 phát! 204 00:11:53,295 --> 00:11:55,255 Hey. Hahaha. 205 00:11:55,423 --> 00:11:57,340 Hey. 206 00:11:58,342 --> 00:12:00,218 Sẽ đến ngày các em lớn lên... 207 00:12:00,386 --> 00:12:02,053 ...và sẽ muốn lên giường với người khác... 208 00:12:02,221 --> 00:12:05,515 Để họ yêu các em. Nhưng đừng! 209 00:12:06,767 --> 00:12:07,851 Bởi vì... 210 00:12:08,018 --> 00:12:11,479 ...đó lại là một điều... 211 00:12:11,647 --> 00:12:12,647 ...mà các em không nên làm. Nào tất cả! 212 00:12:12,815 --> 00:12:17,694 Đó lại là một điều mà chúng ta không nên làm. 213 00:12:17,862 --> 00:12:18,945 [ALL APPLAUDING] 214 00:12:19,113 --> 00:12:21,030 Tuyệt vời! Rất hữu ích! 215 00:12:21,198 --> 00:12:24,033 Không kỳ cục chút nào! 216 00:12:24,201 --> 00:12:28,163 Cám ơn các em đã đến dự! Có bánh quy ở đằng sau! 217 00:12:29,582 --> 00:12:31,082 Tuyệt đấy. 218 00:12:31,250 --> 00:12:32,500 Bọn trẻ rất thích cô. 219 00:12:32,668 --> 00:12:33,752 [CHUCKLES] 220 00:12:33,919 --> 00:12:36,254 Yea! Tôi quá tuyệt. 221 00:12:36,422 --> 00:12:39,340 Cô biết vì sao không? Bởi vì cô nói lên sự thật. 222 00:12:39,508 --> 00:12:41,676 Không ai nói thế với bọn trẻ cả. 223 00:12:42,094 --> 00:12:43,553 Cô quá tuyệt...! 224 00:12:43,971 --> 00:12:45,889 Nhưng? 225 00:12:46,432 --> 00:12:49,809 Sao cô biết sẽ có "nhưng"? Tôi cảm giác được mấy điều đó. 226 00:12:49,977 --> 00:12:52,145 Không "nhưng" bé thì "nhưng" to. 227 00:12:54,023 --> 00:12:56,357 Vấn đề là, một số phụ huynh... 228 00:12:56,525 --> 00:12:58,234 ...họ mong muốn là... 229 00:12:58,402 --> 00:13:01,362 ...cô sẽ hát những bài về các con thú. 230 00:13:01,530 --> 00:13:02,822 Vậy cũng được. 231 00:13:02,990 --> 00:13:04,115 Thật chứ? 232 00:13:04,283 --> 00:13:07,577 Bởi vì như thế là tuyệt vời! 233 00:13:08,204 --> 00:13:10,705 Sao? Cô muốn hôn tôi à? 234 00:13:10,873 --> 00:13:12,582 Có vẻ như thế. 235 00:13:14,919 --> 00:13:16,586 Những con dơi. 236 00:13:17,171 --> 00:13:19,297 Đại sứ của bóng đêm. 237 00:13:19,465 --> 00:13:23,593 Đổi chỗ liên tục như những người đưa thư có cánh. 238 00:13:23,761 --> 00:13:27,263 Nhưng sinh vật ma quỷ đáng sợ. 239 00:13:28,432 --> 00:13:29,766 Ông ơi, con khỉ của tôi? 240 00:13:30,518 --> 00:13:31,935 Ô, à ừ. 241 00:13:33,646 --> 00:13:34,896 Có một vụ đột nhập. 242 00:13:35,064 --> 00:13:37,857 ...mấy tháng trước. 243 00:13:38,025 --> 00:13:39,359 Con khỉ đã bị bắt cóc. 244 00:13:39,568 --> 00:13:41,945 Chuồng thú nói rằng con khỉ của tôi đã chết. 245 00:13:42,154 --> 00:13:44,113 Chuồng thú! 246 00:13:44,281 --> 00:13:46,825 Chuồng thú nói cái gì anh cũng tin à? 247 00:13:49,286 --> 00:13:52,831 Đấy là điều duy nhất họ từng nói với tôi. 248 00:13:52,998 --> 00:13:56,376 Tất nhiên họ sẽ nói thế. Họ đâu muốn dư luận bàn tán? 249 00:13:56,544 --> 00:13:58,002 Tất cả đã bị che đậy hết. 250 00:13:58,170 --> 00:14:02,090 Ông có biết chuyện này sẽ đến tai ai không? 251 00:14:02,299 --> 00:14:04,008 Gã Lipson? 252 00:14:04,468 --> 00:14:06,094 Lipson biết à? 253 00:14:06,762 --> 00:14:07,846 Hmm. 254 00:14:08,013 --> 00:14:09,639 Lipson biết hả. 255 00:14:09,807 --> 00:14:12,058 Chào, ngài chuột opot. 256 00:14:12,268 --> 00:14:16,020 Điều bí ẩn của các ngọn cây. 257 00:14:16,188 --> 00:14:19,315 Chế nhạo trọng lực. Bố ơi, con khỉ, con khỉ! 258 00:14:21,110 --> 00:14:23,027 Tin đồn từ đường phố. 259 00:14:23,195 --> 00:14:27,532 Đường phố theo ý tôi nghĩa là mấy con phố giả trong sở thú. 260 00:14:27,700 --> 00:14:29,117 Biết rồi. 261 00:14:30,911 --> 00:14:33,454 Con khỉ của anh đã tìm được một nghề mới... 262 00:14:33,622 --> 00:14:37,041 ...trong lĩnh vực giải trí. Đó là tất cả những gì tôi biết. 263 00:14:37,209 --> 00:14:38,293 [SCOFFS] 264 00:14:38,460 --> 00:14:39,919 Không thể tin được. 265 00:14:40,087 --> 00:14:45,049 Thế những thông tin đó có giá trị chứ hả? Ông bạn. 266 00:14:45,759 --> 00:14:48,595 Anh đang gạ tôi phải hối lộ cho anh đấy à? 267 00:14:48,762 --> 00:14:50,305 Đại loại thế. 268 00:14:51,473 --> 00:14:54,183 Nhưng ông nói hết sự thật ra rồi còn đâu. 269 00:15:01,942 --> 00:15:05,612 Hóa ra đây chính là con khỉ của tớ. 270 00:15:05,779 --> 00:15:07,822 Cậu sẽ làm gì? 271 00:15:07,990 --> 00:15:11,326 Tớ sẽ gọi hỏi công ty bia xem nó ở đâu. 272 00:15:11,493 --> 00:15:14,454 Hồi mất con ngựa tớ cũng làm vậy. 273 00:15:15,456 --> 00:15:16,998 Nào, xin chào! 274 00:15:17,166 --> 00:15:19,876 Chào, Phoeeeebeeee! 275 00:15:20,794 --> 00:15:24,672 Hôm nay, chúng ta sẽ hát một bài về các con vật nhé. 276 00:15:24,840 --> 00:15:26,382 [CHUCKLES THEN STRUMS GUITAR] 277 00:15:26,592 --> 00:15:28,635 Ồ, con bò trong bãi cỏ kêu "moo" 278 00:15:28,802 --> 00:15:30,845 Ồ, con bò trong bãi cỏ kêu "moo" 279 00:15:31,013 --> 00:15:33,514 Thế rồi bác chăn bò đập cho phát, rồi nghiền nó ra... 280 00:15:33,682 --> 00:15:35,808 Thế là chúng ta có hamburger. 281 00:15:38,729 --> 00:15:42,065 Giờ đến con gà! 282 00:15:43,359 --> 00:15:45,401 Chỉ có anh có thể cứu cô ta, Drake! 283 00:15:45,653 --> 00:15:48,321 Trời ạ! Tôi là bác sỹ. Không phải Chúa! 284 00:15:48,489 --> 00:15:50,615 Đó chính là điều tớ nghĩ. 285 00:15:51,575 --> 00:15:52,742 [KNOCKING ON DOOR] 286 00:15:52,910 --> 00:15:54,160 Erika đây. 287 00:15:54,328 --> 00:15:55,870 Nhanh! Tắt TV đi. 288 00:15:56,038 --> 00:15:57,956 Nhưng tớ muốn xem đoạn này! 289 00:15:58,123 --> 00:16:00,500 Tớ cứu được Leslie thế rồi 2 người hôn nhau. 290 00:16:00,668 --> 00:16:02,961 Sao lại thế? Cậu vừa mới hôn Sabrina xong? 291 00:16:03,128 --> 00:16:07,090 Rachel, đó là thế giới mà Joey cũng làm được bác sỹ. 292 00:16:08,634 --> 00:16:10,343 [SIGHS] 293 00:16:10,511 --> 00:16:11,928 Chào Erika, mời vào. 294 00:16:12,137 --> 00:16:15,390 Sao anh tới đây nhanh thế? Tôi vừa thấy anh ở Salem. 295 00:16:15,683 --> 00:16:18,726 À, anh đi trực thăng. 296 00:16:18,894 --> 00:16:20,353 Sao vậy? 297 00:16:20,521 --> 00:16:22,605 Anh đang có tiệc cơ đấy. 298 00:16:22,773 --> 00:16:25,149 Cô ta đâu? Ai? 299 00:16:25,317 --> 00:16:27,485 Sabrina. Tôi biết chuyện của 2 người rồi. 300 00:16:27,653 --> 00:16:30,822 Tôi nhìn thấy hôm nay. 2 người hôn nhau ở phòng nghỉ của bác sỹ. 301 00:16:32,491 --> 00:16:34,075 Không phải như em nghĩ đâu. 302 00:16:34,243 --> 00:16:36,327 Anh nói chỉ yêu mình tôi! 303 00:16:39,164 --> 00:16:40,623 [CHUCKLES] 304 00:16:40,791 --> 00:16:42,208 Thôi, đến thế thôi. 305 00:16:42,376 --> 00:16:44,419 Chúng ta không nên gặp nhau nữa. 306 00:16:44,586 --> 00:16:46,546 Anh biết nên nói với em từ lâu... 307 00:16:46,714 --> 00:16:49,382 ...nhưng anh không phải là bác sỹ Ramoray. 308 00:16:49,550 --> 00:16:53,302 Anh thậm chí không phải bác sỹ. Anh là một diễn viên, trả vờ là bác sỹ. 309 00:16:53,470 --> 00:16:56,723 Trời ơi! Mọi người ở bệnh viện có biết không? 310 00:16:59,727 --> 00:17:02,395 Có ai muốn giúp tớ không? 311 00:17:02,563 --> 00:17:04,897 À, biết rồi! Biết rồi! 312 00:17:05,441 --> 00:17:06,733 Tôi đang ở đâu? 313 00:17:06,984 --> 00:17:08,609 Bệnh viện... 314 00:17:08,777 --> 00:17:11,446 ...em đã ở đây 18 năm rồi. 315 00:17:12,740 --> 00:17:14,615 Làm sao anh ở cả trong này lẫn ngoài này được? 316 00:17:14,783 --> 00:17:16,909 Bởi vì đó chỉ là một chương trình TV! 317 00:17:17,745 --> 00:17:19,370 Anh nói vớ vẩn gì thế? 318 00:17:21,540 --> 00:17:23,207 Anh không phải là Drake! 319 00:17:23,375 --> 00:17:26,294 ĐÚng vậy! Cậu ấy không phải Drake, cậu ta là... 320 00:17:26,962 --> 00:17:29,255 ...Hans Ramoray, anh em sinh đôi của Drake! 321 00:17:30,799 --> 00:17:32,383 [SPEAKING INDISTINCTLY] 322 00:17:34,720 --> 00:17:35,887 Thật sao? 323 00:17:37,056 --> 00:17:39,223 Đúng! Đó là sự thật! 324 00:17:39,391 --> 00:17:41,225 Và tôi biết điều này bởi vì... 325 00:17:41,393 --> 00:17:44,812 ...anh ta giả làm Drake để dụ tôi lên giường! 326 00:17:51,070 --> 00:17:53,863 Và anh ta còn nói sẽ cùng tôi cao chạy xa bay! 327 00:17:54,031 --> 00:17:55,448 Xong rồi bùng! 328 00:17:57,493 --> 00:17:59,827 Và hắn còn không thèm đậy nắp toalét! 329 00:18:05,959 --> 00:18:07,335 Tất cả là sự thật sao? 330 00:18:10,923 --> 00:18:14,425 Đúng, đúng là sự thật! 331 00:18:14,593 --> 00:18:16,761 Em xứng đáng những điều tốt đẹp hơn là anh. 332 00:18:16,929 --> 00:18:21,474 Em xứng đáng với Drake. Người em thật sự yêu. 333 00:18:21,767 --> 00:18:23,935 Hãy đến Salem, tìm anh ta! 334 00:18:24,103 --> 00:18:26,145 Anh ta là người phù hợp với em. 335 00:18:26,313 --> 00:18:27,897 Ôi, Hans! 336 00:18:30,859 --> 00:18:31,943 Hans? 337 00:18:32,111 --> 00:18:33,903 Hans! 338 00:18:34,696 --> 00:18:36,697 Này, thằng sinh đôi! 339 00:18:37,116 --> 00:18:39,450 À ừ, tạm biệt, Erika. 340 00:18:41,120 --> 00:18:42,203 Chúc may mắn ở Salem. 341 00:18:42,371 --> 00:18:43,955 [ERIKA SIGHS] 342 00:18:44,123 --> 00:18:45,206 Bảo trọng nhé. 343 00:18:46,208 --> 00:18:48,000 Em sẽ không quên anh, Hans. 344 00:18:52,756 --> 00:18:55,007 Nào, giờ đến những người tạt nước! 345 00:18:55,175 --> 00:18:56,717 Giúp cậu đấy chứ! 346 00:18:56,927 --> 00:19:00,054 Bị đuổi? Tại sao? 347 00:19:00,222 --> 00:19:03,307 Thư viện nhận được rất nhiều thư phê bình của phụ huynh. 348 00:19:03,475 --> 00:19:06,435 ...về những sự việc trong bài hát của cô. 349 00:19:06,603 --> 00:19:10,606 Anh có nói với thư viện rằng bọn trẻ muốn nghe sự thật không? 350 00:19:11,817 --> 00:19:13,442 Không 351 00:19:15,737 --> 00:19:16,946 Rõ rồi. 352 00:19:17,114 --> 00:19:21,075 Hay là cô hãy hát những bài mà trẻ con thường hay nghe? 353 00:19:21,243 --> 00:19:22,577 Không 354 00:19:22,744 --> 00:19:24,704 Anh muốn bài gì chứ? 355 00:19:24,872 --> 00:19:28,916 ...mấy con khủng long to đùng ngu ngốc à. 356 00:19:29,376 --> 00:19:30,918 Không nhất thiết phải là Barney. 357 00:19:31,128 --> 00:19:33,171 Barney là ai? 358 00:19:37,968 --> 00:19:41,554 Anh đi tìm Marcel và có thông tin. Nó khỏe, vui vẻ... 359 00:19:41,763 --> 00:19:45,766 ...và còn đang quay bộ phim Outbreak 2: Virut tấn công Manhattan. 360 00:19:45,934 --> 00:19:47,143 Đừng đùa chứ! 361 00:19:47,311 --> 00:19:49,353 Thật là hay. Tớ biết! 362 00:19:49,521 --> 00:19:52,982 Tớ được nhận vai trên TV, và con khỉ thì làm phim. 363 00:19:54,818 --> 00:19:56,152 Rachel, tớ xong rồi. 364 00:19:56,320 --> 00:19:57,403 Okay. 365 00:20:00,741 --> 00:20:04,285 Xin lỗi, có phải đây là nơi có cô gì hát mấy bài về sự thật không? 366 00:20:05,078 --> 00:20:07,455 Cô đoán chính là cô đây. 367 00:20:07,623 --> 00:20:08,915 [GASPS] 368 00:20:09,124 --> 00:20:10,291 Cô ấy đây rồi! 369 00:20:10,459 --> 00:20:11,584 [WHISTLES] 370 00:20:19,218 --> 00:20:21,594 Đôi khi đàn ông yêu đàn bà. 371 00:20:21,762 --> 00:20:24,430 Đôi khi đàn ông yêu đàn ông. 372 00:20:24,598 --> 00:20:27,058 Và còn có cả lưỡng tính. 373 00:20:27,226 --> 00:20:30,311 Có người nói họ chỉ đùa giỡn với bản thân. 374 00:20:31,855 --> 00:20:34,607 Lalalala Lalalalalalala 375 00:20:34,775 --> 00:20:37,777 Lalalala Lalalalala, lala 376 00:20:40,489 --> 00:20:43,032 Thích quá! Một năm rồi tớ không nhìn thấy con khỉ của tớ. 377 00:20:43,242 --> 00:20:45,701 Sao, cậu không bao giờ nhìn xuống dưới khi tắm à? 378 00:20:46,536 --> 00:20:50,665 Tớ không được đùa kiểu "khỉ là chim" à? 379 00:20:51,250 --> 00:20:52,500 Lùi lại nào. 380 00:20:52,668 --> 00:20:54,210 Làm ơn. 381 00:20:54,378 --> 00:20:57,004 Xin lỗi, tôi có thể gặp con khỉ được không? 382 00:20:57,172 --> 00:20:58,673 Xin lỗi, không được vào trong. 383 00:20:58,840 --> 00:21:01,884 Anh không hiểu, tôi là bạn của nó. 384 00:21:02,052 --> 00:21:04,387 Chúng tôi từng sống chung. 385 00:21:04,554 --> 00:21:07,807 Tôi cũng từng sống ở Pocono với động vật biển. 386 00:21:07,975 --> 00:21:09,850 [CHUCKLES] 387 00:21:10,727 --> 00:21:11,811 Nó kia kìa! 388 00:21:12,396 --> 00:21:14,188 Này! Khỉ ơi! 389 00:21:14,356 --> 00:21:16,983 Marcel! Marcel! 390 00:21:23,490 --> 00:21:29,829 [SINGING] In the jungle, the mighty jungle The lion sleeps tonight 391 00:21:32,833 --> 00:21:39,630 In the jungle, the mighty jungle The lion sleeps tonight 392 00:21:40,257 --> 00:21:42,216 [ALL SCATTING] 393 00:21:45,679 --> 00:21:47,722 [MARCEL SQUEAKING] 394 00:21:53,103 --> 00:21:54,145 [GIBBERING] 395 00:22:07,326 --> 00:22:10,619 [SINGING] They won't take you to the vet 396 00:22:10,829 --> 00:22:14,332 You're obviously not Their favorite pet 397 00:22:14,624 --> 00:22:18,169 Smelly cat, smelly cat Smelly cat, smelly cat 398 00:22:18,462 --> 00:22:21,630 It's not your fault It's not your fault 399 00:22:21,840 --> 00:22:26,218 No 400 00:22:26,678 --> 00:22:28,346 Hahaha. Tôi xin lỗi. Sao hả? 401 00:22:28,722 --> 00:22:29,805 Có gì sai chăng ? 402 00:22:30,140 --> 00:22:34,226 Um, ahem, I think you might wanna, like, pick a more masculine note. Heh.