1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:39,122 --> 00:00:42,459 Se decía que había una maldición sobre los duques de Bournemouth. 4 00:00:43,585 --> 00:00:47,339 El séptimo duque perdió todo su cabello en una apuesta. 5 00:00:48,382 --> 00:00:50,884 En 1640, el quinto duque... 6 00:00:50,968 --> 00:00:52,469 durante una borrachera... 7 00:00:52,511 --> 00:00:55,514 fue a la iglesia en una vaca e incendió el coro. 8 00:00:55,597 --> 00:00:58,976 Huyó a Francia donde vivió y luego murió... 9 00:00:59,017 --> 00:01:01,770 en la creencia de que era un escañuelo. 10 00:01:02,980 --> 00:01:05,107 El noveno duque desposó a su caballo... 11 00:01:05,147 --> 00:01:08,944 y escandalizó a la sociedad al montar a su esposa en Ascot... 12 00:01:08,986 --> 00:01:12,030 donde terminó en tercer lugar en la segunda carrera. 13 00:01:12,114 --> 00:01:14,241 En los años veinte, el duodécimo duque... 14 00:01:14,324 --> 00:01:17,786 estuvo presente cuando se abrió la tumba del rey Tutankamón. 15 00:01:17,828 --> 00:01:19,997 Durante la emoción que el hecho desencadenó... 16 00:01:20,080 --> 00:01:23,083 un burro enloquecido le mordió el trasero... 17 00:01:23,166 --> 00:01:24,877 y murió tres días más tarde. 18 00:01:25,627 --> 00:01:27,838 Cuarenta años después, el decimocuarto duque... 19 00:01:27,921 --> 00:01:31,216 fue víctima de los años sesenta. 20 00:01:31,300 --> 00:01:34,011 No murió, pero se casó con una estadounidense... 21 00:01:34,052 --> 00:01:35,804 una modelo, Lucinda, que... 22 00:01:35,846 --> 00:01:38,849 en esos días, se hacía llamar "Espacio Disponible". 23 00:01:42,644 --> 00:01:43,896 Tuvieron un bebé... 24 00:01:43,979 --> 00:01:48,192 que un día sería el decimoquinto duque de Bournemouth. 25 00:01:48,275 --> 00:01:50,027 Simplemente lo bautizaron... 26 00:01:50,110 --> 00:01:54,531 como Thomas Henry Mariposa Arcoíris Paz. 27 00:02:04,875 --> 00:02:08,169 Por accidente, lo abandonaron en un restaurante. 28 00:02:09,880 --> 00:02:12,674 Lo dejaron, como si fuera una propina. 29 00:02:16,386 --> 00:02:19,223 Era tan feliz Todo el tiempo 30 00:02:19,932 --> 00:02:22,559 Con mi bebé Era tan feliz 31 00:02:22,601 --> 00:02:25,145 ¡Ay, Dios mío! ¡Olvidamos al bebé! 32 00:02:25,687 --> 00:02:27,564 ¡Ay, caray! 33 00:02:29,316 --> 00:02:30,442 Cuando se acordaron de él... 34 00:02:30,526 --> 00:02:32,986 había desaparecido en su moisés... 35 00:02:33,070 --> 00:02:36,740 junto con su manta con monograma y un sonajero de plata. 36 00:02:36,823 --> 00:02:39,535 Querida, ¿recuerdas el nombre del bebé? 37 00:02:41,161 --> 00:02:44,498 La maldición de los Bournemouth había asestado un nuevo golpe. 38 00:02:45,832 --> 00:02:47,751 ¡HEREDERO DESAPARECIDO! 39 00:04:27,935 --> 00:04:31,104 OESTE DE LONDRES - ACTUALMENTE 40 00:04:34,358 --> 00:04:35,859 Los informes sobre el puma... 41 00:04:35,901 --> 00:04:38,779 que aterroriza a los residentes del castillo Bournemouth-- 42 00:04:39,780 --> 00:04:42,115 Gita. Apaga eso. 43 00:04:42,199 --> 00:04:45,869 Llegarás tarde a la escuela. Ve al baño a lavarte. 44 00:04:45,911 --> 00:04:49,206 - No puedo, mamá. Ranji está en el baño. - ¿Todavía? 45 00:04:50,040 --> 00:04:52,000 ¿Qué hace ahí adentro? 46 00:05:00,133 --> 00:05:03,178 ¡Ranji! ¡Sal de ahí inmediatamente! 47 00:05:03,220 --> 00:05:05,097 Ya voy, mamá. 48 00:05:05,180 --> 00:05:08,016 Ranji, llegarás tarde al trabajo. 49 00:05:09,601 --> 00:05:12,229 ¡Ranji Patel! ¡Sal inmediatamente! 50 00:05:13,230 --> 00:05:16,733 Está bien, mamá. Perdón. 51 00:05:16,775 --> 00:05:18,527 Hasta luego a todos. 52 00:05:18,569 --> 00:05:20,654 - Adiós, Ranji. - Hasta luego. 53 00:05:24,241 --> 00:05:27,160 Yo también sufro la maldición de los Bournemouth. 54 00:05:27,953 --> 00:05:29,621 Trabajo para ellos. 55 00:05:29,705 --> 00:05:34,835 Me llamo Tommy Patel y me crie aquí, en Southall. 56 00:05:34,918 --> 00:05:38,505 Todos los días viajaba de nuestra pequeña tienda... 57 00:05:38,589 --> 00:05:40,716 a mi trabajo en la ciudad... 58 00:05:40,757 --> 00:05:45,220 como agente de bolsa en Bournemouth & Bournemouth. 59 00:05:45,262 --> 00:05:47,639 Nigel, no subas más de un cuarto de millón. 60 00:05:47,723 --> 00:05:49,766 Francamente, te aseguro que jamás subirá más que eso. 61 00:05:49,808 --> 00:05:52,144 Créeme. Confía en mí. Adiós. 62 00:05:52,227 --> 00:05:55,147 - Angela, ¿dónde está ese café? - ¡Enseguida! 63 00:05:55,230 --> 00:05:58,025 - Debería estar aquí ahora. - Sí, amo. 64 00:05:58,108 --> 00:06:00,527 Por favor, muchacha, muévete. 65 00:06:00,611 --> 00:06:02,279 ¿Sobre qué estuviste sentada todo el fin de semana? 66 00:06:02,321 --> 00:06:05,240 ¿Te acuerdas del hostigamiento sexual en el lugar de trabajo? 67 00:06:05,282 --> 00:06:07,951 Te lo agradezco, cariño, pero estoy muy ocupado ahora. 68 00:06:09,953 --> 00:06:11,079 ¡Vi lo que hiciste! 69 00:06:11,788 --> 00:06:14,291 No te preocupes por mí, soy bisexual. 70 00:06:14,333 --> 00:06:16,126 Cuando quiero sexo, tengo que comprarlo. 71 00:06:16,168 --> 00:06:18,754 Patel, tengo un trabajo para usted. 72 00:06:19,421 --> 00:06:22,841 Lo siento, Sr. Andrews. Estoy haciendo una operación. 73 00:06:22,925 --> 00:06:24,635 Sí, obviamente. Déjela. 74 00:06:24,676 --> 00:06:27,971 Quiero que acompañe unos días a un estadounidense importante. 75 00:06:28,013 --> 00:06:31,558 - Estoy muy ocupado, señor. - Es una orden del director. 76 00:06:31,642 --> 00:06:33,644 Es un personaje de Nueva York. 77 00:06:33,727 --> 00:06:36,230 Quiero que lo lleve a pasear por Londres. 78 00:06:36,980 --> 00:06:40,526 - ¿Por qué yo? - Porque no me cae bien. 79 00:06:40,609 --> 00:06:43,028 Fastidie las cosas y se quedará sin trabajo. 80 00:06:45,656 --> 00:06:46,865 ¡Fantástico! 81 00:07:03,090 --> 00:07:06,718 Perdone, tal vez pueda ayudarme. ¿Dónde es la calle Conduit? 82 00:07:07,427 --> 00:07:09,346 Busco la calle Conduit. 83 00:07:09,429 --> 00:07:11,515 ¿La calle Conduit? 84 00:07:11,557 --> 00:07:13,809 ¿Ve el semáforo? 85 00:07:17,521 --> 00:07:20,190 Buenos días. Buenos días, caballeros. 86 00:07:21,859 --> 00:07:22,860 Buenos días. 87 00:07:24,736 --> 00:07:26,238 ¿La calle Conduit? 88 00:07:27,698 --> 00:07:29,199 Tome un taxi. 89 00:07:30,242 --> 00:07:31,994 Voy a pasar. 90 00:07:34,413 --> 00:07:36,623 Buenos días. 91 00:07:41,336 --> 00:07:44,882 Lo siento. ¿Está usted bien? 92 00:07:44,965 --> 00:07:48,302 No sé quién es usted, pero esto no es una pista de patinaje. 93 00:07:48,385 --> 00:07:50,888 Soy Henry Martin. Solo seguía la línea del mármol. 94 00:07:50,971 --> 00:07:52,306 Siga la línea y salga de aquí. 95 00:07:52,389 --> 00:07:54,224 Juegue en el parque para niños. 96 00:07:54,266 --> 00:07:56,810 Soy de la oficina de Nueva York. Alguien me espera. 97 00:07:56,894 --> 00:08:00,689 Ah, ¿qué tal? Yo lo estoy esperando. Soy Tommy Patel. 98 00:08:00,731 --> 00:08:02,733 Me encantan los patines. 99 00:08:02,816 --> 00:08:04,318 Este mármol es tan liso. 100 00:08:04,401 --> 00:08:06,195 Hoy patiné por empedrado y puentes. 101 00:08:06,236 --> 00:08:08,280 No sé si esto se hará popular acá... 102 00:08:08,363 --> 00:08:10,115 porque hay que estar sobrio. 103 00:08:10,199 --> 00:08:13,285 Es una revolución en el transporte. Supera al metro. 104 00:08:13,368 --> 00:08:15,746 No se paga estacionamiento. ¿Quieres probarlos? 105 00:08:15,829 --> 00:08:17,581 ¡Eh! ¡Usted! 106 00:08:17,623 --> 00:08:20,918 - Está bien, Jobson, está conmigo. - Eso es lo que pensé. 107 00:08:21,001 --> 00:08:22,169 Hola, Jobson. 108 00:08:22,252 --> 00:08:23,837 Ay, Dios mío, es usted, señor. 109 00:08:23,921 --> 00:08:26,256 - No esperabas verme, ¿eh? - En realidad, no. 110 00:08:26,340 --> 00:08:28,091 Me quedaré un tiempo aquí. 111 00:08:28,175 --> 00:08:33,263 Ah... qué bien. Lo dejo con el Sr. Patel. 112 00:08:34,932 --> 00:08:36,265 Buena suerte. 113 00:08:36,350 --> 00:08:37,433 A trabajar. 114 00:08:38,018 --> 00:08:40,770 Pide 200 libras a la caja chica. ¿Tienes hambre? 115 00:08:40,812 --> 00:08:42,313 Trae 300 libras. 116 00:08:42,397 --> 00:08:45,567 ¿Cómo se llama el bar de enfrente? ¿"El Palurdo"? ¡El Bastardo! 117 00:08:45,609 --> 00:08:47,319 - ¡Ricardo Tercero! - ¡Ricardo Tercero! 118 00:08:47,402 --> 00:08:50,364 Ve a pedir el dinero, y nos vemos en el bar. 119 00:08:50,447 --> 00:08:51,949 ¿En el bar? 120 00:08:57,079 --> 00:09:00,374 Es largo el camino a Tipperary 121 00:09:00,457 --> 00:09:04,127 Para ver a la niña de mis sueños 122 00:09:04,211 --> 00:09:07,506 Adiós Piccadilly 123 00:09:07,589 --> 00:09:10,300 Hasta siempre Leicester Square 124 00:09:10,342 --> 00:09:12,302 ¡Tommy! Ese es mi amigo Tommy. Salúdenlo. 125 00:09:14,555 --> 00:09:15,806 ¿Trajiste el dinero? 126 00:09:15,848 --> 00:09:18,892 - Sí, 300 en efectivo. - Dáselo a Mona, ¿sí? 127 00:09:18,976 --> 00:09:20,978 - ¿Cómo? - Gracias, cariño. 128 00:09:21,061 --> 00:09:24,106 - ¿Cantamos "Ahí está"? - ¡"Ahí está"! 129 00:09:26,525 --> 00:09:28,861 - ¿Qué más hay para mí? - Boletos para el teatro. 130 00:09:28,944 --> 00:09:30,153 Déjame adivinar. 131 00:09:30,195 --> 00:09:34,783 Cats, Los miserables, y... 132 00:09:34,825 --> 00:09:36,660 - ¿cómo se llama la del helicóptero? - "Miss Saigon." 133 00:09:36,743 --> 00:09:37,744 ¡"Miss Saigon"! 134 00:09:39,496 --> 00:09:40,497 ¡Fantástico! 135 00:09:43,333 --> 00:09:45,377 ¿Quién necesita dos boletos? En platea. 136 00:09:45,460 --> 00:09:47,337 ¡Excelente vista del helicóptero! 137 00:09:47,421 --> 00:09:50,674 Usted, señor. ¡Sí, señor! Muy bien. Diviértase. 138 00:09:50,757 --> 00:09:53,385 Digamos que La novicia rebelde se topa con Pelotón. 139 00:09:53,468 --> 00:09:56,096 Mira esto, 50 libras. ¡Vayamos a ver un espectáculo! 140 00:09:56,889 --> 00:09:58,932 HOY PRESENTAMOS HAMLET 141 00:09:59,016 --> 00:10:01,602 ¡Ella sí era una excelente Hamlet! 142 00:10:02,853 --> 00:10:04,980 No recuerdo la escena del plátano en Hamlet. 143 00:10:05,022 --> 00:10:06,857 Es una interpretación tropical. 144 00:10:06,899 --> 00:10:10,277 Si Shakespeare estuviera vivo, se moriría. 145 00:10:10,360 --> 00:10:13,739 Ay, querida 146 00:10:13,822 --> 00:10:17,451 Mi querida Clementine 147 00:10:17,534 --> 00:10:19,786 Te he perdido 148 00:10:19,870 --> 00:10:21,872 Mira esa vista. 149 00:10:23,207 --> 00:10:24,875 Me siento de maravillas. 150 00:10:31,632 --> 00:10:34,218 - ¿Estás bien? - No. 151 00:10:36,053 --> 00:10:38,305 Dime, ¿qué te ocurrió anoche? 152 00:10:43,227 --> 00:10:45,020 Fue él. 153 00:10:45,062 --> 00:10:47,147 Buenos días a todos. 154 00:10:47,231 --> 00:10:49,316 Hola, Gordon. Maxine. 155 00:10:55,906 --> 00:10:57,157 Patel. 156 00:10:58,534 --> 00:11:00,869 Falta dinero de la caja chica. 157 00:11:00,911 --> 00:11:04,248 Sí, señor, puedo explicarlo. 158 00:11:04,289 --> 00:11:08,001 - ¿Se llevó usted 500 libras? - No, señor. 159 00:11:08,085 --> 00:11:10,254 - ¿No? - No, señor. 160 00:11:11,255 --> 00:11:12,673 Sí, señor. 161 00:11:14,174 --> 00:11:17,261 Sí, señor. Tomé 300 libras, señor. 162 00:11:17,344 --> 00:11:19,096 ¿300? 163 00:11:19,179 --> 00:11:20,681 300... 164 00:11:21,765 --> 00:11:24,685 más 200 es igual... 165 00:11:24,768 --> 00:11:28,272 es igual a 500. 166 00:11:28,355 --> 00:11:29,857 Tomé 500 libras, señor. 167 00:11:31,066 --> 00:11:32,568 ¿Para qué las necesitaba? 168 00:11:32,609 --> 00:11:35,404 Para la muchacha del bar. 169 00:11:37,698 --> 00:11:39,616 No, era para-- 170 00:11:39,700 --> 00:11:43,620 No, era para... para... Era para el bar mitzva. 171 00:11:43,704 --> 00:11:45,122 ¿Cómo? 172 00:11:47,040 --> 00:11:49,376 Era-- 173 00:12:04,099 --> 00:12:06,768 - Lo tomé en préstamo, señor. - Ya veo. 174 00:12:06,810 --> 00:12:09,479 Preséntese con el director el lunes a primera hora. 175 00:12:09,521 --> 00:12:11,648 Y recomendaré que lo despidan. 176 00:12:13,150 --> 00:12:15,611 Espere. Puedo explicar todo, señor. 177 00:12:17,321 --> 00:12:19,323 ¡Maldito Henry! 178 00:12:19,406 --> 00:12:22,576 Después de sufrir ahí tantos años, hizo que me despidieran. 179 00:12:24,161 --> 00:12:25,954 De vuelta a la tienda de la esquina. 180 00:12:26,997 --> 00:12:28,999 Pero los dioses hindúes me estaban sonriendo. 181 00:12:30,209 --> 00:12:34,296 Ese fin de semana, el destino intervino oportunamente. 182 00:12:34,338 --> 00:12:38,467 Mi jefe, el director, y decimocuarto duque de Bournemouth... 183 00:12:40,511 --> 00:12:42,095 se cayó de su yate. 184 00:12:42,179 --> 00:12:44,139 OTRO MILLONARIO AL AGUA 185 00:12:44,181 --> 00:12:46,767 La maldición de los Bournemouth asestaba un nuevo golpe. 186 00:12:46,850 --> 00:12:48,018 DIRECTOR DE LA COMPAÑÍA 187 00:12:52,606 --> 00:12:54,024 Buena suerte. 188 00:12:54,066 --> 00:12:56,610 Cuando llegué el lunes para que me despidieran... 189 00:12:56,693 --> 00:12:58,195 había un nuevo director. 190 00:13:05,369 --> 00:13:08,539 Hola, Tommy. ¡Adivina quién es un duque! 191 00:13:08,622 --> 00:13:12,835 ¡Por todos los... demonios! Tú eres-- 192 00:13:12,876 --> 00:13:16,547 El vigesimoquinto duque de Bournemouth. ¡Moi! 193 00:13:16,630 --> 00:13:19,675 ¡Santo... Dios! 194 00:13:19,716 --> 00:13:22,719 ¡Qué canalla afortunado! 195 00:13:22,803 --> 00:13:25,430 - ¡Felicidades! - Gracias. 196 00:13:25,514 --> 00:13:27,391 Lamento lo de tu padre. 197 00:13:28,809 --> 00:13:31,395 Era un hijo de perra desgraciado. 198 00:13:32,271 --> 00:13:33,856 En realidad, nunca llegué a conocerlo. 199 00:13:34,565 --> 00:13:37,067 Era muy estricto, emocionalmente muerto. 200 00:13:37,109 --> 00:13:39,778 Como todos los británicos. Sin ofender. 201 00:13:39,862 --> 00:13:42,239 - Pero eres estadounidense. - Mi mamá lo es... 202 00:13:42,281 --> 00:13:44,074 y me mandó a estudiar a Estados Unidos. 203 00:13:44,116 --> 00:13:47,494 No quería que me convirtiera en un desastre que se masturba. 204 00:13:47,578 --> 00:13:49,246 ¿Por qué no, si has de ser duque? 205 00:13:49,288 --> 00:13:53,208 Aunque sea un duque, nada ha de cambiar entre nosotros. 206 00:13:53,250 --> 00:13:54,918 Alcánzame mi copa, ¿sí? 207 00:13:59,256 --> 00:14:00,757 Es aquí, señor. 208 00:14:01,925 --> 00:14:03,927 ¿Qué demonios hace usted aquí? 209 00:14:04,344 --> 00:14:05,429 Empezamos. 210 00:14:05,470 --> 00:14:06,763 ¡Ambos están despedidos! 211 00:14:07,723 --> 00:14:10,642 Ay, caramba. ¿Se lo digo yo? 212 00:14:10,726 --> 00:14:12,269 No, creo que debo decírselo yo. 213 00:14:12,311 --> 00:14:14,730 Por favor, ¿puedo decírselo yo? 214 00:14:14,771 --> 00:14:18,442 Sr. Andrews, este es el nuevo duque de Bournemouth. 215 00:14:19,526 --> 00:14:22,279 - ¡Pero Ud. es un yanqui! - Y Ud. pasó a la historia. 216 00:14:22,362 --> 00:14:25,199 - ¿Cómo dice? - Está despedido. 217 00:14:31,496 --> 00:14:34,499 - Adiós. - Adiós. Cierre la puerta. 218 00:14:35,501 --> 00:14:37,377 Bebamos un trago. Tenemos que celebrar. 219 00:14:37,461 --> 00:14:39,129 Felicidades, señor. 220 00:14:39,171 --> 00:14:41,089 Puedes besarme los pies más tarde, Brittle. 221 00:14:41,131 --> 00:14:42,633 Gracias, señor. 222 00:14:49,681 --> 00:14:53,268 Tommy, este es mi hogar ancestral. 223 00:14:53,310 --> 00:14:57,189 - ¿Harrods? - No, esta cabina telefónica. 224 00:14:58,148 --> 00:15:00,025 - Salud. - Todavía no entiendo. 225 00:15:00,108 --> 00:15:01,985 Lee esto. 226 00:15:02,069 --> 00:15:04,613 "El bebé de los Bournemouth desapareció en su moisés... 227 00:15:04,655 --> 00:15:07,658 con una manta con un monograma y un sonajero de plata." 228 00:15:07,741 --> 00:15:09,493 Yo soy el bebé de los Bournemouth. 229 00:15:11,328 --> 00:15:12,913 "Días después, el bebé fue hallado... 230 00:15:12,996 --> 00:15:15,457 en una cabina telefónica frente a Harrods." 231 00:15:15,499 --> 00:15:18,168 Este es mi primer hogar. Ahora es el cuarto. 232 00:15:18,210 --> 00:15:20,170 No, el quinto, contando el sur de Francia. 233 00:15:20,254 --> 00:15:23,257 Y el departamento de Nueva York, pero no es mucho más grande. 234 00:15:23,340 --> 00:15:25,259 "El bebé fue hallado en su moisés." 235 00:15:25,342 --> 00:15:27,553 Mamá todavía tiene guardado ese moisés. 236 00:15:27,636 --> 00:15:31,181 Lástima que alguien se robó el sonajero. Plata pura. 1748. 237 00:15:31,223 --> 00:15:33,684 Oigan, ¿qué sucede aquí? 238 00:15:33,725 --> 00:15:37,104 Oficial, íbamos a cenar en otra cabina... 239 00:15:37,187 --> 00:15:40,232 pero el servicio aquí es fantástico. 240 00:15:41,024 --> 00:15:42,693 Es el bebé de los Bournemouth. 241 00:15:43,861 --> 00:15:46,238 No debes darle propina a los policías. 242 00:15:46,321 --> 00:15:48,282 No podía ofrecerle un trago. Está de servicio. 243 00:15:50,909 --> 00:15:52,411 Buenas noches, caballeros. 244 00:15:57,374 --> 00:15:58,834 Ahí está. 245 00:16:03,463 --> 00:16:06,508 - Hay un escalón aquí. - ¿Dónde? Gracias. 246 00:16:14,099 --> 00:16:16,268 ¿Borracho otra vez, señor? 247 00:16:16,351 --> 00:16:18,562 No importa, mayordomo. Nosotros también. 248 00:16:38,957 --> 00:16:42,711 Al día siguiente, estaba con una terrible resaca en el templo. 249 00:16:44,296 --> 00:16:48,342 Y llegué muy tarde al funeral del padre de Henry. 250 00:17:01,313 --> 00:17:03,273 Disculpe, ¿este asiento está desocupado? 251 00:17:08,111 --> 00:17:09,780 ¡Tommy! 252 00:17:10,321 --> 00:17:12,449 ¡Tengo un asiento para ti aquí! 253 00:17:12,866 --> 00:17:14,242 Discúlpeme. 254 00:17:17,371 --> 00:17:18,872 Perdón. 255 00:17:23,460 --> 00:17:24,962 Lamento llegar tarde. 256 00:17:25,045 --> 00:17:27,130 Está bien. No te perdiste nada. 257 00:17:58,078 --> 00:17:59,788 No creo que deba entrar. 258 00:17:59,830 --> 00:18:01,331 No seas tímido. Ven. 259 00:18:01,415 --> 00:18:03,208 No estoy vestido apropiadamente. 260 00:18:03,292 --> 00:18:07,671 Mira cómo está vestido él. Vamos, ven. Te divertirás mucho. 261 00:18:07,754 --> 00:18:11,008 Sí, gracias, general. Es una verdadera pena. 262 00:18:11,049 --> 00:18:13,093 Pero, mire, están dando fútbol. 263 00:18:13,177 --> 00:18:16,305 Amigos, por aquí. Los sombreros, ahí. El té, arriba. 264 00:18:19,349 --> 00:18:21,226 Sí. 265 00:18:27,024 --> 00:18:29,860 Y ella dice: "No sujetaré una cosa tan áspera sin guantes". 266 00:18:32,946 --> 00:18:34,781 ¿Quieres uno? 267 00:18:34,865 --> 00:18:37,659 ¡Aflójate! Circula. Es una fiesta. 268 00:18:37,701 --> 00:18:39,703 Entonces, comenzaron a escalar-- 269 00:18:50,005 --> 00:18:52,799 - ¿No nos conocemos? - No. 270 00:18:54,301 --> 00:18:55,969 Me resultas conocido. ¿Quién eres? 271 00:18:56,053 --> 00:18:57,846 Soy amigo de Henry. 272 00:18:59,556 --> 00:19:02,518 - Me recuerdas a mi difunto esposo. - ¿Ah, sí? 273 00:19:02,559 --> 00:19:05,521 - Claro que no te he visto desnudo. - No. 274 00:19:05,896 --> 00:19:07,231 Estaba dotado como un tejón. 275 00:19:08,273 --> 00:19:10,234 ¿De veras? ¿Eso es bueno? 276 00:19:11,401 --> 00:19:12,986 Solo si eres un tejón. 277 00:19:17,574 --> 00:19:19,326 Qué muchacho afortunado. 278 00:19:20,077 --> 00:19:21,703 Le gusta. 279 00:19:21,745 --> 00:19:24,873 - ¿De veras? ¿Cómo se da cuenta? - Le gustan todos. 280 00:19:24,915 --> 00:19:27,918 Esa es la madre de Henry, la oveja negra de la familia. 281 00:19:27,960 --> 00:19:31,964 Tocó tantas pelotas en los años sesenta -que la llamaban el Abierto de EE. -UU. 282 00:19:32,047 --> 00:19:33,549 Una verdadera devoradora de hombres. 283 00:19:34,550 --> 00:19:36,051 Pero quizás le guste que lo devoren. 284 00:19:38,262 --> 00:19:41,515 - Kitty Farrant. - Hola. Yo soy Tommy Patel. 285 00:19:41,598 --> 00:19:43,934 - Es un placer, Sr. Patel. - Llámame Tommy, por favor. 286 00:19:44,017 --> 00:19:46,770 No, creo por ahora es mejor Sr. Patel. 287 00:19:46,854 --> 00:19:49,773 Me encantan sus flores. ¿Es hippie? 288 00:19:49,857 --> 00:19:53,777 - No, no, soy asiático. - Ah, por supuesto. Sí. 289 00:19:53,819 --> 00:19:56,113 Me di cuenta inmediatamente. 290 00:19:56,196 --> 00:19:58,866 Cabello rubio, ojos azules. Típicamente asiático. 291 00:20:06,874 --> 00:20:11,420 - Definitivamente, será el siguiente. - Creo que es un tic facial. 292 00:20:17,759 --> 00:20:19,178 Con permiso. 293 00:20:21,346 --> 00:20:24,516 Una muchacha horrible. Su padre se dedica a la cerveza. 294 00:20:25,475 --> 00:20:26,643 Ven. 295 00:20:28,103 --> 00:20:30,606 Bien... volvemos a encontrarnos. 296 00:20:30,647 --> 00:20:32,191 Sí. 297 00:20:34,651 --> 00:20:39,323 Míralos. ¿Los ingleses nunca se divierten? 298 00:20:40,490 --> 00:20:43,577 - Bueno... es un funeral. - No es su funeral. 299 00:20:43,660 --> 00:20:46,830 No. Mi pésame por su esposo. 300 00:20:46,872 --> 00:20:48,457 Tú no tenías que acostarte con él. 301 00:20:48,498 --> 00:20:51,502 Para él la diversión en la cama era leer el periódico y beber té. 302 00:20:51,585 --> 00:20:54,171 - ¿Más té, señor? - No, gracias. 303 00:20:54,213 --> 00:20:56,965 Creía que la estimulación erótica era una forma de golf. 304 00:20:57,007 --> 00:21:00,219 Una bolsa de agua caliente es más divertida que un inglés. 305 00:21:00,302 --> 00:21:02,137 Es un milagro que se reproduzcan. 306 00:21:04,348 --> 00:21:06,892 Tengo que circular. 307 00:21:06,975 --> 00:21:09,937 Si quieres algo, lo que sea... 308 00:21:10,687 --> 00:21:12,189 simplemente pídelo. 309 00:21:14,650 --> 00:21:18,695 Las tenemos contadas, señor. 310 00:21:18,737 --> 00:21:21,448 - Ah, perdón. - No tiene que explicarlo. 311 00:21:21,532 --> 00:21:24,368 Yo también provengo de la clase baja. 312 00:21:25,911 --> 00:21:29,665 Tranquilízate, ¿sí? Quédate con la cuchara. Tengo miles. 313 00:21:29,706 --> 00:21:31,667 Es un patán, ¿no? 314 00:21:36,880 --> 00:21:38,382 ¿De dónde sacaste esto, Ranji? 315 00:21:38,465 --> 00:21:40,926 Me la dio Henry. Es bonita, ¿no? 316 00:21:41,009 --> 00:21:42,719 ¿Qué ocurre, mamá? ¿Te sientes mal? 317 00:21:43,846 --> 00:21:47,891 Es hora de que te diga ciertas cosas, Ranji. 318 00:21:47,933 --> 00:21:49,560 ¿Qué cosas, mamá? 319 00:21:49,643 --> 00:21:52,771 Por ejemplo, por qué no te gusta el curry. 320 00:21:52,855 --> 00:21:55,190 Y por qué no te pareces a tu padre. 321 00:21:55,941 --> 00:21:58,569 Eres un hijo adoptivo. 322 00:21:58,652 --> 00:22:00,612 No eres un verdadero Patel. 323 00:22:02,114 --> 00:22:03,907 ¿No soy asiático en realidad? 324 00:22:04,908 --> 00:22:06,910 Lo siento. 325 00:22:12,708 --> 00:22:17,004 La agencia nos obligó. 326 00:22:17,087 --> 00:22:18,589 Porque necesitábamos el dinero. 327 00:22:18,630 --> 00:22:20,507 ¿Les pagaron por adoptarme? 328 00:22:20,591 --> 00:22:23,010 Sí. 3 libras 10 peniques a la semana. 329 00:22:24,261 --> 00:22:26,430 Ah, qué bien. 330 00:22:26,471 --> 00:22:29,641 Cuando viniste de la agencia... 331 00:22:29,725 --> 00:22:31,894 solo tenías dos pertenencias. 332 00:22:36,440 --> 00:22:41,278 Esta manta con monograma y este sonajero de plata. 333 00:22:52,122 --> 00:22:56,627 Sí, usted es hijo adoptivo. ¿Ve? Ese es usted. 334 00:22:57,961 --> 00:23:02,132 Dice que lo trajo una mujer anónima que olía a ajo. 335 00:23:02,216 --> 00:23:03,800 ¿A ajo? 336 00:23:03,884 --> 00:23:07,429 Pidió que lo adoptara alguien de la clase trabajadora... 337 00:23:07,471 --> 00:23:09,306 para salvarlo de la maldición del dinero. 338 00:23:09,389 --> 00:23:12,309 - Qué considerada. - Sí. 339 00:23:12,351 --> 00:23:16,146 Aquí tenemos. Familia india de apellido Patel. 340 00:23:16,230 --> 00:23:19,816 Y el abogado que se ocupó del caso se llamaba Shadgrind. 341 00:23:19,900 --> 00:23:23,737 - ¿Shadgrind? - Shadgrind y Shadgrind. 342 00:23:23,820 --> 00:23:25,656 Plaza Billingsgate 68B. 343 00:23:25,739 --> 00:23:28,575 - ¿Y la fecha? - El 5 de junio. 344 00:23:29,618 --> 00:23:32,829 - Es la misma fecha. - ¿Cómo dice? 345 00:23:32,913 --> 00:23:35,749 - No hay ninguna duda. - ¿Qué, señor? 346 00:23:36,500 --> 00:23:38,961 ¡Yo soy el bebé Bournemouth! 347 00:23:41,171 --> 00:23:44,466 - ¿Usted es un bebé? - ¡Yo debería ser Henry! 348 00:23:46,844 --> 00:23:49,304 Delicioso. Tienes que probar uno. 349 00:23:54,810 --> 00:23:55,936 Su Alteza. 350 00:23:56,645 --> 00:23:58,272 Lores, damas y caballeros. 351 00:23:58,355 --> 00:24:01,650 ¡Les presento al nuevo duque! 352 00:24:01,692 --> 00:24:03,402 ¡El nuevo duque! 353 00:24:04,528 --> 00:24:05,821 Gracias. 354 00:24:05,863 --> 00:24:08,365 ¡Discurso! 355 00:24:08,448 --> 00:24:11,869 - Con permiso, tengo que ir a vomitar. - ¿Cómo? 356 00:24:11,952 --> 00:24:13,579 - Es un asunto de dieta. - ¿Qué? 357 00:24:13,662 --> 00:24:16,081 Permítanme decir que aprecio muchísimo... 358 00:24:16,164 --> 00:24:18,584 que estén todos aquí para oír... 359 00:24:18,667 --> 00:24:23,672 que me siento maravillosamente bien en este mi nuevo humilde hogar. 360 00:24:25,507 --> 00:24:27,676 Estoy realmente encantado... 361 00:24:28,594 --> 00:24:31,972 de saber que todo esto es mío. 362 00:24:38,687 --> 00:24:41,148 Dicen que se está muy solo en la cima. 363 00:24:41,231 --> 00:24:44,067 Pero uno se siente muchísimo más solo en el fondo. 364 00:24:44,151 --> 00:24:46,528 Y estaba cansado de estar ahí. 365 00:24:46,570 --> 00:24:48,530 Decidí que haría una pequeña visita... 366 00:24:48,572 --> 00:24:51,241 para ver exactamente qué debería haber sido mío. 367 00:24:58,624 --> 00:25:00,167 ¡Carajo! 368 00:25:03,170 --> 00:25:05,088 Hola, James. 369 00:25:05,172 --> 00:25:07,758 Era el momento de buscar asesoramiento legal. 370 00:25:07,841 --> 00:25:09,843 PLANTA BAJA SR. RAOUL P. SHADGRIND 371 00:25:14,556 --> 00:25:16,808 Así que usted fue uno de los míos, ¿sí? 372 00:25:16,892 --> 00:25:18,769 Sí, así es. 373 00:25:18,810 --> 00:25:22,606 Tantos niños huérfanos. Niños no deseados por todas partes. 374 00:25:22,689 --> 00:25:26,276 La gente se volvió sexualmente loca en los años sesenta. 375 00:25:26,318 --> 00:25:28,195 Parece que solo lo hacían como diversión. 376 00:25:29,071 --> 00:25:30,280 Muy extraño. 377 00:25:30,364 --> 00:25:34,743 Bien, usted cree que es el duque de Bournemouth, ¿verdad? 378 00:25:34,785 --> 00:25:36,620 Estoy absolutamente convencido. 379 00:25:37,496 --> 00:25:40,958 Bien, legalmente creo que no tiene ningún fundamento. 380 00:25:41,792 --> 00:25:43,460 Pero la manta y el sonajero. 381 00:25:43,544 --> 00:25:45,879 Pudieron haber sido robados. 382 00:25:45,963 --> 00:25:48,632 - La fecha. - Es una coincidencia. 383 00:25:49,675 --> 00:25:51,635 Lo siento, Sr. Patel, pero... 384 00:25:51,677 --> 00:25:54,555 ¿de dónde se supone que vino el actual duque? 385 00:25:56,014 --> 00:25:57,641 Bueno... lo habrán adoptado. 386 00:25:58,308 --> 00:26:01,562 ¿Y eso es lo que usted le diría al Comité de Privilegios? 387 00:26:01,645 --> 00:26:03,438 - Sí. - Sí. 388 00:26:03,480 --> 00:26:06,733 Sr. Patel, no se puede adoptar a un duque. 389 00:26:06,817 --> 00:26:08,986 Ese es el punto clave. 390 00:26:13,073 --> 00:26:16,285 Por supuesto sería muy diferente si él muriera. 391 00:26:17,452 --> 00:26:19,162 ¿Por qué? 392 00:26:19,246 --> 00:26:22,499 Tres ducados han desaparecido en los últimos 10 años. 393 00:26:22,583 --> 00:26:26,003 El de Newcastle, el de Portland y el de Leeds. 394 00:26:26,044 --> 00:26:31,008 Y a la Cámara de los Lores le gusta mantener sus ducados. 395 00:26:31,091 --> 00:26:33,343 Si usted apareciera inesperadamente... 396 00:26:33,385 --> 00:26:35,179 alegando ser el verdadero heredero... 397 00:26:35,262 --> 00:26:37,514 tendría muy buenas posibilidades. 398 00:26:37,598 --> 00:26:40,684 Si... si él estuviera muerto. 399 00:26:42,186 --> 00:26:43,687 Ya veo. 400 00:26:44,855 --> 00:26:47,274 Así que a menos que haya un accidente... 401 00:26:49,526 --> 00:26:51,737 - ¿Cómo dice? - Un accidente. 402 00:26:51,820 --> 00:26:53,697 Los accidentes ocurren, ¿no? 403 00:26:53,780 --> 00:26:56,658 Un auto se estrella, una bala perdida... 404 00:26:56,700 --> 00:26:58,493 gente que se cae de una ventana, o... 405 00:26:59,203 --> 00:27:02,539 bebe cloruro de mercurio en el coñac que oculta el sabor... 406 00:27:02,623 --> 00:27:05,375 y hace que sea casi imposible detectarlo químicamente. 407 00:27:05,417 --> 00:27:07,544 Ese tipo de cosas. Ya sabe, accidentes. 408 00:27:08,712 --> 00:27:11,089 ¿Un accidente? 409 00:27:11,173 --> 00:27:14,551 Aunque no hay muchas esperanzas de que ocurra, ¿no? 410 00:27:15,552 --> 00:27:16,845 No. 411 00:27:16,887 --> 00:27:19,389 Por supuesto, es solo una opinión legal... 412 00:27:20,933 --> 00:27:22,392 así que... 413 00:27:24,228 --> 00:27:26,730 - ¿es un patrimonio grande? - Ah, sí, inmenso. 414 00:27:26,772 --> 00:27:29,900 Qué pena. Bueno, adiós. 415 00:27:29,942 --> 00:27:32,402 A menos, claro está, que algo ocurra, Dios no quiera... 416 00:27:32,444 --> 00:27:33,946 en la sección de accidentes... 417 00:27:34,029 --> 00:27:36,907 en cuyo caso, au revoir. 418 00:27:38,408 --> 00:27:39,660 Gracias de todos modos. 419 00:27:42,704 --> 00:27:44,081 Un duque. 420 00:27:44,164 --> 00:27:46,834 ¿Miro hacia arriba con orgullo para que la gente me admire? 421 00:27:47,918 --> 00:27:50,587 ¿O hacia abajo con desdén hacia la plebe? 422 00:27:51,839 --> 00:27:53,423 Hagamos diferentes tomas. 423 00:27:53,507 --> 00:27:55,133 Gracias. 424 00:27:55,217 --> 00:27:57,094 - ¿Demasiado? - En absoluto, Su Alteza. 425 00:27:58,595 --> 00:28:00,222 - Maravilloso. - ¿Sí? 426 00:28:00,264 --> 00:28:02,015 - Muy bien. - ¿Qué opinan ustedes? 427 00:28:02,099 --> 00:28:05,435 - Aún te ves como un imbécil. - Pero un imbécil adorable. 428 00:28:06,562 --> 00:28:09,982 - Tómeme una delante de la fuente. - Sí, Su Alteza. ¡Maravilloso! 429 00:28:11,775 --> 00:28:14,403 Soy el primer duque que mide menos de 1,65 metros. 430 00:28:14,444 --> 00:28:16,446 Con excepción del tercer duque que fue decapitado. 431 00:28:18,282 --> 00:28:20,242 - ¿Puede ver los lirios? - Sí, Alteza. 432 00:28:20,284 --> 00:28:23,120 Tomemos una con los pumas. No, mejor con la casa. 433 00:28:23,620 --> 00:28:26,790 Se supone que sea un retrato, no el folleto de una inmobiliaria. 434 00:28:27,291 --> 00:28:29,459 ¡Un duque estadounidense! Es insólito. 435 00:28:29,501 --> 00:28:33,172 Daría lo que fuera por vivir aquí. 436 00:28:33,964 --> 00:28:36,133 Sí, estoy segura de eso. 437 00:28:37,968 --> 00:28:39,469 ¿Alguien quiere ir a nadar? 438 00:28:39,553 --> 00:28:41,471 Sí, yo iré, Henry. 439 00:28:45,017 --> 00:28:47,811 Y este es el gran salón de Saddlers... 440 00:28:47,853 --> 00:28:50,022 el hogar ducal de los Bournemouth. 441 00:28:50,105 --> 00:28:51,648 Este es el escudo de armas... 442 00:28:51,732 --> 00:28:54,693 y ahí pueden ver el característico puma... 443 00:28:54,776 --> 00:28:56,486 emblema de la familia... 444 00:28:56,570 --> 00:28:59,990 desde que el tercer duque fue a Sudamérica... 445 00:29:00,073 --> 00:29:02,201 donde perdió una pierna en un safari. 446 00:29:02,284 --> 00:29:04,161 Qué descuidado. 447 00:29:04,203 --> 00:29:07,623 Este cuadro aquí es de lady Virginia Martin... 448 00:29:07,664 --> 00:29:10,417 que entregó todo para obras de caridad. 449 00:29:11,043 --> 00:29:14,171 Y esta es la muy sufrida duquesa Diana... 450 00:29:14,254 --> 00:29:16,590 con su loro. 451 00:29:16,673 --> 00:29:18,842 Y este es el coronel Dicky Martin... 452 00:29:18,884 --> 00:29:21,553 quien, como resultado de una famosa operación militar... 453 00:29:21,637 --> 00:29:24,306 se convirtió en la Sra. Betty Young. 454 00:29:24,348 --> 00:29:27,643 Este es el registro de nacimientos de los Bournemouth. 455 00:29:27,684 --> 00:29:29,853 Y aquí pueden ver a su último heredero... 456 00:29:29,895 --> 00:29:32,606 Thomas Henry Mariposa Arcoíris Paz Martin. 457 00:29:47,371 --> 00:29:49,164 Buenas tardes a todos. 458 00:29:50,874 --> 00:29:53,877 Soy Henry Martin, el decimoquinto duque de Bournemouth. 459 00:29:55,045 --> 00:29:56,547 Sé que en otras excursiones... 460 00:29:56,588 --> 00:29:59,675 no llegan a ver a un duque de verdad, mucho menos conocerlo. 461 00:29:59,716 --> 00:30:00,968 Así que es su día de suerte. 462 00:30:01,051 --> 00:30:03,053 Quiero estrechar la mano de cada uno. 463 00:30:03,095 --> 00:30:05,722 Hola. Es una vieja costumbre -que traigo de EE. -UU. 464 00:30:05,764 --> 00:30:09,768 Sin miedo. Podrán contar que estrecharon la mano de un duque. 465 00:30:09,852 --> 00:30:10,894 Toma un descanso, Watson. 466 00:30:10,978 --> 00:30:14,064 Les mostraré partes de la casa que no son parte de la excursión. 467 00:30:14,898 --> 00:30:18,026 Contestaré todas las preguntas en un rato. Pero ahora, síganme. 468 00:30:19,027 --> 00:30:23,448 Este es el puma de porcelana que vale más de 30 mil libras. 469 00:30:29,079 --> 00:30:30,581 ¿Adónde va? 470 00:30:31,999 --> 00:30:33,667 ¡Regrese! 471 00:30:34,418 --> 00:30:37,087 ¡No puede entrar ahí! ¡Son los aposentos privados! 472 00:30:40,090 --> 00:30:41,592 ¡Regrese! 473 00:30:42,634 --> 00:30:44,261 ¡Rayos! 474 00:30:53,770 --> 00:30:56,523 Por fin, todo cayó en su lugar. 475 00:30:56,607 --> 00:30:58,984 La duquesa era mi verdadera madre. 476 00:30:59,067 --> 00:31:02,404 - Mayordomo, voy a nadar. - Muy bien, Su Alteza. 477 00:31:24,426 --> 00:31:26,220 Ay, Arcoíris Paz. 478 00:31:30,140 --> 00:31:32,226 Mi pequeño Arcoíris Paz. 479 00:31:35,646 --> 00:31:37,189 ¿Dónde estás? 480 00:31:54,081 --> 00:31:57,543 Si te mueves, te vuelo las bolas. 481 00:31:57,626 --> 00:31:59,127 Por favor. 482 00:32:00,504 --> 00:32:02,256 ¡No lo haga! ¡Espere! 483 00:32:02,339 --> 00:32:06,844 Ah, Sr. Patel. Eres tú. 484 00:32:06,927 --> 00:32:09,847 Sí... hola. 485 00:32:09,930 --> 00:32:13,809 Yo estaba... estaba... 486 00:32:13,851 --> 00:32:15,769 Estaba... 487 00:32:15,853 --> 00:32:19,189 Cálmate. Está bien. Sé lo que quieres. 488 00:32:20,023 --> 00:32:22,651 - ¿Lo sabe? - Evidente como la nariz que tienes. 489 00:32:26,655 --> 00:32:29,366 La nariz. Sí, supongo que sí. 490 00:32:30,242 --> 00:32:32,160 Una nariz dice muchas cosas. 491 00:32:32,202 --> 00:32:34,830 La primera vez que la vi, supe enseguida. 492 00:32:35,664 --> 00:32:37,457 Qué bien. Fantástico. 493 00:32:37,541 --> 00:32:39,626 Estoy feliz. ¿Qué haremos ahora? 494 00:32:39,710 --> 00:32:42,588 Es obvio, ¿no? Ambos somos adultos. 495 00:32:42,671 --> 00:32:44,798 ¿Entonces vamos a nadar? 496 00:32:44,882 --> 00:32:46,717 No te hagas el inocente conmigo, cariño. 497 00:32:46,758 --> 00:32:50,262 - Creo que me falta algo. - Yo juzgaré eso. 498 00:32:50,345 --> 00:32:52,556 - Vamos, hagámoslo ahora. - ¿Hacer qué? 499 00:32:52,598 --> 00:32:55,225 ¿Nadie lo hace en este maldito país? Desnúdate. 500 00:32:55,267 --> 00:32:57,144 - ¡No! - ¿No? 501 00:32:57,227 --> 00:33:00,355 No puedes excitar a una mujer y decirle no, aunque seas inglés. 502 00:33:00,397 --> 00:33:03,400 Si me siguen por este salón de estar, ya sé qué están pensando. 503 00:33:03,442 --> 00:33:06,111 El origen del salón de estar es para retirarse... 504 00:33:06,195 --> 00:33:08,405 porque es el cuarto en el que uno se retiraba. 505 00:33:09,823 --> 00:33:11,491 - ¡Te tengo! - ¿Mamá? 506 00:33:12,492 --> 00:33:14,411 - Ay, Dios mío, es Henry. - ¿Qué? 507 00:33:15,204 --> 00:33:16,705 Un segundo. ¿Mamá? 508 00:33:18,624 --> 00:33:20,918 No está aquí. Entren. 509 00:33:21,001 --> 00:33:24,755 Estos son los aposentos privados de la duquesa de Bournemouth. 510 00:33:24,796 --> 00:33:27,674 Nunca antes vistos por ustedes, el público. 511 00:33:29,176 --> 00:33:30,677 Es emocionante, ¿no? 512 00:33:30,761 --> 00:33:33,555 Quiero mostrarles algo totalmente fascinante. 513 00:33:34,097 --> 00:33:35,098 ¿Qué? 514 00:33:36,141 --> 00:33:37,893 Ahí. 515 00:33:37,935 --> 00:33:43,273 Este es el moisés en el que me perdí y me volvieron a encontrar. 516 00:33:43,357 --> 00:33:47,277 Eso me convierte en el Moisés de la aristocracia inglesa. 517 00:34:02,793 --> 00:34:04,837 Pueden tomar fotografías. 518 00:34:04,920 --> 00:34:08,465 Pronto estarán disponibles en tarjetas postales, pero por ahora... 519 00:34:21,645 --> 00:34:24,273 Los zapatitos. De encaje, por supuesto. 520 00:34:45,835 --> 00:34:48,547 Fíjense que llevan el escudo de armas de la familia. 521 00:34:49,672 --> 00:34:51,341 ¡Bien! 522 00:34:51,382 --> 00:34:56,679 Ahora algo realmente especial. Cañerías auténticas del siglo XIX. 523 00:34:56,763 --> 00:34:58,682 Entren, hay lugar para todos. 524 00:34:58,765 --> 00:35:01,518 Estaba-- ya sabes. 525 00:35:02,186 --> 00:35:03,353 ¡Carajo! 526 00:35:20,913 --> 00:35:24,208 Al día siguiente, fui a la pesca de evidencias. 527 00:35:24,291 --> 00:35:26,960 Veamos. El bebé de los Bournemouth. 528 00:35:27,044 --> 00:35:30,047 Sí, recuerdo muy bien el caso. 529 00:35:30,088 --> 00:35:32,758 Sin ninguna duda, sucedía algo raro. 530 00:35:33,926 --> 00:35:35,052 ¿Raro? 531 00:35:35,928 --> 00:35:37,888 Estaba de servicio aquel día. 532 00:35:37,971 --> 00:35:40,557 - No es él. - ¿Está segura, Su Alteza? 533 00:35:40,641 --> 00:35:42,976 Por supuesto. Ni siquiera está circunciso. 534 00:35:43,060 --> 00:35:44,394 Con permiso. 535 00:35:44,436 --> 00:35:46,230 ¿Qué? 536 00:35:47,189 --> 00:35:48,774 No puedo-- 537 00:35:48,857 --> 00:35:50,359 Está bien, está bien. 538 00:35:51,985 --> 00:35:54,571 - Está muy alterada. - Naturalmente, señor. 539 00:35:54,655 --> 00:35:58,158 - Mirémoslo otra vez. - Está bien, es él. 540 00:35:58,242 --> 00:36:00,911 Suspendan la búsqueda. Encontraron al bebé. 541 00:36:04,289 --> 00:36:07,209 Muchas veces me pregunté qué le ocurrió al otro bebé. 542 00:36:07,251 --> 00:36:10,170 Por supuesto tuvimos que cerrar el caso, porque había aparecido. 543 00:36:10,254 --> 00:36:12,172 Pobre criatura. 544 00:36:12,256 --> 00:36:14,341 Una señora viene a verme unos días después. 545 00:36:14,424 --> 00:36:16,385 ¿Adónde lo han llevado? 546 00:36:16,426 --> 00:36:18,929 - "¿A quién?", digo yo. - Al bebé de Harrods. 547 00:36:19,012 --> 00:36:21,598 "Ah", digo yo. "Regresó a su hogar legítimo." 548 00:36:21,640 --> 00:36:23,642 - ¿Y dónde es eso? - Preguntó la mujer. 549 00:36:23,725 --> 00:36:27,145 Saddlers, la casa ducal. Será un duque. 550 00:36:27,938 --> 00:36:29,106 Gracias, oficial. 551 00:36:29,147 --> 00:36:32,192 Dijo ella finalmente. Y escribe la dirección. 552 00:36:32,276 --> 00:36:35,946 - ¿Olía a ajo? - ¡Terriblemente! 553 00:36:36,029 --> 00:36:37,698 Seguramente era su verdadera madre. 554 00:36:37,781 --> 00:36:40,075 ¿Qué habrá sido de ella? 555 00:36:40,117 --> 00:36:43,453 Tu plato preferido. Huevos a la italiana. 556 00:36:43,495 --> 00:36:44,997 ¡Cómo eché de menos esto! 557 00:36:45,080 --> 00:36:47,666 Prueben esto. Es el mejor plato del mundo. 558 00:36:47,749 --> 00:36:49,960 Huele muy bien. ¿Qué tiene? 559 00:36:50,043 --> 00:36:52,796 Es el ajo. Ese es el secreto. 560 00:36:52,880 --> 00:36:54,381 ¿Más vino, Sra. Bullock? 561 00:36:54,464 --> 00:36:58,218 Ay, no. Me va a emborrachar. 562 00:36:58,302 --> 00:37:02,306 Pero pensar que he vivido para verlo convertido en duque. 563 00:37:02,389 --> 00:37:04,850 - Por ti, Bully. - ¡Salud! 564 00:37:04,933 --> 00:37:07,644 Mi chiquitín. 565 00:37:07,728 --> 00:37:09,938 Por favor. 566 00:37:09,980 --> 00:37:12,983 Como si fuera de mi propia sangre. 567 00:37:13,066 --> 00:37:15,235 Benditos sean sus calcetines de algodón. 568 00:37:15,319 --> 00:37:18,155 Lo extrañé tanto cuando lo enviaron a Estados Unidos. 569 00:37:18,238 --> 00:37:20,157 ¿Cuánto hace que está aquí, Sra. Bullock? 570 00:37:20,240 --> 00:37:22,451 Desde que él era un bebé. 571 00:37:22,492 --> 00:37:26,622 Era un bebé adorable. No causó ningún problema. 572 00:37:27,456 --> 00:37:30,083 Y después de un parto tan difícil. 573 00:37:30,167 --> 00:37:33,086 Y pensar que ahora ha heredado su fortuna. 574 00:37:34,171 --> 00:37:36,340 Llegó tu taxi, Tommy. ¿Me puedes alcanzar? 575 00:37:36,381 --> 00:37:37,424 Sí, claro. 576 00:37:38,175 --> 00:37:41,178 - ¿Acaso te vas ahora, Kit? - Mañana es un día importante. 577 00:37:42,304 --> 00:37:43,847 ¿Estoy en el camino a tu casa? 578 00:37:43,931 --> 00:37:46,016 Todo queda camino a Southall. 579 00:37:51,522 --> 00:37:53,565 ¿Quieres subir a tomar una taza de café... 580 00:37:53,649 --> 00:37:56,109 o quieres subir a hacerme el amor? 581 00:37:57,486 --> 00:37:59,446 Una taza de café me encantaría. Gracias. 582 00:37:59,530 --> 00:38:02,533 No hace falta que espere. Me aseguraré de que se acueste. 583 00:38:04,201 --> 00:38:05,702 Quédese con el cambio. 584 00:38:19,675 --> 00:38:21,385 Bueno... 585 00:38:21,468 --> 00:38:24,555 ¿vas a quedarte ahí babeando o vas a entrar? 586 00:38:26,557 --> 00:38:28,559 Creo que voy a babear un ratito. 587 00:38:32,479 --> 00:38:34,398 ¿Qué hace ese depravado ahí? 588 00:38:37,234 --> 00:38:38,819 Vine a tomar café. 589 00:38:54,877 --> 00:38:56,378 Bien... 590 00:38:57,045 --> 00:38:59,381 ¿cómo te gusta el café? 591 00:38:59,423 --> 00:39:02,467 ¿Con o sin? 592 00:39:18,317 --> 00:39:19,860 Ah, Kitty. 593 00:40:06,823 --> 00:40:10,786 Vaya. Hola. Por fin te despertaste. 594 00:40:10,827 --> 00:40:15,374 - Kitty, eres magnífica. - Lo sé. 595 00:40:15,457 --> 00:40:17,626 Ahora tendrás que casarte conmigo. 596 00:40:17,668 --> 00:40:20,337 - No seas tonto. - Hablo en serio. 597 00:40:20,420 --> 00:40:23,674 Sé realista, Tommy. No tienes dinero. 598 00:40:23,757 --> 00:40:28,136 - Y además... ya estoy comprometida. - ¿Cómo dices? 599 00:40:28,178 --> 00:40:31,306 - Eres mi última aventura. - ¿Qué cosa? 600 00:40:32,224 --> 00:40:36,019 El sexo antes de casarse es mucho más excitante con otro. 601 00:40:37,187 --> 00:40:38,689 ¿Qué quieres decir "con otro"? 602 00:40:38,772 --> 00:40:41,358 Fuiste perfecto para el trabajo. 603 00:40:42,317 --> 00:40:45,654 - ¿El trabajo? - Por favor, Tommy. 604 00:40:45,696 --> 00:40:47,364 Necesitaba alguien de confianza. 605 00:40:47,447 --> 00:40:50,075 Alguien que no le contara a Henry. 606 00:40:50,158 --> 00:40:51,785 ¿Qué rayos tiene que ver Henry? 607 00:40:51,869 --> 00:40:54,371 Me caso con Henry, estúpido. 608 00:40:55,539 --> 00:40:57,541 ¡Voy a ser una duquesa! 609 00:40:58,792 --> 00:41:01,378 Mira, está en todos los periódicos. 610 00:41:02,713 --> 00:41:04,715 MODELO ATRAPA A SU ALTEZA 611 00:41:06,300 --> 00:41:07,801 ESE ES EL PRECIO 612 00:41:08,051 --> 00:41:09,511 ¡REVERENCIA CERVECERA! 613 00:41:09,553 --> 00:41:12,639 - Te casas con Henry. - No te pongas celoso. 614 00:41:15,434 --> 00:41:19,771 ¿Celoso? ¿Por qué tendría celos de Henry? 615 00:41:19,855 --> 00:41:24,484 Solamente tiene mi casa, mi título, mis caballos, mis autos... 616 00:41:24,568 --> 00:41:26,361 y ahora te tiene a ti. 617 00:41:26,403 --> 00:41:27,905 ¡Voy a matarlo! 618 00:41:29,615 --> 00:41:31,283 Hola. 619 00:41:31,867 --> 00:41:34,369 - ¡Ay, Dios mío! ¡Al armario! - ¿Qué? 620 00:41:34,411 --> 00:41:35,996 - ¡Al armario, pronto! - ¿Por qué? 621 00:41:36,079 --> 00:41:37,581 - ¡Es Henry! - ¿Qué haces? 622 00:41:37,664 --> 00:41:39,625 - Rápido. - Espera. No seas ridícula. 623 00:41:39,708 --> 00:41:42,753 Por favor. No puede encontrarte aquí. Jamás lo entendería. 624 00:41:42,836 --> 00:41:44,963 - Olvídalo. - Por favor. Hazlo por mí. 625 00:41:45,047 --> 00:41:47,382 - Pero, Kitty-- - ¡Ya cállate! 626 00:41:49,927 --> 00:41:51,595 Kitty, no voy a hacer esto. 627 00:41:51,678 --> 00:41:53,722 Enfrentaré a Henry y le diré que-- 628 00:41:53,764 --> 00:41:56,058 Si sientes algo por mí, no dirás ni una palabra. 629 00:41:56,099 --> 00:41:57,601 Yo me ocuparé de esto. 630 00:41:59,102 --> 00:42:01,772 Por supuesto que entiendo. Eres adorable. 631 00:42:01,813 --> 00:42:04,316 Eres un amante maravilloso. Gracias. 632 00:42:04,399 --> 00:42:05,400 Adiós. 633 00:42:12,783 --> 00:42:15,035 - ¡Querido! - Hola, gatita. 634 00:42:18,163 --> 00:42:20,165 Quedamos en vernos en el restaurante. 635 00:42:20,249 --> 00:42:22,042 Decidí darte una sorpresa. 636 00:42:22,125 --> 00:42:25,504 - ¿Estás sola? - No. Tengo un hombre aquí. 637 00:42:25,587 --> 00:42:28,090 Qué graciosa eres. 638 00:42:28,131 --> 00:42:29,633 Estaba hablando por teléfono. 639 00:42:29,716 --> 00:42:33,136 - ¿Viste los periódicos? - Sí... estoy tan entusiasmada, Henry. 640 00:42:37,099 --> 00:42:38,809 - Tommy. - ¿Qué? 641 00:42:38,851 --> 00:42:40,978 Le pediré que sea mi padrino de boda. 642 00:42:41,061 --> 00:42:44,314 Fantástico. Sí. Tommy será un excelente padrino. 643 00:42:44,356 --> 00:42:45,774 Eso es lo que pensé. 644 00:42:45,816 --> 00:42:48,402 ¿Podemos comer, cariño? Me muero de hambre. 645 00:42:48,485 --> 00:42:50,487 No me iré ahora. Estamos comprometidos, ¿no? 646 00:42:50,529 --> 00:42:52,030 Ah, no, Henry, ahora no. 647 00:42:52,114 --> 00:42:54,491 - Ah, sí, ahora. - ¿No deberíamos comer primero? 648 00:42:54,533 --> 00:42:56,827 Soy un estadounidense ardoroso. Como después. 649 00:42:56,910 --> 00:42:59,663 Esperé a que estuviéramos oficialmente comprometidos. 650 00:42:59,746 --> 00:43:01,874 Métete en la cama. Vamos. 651 00:43:05,419 --> 00:43:06,420 Eso es. 652 00:43:09,256 --> 00:43:11,258 Por Dios, Henry, es enorme. 653 00:43:12,509 --> 00:43:16,013 ¡Jamás había visto uno tan grande! 654 00:43:16,054 --> 00:43:19,141 Dice el joyero que si no te gusta el engarce, lo cambiará. 655 00:43:22,811 --> 00:43:24,730 Dios mío. 656 00:43:25,314 --> 00:43:27,524 ¡Es soberbio! 657 00:43:31,361 --> 00:43:32,946 Hermosísimo. 658 00:43:44,041 --> 00:43:46,627 ¡Voy a matarlo! 659 00:43:46,710 --> 00:43:49,213 Yo me pondría los pantalones primero. 660 00:43:50,881 --> 00:43:52,341 ¡Dino! 661 00:43:54,885 --> 00:43:59,389 No mires. ¡Qué asco! ¡Qué hombre más horrible! 662 00:43:59,431 --> 00:44:01,517 ¡Totalmente desnudo! 663 00:44:01,558 --> 00:44:04,228 Me sentía terriblemente humillado. 664 00:44:04,311 --> 00:44:07,022 Y solo podía pensar en vengarme. 665 00:44:08,565 --> 00:44:16,573 SECUENCIA DEL SUEÑO HINDÚ 666 00:44:19,034 --> 00:44:21,912 Toma clases, ¿sí? ¿Quién es este tipo? 667 00:44:40,222 --> 00:44:42,391 ¡Eso! 668 00:44:44,142 --> 00:44:46,937 El fin de semana siguiente, Henry me invitó a Saddlers... 669 00:44:48,146 --> 00:44:51,149 que, de no haber sido por un accidente, sería mío. 670 00:44:52,609 --> 00:44:56,613 Tal vez con otro accidente, todavía podría serlo. 671 00:44:59,032 --> 00:45:01,577 ¡Qué auto fantástico, Tommy! 672 00:45:01,618 --> 00:45:04,162 Gracias por lo del otro día. Me salvaste la vida. 673 00:45:04,246 --> 00:45:06,290 Me alegra que hayas venido. 674 00:45:06,331 --> 00:45:08,625 Adelante. Me muero por enseñarte la casa. 675 00:45:08,667 --> 00:45:11,295 Me temo que uno de los pumas ha vuelto a escaparse. 676 00:45:11,378 --> 00:45:13,380 Pues ve a buscarlo. ¿Cuál es el problema? 677 00:45:13,463 --> 00:45:15,215 ¿No podemos encontrar una jaula que sirva? 678 00:45:15,299 --> 00:45:18,302 Te hospedarás en el cuarto azul. Al lado del mío. 679 00:45:20,971 --> 00:45:23,974 Yo cerraría con llave. Peligrarías menos con el puma. 680 00:45:28,812 --> 00:45:32,149 Le preparé a Henry un cóctel mortal... 681 00:45:32,232 --> 00:45:35,485 de cloruro de mercurio mezclado con coñac. 682 00:45:38,822 --> 00:45:41,158 - Es usted, señor. - Buenas noches. 683 00:45:41,241 --> 00:45:42,993 ¿Necesita algo, señor? 684 00:45:43,076 --> 00:45:45,787 No, gracias, Sra. Bullock. Tengo todo lo que necesito. 685 00:45:53,921 --> 00:45:56,965 - Creo que sí, Henry. - Maravilloso, ¿verdad? 686 00:45:58,008 --> 00:46:01,678 LIBERTAD A LAS BESTIAS 687 00:46:01,720 --> 00:46:03,555 Lástima que no sepas montar a caballo. 688 00:46:03,639 --> 00:46:05,682 Kitty es buena para montar, ¿no? 689 00:46:05,766 --> 00:46:07,643 Sí, sin ninguna duda. 690 00:46:07,684 --> 00:46:10,145 Estoy segura que la duquesa te cuidará bien. 691 00:46:14,274 --> 00:46:16,527 - Para ti. - Salud. 692 00:46:17,152 --> 00:46:18,278 Más tarde, cariño. 693 00:46:22,824 --> 00:46:25,452 Toma, Henry. Un pequeño agradecimiento. 694 00:46:27,120 --> 00:46:30,457 Eres un excelente amigo. Es un regalo maravilloso. 695 00:46:30,541 --> 00:46:32,668 Siempre viene bien un trago en el camino. 696 00:46:32,709 --> 00:46:36,213 - Muy amable de tu parte. Salud. - Adiós. 697 00:46:41,593 --> 00:46:43,262 Señor... 698 00:46:48,559 --> 00:46:52,896 que has creado todas las criaturas, grandes y pequeñas... 699 00:46:52,980 --> 00:46:56,483 concédenos que podamos encontrar en este día... 700 00:46:56,567 --> 00:47:02,281 una o tal vez dos que podamos cazar y destruir... 701 00:47:02,364 --> 00:47:05,450 para Tu propósito todopoderoso. 702 00:47:05,534 --> 00:47:06,535 Amén. 703 00:47:06,577 --> 00:47:09,913 ¡La cacería es inmoral! ¡Humilla a los zorros! 704 00:47:09,997 --> 00:47:11,874 ¡Libertad para los animales! 705 00:47:18,297 --> 00:47:19,548 ¡No se me acerquen! 706 00:47:32,644 --> 00:47:34,313 - ¡No, espere! - ¿Para qué? 707 00:47:35,147 --> 00:47:37,107 ¡Cerdo fascista! 708 00:47:47,618 --> 00:47:49,119 Está muerto. 709 00:47:52,456 --> 00:47:53,624 ¡Tira! 710 00:47:58,128 --> 00:48:00,589 ¡Qué bueno eres! 711 00:48:02,132 --> 00:48:03,634 Su turno, señor. 712 00:48:08,514 --> 00:48:10,224 - ¿Tira? - Sí, señor. 713 00:48:10,307 --> 00:48:11,475 ¡Tira! 714 00:48:16,855 --> 00:48:18,315 ¿Estuvo cerca? 715 00:48:18,357 --> 00:48:20,651 Ay, Henry, mala suerte. 716 00:48:21,068 --> 00:48:24,488 Prueba otra vez, querido. Vamos. 717 00:48:24,530 --> 00:48:27,783 Dame otra escopeta. ¡Tengo que darle a algo! 718 00:48:27,824 --> 00:48:32,246 Sugiero que mantenga los ojos abiertos, señor. 719 00:48:35,415 --> 00:48:37,167 ¡Tira! 720 00:48:40,587 --> 00:48:41,588 ¡Tira! 721 00:48:52,349 --> 00:48:54,810 - ¡Qué jugada! - ¡Qué tiro, Henry! 722 00:49:09,324 --> 00:49:10,158 ¡Mamá! 723 00:49:11,368 --> 00:49:13,620 Le estaba mostrando la vista al Sr. Brittle. 724 00:49:17,291 --> 00:49:20,210 Hasta entonces, la buena suerte de Henry se mantenía. 725 00:49:20,294 --> 00:49:22,713 Pero ¿podría sobrevivir la boda? 726 00:49:45,986 --> 00:49:48,906 Aunque de mal gusto, la despedida de soltero... 727 00:49:48,947 --> 00:49:51,867 me dio la oportunidad de emborrachar a Henry. 728 00:50:00,375 --> 00:50:03,253 Doreen había sido un triunfo como Hamlet. 729 00:50:03,337 --> 00:50:06,757 Ahora representaba a la novia traviesa a la perfección. 730 00:50:06,798 --> 00:50:10,761 A diferencia de Doreen, yo tenía algo oculto. 731 00:50:44,753 --> 00:50:47,214 Fue: "Buenas noches, Henry". 732 00:50:47,297 --> 00:50:50,634 Debería quedarse sin combustible sobre el Mar del Norte. 733 00:51:09,236 --> 00:51:10,237 ¿Qué pasa? 734 00:51:12,531 --> 00:51:14,157 - ¿Fuiste tú? - No. 735 00:51:30,674 --> 00:51:32,759 ¡Ha regresado! 736 00:51:43,020 --> 00:51:44,104 Tomen asiento. 737 00:51:47,691 --> 00:51:49,193 ¿Dónde rayos está? 738 00:51:49,276 --> 00:51:51,695 No tengo la menor idea. 739 00:51:51,737 --> 00:51:53,488 Tal vez cambió de parecer. 740 00:51:54,531 --> 00:51:56,074 Una idea nada más. 741 00:51:59,870 --> 00:52:02,789 Siéntense. 742 00:52:02,873 --> 00:52:05,626 - ¿De quién es esta bicicleta? - Es mía. 743 00:52:05,709 --> 00:52:07,669 Toma, aquí tienes. 744 00:52:09,254 --> 00:52:12,549 ¡Eh, llévese mi bicicleta! 745 00:52:15,135 --> 00:52:16,178 Tommy. 746 00:52:16,220 --> 00:52:19,848 Descuida. Estoy seguro de que aparecerá tarde o temprano. 747 00:52:19,890 --> 00:52:22,518 ¡Aquí estoy! 748 00:52:25,062 --> 00:52:26,313 ¡Lo logré! 749 00:52:26,396 --> 00:52:28,440 Cariño, lo siento muchísimo. 750 00:52:29,483 --> 00:52:31,902 Por favor, perdóname. Me perdonarás. 751 00:52:31,944 --> 00:52:34,780 Pero qué fiesta, Tommy. ¡Qué gran padrino eres! 752 00:52:34,863 --> 00:52:36,949 Estuviste increíble. La comida, la bebida, las papitas. 753 00:52:37,032 --> 00:52:38,992 Los muchachos. Todo. 754 00:52:39,076 --> 00:52:41,912 Doreen estuvo increíble. 755 00:52:41,995 --> 00:52:43,580 Muy bien. A casarnos. 756 00:52:50,170 --> 00:52:51,880 Perdonen el atraso, amigos. 757 00:52:53,090 --> 00:52:54,925 Todos quietitos. 758 00:53:01,598 --> 00:53:03,183 Gracias. 759 00:53:06,854 --> 00:53:08,647 Ahora una con la duquesa, por favor. 760 00:53:10,107 --> 00:53:11,817 Creo que se refiere a mí. 761 00:53:17,322 --> 00:53:21,159 Felicidades, por fin lo lograste. 762 00:53:21,243 --> 00:53:24,162 Eres muy amable... mamá. 763 00:53:27,666 --> 00:53:30,002 Gracias otra vez. 764 00:53:30,085 --> 00:53:31,753 Ven, cariño. 765 00:53:32,671 --> 00:53:34,464 RECIÉN CASADOS 766 00:53:34,506 --> 00:53:35,632 Otra vez, gracias. 767 00:53:37,968 --> 00:53:39,511 Adiós a todos. 768 00:53:40,554 --> 00:53:42,014 Nos vemos en Francia, Tommy. 769 00:54:01,325 --> 00:54:03,827 Espléndido, ¿verdad? 770 00:54:03,869 --> 00:54:05,370 ¿Qué rayos hace usted aquí? 771 00:54:05,454 --> 00:54:09,666 No me había dado cuenta de la magnitud del patrimonio. 772 00:54:09,750 --> 00:54:13,504 - ¿Y entonces? - Hay suficiente para repartir. 773 00:54:13,545 --> 00:54:15,047 ¿Qué quiere decir? 774 00:54:15,130 --> 00:54:18,800 Estuve investigando su reclamo y tiene buenas posibilidades. 775 00:54:18,842 --> 00:54:21,011 Hablé con la Sra. Bullock. 776 00:54:21,053 --> 00:54:23,847 - A propósito, está preocupada. - ¿Por qué? 777 00:54:23,889 --> 00:54:28,894 Cree que alguien quiere deshacerse de su hijo, Henry. 778 00:54:28,977 --> 00:54:29,978 ¿Bebe? 779 00:54:33,690 --> 00:54:34,900 No, gracias. 780 00:54:34,983 --> 00:54:37,569 No es su clase de veneno, ¿eh? 781 00:54:40,572 --> 00:54:41,615 Estoy bromeando. 782 00:54:42,699 --> 00:54:44,201 ¿Qué está insinuando? 783 00:54:44,243 --> 00:54:47,204 Estoy insinuando que alguien necesita un socio. 784 00:54:48,497 --> 00:54:50,541 No sea ridículo. 785 00:54:50,624 --> 00:54:53,377 Todo esto podría ser nuestro. 786 00:54:53,418 --> 00:54:54,795 Creo que debe irse. 787 00:54:56,380 --> 00:54:58,882 Tiene razón. Si alguien nos viera hablando... 788 00:54:58,924 --> 00:54:59,967 No quise decir eso. 789 00:55:00,050 --> 00:55:01,552 No, por supuesto que no. 790 00:55:01,593 --> 00:55:04,429 - ¡Váyase de aquí! - ¡Buena idea! 791 00:55:04,513 --> 00:55:06,014 No quiero volver a verlo. 792 00:55:06,056 --> 00:55:08,767 Está bien, si insiste. 793 00:55:54,646 --> 00:55:58,192 Kitty y Henry eran tan felices que daba asco. 794 00:55:58,275 --> 00:56:00,235 Indudablemente, estaban encantados de verme. 795 00:56:02,446 --> 00:56:04,489 La vida era idílica. 796 00:56:05,157 --> 00:56:08,243 Hasta que los pequeños accidentes comenzaron a ocurrir. 797 00:56:09,870 --> 00:56:12,789 Alguien puso helio en el tanque de buceo de Henry. 798 00:56:14,625 --> 00:56:16,126 Tommy, ¿has visto a Henry? 799 00:56:17,211 --> 00:56:18,629 No. No. 800 00:56:31,141 --> 00:56:34,311 No hay problema. Estoy bien. Estoy bien. 801 00:56:36,063 --> 00:56:37,731 Fantástico. 802 00:56:37,814 --> 00:56:41,693 Toda esa semana, la maldición asestaba golpe tras golpe. 803 00:56:41,777 --> 00:56:44,738 Para Alemania, creo que uno negro. 804 00:56:44,821 --> 00:56:46,323 ¿Qué te parece? Ten cuidado con eso. 805 00:56:46,365 --> 00:56:48,075 Lamentablemente, sin mucho éxito. 806 00:56:48,158 --> 00:56:49,660 Debe pesar una tonelada. 807 00:56:50,494 --> 00:56:52,454 Me estoy muriendo de hambre. 808 00:56:54,581 --> 00:56:56,208 Deja que yo lo corte. 809 00:56:56,291 --> 00:56:59,211 Creo que soy un poco más diestro con el cuchillo. 810 00:57:06,093 --> 00:57:08,095 Basta. 811 00:57:12,057 --> 00:57:15,811 Unos días después, alguien manipuló la barredera de la piscina. 812 00:57:48,385 --> 00:57:50,345 ¡Ayúdame, Kitty! 813 00:58:40,062 --> 00:58:42,731 Tommy, ¿has visto a Henry? 814 00:58:42,773 --> 00:58:44,733 No, en absoluto. 815 00:58:47,861 --> 00:58:48,946 Ay, Dios mío. 816 00:58:48,987 --> 00:58:50,072 ¡Henry! 817 00:58:53,784 --> 00:58:55,702 Ay, santo cielo. 818 00:58:55,786 --> 00:58:57,496 Esto es fantástico. 819 00:58:57,579 --> 00:58:59,790 Uno puede estar así durante horas. 820 00:59:00,499 --> 00:59:04,044 Era un canalla muy afortunado. 821 00:59:08,882 --> 00:59:11,426 Pero yo tenía un plan más. 822 00:59:34,575 --> 00:59:38,161 P-A-T-E-L. Esta es mi tarjeta. 823 00:59:38,245 --> 00:59:40,455 Viajaré con ustedes hasta Londres. 824 00:59:43,876 --> 00:59:46,962 Recuerden, el nombre es Patel. 825 00:59:47,004 --> 00:59:49,506 Au revoir y adiós, amigos. 826 00:59:49,590 --> 00:59:51,967 Una vez preparada mi coartada... 827 00:59:52,009 --> 00:59:55,804 solamente tenía que salir elegantemente del tren. 828 01:00:31,715 --> 01:00:33,425 Huele el aroma de la noche. 829 01:00:34,551 --> 01:00:36,470 Huele a caca de vaca. 830 01:00:37,513 --> 01:00:38,889 Tienes razón. 831 01:00:38,931 --> 01:00:40,766 Deben haberla usado para las rosas. 832 01:00:42,684 --> 01:00:45,062 Tú sabes... 833 01:00:45,145 --> 01:00:47,397 yo me casé contigo solo por tu dinero. 834 01:00:49,399 --> 01:00:51,485 Yo me casé contigo solo por tu cerveza. 835 01:00:53,987 --> 01:00:57,157 ¿Quieres volver a discutir la fusión? 836 01:00:59,701 --> 01:01:01,912 Creo que podrías llegar a convencerme. 837 01:01:18,971 --> 01:01:21,014 Maldición, los perros. 838 01:01:23,767 --> 01:01:25,352 Lindo perrito, lindo perrito. 839 01:01:31,149 --> 01:01:34,361 Afortunadamente, los perros se rindieron después de 2 km. 840 01:01:34,444 --> 01:01:36,238 Y en cuanto terminé de sangrar... 841 01:01:36,280 --> 01:01:38,991 regresé para terminar el trabajo. 842 01:01:49,835 --> 01:01:53,130 Saddlers, que pronto sería mi Saddlers... 843 01:01:53,172 --> 01:01:56,466 se veía muy pacífica por la tarde. 844 01:01:56,550 --> 01:01:58,135 ¡Te agarré! 845 01:01:59,094 --> 01:02:00,596 Hola. 846 01:02:00,637 --> 01:02:02,973 Esto es inesperado. 847 01:02:03,015 --> 01:02:04,600 ¿Qué estás haciendo aquí? 848 01:02:04,641 --> 01:02:06,143 Yo... yo... 849 01:02:06,226 --> 01:02:08,145 Viniste a sorprenderme, picarón. 850 01:02:08,187 --> 01:02:11,315 - Sí, eso mismo. - Lo sabía. Qué bien. 851 01:02:11,356 --> 01:02:13,358 Henry y Kitty no pueden atraparnos hoy. 852 01:02:13,442 --> 01:02:15,903 - No, no pueden. - Ven, ven, ven. 853 01:02:15,986 --> 01:02:18,363 ¿Cómo se llevan los tórtolos? 854 01:02:18,447 --> 01:02:21,283 Su relación es tan candente que echa fuego. 855 01:02:23,035 --> 01:02:24,119 Me estás persiguiendo. 856 01:02:31,919 --> 01:02:34,755 - No te sientas culpable. - ¿Cómo? 857 01:02:36,006 --> 01:02:39,259 No hemos hecho nada... todavía. 858 01:02:41,136 --> 01:02:42,304 No. 859 01:02:49,811 --> 01:02:52,981 Sus vitaminas, Su Alteza. 860 01:02:54,775 --> 01:02:55,859 Gracias, mayordomo. 861 01:02:55,943 --> 01:02:58,987 Puse las sábanas negras en la cama como usted pidió. 862 01:02:59,029 --> 01:03:00,948 Se puede retirar, mayordomo. 863 01:03:01,031 --> 01:03:03,867 El Sr. Patel y yo tenemos mucho de qué hablar. 864 01:03:04,660 --> 01:03:06,328 Estoy seguro de eso, señora. 865 01:03:07,663 --> 01:03:09,873 Que duerma bien, señor. 866 01:03:14,378 --> 01:03:16,004 Celoso. 867 01:04:23,780 --> 01:04:25,532 Perdóneme, Su Alteza. 868 01:04:25,616 --> 01:04:27,117 ¿Qué sucede ahora, mayordomo? 869 01:04:27,159 --> 01:04:29,745 Malas noticias, temo, Alteza. 870 01:04:29,786 --> 01:04:32,372 Espero que no sea el puma otra vez. 871 01:04:38,962 --> 01:04:40,297 Qué oportuno. 872 01:04:46,428 --> 01:04:48,764 ¿Qué había hecho yo? 873 01:04:48,805 --> 01:04:51,808 Había ganado una fortuna, pero perdido dos amigos. 874 01:04:55,812 --> 01:04:58,273 Como cristiano, estaba condenado al infierno. 875 01:04:58,315 --> 01:05:00,984 Y a un renacimiento horrendo como hindú. 876 01:05:03,820 --> 01:05:05,572 NO MATARÁS 877 01:05:05,656 --> 01:05:07,866 No matarás. 878 01:05:07,950 --> 01:05:11,370 No matarás. 879 01:05:31,515 --> 01:05:32,641 ¿Estoy muerto? 880 01:05:32,683 --> 01:05:35,018 No, tonto. Te desmayaste. 881 01:05:36,728 --> 01:05:39,439 - ¡Están vivos! - Claro que estamos vivos. 882 01:05:39,523 --> 01:05:41,024 Pero ¿el incendio? 883 01:05:41,066 --> 01:05:42,568 ¿Cómo sabías del incendio? 884 01:05:42,651 --> 01:05:44,695 - ¿No hubo un incendio? - Y vaya qué incendio. 885 01:05:44,778 --> 01:05:47,614 Toda la villa se incendió. Y mamá está enojadísima. 886 01:05:48,156 --> 01:05:49,283 ¿Cómo lograron salir? 887 01:05:49,366 --> 01:05:52,494 Un idiota despertó a los perros y los llevamos a dar un paseo. 888 01:05:52,536 --> 01:05:54,788 Y cuando regresamos era un infierno. 889 01:05:56,123 --> 01:05:58,208 ¡Estoy muy contento de que estén vivos! 890 01:05:58,876 --> 01:06:02,129 - No es fácil matarme, Tom. - Ya sé... 891 01:06:02,212 --> 01:06:05,215 que ahora todo estará bien. 892 01:06:09,428 --> 01:06:11,180 Ay, Dios mío. 893 01:06:14,683 --> 01:06:18,395 La cocinera está congelada, creo, Su Alteza. 894 01:06:20,355 --> 01:06:21,398 Bully. 895 01:06:21,440 --> 01:06:26,236 Pobre Sra. Bullock. Siempre detestó la comida congelada. 896 01:06:26,320 --> 01:06:29,239 Vine a buscar una tajada de jamón, señor... 897 01:06:29,323 --> 01:06:31,325 y ahí estaba ella. 898 01:06:33,869 --> 01:06:37,581 - ¿Cómo pudo suceder? - Se habrá cerrado la puerta. 899 01:06:47,966 --> 01:06:51,178 Unos días más tarde, Kitty me invitó a almorzar. 900 01:06:51,261 --> 01:06:54,097 Me siento mal, Tommy. Es la maldición. 901 01:06:54,139 --> 01:06:56,934 - Te conseguiré una aspirina. - No, tonto. 902 01:06:56,975 --> 01:07:00,312 - La maldición de la familia. - Ah, lo siento. 903 01:07:00,395 --> 01:07:02,022 Alguien quiere matar a Henry. 904 01:07:03,398 --> 01:07:04,900 Eso es absurdo. 905 01:07:04,942 --> 01:07:07,110 ¿Te acuerdas de la noche de mi compromiso? 906 01:07:08,820 --> 01:07:10,447 Jamás podré olvidarla. 907 01:07:11,698 --> 01:07:13,909 ¿El pequeño incidente después del teatro? 908 01:07:14,618 --> 01:07:15,702 ¿Qué pequeño incidente? 909 01:07:15,786 --> 01:07:17,621 Por favor, prácticamente me violaste. 910 01:07:17,704 --> 01:07:20,082 - ¿Yo qué? - Me violaste. 911 01:07:20,123 --> 01:07:22,876 ¿Cómo podría violarte cinco veces seguidas? 912 01:07:22,960 --> 01:07:24,795 Bueno, quizás te alenté un poquito. 913 01:07:24,878 --> 01:07:27,673 ¿Un poquito? Me pediste que subiera y te jo-- 914 01:07:29,299 --> 01:07:30,968 Me pediste que subiera y te hiciera el amor. 915 01:07:31,051 --> 01:07:33,303 Y lo hiciste. Y te perdono. 916 01:07:33,345 --> 01:07:34,930 Ah, gracias. 917 01:07:34,972 --> 01:07:38,892 Pero el asunto es que... estoy embarazada. 918 01:07:38,976 --> 01:07:40,269 El bebé es tuyo. 919 01:07:42,604 --> 01:07:44,982 En realidad, no hay ninguna duda. 920 01:07:45,023 --> 01:07:48,902 Tu hijo será el duque de Bournemouth. 921 01:07:50,529 --> 01:07:53,198 Santo cielo. 922 01:07:56,159 --> 01:07:57,661 Vamos. 923 01:07:59,037 --> 01:08:00,330 ¡Vamos! 924 01:08:00,414 --> 01:08:05,335 Henry y yo vivimos la alegría de un parto inglés tradicional... 925 01:08:07,421 --> 01:08:10,174 en la taberna. 926 01:08:12,426 --> 01:08:14,052 Espera. 927 01:08:14,803 --> 01:08:16,345 Diga. 928 01:08:18,348 --> 01:08:19,850 ¡Es un bebé! 929 01:08:31,153 --> 01:08:33,572 - Niñera. - ¿Sí, Su Alteza? 930 01:08:35,782 --> 01:08:38,743 - Venga a comer un trozo de pastel. - Gracias, Su Alteza. 931 01:08:43,040 --> 01:08:45,626 Hola. 932 01:08:45,709 --> 01:08:48,545 Ven a ver a tu papito. 933 01:08:48,629 --> 01:08:51,798 ¿Cómo estás, Tommy? Tenía que verte. 934 01:08:51,881 --> 01:08:54,801 Vamos a dar un paseo. 935 01:09:12,236 --> 01:09:15,279 ¿Sabes? Todo esto será tuyo. 936 01:09:21,078 --> 01:09:25,499 Porque ha sido la voluntad del Todopoderoso... 937 01:09:25,582 --> 01:09:30,587 llevar a su reino el alma de nuestra querida niñera... 938 01:09:30,671 --> 01:09:33,756 por eso devolvemos su cuerpo a la tierra... 939 01:09:33,841 --> 01:09:38,011 polvo eres y en polvo te convertirás... 940 01:09:38,095 --> 01:09:42,265 con la esperanza de la resurrección en la vida eterna... 941 01:09:42,349 --> 01:09:44,768 a través de Nuestro Señor Jesucristo... 942 01:09:46,478 --> 01:09:48,604 No piensa salir del país, ¿verdad, señor? 943 01:09:48,647 --> 01:09:50,691 ¿Qué? No. ¿Por qué? 944 01:09:50,774 --> 01:09:53,443 Continuamos la investigación del homicidio de la niñera. 945 01:09:54,486 --> 01:09:56,113 ¿Homicidio? 946 01:09:56,154 --> 01:09:59,032 Los cochecitos no explotan, ¿verdad, señor? 947 01:09:59,116 --> 01:10:01,243 Creemos que fue causado intencionalmente. 948 01:10:01,952 --> 01:10:04,580 - No pensará que yo-- - Yo no pienso nada, señor. 949 01:10:05,247 --> 01:10:06,790 Soy un oficial de policía. 950 01:10:14,173 --> 01:10:15,674 Típico de la policía: 951 01:10:15,757 --> 01:10:18,385 sospechar de mí la primera vez que era inocente. 952 01:10:19,511 --> 01:10:21,096 Lamentable lo de la niñera. 953 01:10:23,515 --> 01:10:24,892 Triste. 954 01:10:24,975 --> 01:10:27,644 ¡Santo Dios, Shadgrind! ¿Qué rayos hace usted aquí? 955 01:10:27,728 --> 01:10:30,689 Bueno, digamos que estoy supervisando el caso. 956 01:10:30,772 --> 01:10:32,482 Es una pena perder otro testigo. 957 01:10:32,524 --> 01:10:34,818 Pero tengo su testimonio en el expediente. 958 01:10:34,902 --> 01:10:36,945 ¿Qué expediente? ¿De qué habla? 959 01:10:36,987 --> 01:10:39,948 - Nuestro caso, Tom. - ¿Cómo que "nuestro caso"? 960 01:10:39,990 --> 01:10:42,910 Perdón. Me olvidé. 961 01:10:42,993 --> 01:10:44,494 No sé de qué habla. 962 01:10:44,578 --> 01:10:47,122 No diga nada más. 963 01:10:47,164 --> 01:10:50,667 Le dije que no quería saber más nada con usted. 964 01:10:50,709 --> 01:10:52,252 Muy bien, Tom, siga así. 965 01:10:52,336 --> 01:10:55,297 - Escuche: ¡Lárguese! - Una vez más. Más fuerte. 966 01:10:55,339 --> 01:10:57,090 ¡Váyase a la mierda! 967 01:10:57,174 --> 01:10:58,842 Excelente. Muy convincente. 968 01:11:11,855 --> 01:11:14,274 Las niñeras no explotan habitualmente. 969 01:11:14,358 --> 01:11:17,611 Las cocineras no se congelan espontáneamente. 970 01:11:17,694 --> 01:11:20,781 ¿Qué estaba ocurriendo? ¿Era la maldición? 971 01:11:21,740 --> 01:11:22,991 ¿Quién sería el siguiente? 972 01:11:36,588 --> 01:11:38,632 Vamos a necesitar una nueva niñera. 973 01:11:38,715 --> 01:11:39,883 Definitivamente. 974 01:11:39,967 --> 01:11:43,804 Yo me ocupo, querida. Quédate con Henry. 975 01:11:43,887 --> 01:11:45,806 - Gracias. - Gracias, mamá. 976 01:11:47,808 --> 01:11:50,561 ¿Qué es todo ese ruido? 977 01:11:51,645 --> 01:11:53,939 ¿Qué pasa contigo? 978 01:11:54,022 --> 01:11:56,859 ¿Qué tienes? Mira esto. 979 01:11:59,820 --> 01:12:03,490 Te gusta eso, ¿sí? 980 01:12:04,157 --> 01:12:07,744 Creo que hay que cambiarte, ¿verdad? 981 01:12:07,828 --> 01:12:10,622 Ven acá. Sí. 982 01:12:10,706 --> 01:12:13,250 Ven. No pasa nada. 983 01:12:14,084 --> 01:12:16,086 Recuéstate. 984 01:12:16,170 --> 01:12:18,755 Es hora de cambiarte los pañales. 985 01:12:19,590 --> 01:12:21,049 ¡Ay, caramba! 986 01:12:21,091 --> 01:12:23,093 ¿De dónde sale todo eso? 987 01:12:23,135 --> 01:12:25,971 Ahora estás limpio, chiquitín. 988 01:12:29,057 --> 01:12:31,435 - Hola. - Eres tú, Tommy. 989 01:12:31,476 --> 01:12:34,938 Estaba mojado, así que decidí cambiarle los pañales. 990 01:12:36,273 --> 01:12:38,233 Tratas a ese bebé como si fuera tu hijo. 991 01:12:38,275 --> 01:12:40,944 No me molesta cambiar pañales. 992 01:12:40,986 --> 01:12:43,197 Verlos comer es repulsivo. 993 01:12:44,615 --> 01:12:46,950 Qué buenas nalgas tienes, Tommy. 994 01:12:47,034 --> 01:12:48,535 Por favor, Alteza, no empiece. 995 01:12:48,619 --> 01:12:51,455 - Ven. Te gustará, de veras. - Por favor, no. 996 01:12:51,538 --> 01:12:54,291 Siempre dices lo mismo. 997 01:12:54,374 --> 01:12:57,044 Te juro que no entiendo por qué no-- 998 01:12:57,127 --> 01:12:59,129 No pienso escuchar eso. 999 01:13:04,426 --> 01:13:06,428 Ay, Dios mío. 1000 01:13:07,304 --> 01:13:08,805 ¿Qué? 1001 01:13:09,806 --> 01:13:11,642 El sonajero. 1002 01:13:13,310 --> 01:13:15,646 Solo una persona en el mundo tenía ese sonajero. 1003 01:13:17,981 --> 01:13:20,817 Dios mío, eres tú. Tú eres mi bebé. 1004 01:13:21,485 --> 01:13:22,528 No. 1005 01:13:22,611 --> 01:13:24,863 ¡Por supuesto que sí! Qué estúpida fui. 1006 01:13:24,947 --> 01:13:27,074 Hasta te pareces a los Bournemouth. 1007 01:13:27,157 --> 01:13:29,451 ¡Arcoíris Paz! 1008 01:13:29,493 --> 01:13:33,455 ¡Eres mi pequeño Mariposa Arcoíris Paz! 1009 01:13:33,497 --> 01:13:37,251 ¡Ay, Dios mío, mi bebé! ¡Mi bebé ha regresado! 1010 01:13:37,334 --> 01:13:41,255 - Por favor, Su Alteza. - ¡Tu mamita está muy feliz de verte! 1011 01:13:41,338 --> 01:13:44,174 No sabes cuánto te extrañé, bebito mío. 1012 01:13:44,216 --> 01:13:47,719 Bebito, bebito, amorcito, amorcito. Te quiero tanto. 1013 01:13:50,180 --> 01:13:51,431 ¿Y eso por qué? 1014 01:13:51,515 --> 01:13:53,475 ¡Por tratar de seducir a tu madre! 1015 01:13:53,517 --> 01:13:54,601 ¿Seducirte? 1016 01:13:54,685 --> 01:13:56,436 No diremos una palabra más. 1017 01:13:56,520 --> 01:13:58,814 Te perdono. Tú no lo sabías. 1018 01:13:58,856 --> 01:14:02,734 ¿Por qué ese nenito malo dejó a su mamita tanto tiempo? 1019 01:14:02,818 --> 01:14:04,444 ¡Me dejaste en un restaurante! 1020 01:14:04,528 --> 01:14:06,363 Espero que no estés enojado. 1021 01:14:06,446 --> 01:14:08,156 Solo estoy enojado con la Sra. Bullock. 1022 01:14:08,866 --> 01:14:10,951 - ¿Con la Sra. Bullock? - Sí. 1023 01:14:11,034 --> 01:14:12,661 Ella era cocinera en ese restaurante. 1024 01:14:12,703 --> 01:14:13,704 ¿Y...? 1025 01:14:14,496 --> 01:14:16,623 La Sra. Bullock era la madre de Henry. 1026 01:14:17,833 --> 01:14:20,210 ¡Ay, Dios mío! 1027 01:14:23,380 --> 01:14:26,383 - ¿Bully era mi madre? - Ay, Dios mío... 1028 01:14:26,425 --> 01:14:28,594 mi suegra era una cocinera. 1029 01:14:28,677 --> 01:14:31,471 - Entonces no soy un duque. - ¡Y yo no soy una duquesa! 1030 01:14:31,555 --> 01:14:34,474 Henry tendrá que renunciar al título. 1031 01:14:34,558 --> 01:14:37,394 - No, no. No quiero nada de eso. - ¡Debe hacerlo! 1032 01:14:37,477 --> 01:14:40,689 No podemos tener al hijo de una cocinera en el trono ducal. 1033 01:14:40,731 --> 01:14:42,357 Me da pena el bebé. 1034 01:14:42,399 --> 01:14:44,401 Pero eres joven, podrás tener uno. 1035 01:14:44,443 --> 01:14:46,236 En realidad, no es necesario. 1036 01:14:46,278 --> 01:14:47,988 ¿Qué quieres decir con eso? 1037 01:14:48,071 --> 01:14:49,823 No es necesario. Es mi hijo. 1038 01:14:49,907 --> 01:14:50,908 ¿Qué? 1039 01:14:50,991 --> 01:14:53,368 - Ese es mi hijo. - ¿Es tuyo? 1040 01:14:53,410 --> 01:14:56,997 Sí. Kitty y yo tuvimos un breve, ya sabes... 1041 01:14:57,080 --> 01:14:58,916 antes de que se casara. 1042 01:14:58,957 --> 01:15:00,501 ¿Tú eres el padre del niño? 1043 01:15:00,584 --> 01:15:03,337 Sí. Kitty dijo que no había ninguna dud-- 1044 01:15:06,173 --> 01:15:09,176 Henry, puedo explicarte todo. 1045 01:15:11,261 --> 01:15:14,097 ¡Henry, por favor, regresa! 1046 01:15:16,433 --> 01:15:19,102 Y me crie en Southall. 1047 01:15:19,144 --> 01:15:23,482 Vendíamos periódicos y tabaco... 1048 01:15:23,565 --> 01:15:25,234 y yo tenía que hacer eso. 1049 01:15:25,275 --> 01:15:29,738 Me levantaba temprano los domingos y los repartía. 1050 01:15:29,780 --> 01:15:31,240 Pobrecito. 1051 01:15:33,867 --> 01:15:36,620 ¡Tienen que detenerlo! ¡Oyó todo! 1052 01:15:43,877 --> 01:15:45,963 ¿Puedo llevarme este? 1053 01:15:46,004 --> 01:15:47,464 Por supuesto, Su Alteza. 1054 01:15:47,548 --> 01:15:49,132 MANTENIMIENTO DEL MOTOR 1055 01:15:49,174 --> 01:15:52,135 - ¿Tiene combustible? - Sí, señor. Acabo de arreglarlo. 1056 01:15:52,177 --> 01:15:54,179 Ponga el pie en el acelerador y-- 1057 01:15:59,601 --> 01:16:01,478 Perdón, ex Su Alteza. 1058 01:16:14,116 --> 01:16:15,450 ¿Dónde está? 1059 01:16:15,492 --> 01:16:18,161 - Santo cielo. ¡Shadgrind! - Buenas tardes, Su Alteza. 1060 01:16:18,245 --> 01:16:20,038 ¿Por qué "Su Alteza"? ¿Qué rayos hace aquí? 1061 01:16:20,122 --> 01:16:22,499 - Arreglé el Morgan. - ¿Qué? 1062 01:16:22,541 --> 01:16:25,377 Vine a asegurarme de que el auto de Henry despegue. 1063 01:16:25,460 --> 01:16:28,213 - ¿De qué está hablando? - Un autito maravilloso. 1064 01:16:28,297 --> 01:16:30,674 Va como una bomba, tictac. 1065 01:16:30,757 --> 01:16:33,051 Ay, Dios, Ud. le puso la bomba a la niñera. 1066 01:16:33,135 --> 01:16:36,513 - No, Tom. Ese fue un accidente. - ¿Un accidente? 1067 01:16:36,597 --> 01:16:39,683 - ¡Quería eliminar al bebé! - ¿Por qué? 1068 01:16:41,351 --> 01:16:44,438 Para quitar los obstáculos y así pueda heredar. 1069 01:16:45,939 --> 01:16:47,441 ¡Está loco! 1070 01:16:47,524 --> 01:16:50,194 Todos estamos un poco locos. Ah, va a mirar, ¿sí? 1071 01:16:50,277 --> 01:16:52,029 Disfrútelo. 1072 01:16:52,070 --> 01:16:53,614 ¡Maravilloso! 1073 01:16:54,239 --> 01:16:57,284 ¿Ya encontraron a la cocinera congelada? 1074 01:17:02,915 --> 01:17:05,834 Maravilloso, ¿no? Ni las gracias me dio. 1075 01:17:18,805 --> 01:17:20,516 ¡Muévete, francés! 1076 01:17:23,727 --> 01:17:26,146 ¡Vamos, estás en Angleterre! 1077 01:17:29,107 --> 01:17:32,819 - ¡Lo mismo a vous! - ¡Cuidado! 1078 01:18:38,177 --> 01:18:40,304 ¡Cuidado! ¡Atención! 1079 01:18:41,805 --> 01:18:43,724 ALTO - SIGA 1080 01:19:36,735 --> 01:19:40,948 Ay, Tommy, ¿qué haré sin Henry? 1081 01:19:41,865 --> 01:19:44,326 - Tendrás que casarte conmigo. - ¿Qué? 1082 01:19:44,368 --> 01:19:47,037 Es la solución lógica. Yo cuidaré de ti. 1083 01:19:47,079 --> 01:19:48,872 Pero no quiero casarme contigo. 1084 01:19:48,914 --> 01:19:52,793 - ¿Por qué no? - Porque no te amo. Amo a Henry. 1085 01:19:52,876 --> 01:19:55,170 Pero por el bien de nuestro hijo. 1086 01:19:55,546 --> 01:19:57,673 Tommy, no es tu hijo. 1087 01:19:57,714 --> 01:19:59,591 - ¿Qué? - Es de Henry. 1088 01:19:59,675 --> 01:20:01,677 - Pero tú me dijiste-- - Mentí. 1089 01:20:01,718 --> 01:20:03,554 Pero ¿por qué? 1090 01:20:03,637 --> 01:20:06,473 Porque pensé que ibas a asesinar a Henry. 1091 01:20:06,557 --> 01:20:08,350 Estaba desesperada por detenerte. 1092 01:20:10,978 --> 01:20:12,729 Ay, Dios, Kitty, no era así. 1093 01:20:17,526 --> 01:20:19,361 Él no mató a Henry, lo maté yo. 1094 01:20:19,403 --> 01:20:22,739 Sabe, Su Alteza... 1095 01:20:22,823 --> 01:20:24,908 creí que íbamos a ser socios. 1096 01:20:24,950 --> 01:20:29,037 Pero no veo ninguna señal de eso. ¿Usted sí? 1097 01:20:29,079 --> 01:20:31,707 Ay, caramba, caramba. 1098 01:20:31,748 --> 01:20:33,750 ¿Qué cree que está haciendo, Shadgrind? 1099 01:20:33,834 --> 01:20:37,504 - Simplemente preparo un suicidio trágico. - ¿Qué? 1100 01:20:37,588 --> 01:20:41,383 Me designé el guardián legal del bebé. 1101 01:20:41,425 --> 01:20:42,593 Hasta que sea mayor de edad. 1102 01:20:42,634 --> 01:20:46,430 Son 18 años de vivir aquí, sin pagar alquiler. 1103 01:20:46,471 --> 01:20:47,973 No puede ser malo. 1104 01:20:51,101 --> 01:20:52,519 ¡No sea absurdo! 1105 01:20:52,603 --> 01:20:56,690 La maldición asesta otro golpe. 1106 01:20:56,773 --> 01:20:58,275 ¡Qué pena! 1107 01:20:59,484 --> 01:21:02,696 Usted y yo habríamos podido ser muy felices juntos, Tom. 1108 01:21:02,779 --> 01:21:03,864 Arrodíllense. 1109 01:21:06,783 --> 01:21:08,452 ¡Suelte el arma, Shadgrind! 1110 01:21:16,293 --> 01:21:18,086 Henry, ¿cómo...? 1111 01:21:18,128 --> 01:21:20,964 Detuve el auto para ir a mear y un imbécil se lo llevó. 1112 01:21:21,965 --> 01:21:22,966 ¡Abajo! 1113 01:21:28,514 --> 01:21:30,390 - ¡Socorro! - ¡Henry! 1114 01:21:30,474 --> 01:21:31,725 Henry, ¿estás bien? 1115 01:21:33,101 --> 01:21:34,978 ¿Dónde estaba? 1116 01:21:35,020 --> 01:21:39,316 Sí. Tres cadáveres en un misterioso triángulo amoroso. 1117 01:21:45,989 --> 01:21:48,992 ¡Mejor que sean cuatro, Shadgrind! 1118 01:21:49,034 --> 01:21:52,162 - Quítenme a este alce. - ¡Ayuden a Henry! 1119 01:22:27,364 --> 01:22:28,365 Soy abogado. 1120 01:22:30,701 --> 01:22:32,286 Lindo gatito. 1121 01:22:46,884 --> 01:22:50,304 ¡Les advertí, pero no me escucharon! Típico. 1122 01:22:50,387 --> 01:22:52,890 Maravilloso, vaya, cuánta ingratitud. 1123 01:22:52,931 --> 01:22:56,185 Es la suerte de un abogado hoy en día. 1124 01:22:56,226 --> 01:22:59,813 A propósito, podrían llevarme directamente a Francia. 1125 01:22:59,897 --> 01:23:02,065 Te lo digo, era un puma. 1126 01:23:02,149 --> 01:23:04,401 Esa fue la última vez que vimos a Shadgrind. 1127 01:23:04,484 --> 01:23:07,279 Aunque oímos rumores de que había huido a Beverly Hills... 1128 01:23:07,362 --> 01:23:09,406 para ser productor de cine. 1129 01:23:09,448 --> 01:23:12,701 Henry me perdonó. Y nos convertimos en grandes amigos. 1130 01:23:15,454 --> 01:23:18,415 Yo vendí mi historia a la prensa sensacionalista... 1131 01:23:18,498 --> 01:23:21,084 y me casé con mi secretaria para que ella no vendiera la suya. 1132 01:23:21,168 --> 01:23:24,463 - Hasta luego, mamá. - Mi madre se fue con un policía. 1133 01:23:24,546 --> 01:23:27,216 Vamos, Harry, llegaremos tarde a las carreras. 1134 01:23:27,257 --> 01:23:29,092 Y Kitty y Henry... 1135 01:23:29,134 --> 01:23:33,138 me ayudaron a hacer de Saddlers una atracción turística. 1136 01:23:33,222 --> 01:23:35,265 Aunque naturalmente Henry lo hizo a su manera. 1137 01:23:35,349 --> 01:23:39,436 Soy Henry Bullock y seré su guía oficial durante esta visita. 1138 01:23:39,520 --> 01:23:42,773 Pueden entregarle sus boletos al Sr. Brittle. 1139 01:23:42,856 --> 01:23:45,692 Y así todos vivimos felices para siempre. 1140 01:23:46,360 --> 01:23:48,278 Bueno, durante un tiempo, por lo menos. 1141 01:23:49,446 --> 01:23:53,158 FIN