1 00:04:28,019 --> 00:04:29,395 Bonne terre. 2 00:04:30,521 --> 00:04:31,940 Ça l'était 3 00:04:32,690 --> 00:04:33,900 Ça l'est toujours 4 00:04:36,819 --> 00:04:39,113 Travis t'appelle. 5 00:04:45,870 --> 00:04:47,455 Je te connais? 6 00:04:49,040 --> 00:04:50,583 Tu devrais. 7 00:04:52,794 --> 00:04:55,964 Comment tu l'as perdu, ce bras-là? 8 00:04:56,339 --> 00:05:00,718 Un matin, à Chickamauga, je l'avais plus. 9 00:05:02,261 --> 00:05:04,764 T'avais pas d'atout.. 10 00:05:06,015 --> 00:05:07,100 p'tit Buck? 11 00:05:12,897 --> 00:05:13,731 Jack? 12 00:05:15,066 --> 00:05:18,194 Tu t'es trouvé une femme à un nichon? 13 00:05:18,444 --> 00:05:21,322 Ou ta main fait la navette? 14 00:05:32,166 --> 00:05:33,835 Oh, Seigneur. 15 00:05:35,086 --> 00:05:36,963 Descends! 16 00:05:43,886 --> 00:05:46,264 Le héros est de retour! 17 00:05:47,724 --> 00:05:49,475 Content de te revoir, Jack. 18 00:05:55,440 --> 00:05:57,191 Content de te revoir. 19 00:06:01,446 --> 00:06:04,198 - C'est moi, Brian. - Brian, oui! 20 00:06:04,407 --> 00:06:06,534 Tu te rases, maintenant! 21 00:06:19,172 --> 00:06:21,883 Ben quoi, il y a le feu? 22 00:06:22,925 --> 00:06:25,887 - Votre mari! - Qui? Quoi? 23 00:06:26,471 --> 00:06:29,098 - II arrive, madame. - Qui? 24 00:06:31,559 --> 00:06:33,311 M. Sommersby 25 00:06:56,626 --> 00:06:58,252 Rentrons 26 00:06:58,586 --> 00:07:00,755 Viens! Viens! 27 00:07:07,929 --> 00:07:09,013 Regarde-toi, 28 00:07:09,222 --> 00:07:10,473 le vieux. 29 00:07:10,848 --> 00:07:14,852 Encore un brave que ces sales Yankees n'ont pas eu. 30 00:07:15,061 --> 00:07:17,563 Viens dire bonjour à Will. 31 00:07:20,149 --> 00:07:23,402 Regarde qui je t'amène. Jack Sommersby. 32 00:07:25,571 --> 00:07:28,574 On me l'a renvoyé tel quel de Vicksburg. 33 00:07:29,408 --> 00:07:31,577 Will, c'est un héros. Pas vrai, fiston? 34 00:07:31,828 --> 00:07:33,287 Eh bien, ça alors! 35 00:07:36,249 --> 00:07:39,919 Bienvenue au pays Remercions le Seigneur 36 00:07:40,336 --> 00:07:41,963 Merci bien. 37 00:07:45,466 --> 00:07:47,885 Et Laurel, elle va bien? 38 00:07:48,719 --> 00:07:51,681 Elle va être surprise, hein, mon fils? 39 00:07:51,889 --> 00:07:54,600 Six ans, c'est long, sans nouvelles. 40 00:07:55,810 --> 00:07:57,353 Où il est donc? 41 00:08:02,775 --> 00:08:05,945 Regardez-moi ça. Un sac d'os. 42 00:08:08,739 --> 00:08:12,535 J'avais pas les beignets d'Esther, là-bas. 43 00:08:16,497 --> 00:08:20,585 Ah, M. Jack! Vous êtes de retour! De retour! 44 00:08:36,184 --> 00:08:38,853 Par ici, ils ont tous perdu quelqu'un 45 00:08:39,312 --> 00:08:42,064 Les deux fils Ezzel et le père, tués. 46 00:08:42,523 --> 00:08:44,901 Et ceux qui sont pas morts s'en vont 47 00:08:45,318 --> 00:08:47,403 Pour le pays, c'est fini. 48 00:08:47,653 --> 00:08:51,490 II n'y a plus qu'une terre dure, et pas de bras 49 00:09:31,614 --> 00:09:33,908 Va dire bonjour à papa, mon fils. 50 00:09:35,409 --> 00:09:36,994 Vas-y, allez. 51 00:09:52,802 --> 00:09:54,178 Bonjour, Robert. 52 00:10:23,666 --> 00:10:26,669 J'avais oublié comme tu étais belle. 53 00:10:44,562 --> 00:10:45,396 Jethro! 54 00:10:45,896 --> 00:10:47,273 Bonjour, toi 55 00:11:01,245 --> 00:11:05,374 Paraît que le cochon de Tom va passer à la broche. 56 00:11:10,504 --> 00:11:13,382 J'étais donc couché dans les herbes, attendant que 57 00:11:13,591 --> 00:11:16,802 cette sacrée fumée soit balayée. 58 00:11:17,970 --> 00:11:20,848 Quand tout à coup.. Merci, chérie 59 00:11:21,599 --> 00:11:25,353 Tout à coup, je vois la crosse d'une carabine 60 00:11:25,519 --> 00:11:29,357 qui descend doucement du ciel. Elle prenait son temps 61 00:11:29,565 --> 00:11:32,651 comme si j'avais la journée pour fiche le camp 62 00:11:33,986 --> 00:11:37,448 Quand je suis revenu à moi, j'allais en prison, à Elmira 63 00:11:37,698 --> 00:11:39,241 La pire, il paraît. 64 00:11:40,743 --> 00:11:42,953 Je me rappelais même plus mon nom. 65 00:11:44,538 --> 00:11:46,665 Et ta main, c'est quoi? 66 00:11:46,874 --> 00:11:49,543 Un gardien me l'a piétinée 67 00:11:50,544 --> 00:11:52,546 Tout m'échappe, maintenant. 68 00:11:52,713 --> 00:11:55,257 Pas une quinte flush. 69 00:11:55,424 --> 00:11:58,135 Ni d'autres trucs importants. 70 00:11:58,302 --> 00:11:59,595 Et en prison? 71 00:12:00,429 --> 00:12:03,933 J'ai crevé de faim, de froid, comme tout le monde. 72 00:12:35,005 --> 00:12:36,674 Bonsoir à tous. 73 00:12:37,007 --> 00:12:39,677 Servez-vous, tant qu'il y en a. 74 00:12:41,053 --> 00:12:42,805 Vous ne vous souvenez pas de moi. 75 00:12:46,267 --> 00:12:47,184 Joseph 76 00:12:49,186 --> 00:12:51,522 Mais si, je te remets. Oui! 77 00:12:51,689 --> 00:12:54,191 Mon père a donné 100 $ pour t'acheter. 78 00:12:55,693 --> 00:12:57,778 Entrez donc. 79 00:13:02,700 --> 00:13:03,742 Non, merci. 80 00:13:03,993 --> 00:13:07,705 On est juste venus vous dire: "Bienvenue au pays". 81 00:13:11,250 --> 00:13:15,296 Perds pas ton temps Viens par là. On a un cadeau. 82 00:13:15,921 --> 00:13:17,548 Un coup de pisse-dru 83 00:13:17,882 --> 00:13:21,302 - Je t'ai pas vu boire de la nuit. - Non, je peux pas. 84 00:13:21,552 --> 00:13:23,971 Une gorgée, et je titube comme un veau. 85 00:13:24,138 --> 00:13:25,973 T'es quand même sudiste 86 00:13:26,223 --> 00:13:28,267 Pas trop ami avec les nègres. 87 00:13:28,434 --> 00:13:32,271 - On en a fait déguerpir - Celui-là, il vit sur tes terres. 88 00:13:32,605 --> 00:13:36,442 Bientôt, ils coucheront chez toi, si on n'y veille pas. 89 00:13:40,613 --> 00:13:42,615 Qu'est-ce que t'as? 90 00:13:44,200 --> 00:13:45,451 Rien. Je sais pas... 91 00:13:45,701 --> 00:13:48,120 Tu n'es pas toi-même. 92 00:13:50,873 --> 00:13:54,418 Qu'est-ce que ces sacrés Yankees t'ont fait? 93 00:13:57,296 --> 00:13:59,006 Tapé sur la tête. 94 00:14:05,137 --> 00:14:06,680 - Je t'adore - Moi aussi. 95 00:14:06,931 --> 00:14:09,266 Va t'asseoir. Je vais faire danser ma femme. 96 00:14:32,873 --> 00:14:33,874 Orin. 97 00:14:34,124 --> 00:14:35,125 Content de te revoir. 98 00:14:35,334 --> 00:14:36,669 Bienvenue! 99 00:14:38,629 --> 00:14:40,756 Attrape une fille et gambille. 100 00:14:41,423 --> 00:14:44,468 Je sautille plus que je gambille, maintenant. 101 00:14:44,718 --> 00:14:48,639 Dick m'a réparé ça Manque que les doigts de pied. 102 00:14:48,889 --> 00:14:50,683 Celui qui n'en a pas, 103 00:14:50,849 --> 00:14:53,018 on lui marche pas dessus. 104 00:14:54,436 --> 00:14:57,982 N'allez pas prendre froid, Miss Laurel. 105 00:14:59,358 --> 00:15:01,694 Amusez-vous bien. 106 00:15:03,153 --> 00:15:04,238 On y va? 107 00:15:25,342 --> 00:15:29,263 Tu sais où il est le mouchoir que j'ai rapporté? 108 00:15:29,805 --> 00:15:32,349 II était crasseux. Elle l'a mis au feu 109 00:15:32,558 --> 00:15:33,684 Merde! 110 00:15:34,810 --> 00:15:37,646 Ça m'embête de ne plus l'avoir 111 00:15:39,064 --> 00:15:41,275 Six ans que je l'avais 112 00:15:41,775 --> 00:15:42,943 Pourquoi? 113 00:15:44,069 --> 00:15:46,488 C'est ce que tu m'as donné en dernier. 114 00:15:59,918 --> 00:16:01,587 Qu'est-ce qui s'est passé? 115 00:16:01,920 --> 00:16:03,297 Les Yankees. 116 00:16:03,714 --> 00:16:08,385 IIs ont pris l'argenterie, les tapis, tout ce qu'ils ont pu emporter 117 00:16:08,761 --> 00:16:11,513 J'ai quand même sauvé la broche de grand-mère 118 00:16:13,057 --> 00:16:15,726 En m'asseyant dessus si j'ose dire. 119 00:16:22,816 --> 00:16:25,611 Tu dormais là avant ton départ. 120 00:16:27,196 --> 00:16:28,656 Bonne nuit. 121 00:16:29,031 --> 00:16:30,324 Bonne nuit. 122 00:17:25,045 --> 00:17:28,173 Je me suis juré que si je rentrais chez moi, 123 00:17:29,758 --> 00:17:31,385 je la raserais. 124 00:17:34,763 --> 00:17:36,056 Tu veux bien le faire? 125 00:17:44,273 --> 00:17:45,733 Tu es sûr? 126 00:17:48,110 --> 00:17:49,445 J'y suis, chez moi? 127 00:17:50,279 --> 00:17:51,822 On y va. 128 00:17:53,741 --> 00:17:56,577 C'est le premier souvenir que j'aie de toi. 129 00:17:56,827 --> 00:18:01,415 Un jour que tu revenais je ne sais d'où, tu étais tout.. 130 00:18:01,582 --> 00:18:03,542 bronzé et barbu 131 00:18:03,751 --> 00:18:07,129 Tu avais plus l'air d'une bête sauvage que d'un homme. 132 00:18:11,467 --> 00:18:13,135 C'est ça qui te plaisait? 133 00:18:13,886 --> 00:18:15,471 Le sauvage? 134 00:18:16,054 --> 00:18:17,222 Peut-être. 135 00:18:17,973 --> 00:18:19,808 Peut-être un peu... 136 00:18:20,184 --> 00:18:21,560 dangereux. 137 00:18:21,810 --> 00:18:23,479 Un peu différent. 138 00:18:24,396 --> 00:18:25,939 Un peu riche? 139 00:18:27,691 --> 00:18:31,487 Gagner 900 $ pour en perdre 1 000, c'est pas être riche. 140 00:18:36,074 --> 00:18:38,035 Ça n'a jamais été pour l'argent 141 00:18:51,465 --> 00:18:54,551 Ça n'aurait pas été l'amour, alors? 142 00:18:58,555 --> 00:18:59,932 Ça aurait pu. 143 00:19:07,314 --> 00:19:09,233 Si tu avais été, 144 00:19:09,691 --> 00:19:12,152 un tant soit peu, 145 00:19:12,319 --> 00:19:13,612 gentil. 146 00:19:31,505 --> 00:19:33,215 Qu'est-ce que tu en penses? 147 00:19:36,093 --> 00:19:37,845 Je pense: 148 00:19:38,595 --> 00:19:42,015 "Qui est cet homme assis dans ma cuisine?" 149 00:19:52,276 --> 00:19:53,902 Bonne nuit. 150 00:19:54,319 --> 00:19:55,445 Bonne nuit. 151 00:19:58,657 --> 00:20:02,828 II va falloir se réhabituer l'un à l'autre, non? 152 00:20:03,203 --> 00:20:04,621 Sans doute, oui. 153 00:21:14,983 --> 00:21:16,860 T'es encore en avance sur moi. 154 00:21:17,069 --> 00:21:18,695 Mais non 155 00:21:20,364 --> 00:21:24,201 - Alors, où il est? - II a voulu voir la ferme. 156 00:21:24,993 --> 00:21:27,537 Pas de trop près, ou il repartira au galop. 157 00:21:27,913 --> 00:21:29,581 Pas lui. 158 00:21:31,708 --> 00:21:34,711 Souvent, ceux qui reviennent comme ça de loin, 159 00:21:34,920 --> 00:21:37,297 ils trouvent leur femme remariée. 160 00:21:37,506 --> 00:21:40,425 IIs voient que c'est la faute de personne, 161 00:21:41,009 --> 00:21:44,596 - et qu'elle en aime un autre - Orin, je suis navrée. 162 00:21:45,806 --> 00:21:50,644 Je ne veux pas que tu aies mal, à cause de moi. Mais.. 163 00:21:51,478 --> 00:21:55,315 on n'était pas encore mariés. Lui, c'est mon mari, et il est revenu. 164 00:21:56,400 --> 00:21:57,734 Eh oui. 165 00:22:00,570 --> 00:22:01,989 Mais s'il... 166 00:22:02,489 --> 00:22:05,409 lève encore la main sur toi, je la lui casserai. 167 00:22:05,575 --> 00:22:07,536 Orin, je t'en prie. 168 00:23:25,989 --> 00:23:27,240 Seigneur, 169 00:23:27,824 --> 00:23:32,079 mène-le en ce monde meilleur, où le soleil brille toujours, 170 00:23:32,412 --> 00:23:35,082 avec de grands espaces pour galoper. 171 00:23:46,968 --> 00:23:48,220 Qu'est-ce que tu fais? 172 00:23:48,929 --> 00:23:51,181 Pas grand-chose. Et toi? 173 00:23:51,389 --> 00:23:53,100 Je donne un coup de binette. 174 00:23:53,517 --> 00:23:56,520 Eh bien, souffle un peu. 175 00:23:57,562 --> 00:23:59,314 Y aura pas de coton, ici. 176 00:23:59,689 --> 00:24:01,858 J'ai pris de la peine sur ces terres. 177 00:24:02,317 --> 00:24:06,696 Tu te mets avec 40 esclaves, vous aurez peut-être une récolte 178 00:24:08,115 --> 00:24:09,616 Tu me traites de nègre? 179 00:24:11,660 --> 00:24:13,620 Bon sang, je ne.. 180 00:24:19,251 --> 00:24:23,046 Je sais ce que tu as fait ici, et je t'en remercie. 181 00:24:25,215 --> 00:24:27,300 Ce que j'ai fait, c'est pas pour toi. 182 00:24:28,426 --> 00:24:29,469 C'est elle qui a choisi. 183 00:24:31,388 --> 00:24:33,640 Elle n'avait pas le choix. 184 00:24:37,018 --> 00:24:40,897 Si ça avait été toi qu'elle avait voulu... 185 00:24:42,065 --> 00:24:45,944 je n'aurais pas moisi ici. A tenir la chandelle 186 00:24:46,486 --> 00:24:47,362 Pas mon genre. 187 00:24:51,908 --> 00:24:54,494 T'as jamais moisi nulle part. 188 00:25:00,208 --> 00:25:03,503 J'épousais Orin l'an prochain, si tu n'étais pas rentré 189 00:25:06,089 --> 00:25:08,925 II n'a pas ménagé sa peine. On lui est redevables. 190 00:25:09,301 --> 00:25:11,511 Sois gentil avec lui. 191 00:25:12,387 --> 00:25:15,223 Ne lui marche pas sur les pieds. 192 00:25:15,432 --> 00:25:16,683 Le pied. 193 00:25:16,975 --> 00:25:22,063 Arrête. C'est dur pour lui d'avoir été si près, et tout... 194 00:25:24,232 --> 00:25:27,152 Près de toi à ce point-là? 195 00:25:29,070 --> 00:25:30,488 Je crois bien, oui. 196 00:25:35,410 --> 00:25:36,661 II t'a embrassée? 197 00:25:37,871 --> 00:25:39,164 Non? 198 00:25:46,963 --> 00:25:48,882 Tu aurais voulu? 199 00:25:49,925 --> 00:25:51,384 Je ne sais pas. 200 00:25:51,760 --> 00:25:53,053 Tu ne sais pas? 201 00:26:01,478 --> 00:26:03,313 Lui, il aurait voulu? 202 00:26:03,521 --> 00:26:05,482 Je crois bien. 203 00:26:06,775 --> 00:26:08,735 Laisse-moi prendre le sucre. 204 00:26:12,781 --> 00:26:14,491 Pourquoi il l'a pas fait? 205 00:26:14,908 --> 00:26:17,619 Je ne lui ai jamais dit qu'il pouvait. 206 00:26:17,827 --> 00:26:19,371 Et qu'il ne pouvait pas? 207 00:26:23,250 --> 00:26:25,961 Bon, soyons clairs. Lui, il voulait. 208 00:26:26,378 --> 00:26:28,588 Toi, tu ne savais pas 209 00:26:28,838 --> 00:26:31,299 Alors il a rien demandé, et toi, rien dit. 210 00:26:31,675 --> 00:26:34,302 Du coup, lui non et toi non 211 00:26:34,678 --> 00:26:37,806 Mais il n'est pas là, et moi, si. Et moi, je veux 212 00:26:39,557 --> 00:26:41,101 Alors, je vais lui demander. 213 00:26:41,393 --> 00:26:44,854 - Où tu vas? - Lui demander si je peux t'embrasser 214 00:26:46,189 --> 00:26:48,066 Arrête! 215 00:26:51,695 --> 00:26:54,781 Quel bien beau sourire, Mme Sommersby. 216 00:26:56,366 --> 00:26:57,951 J'en veux plein d'autres. 217 00:27:00,578 --> 00:27:01,997 Tu les auras. 218 00:27:24,519 --> 00:27:26,104 Où tu as trouvé ça? 219 00:27:27,897 --> 00:27:29,232 Dans la malle 220 00:27:30,817 --> 00:27:31,943 Tu te souviens? 221 00:27:32,277 --> 00:27:36,364 Ton ouvrage, le premier mois de notre mariage. 222 00:27:36,865 --> 00:27:39,242 Quand je l'ai essayée, elle était trop petite. 223 00:27:39,451 --> 00:27:42,787 Tu l'as rangée, en jurant que tu ne coudrais plus jamais. 224 00:27:43,163 --> 00:27:44,372 Tu as tenu parole. 225 00:27:44,539 --> 00:27:46,583 Comment tu te souviens de ça? 226 00:27:47,667 --> 00:27:50,920 J'ai oublié un tas de choses importantes. 227 00:27:51,129 --> 00:27:52,881 Et d'autres.. 228 00:27:53,548 --> 00:27:56,009 je les ai en tête, pour toujours. 229 00:27:59,304 --> 00:28:01,890 - Qu'est-ce que tu fais? - Lève les bras. 230 00:28:02,223 --> 00:28:06,061 Neuf ans dans une malle. Elle a gagné son lavage. 231 00:28:14,819 --> 00:28:16,529 Quand on a fait notre fils, 232 00:28:17,989 --> 00:28:19,699 cette nuit-là, 233 00:28:22,118 --> 00:28:23,828 tu étais soûl. 234 00:28:29,417 --> 00:28:31,002 Je regrette. 235 00:28:32,796 --> 00:28:36,383 Après ça, tu n'as plus eu très envie de moi. 236 00:28:40,512 --> 00:28:43,348 Ça a changé du tout au tout. 237 00:28:48,186 --> 00:28:50,230 Alors, tu veux dormir à côté? 238 00:29:00,448 --> 00:29:01,658 Tant mieux. 239 00:29:47,454 --> 00:29:48,830 Qu'est-ce qu'il y a? 240 00:29:55,003 --> 00:29:58,715 Je ne me souviens plus comment j'étais avec toi. 241 00:29:59,883 --> 00:30:01,342 Comment être. 242 00:30:05,180 --> 00:30:07,056 Pas besoin de t'en souvenir. 243 00:30:09,684 --> 00:30:10,852 Jack... 244 00:30:16,900 --> 00:30:18,485 Redis-le. 245 00:30:56,147 --> 00:30:57,357 Eh! Petit! 246 00:30:58,608 --> 00:30:59,943 On va chercher des souliers. 247 00:31:01,444 --> 00:31:02,904 Faut que j'y aille? 248 00:31:03,071 --> 00:31:06,533 Non. Si tu veux, on a le poulailler à faire. 249 00:31:15,458 --> 00:31:17,585 Mais où on va? 250 00:31:25,802 --> 00:31:27,762 Maman me laisse pas le mener. 251 00:31:29,013 --> 00:31:31,307 Faut obéir à maman, non? 252 00:31:32,058 --> 00:31:33,351 Dis: "Hue". 253 00:31:36,437 --> 00:31:37,897 Plus fort. 254 00:31:40,400 --> 00:31:42,527 Pas à moi. A lui. 255 00:31:48,575 --> 00:31:49,784 Encore! 256 00:32:03,631 --> 00:32:05,174 Bravo, petit 257 00:32:05,383 --> 00:32:06,551 Merci, père. 258 00:32:07,552 --> 00:32:10,972 II y en a des morts, dans toutes ces formes. 259 00:32:13,349 --> 00:32:15,393 Voilà celle que je cherche. 260 00:32:18,146 --> 00:32:21,649 Je suis content que tu n'aies pas pris le même chemin. 261 00:32:23,151 --> 00:32:26,404 Tu seras beau quand tu auras retrouvé tes lèvres. 262 00:32:26,821 --> 00:32:28,531 Fais-moi voir ce pied. 263 00:32:29,365 --> 00:32:32,535 Avec de la barbe, les lèvres d'un homme 264 00:32:32,952 --> 00:32:34,621 rétrécissent. 265 00:32:39,626 --> 00:32:40,752 Ça alors! 266 00:32:40,918 --> 00:32:42,670 Ton pied a rétréci. 267 00:32:44,964 --> 00:32:46,674 De deux pointures. 268 00:32:49,177 --> 00:32:50,553 C'est pas la mienne. 269 00:32:51,929 --> 00:32:53,097 Tu devais être soûl. 270 00:32:53,264 --> 00:32:56,309 Si! J'avais mis ton nom 271 00:32:56,559 --> 00:32:59,395 Comment tu expliques une chose pareille? 272 00:33:02,565 --> 00:33:03,983 Tu sais ce que je vois? 273 00:33:05,693 --> 00:33:08,029 L'avenir. Là-dedans 274 00:33:08,655 --> 00:33:09,989 Du tabac? 275 00:33:10,448 --> 00:33:12,408 A fumer ou à planter? 276 00:33:13,326 --> 00:33:15,119 Ça vient pas, ici Trop au nord. 277 00:33:16,287 --> 00:33:18,414 Si! Ça peut se faire. 278 00:33:18,665 --> 00:33:20,083 Du burley. 279 00:33:20,500 --> 00:33:22,377 Y a de la demande, et on peut. 280 00:33:23,419 --> 00:33:27,340 On n'a jamais récolté autre chose ici que ton pied au cul. 281 00:33:29,300 --> 00:33:34,055 C'est vrai. Mais je n'ai pas tué non plus avant d'y être forcé 282 00:33:36,724 --> 00:33:38,893 Vous voulez m'écouter? 283 00:33:42,021 --> 00:33:43,356 Voilà mon offre. 284 00:33:44,232 --> 00:33:47,276 Je vous donne à tous un bout de ma terre. A chacun. 285 00:33:48,277 --> 00:33:50,279 Avec des outils et de l'engrais. 286 00:33:50,988 --> 00:33:53,991 Vous aurez la moitié de la récolte 287 00:33:54,492 --> 00:33:57,495 Je prendrai ma part Je paierai l'hypothèque 288 00:33:57,870 --> 00:33:59,622 Quand elle sera levée, 289 00:34:00,248 --> 00:34:02,917 vous achèterez votre lopin à bon prix 290 00:34:04,460 --> 00:34:07,004 Tu vendrais tes propres terres? 291 00:34:08,172 --> 00:34:10,341 Ton père serait mort plutôt que de vendre 292 00:34:10,508 --> 00:34:12,468 II est mort, non? 293 00:34:16,264 --> 00:34:19,434 T'es métayer depuis combien de temps? 10 ans? 294 00:34:19,809 --> 00:34:23,980 15 ans! Tu as eu l'occasion d'acheter cette terre? De la posséder? 295 00:34:25,231 --> 00:34:26,190 Ça non! 296 00:34:26,566 --> 00:34:29,068 Ça non Eh bien, voilà l'occasion. 297 00:34:29,318 --> 00:34:30,445 Saisis-la 298 00:34:32,155 --> 00:34:34,949 Alors, vous tous? Vous marchez? 299 00:34:38,119 --> 00:34:41,164 Vous dites que ceux qui travaillent la terre.. 300 00:34:41,330 --> 00:34:43,207 Je t'entends pas. 301 00:34:43,374 --> 00:34:46,252 Ceux qui travaillent la terre pourront l'acheter? 302 00:34:48,463 --> 00:34:50,214 Les gens de couleur aussi? 303 00:34:54,635 --> 00:34:56,429 On n'occupe pas ma terre. 304 00:34:56,637 --> 00:35:00,266 Tu veux y rester, tu la paies, comme tout le monde. 305 00:35:00,475 --> 00:35:03,478 Je vis pas à côté des nègres. 306 00:35:04,937 --> 00:35:05,897 Ah non? 307 00:35:08,232 --> 00:35:11,402 Alors, où vous allez vivre? A l'hospice? 308 00:35:11,778 --> 00:35:13,279 J'aime autant. 309 00:35:13,488 --> 00:35:15,198 On s'occupe des nôtres. 310 00:35:15,531 --> 00:35:17,408 Tu vas t'occuper d'elle? 311 00:35:17,617 --> 00:35:21,662 Tu feras ton travail, et après le sien? 312 00:35:21,871 --> 00:35:23,831 - Une question. - Vas-y. 313 00:35:24,040 --> 00:35:25,833 La semence de tabac. 314 00:35:26,167 --> 00:35:30,797 On sait tous qu'elle vaut 2 000 fois son pesant d'or. 315 00:35:31,130 --> 00:35:32,215 T'as pas d'argent. 316 00:35:33,090 --> 00:35:34,842 Pas de garanties 317 00:35:35,051 --> 00:35:37,428 Ton bien est hypothéqué. 318 00:35:37,804 --> 00:35:39,972 T'as pas les outils. Pas même une mule 319 00:35:40,223 --> 00:35:42,558 Où tu trouveras de quoi pour la semence? 320 00:35:43,810 --> 00:35:45,436 II dit vrai. 321 00:35:45,686 --> 00:35:49,690 Merci, frère Orin C'est bon de sentir ton intérêt et ta confiance. 322 00:35:49,899 --> 00:35:51,484 J'allais y venir 323 00:35:51,692 --> 00:35:52,985 On t'écoute. 324 00:35:53,945 --> 00:35:56,906 Ça va tomber du ciel? 325 00:35:57,907 --> 00:35:59,659 On est.. 326 00:36:00,201 --> 00:36:02,912 on est tous assis sur un petit quelque chose. 327 00:36:09,794 --> 00:36:12,255 Mais, on peut rien en faire. 328 00:36:12,463 --> 00:36:16,592 Peut-être, allez savoir, qu'en rassemblant toutes ces choses, 329 00:36:16,801 --> 00:36:18,177 on aurait quelque chose. 330 00:36:20,513 --> 00:36:22,890 Essayons tous. 331 00:36:23,140 --> 00:36:27,353 Peut-être qu'on pourra redémarrer. Je connais pas d'autre moyen. 332 00:36:27,812 --> 00:36:30,940 J'ai des sous d'avant-guerre. Tu les veux? 333 00:36:31,190 --> 00:36:35,403 Merci Y a pas d'autre moyen de s'en sortir 334 00:36:35,695 --> 00:36:37,530 Je vends mon autre bras? 335 00:36:44,120 --> 00:36:46,205 J'ai une broche qui vaut 1 000 $. 336 00:36:48,332 --> 00:36:51,544 C'est un bijou de famille, mais ça ne me nourrit pas. 337 00:36:51,961 --> 00:36:53,629 Et ma famille non plus 338 00:36:54,255 --> 00:36:58,801 Si vous avez une meilleure idée que Jack, je ne demande qu'à la garder. 339 00:37:00,595 --> 00:37:05,558 Vous croyez peut-être que je fais ça parce que c'est mon mari. Non! 340 00:37:06,893 --> 00:37:11,814 Ce n'est pas qu'une idée pour remplir les poches de Jack Sommersby. 341 00:37:13,816 --> 00:37:15,902 C'est pour nous tous. 342 00:37:18,571 --> 00:37:19,488 Et puis... 343 00:37:21,032 --> 00:37:25,202 il me semble que ça pourrait marcher, vous ne croyez pas? 344 00:37:41,552 --> 00:37:43,095 Merci, John. 345 00:37:46,307 --> 00:37:49,810 - Pas brillant, mes pattes de mouche. - Pas mal pour ta gauche. 346 00:37:49,977 --> 00:37:51,646 C'est quand même moi. 347 00:37:52,396 --> 00:37:56,567 - J'espère que t'en tireras des sous. - Ça fera plein de semence. 348 00:38:03,074 --> 00:38:06,118 Oh, c'est beau. Vous ne le regretterez pas. 349 00:38:07,078 --> 00:38:09,455 Je regrette déjà. 350 00:38:18,381 --> 00:38:20,091 Qu'est-ce qu'on a là? 351 00:38:22,093 --> 00:38:24,720 Regardez-moi ça. Du jamais vu. 352 00:38:25,096 --> 00:38:28,391 Le père de ma grand-mère le lui a donné pour son mariage. 353 00:38:28,891 --> 00:38:30,935 II était forgeron 354 00:38:31,644 --> 00:38:34,855 - Tu veux une parcelle de combien? - Dix arpents? 355 00:38:35,189 --> 00:38:38,901 - Va pour dix. - On pourra les acheter? 356 00:38:44,365 --> 00:38:46,742 Sûr que vous reviendrez? 357 00:38:54,417 --> 00:38:55,584 Dieu te garde. 358 00:39:01,257 --> 00:39:02,717 Obéis à ta mère. 359 00:39:34,040 --> 00:39:35,833 II coupe bien. 360 00:39:39,003 --> 00:39:40,087 Merci, mon fils. 361 00:39:41,088 --> 00:39:42,757 J'en tirerai un bon prix. 362 00:39:44,300 --> 00:39:45,384 A bientôt. 363 00:40:20,836 --> 00:40:23,881 Bon. Vous, ce côté-là Nous, celui-là 364 00:40:24,090 --> 00:40:25,049 Allez, au travail. 365 00:40:52,660 --> 00:40:56,914 Bine pas que la caillasse Ça m'arrangerait. 366 00:41:27,862 --> 00:41:30,573 La terre est prête. Faudrait planter... 367 00:41:30,781 --> 00:41:32,491 II va arriver. 368 00:41:36,120 --> 00:41:38,330 Comment savoir la vérité? 369 00:41:39,957 --> 00:41:42,960 La Bible dit: "A ses fruits se reconnaît la vérité." 370 00:41:44,461 --> 00:41:45,546 L'arbre du Bien 371 00:41:46,172 --> 00:41:47,631 porte de bons fruits. 372 00:41:47,965 --> 00:41:50,134 L'arbre du Mal, des fruits pourris. 373 00:41:51,552 --> 00:41:54,221 Ne vous demandez pas de quel arbre il s'agit. 374 00:41:55,014 --> 00:41:56,599 Regardez, 375 00:41:56,932 --> 00:41:58,517 et vous saurez. 376 00:42:14,700 --> 00:42:16,118 Des nouvelles? 377 00:42:16,327 --> 00:42:17,661 Pas encore 378 00:42:23,959 --> 00:42:25,961 Allons, Clarice. 379 00:42:32,801 --> 00:42:33,928 Viens, toi. 380 00:42:35,054 --> 00:42:36,764 D'où tu sors? 381 00:42:42,978 --> 00:42:43,812 Père! 382 00:42:46,815 --> 00:42:49,652 - II a rapporté, mon couteau? - Oh oui 383 00:42:49,818 --> 00:42:52,279 Tellement que j'ai encore pu te l'acheter. 384 00:42:53,739 --> 00:42:56,033 Maman sera contente de te voir. 385 00:43:38,534 --> 00:43:40,160 Où étais-tu passé? 386 00:43:44,790 --> 00:43:47,376 J'ai dû aller jusqu'en Virginie. 387 00:43:49,169 --> 00:43:50,963 Mais bon sang, je l'ai. 388 00:43:52,756 --> 00:43:54,800 - Fais voir. - Regarde. 389 00:44:06,854 --> 00:44:09,106 Ça ne paie pas de mine. 390 00:44:09,315 --> 00:44:10,858 La semence ou moi? 391 00:44:13,110 --> 00:44:14,903 Regarde. 392 00:44:15,362 --> 00:44:16,655 Toi, regarde. 393 00:44:17,072 --> 00:44:18,365 Attention. 394 00:45:20,761 --> 00:45:23,305 Bon. On va les mettre au dodo, maintenant. 395 00:45:42,157 --> 00:45:44,201 Pardon, je t'ai fait mal? 396 00:46:01,468 --> 00:46:03,220 Regardez-moi ça. 397 00:46:05,305 --> 00:46:07,057 "Puis, Hector plaça 398 00:46:07,266 --> 00:46:09,476 son casque sur sa tête 399 00:46:09,852 --> 00:46:11,895 et, comme une étoile, il scintilla. 400 00:46:12,271 --> 00:46:14,690 Puis, il prit au râtelier 401 00:46:15,232 --> 00:46:17,443 la lance de son père. 402 00:46:17,693 --> 00:46:19,194 Lourde, imposante 403 00:46:19,862 --> 00:46:21,488 et puissante." 404 00:46:23,323 --> 00:46:25,701 Quand est-ce qu'il va tirer sur les Grecs? 405 00:46:28,203 --> 00:46:29,997 Sans doute par là, avec.. 406 00:48:15,310 --> 00:48:17,020 Elles sont pas avancées. 407 00:48:17,437 --> 00:48:20,065 La terre a été épuisée par le coton. 408 00:48:20,274 --> 00:48:21,858 Faut mettre de l'engrais. 409 00:48:47,968 --> 00:48:50,554 Toute la baraque s'écroule. 410 00:48:54,182 --> 00:48:55,475 Quoi? 411 00:48:56,018 --> 00:48:58,145 - Nous. - Quoi, nous? 412 00:48:58,770 --> 00:49:02,899 Je pensais à avant, on était riches et bêtes. 413 00:49:03,066 --> 00:49:04,776 Parle pour toi. 414 00:49:05,235 --> 00:49:07,362 Tout s'écroule, 415 00:49:07,571 --> 00:49:10,324 on n'a plus un sou, et on est si heureux. 416 00:49:11,700 --> 00:49:14,328 On peut dire que tu as changé. 417 00:49:15,996 --> 00:49:17,372 En mieux? 418 00:49:18,624 --> 00:49:21,752 Tellement mieux, que parfois ça me fait peur. 419 00:49:23,211 --> 00:49:25,422 Tu ne lisais jamais Homère. 420 00:49:31,428 --> 00:49:33,347 II y avait.. 421 00:49:34,556 --> 00:49:36,308 II y avait un homme 422 00:49:36,892 --> 00:49:39,519 en prison avec moi à Elmira 423 00:49:40,937 --> 00:49:42,814 Un maître d'école 424 00:49:43,065 --> 00:49:44,941 II avait un vieux volume 425 00:49:45,233 --> 00:49:47,319 d'Homère bien fatigué 426 00:49:49,154 --> 00:49:50,947 II nous le lisait. 427 00:49:54,451 --> 00:49:56,161 II me l'a donné 428 00:49:58,789 --> 00:50:01,500 J'ai pris la relève de la lecture, à sa mort. 429 00:50:04,920 --> 00:50:05,921 Que s'est-il passé? 430 00:50:08,882 --> 00:50:10,717 II est mort, c'est tout. 431 00:50:19,851 --> 00:50:22,062 Tu n'es pas forcé d'en parler. 432 00:50:47,129 --> 00:50:48,296 Casse-la. 433 00:50:53,677 --> 00:50:55,053 Viens, petit Jethro 434 00:50:55,637 --> 00:50:57,472 Tu vois ces fleurs? 435 00:50:57,681 --> 00:50:59,808 Faut toutes les enlever. 436 00:51:05,272 --> 00:51:08,150 Tu vois ces pousses? Pareil. 437 00:51:24,666 --> 00:51:28,003 De l'engrais, oui, mais pour la terre, Jack. 438 00:51:37,554 --> 00:51:38,764 C'est pour quand? 439 00:51:39,181 --> 00:51:41,975 Septembre, août, peut-être. 440 00:51:42,392 --> 00:51:45,812 Vous le saviez depuis un bout de temps. 441 00:51:46,021 --> 00:51:47,481 Peut-être bien. 442 00:51:49,858 --> 00:51:51,860 Pourquoi tu ne m'as rien dit? 443 00:51:53,653 --> 00:51:56,490 Va. II faut que je me repose. 444 00:51:58,241 --> 00:52:00,452 Venez, M Jack. 445 00:52:17,177 --> 00:52:19,679 - Doux Jésus. - Qu'est-ce que c'est? 446 00:52:19,930 --> 00:52:22,098 C'est le ver du tabac. 447 00:52:28,313 --> 00:52:30,774 Regarde ça. Viens. Ça grouille. 448 00:52:31,149 --> 00:52:33,568 IIs vont tout nous manger. 449 00:52:35,779 --> 00:52:37,197 Tu sais quoi faire? 450 00:52:38,031 --> 00:52:39,241 Non, monsieur. 451 00:52:40,826 --> 00:52:42,994 M. Orin sait peut-être. 452 00:52:43,495 --> 00:52:45,497 - Je lui demanderai pas. - Faudra. 453 00:52:45,872 --> 00:52:47,207 J'ai dit non. 454 00:53:05,016 --> 00:53:06,268 Bonjour. Ça va? 455 00:53:06,726 --> 00:53:08,019 Pas bien Et toi? 456 00:53:08,353 --> 00:53:11,857 Ça irait, avec du travail 457 00:53:12,065 --> 00:53:14,401 Ça manque pas, remarquez. 458 00:53:14,568 --> 00:53:16,778 C'est chez Sommersby? 459 00:53:18,363 --> 00:53:19,614 Jack est par là? 460 00:53:55,942 --> 00:53:57,360 Vous voulez y goûter? 461 00:53:57,694 --> 00:53:58,737 Fiche le camp 462 00:54:27,098 --> 00:54:28,642 Qui étaient ces hommes? 463 00:54:30,685 --> 00:54:31,519 Quels hommes? 464 00:54:31,770 --> 00:54:32,896 Dans le champ. 465 00:54:34,564 --> 00:54:36,942 - Je sais pas. - Que cherchaient-ils? 466 00:54:37,150 --> 00:54:37,984 Des ennuis. 467 00:54:38,526 --> 00:54:39,444 De quel genre? 468 00:54:39,611 --> 00:54:41,112 II y en a pas trente-six. 469 00:54:41,655 --> 00:54:42,906 Je vous ai vus. 470 00:54:43,198 --> 00:54:44,741 - Oublie. - J'ai tout vu. 471 00:54:44,908 --> 00:54:45,992 T'en mêle pas. 472 00:54:46,159 --> 00:54:48,244 Les vers nous bouffent tout. 473 00:54:48,411 --> 00:54:51,164 Tu veux te ronger? Ronge-toi pour ça! 474 00:55:18,108 --> 00:55:20,694 Vous avez de l'eau par ici? De l'eau fraîche? 475 00:55:23,989 --> 00:55:25,573 Vous avez de l'eau? 476 00:55:26,783 --> 00:55:28,785 On dirait que vous avez des ennuis. 477 00:55:40,588 --> 00:55:42,424 Des problèmes? 478 00:55:46,886 --> 00:55:49,764 Tu veux les enlever 479 00:55:49,973 --> 00:55:51,975 Alors, fais comme ça. 480 00:55:52,475 --> 00:55:55,854 J'ai un tonneau au bout de la rangée. On va le remplir de ça. 481 00:55:56,021 --> 00:56:00,358 Une fois vide, je t'en préparerai d'autres. 482 00:56:02,944 --> 00:56:04,320 Ça les chasse? 483 00:56:06,448 --> 00:56:07,365 Tu y mets quoi? 484 00:56:07,574 --> 00:56:10,285 - Du savon. - Du savon? 485 00:56:10,618 --> 00:56:13,079 Une recette de Sayer. 486 00:56:14,622 --> 00:56:17,208 Hamilton Sayer. Le lopin vers l'église 487 00:56:17,584 --> 00:56:21,171 Faudra que je lui serre la main quand je le verrai 488 00:56:25,008 --> 00:56:28,136 Prends ça. Moi, je prends ça. 489 00:56:30,388 --> 00:56:33,725 On n'aura fini que quand ils seront tous crevés. 490 00:56:35,977 --> 00:56:37,145 Merci 491 00:56:43,735 --> 00:56:46,321 - Qu'est-ce qu'il y a? - Qu'elle s'en aille. 492 00:56:58,416 --> 00:57:00,919 Six ans, j'ai travaillé cette terre.. 493 00:57:01,127 --> 00:57:02,504 pour toi. 494 00:57:03,088 --> 00:57:05,965 Un homme arrive, soi-disant ton mari. 495 00:57:06,174 --> 00:57:07,842 Tu me dis de céder la place 496 00:57:09,177 --> 00:57:10,386 Je la cède 497 00:57:10,762 --> 00:57:14,182 J'ai le cœur comme de la charogne, mais je cède.. 498 00:57:14,390 --> 00:57:15,934 pour toi. 499 00:57:16,559 --> 00:57:18,686 Là, je rencontre ces chemineaux 500 00:57:19,062 --> 00:57:21,481 qui cherchaient du travail chez toi. 501 00:57:21,689 --> 00:57:24,275 L'un d'eux saignait au cou 502 00:57:25,318 --> 00:57:29,531 II me dit qu'un Jack Sommersby a voulu le tuer. 503 00:57:29,697 --> 00:57:33,952 Je dis: "Pourquoi?" II dit: "C'est pas le vrai Jack." 504 00:57:34,160 --> 00:57:37,872 Lui, il l'avait vu le vrai, poitrine esquintée à Wilson Creek, 505 00:57:38,081 --> 00:57:40,458 alors que celui-là n'avait rien. 506 00:57:40,625 --> 00:57:42,752 Et là, à l'instant, 507 00:57:43,086 --> 00:57:45,880 il ne savait pas qui était Ham Sayer. 508 00:57:46,297 --> 00:57:47,924 C'était son meilleur ami. 509 00:57:49,342 --> 00:57:51,094 II le connaissait pas. 510 00:57:53,054 --> 00:57:56,015 Toi, tu l'as su dès le début, non? 511 00:57:57,934 --> 00:58:01,062 II nous a peut-être roulés, mais pas toi. 512 00:58:03,189 --> 00:58:04,524 Pourquoi, Laurel? 513 00:58:05,316 --> 00:58:07,026 Pourquoi tu as fait ça? 514 00:58:07,652 --> 00:58:09,863 Pourquoi l'as-tu accepté chez toi? 515 00:58:10,238 --> 00:58:11,531 Dans ton lit? 516 00:58:12,323 --> 00:58:15,410 Pourquoi donc portes-tu l'enfant d'un étranger 517 00:58:15,618 --> 00:58:18,079 alors que je voulais te respecter? 518 00:58:21,624 --> 00:58:24,919 Tu vis en état de péché mortel. 519 00:58:25,795 --> 00:58:26,963 Tu m'entends? 520 00:58:27,213 --> 00:58:30,550 Toi et l'enfant, vous risquez 521 00:58:30,884 --> 00:58:32,468 la damnation éternelle! 522 00:58:32,635 --> 00:58:33,636 Va-t'en! 523 00:58:38,474 --> 00:58:39,893 Tu sais ce que c'est? 524 00:58:40,101 --> 00:58:43,855 C'est le signe du vice qui dévore cette terre. 525 00:58:44,063 --> 00:58:45,899 Va-t'en! 526 00:58:46,691 --> 00:58:50,153 Et emmène tes mensonges et ta damnation. 527 00:58:59,579 --> 00:59:00,788 Regarde, 528 00:59:01,122 --> 00:59:03,208 et tu sauras. 529 00:59:27,232 --> 00:59:29,484 Alors, qui crois-tu que je suis? 530 00:59:37,450 --> 00:59:39,494 J'aimerais savoir: 531 00:59:42,163 --> 00:59:44,582 qui que je sois, pour toi... 532 00:59:46,251 --> 00:59:47,252 tu m'aimes? 533 00:59:47,585 --> 00:59:48,461 Tu es soûl. 534 00:59:48,711 --> 00:59:51,965 Oui, soûl. Je sais. Pas la question. La question... 535 00:59:52,590 --> 00:59:55,593 c'est que moi, je t'aime. Tu m'aimes? 536 00:59:55,760 --> 00:59:59,180 Si tu m'aimais, tu ne pécherais plus et tu me laisserais tranquille. 537 01:00:00,139 --> 01:00:01,975 - Je refuse - Jack le ferait 538 01:00:02,141 --> 01:00:03,851 - Tu parles! - Tu le connais? 539 01:00:04,143 --> 01:00:08,648 II est mort? Si ça se trouve, tu l'as tué et laissé dans un fossé 540 01:00:08,856 --> 01:00:10,817 Je suis là. Devant toi. 541 01:00:11,234 --> 01:00:13,152 Là, devant toi Esquinté, mais.. 542 01:00:13,319 --> 01:00:15,363 Arrête. 543 01:00:16,447 --> 01:00:17,657 Le petit dort. 544 01:00:18,825 --> 01:00:21,327 Arrête, tu me rends folle. 545 01:00:21,828 --> 01:00:22,996 Va-t'en d'ici! 546 01:00:42,140 --> 01:00:45,184 Non. Je ne veux pas. 547 01:00:48,646 --> 01:00:51,774 Je suis chez moi Je ne repartirai pas. 548 01:00:56,487 --> 01:00:58,656 Tu n'es pas mon mari. 549 01:01:08,291 --> 01:01:10,460 Que Dieu m'étende raide mort 550 01:01:10,877 --> 01:01:12,462 si je ne le suis pas. 551 01:01:58,341 --> 01:02:00,385 Laissez-la brûler. 552 01:02:08,810 --> 01:02:10,103 Qui êtes-vous? 553 01:02:10,311 --> 01:02:12,688 Les Chevaliers du Camélia Blanc. 554 01:02:12,980 --> 01:02:16,442 La main de Dieu. II est nos yeux. 555 01:02:16,609 --> 01:02:18,986 Nous, Son bras vengeur. 556 01:02:30,331 --> 01:02:31,541 Ça va? 557 01:02:35,503 --> 01:02:36,754 Pourquoi l'avoir rossé? 558 01:02:36,921 --> 01:02:39,924 Vous avez enfreint la loi. II l'a payé. 559 01:02:40,174 --> 01:02:41,217 Quelle loi? 560 01:02:41,592 --> 01:02:45,721 - Un nègre n'a pas de terre à lui - Si, s'il la paie. 561 01:02:45,972 --> 01:02:47,181 Je vous connais. 562 01:02:48,766 --> 01:02:50,309 Vous êtes sur ma terre. 563 01:02:50,518 --> 01:02:53,521 Vous êtes le maître d'école de Clark County. 564 01:02:54,188 --> 01:02:57,567 Faites de plus grands trous dans votre drap.. 565 01:02:57,859 --> 01:02:59,402 vous verrez mieux. 566 01:02:59,652 --> 01:03:01,571 Ton maître s'entête, nègre 567 01:03:01,779 --> 01:03:04,532 Je te tue, pour qu'il m'écoute? 568 01:03:05,116 --> 01:03:08,911 C'est vous qui êtes armé. A vous de voir, merde. 569 01:03:14,876 --> 01:03:16,586 La guerre est finie 570 01:03:17,462 --> 01:03:18,754 Ne faites pas ça. 571 01:03:22,717 --> 01:03:23,551 Fous le camp. 572 01:03:23,801 --> 01:03:26,429 S'il ne le lâche pas, tire sur les deux. 573 01:03:26,637 --> 01:03:28,139 Je le tiens. 574 01:03:28,556 --> 01:03:30,099 Je vais pas tuer un Blanc. 575 01:03:30,516 --> 01:03:32,059 Buck! Toi ici? 576 01:03:33,269 --> 01:03:35,146 Je vous avais prévenus. 577 01:04:09,430 --> 01:04:11,182 C'est toujours ma terre? 578 01:04:11,849 --> 01:04:13,434 On possède ce qu'on paye 579 01:04:13,643 --> 01:04:15,353 Alors, je paie. 580 01:04:27,615 --> 01:04:32,036 J'ai eu peur J'ai cru que c'étaient des fantômes. Tu as eu peur aussi? 581 01:04:32,245 --> 01:04:34,830 Oui. J'ai eu vraiment peur. 582 01:04:35,206 --> 01:04:37,500 Mais ce n'étaient que des hommes. 583 01:04:38,626 --> 01:04:42,338 - Et encore, pas sûr. - IIs ne reviendront pas? 584 01:04:42,630 --> 01:04:45,675 Non. Pourquoi? On n'a plus peur, hein? 585 01:04:45,883 --> 01:04:48,052 Non. Plus du tout! 586 01:04:49,053 --> 01:04:51,514 On finit l'histoire? C'est le moment où... 587 01:04:51,847 --> 01:04:53,808 ils vont tirer sur les Grecs. 588 01:04:55,226 --> 01:04:57,979 J'aime bien ce passage Je vais te le lire 589 01:04:59,313 --> 01:05:00,523 "Les Troyens.. 590 01:05:04,026 --> 01:05:08,948 Les Troyens se ruèrent comme des lions sur la flotte grecque 591 01:05:09,532 --> 01:05:11,617 car Zeus était avec eux, 592 01:05:12,201 --> 01:05:16,038 et leur âme se gonfla comme les voiles au matin. 593 01:05:18,541 --> 01:05:21,544 La fatigue de leurs jambes se dissipa. 594 01:05:22,587 --> 01:05:26,507 Leurs lourds boucliers se firent légers sur leurs bras. 595 01:05:27,508 --> 01:05:31,053 Et ils surent que la victoire serait à eux." 596 01:05:43,149 --> 01:05:45,401 C'est toi qui as tué le chien 597 01:05:46,652 --> 01:05:49,030 Pauvre vieux Jethro 598 01:05:51,532 --> 01:05:53,659 II savait que tu étais un étranger 599 01:05:55,870 --> 01:05:57,913 T'as bien été forcé de le tuer. 600 01:06:01,500 --> 01:06:04,003 Belle torche. Un reste d'hier soir? 601 01:06:05,004 --> 01:06:07,298 Qui es-tu, salaud? 602 01:06:10,635 --> 01:06:13,596 Dis-moi qui tu es ou je mets le feu. 603 01:06:15,848 --> 01:06:17,350 L'homme qu'elle voulait 604 01:06:19,352 --> 01:06:20,811 Tu es un menteur 605 01:06:21,020 --> 01:06:22,188 Un menteur.. 606 01:06:22,605 --> 01:06:24,523 et un voleur. 607 01:06:24,815 --> 01:06:28,110 Et toi, un lâche, un hypocrite, qui se cache sous un drap. 608 01:07:40,516 --> 01:07:41,726 Père! 609 01:07:42,935 --> 01:07:44,770 Maman va avoir le bébé. 610 01:08:00,953 --> 01:08:03,164 Félicitations. 611 01:08:15,593 --> 01:08:16,510 Qu'est-il arrivé? 612 01:08:16,719 --> 01:08:18,763 Tombé d'une échelle 613 01:08:22,391 --> 01:08:23,726 Je peux la prendre? 614 01:08:37,490 --> 01:08:39,658 Appelons-la Rachel, comme ta maman. 615 01:08:47,082 --> 01:08:49,835 Elle sait que je suis son papa? 616 01:08:50,753 --> 01:08:52,338 J'en suis sûre. 617 01:10:17,715 --> 01:10:19,758 C'est bon à fumer, révérend? 618 01:10:21,135 --> 01:10:22,887 Très doux. 619 01:10:24,889 --> 01:10:26,849 Combien on va en tirer? 620 01:10:27,057 --> 01:10:31,353 Ça dépend. Je me contenterais de 8 $ les 100 livres. 621 01:10:34,148 --> 01:10:36,567 Ce sera assez pour refaire le clocher? 622 01:10:38,652 --> 01:10:41,280 "En vérité, Je vous le dis, 623 01:10:41,488 --> 01:10:44,992 quiconque n'accueille pas le royaume de Dieu, 624 01:10:45,409 --> 01:10:47,119 en petit enfant, 625 01:10:47,494 --> 01:10:49,914 n'y entrera pas." 626 01:10:51,332 --> 01:10:54,752 Puis II les embrassa... 627 01:10:58,505 --> 01:11:02,009 et les bénit en leur imposant les mains. 628 01:11:02,343 --> 01:11:04,094 Nommez l'enfant 629 01:11:04,261 --> 01:11:05,387 Rachel Caroline. 630 01:11:05,888 --> 01:11:09,725 Rachel Caroline, je te baptise 631 01:11:10,100 --> 01:11:13,020 au nom du Père, du Fils 632 01:11:13,562 --> 01:11:15,314 et du Saint-Esprit 633 01:11:29,453 --> 01:11:31,580 John Robert Sommersby? 634 01:11:31,914 --> 01:11:32,748 C'est moi. 635 01:11:33,707 --> 01:11:37,795 Prévôts fédéraux. Nous vous arrêtons 636 01:11:38,212 --> 01:11:39,672 M'arrêter? Pour quoi? 637 01:11:40,214 --> 01:11:44,051 Pour le meurtre de Charles Conklin, de Jackson, dans le Mississippi. 638 01:11:46,595 --> 01:11:49,473 - Cinq minutes, Mme Sommersby - Merci. 639 01:12:01,986 --> 01:12:04,029 Je veux que tu me le dises. 640 01:12:04,530 --> 01:12:08,075 Peu importe la réponse, je resterai à tes côtés 641 01:12:08,742 --> 01:12:11,036 tant que c'est la vérité. 642 01:12:13,622 --> 01:12:15,541 Tu as fait ça? 643 01:12:19,461 --> 01:12:21,755 Non. 644 01:12:26,385 --> 01:12:27,886 Très bien, alors. 645 01:12:30,014 --> 01:12:31,932 Je vais ramasser nos affaires. 646 01:12:35,185 --> 01:12:36,937 On vient avec toi, Jack. 647 01:12:41,108 --> 01:12:43,777 II a si peur qu'il me passe les menottes. 648 01:12:44,194 --> 01:12:45,112 Je reviendrai 649 01:12:48,782 --> 01:12:51,660 J'ai toujours voulu voir Nashville. 650 01:12:54,997 --> 01:12:57,374 Pourquoi vous l'arrêtez? 651 01:12:59,877 --> 01:13:04,006 Dieu vous bénisse, M. Sommersby. Revenez vite! 652 01:13:06,133 --> 01:13:08,677 On sera avec toi dans deux jours, Jack 653 01:13:08,886 --> 01:13:11,430 A Nashville! 654 01:14:19,581 --> 01:14:21,125 Levez-vous, je vous prie. 655 01:14:22,459 --> 01:14:25,420 Le juge Isaacs. 656 01:14:25,629 --> 01:14:27,339 L'audience est ouverte. 657 01:14:27,631 --> 01:14:31,802 Tous vos griefs et vos plaintes 658 01:14:31,969 --> 01:14:33,595 seront examinés. 659 01:14:48,443 --> 01:14:51,697 Nous, on faisait une partie de poker, 660 01:14:51,947 --> 01:14:54,241 et Charlie, M. Conklin, 661 01:14:54,491 --> 01:14:57,369 a vu Sommersby tirer une carte du bas de la pile. 662 01:14:57,744 --> 01:15:00,122 II a bondi et l'a traité de tricheur. 663 01:15:00,330 --> 01:15:03,292 Alors, que s'est-il passé, dehors? 664 01:15:04,376 --> 01:15:08,172 M. Conklin a frappé Sommersby dans le ventre. 665 01:15:08,755 --> 01:15:11,425 II est tombé tout d'une masse 666 01:15:12,718 --> 01:15:15,846 Puis, il s'est relevé, pistolet à la main. 667 01:15:17,389 --> 01:15:20,517 Charlie a crié: "Ne tire pas, Sommersby!" 668 01:15:22,102 --> 01:15:25,397 Mais il l'a abattu et il a filé. 669 01:15:25,731 --> 01:15:28,984 Celui que vous appelez Sommersby 670 01:15:29,234 --> 01:15:31,069 est-il ici, dans ce tribunal? 671 01:15:34,072 --> 01:15:35,407 C'est lui 672 01:15:38,535 --> 01:15:42,122 Le témoin a reconnu l'accusé. 673 01:15:43,665 --> 01:15:46,293 J'étais au coin de la rue, en face. 674 01:15:46,835 --> 01:15:50,380 Je n'y voyais pas bien, il faisait noir. 675 01:15:50,631 --> 01:15:51,715 J'ai vu 676 01:15:52,299 --> 01:15:55,969 un homme allongé, par terre. Et puis, il s'est relevé. 677 01:15:56,720 --> 01:15:59,097 Un pistolet à la main. 678 01:16:00,349 --> 01:16:03,268 J'ai entendu l'autre dire: 679 01:16:03,560 --> 01:16:05,938 "Ne tire pas, Sommersby." 680 01:16:07,272 --> 01:16:08,732 Mais il a tiré. 681 01:16:08,899 --> 01:16:11,235 L'homme est tombé. 682 01:16:12,986 --> 01:16:15,530 "Ne tire pas, Sommersby." 683 01:16:16,365 --> 01:16:17,699 M. Goldman, 684 01:16:17,866 --> 01:16:19,826 l'avez-vous vu signer ça? 685 01:16:22,412 --> 01:16:24,915 C'est sa signature? 686 01:16:28,710 --> 01:16:31,129 Se servait-il mal de sa main? 687 01:16:34,925 --> 01:16:37,928 Observez ce registre d'hôtel, 688 01:16:38,303 --> 01:16:41,640 signé par Sommersby, et comparez-le 689 01:16:41,807 --> 01:16:45,018 à cette signature d'hypothèque 690 01:16:45,185 --> 01:16:48,605 signée par M. Sommersby sept ans auparavant. 691 01:16:49,439 --> 01:16:51,650 Signatures identiques. 692 01:16:56,738 --> 01:16:59,866 Audience levée jusqu'à demain, 9h. 693 01:17:00,075 --> 01:17:03,036 Nous écouterons la défense 694 01:17:05,080 --> 01:17:06,373 Levez-vous. 695 01:17:09,459 --> 01:17:10,794 Pour nous, ça va? 696 01:17:11,378 --> 01:17:12,754 Bien, mon fils. 697 01:17:14,715 --> 01:17:16,216 Voulez-vous me suivre? 698 01:17:43,827 --> 01:17:45,871 Je sais à quoi tu penses. 699 01:17:46,580 --> 01:17:48,749 Orin, qu'est-ce que tu fais là? 700 01:17:48,999 --> 01:17:50,334 Je veille sur toi. 701 01:17:50,751 --> 01:17:52,169 On n'en a pas besoin, merci. 702 01:17:52,377 --> 01:17:56,006 Vu la tournure des choses, il sera pendu. 703 01:17:57,591 --> 01:17:59,551 Je peux empêcher ça. 704 01:18:01,345 --> 01:18:02,596 Comment? 705 01:18:10,062 --> 01:18:14,733 II faut leur dire qui tu es. Alors, ils devront te relâcher. 706 01:18:16,735 --> 01:18:17,903 Je ne peux pas. 707 01:18:18,153 --> 01:18:19,196 Si, tu peux 708 01:18:19,529 --> 01:18:21,740 Qui dois-je dire que je suis? 709 01:18:24,076 --> 01:18:25,494 Qui tu es. 710 01:18:32,876 --> 01:18:34,252 Tu tiens à le savoir? 711 01:18:38,090 --> 01:18:38,965 Tu en es sûre? 712 01:18:53,730 --> 01:18:54,940 Je suis... 713 01:18:56,191 --> 01:18:57,109 Jack Sommersby. 714 01:18:59,736 --> 01:19:00,862 Très heureux. 715 01:19:13,542 --> 01:19:14,418 Qu'ai-je fait? 716 01:19:17,003 --> 01:19:18,755 Sale cabochard! 717 01:19:19,673 --> 01:19:21,550 Je ne te laisserai pas faire. 718 01:19:31,893 --> 01:19:33,603 J'accepte ton offre. 719 01:19:34,938 --> 01:19:36,148 M. Webb? 720 01:19:36,565 --> 01:19:38,191 La défense est-elle prête? 721 01:19:39,568 --> 01:19:42,612 La défense appelle son premier témoin, 722 01:19:42,779 --> 01:19:44,656 Mme John Sommersby. 723 01:19:50,203 --> 01:19:55,125 Jurez-vous de dire la vérité, toute la vérité, et rien que la vérité? 724 01:19:55,584 --> 01:19:57,878 - Je le jure. - Asseyez-vous. 725 01:20:03,884 --> 01:20:05,719 Votre nom, madame. 726 01:20:07,512 --> 01:20:11,892 Mme Sommersby, voici le registre d'hôtel et l'hypothèque 727 01:20:12,100 --> 01:20:14,728 que le Procureur tient pour preuves. 728 01:20:14,895 --> 01:20:17,105 Reconnaissez-vous les signatures? 729 01:20:17,314 --> 01:20:19,357 Ce sont celles de mon mari. 730 01:20:20,233 --> 01:20:23,028 Pouvez-vous nous montrer votre mari? 731 01:20:23,236 --> 01:20:25,030 Non, je ne peux pas. 732 01:20:26,239 --> 01:20:28,492 Et pourquoi, madame? 733 01:20:29,451 --> 01:20:31,328 Mon mari n'est pas ici 734 01:20:34,039 --> 01:20:35,415 Je proteste. 735 01:20:37,792 --> 01:20:38,835 Venez là, Webb. 736 01:20:39,669 --> 01:20:41,254 M. le Juge, c'est absurde 737 01:20:51,181 --> 01:20:52,307 Webb! Venez! 738 01:20:52,474 --> 01:20:53,725 Assis. 739 01:20:54,768 --> 01:20:57,145 Ne fais pas ça. Tu n'y es pas obligée 740 01:20:58,396 --> 01:21:00,106 Assis, ou je vous y contrains. 741 01:21:01,566 --> 01:21:05,153 M. le Juge, c'est un coup de théâtre 742 01:21:05,570 --> 01:21:08,448 monté par la défense, pour jeter la confusion. 743 01:21:08,698 --> 01:21:10,659 Rejeté, pour le moment. 744 01:21:13,537 --> 01:21:18,291 Mme Sommersby, affirmez-vous que l'accusé n'est pas votre mari? 745 01:21:18,458 --> 01:21:20,877 Catégoriquement 746 01:21:22,921 --> 01:21:26,132 Affirmez-vous que c'est un imposteur? 747 01:21:26,883 --> 01:21:27,801 Oui. 748 01:21:28,760 --> 01:21:31,680 C'est absurde! Absurde. 749 01:21:32,180 --> 01:21:34,474 C'est fort possible. 750 01:21:35,058 --> 01:21:36,268 Mais.. 751 01:21:36,851 --> 01:21:39,563 nous ne pouvons pas juger un homme pour un crime 752 01:21:39,771 --> 01:21:41,773 s'il n'est pas l'homme en question. 753 01:21:43,483 --> 01:21:45,443 Bon. Poursuivez, Maître 754 01:21:46,278 --> 01:21:47,946 Merci, M. le Juge. 755 01:21:49,155 --> 01:21:53,285 Quand avez-vous su qu'il n'était pas Sommersby? 756 01:21:54,327 --> 01:21:57,330 C'est à de petits détails. Au début, je l'ai trouvé changé 757 01:21:57,706 --> 01:21:59,916 mais il revenait de la guerre. 758 01:22:00,250 --> 01:22:05,297 Des trous de mémoire Son chien ne l'a pas reconnu 759 01:22:05,630 --> 01:22:08,425 Un chien! Maintenant, un chien! 760 01:22:09,134 --> 01:22:10,135 Retenu 761 01:22:12,804 --> 01:22:17,142 II ne parlait jamais de son père, qui était tout pour Jack. 762 01:22:17,851 --> 01:22:18,977 M. le Juge. 763 01:22:22,105 --> 01:22:24,816 Revenons à nos moutons. 764 01:22:25,233 --> 01:22:26,484 Continuez, madame. 765 01:22:28,236 --> 01:22:31,740 Et après, quand nous nous sommes.. 766 01:22:32,782 --> 01:22:35,577 retrouvés dans l'intimité, 767 01:22:35,827 --> 01:22:37,871 j'ai su que ce n'était pas Jack. 768 01:22:43,585 --> 01:22:45,754 Une femme reconnaîtrait son mari 769 01:22:45,920 --> 01:22:49,841 Bien des maris aimeraient le penser 770 01:22:50,091 --> 01:22:54,471 Mais sachant que cet homme n'était pas votre mari, 771 01:22:55,180 --> 01:22:58,183 pourquoi l'avoir fait croire? 772 01:23:02,937 --> 01:23:05,899 Les gens croient parfois ce qu'ils ont envie de croire 773 01:23:06,274 --> 01:23:09,611 Chacun voulait voir Jack en vie et de retour. 774 01:23:10,153 --> 01:23:14,491 Quand cet homme s'est présenté, le même air que lui, la même façon d'être, 775 01:23:14,866 --> 01:23:17,243 il a aisément pris sa place 776 01:23:18,703 --> 01:23:21,665 Mais des détails étaient là, pourtant 777 01:23:22,123 --> 01:23:25,460 Par exemple, M. Mead, le cordonnier, a vu que son pied 778 01:23:25,627 --> 01:23:28,338 faisait deux pointures de moins 779 01:23:28,838 --> 01:23:31,049 Erreur de forme, c'est tout. 780 01:23:31,216 --> 01:23:34,844 Autre chose: un jour, des chemineaux cherchaient du travail 781 01:23:35,053 --> 01:23:36,846 IIs avaient vu Jack à la guerre, 782 01:23:37,013 --> 01:23:39,307 - blessé.. - Papa? 783 01:23:40,934 --> 01:23:43,228 Pourquoi elle dit tout ça sur toi? 784 01:23:45,105 --> 01:23:46,773 Je ne sais pas, fiston 785 01:23:47,607 --> 01:23:50,610 Dis-lui que c'est bien toi, d'accord? 786 01:23:53,947 --> 01:23:56,908 Oui. D'accord. Retourne t'asseoir 787 01:23:58,868 --> 01:24:01,371 Alors, Jack, ou le soi-disant Jack, 788 01:24:01,538 --> 01:24:04,249 a sorti son couteau pour ne pas être démasqué. 789 01:24:08,420 --> 01:24:11,881 Mme Sommersby, j'ai là une promesse de vente 790 01:24:12,257 --> 01:24:16,428 pour des terres à acheter par M. Joseph, 791 01:24:16,594 --> 01:24:18,430 signée par l'accusé. 792 01:24:18,847 --> 01:24:20,223 Signature de votre mari? 793 01:24:20,598 --> 01:24:24,436 Non. Ne pouvant signer comme Jack, il s'est inventé une main blessée. 794 01:24:26,521 --> 01:24:29,649 M. le Juge, ce témoin dira n'importe quoi 795 01:24:29,941 --> 01:24:32,736 pour sauver son mari. Récusons sa déposition. 796 01:24:35,739 --> 01:24:39,325 Pouvez-vous étayer ce qu'affirme le témoin? 797 01:24:40,952 --> 01:24:43,079 Je le peux, et je vais le faire. 798 01:24:44,205 --> 01:24:48,001 La défense fait citer M. Matthew Folsom 799 01:24:51,838 --> 01:24:53,256 Votre profession? 800 01:24:53,423 --> 01:24:56,509 J'ai une ferme de 2 000 arpents à Clark County. 801 01:24:58,344 --> 01:25:00,180 Voyez-vous l'accusé? 802 01:25:00,472 --> 01:25:01,806 Oui, Maître. 803 01:25:02,140 --> 01:25:03,600 Le connaissez-vous? 804 01:25:04,893 --> 01:25:07,353 II s'appelle Horace Townsend 805 01:25:08,730 --> 01:25:10,899 Horace Townsend. 806 01:25:11,858 --> 01:25:14,110 D'où le connaissez-vous? 807 01:25:14,319 --> 01:25:17,030 II a été maître d'école à Redthorn. 808 01:25:17,238 --> 01:25:19,991 II a fait la classe à mes enfants. 809 01:25:20,658 --> 01:25:22,535 Continuez. 810 01:25:22,786 --> 01:25:27,207 Et c'est par des beaux discours qu'il a eu ce poste. 811 01:25:27,457 --> 01:25:31,085 II savait tout, même écrire en grec. 812 01:25:31,294 --> 01:25:36,090 Bref, il nous a embobinés pour bâtir une école. 813 01:25:36,299 --> 01:25:40,595 On s'est saigné aux quatre veines, pour lui. Plus de 1 200 dollars. 814 01:25:41,387 --> 01:25:42,889 II a filé avec le tout. 815 01:25:46,643 --> 01:25:49,938 Vous êtes bien sûr que cet homme est Townsend? 816 01:25:50,688 --> 01:25:54,192 Sûr. II y en a une flopée au pays 817 01:25:54,567 --> 01:25:57,278 qui seraient contents de voir le "Lâche" en prison. 818 01:25:57,946 --> 01:26:00,532 Merci, M. Folsom. 819 01:26:00,907 --> 01:26:02,659 II aurait gagné le sud, 820 01:26:03,076 --> 01:26:05,620 engrossé une fille et déguerpi. 821 01:26:05,995 --> 01:26:09,290 Puis, déserteur. D'où son surnom, le "Lâche". 822 01:26:09,666 --> 01:26:11,751 A Sharpsburgh, où on dégustait, 823 01:26:12,210 --> 01:26:17,048 il nous a plaqués Les Yankees l'ont retrouvé planqué dans les taillis. 824 01:26:17,507 --> 01:26:21,928 On a perdu sa trace, après. Mais je l'ai reconnu d'entrée de jeu. 825 01:26:22,136 --> 01:26:25,139 - Pour vous.. - Pour moi, ce type.. 826 01:26:25,849 --> 01:26:29,978 ce type, c'est un menteur, un voleur, et un déserteur. 827 01:26:30,144 --> 01:26:31,479 Et c'est Townsend 828 01:26:31,729 --> 01:26:33,106 Merci 829 01:26:36,317 --> 01:26:38,903 La défense a établi indubitablement 830 01:26:39,070 --> 01:26:41,781 qu'il y a erreur sur le coupable... 831 01:26:41,948 --> 01:26:43,825 M. le Juge? Puis-je parler? 832 01:26:44,784 --> 01:26:45,952 Vous ne pouvez point. 833 01:26:46,744 --> 01:26:49,289 - Je demande l'annulation. - Si je récuse mon avocat, 834 01:26:49,664 --> 01:26:50,957 puis-je parler? 835 01:26:51,124 --> 01:26:52,417 Vous avez le droit, mais.. 836 01:26:52,584 --> 01:26:55,003 - Je vous récuse. - A quoi bon? 837 01:26:55,295 --> 01:26:59,173 Puisque ce témoignage annule la procédure. 838 01:26:59,549 --> 01:27:02,677 On veut prouver que je ne suis pas qui je suis 839 01:27:03,052 --> 01:27:06,139 Je vois assez mal ce que j'y gagnerais. 840 01:27:08,808 --> 01:27:10,143 Vous y gagneriez la vie 841 01:27:11,936 --> 01:27:14,397 Sans mon nom, je n'ai pas de vie 842 01:27:19,986 --> 01:27:21,279 Très bien. 843 01:27:21,696 --> 01:27:23,197 Poursuivez. 844 01:27:24,449 --> 01:27:25,992 Merci, M. Webb. 845 01:27:27,744 --> 01:27:28,786 Merci 846 01:27:51,976 --> 01:27:54,479 - M Folsom. - C'est bien moi. 847 01:27:54,687 --> 01:27:59,192 Vous avez déclaré m'avoir reconnu d'entrée de jeu. 848 01:28:01,694 --> 01:28:03,154 Nous sommes-nous vus 849 01:28:03,446 --> 01:28:07,241 depuis que, selon vous, j'ai habité Redthorn? 850 01:28:07,700 --> 01:28:08,785 Je ne crois pas. 851 01:28:13,456 --> 01:28:14,415 Moi si 852 01:28:16,793 --> 01:28:19,921 Mais, la dernière fois, vous étiez à cheval, 853 01:28:20,129 --> 01:28:21,923 habillé comme un lit. 854 01:28:25,843 --> 01:28:30,223 Vous et vos Chevaliers, n'avez-vous pas brûlé une croix, chez moi? 855 01:28:31,599 --> 01:28:35,812 N'avez-vous pas tabassé un Noir qui voulait une terre à lui? 856 01:28:36,145 --> 01:28:36,980 Faux! 857 01:28:38,690 --> 01:28:40,942 Votre chef ne m'a-t-il pas visé 858 01:28:41,359 --> 01:28:45,571 en s'affirmant "le bras de Dieu" au Tennessee? 859 01:28:45,822 --> 01:28:49,283 En vérité, vous récusez ce tribunal, c'est ça? 860 01:28:50,034 --> 01:28:52,120 D'où vos mensonges. 861 01:28:52,370 --> 01:28:54,330 Menteur! 862 01:28:54,539 --> 01:28:57,000 Non. Vous n'êtes là 863 01:28:57,166 --> 01:29:00,503 que pour empêcher Sommersby de vendre à un Noir 864 01:29:00,670 --> 01:29:03,297 qui ainsi aurait votre statut! 865 01:29:03,756 --> 01:29:05,508 Allez au diable! 866 01:29:05,800 --> 01:29:08,011 Contrôlez-vous, M. Folsom. 867 01:29:08,636 --> 01:29:12,348 Et vous, contrôlez-vous en ma présence 868 01:29:12,974 --> 01:29:15,268 Vous ne jugerez personne. 869 01:29:15,518 --> 01:29:17,854 Dans deux ans, les Yankees partis, 870 01:29:18,062 --> 01:29:21,065 vous retournerez au coton, à votre place. 871 01:29:24,193 --> 01:29:25,945 C'est fort possible. 872 01:29:26,112 --> 01:29:30,033 Mais en attendant, il y a outrage à magistrat. 873 01:29:30,450 --> 01:29:32,827 Vous ferez 30 jours fermes. 874 01:29:33,161 --> 01:29:37,123 Moi, en prison? Sale fumier crépu! 875 01:29:37,415 --> 01:29:39,167 60 jours! 876 01:29:44,213 --> 01:29:47,341 Montrez-lui le délabrement des lieux. 877 01:29:47,717 --> 01:29:48,843 Tu es un homme mort! 878 01:29:50,219 --> 01:29:53,389 Le jury ignorera cette déposition. 879 01:29:54,557 --> 01:29:55,475 M. Towns.. 880 01:29:56,726 --> 01:29:58,603 Comment vous appeler? 881 01:29:58,811 --> 01:30:00,354 Jack Sommersby. 882 01:30:01,939 --> 01:30:04,025 Pouvez-vous le prouver? 883 01:30:08,321 --> 01:30:10,823 Qui d'entre vous est de Vine Hill? 884 01:30:15,828 --> 01:30:18,706 Qui dit que je suis Sommersby? 885 01:30:19,791 --> 01:30:20,875 Moi! 886 01:30:32,178 --> 01:30:35,306 On pourrait les faire défiler un par un. 887 01:30:35,515 --> 01:30:37,892 Ou encore, si vous voulez bien, 888 01:30:38,267 --> 01:30:42,688 rappeler Mme Sommersby, pour savoir comment tout ça a commencé. 889 01:30:45,441 --> 01:30:48,528 Tu penses vraiment que je ne suis pas ton mari? 890 01:30:49,112 --> 01:30:50,238 Oui. 891 01:30:51,948 --> 01:30:54,492 Mais tu l'as laissé croire. 892 01:30:55,535 --> 01:30:56,619 Et pourquoi? 893 01:30:57,161 --> 01:31:00,164 Je voulais sans doute que tu sois lui autant qu'eux 894 01:31:00,540 --> 01:31:01,415 Pourquoi? 895 01:31:01,791 --> 01:31:03,918 J'étais épuisée, seule. 896 01:31:04,335 --> 01:31:06,587 - Et mon fils.. - Notre fils? 897 01:31:06,879 --> 01:31:09,757 Non! Je voulais que mon fils ait un père. 898 01:31:09,966 --> 01:31:14,887 Je vois. Dès mon retour, tu as eu des doutes à mon sujet? 899 01:31:18,349 --> 01:31:19,267 J'étais méchant? 900 01:31:21,477 --> 01:31:23,396 Ça a été ton erreur. 901 01:31:24,230 --> 01:31:27,400 Sommersby n'a jamais eu un mot gentil pour moi. 902 01:31:27,608 --> 01:31:30,403 Je proteste! Est-on au tribunal? 903 01:31:30,736 --> 01:31:33,823 Puis-je vous rappeler qu'on juge un meurtre? 904 01:31:34,031 --> 01:31:37,869 Et puis-je vous rappeler qu'on ne juge pas un homme 905 01:31:38,077 --> 01:31:41,289 dont l'identité est douteuse? 906 01:31:41,914 --> 01:31:43,583 Veuillez vous asseoir. 907 01:31:46,836 --> 01:31:48,546 - Poursuivez - Merci. 908 01:31:49,255 --> 01:31:53,009 Mais attention, vous vous mettez en péril. 909 01:31:58,973 --> 01:32:01,767 Regarde, ces gens n'y comprennent plus rien 910 01:32:03,186 --> 01:32:07,273 Eux te connaissent depuis que tu es née Pas vrai? 911 01:32:08,691 --> 01:32:10,610 IIs ne sont pas dans ta peau 912 01:32:10,776 --> 01:32:13,738 mais ils savent ce que tu ne ferais pas 913 01:32:14,572 --> 01:32:18,075 Tu ne laisserais pas un homme leur signer un contrat 914 01:32:18,492 --> 01:32:20,036 s'il n'était pas Sommersby 915 01:32:22,205 --> 01:32:24,248 Ce papier ne vaudrait rien. 916 01:32:26,000 --> 01:32:27,168 Donc... 917 01:32:28,002 --> 01:32:30,463 ils ne posséderaient rien. 918 01:32:35,676 --> 01:32:37,136 Tu y as pensé? 919 01:32:42,683 --> 01:32:44,393 Et nos enfants? 920 01:32:45,519 --> 01:32:48,606 Et eux? Si je n'étais pas Sommersby, 921 01:32:49,941 --> 01:32:51,651 qui seraient-ils? 922 01:32:53,069 --> 01:32:54,904 Et notre petite Rachel? 923 01:32:56,072 --> 01:32:58,574 "Bâtard", ce n'est pas bien joli comme mot 924 01:33:00,159 --> 01:33:01,661 C'est ça que tu veux? 925 01:33:04,956 --> 01:33:05,873 Et toi? 926 01:33:08,960 --> 01:33:12,838 Tu te vois rentrer chez toi avec ton enfant illégitime... 927 01:33:14,048 --> 01:33:15,800 et ton amant voleur? 928 01:33:17,093 --> 01:33:19,053 Dire à tous ces braves gens 929 01:33:19,303 --> 01:33:21,430 que tu leur as menti un an durant? 930 01:33:26,602 --> 01:33:27,937 IIs te connaissent. 931 01:33:30,398 --> 01:33:32,483 Peut-être pas si bien que ça 932 01:33:36,320 --> 01:33:38,239 Personne ne nous connaît, ni toi ni moi 933 01:33:38,614 --> 01:33:42,910 Toi et moi, on sait que tu n'es pas Sommersby. 934 01:33:43,202 --> 01:33:45,246 Tout le monde sait qui je suis 935 01:33:45,454 --> 01:33:49,083 Moi, le premier. Les seuls à ne pas le savoir, c'est toi et Orin. 936 01:34:00,928 --> 01:34:03,848 Tu as fait un marché? Avec Orin? 937 01:34:04,932 --> 01:34:06,267 Tu es ridicule. 938 01:34:08,477 --> 01:34:10,187 Ce type est arrivé... 939 01:34:10,438 --> 01:34:12,815 avec un rat sous un drap 940 01:34:13,232 --> 01:34:17,028 pour dire que je ne suis pas moi. En échange de quoi? 941 01:34:17,445 --> 01:34:18,446 Arrête. 942 01:34:18,654 --> 01:34:21,282 Toi, arrête Que lui as-tu promis? 943 01:34:21,490 --> 01:34:25,453 Que tout serait comme avant ton retour. 944 01:34:34,628 --> 01:34:36,797 Que tout serait comme avant. 945 01:34:40,384 --> 01:34:42,970 Sauf que tu serais promise à un homme... 946 01:34:43,679 --> 01:34:45,514 que tu n'aimes pas.. 947 01:34:48,809 --> 01:34:52,313 et que moi, je serais ce moins que rien, Horace Townsend, 948 01:34:52,521 --> 01:34:54,357 en prison pour escroquerie. 949 01:34:55,232 --> 01:34:56,609 Mais pas pendu. 950 01:34:57,860 --> 01:35:00,363 Pas la peine. Je serais déjà mort. 951 01:35:03,657 --> 01:35:05,201 Tu tiens à moi? 952 01:35:05,451 --> 01:35:06,327 Bien sûr. 953 01:35:06,619 --> 01:35:07,995 Alors, pourquoi? 954 01:35:09,121 --> 01:35:11,248 Tu n'es pas Sommersby! 955 01:35:12,541 --> 01:35:14,627 - Tu es sûre? - Une femme connaît son mari 956 01:35:14,794 --> 01:35:17,046 - Tu n'as pas de preuves. - Pas besoin 957 01:35:17,213 --> 01:35:20,174 - Personne ne te croit. - Je sais ce que je sens! 958 01:35:20,341 --> 01:35:21,550 C'est ce qui compte? 959 01:35:22,176 --> 01:35:23,969 Ce que tu es tête de mule! 960 01:35:24,220 --> 01:35:28,599 Et toi, cabochard! Tu n'es pas Sommersby, pourquoi t'obstiner? 961 01:35:28,849 --> 01:35:29,934 Comment le sais-tu? 962 01:35:30,309 --> 01:35:32,478 - Je le sais.. - Comment? 963 01:35:33,354 --> 01:35:37,233 Je le sais parce que je ne l'ai jamais aimé comme je t'aime. 964 01:35:44,115 --> 01:35:47,284 Alors, dis-moi, Laurel, du fond du cœur.. 965 01:35:50,204 --> 01:35:51,372 suis-je ton mari? 966 01:36:02,675 --> 01:36:04,218 Oui. 967 01:36:05,386 --> 01:36:06,262 Merci 968 01:36:28,909 --> 01:36:30,953 Plus de questions. 969 01:36:32,037 --> 01:36:33,372 M. Dawson? 970 01:36:37,126 --> 01:36:39,462 Vous pouvez vous retirer, Mme Sommersby. 971 01:36:44,842 --> 01:36:47,678 D'autres témoins? 972 01:36:47,970 --> 01:36:49,722 Non. 973 01:36:51,849 --> 01:36:54,059 Approchez-vous. 974 01:36:57,146 --> 01:36:59,398 Vous avez été plus que convaincant. 975 01:36:59,607 --> 01:37:03,652 Votre identité étant établie, votre culpabilité l'est aussi. 976 01:37:05,488 --> 01:37:07,615 Avez-vous quelque chose à ajouter? 977 01:37:42,942 --> 01:37:44,735 Qu'est-ce qui est marqué? 978 01:37:47,530 --> 01:37:48,989 On en a tiré combien? 979 01:37:57,373 --> 01:38:00,626 J'avais dit 8. J'en espérais 10 980 01:38:02,753 --> 01:38:03,671 On en a obtenu 12! 981 01:38:10,928 --> 01:38:13,806 Combien on a eu pour toute la récolte? 982 01:38:15,266 --> 01:38:17,101 Un peu plus de 10 000 $. 983 01:38:17,726 --> 01:38:19,812 Dieu Tout-Puissant! 984 01:38:20,229 --> 01:38:21,689 Viens, femme! 985 01:38:21,855 --> 01:38:23,607 Saute de joie! 986 01:38:24,817 --> 01:38:26,485 On y est arrivés. 987 01:38:35,452 --> 01:38:37,037 Comment vont les petits? 988 01:38:37,204 --> 01:38:38,539 Bien. 989 01:38:38,914 --> 01:38:42,251 Rachel est toute ronde et têtue. 990 01:38:42,418 --> 01:38:43,502 Robbie? 991 01:38:45,504 --> 01:38:47,965 II prend mal la chose. 992 01:38:51,594 --> 01:38:53,512 II ne comprend pas 993 01:38:54,138 --> 01:38:58,017 Moi non plus. Qu'est-ce qu'il faudrait que je lui dise? 994 01:39:00,936 --> 01:39:02,938 Que son papa n'a tué personne 995 01:39:05,149 --> 01:39:07,234 Et Horace Townsend? 996 01:39:40,643 --> 01:39:42,561 J'ai connu Horace Townsend. 997 01:39:43,562 --> 01:39:44,438 Très bien. 998 01:39:49,902 --> 01:39:54,073 Ce qu'on a dit de lui, au tribunal, 999 01:39:55,240 --> 01:39:56,659 c'est vrai. 1000 01:39:59,870 --> 01:40:01,622 Je le détestais. 1001 01:40:03,540 --> 01:40:05,793 Sa seule chance, 1002 01:40:06,585 --> 01:40:08,170 c'est d'avoir été en prison 1003 01:40:09,463 --> 01:40:12,007 avec un homme qui lui ressemblait. 1004 01:40:13,342 --> 01:40:15,302 IIs auraient pu être frères 1005 01:40:15,678 --> 01:40:17,346 IIs l'étaient, sans doute. 1006 01:40:26,397 --> 01:40:29,650 Après quatre ans passés dans la même cellule, 1007 01:40:30,901 --> 01:40:33,570 ils savaient tout l'un de l'autre. 1008 01:40:42,538 --> 01:40:44,248 II est mort, maintenant. 1009 01:40:45,124 --> 01:40:46,083 Qui? 1010 01:40:49,211 --> 01:40:50,045 Horace. 1011 01:40:50,629 --> 01:40:51,797 Mais tu ne l'as pas tué? 1012 01:40:55,718 --> 01:40:57,553 Non. II a été poignardé 1013 01:40:58,721 --> 01:41:00,639 la nuit où il a tué Conklin. 1014 01:41:01,932 --> 01:41:03,350 Vidé de son sang. 1015 01:41:05,894 --> 01:41:08,063 Je l'ai enterré sur une colline... 1016 01:41:08,230 --> 01:41:10,023 sous des pierres. 1017 01:41:10,357 --> 01:41:12,443 C'est Jack que tu as enterré. 1018 01:41:16,280 --> 01:41:18,449 C'est Horace que j'ai enterré. 1019 01:41:21,076 --> 01:41:22,619 Pour de bon. 1020 01:41:23,704 --> 01:41:26,749 II faut le leur dire, le dire au juge. 1021 01:41:26,957 --> 01:41:29,334 - II comprendra. - Ne fais pas ça. 1022 01:41:30,919 --> 01:41:35,090 Si tu veux me serrer dans tes bras, serre-moi aujourd'hui et à jamais! 1023 01:41:35,257 --> 01:41:37,384 Tu dis que tu m'aimes, montre-le! 1024 01:41:37,718 --> 01:41:41,597 Tu seras un père, nous vieillirons ensemble 1025 01:41:41,805 --> 01:41:44,141 - J'aimerais bien. - Rentrons chez nous 1026 01:41:44,600 --> 01:41:47,644 Si je suis Townsend, il n'y a plus de chez nous. 1027 01:41:47,853 --> 01:41:48,812 Ça m'est égal! 1028 01:41:49,021 --> 01:41:52,608 Pas moi! Je ne veux pas redevenir Horace Townsend! 1029 01:41:56,528 --> 01:41:58,489 Tu préfères mourir? 1030 01:42:01,825 --> 01:42:03,494 Je préfère être chez nous. 1031 01:42:03,702 --> 01:42:08,290 Si tu peux faire sortir Sommersby d'ici, je sauterai sur l'occasion. 1032 01:42:17,508 --> 01:42:20,010 II n'y a plus rien à dire? 1033 01:42:28,060 --> 01:42:29,728 Sais-tu 1034 01:42:30,521 --> 01:42:33,607 combien de nuits je suis resté éveillé 1035 01:42:33,857 --> 01:42:35,567 à te regarder? 1036 01:42:38,362 --> 01:42:39,488 A me dire: 1037 01:42:42,908 --> 01:42:45,285 "Quel miracle d'être là". 1038 01:42:51,875 --> 01:42:55,128 Je me demandais ce qui me valait 1039 01:42:55,921 --> 01:42:58,215 d'être là, dans une chambre, avec toi. 1040 01:43:00,259 --> 01:43:01,635 Je me le demande toujours. 1041 01:43:14,690 --> 01:43:16,441 Etre ton mari, 1042 01:43:17,609 --> 01:43:21,947 c'est la seule chose dans ma vie dont je sois fier. 1043 01:43:32,708 --> 01:43:35,627 On n'a plus beaucoup de temps. Tu l'as apportée? 1044 01:43:35,878 --> 01:43:38,046 Oui. Elle est là. 1045 01:43:39,548 --> 01:43:41,925 Je l'ai repassée quatre fois. 1046 01:43:43,760 --> 01:43:45,888 - C'est très bien - Plein de faux plis. 1047 01:43:50,225 --> 01:43:51,768 Elle est affreuse. 1048 01:44:03,572 --> 01:44:05,032 Mes mains tremblent. 1049 01:44:05,198 --> 01:44:06,408 Je vais t'aider. 1050 01:44:12,372 --> 01:44:14,041 Tu sais... 1051 01:44:15,709 --> 01:44:20,172 si je sens que tu es là, avec moi, je serai à la hauteur. 1052 01:44:21,673 --> 01:44:25,761 Ne me demande pas ça. Je ne peux pas. Je ne te regarderai pas mourir. 1053 01:44:27,554 --> 01:44:29,806 - C'est l'heure - Une minute 1054 01:44:31,850 --> 01:44:33,060 Je regrette. 1055 01:44:33,352 --> 01:44:35,103 Prends ça. 1056 01:44:35,354 --> 01:44:37,397 Pour le meilleur et pour le pire. 1057 01:44:39,524 --> 01:44:41,485 Pardonne-moi le pire. 1058 01:44:43,528 --> 01:44:45,572 Ça a toujours été toi. 1059 01:44:45,739 --> 01:44:48,659 Je l'ai su dès que je t'ai vu. 1060 01:44:49,034 --> 01:44:52,245 Ça a toujours été toi, mon amour. 1061 01:45:43,213 --> 01:45:44,923 Dieu te bénisse! 1062 01:46:00,188 --> 01:46:03,442 "John Robert Sommersby, 1063 01:46:03,608 --> 01:46:07,362 coupable du meurtre de Charles Conklin, 1064 01:46:07,529 --> 01:46:11,074 est condamné à la pendaison. 1065 01:46:11,700 --> 01:46:14,202 Exécution immédiate. 1066 01:46:14,536 --> 01:46:17,414 Que Dieu ait votre âme." 1067 01:46:21,918 --> 01:46:24,588 "Parce qu'il m'a donné son amour, 1068 01:46:24,755 --> 01:46:27,966 Je l'accompagnerai. 1069 01:46:29,009 --> 01:46:33,221 Je lui ouvrirai le ciel car il savait Mon nom. 1070 01:46:33,889 --> 01:46:37,559 A son appel, Je répondrai. 1071 01:46:37,934 --> 01:46:40,103 Je serai avec lui dans la peine. 1072 01:46:40,353 --> 01:46:41,855 Je l'accompagnerai, 1073 01:46:42,022 --> 01:46:45,233 l'honorerai, et il connaîtra le salut." 1074 01:46:48,695 --> 01:46:50,530 Dieu te bénisse, Jack 1075 01:47:00,248 --> 01:47:03,210 Laissez-moi passer. 1076 01:47:06,088 --> 01:47:08,131 Non! Je ne suis pas encore prêt. 1077 01:47:14,429 --> 01:47:16,014 Laissez-moi passer. 1078 01:47:23,939 --> 01:47:26,108 Jack! Je suis là! 1079 01:49:44,579 --> 01:49:47,415 Mari bien-aimé Père aimant 1080 01:49:47,582 --> 01:49:49,584 et citoyen de Vine Hill 1081 01:53:19,919 --> 01:53:21,921 [French]