1
00:03:04,477 --> 00:03:06,688
Eso es todo. Hasta luego.
2
00:03:07,480 --> 00:03:08,773
Adiós.
3
00:04:28,061 --> 00:04:29,896
Buen terreno.
4
00:04:30,521 --> 00:04:31,856
Lo era.
5
00:04:32,857 --> 00:04:34,567
- Todavía Io es.
- ¡Oye, Buck!
6
00:04:34,734 --> 00:04:36,569
Sí, sí.
7
00:04:36,736 --> 00:04:38,071
Travis te Ilama.
8
00:04:45,745 --> 00:04:47,413
¿Le conozco?
9
00:04:49,082 --> 00:04:50,583
Deberías
10
00:04:53,044 --> 00:04:56,381
¿Cómo perdiste el brazo, amigo?
11
00:04:56,714 --> 00:05:00,718
Me desperté una mañana
en Chickamauga sin él.
12
00:05:02,261 --> 00:05:04,764
¿Te dieron malas cartas...
13
00:05:06,057 --> 00:05:07,058
..Buckaboo?
14
00:05:12,730 --> 00:05:13,773
¿Jack?
15
00:05:14,941 --> 00:05:18,194
¿Y encontraste una mujer con
una sola teta..
16
00:05:18,403 --> 00:05:22,073
..o vas con esa mano
de una a otra?
17
00:05:32,291 --> 00:05:33,918
Oh, Dios mío.
18
00:05:35,169 --> 00:05:37,005
¡Ven aquí!
19
00:05:43,970 --> 00:05:46,097
¡El héroe ha vuelto!
20
00:05:47,765 --> 00:05:49,517
Me alegra verte, Jack.
21
00:05:55,648 --> 00:05:57,275
¡Has vuelto!
22
00:06:01,654 --> 00:06:04,449
- Soy yo, Brian Brown.
- Brian, sí, Brian
23
00:06:04,615 --> 00:06:06,617
¡Tienes bigotes ahora!
24
00:06:06,784 --> 00:06:08,661
¡Es increíble!
25
00:06:19,338 --> 00:06:22,008
Eh, muchacho.
¿Quién te persigue?
26
00:06:22,884 --> 00:06:23,885
Su esposo
27
00:06:24,052 --> 00:06:25,970
¿Quién? ¿Qué dijiste?
28
00:06:26,679 --> 00:06:29,182
- Viene, señora.
- ¿Quién?
29
00:06:31,684 --> 00:06:32,977
El Sr. Sommersby
30
00:06:56,834 --> 00:06:58,336
¡Entra a la casa!
31
00:06:58,711 --> 00:07:00,838
¡Vamos! iVamos!
32
00:07:08,179 --> 00:07:09,180
¡Vaya, Dick!
33
00:07:09,388 --> 00:07:10,807
¿Cómo estás?
34
00:07:11,015 --> 00:07:15,061
¡Otro buen hombre que los
yanquis no capturaron!
35
00:07:15,353 --> 00:07:18,189
Ven a saludar a Will.
36
00:07:20,316 --> 00:07:23,569
Mira quién está aquí.
Jack Sommersby.
37
00:07:25,571 --> 00:07:28,574
Me Io devolvieron así de Vicksburg.
38
00:07:29,492 --> 00:07:31,869
Will es un héroe.
¿Verdad, hijo?
39
00:07:32,078 --> 00:07:33,579
Vaya, vaya, vaya.
40
00:07:36,541 --> 00:07:38,209
Bienvenido, Jack.
41
00:07:38,876 --> 00:07:40,503
Gracias a Dios que has vuelto.
42
00:07:40,711 --> 00:07:42,046
Gracias, señor.
43
00:07:45,591 --> 00:07:48,553
¿Laurel está bien?
44
00:07:48,928 --> 00:07:51,639
Esto va a ser una sorpresa,
¿no crees?
45
00:07:51,848 --> 00:07:54,767
Seis años sin noticias
es mucho tiempo.
46
00:07:55,977 --> 00:07:57,645
¿Dónde está?
47
00:08:02,775 --> 00:08:06,070
¡Mírenlo!
Parece un saco de huesos.
48
00:08:08,781 --> 00:08:12,577
Donde estaba no conseguía
las empanadas de Esther.
49
00:08:16,581 --> 00:08:20,710
Oh, Dios, Sr. Jack
¡Ya está en su casa!
50
00:08:36,392 --> 00:08:39,145
Todos perdieron a alguien
51
00:08:39,395 --> 00:08:42,398
Mataron a los dos muchachos
Ezzel y al papá...
52
00:08:42,648 --> 00:08:45,276
..y el que no se murió
se está yendo.
53
00:08:45,484 --> 00:08:47,445
El pueblo ha muerto, Sr. Jack
54
00:08:47,653 --> 00:08:51,574
Sólo queda tierra dura y
nadie para trabajarla.
55
00:09:31,614 --> 00:09:33,950
Saluda a tu padre, hijo.
56
00:09:35,451 --> 00:09:37,036
Vamos, anda.
57
00:09:52,718 --> 00:09:54,220
Hola, Robert.
58
00:10:23,666 --> 00:10:26,711
Había olvidado Io hermosa que eres
59
00:10:44,562 --> 00:10:45,563
¡Jethro!
60
00:10:46,188 --> 00:10:47,523
Hola, muchacho.
61
00:11:01,412 --> 00:11:05,541
¡El cerdo de Clemmons va
para el asador!
62
00:11:10,546 --> 00:11:13,507
Estaba en las matas,
esperando...
63
00:11:13,716 --> 00:11:16,886
..a que el humo desapareciera.
64
00:11:17,970 --> 00:11:20,973
Y de pronto...
Gracias, querida.
65
00:11:21,807 --> 00:11:25,394
De pronto, veo la culata
de un rifle..
66
00:11:25,603 --> 00:11:29,440
..cayendo del cielo lentamente...
67
00:11:29,732 --> 00:11:32,735
..como si tuviera todo
el día para evitarlo.
68
00:11:33,903 --> 00:11:37,698
Al despertar, iba de camino
a la prisión de Elmira.
69
00:11:37,907 --> 00:11:39,575
Oí que era la peor.
70
00:11:40,659 --> 00:11:43,204
No podía ni recordar mi nombre
71
00:11:44,538 --> 00:11:46,957
¿Qué te pasó en la mano, Jack?
72
00:11:47,166 --> 00:11:49,835
Un guardia me la pisó.
73
00:11:50,586 --> 00:11:52,588
No puedo sostener bien las cosas.
74
00:11:52,797 --> 00:11:54,465
¿Puedes sostener una mano de póquer?
75
00:11:55,174 --> 00:11:57,927
Y otras cosas importantes.
76
00:11:58,302 --> 00:11:59,637
¿Qué hacías en la cárcel?
77
00:12:00,429 --> 00:12:03,724
Pasar hambre y congelarme,
como todos los demás
78
00:12:35,047 --> 00:12:36,715
Buenas noches, amigos.
79
00:12:36,966 --> 00:12:39,718
Mejor coman un pedazo
mientras puedan.
80
00:12:40,886 --> 00:12:42,847
¿No me recuerda, señor?
81
00:12:46,392 --> 00:12:47,393
Joseph
82
00:12:49,228 --> 00:12:51,397
¡Sí, claro que sí!
83
00:12:51,730 --> 00:12:54,358
Papá pagó $100 por ti.
84
00:12:54,567 --> 00:12:55,609
Sí, señor.
85
00:12:55,818 --> 00:12:58,154
¿Por qué no te unes a nosotros?
86
00:13:02,658 --> 00:13:03,868
No, gracias
87
00:13:04,076 --> 00:13:07,329
Sólo vinimos para
darle la bienvenida.
88
00:13:11,333 --> 00:13:15,504
Ven, tenemos un regalo para ti.
89
00:13:16,130 --> 00:13:17,882
Orín de pantera
90
00:13:18,048 --> 00:13:21,343
- No has bebido en toda la noche.
- No puedo.
91
00:13:21,594 --> 00:13:24,138
Un trago, y me tambaleo
como un ternero.
92
00:13:24,346 --> 00:13:26,140
Aún eres un rebelde, ¿no?
93
00:13:26,348 --> 00:13:28,642
No seas muy amigo de los negros
94
00:13:28,851 --> 00:13:30,144
Echamos a unos cuantos.
95
00:13:30,352 --> 00:13:32,521
Ése ha vivido en tu tierra.
96
00:13:32,730 --> 00:13:36,525
Se meterán a la casa grande.
97
00:13:40,613 --> 00:13:42,698
¿Qué te pasa?
98
00:13:44,283 --> 00:13:45,284
Nada, no..
99
00:13:45,701 --> 00:13:48,204
No pareces el de antes, Jack.
100
00:13:50,915 --> 00:13:54,210
¿Qué te hicieron los malditos
yanquis, muchacho?
101
00:13:57,296 --> 00:13:58,881
Golpearme en la cabeza.
102
00:14:05,095 --> 00:14:06,805
- Te quiero
- Yo también
103
00:14:07,014 --> 00:14:09,308
Siéntate. Voy a bailar
con mi esposa.
104
00:14:34,166 --> 00:14:35,251
Me alegra verte.
105
00:14:35,459 --> 00:14:36,502
¡Bienvenido!
106
00:14:38,796 --> 00:14:40,798
Busca compañera y baila.
107
00:14:41,465 --> 00:14:44,426
Ahora salto mejor que bailo.
108
00:14:44,677 --> 00:14:48,764
Dick me hizo un buen pie.
Tiene de todo menos dedos.
109
00:14:48,973 --> 00:14:50,724
Sin dedos..
110
00:14:50,933 --> 00:14:52,726
..no hay que preocuparse
si Io pisan.
111
00:14:54,645 --> 00:14:58,190
No se enfríe, Srta Laurel.
112
00:14:59,483 --> 00:15:01,527
Diviértanse.
113
00:15:03,153 --> 00:15:04,321
¿Vamos?
114
00:15:11,829 --> 00:15:13,539
Buenas noches.
115
00:15:25,467 --> 00:15:29,305
¿Sabes dónde está el pañuelo
que traje?
116
00:15:29,888 --> 00:15:32,391
Estaba mugriento
Le dije que Io quemara.
117
00:15:32,766 --> 00:15:33,767
¡Rayos!
118
00:15:34,977 --> 00:15:37,688
Detesto perder esa cosa.
119
00:15:39,189 --> 00:15:41,483
Lo tuve conmigo casi seis años.
120
00:15:41,859 --> 00:15:43,027
¿Por qué?
121
00:15:44,194 --> 00:15:46,697
Me Io diste
antes de partir.
122
00:16:00,169 --> 00:16:01,545
¿Qué pasó aquí?
123
00:16:02,338 --> 00:16:03,547
Los yanquis.
124
00:16:03,881 --> 00:16:08,719
Se llevaron la plata, las alfombras
y todo Io que pudieron.
125
00:16:09,011 --> 00:16:11,680
Pero salvé el broche de la abuela.
126
00:16:13,182 --> 00:16:15,934
Me senté encima de él,
digamos.
127
00:16:22,900 --> 00:16:25,694
Dormías ahi antes de partir
128
00:16:27,404 --> 00:16:28,739
Buenas noches.
129
00:16:29,198 --> 00:16:30,532
Buenas noches.
130
00:17:25,254 --> 00:17:27,965
Juré que si volvía a casa...
131
00:17:30,008 --> 00:17:31,593
..me la quitaría.
132
00:17:35,013 --> 00:17:36,348
¿Me la afeitarías?
133
00:17:44,481 --> 00:17:45,983
¿Estás seguro?
134
00:17:48,318 --> 00:17:49,778
¿Estoy en casa?
135
00:17:50,487 --> 00:17:51,822
Está bien.
136
00:17:54,116 --> 00:17:56,827
Eso es Io primero que
me acuerdo de ti.
137
00:17:57,161 --> 00:18:01,331
Regresabas de cualquier lugar..
138
00:18:01,832 --> 00:18:03,834
..bronceado y con barba.
139
00:18:04,001 --> 00:18:07,337
Parecías un animal salvaje.
140
00:18:11,800 --> 00:18:13,343
¿Eso querías?
141
00:18:14,136 --> 00:18:15,512
¿Algo salvaje?
142
00:18:16,305 --> 00:18:17,473
Tal vez.
143
00:18:18,140 --> 00:18:20,142
Quizás algo un poco...
144
00:18:20,517 --> 00:18:21,852
..peligroso..
145
00:18:22,144 --> 00:18:23,520
..diferente.
146
00:18:24,646 --> 00:18:26,148
¿Un poco rico?
147
00:18:27,983 --> 00:18:31,487
Si ganas $900 y pierdes mil,
no eres rico
148
00:18:36,325 --> 00:18:38,202
Nunca fue por el dinero.
149
00:18:51,548 --> 00:18:52,883
¿Podría haber sido amor?
150
00:18:53,383 --> 00:18:54,551
¿Podría?
151
00:18:58,722 --> 00:19:00,224
Podría.
152
00:19:07,564 --> 00:19:09,566
Si hubieras sido...
153
00:19:10,150 --> 00:19:12,361
..un poquito..
154
00:19:12,694 --> 00:19:13,904
..más amable.
155
00:19:31,755 --> 00:19:33,423
¿Qué piensas?
156
00:19:36,260 --> 00:19:38,053
Estoy pensando:
157
00:19:38,887 --> 00:19:41,932
¿Quién es este hombre sentado
en mi cocina?
158
00:19:52,609 --> 00:19:54,069
Buenas noches.
159
00:19:54,611 --> 00:19:55,863
Buenas noches.
160
00:19:59,074 --> 00:20:03,203
Tendremos que volver a acostumbrarnos
el uno al otro, ¿no?
161
00:20:03,412 --> 00:20:04,913
Supongo.
162
00:20:20,637 --> 00:20:21,680
Bueno..
163
00:20:28,896 --> 00:20:30,147
Buenas noches.
164
00:20:31,648 --> 00:20:32,983
Buenas noches.
165
00:21:15,067 --> 00:21:17,027
De nuevo me adelantas.
166
00:21:17,194 --> 00:21:18,695
No
167
00:21:20,530 --> 00:21:24,201
- ¿Dónde está?
- Quería ver la granja
168
00:21:24,910 --> 00:21:27,913
Espero que no vea demasiado.
Seguirá cabalgando.
169
00:21:28,121 --> 00:21:29,706
No haría eso.
170
00:21:31,708 --> 00:21:33,585
Hay hombres que han
vuelto a casa...
171
00:21:33,794 --> 00:21:37,214
..sus mujeres han
vuelto a casarse..
172
00:21:37,547 --> 00:21:40,258
..y se dan cuenta de que no
es culpa de nadie
173
00:21:41,051 --> 00:21:44,596
- Ella se ha enamorado...
- ¡Por favor! Lo siento
174
00:21:45,806 --> 00:21:48,016
Sé que estás dolido y ojalá..
175
00:21:48,225 --> 00:21:50,769
..no fuera yo la causa.
176
00:21:51,603 --> 00:21:55,482
Pero no nos casamos
Él es mi esposo, ahora está en casa.
177
00:21:56,566 --> 00:21:57,651
Es cierto.
178
00:22:00,654 --> 00:22:02,155
Pero si alguna vez..
179
00:22:02,447 --> 00:22:05,492
..vuelve a levantarte la mano,
se la romperé.
180
00:22:05,701 --> 00:22:07,577
Orin, por favor.
181
00:22:16,753 --> 00:22:17,838
¡Jethro!
182
00:22:25,303 --> 00:22:26,513
¿Jethro?
183
00:23:26,156 --> 00:23:27,324
Señor..
184
00:23:27,824 --> 00:23:29,659
..lIévateIo a un lugar mejor..
185
00:23:29,868 --> 00:23:34,331
..en el que siempre brille el sol y
tenga pastos por los que correr. Amén.
186
00:23:47,010 --> 00:23:48,428
¿Qué haces?
187
00:23:49,012 --> 00:23:51,389
No gran cosa. ¿Y tú?
188
00:23:51,598 --> 00:23:53,225
Estoy cavando.
189
00:23:53,850 --> 00:23:56,686
Bueno, puedes tomarte un descanso.
190
00:23:57,562 --> 00:23:59,523
Aquí no habrá algodón
191
00:23:59,689 --> 00:24:02,150
He trabajado un poco estos campos.
192
00:24:02,359 --> 00:24:06,738
Contigo y 40 esclavos más,
puede que tengamos una cosecha.
193
00:24:08,240 --> 00:24:09,699
¿Me llamas negro?
194
00:24:11,701 --> 00:24:13,370
Por Dios, Orin, no...
195
00:24:19,251 --> 00:24:21,419
Sé Io que has hecho aquí...
196
00:24:21,628 --> 00:24:23,088
..y Io aprecio.
197
00:24:25,132 --> 00:24:27,384
No Io he hecho por ti.
198
00:24:28,301 --> 00:24:29,553
Ella ha elegido.
199
00:24:31,346 --> 00:24:33,056
No tenía elección.
200
00:24:37,144 --> 00:24:40,897
De haber sido diferente,
si te quisiera a ti...
201
00:24:42,149 --> 00:24:45,986
..no creo que me hubiera quedado
aquí para verlo
202
00:24:46,486 --> 00:24:47,487
Yo no.
203
00:24:52,075 --> 00:24:54,828
Pero tú no eres de los que te quedas,
¿verdad?
204
00:25:00,292 --> 00:25:03,712
Le dije a Orin que me casaría
con él si no volvías.
205
00:25:06,131 --> 00:25:09,509
Ha trabajado duro y
estoy en deuda con él
206
00:25:09,718 --> 00:25:11,720
Quiero que seas amable con él.
207
00:25:12,596 --> 00:25:15,432
Trata de ponerte en sus zapatos
208
00:25:15,682 --> 00:25:16,808
¿Zapatos?
209
00:25:17,142 --> 00:25:21,938
Venga, para él es duro estar
tan cerca y todo..
210
00:25:24,441 --> 00:25:27,319
¿Estuvo alguna vez tan cerca?
211
00:25:29,112 --> 00:25:30,739
Creo que sí.
212
00:25:35,452 --> 00:25:36,828
¿Te besó?
213
00:25:38,079 --> 00:25:39,247
¿No?
214
00:25:47,172 --> 00:25:48,590
¿Querías que Io hiciera?
215
00:25:50,133 --> 00:25:51,509
No sé.
216
00:25:51,843 --> 00:25:53,178
¿No sabes?
217
00:26:01,645 --> 00:26:03,271
¿Quería él besarte?
218
00:26:03,688 --> 00:26:05,523
Creo que sí.
219
00:26:07,025 --> 00:26:08,944
Voy a buscar el azúcar
220
00:26:11,488 --> 00:26:14,282
¿Por qué no Io hizo?
221
00:26:15,033 --> 00:26:17,702
Porque nunca le dije que podía.
222
00:26:18,119 --> 00:26:19,537
¿Dijiste que no podia?
223
00:26:23,458 --> 00:26:25,961
A ver si me aclaro.
Él quería..
224
00:26:26,544 --> 00:26:28,755
..pero tú no Io sabías
225
00:26:28,964 --> 00:26:31,466
Él no preguntó,
y tú no se Io dijiste.
226
00:26:31,800 --> 00:26:34,302
Así que él no Io hizo,
ni tu tampoco.
227
00:26:34,803 --> 00:26:37,722
Pero él no está aquí y yo sí
Y yo quiero
228
00:26:39,641 --> 00:26:41,268
Iré a preguntar.
229
00:26:41,476 --> 00:26:44,813
- ¿Adónde vas?
- A preguntar a Orin si puedo besarte
230
00:26:45,981 --> 00:26:46,982
¡Ya basta!
231
00:26:51,820 --> 00:26:54,906
Tienes una sonrisa preciosa,
Sra. Sommersby.
232
00:26:56,241 --> 00:26:58,201
Espero verla mucho más.
233
00:26:59,411 --> 00:27:01,496
La verás.
234
00:27:24,686 --> 00:27:26,396
¿Dónde la encontraste?
235
00:27:28,189 --> 00:27:29,524
En el baúl.
236
00:27:30,942 --> 00:27:32,110
¿Te acuerdas?
237
00:27:32,569 --> 00:27:36,197
La cosiste durante el primer mes
de casados, ¿verdad?
238
00:27:36,990 --> 00:27:39,326
Cuando me la probé, me quedaba chica.
239
00:27:39,534 --> 00:27:41,578
La metiste ahí y dijiste..
240
00:27:41,786 --> 00:27:44,914
..que no volverías a coser.
No creo que Io hayas hecho
241
00:27:45,123 --> 00:27:46,750
¿Cómo te acuerdas de eso?
242
00:27:46,958 --> 00:27:50,545
Bueno, he olvidado muchas
cosas importantes.
243
00:27:51,379 --> 00:27:52,797
De otras..
244
00:27:53,548 --> 00:27:56,134
..nunca me olvido, ni me olvidaré.
245
00:27:59,387 --> 00:28:02,057
- ¿Qué haces?
- Brazos arriba.
246
00:28:02,307 --> 00:28:05,643
Ha estado guardada nueve años.
Necesita un lavado
247
00:28:14,986 --> 00:28:16,780
¿Recuerdas cuando concebí?
248
00:28:18,156 --> 00:28:19,741
¿La noche que pasó?
249
00:28:22,327 --> 00:28:23,995
Estabas borracho
250
00:28:28,833 --> 00:28:30,919
Lo siento
251
00:28:32,962 --> 00:28:36,633
Después de esa noche,
no me quisiste más.
252
00:28:40,678 --> 00:28:43,681
Ahora parece muy distinto.
253
00:28:48,561 --> 00:28:50,522
¿Quieres dormir
en la otra habitación?
254
00:29:00,365 --> 00:29:01,366
Bien.
255
00:29:47,704 --> 00:29:48,913
¿Qué pasa?
256
00:29:55,336 --> 00:29:58,840
No me acuerdo de cómo era
estar contigo.
257
00:30:00,133 --> 00:30:01,426
Cómo comportarme.
258
00:30:05,430 --> 00:30:07,599
No tienes que recordarlo.
259
00:30:10,059 --> 00:30:11,186
Jack...
260
00:30:17,192 --> 00:30:18,693
Dilo otra vez
261
00:30:56,314 --> 00:30:57,649
¡Eh, chico!
262
00:30:58,650 --> 00:31:00,151
¡Vamos al pueblo!
263
00:31:01,402 --> 00:31:03,071
¿Tengo que ir?
264
00:31:03,279 --> 00:31:06,491
Puedes quedarte y ayudarme a limpiar
el gallinero.
265
00:31:15,625 --> 00:31:17,919
¿Adónde vamos?
266
00:31:25,927 --> 00:31:27,929
Mamá no me deja conducir.
267
00:31:29,138 --> 00:31:31,349
Tenemos que obedecerla,
¿verdad?
268
00:31:32,267 --> 00:31:33,518
Di: "arre".
269
00:31:36,646 --> 00:31:37,939
Más fuerte
270
00:31:40,525 --> 00:31:42,777
No me Io digas a mí.
Diselo a él
271
00:31:48,700 --> 00:31:49,867
Dilo otra vez
272
00:31:52,120 --> 00:31:53,204
¡Buenos días!
273
00:31:54,497 --> 00:31:55,957
Gira ahí
274
00:32:03,881 --> 00:32:05,341
Eres bueno, chico
275
00:32:05,550 --> 00:32:06,718
Gracias, señor.
276
00:32:07,635 --> 00:32:11,139
En esta pared hay muchas plantillas
de hombres muertos
277
00:32:13,391 --> 00:32:15,393
Ésta es.
278
00:32:18,354 --> 00:32:21,733
Me alegra que no seas
uno de ellos, Jack
279
00:32:23,359 --> 00:32:26,571
Estarás bien cuando
recuperes los labios.
280
00:32:26,946 --> 00:32:28,823
Dame ese pie.
281
00:32:29,490 --> 00:32:32,744
Hay algo en la barba que hace
que los labios...
282
00:32:32,952 --> 00:32:34,704
..se encojan.
283
00:32:39,667 --> 00:32:40,710
¡Maldita sea!
284
00:32:40,918 --> 00:32:42,754
¡Te ha encogido el pie!
285
00:32:45,048 --> 00:32:46,758
Es dos tallas menor.
286
00:32:49,385 --> 00:32:50,762
No es la mía.
287
00:32:52,263 --> 00:32:53,681
Estarías borracho.
288
00:32:53,890 --> 00:32:56,476
¿Ves? Escribí tu nombre
en la suela.
289
00:32:56,684 --> 00:32:59,520
¿Cómo crees
que pudo haber pasado?
290
00:33:02,607 --> 00:33:04,233
¿Ves Io que yo veo?
291
00:33:05,693 --> 00:33:08,237
Yo veo el futuro Aquí mismo.
292
00:33:08,696 --> 00:33:10,156
¿Tabaco?
293
00:33:10,406 --> 00:33:12,450
¿Fumarlo o cultivarlo?
294
00:33:13,284 --> 00:33:15,244
Tan al norte es imposible.
295
00:33:15,828 --> 00:33:18,581
- ¡Es demasiado frío!
- Sí, se puede.
296
00:33:18,790 --> 00:33:20,124
Se Ilama "burley".
297
00:33:20,667 --> 00:33:22,460
Lo quieren y Io cultivaremos.
298
00:33:22,710 --> 00:33:27,465
¿Has plantado algo alguna vez,
aparte del pie en el culo de alguno?
299
00:33:29,467 --> 00:33:34,305
No Pero tampoco disparé a nadie
hasta que tuve que hacerlo.
300
00:33:36,849 --> 00:33:39,060
¿Quieren escucharme?
301
00:33:40,144 --> 00:33:41,145
De acuerdo.
302
00:33:42,146 --> 00:33:43,564
Ésta es mi oferta:
303
00:33:44,440 --> 00:33:48,236
Les daré un pedazo de
mi tierra a cada uno
304
00:33:48,444 --> 00:33:50,446
Herramientas, abono..
305
00:33:51,280 --> 00:33:54,283
..y se quedarán con la mitad
de la cosecha.
306
00:33:54,617 --> 00:33:57,620
Yo tomaré mi parte y
pagaré la hipoteca.
307
00:33:57,954 --> 00:33:59,747
Cuando tenga el título..
308
00:34:00,289 --> 00:34:03,000
..podrán comprar la tierra
por un precio justo.
309
00:34:04,669 --> 00:34:07,130
¿Hablas de vender
tu propia tierra?
310
00:34:08,297 --> 00:34:10,466
Tu padre habria muerto
antes de venderla.
311
00:34:10,758 --> 00:34:12,635
Y murió, ¿no?
312
00:34:16,264 --> 00:34:19,517
¿Cuánto llevas de aparcero?
¿Diez años?
313
00:34:19,809 --> 00:34:24,188
¡Quince años! ¿Has tenido oportunidad de
comprar la tierra que trabajas?
314
00:34:25,440 --> 00:34:26,441
¡No!
315
00:34:26,607 --> 00:34:29,152
Ésta es tu oportunidad.
316
00:34:29,360 --> 00:34:30,486
¡Aprovéchala!
317
00:34:32,363 --> 00:34:35,116
¿Y ustedes? ¿Quieren participar?
318
00:34:36,743 --> 00:34:37,827
Yo no ayudo a negros
319
00:34:38,035 --> 00:34:40,997
Dice que quienes trabajan la tierra...
320
00:34:41,372 --> 00:34:42,957
¡No te oigo!
321
00:34:43,332 --> 00:34:46,210
¿Dice que quienes trabajan
la tierra pueden comprarla?
322
00:34:47,044 --> 00:34:48,212
¡Sí, señor!
323
00:34:48,463 --> 00:34:50,214
¿Los de color también?
324
00:34:54,635 --> 00:34:56,387
Nadie ocupa mi tierra sin permiso.
325
00:34:56,554 --> 00:35:00,224
Si quieren quedarse, tienen que
pagar como los demás.
326
00:35:00,391 --> 00:35:03,436
¡Yo no viviré al lado de negros!
327
00:35:04,896 --> 00:35:05,897
¿No?
328
00:35:06,063 --> 00:35:07,064
No
329
00:35:08,274 --> 00:35:11,486
¿En dónde vivirá, Sra. Bundy?
¿En el hospicio?
330
00:35:11,694 --> 00:35:13,279
¡Es Io mismo!
331
00:35:13,529 --> 00:35:15,114
¡Cuidamos de nosotros!
332
00:35:15,531 --> 00:35:17,408
¿Cuidarás de ella?
333
00:35:17,617 --> 00:35:21,704
Bien. Trabaja tus campos 12 horas
y luego ve a los de ella.
334
00:35:21,913 --> 00:35:23,790
- Una pregunta.
- Adelante.
335
00:35:24,040 --> 00:35:25,792
La semilla de tabaco
336
00:35:26,209 --> 00:35:30,838
Todos sabemos que vale 2000
veces su peso en oro.
337
00:35:31,255 --> 00:35:32,256
No tienes dinero.
338
00:35:33,174 --> 00:35:34,842
No tienes garantía
339
00:35:35,051 --> 00:35:37,553
Tu casa y tu tierra están hipotecadas
340
00:35:37,762 --> 00:35:39,931
No tienes herramientas, ni una mula.
341
00:35:40,139 --> 00:35:42,600
¿De dónde sacarás el dinero
para las semillas?
342
00:35:43,893 --> 00:35:45,394
Eso es verdad.
343
00:35:45,728 --> 00:35:49,774
Gracias por sacar el tema.
Aprecio tu preocupación y confianza.
344
00:35:49,941 --> 00:35:51,442
A eso iba.
345
00:35:51,651 --> 00:35:53,069
Queremos oírlo.
346
00:35:53,945 --> 00:35:56,864
¿La semilla lloverá del cielo, Jack?
347
00:35:57,865 --> 00:35:59,617
Demonios, todos...
348
00:36:00,243 --> 00:36:02,870
Todos estamos sentados
sobre alguna cosa
349
00:36:09,877 --> 00:36:12,213
No pueden hacer nada con ella
350
00:36:12,421 --> 00:36:16,551
Pero si las reunimos todas...
351
00:36:16,759 --> 00:36:18,261
..tendremos algo.
352
00:36:20,471 --> 00:36:22,890
Quizá podamos empezar.
Todos.
353
00:36:23,140 --> 00:36:27,353
Podemos hacer algo
Y no sé otro modo de hacerlo.
354
00:36:27,770 --> 00:36:30,940
Yo tengo dinero confederado,
¿Io quieres?
355
00:36:31,148 --> 00:36:35,486
No veo otra salida excepto
Io que acabo de decir.
356
00:36:35,653 --> 00:36:39,699
- ¿Quieres que venda mi otro brazo?
- Buck, escúchame.
357
00:36:44,203 --> 00:36:46,289
Tengo un broche de rubí
valorado en $1000.
358
00:36:48,499 --> 00:36:51,752
Lleva 100 años en mi familia,
pero no puedo comérmelo.
359
00:36:51,961 --> 00:36:53,796
Ni mi familia tampoco
360
00:36:54,297 --> 00:36:58,968
¿Alguien tiene una idea mejor?
Me gustaría guardar el broche.
361
00:37:00,636 --> 00:37:05,558
lgual creen que hago esto porque
es mi marido Se equivocan.
362
00:37:06,976 --> 00:37:11,814
No es una idea para que Jack Sommersby
se meta dinero en el bolsillo.
363
00:37:13,816 --> 00:37:15,902
Es para todos nosotros.
364
00:37:20,990 --> 00:37:25,161
Además, parece que
puede funcionar, ¿no?
365
00:37:27,496 --> 00:37:28,748
Yo Io veo así.
366
00:37:31,584 --> 00:37:33,794
Creo que no tenemos otra opción.
367
00:37:41,761 --> 00:37:43,179
Gracias, John.
368
00:37:46,307 --> 00:37:49,894
- Vaya garabato
- No está mal para la zurda.
369
00:37:50,102 --> 00:37:51,687
Bueno, soy yo.
370
00:37:52,355 --> 00:37:56,525
- Espero que te den algo por él.
- Nos darán muchas semillas.
371
00:38:03,115 --> 00:38:06,118
Es precioso No te arrepentirás
372
00:38:07,036 --> 00:38:09,455
Ya me estoy arrepintiendo.
373
00:38:18,297 --> 00:38:20,549
Bien. ¿Qué tenemos aquí?
374
00:38:22,093 --> 00:38:24,720
Nunca había visto nada igual.
375
00:38:25,137 --> 00:38:28,474
Mi bisabuelo se Io dio a mi abuela
el día de su boda.
376
00:38:28,724 --> 00:38:30,893
Hacía herramientas para su gente.
377
00:38:31,644 --> 00:38:34,939
- ¿Cuántos acres quieres trabajar?
- Unos 10
378
00:38:35,147 --> 00:38:39,068
- Que sean diez.
- ¿Aquí dice que podremos comprarlos?
379
00:38:44,407 --> 00:38:46,742
Volverá, ¿verdad, señor?
380
00:38:54,417 --> 00:38:55,418
Cuídate, Jack.
381
00:38:55,626 --> 00:38:56,752
Gracias, señor.
382
00:39:01,257 --> 00:39:02,758
Obedece a mamá.
383
00:39:34,123 --> 00:39:35,791
Está muy afilado.
384
00:39:39,003 --> 00:39:40,337
Gracias, hijo
385
00:39:41,213 --> 00:39:42,798
Haré un buen cambio.
386
00:39:44,383 --> 00:39:45,551
Adiós, señor
387
00:40:01,609 --> 00:40:03,444
¡Arre!
388
00:40:05,029 --> 00:40:06,280
¡Volveré pronto!
389
00:40:20,878 --> 00:40:24,048
Ustedes a ese lado.
Nosotros a éste.
390
00:40:24,256 --> 00:40:25,257
¡A trabajar!
391
00:40:25,966 --> 00:40:28,260
Tenemos dos vías
392
00:40:29,887 --> 00:40:31,514
Marca, John.
393
00:40:33,015 --> 00:40:34,350
Llévalo hasta ahi.
394
00:40:34,558 --> 00:40:36,811
..¡ocho, nueve, diez!
395
00:40:52,743 --> 00:40:57,039
Procura no cavar las rocas.
Facilitarás mi trabajo.
396
00:41:27,945 --> 00:41:30,656
La tierra está lista.
Hay que plantar..
397
00:41:30,865 --> 00:41:32,491
Llegará pronto.
398
00:41:34,326 --> 00:41:35,786
Sí, señora
399
00:41:36,162 --> 00:41:38,414
¿Cómo sabemos si algo es verdad?
400
00:41:39,957 --> 00:41:42,918
Mi Biblia dice:
"Por sus obras los conocerás".
401
00:41:43,127 --> 00:41:44,253
Amén.
402
00:41:44,545 --> 00:41:45,629
El buen árbol...
403
00:41:46,088 --> 00:41:47,631
..da buena fruta.
404
00:41:47,882 --> 00:41:50,092
El malo, podrida.
405
00:41:51,510 --> 00:41:54,138
Y no tienen que preguntarse cuál es.
406
00:41:55,097 --> 00:41:56,515
Miren...
407
00:41:56,974 --> 00:41:58,517
..y Io sabrán.
408
00:42:00,978 --> 00:42:02,521
Buenos días, Sra Bundy.
409
00:42:12,406 --> 00:42:13,991
John, pregúntale.
410
00:42:14,742 --> 00:42:16,118
¿Sabe algo, señorita?
411
00:42:16,327 --> 00:42:17,661
No, todavía no
412
00:42:23,876 --> 00:42:25,961
Venga, Clarice
413
00:42:32,718 --> 00:42:33,844
Ven, perrito.
414
00:42:35,012 --> 00:42:36,847
¿De dónde sales?
415
00:42:42,978 --> 00:42:43,979
Señor.
416
00:42:46,774 --> 00:42:49,652
- ¿Te pagaron bien por mi cuchillo?
- Muy bien
417
00:42:49,860 --> 00:42:52,404
Tan bien que sobró para comprarlo.
418
00:42:53,739 --> 00:42:56,158
Mamá se alegrará de verte
419
00:43:10,673 --> 00:43:11,715
Hola.
420
00:43:38,492 --> 00:43:40,244
¿En dónde has estado?
421
00:43:44,707 --> 00:43:47,459
¡Tuve que ir hasta Virginia!
422
00:43:49,128 --> 00:43:50,963
¡Pero Io conseguí!
423
00:43:52,881 --> 00:43:54,925
- A ver.
- Mira esto.
424
00:44:06,895 --> 00:44:09,148
No parece mucho, ¿verdad?
425
00:44:09,356 --> 00:44:10,899
¿Las semillas o yo?
426
00:44:13,110 --> 00:44:14,903
Anda. Míralo.
427
00:44:15,446 --> 00:44:16,822
Mira
428
00:44:17,072 --> 00:44:18,407
Ten cuidado.
429
00:44:20,868 --> 00:44:22,578
¿Dónde estuviste?
430
00:45:20,844 --> 00:45:23,389
Cubrámoslas
431
00:45:42,157 --> 00:45:44,159
Lo siento ¿Te he hecho daño?
432
00:45:51,667 --> 00:45:52,876
¿Estás bien?
433
00:46:01,385 --> 00:46:03,262
- Maldita sea.
- Miren.
434
00:46:05,347 --> 00:46:07,099
"Entonces Héctor levantó..
435
00:46:07,307 --> 00:46:09,560
..el casco y
se Io puso en la cabeza.
436
00:46:09,768 --> 00:46:11,770
Brilló como una estrella.
437
00:46:12,271 --> 00:46:14,690
Y sacándola de su pedestal..
438
00:46:15,274 --> 00:46:17,443
..se acercó la lanza de su padre..
439
00:46:17,693 --> 00:46:19,069
..pesada, grande...
440
00:46:19,862 --> 00:46:21,363
..y fuerte"
441
00:46:23,198 --> 00:46:25,617
¿Cuándo disparará a los griegos?
442
00:46:28,245 --> 00:46:29,913
Aquí, al final.
443
00:47:16,376 --> 00:47:18,629
Será un buen comienzo para ti.
444
00:47:42,986 --> 00:47:45,197
¿Qué tal la espalda?
445
00:48:15,310 --> 00:48:17,020
Son pequeñas.
446
00:48:17,479 --> 00:48:20,148
El algodón ha agotado la tierra.
447
00:48:20,399 --> 00:48:22,568
Debemos fertilizarlas, chicos.
448
00:48:48,051 --> 00:48:50,929
La maldita casa se cae a pedazos.
449
00:48:54,266 --> 00:48:55,434
¿Qué pasa?
450
00:48:56,059 --> 00:48:58,186
- Nosotros.
- ¿Qué nos pasa?
451
00:48:58,854 --> 00:49:02,983
Pensaba en cómo éramos antes,
ricos y estúpidos.
452
00:49:03,191 --> 00:49:04,776
Habla por ti.
453
00:49:05,360 --> 00:49:07,529
Ahora esta casa se cae...
454
00:49:07,738 --> 00:49:10,490
..estamos arruinados,
y más felices que nunca.
455
00:49:11,950 --> 00:49:15,037
Has cambiado bastante, ¿no?
456
00:49:16,204 --> 00:49:17,456
¿A mejor?
457
00:49:18,749 --> 00:49:21,877
Tanto mejor que a veces me da miedo
458
00:49:23,462 --> 00:49:25,631
Nunca leías a Homero.
459
00:49:31,595 --> 00:49:33,472
Verás, había...
460
00:49:34,765 --> 00:49:36,391
Había un hombre..
461
00:49:37,100 --> 00:49:39,645
..encarcelado conmigo en Elmira.
462
00:49:41,146 --> 00:49:42,981
Era maestro.
463
00:49:43,273 --> 00:49:45,150
Tenía un libro..
464
00:49:45,484 --> 00:49:47,569
..viejo, de Homero.
465
00:49:49,321 --> 00:49:51,073
Solía leernos.
466
00:49:54,660 --> 00:49:56,244
Me Io dio
467
00:49:58,997 --> 00:50:01,583
Cuando murió retomé la lectura.
468
00:50:05,128 --> 00:50:06,171
¿Cómo fue?
469
00:50:09,091 --> 00:50:10,842
Murió, ya está.
470
00:50:19,935 --> 00:50:22,187
No tienes que hablar de ello
471
00:50:47,254 --> 00:50:48,463
Córtala.
472
00:50:53,885 --> 00:50:55,345
Ven, pequeño Jethro
473
00:50:55,512 --> 00:50:57,180
¿Ves las flores?
474
00:50:57,806 --> 00:50:59,975
Hay que cortarlas todas.
475
00:51:02,269 --> 00:51:03,895
Cada una de ellas.
476
00:51:05,522 --> 00:51:08,358
¿Ves los brotes?
También debes cortarlos.
477
00:51:24,875 --> 00:51:28,253
Dije que fertilizaras el campo, Jack.
478
00:51:37,763 --> 00:51:39,139
¿Cuándo vendrá?
479
00:51:39,347 --> 00:51:42,267
En septiembre,
puede que en agosto.
480
00:51:42,517 --> 00:51:46,104
No me digas que no Io
sabías hace tiempo
481
00:51:46,313 --> 00:51:47,606
Quizá sí.
482
00:51:50,066 --> 00:51:52,027
¿Por qué no me Io dijiste?
483
00:51:53,779 --> 00:51:56,782
Anda, vete.
Tengo que descansar.
484
00:51:58,241 --> 00:52:00,535
Venga, Sr. Jack. Vamos.
485
00:52:17,427 --> 00:52:19,846
- ¡Oh, Dios mío!
- ¿Qué es esto?
486
00:52:20,055 --> 00:52:22,265
Creo que es una plaga
487
00:52:24,810 --> 00:52:25,936
¿Una plaga?
488
00:52:28,438 --> 00:52:31,107
Mira, suben por todas partes.
489
00:52:31,274 --> 00:52:33,735
Nos van a arruinar, señor.
490
00:52:36,071 --> 00:52:37,447
¿Sabes qué hacer?
491
00:52:38,240 --> 00:52:39,574
No, señor.
492
00:52:40,951 --> 00:52:43,119
Quizá el Sr. Orin sepa
493
00:52:43,787 --> 00:52:45,789
- No iré a él
- Debe hacerlo.
494
00:52:45,956 --> 00:52:47,415
¡He dicho que no!
495
00:53:05,183 --> 00:53:06,476
¿Qué tal? ¿Cómo estás?
496
00:53:06,852 --> 00:53:08,144
No muy bien. ¿Y tú?
497
00:53:08,603 --> 00:53:11,982
Bien si consiguiera algo de trabajo.
498
00:53:12,190 --> 00:53:14,693
Tenemos un campo lleno, ¿no?
499
00:53:14,901 --> 00:53:17,112
¿Es ésta la casa de Jack Sommersby?
500
00:53:18,655 --> 00:53:19,865
¿Está Jack?
501
00:53:56,151 --> 00:53:57,652
¿Quieres esto?
502
00:53:57,861 --> 00:53:58,904
¡Fuera!
503
00:54:27,223 --> 00:54:28,850
¿Quiénes eran?
504
00:54:30,727 --> 00:54:31,728
¿Quiénes?
505
00:54:31,895 --> 00:54:33,104
Esos hombres
506
00:54:34,731 --> 00:54:37,108
- No sé.
- ¿Qué querían?
507
00:54:37,317 --> 00:54:38,318
Problemas.
508
00:54:38,526 --> 00:54:39,653
¿Qué clase?
509
00:54:39,861 --> 00:54:43,031
- ¿Cuántas clases hay?
- Te vi.
510
00:54:43,365 --> 00:54:44,658
- Olvídate
- ¡Te vi!
511
00:54:44,866 --> 00:54:46,242
¡Olvídate!
512
00:54:46,409 --> 00:54:48,578
¡Nos comen los gusanos!
513
00:54:48,787 --> 00:54:51,164
¡Preocúpate por eso
si quieres!
514
00:55:16,606 --> 00:55:17,941
Oye, amigo.
515
00:55:18,233 --> 00:55:20,944
¿Tiene agua fresca por aquí?
516
00:55:22,779 --> 00:55:23,947
- ¿Qué tal?
- Buenos días.
517
00:55:24,280 --> 00:55:25,740
¿Tiene agua?
518
00:55:26,950 --> 00:55:28,952
Parece que tienen problemas.
519
00:55:40,797 --> 00:55:42,465
Oí que tenías problemas
520
00:55:47,095 --> 00:55:49,931
Sácalos tal y
como Io estás haciendo...
521
00:55:50,140 --> 00:55:52,142
..pero echa esto.
522
00:55:52,517 --> 00:55:55,979
Rellénalo del barril del
final de la hilera.
523
00:55:56,146 --> 00:56:00,483
Y cuando Io acabes,
te mezclaré más.
524
00:56:02,986 --> 00:56:04,404
¿Eso los repele?
525
00:56:06,489 --> 00:56:07,490
¿Qué es?
526
00:56:07,699 --> 00:56:10,326
- Pues, es jabón, principalmente.
- ¿Jabón?
527
00:56:10,660 --> 00:56:13,288
Hamilton Sayer me dio la receta.
528
00:56:14,706 --> 00:56:17,375
Tiene el terreno cercano a
la iglesia.
529
00:56:17,584 --> 00:56:21,337
Sí, tendré que saludarle
cuando le vea.
530
00:56:25,008 --> 00:56:28,178
Toma esto
Me los llevaré.
531
00:56:30,346 --> 00:56:33,725
Para acabar hay que matarlos
y enterrarlos
532
00:56:36,019 --> 00:56:37,270
Gracias.
533
00:56:43,693 --> 00:56:46,404
- ¿Qué pasa?
- Primero dile que se vaya
534
00:56:50,033 --> 00:56:51,326
Ve, Esther.
535
00:56:58,416 --> 00:57:01,044
He trabajado seis años en este lugar..
536
00:57:01,252 --> 00:57:02,504
..por ti
537
00:57:03,171 --> 00:57:06,007
Llega un hombre,
dice que es tu esposo.
538
00:57:06,216 --> 00:57:07,842
Me dices que me aleje
539
00:57:09,219 --> 00:57:10,553
Lo hago.
540
00:57:10,720 --> 00:57:14,224
Hago de tripas corazón,
pero me alejo...
541
00:57:14,432 --> 00:57:15,892
..por ti
542
00:57:16,559 --> 00:57:18,812
Entonces me topo con
esos vagabundos..
543
00:57:19,020 --> 00:57:21,523
..que han estado en tu casa
buscando trabajo
544
00:57:21,731 --> 00:57:24,192
Y uno tiene un corte
en el cuello
545
00:57:25,318 --> 00:57:29,572
Dijo que alguien que dice ser
Jack Sommersby intentó matarle.
546
00:57:29,739 --> 00:57:34,035
Le pregunté por qué. Y él dijo
porque sabía que no era Jack
547
00:57:34,244 --> 00:57:37,914
Estaba con el Jack real cuando
le abrieron el pecho...
548
00:57:38,081 --> 00:57:40,583
..y este hombre no tenia
ninguna marca.
549
00:57:40,750 --> 00:57:42,919
Y hace un momento...
550
00:57:43,086 --> 00:57:46,131
..no sabía quién era Ham Sayer.
551
00:57:46,339 --> 00:57:48,049
¡Su mejor amigo!
552
00:57:49,342 --> 00:57:51,261
No conocía a Ham Sayer
553
00:57:53,179 --> 00:57:56,057
Pero tú siempre Io has sabido,
¿verdad?
554
00:57:57,934 --> 00:58:01,062
Nos habrá engañado a nosotros,
pero no a ti.
555
00:58:03,231 --> 00:58:04,649
¿Por qué, Laurel?
556
00:58:05,400 --> 00:58:07,026
¿Por qué Io hiciste?
557
00:58:07,777 --> 00:58:10,071
¿Por qué Io metiste en tu casa?
558
00:58:10,280 --> 00:58:11,614
En tu cama
559
00:58:12,282 --> 00:58:15,451
¿Por qué esperas el hijo
de un extraño..
560
00:58:15,618 --> 00:58:18,163
..cuando Io que siempre
quise fue amarte?
561
00:58:21,624 --> 00:58:24,961
Vives en pecado mortal,
Laurel Sommersby.
562
00:58:25,795 --> 00:58:27,088
¿Me oyes?
563
00:58:27,297 --> 00:58:30,717
¡Tú y este hijo
corren peligro de..
564
00:58:30,925 --> 00:58:32,594
..condenarse eternamente!
565
00:58:32,802 --> 00:58:34,762
- ¡Apártate!
- Ven aquí.
566
00:58:35,930 --> 00:58:37,432
Ven aquí.
567
00:58:38,558 --> 00:58:40,018
¿Los ves?
568
00:58:40,310 --> 00:58:43,980
¡Son un signo de la podredumbre
que se come este lugar!
569
00:58:44,189 --> 00:58:45,982
¡Vete!
570
00:58:46,816 --> 00:58:50,278
¡Llévate tus mentiras y
condenaciones contigo!
571
00:58:59,746 --> 00:59:00,997
Mira..
572
00:59:01,206 --> 00:59:03,291
..y Io sabrás.
573
00:59:27,232 --> 00:59:29,400
¿Quién crees que soy?
574
00:59:37,533 --> 00:59:39,535
Me gustaría saber una cosa.
575
00:59:41,996 --> 00:59:44,666
Quienquiera que creas que soy...
576
00:59:46,167 --> 00:59:47,168
..¿me amas?
577
00:59:47,460 --> 00:59:48,461
Estás borracho.
578
00:59:48,670 --> 00:59:52,006
Estoy borracho. Da igual.
La cuestión es..
579
00:59:52,465 --> 00:59:55,385
..que yo te amo
Y tú, ¿me amas?
580
00:59:55,551 --> 00:59:59,889
¡Si me quisieras pararías este pecado
y me dejarias en paz!
581
01:00:00,098 --> 01:00:01,933
- No
- Jack Io haria.
582
01:00:02,141 --> 01:00:03,768
- Seguro
- ¿Le conocías?
583
01:00:04,102 --> 01:00:08,690
¿Está muerto? Imagino que le mataste
y le tiraste a una zanja.
584
01:00:08,940 --> 01:00:10,858
Está aquí, ante ti
585
01:00:11,109 --> 01:00:13,528
Algo estropeado, pero estoy aquí
586
01:00:13,736 --> 01:00:14,862
¡Para!
587
01:00:15,113 --> 01:00:16,114
¡Para!
588
01:00:16,322 --> 01:00:17,573
Le despertarás
589
01:00:18,574 --> 01:00:20,201
¡Me vuelves loca!
590
01:00:21,536 --> 01:00:22,912
¡Vete!
591
01:00:43,933 --> 01:00:45,310
No, no me voy.
592
01:00:48,646 --> 01:00:51,774
Ahora estoy en casa.
No me iré nunca más
593
01:00:56,529 --> 01:00:58,740
No eres mi marido.
594
01:01:08,333 --> 01:01:10,585
Que me caiga muerto...
595
01:01:10,793 --> 01:01:12,545
..si no Io soy.
596
01:01:58,508 --> 01:02:00,510
¡Yo Io dejaría quemar, señor!
597
01:02:08,976 --> 01:02:10,144
¿Quiénes son?
598
01:02:10,311 --> 01:02:12,814
Los Caballeros de la Camelia Blanca.
599
01:02:12,980 --> 01:02:16,442
¡Somos la mano de Dios y
Él es nuestros ojos..
600
01:02:16,651 --> 01:02:18,027
..y nosotros Su venganza!
601
01:02:27,161 --> 01:02:28,162
¡Joseph!
602
01:02:28,871 --> 01:02:30,164
¿Puedes hablar?
603
01:02:30,331 --> 01:02:31,666
¿Estás bien?
604
01:02:35,420 --> 01:02:36,796
¿Por qué le pegaron?
605
01:02:37,004 --> 01:02:40,007
Ud ha violado la ley
y él debe pagar.
606
01:02:40,174 --> 01:02:41,300
¿Qué ley?
607
01:02:41,509 --> 01:02:45,680
- Un negro no puede ser propietario
- Por ley puede, si paga.
608
01:02:45,847 --> 01:02:47,181
¿Le conozco?
609
01:02:48,683 --> 01:02:50,351
Estás en mi casa, ¿no?
610
01:02:50,560 --> 01:02:53,563
¿No es el maestro
del Condado de Clark?
611
01:02:54,063 --> 01:02:57,525
Mejor que hagas esos agujeros
más grandes...
612
01:02:57,733 --> 01:02:59,360
..para ver mejor.
613
01:02:59,527 --> 01:03:01,487
Tu amo no escucha, negro.
614
01:03:01,737 --> 01:03:04,866
¿Te disparo para que me escuche?
615
01:03:05,116 --> 01:03:08,870
Ud tiene el arma.
¡Haga Io que quiera!
616
01:03:14,792 --> 01:03:16,586
La guerra acabó, chicos.
617
01:03:17,462 --> 01:03:18,838
No Io hagas.
618
01:03:22,675 --> 01:03:23,676
¡Retrocede!
619
01:03:23,843 --> 01:03:26,387
¡Si no Io suelta disparo a los dos!
620
01:03:26,554 --> 01:03:27,722
¡Le tengo!
621
01:03:28,473 --> 01:03:30,141
No vine a matar a un blanco.
622
01:03:30,349 --> 01:03:32,059
¿Buck, qué haces aquí?
623
01:03:33,227 --> 01:03:35,104
¡Mierda! ¡Se los dije!
624
01:03:44,906 --> 01:03:47,116
¡Fuera! iFuera!
625
01:04:09,472 --> 01:04:11,182
¿Sigue siendo mi tierra?
626
01:04:11,891 --> 01:04:13,434
Es tuya si la pagas.
627
01:04:13,601 --> 01:04:15,269
Estoy pagando
628
01:04:17,271 --> 01:04:18,648
Ahora márchense.
629
01:04:27,573 --> 01:04:31,994
¡Tenía miedo! Pensaba que eran
fantasmas. ¿Tú también tenías miedo?
630
01:04:32,203 --> 01:04:34,956
Sí, mucho miedo.
631
01:04:35,164 --> 01:04:37,458
Pero los viste. Eran hombres.
632
01:04:38,626 --> 01:04:42,338
- Tal vez ni siquiera eran eso.
- ¿Crees que volverán?
633
01:04:42,630 --> 01:04:45,716
¿Para qué?
Ya no tenemos miedo.
634
01:04:45,925 --> 01:04:48,594
No, señor, ya no
635
01:04:49,095 --> 01:04:51,681
¿Quieres acabar la historia?
Es cuando..
636
01:04:51,889 --> 01:04:54,600
..matan a los griegos.
637
01:04:55,268 --> 01:04:57,979
A mí también me gusta esta parte.
La leeré.
638
01:04:59,105 --> 01:05:00,982
"Ahora los troyanos..
639
01:05:04,151 --> 01:05:09,115
..los troyanos, cual leones voraces,
se lanzaron a los barcos griegos...
640
01:05:09,323 --> 01:05:11,617
..pues el corazón de Zeus
iba con ellos..
641
01:05:12,326 --> 01:05:15,997
..y sus espíritus estaban llenos
como velas en la mañana.
642
01:05:18,666 --> 01:05:21,627
Y el cansancio de sus
piernas desapareció..
643
01:05:22,628 --> 01:05:26,507
..y los poderosos escudos se
aligeraron en sus brazos.
644
01:05:27,508 --> 01:05:31,178
Y supieron que la victoria
sería suya".
645
01:05:43,149 --> 01:05:45,484
Mataste al perro, ¿verdad?
646
01:05:46,861 --> 01:05:49,030
Pobre Jethro.
647
01:05:51,657 --> 01:05:53,701
Sabía que eras un extraño.
648
01:05:55,995 --> 01:05:57,997
Y tuviste que matarlo.
649
01:06:01,542 --> 01:06:04,045
Bonita antorcha
¿Es la de anoche?
650
01:06:05,046 --> 01:06:07,381
¿Quién eres, hijo de perra?
651
01:06:10,801 --> 01:06:13,721
Dimelo o quemo este lugar.
652
01:06:16,015 --> 01:06:17,391
El que ella quería.
653
01:06:19,393 --> 01:06:20,978
Mentiroso
654
01:06:21,187 --> 01:06:22,396
Mentiroso..
655
01:06:22,605 --> 01:06:24,565
..y ladrón
656
01:06:24,732 --> 01:06:28,235
¡Tú eres un hipócrita que te escondes
bajo una sábana!
657
01:07:40,599 --> 01:07:41,767
¿Señor?
658
01:07:42,977 --> 01:07:44,812
Mamá está dando a luz.
659
01:08:01,162 --> 01:08:03,497
Felicidades, Sr. Jack.
660
01:08:03,664 --> 01:08:04,707
Gracias.
661
01:08:15,593 --> 01:08:16,594
¿Qué es esto?
662
01:08:16,802 --> 01:08:19,638
Me caí de la escalera Estoy bien.
663
01:08:22,308 --> 01:08:23,642
¿Puedo cogerla?
664
01:08:37,448 --> 01:08:39,700
Llamémosla Rachel,
como tu madre.
665
01:08:47,166 --> 01:08:49,835
¿Crees que sabe
que soy su padre?
666
01:08:50,711 --> 01:08:52,505
Seguro que sí.
667
01:09:40,386 --> 01:09:42,930
Parece que tenemos una buena cosecha.
668
01:10:17,631 --> 01:10:19,633
¿Qué tal el puro, reverendo?
669
01:10:21,135 --> 01:10:22,803
Muy suave.
670
01:10:24,763 --> 01:10:26,807
¿Cuánto crees que ganaremos?
671
01:10:26,974 --> 01:10:31,312
Depende Estaré satisfecho
con ocho dólares por cien
672
01:10:33,981 --> 01:10:36,525
¿Le pongo una aguja nueva
en la iglesia?
673
01:10:38,611 --> 01:10:41,155
En verdad les digo..
674
01:10:41,322 --> 01:10:44,992
..el que no reciba el
reino de Dios..
675
01:10:45,200 --> 01:10:47,119
..como un niño..
676
01:10:47,328 --> 01:10:49,830
..no podrá entrar en él
677
01:10:51,332 --> 01:10:54,627
Y los tomó en sus brazos...
678
01:10:58,505 --> 01:11:01,926
..puso sus manos sobre ellos
y los bendijo
679
01:11:02,301 --> 01:11:04,011
Dale un nombre.
680
01:11:04,178 --> 01:11:05,304
Rachel Caroline.
681
01:11:05,971 --> 01:11:09,683
Rachel Caroline, yo te bautizo..
682
01:11:10,142 --> 01:11:13,020
.. en el nombre del Padre,
del hijo..
683
01:11:13,479 --> 01:11:15,356
.. y del Espíritu Santo.
684
01:11:16,023 --> 01:11:17,358
Amén.
685
01:11:26,742 --> 01:11:29,203
Debes de estar orgulloso.
686
01:11:29,370 --> 01:11:31,497
¿John Robert Sommersby?
687
01:11:31,914 --> 01:11:32,915
Sí, señor.
688
01:11:33,666 --> 01:11:37,711
Policía federal, Sr. Sommersby.
Tenemos una orden de arresto
689
01:11:38,253 --> 01:11:39,546
¿Por qué?
690
01:11:40,214 --> 01:11:43,968
Por el asesinato de Charles Conklin
de Jackson, Misisipí.
691
01:11:46,553 --> 01:11:49,431
- Cinco minutos, Sra. Sommersby
- Gracias.
692
01:12:02,069 --> 01:12:04,113
Quiero que me cuentes.
693
01:12:04,446 --> 01:12:08,075
No me importa la respuesta,
estaré a tu lado..
694
01:12:08,742 --> 01:12:10,953
..siempre que sea la verdad
695
01:12:13,747 --> 01:12:15,582
¿Lo hiciste?
696
01:12:19,420 --> 01:12:21,755
No, no Io hice.
697
01:12:26,301 --> 01:12:27,928
Bien.
698
01:12:30,055 --> 01:12:31,932
Haré las maletas.
699
01:12:35,227 --> 01:12:36,937
¡Iremos contigo, Jack!
700
01:12:37,604 --> 01:12:39,106
Gracias, John.
701
01:12:41,025 --> 01:12:43,902
Tienen tanto miedo que me esposan.
702
01:12:44,111 --> 01:12:46,280
- Volveré.
- ¡Eres un buen hombre!
703
01:12:46,447 --> 01:12:48,490
- ¡Estamos contigo!
- ¡Cuídate!
704
01:12:48,699 --> 01:12:51,618
Siempre quise ir a Nashville.
705
01:12:51,827 --> 01:12:53,412
Me alegro.
706
01:12:54,955 --> 01:12:57,458
¡Ojalá supiera
por qué Io arrestan!
707
01:12:57,666 --> 01:12:59,585
¡Apártense! Policía.
708
01:12:59,793 --> 01:13:03,922
Que Dios te bendiga.
Promete volver
709
01:13:04,131 --> 01:13:05,799
¡Volveré, volveré!
710
01:13:06,091 --> 01:13:08,719
¡Te veremos en dos días!
¡No te preocupes!
711
01:13:08,927 --> 01:13:11,388
¡Te vemos en Nashville, Jack!
712
01:14:10,072 --> 01:14:12,533
¿Has traído las actas de la Asamblea?
713
01:14:19,623 --> 01:14:21,083
De pie.
714
01:14:21,333 --> 01:14:25,420
Atención Su Señoria,
Barry Conrad lssacs, toma asiento.
715
01:14:25,629 --> 01:14:27,381
¡Orden en la sala!
716
01:14:27,548 --> 01:14:31,593
Quienes tengan denuncias
o peticiones, que hablen..
717
01:14:31,802 --> 01:14:33,554
..y se les escuchará.
718
01:14:47,901 --> 01:14:51,655
Estábamos jugando cartas..
719
01:14:51,864 --> 01:14:54,241
..y Charlie, el Sr Conklin..
720
01:14:54,449 --> 01:14:57,494
..vio que Sommersby ponía
una carta bajo la baraja
721
01:14:57,703 --> 01:15:00,205
Se levantó
y le llamó tramposo.
722
01:15:00,414 --> 01:15:03,333
¿Y qué pasó
cuando salieron afuera?
723
01:15:04,334 --> 01:15:08,213
El Sr. Conklin le pegó a Sommersby
en el estómago
724
01:15:08,922 --> 01:15:11,466
Cayó como un saco de papas.
725
01:15:12,801 --> 01:15:15,929
Luego Sommersby se incorporó
con un arma en la mano
726
01:15:17,431 --> 01:15:20,475
Charlie gritó:
"iNo dispares, Sommersby!"
727
01:15:22,227 --> 01:15:25,564
Pero le disparó como a un perro
y se fue corriendo.
728
01:15:25,772 --> 01:15:28,984
¿La persona a la que se refiere
como Sommersby..
729
01:15:29,276 --> 01:15:31,111
..está en esta sala?
730
01:15:34,114 --> 01:15:35,449
Es él.
731
01:15:38,535 --> 01:15:42,289
Que conste que el testigo ha
identificado al acusado.
732
01:15:43,665 --> 01:15:46,501
Estaba al otro lado de la calle
733
01:15:46,710 --> 01:15:50,380
No podía ver muy bien porque
estaba oscuro.
734
01:15:50,589 --> 01:15:51,590
Y vi..
735
01:15:52,257 --> 01:15:55,844
..a un hombre tendido en el suelo.
Entonces se levantó
736
01:15:56,637 --> 01:15:58,972
Y vi que tenía un arma
en la mano.
737
01:16:00,307 --> 01:16:03,143
Y oí que otro hombre decía:
738
01:16:03,477 --> 01:16:05,812
"No dispares, Sommersby".
739
01:16:07,272 --> 01:16:08,565
Y le disparó.
740
01:16:08,815 --> 01:16:11,151
Y el hombre cayó al suelo.
741
01:16:12,903 --> 01:16:15,489
"No dispares, Sommersby".
742
01:16:16,323 --> 01:16:17,532
Sr. Goldman..
743
01:16:17,741 --> 01:16:19,826
..¿le vio firmar este registro?
744
01:16:20,035 --> 01:16:21,036
Sí, señor.
745
01:16:22,329 --> 01:16:24,873
¿Es ésta su firma?
746
01:16:28,502 --> 01:16:31,004
¿Le pasaba algo en la mano?
747
01:16:32,839 --> 01:16:33,840
No, señor.
748
01:16:35,050 --> 01:16:37,928
El jurado observará este registro..
749
01:16:38,470 --> 01:16:41,515
..y la firma de J. Sommersby,
y la comparará...
750
01:16:41,682 --> 01:16:44,559
..con la firma de una hipoteca...
751
01:16:45,227 --> 01:16:48,730
..hecha por el Sr. Sommersby,
siete años antes.
752
01:16:49,523 --> 01:16:51,692
Las firmas son idénticas.
753
01:16:56,780 --> 01:16:59,866
Se levanta la sesión hasta
mañana a las 9:00...
754
01:17:00,075 --> 01:17:02,953
..y oiremos argumentos a
favor de la defensa.
755
01:17:05,038 --> 01:17:06,415
Todos en pie.
756
01:17:09,418 --> 01:17:10,877
¿Cómo nos ha ido?
757
01:17:11,336 --> 01:17:12,921
Bien, hijo.
758
01:17:13,255 --> 01:17:14,381
Sr. Sommersby..
759
01:17:14,589 --> 01:17:16,216
..¿puede acompañarme?
760
01:17:43,744 --> 01:17:45,746
Sé Io que estás pensando.
761
01:17:46,455 --> 01:17:48,623
¡Orin! ¿Qué haces aquí?
762
01:17:48,915 --> 01:17:50,292
Cuidar de ti.
763
01:17:50,584 --> 01:17:52,169
No Io necesitamos.
764
01:17:52,377 --> 01:17:56,256
Tal y como están las cosas,
Io colgarán
765
01:17:57,591 --> 01:17:59,509
Yo puedo asegurarme de que no.
766
01:18:01,219 --> 01:18:02,471
¿Cómo?
767
01:18:09,936 --> 01:18:14,608
Tienes que decirles quién eres
Si Io haces, te dejarán ir.
768
01:18:16,651 --> 01:18:17,819
No puedo.
769
01:18:18,028 --> 01:18:19,154
Sí puedes.
770
01:18:19,613 --> 01:18:21,823
¿Quién debo decir que soy?
771
01:18:23,992 --> 01:18:25,452
Quien eres
772
01:18:32,918 --> 01:18:34,294
¿Quieres saberlo?
773
01:18:34,711 --> 01:18:35,962
Sí
774
01:18:38,048 --> 01:18:39,049
¿Seguro?
775
01:18:53,688 --> 01:18:54,940
Soy...
776
01:18:56,233 --> 01:18:57,234
..Jack Sommersby.
777
01:18:59,653 --> 01:19:00,821
Encantado.
778
01:19:13,500 --> 01:19:14,501
¿Qué hago?
779
01:19:17,087 --> 01:19:19,172
¡Eres un terco estúpido!
780
01:19:19,714 --> 01:19:21,550
¡No dejaré que Io hagas!
781
01:19:31,893 --> 01:19:33,728
Acepto tu oferta.
782
01:19:35,105 --> 01:19:36,106
¿Sr Webb?
783
01:19:36,648 --> 01:19:39,234
- ¿Está lista la defensa?
- Sí, Señoria.
784
01:19:39,568 --> 01:19:42,654
La defensa Ilama
a su primer testigo..
785
01:19:42,863 --> 01:19:45,198
..la Sra. de John Sommersby.
786
01:19:46,199 --> 01:19:48,076
Webb, ¿qué es esto?
787
01:19:48,285 --> 01:19:50,036
La mano izquierda sobre la Biblia
788
01:19:50,203 --> 01:19:53,874
¿Jura decir la verdad,
toda la verdad..
789
01:19:54,082 --> 01:19:55,125
..y sólo la verdad?
790
01:19:55,667 --> 01:19:58,044
- Sí, Io juro
- Siéntese
791
01:20:03,967 --> 01:20:07,262
- Diganos su nombre.
- Sra. de John Sommersby.
792
01:20:07,471 --> 01:20:11,892
Sra. Sommersby, en el registro y
en el papel de la hipoteca...
793
01:20:12,058 --> 01:20:14,728
..que la acusación ha aportado
como pruebas.
794
01:20:14,895 --> 01:20:17,147
¿Reconoce las firmas?
795
01:20:17,355 --> 01:20:19,399
Sí, son de mi marido
796
01:20:20,317 --> 01:20:23,069
¿Puede señalar a su marido?
797
01:20:23,320 --> 01:20:24,988
No, no puedo
798
01:20:26,323 --> 01:20:28,492
¿Por qué, señora?
799
01:20:29,493 --> 01:20:31,369
Mi esposo
no está en esta sala.
800
01:20:34,164 --> 01:20:35,499
¡Protesto!
801
01:20:35,707 --> 01:20:37,167
¡Protesto!
802
01:20:37,751 --> 01:20:38,835
¡Venga, Webb!
803
01:20:39,419 --> 01:20:41,630
¡Señoría, esto es absurdo!
804
01:20:43,507 --> 01:20:44,674
¡Silencio!
805
01:20:51,014 --> 01:20:52,140
¡Me dirijo a Ud.!
806
01:20:52,432 --> 01:20:53,850
¡Siéntese, señor!
807
01:20:54,601 --> 01:20:57,145
No Io hagas.
No tienes que hacerlo.
808
01:20:58,355 --> 01:21:00,273
Siéntese o hago que Io sienten
809
01:21:01,441 --> 01:21:05,278
Señoría, esto es un truco
teatral diseñado..
810
01:21:05,445 --> 01:21:08,406
..para sembrar confusión.
811
01:21:08,615 --> 01:21:10,534
No se admite, de momento.
812
01:21:13,537 --> 01:21:18,124
Sra. Sommersby, ¿está diciendo que
el acusado no es su esposo?
813
01:21:18,458 --> 01:21:20,961
Así de claro, Señoría
814
01:21:23,046 --> 01:21:26,299
¿Dice que el acusado
es un impostor?
815
01:21:27,050 --> 01:21:28,051
Sí
816
01:21:28,802 --> 01:21:31,721
¡Señoría, esto es absurdo!
817
01:21:32,305 --> 01:21:34,641
Posiblemente, Sr. Dawson.
818
01:21:35,141 --> 01:21:36,393
Sin embargo...
819
01:21:36,893 --> 01:21:39,688
..no podemos juzgar a un hombre
por un crimen...
820
01:21:39,896 --> 01:21:41,982
..si no es el hombre en cuestión.
821
01:21:43,567 --> 01:21:45,485
Proceda, Sr. Webb.
822
01:21:46,319 --> 01:21:48,071
Gracias, Señoría.
823
01:21:49,322 --> 01:21:53,451
¿Cuándo se dio cuenta de que él
no era John Sommersby?
824
01:21:54,160 --> 01:21:57,539
Fueron los detalles.
Al principio, parecía distinto.
825
01:21:57,747 --> 01:22:00,000
Como todos los que volvían
de la guerra.
826
01:22:00,417 --> 01:22:05,338
No recordaba muchas cosas.
Su propio perro no le reconoció.
827
01:22:05,714 --> 01:22:08,508
Un perro ¡Es un perro, señores!
828
01:22:09,009 --> 01:22:10,010
Se admite.
829
01:22:12,887 --> 01:22:17,267
Nunca hablaba de su padre,
que Io era todo para Jack
830
01:22:17,851 --> 01:22:19,019
¡Señoría, por favor!
831
01:22:22,147 --> 01:22:24,941
Vayamos al grano.
832
01:22:25,358 --> 01:22:26,693
Continúe.
833
01:22:28,361 --> 01:22:31,906
Y después, cuando estuvimos..
834
01:22:33,033 --> 01:22:35,702
..juntos, de forma íntima..
835
01:22:36,036 --> 01:22:38,079
..supe que no era Jack.
836
01:22:43,627 --> 01:22:46,004
Una mujer conoce a su marido
837
01:22:46,212 --> 01:22:49,883
A muchos maridos les gustaría creerlo,
Sra. Sommersby.
838
01:22:51,426 --> 01:22:54,638
Pero cuando se dio cuenta de
que no era su esposo..
839
01:22:55,138 --> 01:22:58,224
..¿por qué dejó que la gente
pensara que Io era?
840
01:23:03,146 --> 01:23:06,066
A veces, la gente cree Io
que quiere creer.
841
01:23:06,483 --> 01:23:09,653
Todos querían que Jack
estuviera vivo y en casa..
842
01:23:09,986 --> 01:23:14,407
..y cuando este hombre llegó,
con su parecido y actuando como él..
843
01:23:14,658 --> 01:23:17,160
..no fue difícil dejarle
que fuera él.
844
01:23:18,912 --> 01:23:21,831
Pero había cosas
que todos podían notar.
845
01:23:22,082 --> 01:23:26,461
Por ejemplo, el Sr. Mead le probó
una plantilla y vio que su pie..
846
01:23:26,670 --> 01:23:28,254
..era más chico que el de Jack
847
01:23:28,588 --> 01:23:30,924
Se equivocó de plantilla, eso es todo.
848
01:23:31,091 --> 01:23:34,969
Otro día, unos vagabundos
vinieron buscando trabajo
849
01:23:35,178 --> 01:23:37,138
Estaban con Jack..
850
01:23:37,347 --> 01:23:40,350
..cuando le hirieron,
y dijeron que este hombre no era él
851
01:23:40,934 --> 01:23:43,311
Papá, ¿por qué dice eso de ti?
852
01:23:45,188 --> 01:23:46,940
No Io sé, hijo.
853
01:23:47,691 --> 01:23:50,694
Dile que eres tú. ¿Vale?
854
01:23:54,155 --> 01:23:57,033
Vale. Ahora ve a sentarte
855
01:23:58,952 --> 01:24:01,621
Bien, Jack, quienquiera que sea...
856
01:24:01,830 --> 01:24:05,166
..sacó un cuchillo,
para no ser desenmascarado.
857
01:24:08,461 --> 01:24:12,090
Sra. Sommersby, aquí
tengo un pagaré...
858
01:24:12,298 --> 01:24:16,302
..ofreciendo una opción de compra
de tierra al Sr. Joseph...
859
01:24:16,469 --> 01:24:18,513
..firmada por el acusado.
860
01:24:18,722 --> 01:24:20,432
¿Es la firma de su esposo?
861
01:24:20,640 --> 01:24:24,644
No No podía firmar como Jack e
inventó que tenía la mano mal.
862
01:24:26,730 --> 01:24:29,899
Señoría, la testigo dirá
cualquier cosa...
863
01:24:30,108 --> 01:24:33,653
..para salvar a su esposo
Suprimamos su testimonio.
864
01:24:35,613 --> 01:24:39,242
¿Puede corroborar Io
que dice la testigo?
865
01:24:41,161 --> 01:24:43,329
Sí, Señoria, y Io haré.
866
01:24:44,497 --> 01:24:48,126
La defensa Ilama
al Sr. Matthew Folsom.
867
01:24:51,755 --> 01:24:53,298
¿A qué se dedica?
868
01:24:53,506 --> 01:24:56,384
Tengo una granja
en el Condado de Clark.
869
01:24:58,261 --> 01:25:00,096
¿Ve al acusado?
870
01:25:00,513 --> 01:25:01,681
Sí, señor.
871
01:25:02,098 --> 01:25:03,516
¿Puede identificarle?
872
01:25:04,768 --> 01:25:07,228
Sí Se Ilama Horace Townsend.
873
01:25:08,646 --> 01:25:11,191
Horace Townsend.
874
01:25:11,775 --> 01:25:13,985
¿De qué conoce al acusado?
875
01:25:14,194 --> 01:25:17,155
Fue maestro en Redthorn.
876
01:25:17,363 --> 01:25:19,616
Enseñó a mis hijos
durante un año.
877
01:25:20,867 --> 01:25:21,868
Continúe.
878
01:25:22,702 --> 01:25:27,165
No sé de dónde salía, pero nos
engatusó para conseguir el puesto.
879
01:25:27,373 --> 01:25:30,960
Sabía muchas cosas extravagantes
y escribir griego
880
01:25:31,377 --> 01:25:36,132
Nos habló de un plan para
construir una nueva escuela.
881
01:25:36,382 --> 01:25:40,470
Le dimos todo Io que teníamos
y más. Más de $1200.
882
01:25:41,304 --> 01:25:42,764
Se largó con todo
883
01:25:44,140 --> 01:25:45,892
Entonces, Sr Folsom..
884
01:25:46,643 --> 01:25:49,938
..¿está seguro de que este hombre
es Horace Townsend?
885
01:25:50,730 --> 01:25:54,526
Seguro Mucha gente del
Condado de Clark..
886
01:25:54,734 --> 01:25:57,278
..querria ver al gallina de
Townsend en la cárcel
887
01:25:57,862 --> 01:26:00,782
Gracias, Sr. Folsom.
Señoría..
888
01:26:00,990 --> 01:26:02,742
Oí que se fue al sur...
889
01:26:02,951 --> 01:26:05,703
..se acostó con una chica
y la dejó
890
01:26:05,912 --> 01:26:09,582
También escapó del ejército.
Por eso le llaman "Horace Gallina".
891
01:26:09,749 --> 01:26:11,751
Los nuestros estaban en apuros..
892
01:26:12,168 --> 01:26:17,090
..y se largó. Los yanquis le
encontraron tras unas matas.
893
01:26:17,423 --> 01:26:21,928
Luego le perdimos la pista.
Pero le reconocí en cuanto le vi.
894
01:26:22,095 --> 01:26:25,098
- Lo que dice es..
- Lo que digo..
895
01:26:25,765 --> 01:26:29,894
..es que este hombre es un mentiroso,
un ladrón y un desertor
896
01:26:30,103 --> 01:26:32,981
- Y se Ilama Horace Townsend.
- Gracias, Sr. Folsom.
897
01:26:34,816 --> 01:26:36,025
Señoría..
898
01:26:36,234 --> 01:26:39,237
..creo que la defensa
ha probado..
899
01:26:39,445 --> 01:26:41,823
..que esto es arresto ilegal..
900
01:26:42,031 --> 01:26:43,783
Señoría, ¿puedo hablar?
901
01:26:44,784 --> 01:26:46,119
No
902
01:26:46,619 --> 01:26:49,330
- Declaro el juicio nulo.
- Si despido a mi abogado..
903
01:26:49,539 --> 01:26:50,790
..¿podré hablar?
904
01:26:51,124 --> 01:26:52,667
Tiene derecho.
905
01:26:52,876 --> 01:26:54,961
- Está despedido.
- No tiene que hacerlo.
906
01:26:55,169 --> 01:26:59,382
Con base en el testimonio anterior,
voy a declarar este juicio nulo.
907
01:26:59,632 --> 01:27:02,635
El Sr. Webb trata de probar que
no soy quien soy
908
01:27:02,969 --> 01:27:05,972
No sé cómo voy a ganar
nada de ese modo.
909
01:27:08,892 --> 01:27:10,018
Puede salvar su vida.
910
01:27:11,895 --> 01:27:14,480
Sin mi nombre,
no creo que tenga vida..
911
01:27:15,231 --> 01:27:16,316
..Señoria.
912
01:27:19,903 --> 01:27:21,237
Muy bien
913
01:27:21,738 --> 01:27:23,156
Continúe, señor.
914
01:27:24,407 --> 01:27:26,075
Gracias, Sr. Webb.
915
01:27:27,076 --> 01:27:28,786
He dicho que gracias.
916
01:27:52,101 --> 01:27:54,520
- Sr. Folsom.
- Sí
917
01:27:54,687 --> 01:27:59,275
Ha declarado que me conoció
en cuanto me vio.
918
01:28:01,611 --> 01:28:03,112
¿Nos hemos visto...
919
01:28:03,529 --> 01:28:07,200
..desde la época en que
dice que viví en Redthorn?
920
01:28:07,784 --> 01:28:08,868
No creo.
921
01:28:13,373 --> 01:28:14,374
Yo sí.
922
01:28:16,793 --> 01:28:19,921
La última vez que nos vimos
Ud estaba sobre un caballo..
923
01:28:20,129 --> 01:28:21,881
..vestido con una sábana.
924
01:28:25,802 --> 01:28:30,223
Ud y sus Caballeros Blancos, ¿no
quemaron una cruz ante mi casa...
925
01:28:31,641 --> 01:28:35,895
..y casi matan a un negro a palos
por querer trabajar por su cuenta?
926
01:28:36,104 --> 01:28:37,105
¡No!
927
01:28:38,648 --> 01:28:41,067
¿Y no era su líder
el que apuntándome..
928
01:28:41,234 --> 01:28:45,571
..me dijo que sus Caballeros son
"la única ley de Tennessee"?
929
01:28:45,738 --> 01:28:49,283
No reconoce la autoridad de
este tribunal, ¿verdad?
930
01:28:49,993 --> 01:28:52,078
Por eso puede mentir sobre mí.
931
01:28:52,412 --> 01:28:54,330
¡Ud es el mentiroso!
932
01:28:54,580 --> 01:28:57,041
Está aquí para impedir que..
933
01:28:57,250 --> 01:28:59,836
..venda tierra
a un hombre de color...
934
01:29:00,378 --> 01:29:03,256
..quien entonces sería propietario,
a su mismo nivel.
935
01:29:03,840 --> 01:29:05,425
¡Váyase al infierno!
936
01:29:05,758 --> 01:29:08,011
Mida sus palabras en mi sala.
937
01:29:08,678 --> 01:29:12,432
¡Y tú mide tus palabras
en mi presencia!
938
01:29:12,932 --> 01:29:15,393
¡No vas a juzgarme!
939
01:29:15,601 --> 01:29:17,812
Cuando los yanquis
se hayan ido...
940
01:29:18,021 --> 01:29:21,274
..volverás al campo,
¡donde debes estar!
941
01:29:24,110 --> 01:29:26,362
Posiblemente, Sr. Folsom.
942
01:29:26,571 --> 01:29:30,158
Pero entretanto,
está desacatando mi autoridad..
943
01:29:30,366 --> 01:29:32,827
..y le condeno a 30 dias
en prisión.
944
01:29:33,244 --> 01:29:37,123
¿Me condena a mí?
¡Hijo de puta con rizos!
945
01:29:37,457 --> 01:29:39,000
¡Sesenta días!
946
01:29:44,255 --> 01:29:47,383
Muestre al Sr. Folsom nuestras
incómodas instalaciones.
947
01:29:47,592 --> 01:29:49,218
¡Eres hombre muerto!
948
01:29:50,219 --> 01:29:53,556
El jurado no tendrá en cuenta
su declaración.
949
01:29:54,474 --> 01:29:55,475
Sr. Towns..
950
01:29:56,642 --> 01:29:58,478
¿Cómo debo llamarle?
951
01:29:58,686 --> 01:30:00,354
Jack Sommersby.
952
01:30:01,856 --> 01:30:04,484
¿Puede probarlo?
953
01:30:08,196 --> 01:30:10,865
¿Cuántos de ustedes son de Vine Hill?
954
01:30:15,828 --> 01:30:19,207
¿Cuántos pueden jurar que soy
Jack Sommersby?
955
01:30:19,707 --> 01:30:20,833
- ¡Yo!
- ¡Y yo!
956
01:30:31,886 --> 01:30:35,264
Podríamos hacer subir a uno por uno,
Señoría.
957
01:30:35,473 --> 01:30:37,934
O, si quiere, podríamos volver..
958
01:30:38,142 --> 01:30:42,563
..a llamar a la Sra. Sommersby,
y averiguar cómo empezó todo.
959
01:30:45,233 --> 01:30:48,444
Laurel, ¿de veras crees
que no soy tu esposo?
960
01:30:49,195 --> 01:30:50,279
Sí, no Io eres.
961
01:30:51,906 --> 01:30:54,575
Pero dejaste creer a todos
que Io era.
962
01:30:55,618 --> 01:30:56,702
¿Por qué?
963
01:30:57,120 --> 01:31:00,164
Porque quería que fueses él
tanto como ellos.
964
01:31:00,456 --> 01:31:01,457
¿Por qué?
965
01:31:01,749 --> 01:31:04,043
Estaba agotada y sola.
966
01:31:04,252 --> 01:31:06,546
- No quería que mi hijo..
- ¿Nuestro hijo?
967
01:31:06,754 --> 01:31:09,632
No quería que mi hijo creciera
sin padre.
968
01:31:09,882 --> 01:31:14,720
Entonces, ¿incluso cuando llegué
tenías dudas sobre mí?
969
01:31:18,141 --> 01:31:19,892
¿Porque yo era malo contigo?
970
01:31:21,394 --> 01:31:23,271
Ahí te equivocaste.
971
01:31:24,063 --> 01:31:27,275
Jack Sommersby nunca me dijo
nada agradable.
972
01:31:27,483 --> 01:31:30,278
¡Protesto, Señoría!
¿Es esto un tribunal?
973
01:31:30,611 --> 01:31:33,698
¿Puedo recordarle que es un
juicio por asesinato?
974
01:31:33,906 --> 01:31:37,743
Este tribunal no juzgará a
un hombre por asesinato..
975
01:31:37,952 --> 01:31:41,247
..mientras su identidad esté en duda.
976
01:31:41,789 --> 01:31:43,583
Tome asiento, por favor.
977
01:31:46,752 --> 01:31:48,462
- Continúe.
- Gracias.
978
01:31:49,088 --> 01:31:52,925
Pero le advierto que se está
poniendo en peligro.
979
01:31:58,764 --> 01:32:01,601
Creo que todos se han quedado
sin habla.
980
01:32:03,102 --> 01:32:07,106
Esta gente te conoce desde
que naciste, ¿verdad?
981
01:32:08,608 --> 01:32:11,068
Puede que no sepan todo
Io que haces...
982
01:32:11,277 --> 01:32:13,613
..pero saben Io que no harías.
983
01:32:14,447 --> 01:32:18,075
Saben que no dejarías a un hombre
firmar contratos...
984
01:32:18,284 --> 01:32:19,952
..si no fuera Jack
985
01:32:22,121 --> 01:32:24,582
No tendria valor.
986
01:32:25,833 --> 01:32:27,001
O sea..
987
01:32:27,835 --> 01:32:30,338
..no poseerían nada.
988
01:32:35,551 --> 01:32:36,928
¿Has pensado en eso?
989
01:32:42,516 --> 01:32:44,185
¿Y nuestros hijos?
990
01:32:45,353 --> 01:32:48,356
¿Qué pasa con ellos?
Si no soy Jack Sommersby..
991
01:32:49,774 --> 01:32:51,484
..¿qué son ellos?
992
01:32:52,944 --> 01:32:55,154
¿Y la pequeña Rachel?
993
01:32:55,947 --> 01:32:58,532
"Bastarda" no es una palabra bonita
994
01:33:00,034 --> 01:33:01,577
¿Eso es Io que quieres?
995
01:33:04,956 --> 01:33:05,957
¿Y tú?
996
01:33:08,876 --> 01:33:12,713
¿Crees que puedes volver a casa
con tu hija ilegítima..
997
01:33:13,965 --> 01:33:15,716
..y tu amante ladrón?
998
01:33:16,968 --> 01:33:18,928
¿Y decirle a esta buena gente..
999
01:33:19,136 --> 01:33:21,389
..que les has mentido durante un año?
1000
01:33:26,560 --> 01:33:27,895
Te conocen más que eso.
1001
01:33:30,231 --> 01:33:32,358
No tan bien como piensan
1002
01:33:36,279 --> 01:33:38,239
Ahora no nos conocen a ninguno.
1003
01:33:38,447 --> 01:33:42,785
Lo que quieras, pero ambos sabemos
que no eres Jack Sommersby.
1004
01:33:43,077 --> 01:33:45,204
Todos saben quién soy.
1005
01:33:45,413 --> 01:33:48,916
Yo sé quién soy. Los únicos
que no saben son tú y Orin.
1006
01:34:00,761 --> 01:34:03,681
¿Has hecho algún trato con Orin?
1007
01:34:04,765 --> 01:34:06,726
¡No seas ridículo!
1008
01:34:08,436 --> 01:34:10,104
Este hombre aparece...
1009
01:34:10,313 --> 01:34:12,815
..de cerdo bajo una sábana..
1010
01:34:13,024 --> 01:34:16,861
..diciendo que no soy quien soy.
¿Qué espera a cambio?
1011
01:34:17,236 --> 01:34:18,237
Calla
1012
01:34:18,404 --> 01:34:21,365
¡No! Dime, ¿qué le prometiste?
1013
01:34:21,615 --> 01:34:25,411
Que todo volvería a ser como
antes de que tú llegaras.
1014
01:34:33,794 --> 01:34:37,048
Que todo sería como antes.
1015
01:34:40,134 --> 01:34:42,803
Sólo que estarías comprometida
a un hombre..
1016
01:34:43,387 --> 01:34:45,222
..que no amas.
1017
01:34:48,642 --> 01:34:52,146
Y yo sería un canalla llamado
Horace Townsend..
1018
01:34:52,396 --> 01:34:54,190
..encarcelado por fraude
1019
01:34:54,982 --> 01:34:56,525
Al menos no te colgarían.
1020
01:34:57,651 --> 01:35:00,154
No sería necesario,
estaría muerto.
1021
01:35:03,574 --> 01:35:04,950
¿Te importo?
1022
01:35:05,242 --> 01:35:06,243
¡Claro!
1023
01:35:06,410 --> 01:35:07,870
¿Por qué haces esto?
1024
01:35:09,080 --> 01:35:11,415
¡Porque no eres Jack Sommersby!
1025
01:35:12,333 --> 01:35:14,543
- ¿Cómo Io sabes?
- Una mujer conoce a su marido
1026
01:35:14,752 --> 01:35:16,962
- No tienes pruebas.
- ¡No las necesito!
1027
01:35:17,171 --> 01:35:20,174
- ¡Nadie te cree!
- Da igual. Sé Io que siento.
1028
01:35:20,383 --> 01:35:21,801
¿Es eso Io que importa?
1029
01:35:21,967 --> 01:35:23,719
¡Eres muy testaruda!
1030
01:35:24,011 --> 01:35:28,474
¡Y tú un cabezota! No eres Jack,
¿por qué pretendes serlo?
1031
01:35:28,682 --> 01:35:29,892
¿Cómo Io sabes?
1032
01:35:30,101 --> 01:35:32,269
- Porque..
- ¿Cómo Io sabes?
1033
01:35:33,104 --> 01:35:37,149
Lo sé porque nunca le quise como
te quiero a ti.
1034
01:35:43,948 --> 01:35:47,076
Dime, Laurel, con el corazón..
1035
01:35:49,995 --> 01:35:51,122
..¿soy tu marido?
1036
01:36:02,508 --> 01:36:04,176
Sí, Io eres.
1037
01:36:05,386 --> 01:36:06,387
Gracias.
1038
01:36:28,742 --> 01:36:30,744
Es todo, Señoría.
1039
01:36:31,871 --> 01:36:33,289
¿Sr Dawson?
1040
01:36:37,001 --> 01:36:39,336
Puede retirarse, Sra. Sommersby.
1041
01:36:44,842 --> 01:36:47,511
¿Tiene más testigos,
Sr. Sommersby?
1042
01:36:48,053 --> 01:36:49,513
No, señor.
1043
01:36:51,724 --> 01:36:53,893
¿Puede acercarse?
1044
01:36:57,188 --> 01:36:59,482
Me temo que ha sido muy efectivo.
1045
01:36:59,690 --> 01:37:04,236
Sin su identidad cuestionada no
hay duda de su culpabilidad.
1046
01:37:05,488 --> 01:37:07,573
¿No tiene más que decir?
1047
01:37:42,900 --> 01:37:44,568
¿Qué dice?
1048
01:37:47,613 --> 01:37:49,323
¿Cuánto conseguimos?
1049
01:37:57,414 --> 01:38:00,834
Dije ocho, esperaba diez...
1050
01:38:02,753 --> 01:38:03,754
..¡y nos dan 12!
1051
01:38:10,928 --> 01:38:13,722
¿Cuánto hemos ganado con toda
la cosecha?
1052
01:38:15,349 --> 01:38:17,059
Más de $10 000
1053
01:38:17,893 --> 01:38:19,937
¡Dios Todopoderoso!
Ven aquí.
1054
01:38:20,145 --> 01:38:21,897
Ven, mujer. ¡Baila!
1055
01:38:22,106 --> 01:38:23,607
¡Salta!
1056
01:38:24,984 --> 01:38:27,152
¡Lo conseguimos!
1057
01:38:29,822 --> 01:38:31,282
Tú y yo.
1058
01:38:35,619 --> 01:38:37,162
¿Cómo están los niños?
1059
01:38:37,454 --> 01:38:38,831
Bien.
1060
01:38:38,998 --> 01:38:42,167
Rachel está gordita y caradura
1061
01:38:42,459 --> 01:38:43,502
¿Y Robbie?
1062
01:38:45,504 --> 01:38:48,007
Lo está pasando mal.
1063
01:38:51,635 --> 01:38:53,345
No Io entiende.
1064
01:38:54,179 --> 01:38:57,933
Yo no Io entiendo.
¿Qué debo decirle?
1065
01:39:00,853 --> 01:39:03,856
Su padre nunca mató a nadie.
1066
01:39:05,024 --> 01:39:07,151
¿Y Horace Townsend?
1067
01:39:18,037 --> 01:39:19,830
Horace Townsend.
1068
01:39:40,726 --> 01:39:42,561
Conocía a Horace Townsend..
1069
01:39:43,520 --> 01:39:44,521
..muy bien
1070
01:39:49,902 --> 01:39:54,031
Todo Io que dijeron sobre él
en la sala del tribunal...
1071
01:39:55,366 --> 01:39:56,700
..era verdad.
1072
01:39:59,912 --> 01:40:01,622
Odiaba a ese bastardo
1073
01:40:03,457 --> 01:40:05,751
La única suerte que tuvo..
1074
01:40:06,752 --> 01:40:08,212
..fue que le encerraran.
1075
01:40:09,588 --> 01:40:12,049
Había un hombre
que era idéntico a él.
1076
01:40:13,592 --> 01:40:15,386
Podían ser hermanos.
1077
01:40:15,761 --> 01:40:17,429
Probablemente Io eran.
1078
01:40:26,522 --> 01:40:29,692
Tras cuatro años juntos en
la misma celda..
1079
01:40:31,026 --> 01:40:33,946
..sabían todo el uno del otro.
1080
01:40:42,538 --> 01:40:44,248
Pero ahora está muerto.
1081
01:40:45,124 --> 01:40:46,125
¿Quién?
1082
01:40:49,128 --> 01:40:50,129
Horace.
1083
01:40:50,629 --> 01:40:51,922
¿No le mataste?
1084
01:40:55,718 --> 01:40:57,553
No, le apuñalaron..
1085
01:40:58,554 --> 01:41:00,556
..la noche que mató a Conklin.
1086
01:41:01,890 --> 01:41:03,392
Se desangró.
1087
01:41:05,894 --> 01:41:08,063
Le enterré en una colina..
1088
01:41:08,313 --> 01:41:10,023
..bajo unas piedras.
1089
01:41:10,399 --> 01:41:12,526
Quieres decir que enterraste
a Jack, ¿no?
1090
01:41:16,238 --> 01:41:18,365
No, enterré a Horace
1091
01:41:21,160 --> 01:41:22,578
Para siempre, Laurel.
1092
01:41:23,662 --> 01:41:26,540
Debes decírselo al juez.
1093
01:41:26,749 --> 01:41:29,168
- Él comprenderá.
- No hagas esto.
1094
01:41:29,334 --> 01:41:30,502
No
1095
01:41:30,711 --> 01:41:35,174
Si quieres abrazarme,
¡hazlo hoy y el resto de los dias!
1096
01:41:35,340 --> 01:41:37,843
Dices que me amas,
¡demuéstramelo!
1097
01:41:38,051 --> 01:41:41,555
Haz de padre y envejece conmigo.
¡Eso es amor!
1098
01:41:41,764 --> 01:41:44,224
- ¿Crees que no quiero?
- Entonces ven a casa.
1099
01:41:44,433 --> 01:41:47,478
No Io entiendes.
Si soy Horace, no tenemos hogar.
1100
01:41:47,686 --> 01:41:48,687
No me importa
1101
01:41:48,854 --> 01:41:52,608
¡A mí sí!
¡No seré Horace Townsend nunca más!
1102
01:41:56,403 --> 01:41:58,363
¿Prefieres morir?
1103
01:42:01,700 --> 01:42:03,327
Preferiría ir a casa.
1104
01:42:03,535 --> 01:42:08,207
Si sabes cómo puede salir de aquí
Jack Sommersby, Io haré.
1105
01:42:17,549 --> 01:42:19,885
No hay nada que pueda decir,
¿verdad?
1106
01:42:28,060 --> 01:42:29,645
¿Sabes..
1107
01:42:30,395 --> 01:42:33,482
..cuántas noches estuve despierto..
1108
01:42:33,816 --> 01:42:35,400
..mirándote?
1109
01:42:38,320 --> 01:42:39,488
¿Pensando en..
1110
01:42:42,741 --> 01:42:45,202
..Io milagroso que es estar aquí?
1111
01:42:51,834 --> 01:42:55,128
Me preguntaba qué había hecho
para merecer...
1112
01:42:55,879 --> 01:42:58,215
..estar contigo en la habitación.
1113
01:43:00,175 --> 01:43:01,510
Aún me Io pregunto.
1114
01:43:14,606 --> 01:43:16,358
Ser tu marido...
1115
01:43:17,526 --> 01:43:21,947
..ha sido Io único de Io que me
enorgullezco en la vida.
1116
01:43:32,708 --> 01:43:35,586
No tenemos mucho tiempo.
¿La has traído?
1117
01:43:35,794 --> 01:43:38,005
Sí, aqui está.
1118
01:43:39,464 --> 01:43:42,467
¡Oh, Dios!
La he planchado cuatro veces.
1119
01:43:43,635 --> 01:43:45,888
- Está bien.
- Se ha arrugado.
1120
01:43:50,142 --> 01:43:51,727
Está fatal.
1121
01:44:03,488 --> 01:44:04,823
Estoy temblando.
1122
01:44:05,032 --> 01:44:06,241
Deja que te ayude.
1123
01:44:12,331 --> 01:44:13,999
Tengo la sensación..
1124
01:44:15,667 --> 01:44:20,005
..de que si sé que estás
conmigo, podré hacerlo.
1125
01:44:21,548 --> 01:44:25,552
No me Io pidas. No puedo.
¡No veré cómo mueres!
1126
01:44:27,387 --> 01:44:29,640
- Es la hora.
- ¡Un momento!
1127
01:44:31,683 --> 01:44:32,976
Lo siento, señor.
1128
01:44:33,185 --> 01:44:34,978
Guárdamelo...
1129
01:44:35,187 --> 01:44:37,272
..para bien o para mal.
1130
01:44:39,399 --> 01:44:41,360
Perdóname por Io malo.
1131
01:44:43,654 --> 01:44:45,405
¡Siempre fuiste tú!
1132
01:44:46,156 --> 01:44:48,533
Lo supe desde el momento
en que te vi.
1133
01:44:48,909 --> 01:44:51,578
Siempre fuiste tú, mi amor
1134
01:45:17,688 --> 01:45:20,065
- ¡Compañía!
- ¡Atención!
1135
01:45:43,130 --> 01:45:45,007
¡Que Dios te bendiga, Jack!
1136
01:46:00,105 --> 01:46:03,442
"Tú, John Robert Sommersby...
1137
01:46:03,692 --> 01:46:07,279
..declarado culpable por el asesinato
de Charles Conklin...
1138
01:46:07,446 --> 01:46:11,116
..quedas sentenciado
a morir colgado.
1139
01:46:11,783 --> 01:46:14,453
Se llevará a cabo inmediatamente.
1140
01:46:14,661 --> 01:46:17,456
Que Dios se apiade de tu alma"
1141
01:46:21,793 --> 01:46:24,588
"Porque me ama...
1142
01:46:24,796 --> 01:46:27,799
..le salvaré.
1143
01:46:28,842 --> 01:46:33,138
Estará en las alturas,
porque ha conocido mi nombre.
1144
01:46:33,680 --> 01:46:37,309
Me llamará,
y yo le contestaré
1145
01:46:37,768 --> 01:46:39,978
Estaré con él en los malos momentos.
1146
01:46:40,187 --> 01:46:41,646
Le salvaré..
1147
01:46:41,813 --> 01:46:44,983
..y le honraré
y le mostraré mi salvación".
1148
01:46:48,570 --> 01:46:50,322
Que Dios te bendiga, Jack.
1149
01:47:05,921 --> 01:47:08,006
No, no estoy preparado
1150
01:47:12,761 --> 01:47:14,054
No ¡Todavía no!
1151
01:47:14,262 --> 01:47:15,847
¡Por favor! ¡Tengo que pasar!
1152
01:47:16,723 --> 01:47:17,974
¡No, por favor!
1153
01:47:23,897 --> 01:47:26,191
¡Jack! ¡Estoy aquí!
1154
01:49:42,202 --> 01:49:45,413
Amado esposo
padre afectuoso
1155
01:49:45,705 --> 01:49:48,250
y ciudadano de Vine Hill
1156
01:53:19,919 --> 01:53:21,921
[Latin American Spanish]