1 00:03:04,477 --> 00:03:06,688 Eso es todo. Hasta luego. 2 00:03:07,480 --> 00:03:08,773 Adiós. 3 00:04:28,061 --> 00:04:29,896 Buen terreno. 4 00:04:30,521 --> 00:04:31,856 Lo era. 5 00:04:32,857 --> 00:04:34,567 - Todavía Io es. - ¡Oye, Buck! 6 00:04:34,734 --> 00:04:36,569 Sí, sí. 7 00:04:36,736 --> 00:04:38,071 Travis te Ilama. 8 00:04:45,745 --> 00:04:47,413 ¿Le conozco? 9 00:04:49,082 --> 00:04:50,583 Deberías 10 00:04:53,044 --> 00:04:56,381 ¿Cómo perdiste el brazo, amigo? 11 00:04:56,714 --> 00:05:00,718 Me desperté una mañana en Chickamauga sin él. 12 00:05:02,261 --> 00:05:04,764 ¿Te dieron malas cartas... 13 00:05:06,057 --> 00:05:07,058 ..Buckaboo? 14 00:05:12,730 --> 00:05:13,773 ¿Jack? 15 00:05:14,941 --> 00:05:18,194 ¿Y encontraste una mujer con una sola teta.. 16 00:05:18,403 --> 00:05:22,073 ..o vas con esa mano de una a otra? 17 00:05:32,291 --> 00:05:33,918 Oh, Dios mío. 18 00:05:35,169 --> 00:05:37,005 ¡Ven aquí! 19 00:05:43,970 --> 00:05:46,097 ¡El héroe ha vuelto! 20 00:05:47,765 --> 00:05:49,517 Me alegra verte, Jack. 21 00:05:55,648 --> 00:05:57,275 ¡Has vuelto! 22 00:06:01,654 --> 00:06:04,449 - Soy yo, Brian Brown. - Brian, sí, Brian 23 00:06:04,615 --> 00:06:06,617 ¡Tienes bigotes ahora! 24 00:06:06,784 --> 00:06:08,661 ¡Es increíble! 25 00:06:19,338 --> 00:06:22,008 Eh, muchacho. ¿Quién te persigue? 26 00:06:22,884 --> 00:06:23,885 Su esposo 27 00:06:24,052 --> 00:06:25,970 ¿Quién? ¿Qué dijiste? 28 00:06:26,679 --> 00:06:29,182 - Viene, señora. - ¿Quién? 29 00:06:31,684 --> 00:06:32,977 El Sr. Sommersby 30 00:06:56,834 --> 00:06:58,336 ¡Entra a la casa! 31 00:06:58,711 --> 00:07:00,838 ¡Vamos! iVamos! 32 00:07:08,179 --> 00:07:09,180 ¡Vaya, Dick! 33 00:07:09,388 --> 00:07:10,807 ¿Cómo estás? 34 00:07:11,015 --> 00:07:15,061 ¡Otro buen hombre que los yanquis no capturaron! 35 00:07:15,353 --> 00:07:18,189 Ven a saludar a Will. 36 00:07:20,316 --> 00:07:23,569 Mira quién está aquí. Jack Sommersby. 37 00:07:25,571 --> 00:07:28,574 Me Io devolvieron así de Vicksburg. 38 00:07:29,492 --> 00:07:31,869 Will es un héroe. ¿Verdad, hijo? 39 00:07:32,078 --> 00:07:33,579 Vaya, vaya, vaya. 40 00:07:36,541 --> 00:07:38,209 Bienvenido, Jack. 41 00:07:38,876 --> 00:07:40,503 Gracias a Dios que has vuelto. 42 00:07:40,711 --> 00:07:42,046 Gracias, señor. 43 00:07:45,591 --> 00:07:48,553 ¿Laurel está bien? 44 00:07:48,928 --> 00:07:51,639 Esto va a ser una sorpresa, ¿no crees? 45 00:07:51,848 --> 00:07:54,767 Seis años sin noticias es mucho tiempo. 46 00:07:55,977 --> 00:07:57,645 ¿Dónde está? 47 00:08:02,775 --> 00:08:06,070 ¡Mírenlo! Parece un saco de huesos. 48 00:08:08,781 --> 00:08:12,577 Donde estaba no conseguía las empanadas de Esther. 49 00:08:16,581 --> 00:08:20,710 Oh, Dios, Sr. Jack ¡Ya está en su casa! 50 00:08:36,392 --> 00:08:39,145 Todos perdieron a alguien 51 00:08:39,395 --> 00:08:42,398 Mataron a los dos muchachos Ezzel y al papá... 52 00:08:42,648 --> 00:08:45,276 ..y el que no se murió se está yendo. 53 00:08:45,484 --> 00:08:47,445 El pueblo ha muerto, Sr. Jack 54 00:08:47,653 --> 00:08:51,574 Sólo queda tierra dura y nadie para trabajarla. 55 00:09:31,614 --> 00:09:33,950 Saluda a tu padre, hijo. 56 00:09:35,451 --> 00:09:37,036 Vamos, anda. 57 00:09:52,718 --> 00:09:54,220 Hola, Robert. 58 00:10:23,666 --> 00:10:26,711 Había olvidado Io hermosa que eres 59 00:10:44,562 --> 00:10:45,563 ¡Jethro! 60 00:10:46,188 --> 00:10:47,523 Hola, muchacho. 61 00:11:01,412 --> 00:11:05,541 ¡El cerdo de Clemmons va para el asador! 62 00:11:10,546 --> 00:11:13,507 Estaba en las matas, esperando... 63 00:11:13,716 --> 00:11:16,886 ..a que el humo desapareciera. 64 00:11:17,970 --> 00:11:20,973 Y de pronto... Gracias, querida. 65 00:11:21,807 --> 00:11:25,394 De pronto, veo la culata de un rifle.. 66 00:11:25,603 --> 00:11:29,440 ..cayendo del cielo lentamente... 67 00:11:29,732 --> 00:11:32,735 ..como si tuviera todo el día para evitarlo. 68 00:11:33,903 --> 00:11:37,698 Al despertar, iba de camino a la prisión de Elmira. 69 00:11:37,907 --> 00:11:39,575 Oí que era la peor. 70 00:11:40,659 --> 00:11:43,204 No podía ni recordar mi nombre 71 00:11:44,538 --> 00:11:46,957 ¿Qué te pasó en la mano, Jack? 72 00:11:47,166 --> 00:11:49,835 Un guardia me la pisó. 73 00:11:50,586 --> 00:11:52,588 No puedo sostener bien las cosas. 74 00:11:52,797 --> 00:11:54,465 ¿Puedes sostener una mano de póquer? 75 00:11:55,174 --> 00:11:57,927 Y otras cosas importantes. 76 00:11:58,302 --> 00:11:59,637 ¿Qué hacías en la cárcel? 77 00:12:00,429 --> 00:12:03,724 Pasar hambre y congelarme, como todos los demás 78 00:12:35,047 --> 00:12:36,715 Buenas noches, amigos. 79 00:12:36,966 --> 00:12:39,718 Mejor coman un pedazo mientras puedan. 80 00:12:40,886 --> 00:12:42,847 ¿No me recuerda, señor? 81 00:12:46,392 --> 00:12:47,393 Joseph 82 00:12:49,228 --> 00:12:51,397 ¡Sí, claro que sí! 83 00:12:51,730 --> 00:12:54,358 Papá pagó $100 por ti. 84 00:12:54,567 --> 00:12:55,609 Sí, señor. 85 00:12:55,818 --> 00:12:58,154 ¿Por qué no te unes a nosotros? 86 00:13:02,658 --> 00:13:03,868 No, gracias 87 00:13:04,076 --> 00:13:07,329 Sólo vinimos para darle la bienvenida. 88 00:13:11,333 --> 00:13:15,504 Ven, tenemos un regalo para ti. 89 00:13:16,130 --> 00:13:17,882 Orín de pantera 90 00:13:18,048 --> 00:13:21,343 - No has bebido en toda la noche. - No puedo. 91 00:13:21,594 --> 00:13:24,138 Un trago, y me tambaleo como un ternero. 92 00:13:24,346 --> 00:13:26,140 Aún eres un rebelde, ¿no? 93 00:13:26,348 --> 00:13:28,642 No seas muy amigo de los negros 94 00:13:28,851 --> 00:13:30,144 Echamos a unos cuantos. 95 00:13:30,352 --> 00:13:32,521 Ése ha vivido en tu tierra. 96 00:13:32,730 --> 00:13:36,525 Se meterán a la casa grande. 97 00:13:40,613 --> 00:13:42,698 ¿Qué te pasa? 98 00:13:44,283 --> 00:13:45,284 Nada, no.. 99 00:13:45,701 --> 00:13:48,204 No pareces el de antes, Jack. 100 00:13:50,915 --> 00:13:54,210 ¿Qué te hicieron los malditos yanquis, muchacho? 101 00:13:57,296 --> 00:13:58,881 Golpearme en la cabeza. 102 00:14:05,095 --> 00:14:06,805 - Te quiero - Yo también 103 00:14:07,014 --> 00:14:09,308 Siéntate. Voy a bailar con mi esposa. 104 00:14:34,166 --> 00:14:35,251 Me alegra verte. 105 00:14:35,459 --> 00:14:36,502 ¡Bienvenido! 106 00:14:38,796 --> 00:14:40,798 Busca compañera y baila. 107 00:14:41,465 --> 00:14:44,426 Ahora salto mejor que bailo. 108 00:14:44,677 --> 00:14:48,764 Dick me hizo un buen pie. Tiene de todo menos dedos. 109 00:14:48,973 --> 00:14:50,724 Sin dedos.. 110 00:14:50,933 --> 00:14:52,726 ..no hay que preocuparse si Io pisan. 111 00:14:54,645 --> 00:14:58,190 No se enfríe, Srta Laurel. 112 00:14:59,483 --> 00:15:01,527 Diviértanse. 113 00:15:03,153 --> 00:15:04,321 ¿Vamos? 114 00:15:11,829 --> 00:15:13,539 Buenas noches. 115 00:15:25,467 --> 00:15:29,305 ¿Sabes dónde está el pañuelo que traje? 116 00:15:29,888 --> 00:15:32,391 Estaba mugriento Le dije que Io quemara. 117 00:15:32,766 --> 00:15:33,767 ¡Rayos! 118 00:15:34,977 --> 00:15:37,688 Detesto perder esa cosa. 119 00:15:39,189 --> 00:15:41,483 Lo tuve conmigo casi seis años. 120 00:15:41,859 --> 00:15:43,027 ¿Por qué? 121 00:15:44,194 --> 00:15:46,697 Me Io diste antes de partir. 122 00:16:00,169 --> 00:16:01,545 ¿Qué pasó aquí? 123 00:16:02,338 --> 00:16:03,547 Los yanquis. 124 00:16:03,881 --> 00:16:08,719 Se llevaron la plata, las alfombras y todo Io que pudieron. 125 00:16:09,011 --> 00:16:11,680 Pero salvé el broche de la abuela. 126 00:16:13,182 --> 00:16:15,934 Me senté encima de él, digamos. 127 00:16:22,900 --> 00:16:25,694 Dormías ahi antes de partir 128 00:16:27,404 --> 00:16:28,739 Buenas noches. 129 00:16:29,198 --> 00:16:30,532 Buenas noches. 130 00:17:25,254 --> 00:17:27,965 Juré que si volvía a casa... 131 00:17:30,008 --> 00:17:31,593 ..me la quitaría. 132 00:17:35,013 --> 00:17:36,348 ¿Me la afeitarías? 133 00:17:44,481 --> 00:17:45,983 ¿Estás seguro? 134 00:17:48,318 --> 00:17:49,778 ¿Estoy en casa? 135 00:17:50,487 --> 00:17:51,822 Está bien. 136 00:17:54,116 --> 00:17:56,827 Eso es Io primero que me acuerdo de ti. 137 00:17:57,161 --> 00:18:01,331 Regresabas de cualquier lugar.. 138 00:18:01,832 --> 00:18:03,834 ..bronceado y con barba. 139 00:18:04,001 --> 00:18:07,337 Parecías un animal salvaje. 140 00:18:11,800 --> 00:18:13,343 ¿Eso querías? 141 00:18:14,136 --> 00:18:15,512 ¿Algo salvaje? 142 00:18:16,305 --> 00:18:17,473 Tal vez. 143 00:18:18,140 --> 00:18:20,142 Quizás algo un poco... 144 00:18:20,517 --> 00:18:21,852 ..peligroso.. 145 00:18:22,144 --> 00:18:23,520 ..diferente. 146 00:18:24,646 --> 00:18:26,148 ¿Un poco rico? 147 00:18:27,983 --> 00:18:31,487 Si ganas $900 y pierdes mil, no eres rico 148 00:18:36,325 --> 00:18:38,202 Nunca fue por el dinero. 149 00:18:51,548 --> 00:18:52,883 ¿Podría haber sido amor? 150 00:18:53,383 --> 00:18:54,551 ¿Podría? 151 00:18:58,722 --> 00:19:00,224 Podría. 152 00:19:07,564 --> 00:19:09,566 Si hubieras sido... 153 00:19:10,150 --> 00:19:12,361 ..un poquito.. 154 00:19:12,694 --> 00:19:13,904 ..más amable. 155 00:19:31,755 --> 00:19:33,423 ¿Qué piensas? 156 00:19:36,260 --> 00:19:38,053 Estoy pensando: 157 00:19:38,887 --> 00:19:41,932 ¿Quién es este hombre sentado en mi cocina? 158 00:19:52,609 --> 00:19:54,069 Buenas noches. 159 00:19:54,611 --> 00:19:55,863 Buenas noches. 160 00:19:59,074 --> 00:20:03,203 Tendremos que volver a acostumbrarnos el uno al otro, ¿no? 161 00:20:03,412 --> 00:20:04,913 Supongo. 162 00:20:20,637 --> 00:20:21,680 Bueno.. 163 00:20:28,896 --> 00:20:30,147 Buenas noches. 164 00:20:31,648 --> 00:20:32,983 Buenas noches. 165 00:21:15,067 --> 00:21:17,027 De nuevo me adelantas. 166 00:21:17,194 --> 00:21:18,695 No 167 00:21:20,530 --> 00:21:24,201 - ¿Dónde está? - Quería ver la granja 168 00:21:24,910 --> 00:21:27,913 Espero que no vea demasiado. Seguirá cabalgando. 169 00:21:28,121 --> 00:21:29,706 No haría eso. 170 00:21:31,708 --> 00:21:33,585 Hay hombres que han vuelto a casa... 171 00:21:33,794 --> 00:21:37,214 ..sus mujeres han vuelto a casarse.. 172 00:21:37,547 --> 00:21:40,258 ..y se dan cuenta de que no es culpa de nadie 173 00:21:41,051 --> 00:21:44,596 - Ella se ha enamorado... - ¡Por favor! Lo siento 174 00:21:45,806 --> 00:21:48,016 Sé que estás dolido y ojalá.. 175 00:21:48,225 --> 00:21:50,769 ..no fuera yo la causa. 176 00:21:51,603 --> 00:21:55,482 Pero no nos casamos Él es mi esposo, ahora está en casa. 177 00:21:56,566 --> 00:21:57,651 Es cierto. 178 00:22:00,654 --> 00:22:02,155 Pero si alguna vez.. 179 00:22:02,447 --> 00:22:05,492 ..vuelve a levantarte la mano, se la romperé. 180 00:22:05,701 --> 00:22:07,577 Orin, por favor. 181 00:22:16,753 --> 00:22:17,838 ¡Jethro! 182 00:22:25,303 --> 00:22:26,513 ¿Jethro? 183 00:23:26,156 --> 00:23:27,324 Señor.. 184 00:23:27,824 --> 00:23:29,659 ..lIévateIo a un lugar mejor.. 185 00:23:29,868 --> 00:23:34,331 ..en el que siempre brille el sol y tenga pastos por los que correr. Amén. 186 00:23:47,010 --> 00:23:48,428 ¿Qué haces? 187 00:23:49,012 --> 00:23:51,389 No gran cosa. ¿Y tú? 188 00:23:51,598 --> 00:23:53,225 Estoy cavando. 189 00:23:53,850 --> 00:23:56,686 Bueno, puedes tomarte un descanso. 190 00:23:57,562 --> 00:23:59,523 Aquí no habrá algodón 191 00:23:59,689 --> 00:24:02,150 He trabajado un poco estos campos. 192 00:24:02,359 --> 00:24:06,738 Contigo y 40 esclavos más, puede que tengamos una cosecha. 193 00:24:08,240 --> 00:24:09,699 ¿Me llamas negro? 194 00:24:11,701 --> 00:24:13,370 Por Dios, Orin, no... 195 00:24:19,251 --> 00:24:21,419 Sé Io que has hecho aquí... 196 00:24:21,628 --> 00:24:23,088 ..y Io aprecio. 197 00:24:25,132 --> 00:24:27,384 No Io he hecho por ti. 198 00:24:28,301 --> 00:24:29,553 Ella ha elegido. 199 00:24:31,346 --> 00:24:33,056 No tenía elección. 200 00:24:37,144 --> 00:24:40,897 De haber sido diferente, si te quisiera a ti... 201 00:24:42,149 --> 00:24:45,986 ..no creo que me hubiera quedado aquí para verlo 202 00:24:46,486 --> 00:24:47,487 Yo no. 203 00:24:52,075 --> 00:24:54,828 Pero tú no eres de los que te quedas, ¿verdad? 204 00:25:00,292 --> 00:25:03,712 Le dije a Orin que me casaría con él si no volvías. 205 00:25:06,131 --> 00:25:09,509 Ha trabajado duro y estoy en deuda con él 206 00:25:09,718 --> 00:25:11,720 Quiero que seas amable con él. 207 00:25:12,596 --> 00:25:15,432 Trata de ponerte en sus zapatos 208 00:25:15,682 --> 00:25:16,808 ¿Zapatos? 209 00:25:17,142 --> 00:25:21,938 Venga, para él es duro estar tan cerca y todo.. 210 00:25:24,441 --> 00:25:27,319 ¿Estuvo alguna vez tan cerca? 211 00:25:29,112 --> 00:25:30,739 Creo que sí. 212 00:25:35,452 --> 00:25:36,828 ¿Te besó? 213 00:25:38,079 --> 00:25:39,247 ¿No? 214 00:25:47,172 --> 00:25:48,590 ¿Querías que Io hiciera? 215 00:25:50,133 --> 00:25:51,509 No sé. 216 00:25:51,843 --> 00:25:53,178 ¿No sabes? 217 00:26:01,645 --> 00:26:03,271 ¿Quería él besarte? 218 00:26:03,688 --> 00:26:05,523 Creo que sí. 219 00:26:07,025 --> 00:26:08,944 Voy a buscar el azúcar 220 00:26:11,488 --> 00:26:14,282 ¿Por qué no Io hizo? 221 00:26:15,033 --> 00:26:17,702 Porque nunca le dije que podía. 222 00:26:18,119 --> 00:26:19,537 ¿Dijiste que no podia? 223 00:26:23,458 --> 00:26:25,961 A ver si me aclaro. Él quería.. 224 00:26:26,544 --> 00:26:28,755 ..pero tú no Io sabías 225 00:26:28,964 --> 00:26:31,466 Él no preguntó, y tú no se Io dijiste. 226 00:26:31,800 --> 00:26:34,302 Así que él no Io hizo, ni tu tampoco. 227 00:26:34,803 --> 00:26:37,722 Pero él no está aquí y yo sí Y yo quiero 228 00:26:39,641 --> 00:26:41,268 Iré a preguntar. 229 00:26:41,476 --> 00:26:44,813 - ¿Adónde vas? - A preguntar a Orin si puedo besarte 230 00:26:45,981 --> 00:26:46,982 ¡Ya basta! 231 00:26:51,820 --> 00:26:54,906 Tienes una sonrisa preciosa, Sra. Sommersby. 232 00:26:56,241 --> 00:26:58,201 Espero verla mucho más. 233 00:26:59,411 --> 00:27:01,496 La verás. 234 00:27:24,686 --> 00:27:26,396 ¿Dónde la encontraste? 235 00:27:28,189 --> 00:27:29,524 En el baúl. 236 00:27:30,942 --> 00:27:32,110 ¿Te acuerdas? 237 00:27:32,569 --> 00:27:36,197 La cosiste durante el primer mes de casados, ¿verdad? 238 00:27:36,990 --> 00:27:39,326 Cuando me la probé, me quedaba chica. 239 00:27:39,534 --> 00:27:41,578 La metiste ahí y dijiste.. 240 00:27:41,786 --> 00:27:44,914 ..que no volverías a coser. No creo que Io hayas hecho 241 00:27:45,123 --> 00:27:46,750 ¿Cómo te acuerdas de eso? 242 00:27:46,958 --> 00:27:50,545 Bueno, he olvidado muchas cosas importantes. 243 00:27:51,379 --> 00:27:52,797 De otras.. 244 00:27:53,548 --> 00:27:56,134 ..nunca me olvido, ni me olvidaré. 245 00:27:59,387 --> 00:28:02,057 - ¿Qué haces? - Brazos arriba. 246 00:28:02,307 --> 00:28:05,643 Ha estado guardada nueve años. Necesita un lavado 247 00:28:14,986 --> 00:28:16,780 ¿Recuerdas cuando concebí? 248 00:28:18,156 --> 00:28:19,741 ¿La noche que pasó? 249 00:28:22,327 --> 00:28:23,995 Estabas borracho 250 00:28:28,833 --> 00:28:30,919 Lo siento 251 00:28:32,962 --> 00:28:36,633 Después de esa noche, no me quisiste más. 252 00:28:40,678 --> 00:28:43,681 Ahora parece muy distinto. 253 00:28:48,561 --> 00:28:50,522 ¿Quieres dormir en la otra habitación? 254 00:29:00,365 --> 00:29:01,366 Bien. 255 00:29:47,704 --> 00:29:48,913 ¿Qué pasa? 256 00:29:55,336 --> 00:29:58,840 No me acuerdo de cómo era estar contigo. 257 00:30:00,133 --> 00:30:01,426 Cómo comportarme. 258 00:30:05,430 --> 00:30:07,599 No tienes que recordarlo. 259 00:30:10,059 --> 00:30:11,186 Jack... 260 00:30:17,192 --> 00:30:18,693 Dilo otra vez 261 00:30:56,314 --> 00:30:57,649 ¡Eh, chico! 262 00:30:58,650 --> 00:31:00,151 ¡Vamos al pueblo! 263 00:31:01,402 --> 00:31:03,071 ¿Tengo que ir? 264 00:31:03,279 --> 00:31:06,491 Puedes quedarte y ayudarme a limpiar el gallinero. 265 00:31:15,625 --> 00:31:17,919 ¿Adónde vamos? 266 00:31:25,927 --> 00:31:27,929 Mamá no me deja conducir. 267 00:31:29,138 --> 00:31:31,349 Tenemos que obedecerla, ¿verdad? 268 00:31:32,267 --> 00:31:33,518 Di: "arre". 269 00:31:36,646 --> 00:31:37,939 Más fuerte 270 00:31:40,525 --> 00:31:42,777 No me Io digas a mí. Diselo a él 271 00:31:48,700 --> 00:31:49,867 Dilo otra vez 272 00:31:52,120 --> 00:31:53,204 ¡Buenos días! 273 00:31:54,497 --> 00:31:55,957 Gira ahí 274 00:32:03,881 --> 00:32:05,341 Eres bueno, chico 275 00:32:05,550 --> 00:32:06,718 Gracias, señor. 276 00:32:07,635 --> 00:32:11,139 En esta pared hay muchas plantillas de hombres muertos 277 00:32:13,391 --> 00:32:15,393 Ésta es. 278 00:32:18,354 --> 00:32:21,733 Me alegra que no seas uno de ellos, Jack 279 00:32:23,359 --> 00:32:26,571 Estarás bien cuando recuperes los labios. 280 00:32:26,946 --> 00:32:28,823 Dame ese pie. 281 00:32:29,490 --> 00:32:32,744 Hay algo en la barba que hace que los labios... 282 00:32:32,952 --> 00:32:34,704 ..se encojan. 283 00:32:39,667 --> 00:32:40,710 ¡Maldita sea! 284 00:32:40,918 --> 00:32:42,754 ¡Te ha encogido el pie! 285 00:32:45,048 --> 00:32:46,758 Es dos tallas menor. 286 00:32:49,385 --> 00:32:50,762 No es la mía. 287 00:32:52,263 --> 00:32:53,681 Estarías borracho. 288 00:32:53,890 --> 00:32:56,476 ¿Ves? Escribí tu nombre en la suela. 289 00:32:56,684 --> 00:32:59,520 ¿Cómo crees que pudo haber pasado? 290 00:33:02,607 --> 00:33:04,233 ¿Ves Io que yo veo? 291 00:33:05,693 --> 00:33:08,237 Yo veo el futuro Aquí mismo. 292 00:33:08,696 --> 00:33:10,156 ¿Tabaco? 293 00:33:10,406 --> 00:33:12,450 ¿Fumarlo o cultivarlo? 294 00:33:13,284 --> 00:33:15,244 Tan al norte es imposible. 295 00:33:15,828 --> 00:33:18,581 - ¡Es demasiado frío! - Sí, se puede. 296 00:33:18,790 --> 00:33:20,124 Se Ilama "burley". 297 00:33:20,667 --> 00:33:22,460 Lo quieren y Io cultivaremos. 298 00:33:22,710 --> 00:33:27,465 ¿Has plantado algo alguna vez, aparte del pie en el culo de alguno? 299 00:33:29,467 --> 00:33:34,305 No Pero tampoco disparé a nadie hasta que tuve que hacerlo. 300 00:33:36,849 --> 00:33:39,060 ¿Quieren escucharme? 301 00:33:40,144 --> 00:33:41,145 De acuerdo. 302 00:33:42,146 --> 00:33:43,564 Ésta es mi oferta: 303 00:33:44,440 --> 00:33:48,236 Les daré un pedazo de mi tierra a cada uno 304 00:33:48,444 --> 00:33:50,446 Herramientas, abono.. 305 00:33:51,280 --> 00:33:54,283 ..y se quedarán con la mitad de la cosecha. 306 00:33:54,617 --> 00:33:57,620 Yo tomaré mi parte y pagaré la hipoteca. 307 00:33:57,954 --> 00:33:59,747 Cuando tenga el título.. 308 00:34:00,289 --> 00:34:03,000 ..podrán comprar la tierra por un precio justo. 309 00:34:04,669 --> 00:34:07,130 ¿Hablas de vender tu propia tierra? 310 00:34:08,297 --> 00:34:10,466 Tu padre habria muerto antes de venderla. 311 00:34:10,758 --> 00:34:12,635 Y murió, ¿no? 312 00:34:16,264 --> 00:34:19,517 ¿Cuánto llevas de aparcero? ¿Diez años? 313 00:34:19,809 --> 00:34:24,188 ¡Quince años! ¿Has tenido oportunidad de comprar la tierra que trabajas? 314 00:34:25,440 --> 00:34:26,441 ¡No! 315 00:34:26,607 --> 00:34:29,152 Ésta es tu oportunidad. 316 00:34:29,360 --> 00:34:30,486 ¡Aprovéchala! 317 00:34:32,363 --> 00:34:35,116 ¿Y ustedes? ¿Quieren participar? 318 00:34:36,743 --> 00:34:37,827 Yo no ayudo a negros 319 00:34:38,035 --> 00:34:40,997 Dice que quienes trabajan la tierra... 320 00:34:41,372 --> 00:34:42,957 ¡No te oigo! 321 00:34:43,332 --> 00:34:46,210 ¿Dice que quienes trabajan la tierra pueden comprarla? 322 00:34:47,044 --> 00:34:48,212 ¡Sí, señor! 323 00:34:48,463 --> 00:34:50,214 ¿Los de color también? 324 00:34:54,635 --> 00:34:56,387 Nadie ocupa mi tierra sin permiso. 325 00:34:56,554 --> 00:35:00,224 Si quieren quedarse, tienen que pagar como los demás. 326 00:35:00,391 --> 00:35:03,436 ¡Yo no viviré al lado de negros! 327 00:35:04,896 --> 00:35:05,897 ¿No? 328 00:35:06,063 --> 00:35:07,064 No 329 00:35:08,274 --> 00:35:11,486 ¿En dónde vivirá, Sra. Bundy? ¿En el hospicio? 330 00:35:11,694 --> 00:35:13,279 ¡Es Io mismo! 331 00:35:13,529 --> 00:35:15,114 ¡Cuidamos de nosotros! 332 00:35:15,531 --> 00:35:17,408 ¿Cuidarás de ella? 333 00:35:17,617 --> 00:35:21,704 Bien. Trabaja tus campos 12 horas y luego ve a los de ella. 334 00:35:21,913 --> 00:35:23,790 - Una pregunta. - Adelante. 335 00:35:24,040 --> 00:35:25,792 La semilla de tabaco 336 00:35:26,209 --> 00:35:30,838 Todos sabemos que vale 2000 veces su peso en oro. 337 00:35:31,255 --> 00:35:32,256 No tienes dinero. 338 00:35:33,174 --> 00:35:34,842 No tienes garantía 339 00:35:35,051 --> 00:35:37,553 Tu casa y tu tierra están hipotecadas 340 00:35:37,762 --> 00:35:39,931 No tienes herramientas, ni una mula. 341 00:35:40,139 --> 00:35:42,600 ¿De dónde sacarás el dinero para las semillas? 342 00:35:43,893 --> 00:35:45,394 Eso es verdad. 343 00:35:45,728 --> 00:35:49,774 Gracias por sacar el tema. Aprecio tu preocupación y confianza. 344 00:35:49,941 --> 00:35:51,442 A eso iba. 345 00:35:51,651 --> 00:35:53,069 Queremos oírlo. 346 00:35:53,945 --> 00:35:56,864 ¿La semilla lloverá del cielo, Jack? 347 00:35:57,865 --> 00:35:59,617 Demonios, todos... 348 00:36:00,243 --> 00:36:02,870 Todos estamos sentados sobre alguna cosa 349 00:36:09,877 --> 00:36:12,213 No pueden hacer nada con ella 350 00:36:12,421 --> 00:36:16,551 Pero si las reunimos todas... 351 00:36:16,759 --> 00:36:18,261 ..tendremos algo. 352 00:36:20,471 --> 00:36:22,890 Quizá podamos empezar. Todos. 353 00:36:23,140 --> 00:36:27,353 Podemos hacer algo Y no sé otro modo de hacerlo. 354 00:36:27,770 --> 00:36:30,940 Yo tengo dinero confederado, ¿Io quieres? 355 00:36:31,148 --> 00:36:35,486 No veo otra salida excepto Io que acabo de decir. 356 00:36:35,653 --> 00:36:39,699 - ¿Quieres que venda mi otro brazo? - Buck, escúchame. 357 00:36:44,203 --> 00:36:46,289 Tengo un broche de rubí valorado en $1000. 358 00:36:48,499 --> 00:36:51,752 Lleva 100 años en mi familia, pero no puedo comérmelo. 359 00:36:51,961 --> 00:36:53,796 Ni mi familia tampoco 360 00:36:54,297 --> 00:36:58,968 ¿Alguien tiene una idea mejor? Me gustaría guardar el broche. 361 00:37:00,636 --> 00:37:05,558 lgual creen que hago esto porque es mi marido Se equivocan. 362 00:37:06,976 --> 00:37:11,814 No es una idea para que Jack Sommersby se meta dinero en el bolsillo. 363 00:37:13,816 --> 00:37:15,902 Es para todos nosotros. 364 00:37:20,990 --> 00:37:25,161 Además, parece que puede funcionar, ¿no? 365 00:37:27,496 --> 00:37:28,748 Yo Io veo así. 366 00:37:31,584 --> 00:37:33,794 Creo que no tenemos otra opción. 367 00:37:41,761 --> 00:37:43,179 Gracias, John. 368 00:37:46,307 --> 00:37:49,894 - Vaya garabato - No está mal para la zurda. 369 00:37:50,102 --> 00:37:51,687 Bueno, soy yo. 370 00:37:52,355 --> 00:37:56,525 - Espero que te den algo por él. - Nos darán muchas semillas. 371 00:38:03,115 --> 00:38:06,118 Es precioso No te arrepentirás 372 00:38:07,036 --> 00:38:09,455 Ya me estoy arrepintiendo. 373 00:38:18,297 --> 00:38:20,549 Bien. ¿Qué tenemos aquí? 374 00:38:22,093 --> 00:38:24,720 Nunca había visto nada igual. 375 00:38:25,137 --> 00:38:28,474 Mi bisabuelo se Io dio a mi abuela el día de su boda. 376 00:38:28,724 --> 00:38:30,893 Hacía herramientas para su gente. 377 00:38:31,644 --> 00:38:34,939 - ¿Cuántos acres quieres trabajar? - Unos 10 378 00:38:35,147 --> 00:38:39,068 - Que sean diez. - ¿Aquí dice que podremos comprarlos? 379 00:38:44,407 --> 00:38:46,742 Volverá, ¿verdad, señor? 380 00:38:54,417 --> 00:38:55,418 Cuídate, Jack. 381 00:38:55,626 --> 00:38:56,752 Gracias, señor. 382 00:39:01,257 --> 00:39:02,758 Obedece a mamá. 383 00:39:34,123 --> 00:39:35,791 Está muy afilado. 384 00:39:39,003 --> 00:39:40,337 Gracias, hijo 385 00:39:41,213 --> 00:39:42,798 Haré un buen cambio. 386 00:39:44,383 --> 00:39:45,551 Adiós, señor 387 00:40:01,609 --> 00:40:03,444 ¡Arre! 388 00:40:05,029 --> 00:40:06,280 ¡Volveré pronto! 389 00:40:20,878 --> 00:40:24,048 Ustedes a ese lado. Nosotros a éste. 390 00:40:24,256 --> 00:40:25,257 ¡A trabajar! 391 00:40:25,966 --> 00:40:28,260 Tenemos dos vías 392 00:40:29,887 --> 00:40:31,514 Marca, John. 393 00:40:33,015 --> 00:40:34,350 Llévalo hasta ahi. 394 00:40:34,558 --> 00:40:36,811 ..¡ocho, nueve, diez! 395 00:40:52,743 --> 00:40:57,039 Procura no cavar las rocas. Facilitarás mi trabajo. 396 00:41:27,945 --> 00:41:30,656 La tierra está lista. Hay que plantar.. 397 00:41:30,865 --> 00:41:32,491 Llegará pronto. 398 00:41:34,326 --> 00:41:35,786 Sí, señora 399 00:41:36,162 --> 00:41:38,414 ¿Cómo sabemos si algo es verdad? 400 00:41:39,957 --> 00:41:42,918 Mi Biblia dice: "Por sus obras los conocerás". 401 00:41:43,127 --> 00:41:44,253 Amén. 402 00:41:44,545 --> 00:41:45,629 El buen árbol... 403 00:41:46,088 --> 00:41:47,631 ..da buena fruta. 404 00:41:47,882 --> 00:41:50,092 El malo, podrida. 405 00:41:51,510 --> 00:41:54,138 Y no tienen que preguntarse cuál es. 406 00:41:55,097 --> 00:41:56,515 Miren... 407 00:41:56,974 --> 00:41:58,517 ..y Io sabrán. 408 00:42:00,978 --> 00:42:02,521 Buenos días, Sra Bundy. 409 00:42:12,406 --> 00:42:13,991 John, pregúntale. 410 00:42:14,742 --> 00:42:16,118 ¿Sabe algo, señorita? 411 00:42:16,327 --> 00:42:17,661 No, todavía no 412 00:42:23,876 --> 00:42:25,961 Venga, Clarice 413 00:42:32,718 --> 00:42:33,844 Ven, perrito. 414 00:42:35,012 --> 00:42:36,847 ¿De dónde sales? 415 00:42:42,978 --> 00:42:43,979 Señor. 416 00:42:46,774 --> 00:42:49,652 - ¿Te pagaron bien por mi cuchillo? - Muy bien 417 00:42:49,860 --> 00:42:52,404 Tan bien que sobró para comprarlo. 418 00:42:53,739 --> 00:42:56,158 Mamá se alegrará de verte 419 00:43:10,673 --> 00:43:11,715 Hola. 420 00:43:38,492 --> 00:43:40,244 ¿En dónde has estado? 421 00:43:44,707 --> 00:43:47,459 ¡Tuve que ir hasta Virginia! 422 00:43:49,128 --> 00:43:50,963 ¡Pero Io conseguí! 423 00:43:52,881 --> 00:43:54,925 - A ver. - Mira esto. 424 00:44:06,895 --> 00:44:09,148 No parece mucho, ¿verdad? 425 00:44:09,356 --> 00:44:10,899 ¿Las semillas o yo? 426 00:44:13,110 --> 00:44:14,903 Anda. Míralo. 427 00:44:15,446 --> 00:44:16,822 Mira 428 00:44:17,072 --> 00:44:18,407 Ten cuidado. 429 00:44:20,868 --> 00:44:22,578 ¿Dónde estuviste? 430 00:45:20,844 --> 00:45:23,389 Cubrámoslas 431 00:45:42,157 --> 00:45:44,159 Lo siento ¿Te he hecho daño? 432 00:45:51,667 --> 00:45:52,876 ¿Estás bien? 433 00:46:01,385 --> 00:46:03,262 - Maldita sea. - Miren. 434 00:46:05,347 --> 00:46:07,099 "Entonces Héctor levantó.. 435 00:46:07,307 --> 00:46:09,560 ..el casco y se Io puso en la cabeza. 436 00:46:09,768 --> 00:46:11,770 Brilló como una estrella. 437 00:46:12,271 --> 00:46:14,690 Y sacándola de su pedestal.. 438 00:46:15,274 --> 00:46:17,443 ..se acercó la lanza de su padre.. 439 00:46:17,693 --> 00:46:19,069 ..pesada, grande... 440 00:46:19,862 --> 00:46:21,363 ..y fuerte" 441 00:46:23,198 --> 00:46:25,617 ¿Cuándo disparará a los griegos? 442 00:46:28,245 --> 00:46:29,913 Aquí, al final. 443 00:47:16,376 --> 00:47:18,629 Será un buen comienzo para ti. 444 00:47:42,986 --> 00:47:45,197 ¿Qué tal la espalda? 445 00:48:15,310 --> 00:48:17,020 Son pequeñas. 446 00:48:17,479 --> 00:48:20,148 El algodón ha agotado la tierra. 447 00:48:20,399 --> 00:48:22,568 Debemos fertilizarlas, chicos. 448 00:48:48,051 --> 00:48:50,929 La maldita casa se cae a pedazos. 449 00:48:54,266 --> 00:48:55,434 ¿Qué pasa? 450 00:48:56,059 --> 00:48:58,186 - Nosotros. - ¿Qué nos pasa? 451 00:48:58,854 --> 00:49:02,983 Pensaba en cómo éramos antes, ricos y estúpidos. 452 00:49:03,191 --> 00:49:04,776 Habla por ti. 453 00:49:05,360 --> 00:49:07,529 Ahora esta casa se cae... 454 00:49:07,738 --> 00:49:10,490 ..estamos arruinados, y más felices que nunca. 455 00:49:11,950 --> 00:49:15,037 Has cambiado bastante, ¿no? 456 00:49:16,204 --> 00:49:17,456 ¿A mejor? 457 00:49:18,749 --> 00:49:21,877 Tanto mejor que a veces me da miedo 458 00:49:23,462 --> 00:49:25,631 Nunca leías a Homero. 459 00:49:31,595 --> 00:49:33,472 Verás, había... 460 00:49:34,765 --> 00:49:36,391 Había un hombre.. 461 00:49:37,100 --> 00:49:39,645 ..encarcelado conmigo en Elmira. 462 00:49:41,146 --> 00:49:42,981 Era maestro. 463 00:49:43,273 --> 00:49:45,150 Tenía un libro.. 464 00:49:45,484 --> 00:49:47,569 ..viejo, de Homero. 465 00:49:49,321 --> 00:49:51,073 Solía leernos. 466 00:49:54,660 --> 00:49:56,244 Me Io dio 467 00:49:58,997 --> 00:50:01,583 Cuando murió retomé la lectura. 468 00:50:05,128 --> 00:50:06,171 ¿Cómo fue? 469 00:50:09,091 --> 00:50:10,842 Murió, ya está. 470 00:50:19,935 --> 00:50:22,187 No tienes que hablar de ello 471 00:50:47,254 --> 00:50:48,463 Córtala. 472 00:50:53,885 --> 00:50:55,345 Ven, pequeño Jethro 473 00:50:55,512 --> 00:50:57,180 ¿Ves las flores? 474 00:50:57,806 --> 00:50:59,975 Hay que cortarlas todas. 475 00:51:02,269 --> 00:51:03,895 Cada una de ellas. 476 00:51:05,522 --> 00:51:08,358 ¿Ves los brotes? También debes cortarlos. 477 00:51:24,875 --> 00:51:28,253 Dije que fertilizaras el campo, Jack. 478 00:51:37,763 --> 00:51:39,139 ¿Cuándo vendrá? 479 00:51:39,347 --> 00:51:42,267 En septiembre, puede que en agosto. 480 00:51:42,517 --> 00:51:46,104 No me digas que no Io sabías hace tiempo 481 00:51:46,313 --> 00:51:47,606 Quizá sí. 482 00:51:50,066 --> 00:51:52,027 ¿Por qué no me Io dijiste? 483 00:51:53,779 --> 00:51:56,782 Anda, vete. Tengo que descansar. 484 00:51:58,241 --> 00:52:00,535 Venga, Sr. Jack. Vamos. 485 00:52:17,427 --> 00:52:19,846 - ¡Oh, Dios mío! - ¿Qué es esto? 486 00:52:20,055 --> 00:52:22,265 Creo que es una plaga 487 00:52:24,810 --> 00:52:25,936 ¿Una plaga? 488 00:52:28,438 --> 00:52:31,107 Mira, suben por todas partes. 489 00:52:31,274 --> 00:52:33,735 Nos van a arruinar, señor. 490 00:52:36,071 --> 00:52:37,447 ¿Sabes qué hacer? 491 00:52:38,240 --> 00:52:39,574 No, señor. 492 00:52:40,951 --> 00:52:43,119 Quizá el Sr. Orin sepa 493 00:52:43,787 --> 00:52:45,789 - No iré a él - Debe hacerlo. 494 00:52:45,956 --> 00:52:47,415 ¡He dicho que no! 495 00:53:05,183 --> 00:53:06,476 ¿Qué tal? ¿Cómo estás? 496 00:53:06,852 --> 00:53:08,144 No muy bien. ¿Y tú? 497 00:53:08,603 --> 00:53:11,982 Bien si consiguiera algo de trabajo. 498 00:53:12,190 --> 00:53:14,693 Tenemos un campo lleno, ¿no? 499 00:53:14,901 --> 00:53:17,112 ¿Es ésta la casa de Jack Sommersby? 500 00:53:18,655 --> 00:53:19,865 ¿Está Jack? 501 00:53:56,151 --> 00:53:57,652 ¿Quieres esto? 502 00:53:57,861 --> 00:53:58,904 ¡Fuera! 503 00:54:27,223 --> 00:54:28,850 ¿Quiénes eran? 504 00:54:30,727 --> 00:54:31,728 ¿Quiénes? 505 00:54:31,895 --> 00:54:33,104 Esos hombres 506 00:54:34,731 --> 00:54:37,108 - No sé. - ¿Qué querían? 507 00:54:37,317 --> 00:54:38,318 Problemas. 508 00:54:38,526 --> 00:54:39,653 ¿Qué clase? 509 00:54:39,861 --> 00:54:43,031 - ¿Cuántas clases hay? - Te vi. 510 00:54:43,365 --> 00:54:44,658 - Olvídate - ¡Te vi! 511 00:54:44,866 --> 00:54:46,242 ¡Olvídate! 512 00:54:46,409 --> 00:54:48,578 ¡Nos comen los gusanos! 513 00:54:48,787 --> 00:54:51,164 ¡Preocúpate por eso si quieres! 514 00:55:16,606 --> 00:55:17,941 Oye, amigo. 515 00:55:18,233 --> 00:55:20,944 ¿Tiene agua fresca por aquí? 516 00:55:22,779 --> 00:55:23,947 - ¿Qué tal? - Buenos días. 517 00:55:24,280 --> 00:55:25,740 ¿Tiene agua? 518 00:55:26,950 --> 00:55:28,952 Parece que tienen problemas. 519 00:55:40,797 --> 00:55:42,465 Oí que tenías problemas 520 00:55:47,095 --> 00:55:49,931 Sácalos tal y como Io estás haciendo... 521 00:55:50,140 --> 00:55:52,142 ..pero echa esto. 522 00:55:52,517 --> 00:55:55,979 Rellénalo del barril del final de la hilera. 523 00:55:56,146 --> 00:56:00,483 Y cuando Io acabes, te mezclaré más. 524 00:56:02,986 --> 00:56:04,404 ¿Eso los repele? 525 00:56:06,489 --> 00:56:07,490 ¿Qué es? 526 00:56:07,699 --> 00:56:10,326 - Pues, es jabón, principalmente. - ¿Jabón? 527 00:56:10,660 --> 00:56:13,288 Hamilton Sayer me dio la receta. 528 00:56:14,706 --> 00:56:17,375 Tiene el terreno cercano a la iglesia. 529 00:56:17,584 --> 00:56:21,337 Sí, tendré que saludarle cuando le vea. 530 00:56:25,008 --> 00:56:28,178 Toma esto Me los llevaré. 531 00:56:30,346 --> 00:56:33,725 Para acabar hay que matarlos y enterrarlos 532 00:56:36,019 --> 00:56:37,270 Gracias. 533 00:56:43,693 --> 00:56:46,404 - ¿Qué pasa? - Primero dile que se vaya 534 00:56:50,033 --> 00:56:51,326 Ve, Esther. 535 00:56:58,416 --> 00:57:01,044 He trabajado seis años en este lugar.. 536 00:57:01,252 --> 00:57:02,504 ..por ti 537 00:57:03,171 --> 00:57:06,007 Llega un hombre, dice que es tu esposo. 538 00:57:06,216 --> 00:57:07,842 Me dices que me aleje 539 00:57:09,219 --> 00:57:10,553 Lo hago. 540 00:57:10,720 --> 00:57:14,224 Hago de tripas corazón, pero me alejo... 541 00:57:14,432 --> 00:57:15,892 ..por ti 542 00:57:16,559 --> 00:57:18,812 Entonces me topo con esos vagabundos.. 543 00:57:19,020 --> 00:57:21,523 ..que han estado en tu casa buscando trabajo 544 00:57:21,731 --> 00:57:24,192 Y uno tiene un corte en el cuello 545 00:57:25,318 --> 00:57:29,572 Dijo que alguien que dice ser Jack Sommersby intentó matarle. 546 00:57:29,739 --> 00:57:34,035 Le pregunté por qué. Y él dijo porque sabía que no era Jack 547 00:57:34,244 --> 00:57:37,914 Estaba con el Jack real cuando le abrieron el pecho... 548 00:57:38,081 --> 00:57:40,583 ..y este hombre no tenia ninguna marca. 549 00:57:40,750 --> 00:57:42,919 Y hace un momento... 550 00:57:43,086 --> 00:57:46,131 ..no sabía quién era Ham Sayer. 551 00:57:46,339 --> 00:57:48,049 ¡Su mejor amigo! 552 00:57:49,342 --> 00:57:51,261 No conocía a Ham Sayer 553 00:57:53,179 --> 00:57:56,057 Pero tú siempre Io has sabido, ¿verdad? 554 00:57:57,934 --> 00:58:01,062 Nos habrá engañado a nosotros, pero no a ti. 555 00:58:03,231 --> 00:58:04,649 ¿Por qué, Laurel? 556 00:58:05,400 --> 00:58:07,026 ¿Por qué Io hiciste? 557 00:58:07,777 --> 00:58:10,071 ¿Por qué Io metiste en tu casa? 558 00:58:10,280 --> 00:58:11,614 En tu cama 559 00:58:12,282 --> 00:58:15,451 ¿Por qué esperas el hijo de un extraño.. 560 00:58:15,618 --> 00:58:18,163 ..cuando Io que siempre quise fue amarte? 561 00:58:21,624 --> 00:58:24,961 Vives en pecado mortal, Laurel Sommersby. 562 00:58:25,795 --> 00:58:27,088 ¿Me oyes? 563 00:58:27,297 --> 00:58:30,717 ¡Tú y este hijo corren peligro de.. 564 00:58:30,925 --> 00:58:32,594 ..condenarse eternamente! 565 00:58:32,802 --> 00:58:34,762 - ¡Apártate! - Ven aquí. 566 00:58:35,930 --> 00:58:37,432 Ven aquí. 567 00:58:38,558 --> 00:58:40,018 ¿Los ves? 568 00:58:40,310 --> 00:58:43,980 ¡Son un signo de la podredumbre que se come este lugar! 569 00:58:44,189 --> 00:58:45,982 ¡Vete! 570 00:58:46,816 --> 00:58:50,278 ¡Llévate tus mentiras y condenaciones contigo! 571 00:58:59,746 --> 00:59:00,997 Mira.. 572 00:59:01,206 --> 00:59:03,291 ..y Io sabrás. 573 00:59:27,232 --> 00:59:29,400 ¿Quién crees que soy? 574 00:59:37,533 --> 00:59:39,535 Me gustaría saber una cosa. 575 00:59:41,996 --> 00:59:44,666 Quienquiera que creas que soy... 576 00:59:46,167 --> 00:59:47,168 ..¿me amas? 577 00:59:47,460 --> 00:59:48,461 Estás borracho. 578 00:59:48,670 --> 00:59:52,006 Estoy borracho. Da igual. La cuestión es.. 579 00:59:52,465 --> 00:59:55,385 ..que yo te amo Y tú, ¿me amas? 580 00:59:55,551 --> 00:59:59,889 ¡Si me quisieras pararías este pecado y me dejarias en paz! 581 01:00:00,098 --> 01:00:01,933 - No - Jack Io haria. 582 01:00:02,141 --> 01:00:03,768 - Seguro - ¿Le conocías? 583 01:00:04,102 --> 01:00:08,690 ¿Está muerto? Imagino que le mataste y le tiraste a una zanja. 584 01:00:08,940 --> 01:00:10,858 Está aquí, ante ti 585 01:00:11,109 --> 01:00:13,528 Algo estropeado, pero estoy aquí 586 01:00:13,736 --> 01:00:14,862 ¡Para! 587 01:00:15,113 --> 01:00:16,114 ¡Para! 588 01:00:16,322 --> 01:00:17,573 Le despertarás 589 01:00:18,574 --> 01:00:20,201 ¡Me vuelves loca! 590 01:00:21,536 --> 01:00:22,912 ¡Vete! 591 01:00:43,933 --> 01:00:45,310 No, no me voy. 592 01:00:48,646 --> 01:00:51,774 Ahora estoy en casa. No me iré nunca más 593 01:00:56,529 --> 01:00:58,740 No eres mi marido. 594 01:01:08,333 --> 01:01:10,585 Que me caiga muerto... 595 01:01:10,793 --> 01:01:12,545 ..si no Io soy. 596 01:01:58,508 --> 01:02:00,510 ¡Yo Io dejaría quemar, señor! 597 01:02:08,976 --> 01:02:10,144 ¿Quiénes son? 598 01:02:10,311 --> 01:02:12,814 Los Caballeros de la Camelia Blanca. 599 01:02:12,980 --> 01:02:16,442 ¡Somos la mano de Dios y Él es nuestros ojos.. 600 01:02:16,651 --> 01:02:18,027 ..y nosotros Su venganza! 601 01:02:27,161 --> 01:02:28,162 ¡Joseph! 602 01:02:28,871 --> 01:02:30,164 ¿Puedes hablar? 603 01:02:30,331 --> 01:02:31,666 ¿Estás bien? 604 01:02:35,420 --> 01:02:36,796 ¿Por qué le pegaron? 605 01:02:37,004 --> 01:02:40,007 Ud ha violado la ley y él debe pagar. 606 01:02:40,174 --> 01:02:41,300 ¿Qué ley? 607 01:02:41,509 --> 01:02:45,680 - Un negro no puede ser propietario - Por ley puede, si paga. 608 01:02:45,847 --> 01:02:47,181 ¿Le conozco? 609 01:02:48,683 --> 01:02:50,351 Estás en mi casa, ¿no? 610 01:02:50,560 --> 01:02:53,563 ¿No es el maestro del Condado de Clark? 611 01:02:54,063 --> 01:02:57,525 Mejor que hagas esos agujeros más grandes... 612 01:02:57,733 --> 01:02:59,360 ..para ver mejor. 613 01:02:59,527 --> 01:03:01,487 Tu amo no escucha, negro. 614 01:03:01,737 --> 01:03:04,866 ¿Te disparo para que me escuche? 615 01:03:05,116 --> 01:03:08,870 Ud tiene el arma. ¡Haga Io que quiera! 616 01:03:14,792 --> 01:03:16,586 La guerra acabó, chicos. 617 01:03:17,462 --> 01:03:18,838 No Io hagas. 618 01:03:22,675 --> 01:03:23,676 ¡Retrocede! 619 01:03:23,843 --> 01:03:26,387 ¡Si no Io suelta disparo a los dos! 620 01:03:26,554 --> 01:03:27,722 ¡Le tengo! 621 01:03:28,473 --> 01:03:30,141 No vine a matar a un blanco. 622 01:03:30,349 --> 01:03:32,059 ¿Buck, qué haces aquí? 623 01:03:33,227 --> 01:03:35,104 ¡Mierda! ¡Se los dije! 624 01:03:44,906 --> 01:03:47,116 ¡Fuera! iFuera! 625 01:04:09,472 --> 01:04:11,182 ¿Sigue siendo mi tierra? 626 01:04:11,891 --> 01:04:13,434 Es tuya si la pagas. 627 01:04:13,601 --> 01:04:15,269 Estoy pagando 628 01:04:17,271 --> 01:04:18,648 Ahora márchense. 629 01:04:27,573 --> 01:04:31,994 ¡Tenía miedo! Pensaba que eran fantasmas. ¿Tú también tenías miedo? 630 01:04:32,203 --> 01:04:34,956 Sí, mucho miedo. 631 01:04:35,164 --> 01:04:37,458 Pero los viste. Eran hombres. 632 01:04:38,626 --> 01:04:42,338 - Tal vez ni siquiera eran eso. - ¿Crees que volverán? 633 01:04:42,630 --> 01:04:45,716 ¿Para qué? Ya no tenemos miedo. 634 01:04:45,925 --> 01:04:48,594 No, señor, ya no 635 01:04:49,095 --> 01:04:51,681 ¿Quieres acabar la historia? Es cuando.. 636 01:04:51,889 --> 01:04:54,600 ..matan a los griegos. 637 01:04:55,268 --> 01:04:57,979 A mí también me gusta esta parte. La leeré. 638 01:04:59,105 --> 01:05:00,982 "Ahora los troyanos.. 639 01:05:04,151 --> 01:05:09,115 ..los troyanos, cual leones voraces, se lanzaron a los barcos griegos... 640 01:05:09,323 --> 01:05:11,617 ..pues el corazón de Zeus iba con ellos.. 641 01:05:12,326 --> 01:05:15,997 ..y sus espíritus estaban llenos como velas en la mañana. 642 01:05:18,666 --> 01:05:21,627 Y el cansancio de sus piernas desapareció.. 643 01:05:22,628 --> 01:05:26,507 ..y los poderosos escudos se aligeraron en sus brazos. 644 01:05:27,508 --> 01:05:31,178 Y supieron que la victoria sería suya". 645 01:05:43,149 --> 01:05:45,484 Mataste al perro, ¿verdad? 646 01:05:46,861 --> 01:05:49,030 Pobre Jethro. 647 01:05:51,657 --> 01:05:53,701 Sabía que eras un extraño. 648 01:05:55,995 --> 01:05:57,997 Y tuviste que matarlo. 649 01:06:01,542 --> 01:06:04,045 Bonita antorcha ¿Es la de anoche? 650 01:06:05,046 --> 01:06:07,381 ¿Quién eres, hijo de perra? 651 01:06:10,801 --> 01:06:13,721 Dimelo o quemo este lugar. 652 01:06:16,015 --> 01:06:17,391 El que ella quería. 653 01:06:19,393 --> 01:06:20,978 Mentiroso 654 01:06:21,187 --> 01:06:22,396 Mentiroso.. 655 01:06:22,605 --> 01:06:24,565 ..y ladrón 656 01:06:24,732 --> 01:06:28,235 ¡Tú eres un hipócrita que te escondes bajo una sábana! 657 01:07:40,599 --> 01:07:41,767 ¿Señor? 658 01:07:42,977 --> 01:07:44,812 Mamá está dando a luz. 659 01:08:01,162 --> 01:08:03,497 Felicidades, Sr. Jack. 660 01:08:03,664 --> 01:08:04,707 Gracias. 661 01:08:15,593 --> 01:08:16,594 ¿Qué es esto? 662 01:08:16,802 --> 01:08:19,638 Me caí de la escalera Estoy bien. 663 01:08:22,308 --> 01:08:23,642 ¿Puedo cogerla? 664 01:08:37,448 --> 01:08:39,700 Llamémosla Rachel, como tu madre. 665 01:08:47,166 --> 01:08:49,835 ¿Crees que sabe que soy su padre? 666 01:08:50,711 --> 01:08:52,505 Seguro que sí. 667 01:09:40,386 --> 01:09:42,930 Parece que tenemos una buena cosecha. 668 01:10:17,631 --> 01:10:19,633 ¿Qué tal el puro, reverendo? 669 01:10:21,135 --> 01:10:22,803 Muy suave. 670 01:10:24,763 --> 01:10:26,807 ¿Cuánto crees que ganaremos? 671 01:10:26,974 --> 01:10:31,312 Depende Estaré satisfecho con ocho dólares por cien 672 01:10:33,981 --> 01:10:36,525 ¿Le pongo una aguja nueva en la iglesia? 673 01:10:38,611 --> 01:10:41,155 En verdad les digo.. 674 01:10:41,322 --> 01:10:44,992 ..el que no reciba el reino de Dios.. 675 01:10:45,200 --> 01:10:47,119 ..como un niño.. 676 01:10:47,328 --> 01:10:49,830 ..no podrá entrar en él 677 01:10:51,332 --> 01:10:54,627 Y los tomó en sus brazos... 678 01:10:58,505 --> 01:11:01,926 ..puso sus manos sobre ellos y los bendijo 679 01:11:02,301 --> 01:11:04,011 Dale un nombre. 680 01:11:04,178 --> 01:11:05,304 Rachel Caroline. 681 01:11:05,971 --> 01:11:09,683 Rachel Caroline, yo te bautizo.. 682 01:11:10,142 --> 01:11:13,020 .. en el nombre del Padre, del hijo.. 683 01:11:13,479 --> 01:11:15,356 .. y del Espíritu Santo. 684 01:11:16,023 --> 01:11:17,358 Amén. 685 01:11:26,742 --> 01:11:29,203 Debes de estar orgulloso. 686 01:11:29,370 --> 01:11:31,497 ¿John Robert Sommersby? 687 01:11:31,914 --> 01:11:32,915 Sí, señor. 688 01:11:33,666 --> 01:11:37,711 Policía federal, Sr. Sommersby. Tenemos una orden de arresto 689 01:11:38,253 --> 01:11:39,546 ¿Por qué? 690 01:11:40,214 --> 01:11:43,968 Por el asesinato de Charles Conklin de Jackson, Misisipí. 691 01:11:46,553 --> 01:11:49,431 - Cinco minutos, Sra. Sommersby - Gracias. 692 01:12:02,069 --> 01:12:04,113 Quiero que me cuentes. 693 01:12:04,446 --> 01:12:08,075 No me importa la respuesta, estaré a tu lado.. 694 01:12:08,742 --> 01:12:10,953 ..siempre que sea la verdad 695 01:12:13,747 --> 01:12:15,582 ¿Lo hiciste? 696 01:12:19,420 --> 01:12:21,755 No, no Io hice. 697 01:12:26,301 --> 01:12:27,928 Bien. 698 01:12:30,055 --> 01:12:31,932 Haré las maletas. 699 01:12:35,227 --> 01:12:36,937 ¡Iremos contigo, Jack! 700 01:12:37,604 --> 01:12:39,106 Gracias, John. 701 01:12:41,025 --> 01:12:43,902 Tienen tanto miedo que me esposan. 702 01:12:44,111 --> 01:12:46,280 - Volveré. - ¡Eres un buen hombre! 703 01:12:46,447 --> 01:12:48,490 - ¡Estamos contigo! - ¡Cuídate! 704 01:12:48,699 --> 01:12:51,618 Siempre quise ir a Nashville. 705 01:12:51,827 --> 01:12:53,412 Me alegro. 706 01:12:54,955 --> 01:12:57,458 ¡Ojalá supiera por qué Io arrestan! 707 01:12:57,666 --> 01:12:59,585 ¡Apártense! Policía. 708 01:12:59,793 --> 01:13:03,922 Que Dios te bendiga. Promete volver 709 01:13:04,131 --> 01:13:05,799 ¡Volveré, volveré! 710 01:13:06,091 --> 01:13:08,719 ¡Te veremos en dos días! ¡No te preocupes! 711 01:13:08,927 --> 01:13:11,388 ¡Te vemos en Nashville, Jack! 712 01:14:10,072 --> 01:14:12,533 ¿Has traído las actas de la Asamblea? 713 01:14:19,623 --> 01:14:21,083 De pie. 714 01:14:21,333 --> 01:14:25,420 Atención Su Señoria, Barry Conrad lssacs, toma asiento. 715 01:14:25,629 --> 01:14:27,381 ¡Orden en la sala! 716 01:14:27,548 --> 01:14:31,593 Quienes tengan denuncias o peticiones, que hablen.. 717 01:14:31,802 --> 01:14:33,554 ..y se les escuchará. 718 01:14:47,901 --> 01:14:51,655 Estábamos jugando cartas.. 719 01:14:51,864 --> 01:14:54,241 ..y Charlie, el Sr Conklin.. 720 01:14:54,449 --> 01:14:57,494 ..vio que Sommersby ponía una carta bajo la baraja 721 01:14:57,703 --> 01:15:00,205 Se levantó y le llamó tramposo. 722 01:15:00,414 --> 01:15:03,333 ¿Y qué pasó cuando salieron afuera? 723 01:15:04,334 --> 01:15:08,213 El Sr. Conklin le pegó a Sommersby en el estómago 724 01:15:08,922 --> 01:15:11,466 Cayó como un saco de papas. 725 01:15:12,801 --> 01:15:15,929 Luego Sommersby se incorporó con un arma en la mano 726 01:15:17,431 --> 01:15:20,475 Charlie gritó: "iNo dispares, Sommersby!" 727 01:15:22,227 --> 01:15:25,564 Pero le disparó como a un perro y se fue corriendo. 728 01:15:25,772 --> 01:15:28,984 ¿La persona a la que se refiere como Sommersby.. 729 01:15:29,276 --> 01:15:31,111 ..está en esta sala? 730 01:15:34,114 --> 01:15:35,449 Es él. 731 01:15:38,535 --> 01:15:42,289 Que conste que el testigo ha identificado al acusado. 732 01:15:43,665 --> 01:15:46,501 Estaba al otro lado de la calle 733 01:15:46,710 --> 01:15:50,380 No podía ver muy bien porque estaba oscuro. 734 01:15:50,589 --> 01:15:51,590 Y vi.. 735 01:15:52,257 --> 01:15:55,844 ..a un hombre tendido en el suelo. Entonces se levantó 736 01:15:56,637 --> 01:15:58,972 Y vi que tenía un arma en la mano. 737 01:16:00,307 --> 01:16:03,143 Y oí que otro hombre decía: 738 01:16:03,477 --> 01:16:05,812 "No dispares, Sommersby". 739 01:16:07,272 --> 01:16:08,565 Y le disparó. 740 01:16:08,815 --> 01:16:11,151 Y el hombre cayó al suelo. 741 01:16:12,903 --> 01:16:15,489 "No dispares, Sommersby". 742 01:16:16,323 --> 01:16:17,532 Sr. Goldman.. 743 01:16:17,741 --> 01:16:19,826 ..¿le vio firmar este registro? 744 01:16:20,035 --> 01:16:21,036 Sí, señor. 745 01:16:22,329 --> 01:16:24,873 ¿Es ésta su firma? 746 01:16:28,502 --> 01:16:31,004 ¿Le pasaba algo en la mano? 747 01:16:32,839 --> 01:16:33,840 No, señor. 748 01:16:35,050 --> 01:16:37,928 El jurado observará este registro.. 749 01:16:38,470 --> 01:16:41,515 ..y la firma de J. Sommersby, y la comparará... 750 01:16:41,682 --> 01:16:44,559 ..con la firma de una hipoteca... 751 01:16:45,227 --> 01:16:48,730 ..hecha por el Sr. Sommersby, siete años antes. 752 01:16:49,523 --> 01:16:51,692 Las firmas son idénticas. 753 01:16:56,780 --> 01:16:59,866 Se levanta la sesión hasta mañana a las 9:00... 754 01:17:00,075 --> 01:17:02,953 ..y oiremos argumentos a favor de la defensa. 755 01:17:05,038 --> 01:17:06,415 Todos en pie. 756 01:17:09,418 --> 01:17:10,877 ¿Cómo nos ha ido? 757 01:17:11,336 --> 01:17:12,921 Bien, hijo. 758 01:17:13,255 --> 01:17:14,381 Sr. Sommersby.. 759 01:17:14,589 --> 01:17:16,216 ..¿puede acompañarme? 760 01:17:43,744 --> 01:17:45,746 Sé Io que estás pensando. 761 01:17:46,455 --> 01:17:48,623 ¡Orin! ¿Qué haces aquí? 762 01:17:48,915 --> 01:17:50,292 Cuidar de ti. 763 01:17:50,584 --> 01:17:52,169 No Io necesitamos. 764 01:17:52,377 --> 01:17:56,256 Tal y como están las cosas, Io colgarán 765 01:17:57,591 --> 01:17:59,509 Yo puedo asegurarme de que no. 766 01:18:01,219 --> 01:18:02,471 ¿Cómo? 767 01:18:09,936 --> 01:18:14,608 Tienes que decirles quién eres Si Io haces, te dejarán ir. 768 01:18:16,651 --> 01:18:17,819 No puedo. 769 01:18:18,028 --> 01:18:19,154 Sí puedes. 770 01:18:19,613 --> 01:18:21,823 ¿Quién debo decir que soy? 771 01:18:23,992 --> 01:18:25,452 Quien eres 772 01:18:32,918 --> 01:18:34,294 ¿Quieres saberlo? 773 01:18:34,711 --> 01:18:35,962 Sí 774 01:18:38,048 --> 01:18:39,049 ¿Seguro? 775 01:18:53,688 --> 01:18:54,940 Soy... 776 01:18:56,233 --> 01:18:57,234 ..Jack Sommersby. 777 01:18:59,653 --> 01:19:00,821 Encantado. 778 01:19:13,500 --> 01:19:14,501 ¿Qué hago? 779 01:19:17,087 --> 01:19:19,172 ¡Eres un terco estúpido! 780 01:19:19,714 --> 01:19:21,550 ¡No dejaré que Io hagas! 781 01:19:31,893 --> 01:19:33,728 Acepto tu oferta. 782 01:19:35,105 --> 01:19:36,106 ¿Sr Webb? 783 01:19:36,648 --> 01:19:39,234 - ¿Está lista la defensa? - Sí, Señoria. 784 01:19:39,568 --> 01:19:42,654 La defensa Ilama a su primer testigo.. 785 01:19:42,863 --> 01:19:45,198 ..la Sra. de John Sommersby. 786 01:19:46,199 --> 01:19:48,076 Webb, ¿qué es esto? 787 01:19:48,285 --> 01:19:50,036 La mano izquierda sobre la Biblia 788 01:19:50,203 --> 01:19:53,874 ¿Jura decir la verdad, toda la verdad.. 789 01:19:54,082 --> 01:19:55,125 ..y sólo la verdad? 790 01:19:55,667 --> 01:19:58,044 - Sí, Io juro - Siéntese 791 01:20:03,967 --> 01:20:07,262 - Diganos su nombre. - Sra. de John Sommersby. 792 01:20:07,471 --> 01:20:11,892 Sra. Sommersby, en el registro y en el papel de la hipoteca... 793 01:20:12,058 --> 01:20:14,728 ..que la acusación ha aportado como pruebas. 794 01:20:14,895 --> 01:20:17,147 ¿Reconoce las firmas? 795 01:20:17,355 --> 01:20:19,399 Sí, son de mi marido 796 01:20:20,317 --> 01:20:23,069 ¿Puede señalar a su marido? 797 01:20:23,320 --> 01:20:24,988 No, no puedo 798 01:20:26,323 --> 01:20:28,492 ¿Por qué, señora? 799 01:20:29,493 --> 01:20:31,369 Mi esposo no está en esta sala. 800 01:20:34,164 --> 01:20:35,499 ¡Protesto! 801 01:20:35,707 --> 01:20:37,167 ¡Protesto! 802 01:20:37,751 --> 01:20:38,835 ¡Venga, Webb! 803 01:20:39,419 --> 01:20:41,630 ¡Señoría, esto es absurdo! 804 01:20:43,507 --> 01:20:44,674 ¡Silencio! 805 01:20:51,014 --> 01:20:52,140 ¡Me dirijo a Ud.! 806 01:20:52,432 --> 01:20:53,850 ¡Siéntese, señor! 807 01:20:54,601 --> 01:20:57,145 No Io hagas. No tienes que hacerlo. 808 01:20:58,355 --> 01:21:00,273 Siéntese o hago que Io sienten 809 01:21:01,441 --> 01:21:05,278 Señoría, esto es un truco teatral diseñado.. 810 01:21:05,445 --> 01:21:08,406 ..para sembrar confusión. 811 01:21:08,615 --> 01:21:10,534 No se admite, de momento. 812 01:21:13,537 --> 01:21:18,124 Sra. Sommersby, ¿está diciendo que el acusado no es su esposo? 813 01:21:18,458 --> 01:21:20,961 Así de claro, Señoría 814 01:21:23,046 --> 01:21:26,299 ¿Dice que el acusado es un impostor? 815 01:21:27,050 --> 01:21:28,051 Sí 816 01:21:28,802 --> 01:21:31,721 ¡Señoría, esto es absurdo! 817 01:21:32,305 --> 01:21:34,641 Posiblemente, Sr. Dawson. 818 01:21:35,141 --> 01:21:36,393 Sin embargo... 819 01:21:36,893 --> 01:21:39,688 ..no podemos juzgar a un hombre por un crimen... 820 01:21:39,896 --> 01:21:41,982 ..si no es el hombre en cuestión. 821 01:21:43,567 --> 01:21:45,485 Proceda, Sr. Webb. 822 01:21:46,319 --> 01:21:48,071 Gracias, Señoría. 823 01:21:49,322 --> 01:21:53,451 ¿Cuándo se dio cuenta de que él no era John Sommersby? 824 01:21:54,160 --> 01:21:57,539 Fueron los detalles. Al principio, parecía distinto. 825 01:21:57,747 --> 01:22:00,000 Como todos los que volvían de la guerra. 826 01:22:00,417 --> 01:22:05,338 No recordaba muchas cosas. Su propio perro no le reconoció. 827 01:22:05,714 --> 01:22:08,508 Un perro ¡Es un perro, señores! 828 01:22:09,009 --> 01:22:10,010 Se admite. 829 01:22:12,887 --> 01:22:17,267 Nunca hablaba de su padre, que Io era todo para Jack 830 01:22:17,851 --> 01:22:19,019 ¡Señoría, por favor! 831 01:22:22,147 --> 01:22:24,941 Vayamos al grano. 832 01:22:25,358 --> 01:22:26,693 Continúe. 833 01:22:28,361 --> 01:22:31,906 Y después, cuando estuvimos.. 834 01:22:33,033 --> 01:22:35,702 ..juntos, de forma íntima.. 835 01:22:36,036 --> 01:22:38,079 ..supe que no era Jack. 836 01:22:43,627 --> 01:22:46,004 Una mujer conoce a su marido 837 01:22:46,212 --> 01:22:49,883 A muchos maridos les gustaría creerlo, Sra. Sommersby. 838 01:22:51,426 --> 01:22:54,638 Pero cuando se dio cuenta de que no era su esposo.. 839 01:22:55,138 --> 01:22:58,224 ..¿por qué dejó que la gente pensara que Io era? 840 01:23:03,146 --> 01:23:06,066 A veces, la gente cree Io que quiere creer. 841 01:23:06,483 --> 01:23:09,653 Todos querían que Jack estuviera vivo y en casa.. 842 01:23:09,986 --> 01:23:14,407 ..y cuando este hombre llegó, con su parecido y actuando como él.. 843 01:23:14,658 --> 01:23:17,160 ..no fue difícil dejarle que fuera él. 844 01:23:18,912 --> 01:23:21,831 Pero había cosas que todos podían notar. 845 01:23:22,082 --> 01:23:26,461 Por ejemplo, el Sr. Mead le probó una plantilla y vio que su pie.. 846 01:23:26,670 --> 01:23:28,254 ..era más chico que el de Jack 847 01:23:28,588 --> 01:23:30,924 Se equivocó de plantilla, eso es todo. 848 01:23:31,091 --> 01:23:34,969 Otro día, unos vagabundos vinieron buscando trabajo 849 01:23:35,178 --> 01:23:37,138 Estaban con Jack.. 850 01:23:37,347 --> 01:23:40,350 ..cuando le hirieron, y dijeron que este hombre no era él 851 01:23:40,934 --> 01:23:43,311 Papá, ¿por qué dice eso de ti? 852 01:23:45,188 --> 01:23:46,940 No Io sé, hijo. 853 01:23:47,691 --> 01:23:50,694 Dile que eres tú. ¿Vale? 854 01:23:54,155 --> 01:23:57,033 Vale. Ahora ve a sentarte 855 01:23:58,952 --> 01:24:01,621 Bien, Jack, quienquiera que sea... 856 01:24:01,830 --> 01:24:05,166 ..sacó un cuchillo, para no ser desenmascarado. 857 01:24:08,461 --> 01:24:12,090 Sra. Sommersby, aquí tengo un pagaré... 858 01:24:12,298 --> 01:24:16,302 ..ofreciendo una opción de compra de tierra al Sr. Joseph... 859 01:24:16,469 --> 01:24:18,513 ..firmada por el acusado. 860 01:24:18,722 --> 01:24:20,432 ¿Es la firma de su esposo? 861 01:24:20,640 --> 01:24:24,644 No No podía firmar como Jack e inventó que tenía la mano mal. 862 01:24:26,730 --> 01:24:29,899 Señoría, la testigo dirá cualquier cosa... 863 01:24:30,108 --> 01:24:33,653 ..para salvar a su esposo Suprimamos su testimonio. 864 01:24:35,613 --> 01:24:39,242 ¿Puede corroborar Io que dice la testigo? 865 01:24:41,161 --> 01:24:43,329 Sí, Señoria, y Io haré. 866 01:24:44,497 --> 01:24:48,126 La defensa Ilama al Sr. Matthew Folsom. 867 01:24:51,755 --> 01:24:53,298 ¿A qué se dedica? 868 01:24:53,506 --> 01:24:56,384 Tengo una granja en el Condado de Clark. 869 01:24:58,261 --> 01:25:00,096 ¿Ve al acusado? 870 01:25:00,513 --> 01:25:01,681 Sí, señor. 871 01:25:02,098 --> 01:25:03,516 ¿Puede identificarle? 872 01:25:04,768 --> 01:25:07,228 Sí Se Ilama Horace Townsend. 873 01:25:08,646 --> 01:25:11,191 Horace Townsend. 874 01:25:11,775 --> 01:25:13,985 ¿De qué conoce al acusado? 875 01:25:14,194 --> 01:25:17,155 Fue maestro en Redthorn. 876 01:25:17,363 --> 01:25:19,616 Enseñó a mis hijos durante un año. 877 01:25:20,867 --> 01:25:21,868 Continúe. 878 01:25:22,702 --> 01:25:27,165 No sé de dónde salía, pero nos engatusó para conseguir el puesto. 879 01:25:27,373 --> 01:25:30,960 Sabía muchas cosas extravagantes y escribir griego 880 01:25:31,377 --> 01:25:36,132 Nos habló de un plan para construir una nueva escuela. 881 01:25:36,382 --> 01:25:40,470 Le dimos todo Io que teníamos y más. Más de $1200. 882 01:25:41,304 --> 01:25:42,764 Se largó con todo 883 01:25:44,140 --> 01:25:45,892 Entonces, Sr Folsom.. 884 01:25:46,643 --> 01:25:49,938 ..¿está seguro de que este hombre es Horace Townsend? 885 01:25:50,730 --> 01:25:54,526 Seguro Mucha gente del Condado de Clark.. 886 01:25:54,734 --> 01:25:57,278 ..querria ver al gallina de Townsend en la cárcel 887 01:25:57,862 --> 01:26:00,782 Gracias, Sr. Folsom. Señoría.. 888 01:26:00,990 --> 01:26:02,742 Oí que se fue al sur... 889 01:26:02,951 --> 01:26:05,703 ..se acostó con una chica y la dejó 890 01:26:05,912 --> 01:26:09,582 También escapó del ejército. Por eso le llaman "Horace Gallina". 891 01:26:09,749 --> 01:26:11,751 Los nuestros estaban en apuros.. 892 01:26:12,168 --> 01:26:17,090 ..y se largó. Los yanquis le encontraron tras unas matas. 893 01:26:17,423 --> 01:26:21,928 Luego le perdimos la pista. Pero le reconocí en cuanto le vi. 894 01:26:22,095 --> 01:26:25,098 - Lo que dice es.. - Lo que digo.. 895 01:26:25,765 --> 01:26:29,894 ..es que este hombre es un mentiroso, un ladrón y un desertor 896 01:26:30,103 --> 01:26:32,981 - Y se Ilama Horace Townsend. - Gracias, Sr. Folsom. 897 01:26:34,816 --> 01:26:36,025 Señoría.. 898 01:26:36,234 --> 01:26:39,237 ..creo que la defensa ha probado.. 899 01:26:39,445 --> 01:26:41,823 ..que esto es arresto ilegal.. 900 01:26:42,031 --> 01:26:43,783 Señoría, ¿puedo hablar? 901 01:26:44,784 --> 01:26:46,119 No 902 01:26:46,619 --> 01:26:49,330 - Declaro el juicio nulo. - Si despido a mi abogado.. 903 01:26:49,539 --> 01:26:50,790 ..¿podré hablar? 904 01:26:51,124 --> 01:26:52,667 Tiene derecho. 905 01:26:52,876 --> 01:26:54,961 - Está despedido. - No tiene que hacerlo. 906 01:26:55,169 --> 01:26:59,382 Con base en el testimonio anterior, voy a declarar este juicio nulo. 907 01:26:59,632 --> 01:27:02,635 El Sr. Webb trata de probar que no soy quien soy 908 01:27:02,969 --> 01:27:05,972 No sé cómo voy a ganar nada de ese modo. 909 01:27:08,892 --> 01:27:10,018 Puede salvar su vida. 910 01:27:11,895 --> 01:27:14,480 Sin mi nombre, no creo que tenga vida.. 911 01:27:15,231 --> 01:27:16,316 ..Señoria. 912 01:27:19,903 --> 01:27:21,237 Muy bien 913 01:27:21,738 --> 01:27:23,156 Continúe, señor. 914 01:27:24,407 --> 01:27:26,075 Gracias, Sr. Webb. 915 01:27:27,076 --> 01:27:28,786 He dicho que gracias. 916 01:27:52,101 --> 01:27:54,520 - Sr. Folsom. - Sí 917 01:27:54,687 --> 01:27:59,275 Ha declarado que me conoció en cuanto me vio. 918 01:28:01,611 --> 01:28:03,112 ¿Nos hemos visto... 919 01:28:03,529 --> 01:28:07,200 ..desde la época en que dice que viví en Redthorn? 920 01:28:07,784 --> 01:28:08,868 No creo. 921 01:28:13,373 --> 01:28:14,374 Yo sí. 922 01:28:16,793 --> 01:28:19,921 La última vez que nos vimos Ud estaba sobre un caballo.. 923 01:28:20,129 --> 01:28:21,881 ..vestido con una sábana. 924 01:28:25,802 --> 01:28:30,223 Ud y sus Caballeros Blancos, ¿no quemaron una cruz ante mi casa... 925 01:28:31,641 --> 01:28:35,895 ..y casi matan a un negro a palos por querer trabajar por su cuenta? 926 01:28:36,104 --> 01:28:37,105 ¡No! 927 01:28:38,648 --> 01:28:41,067 ¿Y no era su líder el que apuntándome.. 928 01:28:41,234 --> 01:28:45,571 ..me dijo que sus Caballeros son "la única ley de Tennessee"? 929 01:28:45,738 --> 01:28:49,283 No reconoce la autoridad de este tribunal, ¿verdad? 930 01:28:49,993 --> 01:28:52,078 Por eso puede mentir sobre mí. 931 01:28:52,412 --> 01:28:54,330 ¡Ud es el mentiroso! 932 01:28:54,580 --> 01:28:57,041 Está aquí para impedir que.. 933 01:28:57,250 --> 01:28:59,836 ..venda tierra a un hombre de color... 934 01:29:00,378 --> 01:29:03,256 ..quien entonces sería propietario, a su mismo nivel. 935 01:29:03,840 --> 01:29:05,425 ¡Váyase al infierno! 936 01:29:05,758 --> 01:29:08,011 Mida sus palabras en mi sala. 937 01:29:08,678 --> 01:29:12,432 ¡Y tú mide tus palabras en mi presencia! 938 01:29:12,932 --> 01:29:15,393 ¡No vas a juzgarme! 939 01:29:15,601 --> 01:29:17,812 Cuando los yanquis se hayan ido... 940 01:29:18,021 --> 01:29:21,274 ..volverás al campo, ¡donde debes estar! 941 01:29:24,110 --> 01:29:26,362 Posiblemente, Sr. Folsom. 942 01:29:26,571 --> 01:29:30,158 Pero entretanto, está desacatando mi autoridad.. 943 01:29:30,366 --> 01:29:32,827 ..y le condeno a 30 dias en prisión. 944 01:29:33,244 --> 01:29:37,123 ¿Me condena a mí? ¡Hijo de puta con rizos! 945 01:29:37,457 --> 01:29:39,000 ¡Sesenta días! 946 01:29:44,255 --> 01:29:47,383 Muestre al Sr. Folsom nuestras incómodas instalaciones. 947 01:29:47,592 --> 01:29:49,218 ¡Eres hombre muerto! 948 01:29:50,219 --> 01:29:53,556 El jurado no tendrá en cuenta su declaración. 949 01:29:54,474 --> 01:29:55,475 Sr. Towns.. 950 01:29:56,642 --> 01:29:58,478 ¿Cómo debo llamarle? 951 01:29:58,686 --> 01:30:00,354 Jack Sommersby. 952 01:30:01,856 --> 01:30:04,484 ¿Puede probarlo? 953 01:30:08,196 --> 01:30:10,865 ¿Cuántos de ustedes son de Vine Hill? 954 01:30:15,828 --> 01:30:19,207 ¿Cuántos pueden jurar que soy Jack Sommersby? 955 01:30:19,707 --> 01:30:20,833 - ¡Yo! - ¡Y yo! 956 01:30:31,886 --> 01:30:35,264 Podríamos hacer subir a uno por uno, Señoría. 957 01:30:35,473 --> 01:30:37,934 O, si quiere, podríamos volver.. 958 01:30:38,142 --> 01:30:42,563 ..a llamar a la Sra. Sommersby, y averiguar cómo empezó todo. 959 01:30:45,233 --> 01:30:48,444 Laurel, ¿de veras crees que no soy tu esposo? 960 01:30:49,195 --> 01:30:50,279 Sí, no Io eres. 961 01:30:51,906 --> 01:30:54,575 Pero dejaste creer a todos que Io era. 962 01:30:55,618 --> 01:30:56,702 ¿Por qué? 963 01:30:57,120 --> 01:31:00,164 Porque quería que fueses él tanto como ellos. 964 01:31:00,456 --> 01:31:01,457 ¿Por qué? 965 01:31:01,749 --> 01:31:04,043 Estaba agotada y sola. 966 01:31:04,252 --> 01:31:06,546 - No quería que mi hijo.. - ¿Nuestro hijo? 967 01:31:06,754 --> 01:31:09,632 No quería que mi hijo creciera sin padre. 968 01:31:09,882 --> 01:31:14,720 Entonces, ¿incluso cuando llegué tenías dudas sobre mí? 969 01:31:18,141 --> 01:31:19,892 ¿Porque yo era malo contigo? 970 01:31:21,394 --> 01:31:23,271 Ahí te equivocaste. 971 01:31:24,063 --> 01:31:27,275 Jack Sommersby nunca me dijo nada agradable. 972 01:31:27,483 --> 01:31:30,278 ¡Protesto, Señoría! ¿Es esto un tribunal? 973 01:31:30,611 --> 01:31:33,698 ¿Puedo recordarle que es un juicio por asesinato? 974 01:31:33,906 --> 01:31:37,743 Este tribunal no juzgará a un hombre por asesinato.. 975 01:31:37,952 --> 01:31:41,247 ..mientras su identidad esté en duda. 976 01:31:41,789 --> 01:31:43,583 Tome asiento, por favor. 977 01:31:46,752 --> 01:31:48,462 - Continúe. - Gracias. 978 01:31:49,088 --> 01:31:52,925 Pero le advierto que se está poniendo en peligro. 979 01:31:58,764 --> 01:32:01,601 Creo que todos se han quedado sin habla. 980 01:32:03,102 --> 01:32:07,106 Esta gente te conoce desde que naciste, ¿verdad? 981 01:32:08,608 --> 01:32:11,068 Puede que no sepan todo Io que haces... 982 01:32:11,277 --> 01:32:13,613 ..pero saben Io que no harías. 983 01:32:14,447 --> 01:32:18,075 Saben que no dejarías a un hombre firmar contratos... 984 01:32:18,284 --> 01:32:19,952 ..si no fuera Jack 985 01:32:22,121 --> 01:32:24,582 No tendria valor. 986 01:32:25,833 --> 01:32:27,001 O sea.. 987 01:32:27,835 --> 01:32:30,338 ..no poseerían nada. 988 01:32:35,551 --> 01:32:36,928 ¿Has pensado en eso? 989 01:32:42,516 --> 01:32:44,185 ¿Y nuestros hijos? 990 01:32:45,353 --> 01:32:48,356 ¿Qué pasa con ellos? Si no soy Jack Sommersby.. 991 01:32:49,774 --> 01:32:51,484 ..¿qué son ellos? 992 01:32:52,944 --> 01:32:55,154 ¿Y la pequeña Rachel? 993 01:32:55,947 --> 01:32:58,532 "Bastarda" no es una palabra bonita 994 01:33:00,034 --> 01:33:01,577 ¿Eso es Io que quieres? 995 01:33:04,956 --> 01:33:05,957 ¿Y tú? 996 01:33:08,876 --> 01:33:12,713 ¿Crees que puedes volver a casa con tu hija ilegítima.. 997 01:33:13,965 --> 01:33:15,716 ..y tu amante ladrón? 998 01:33:16,968 --> 01:33:18,928 ¿Y decirle a esta buena gente.. 999 01:33:19,136 --> 01:33:21,389 ..que les has mentido durante un año? 1000 01:33:26,560 --> 01:33:27,895 Te conocen más que eso. 1001 01:33:30,231 --> 01:33:32,358 No tan bien como piensan 1002 01:33:36,279 --> 01:33:38,239 Ahora no nos conocen a ninguno. 1003 01:33:38,447 --> 01:33:42,785 Lo que quieras, pero ambos sabemos que no eres Jack Sommersby. 1004 01:33:43,077 --> 01:33:45,204 Todos saben quién soy. 1005 01:33:45,413 --> 01:33:48,916 Yo sé quién soy. Los únicos que no saben son tú y Orin. 1006 01:34:00,761 --> 01:34:03,681 ¿Has hecho algún trato con Orin? 1007 01:34:04,765 --> 01:34:06,726 ¡No seas ridículo! 1008 01:34:08,436 --> 01:34:10,104 Este hombre aparece... 1009 01:34:10,313 --> 01:34:12,815 ..de cerdo bajo una sábana.. 1010 01:34:13,024 --> 01:34:16,861 ..diciendo que no soy quien soy. ¿Qué espera a cambio? 1011 01:34:17,236 --> 01:34:18,237 Calla 1012 01:34:18,404 --> 01:34:21,365 ¡No! Dime, ¿qué le prometiste? 1013 01:34:21,615 --> 01:34:25,411 Que todo volvería a ser como antes de que tú llegaras. 1014 01:34:33,794 --> 01:34:37,048 Que todo sería como antes. 1015 01:34:40,134 --> 01:34:42,803 Sólo que estarías comprometida a un hombre.. 1016 01:34:43,387 --> 01:34:45,222 ..que no amas. 1017 01:34:48,642 --> 01:34:52,146 Y yo sería un canalla llamado Horace Townsend.. 1018 01:34:52,396 --> 01:34:54,190 ..encarcelado por fraude 1019 01:34:54,982 --> 01:34:56,525 Al menos no te colgarían. 1020 01:34:57,651 --> 01:35:00,154 No sería necesario, estaría muerto. 1021 01:35:03,574 --> 01:35:04,950 ¿Te importo? 1022 01:35:05,242 --> 01:35:06,243 ¡Claro! 1023 01:35:06,410 --> 01:35:07,870 ¿Por qué haces esto? 1024 01:35:09,080 --> 01:35:11,415 ¡Porque no eres Jack Sommersby! 1025 01:35:12,333 --> 01:35:14,543 - ¿Cómo Io sabes? - Una mujer conoce a su marido 1026 01:35:14,752 --> 01:35:16,962 - No tienes pruebas. - ¡No las necesito! 1027 01:35:17,171 --> 01:35:20,174 - ¡Nadie te cree! - Da igual. Sé Io que siento. 1028 01:35:20,383 --> 01:35:21,801 ¿Es eso Io que importa? 1029 01:35:21,967 --> 01:35:23,719 ¡Eres muy testaruda! 1030 01:35:24,011 --> 01:35:28,474 ¡Y tú un cabezota! No eres Jack, ¿por qué pretendes serlo? 1031 01:35:28,682 --> 01:35:29,892 ¿Cómo Io sabes? 1032 01:35:30,101 --> 01:35:32,269 - Porque.. - ¿Cómo Io sabes? 1033 01:35:33,104 --> 01:35:37,149 Lo sé porque nunca le quise como te quiero a ti. 1034 01:35:43,948 --> 01:35:47,076 Dime, Laurel, con el corazón.. 1035 01:35:49,995 --> 01:35:51,122 ..¿soy tu marido? 1036 01:36:02,508 --> 01:36:04,176 Sí, Io eres. 1037 01:36:05,386 --> 01:36:06,387 Gracias. 1038 01:36:28,742 --> 01:36:30,744 Es todo, Señoría. 1039 01:36:31,871 --> 01:36:33,289 ¿Sr Dawson? 1040 01:36:37,001 --> 01:36:39,336 Puede retirarse, Sra. Sommersby. 1041 01:36:44,842 --> 01:36:47,511 ¿Tiene más testigos, Sr. Sommersby? 1042 01:36:48,053 --> 01:36:49,513 No, señor. 1043 01:36:51,724 --> 01:36:53,893 ¿Puede acercarse? 1044 01:36:57,188 --> 01:36:59,482 Me temo que ha sido muy efectivo. 1045 01:36:59,690 --> 01:37:04,236 Sin su identidad cuestionada no hay duda de su culpabilidad. 1046 01:37:05,488 --> 01:37:07,573 ¿No tiene más que decir? 1047 01:37:42,900 --> 01:37:44,568 ¿Qué dice? 1048 01:37:47,613 --> 01:37:49,323 ¿Cuánto conseguimos? 1049 01:37:57,414 --> 01:38:00,834 Dije ocho, esperaba diez... 1050 01:38:02,753 --> 01:38:03,754 ..¡y nos dan 12! 1051 01:38:10,928 --> 01:38:13,722 ¿Cuánto hemos ganado con toda la cosecha? 1052 01:38:15,349 --> 01:38:17,059 Más de $10 000 1053 01:38:17,893 --> 01:38:19,937 ¡Dios Todopoderoso! Ven aquí. 1054 01:38:20,145 --> 01:38:21,897 Ven, mujer. ¡Baila! 1055 01:38:22,106 --> 01:38:23,607 ¡Salta! 1056 01:38:24,984 --> 01:38:27,152 ¡Lo conseguimos! 1057 01:38:29,822 --> 01:38:31,282 Tú y yo. 1058 01:38:35,619 --> 01:38:37,162 ¿Cómo están los niños? 1059 01:38:37,454 --> 01:38:38,831 Bien. 1060 01:38:38,998 --> 01:38:42,167 Rachel está gordita y caradura 1061 01:38:42,459 --> 01:38:43,502 ¿Y Robbie? 1062 01:38:45,504 --> 01:38:48,007 Lo está pasando mal. 1063 01:38:51,635 --> 01:38:53,345 No Io entiende. 1064 01:38:54,179 --> 01:38:57,933 Yo no Io entiendo. ¿Qué debo decirle? 1065 01:39:00,853 --> 01:39:03,856 Su padre nunca mató a nadie. 1066 01:39:05,024 --> 01:39:07,151 ¿Y Horace Townsend? 1067 01:39:18,037 --> 01:39:19,830 Horace Townsend. 1068 01:39:40,726 --> 01:39:42,561 Conocía a Horace Townsend.. 1069 01:39:43,520 --> 01:39:44,521 ..muy bien 1070 01:39:49,902 --> 01:39:54,031 Todo Io que dijeron sobre él en la sala del tribunal... 1071 01:39:55,366 --> 01:39:56,700 ..era verdad. 1072 01:39:59,912 --> 01:40:01,622 Odiaba a ese bastardo 1073 01:40:03,457 --> 01:40:05,751 La única suerte que tuvo.. 1074 01:40:06,752 --> 01:40:08,212 ..fue que le encerraran. 1075 01:40:09,588 --> 01:40:12,049 Había un hombre que era idéntico a él. 1076 01:40:13,592 --> 01:40:15,386 Podían ser hermanos. 1077 01:40:15,761 --> 01:40:17,429 Probablemente Io eran. 1078 01:40:26,522 --> 01:40:29,692 Tras cuatro años juntos en la misma celda.. 1079 01:40:31,026 --> 01:40:33,946 ..sabían todo el uno del otro. 1080 01:40:42,538 --> 01:40:44,248 Pero ahora está muerto. 1081 01:40:45,124 --> 01:40:46,125 ¿Quién? 1082 01:40:49,128 --> 01:40:50,129 Horace. 1083 01:40:50,629 --> 01:40:51,922 ¿No le mataste? 1084 01:40:55,718 --> 01:40:57,553 No, le apuñalaron.. 1085 01:40:58,554 --> 01:41:00,556 ..la noche que mató a Conklin. 1086 01:41:01,890 --> 01:41:03,392 Se desangró. 1087 01:41:05,894 --> 01:41:08,063 Le enterré en una colina.. 1088 01:41:08,313 --> 01:41:10,023 ..bajo unas piedras. 1089 01:41:10,399 --> 01:41:12,526 Quieres decir que enterraste a Jack, ¿no? 1090 01:41:16,238 --> 01:41:18,365 No, enterré a Horace 1091 01:41:21,160 --> 01:41:22,578 Para siempre, Laurel. 1092 01:41:23,662 --> 01:41:26,540 Debes decírselo al juez. 1093 01:41:26,749 --> 01:41:29,168 - Él comprenderá. - No hagas esto. 1094 01:41:29,334 --> 01:41:30,502 No 1095 01:41:30,711 --> 01:41:35,174 Si quieres abrazarme, ¡hazlo hoy y el resto de los dias! 1096 01:41:35,340 --> 01:41:37,843 Dices que me amas, ¡demuéstramelo! 1097 01:41:38,051 --> 01:41:41,555 Haz de padre y envejece conmigo. ¡Eso es amor! 1098 01:41:41,764 --> 01:41:44,224 - ¿Crees que no quiero? - Entonces ven a casa. 1099 01:41:44,433 --> 01:41:47,478 No Io entiendes. Si soy Horace, no tenemos hogar. 1100 01:41:47,686 --> 01:41:48,687 No me importa 1101 01:41:48,854 --> 01:41:52,608 ¡A mí sí! ¡No seré Horace Townsend nunca más! 1102 01:41:56,403 --> 01:41:58,363 ¿Prefieres morir? 1103 01:42:01,700 --> 01:42:03,327 Preferiría ir a casa. 1104 01:42:03,535 --> 01:42:08,207 Si sabes cómo puede salir de aquí Jack Sommersby, Io haré. 1105 01:42:17,549 --> 01:42:19,885 No hay nada que pueda decir, ¿verdad? 1106 01:42:28,060 --> 01:42:29,645 ¿Sabes.. 1107 01:42:30,395 --> 01:42:33,482 ..cuántas noches estuve despierto.. 1108 01:42:33,816 --> 01:42:35,400 ..mirándote? 1109 01:42:38,320 --> 01:42:39,488 ¿Pensando en.. 1110 01:42:42,741 --> 01:42:45,202 ..Io milagroso que es estar aquí? 1111 01:42:51,834 --> 01:42:55,128 Me preguntaba qué había hecho para merecer... 1112 01:42:55,879 --> 01:42:58,215 ..estar contigo en la habitación. 1113 01:43:00,175 --> 01:43:01,510 Aún me Io pregunto. 1114 01:43:14,606 --> 01:43:16,358 Ser tu marido... 1115 01:43:17,526 --> 01:43:21,947 ..ha sido Io único de Io que me enorgullezco en la vida. 1116 01:43:32,708 --> 01:43:35,586 No tenemos mucho tiempo. ¿La has traído? 1117 01:43:35,794 --> 01:43:38,005 Sí, aqui está. 1118 01:43:39,464 --> 01:43:42,467 ¡Oh, Dios! La he planchado cuatro veces. 1119 01:43:43,635 --> 01:43:45,888 - Está bien. - Se ha arrugado. 1120 01:43:50,142 --> 01:43:51,727 Está fatal. 1121 01:44:03,488 --> 01:44:04,823 Estoy temblando. 1122 01:44:05,032 --> 01:44:06,241 Deja que te ayude. 1123 01:44:12,331 --> 01:44:13,999 Tengo la sensación.. 1124 01:44:15,667 --> 01:44:20,005 ..de que si sé que estás conmigo, podré hacerlo. 1125 01:44:21,548 --> 01:44:25,552 No me Io pidas. No puedo. ¡No veré cómo mueres! 1126 01:44:27,387 --> 01:44:29,640 - Es la hora. - ¡Un momento! 1127 01:44:31,683 --> 01:44:32,976 Lo siento, señor. 1128 01:44:33,185 --> 01:44:34,978 Guárdamelo... 1129 01:44:35,187 --> 01:44:37,272 ..para bien o para mal. 1130 01:44:39,399 --> 01:44:41,360 Perdóname por Io malo. 1131 01:44:43,654 --> 01:44:45,405 ¡Siempre fuiste tú! 1132 01:44:46,156 --> 01:44:48,533 Lo supe desde el momento en que te vi. 1133 01:44:48,909 --> 01:44:51,578 Siempre fuiste tú, mi amor 1134 01:45:17,688 --> 01:45:20,065 - ¡Compañía! - ¡Atención! 1135 01:45:43,130 --> 01:45:45,007 ¡Que Dios te bendiga, Jack! 1136 01:46:00,105 --> 01:46:03,442 "Tú, John Robert Sommersby... 1137 01:46:03,692 --> 01:46:07,279 ..declarado culpable por el asesinato de Charles Conklin... 1138 01:46:07,446 --> 01:46:11,116 ..quedas sentenciado a morir colgado. 1139 01:46:11,783 --> 01:46:14,453 Se llevará a cabo inmediatamente. 1140 01:46:14,661 --> 01:46:17,456 Que Dios se apiade de tu alma" 1141 01:46:21,793 --> 01:46:24,588 "Porque me ama... 1142 01:46:24,796 --> 01:46:27,799 ..le salvaré. 1143 01:46:28,842 --> 01:46:33,138 Estará en las alturas, porque ha conocido mi nombre. 1144 01:46:33,680 --> 01:46:37,309 Me llamará, y yo le contestaré 1145 01:46:37,768 --> 01:46:39,978 Estaré con él en los malos momentos. 1146 01:46:40,187 --> 01:46:41,646 Le salvaré.. 1147 01:46:41,813 --> 01:46:44,983 ..y le honraré y le mostraré mi salvación". 1148 01:46:48,570 --> 01:46:50,322 Que Dios te bendiga, Jack. 1149 01:47:05,921 --> 01:47:08,006 No, no estoy preparado 1150 01:47:12,761 --> 01:47:14,054 No ¡Todavía no! 1151 01:47:14,262 --> 01:47:15,847 ¡Por favor! ¡Tengo que pasar! 1152 01:47:16,723 --> 01:47:17,974 ¡No, por favor! 1153 01:47:23,897 --> 01:47:26,191 ¡Jack! ¡Estoy aquí! 1154 01:49:42,202 --> 01:49:45,413 Amado esposo padre afectuoso 1155 01:49:45,705 --> 01:49:48,250 y ciudadano de Vine Hill 1156 01:53:19,919 --> 01:53:21,921 [Latin American Spanish]