1 00:03:14,700 --> 00:03:16,989 Có tấm bảng nào ghi tên của anh ta không ? 2 00:03:18,037 --> 00:03:19,447 Có một số 3 00:03:19,955 --> 00:03:21,449 Chúng ghi gì thế ? 4 00:03:23,042 --> 00:03:24,322 Như thường lệ 5 00:03:24,960 --> 00:03:26,752 Rosenberg chết đi ! 6 00:03:27,004 --> 00:03:28,831 Rosenberg nghỉ hưu đi ! 7 00:03:29,715 --> 00:03:31,458 Đừng cấp oxy nữa ! 8 00:03:32,968 --> 00:03:34,961 Tôi thích nhất cái đó 9 00:03:37,389 --> 00:03:39,596 Tất nhiên anh Grautham 10 00:03:39,850 --> 00:03:42,721 anh làm việc khá tốt bên tôi thời gian của anh hết rồi 11 00:03:43,854 --> 00:03:47,223 Rosenberg ngang cơ với Chính phủ về việc kinh doanh 12 00:03:47,483 --> 00:03:51,694 Cá nhân đối với Chính phủ Môi trường đối với tất cả mọi thứ 13 00:03:51,945 --> 00:03:54,780 và Ấn Độ nữa Hãy cho họ những gì họ muốn 14 00:03:55,324 --> 00:03:56,509 Với tất cả lòng tôn kính thưa ngài 15 00:03:56,510 --> 00:03:58,823 Đó không phải là lời của tôi Tôi chỉ trích dẫn thôi 16 00:03:59,077 --> 00:04:02,909 Của một trong những quan chức Nhà trắng cao cấp không tên tuổi 17 00:04:03,165 --> 00:04:05,916 lẽ ra anh nên nói tên khốn kiếp cao cấp của Nhà trắng 18 00:04:06,168 --> 00:04:10,920 Nhảy vào đó bằng kích động những người kia 19 00:04:13,008 --> 00:04:15,463 Tôi không bao giờ thấy ngạc nhiên 20 00:04:15,719 --> 00:04:19,419 về những gì người ta làm để vào được cái phòng bầu dục đó 21 00:06:47,536 --> 00:06:49,778 Ông Sneller à ? 22 00:06:50,748 --> 00:06:53,583 Vâng ông Edwin F.Sneller 23 00:07:25,198 --> 00:07:27,487 Mọi thứ đâu vào đó 24 00:07:27,993 --> 00:07:30,745 Phải có đủ số tiền ở đó khi tôi đến Zurich 25 00:07:30,996 --> 00:07:33,950 Tiền sẽ có nếu hoàn thành công việc 26 00:07:34,916 --> 00:07:36,708 Công việc sẽ hoàn thành 27 00:07:42,591 --> 00:07:43,431 Ông cần chi ? 28 00:07:43,432 --> 00:07:45,212 Alô ! làm ơn cho phục vụ phòng giùm tôi 29 00:07:45,552 --> 00:07:46,646 Ông cần chi à ? 30 00:07:46,647 --> 00:07:51,008 À cafe trứng bánh mì nướng và cam vắt 31 00:07:51,266 --> 00:07:53,057 Khoảng 15 phút có ngay 32 00:07:53,685 --> 00:07:56,176 Khi chúng ta thay thế sự tranh luận bằng lời hăm doạ 33 00:07:56,438 --> 00:07:57,956 nguyên tắt bạo lực 34 00:07:57,957 --> 00:08:01,642 Chúng ta để cho nỗi đam mê chế ngự lý trí 35 00:08:01,902 --> 00:08:05,851 Đam mê và tự lợi là những mối đe doạ cho nền tự do 36 00:08:06,114 --> 00:08:09,732 khiến chúng ta chống lại Hard Wick 37 00:08:09,993 --> 00:08:12,209 Một cảnh sát viên vào căn hộ của ông Hard Wick 38 00:08:12,210 --> 00:08:14,370 đương nhiên là để trình giấy khám xét 39 00:08:14,748 --> 00:08:17,867 vì ông ta đã uống rượu nơi công cộng mà không trả tiền 40 00:08:18,126 --> 00:08:20,368 Họ bắt gặp ông ta đang cầm chai bia đã mở nắp 41 00:08:20,712 --> 00:08:23,119 Khi anh ta vào phòng ngủ của ông Hard Wick 42 00:08:23,381 --> 00:08:25,706 anh ta tình cờ thấy ông ấy đang nằm ngủ với một gã khác 43 00:08:26,259 --> 00:08:28,086 Viên cảnh sát bắt giữ Hard Wick 44 00:08:28,344 --> 00:08:31,298 vì vi phạm luật của bang Georgia cấm kẻ gian 45 00:08:31,931 --> 00:08:34,090 Dù bang Georgia bỏ qua vụ này 46 00:08:34,350 --> 00:08:38,015 Hard Wick vẫn phát đơn kiện thách thức tính hợp hiến của bộ luật 47 00:08:38,271 --> 00:08:39,646 Nào ông ta đã khiếu nại gì ? 48 00:08:40,982 --> 00:08:43,431 Quyền cá nhân của ông ta bị vi phạm chứ gì 49 00:08:43,432 --> 00:08:43,983 Tại sao ? 50 00:08:45,403 --> 00:08:48,320 bởi vì đó là nhà của Hard Wick Ông ta có quyền làm gì tùy thích chứ? 51 00:08:49,741 --> 00:08:52,838 Nhưng nếu như ông ta có bán ma túy 52 00:08:52,839 --> 00:08:54,449 hay dính líu vào việc lạm dụng tình dục trẻ em ở nhà thì sao ? 53 00:08:55,913 --> 00:08:58,404 bởi vì những hành động đó không thuộc quyền tự do cá nhân 54 00:08:58,750 --> 00:09:00,707 Tòa án phải bắt đầu bằng Griswold 55 00:09:00,960 --> 00:09:03,961 đã giới hạn quyền tự do cá nhân Là những hành động thầm kín 56 00:09:04,213 --> 00:09:06,095 thật sự riêng tư 57 00:09:06,096 --> 00:09:08,756 Những hành động cho phép chúng ta kiểm soát cuộc sống 58 00:09:09,010 --> 00:09:10,504 để xác định chúng ta là ai 59 00:09:10,887 --> 00:09:12,774 Nhưng làm sao mà đó lại là Một kiểu khiếu nại hợp hiến pháp 60 00:09:12,775 --> 00:09:16,725 Thậm chí quyền tự do cá nhân không có trong Tuyên ngôn nhân quyền 61 00:09:19,020 --> 00:09:21,855 Nếu bang Georgia có thể điều chỉnh hành vi tình dục của Hard Wick 62 00:09:22,106 --> 00:09:24,145 ở nơi riêng tư với những kẻ thông dâm trẻ vị thành viên 63 00:09:24,146 --> 00:09:25,273 Hard Wick không thể tự do được 64 00:09:25,526 --> 00:09:27,982 Hiến pháp được viết để đảm bảo Chính phủ có quyền lực giới hạn 65 00:09:28,237 --> 00:09:29,765 Nếu không có quyền lực tự do cá nhân 66 00:09:29,766 --> 00:09:31,855 nếu Georgia có thể biến luật thành hiệu lực 67 00:09:32,116 --> 00:09:35,236 ta hy sinh nền tự do mà những nhà kiến tạo tưởng là sẽ đảm bảo cho ta 68 00:09:35,953 --> 00:09:37,910 Tòa thượng thẩm sẽ không đồng tình với cô đâu cô Shaw à! 69 00:09:38,164 --> 00:09:40,951 Họ cho rằng bộ luật không vi phạm quyền tự do cá nhân 70 00:09:41,208 --> 00:09:42,323 Tại sao thế ? 71 00:09:42,585 --> 00:09:43,581 Vì họ sai 72 00:10:07,735 --> 00:10:11,526 Vậy cả ba cô gái đều thấy không thể cưỡng lại anh ta được 73 00:10:11,527 --> 00:10:11,982 Tại sao ? 74 00:10:12,239 --> 00:10:13,817 Hấp dẫn tình dục 75 00:10:14,074 --> 00:10:16,446 Cô muốn nói là anh ta vừa mới có chứ gì ? 76 00:10:16,744 --> 00:10:18,119 Có bao giờ thế chăng ? 77 00:10:18,370 --> 00:10:19,864 Thôi được theo tôi thì ý cô muốn nói là 78 00:10:20,122 --> 00:10:22,564 nếu các cô có thể nhân bản được 3 người như anh ta 79 00:10:22,565 --> 00:10:23,705 tất cả các cô hẳn sẽ rất vui 80 00:10:23,959 --> 00:10:26,830 Nào cho chúng tôi biết đi bí mật của cô là gì ? 81 00:10:27,087 --> 00:10:29,246 Chắc là tôi không thể nói trên truyền hình được 82 00:10:29,506 --> 00:10:32,507 Tôi chỉ có thể nói rằng nó là một điều bí mật 83 00:10:32,760 --> 00:10:34,836 Một điều cực kỳ bí mật 84 00:10:35,262 --> 00:10:38,927 Ôi! trời đất tôi không thể tin vào tai của mình nữa 85 00:10:39,183 --> 00:10:40,807 Tôi hy vọng mẹ tôi không có xem 86 00:10:41,059 --> 00:10:42,470 Chắc chắn bà ấy cũng hy vọng bà ấy không có xem 87 00:10:42,811 --> 00:10:44,222 Tôi đùa đấy mà 88 00:10:44,479 --> 00:10:47,184 Này các cô các cô có thay đổi quan điểm về anh ta chưa ? 89 00:10:47,441 --> 00:10:49,268 Vẫn còn thích anh ta chứ? 90 00:10:49,526 --> 00:10:51,898 Tôi thích những chàng trai to con ! 91 00:10:52,237 --> 00:10:54,526 Câu lạc bộ những người hâm mộ của anh đông hơn rồi đấy anh bạn 92 00:10:54,781 --> 00:10:56,240 Mọi thứ đều tăng lên ! 93 00:13:42,448 --> 00:13:44,689 Người ta tìm thấy Rosenberg khoảng 1 giờ sáng 94 00:13:45,034 --> 00:13:47,026 Y tá của ông ta bị giết 95 00:13:47,286 --> 00:13:48,986 Jensen được tìm thấy 2 tiếng sau đó 96 00:13:48,987 --> 00:13:50,156 trong một câu lạc bộ đồng tính gì đó 97 00:13:50,414 --> 00:13:52,385 Volles gọi điện cho tôi một cách vô cùng giận dữ 98 00:13:52,386 --> 00:13:54,992 điều này ảnh hưởng xấu đến danh tiếng của Cục điều tra liên bang 99 00:13:55,252 --> 00:13:57,079 Ông ta và Gminki đang trên đường đến đây 100 00:13:58,005 --> 00:14:00,211 Đến giờ thì CIA có lẽ đã nhúng tay vào 101 00:14:00,466 --> 00:14:05,424 Trong vài ngày nữa ngài sẽ phải nói chuyện với công chúng Ngài sẽ phải đợi đến 7 giờ nếu ngài muốn có khán giả 102 00:14:06,221 --> 00:14:09,471 Có lẽ phải thử lại chiếc áo và cavrate Thế áo len thì sao ? 103 00:14:09,725 --> 00:14:14,268 Anh muốn tôi nói chuyện với công chúng vào thời điểm đang có cơn sốt mặc áo ấm hay sao ? 104 00:14:14,521 --> 00:14:15,719 Thưa ngài Tổng thống 105 00:14:16,982 --> 00:14:20,932 Tôi đã gọi điện cho bên Tư pháp và bảo họ lập một danh sách ứng viên sơ tuyển 106 00:14:21,194 --> 00:14:23,685 Ngài có quyền tái kiến thiết bên Tư pháp 107 00:14:24,614 --> 00:14:25,859 Thưa ngài Tổng thống 108 00:14:27,200 --> 00:14:30,071 Ông Voyles bên FBI có tình nghi kẻ nào không ? 109 00:14:30,328 --> 00:14:31,527 Còn quá sớm mà 110 00:14:31,788 --> 00:14:34,326 Chúng tôi sẽ cho anh nghiên cứu đầu đạn và khám nghiệm tử thi chiều tối hôm nay 111 00:14:34,583 --> 00:14:37,444 Tôi muốn có bản tường trình về hệ thống an ninh của ông 112 00:14:37,445 --> 00:14:38,995 và những nơi có lỗ hổng 113 00:14:39,629 --> 00:14:41,705 Ngài cho rằng có lỗ hổng hay sao ? thưa Ngài Tổng thống 114 00:14:42,132 --> 00:14:43,762 Chúng tôi có đến 2 thẩm phán bị giết 115 00:14:43,763 --> 00:14:47,090 Cả 2 đều được bảo vệ bởi FBI kia mà 116 00:14:47,429 --> 00:14:49,468 Bởi tôi muốn có một câu trả lời thẳng thắng 117 00:14:49,764 --> 00:14:53,216 những vụ giết người này phải chăng có liên quan đến CIA 118 00:14:53,476 --> 00:14:57,557 hay bất cứ cơ quan nào tổ chức nào của Chính phủ Hoa Kỳ? 119 00:14:57,814 --> 00:14:59,557 Tôi bị sốc khi thấy ngài nghĩ đến điều đó 120 00:14:59,816 --> 00:15:01,856 À! hãy điều tra đi nào đồng ý chứ? 121 00:15:02,152 --> 00:15:04,773 Tôi đề nghị rằng chúng ta nên gặp lại ở đây vào 5 giờ chiều nay 122 00:15:05,447 --> 00:15:07,320 5 giờ nhé các vị, cảm ơn 123 00:15:15,290 --> 00:15:17,282 Cuộc đua đã đến giờ cao điểm 124 00:15:22,046 --> 00:15:25,213 Đó là tin thời tiết ở New Orleans đây là Timbellew 125 00:15:25,467 --> 00:15:28,136 chúng tôi xin tạm ngưng chương trình để đưa một tin đặc biệt 126 00:15:28,386 --> 00:15:31,506 Tin đặc biệt này được phát trực tiếp từ Nhà trắng 127 00:15:31,764 --> 00:15:34,172 do Tổng thống Hoa Kỳ đọc 128 00:15:35,560 --> 00:15:37,303 Hỡi! đồng bào Mỹ 129 00:15:37,770 --> 00:15:41,056 đất nước ta đã phải chịu một sự đau đớn mất mát 130 00:15:41,774 --> 00:15:48,315 Tối qua các thẩm phán của Tòa Thượng thẩm Rosenberg và Jensen 131 00:15:48,573 --> 00:15:50,197 đã bị ám sát 132 00:15:51,826 --> 00:15:55,247 Những vụ ám sát này có lẽ là nhằm tấn công 133 00:15:55,248 --> 00:15:58,659 vào yếu điểm của Chính phủ chúng ta 134 00:15:59,417 --> 00:16:03,664 Nhưng tôi có thể bảo đảm với mọi người Mỹ 135 00:16:04,213 --> 00:16:07,831 những hoạt động hèn hạ này sẽ không thể thoát khỏi sự trừng phạt 136 00:16:10,511 --> 00:16:19,097 mọi việc đang và sẽ được thực hiện để đưa kẻ phạm tội ra công lý 137 00:16:20,229 --> 00:16:24,183 vì công lý phải chiến thắng và sẽ tồn tại mãi mãi! 138 00:16:25,985 --> 00:16:29,318 Phải chi em biết ông ta hồi anh còn làm việc cho ông ta 139 00:16:30,364 --> 00:16:33,235 lần cuối cùng anh thấy ông ta không còn gì cả chỉ trừ bộ óc 140 00:16:33,826 --> 00:16:35,569 vì thế nên chúng giết ông ta 141 00:16:35,870 --> 00:16:37,862 bộ óc đó vẫn còn là một mối đe doạ 142 00:16:39,248 --> 00:16:40,404 Sao phải giết ông ta bây giờ 143 00:16:40,405 --> 00:16:42,332 khi ông ta chẳng còn sống được bao lâu nữa ? 144 00:16:43,461 --> 00:16:46,912 có lẽ chúng không dám liều sợ ông ta sống đến ngày bầu cử 145 00:16:47,214 --> 00:16:49,670 còn Jensen thì sao ? Ông ta được Tổng thống này bổ nhiệm mà 146 00:16:49,925 --> 00:16:52,547 Ông ta và Rosenberg gần như chẳng có gì chung cả 147 00:16:54,889 --> 00:16:57,095 Đó có lẽ là những gì mà chúng đang tìm kiếm 148 00:16:57,349 --> 00:16:59,591 những quyết định mà cả hai đều đồng ý 149 00:17:01,228 --> 00:17:03,802 Phải chi có được giây phút thảnh thơi uống rượu 150 00:17:08,152 --> 00:17:09,397 mỗi ngày một lần nhỉ ? 151 00:17:21,874 --> 00:17:25,325 Nếu chúng ta nói về âm mưu vậy thì ai là kẻ bài mưu ? 152 00:17:25,711 --> 00:17:27,758 Nếu chúng ta lại để cho những tên khủng bố ngoại quốc xâm nhập 153 00:17:27,759 --> 00:17:30,040 thì sẽ phải trả giá về chính trị đấy 154 00:17:30,674 --> 00:17:34,802 Không thể chỉ trích cả tổ chức tình báo chỉ vì sơ hở nhỏ trong luật di trú 155 00:17:35,178 --> 00:17:37,799 Deuton những ai bị tình nghi ? 156 00:17:38,849 --> 00:17:41,138 À! điều này cần phải giữ thật kín thưa Tổng thống 157 00:17:41,768 --> 00:17:44,520 Tất nhiên đây là văn phòng Tổng thống mà 158 00:17:46,356 --> 00:17:48,834 chúng tôi biết ít nhất là 11 thành viên của đội quân ngầm 159 00:17:48,835 --> 00:17:50,899 ở trong khu vực được một tuần 160 00:17:51,194 --> 00:17:56,380 và chúng tôi nghi họ có dính líu ít nhất 100 vụ đánh bom những bệnh viện phụ sản và văn phòng liên đoàn tự do Hoa Kỳ 161 00:17:56,381 --> 00:17:58,362 các nhà chứa câu lạc bộ đồng tính trên khắp đất nước 162 00:17:58,618 --> 00:18:01,192 Sự thật là các ngài không có một kẻ tình nghi chính 163 00:18:04,291 --> 00:18:05,322 Đúng không ? 164 00:18:15,760 --> 00:18:19,628 Graygraw tham gia phụ trách mọi nguồn tin về Tòa thượng thẩm cho tờ Washington Herald 165 00:18:19,973 --> 00:18:23,472 Anh thật sự đã phỏng vấn thẩm phán Rosenberg 166 00:18:23,893 --> 00:18:27,262 trước khi ông ta bị bắn chính vào cái ngày ông ta chết 167 00:18:27,522 --> 00:18:29,530 lúc đó ông ta có nói điều gì khả dĩ 168 00:18:29,531 --> 00:18:31,769 soi sáng cho những sự kiện khủng khiếp này không ? 169 00:18:32,027 --> 00:18:35,500 Ông ta có nói đôi điều lúc đó không có ghi âm 170 00:18:35,501 --> 00:18:38,322 bởi vì thật không thích hợp nếu ghi âm một thẩm phán đang xét xử 171 00:18:38,575 --> 00:18:41,410 Nhưng theo tôi thì bây giờ là lúc thích hợp trích dẫn lời của ông ta 172 00:18:42,370 --> 00:18:45,454 Ông ta nói rằng "chiến dịch do Tổng thống vận động là quá tàn nhẫn" 173 00:18:45,707 --> 00:18:52,350 " trong cách điều khiển là quá bóc lột và chia cắt đến nỗi " 174 00:18:52,351 --> 00:18:55,045 " tạo ra thù hận tột cùng " 175 00:18:55,383 --> 00:18:58,503 em biết đó là Grangraw là người mà anh hâm mộ đấy mà 176 00:18:59,846 --> 00:19:02,800 mọi người đều muốn biết khi nào anh lên lớp trở lại 177 00:19:03,057 --> 00:19:04,682 Anh cũng muốn biết đấy 178 00:19:06,603 --> 00:19:10,517 Anh biết ngưới ta nói gì không ? uống rượu càng thêm sầu não 179 00:19:11,357 --> 00:19:13,596 à thế người ta khuyên sầu não phải làm sao ? 180 00:19:13,597 --> 00:19:14,940 em vừa đi đâu về thế ? 181 00:19:15,278 --> 00:19:15,869 Đến thư viện 182 00:19:15,870 --> 00:19:21,277 em nghiên cứu một bản danh sách những kẻ tình nghi có thể có 183 00:19:21,534 --> 00:19:24,784 và rồi ném nó vào sọt rác vì nó quá hiển nhiên đối với mọi người 184 00:19:26,414 --> 00:19:29,830 Sau đó em tìm kiếm những quan điểm tương đồng giữa Jensen và Rosenberg chứ gì ? 185 00:19:30,084 --> 00:19:31,033 Đúng thế 186 00:19:31,377 --> 00:19:35,706 Nói chung Jensen cương quyết bảo vệ quyền lợi của những bị cáo phạm tội 187 00:19:35,965 --> 00:19:37,163 Ngoại lệ đáng lưu ý 188 00:19:37,633 --> 00:19:40,883 Ông ta viết ra 3 quan điểm mạnh dạn bảo vệ môi trường 189 00:19:41,137 --> 00:19:43,295 và ông ta gần như hoàn hảo trong việc ủng hộ những người chống thuế 190 00:19:44,015 --> 00:19:48,226 Vậy em nghĩ rằng có lẽ họ bị giết bởi một kẻ thu thuế tham lam ư? 191 00:19:48,728 --> 00:19:51,016 à em vẫn chưa lọc ra được kẻ nào 192 00:19:51,731 --> 00:19:54,685 mọi người đều cho rằng động cơ là thù hận hay kẻ thù 193 00:19:54,942 --> 00:19:57,314 Hay là nhằm gây ảnh hưởng đối với chương trình xét hỏi của Tòa án 194 00:19:58,612 --> 00:20:01,364 Thế nếu vấn đề liên quan đến lòng tham vật chất cổ lỗ 195 00:20:01,615 --> 00:20:03,988 một vụ liên quan đến rất nhiều tiền thì sao ? 196 00:20:04,994 --> 00:20:05,915 cô cần chi ? 197 00:20:05,916 --> 00:20:08,030 Vâng, làm ơn cho tôi xem hồ sơ này 198 00:20:08,998 --> 00:20:10,077 Sao thế ? 199 00:20:10,624 --> 00:20:12,332 Nó là hồ sơ lưu công cộng đúng không ? 200 00:20:12,585 --> 00:20:13,960 bán công cộng thôi 201 00:20:14,587 --> 00:20:17,541 bà có biết đạo luật tự do thông tin không ? 202 00:20:19,592 --> 00:20:22,398 Hồ sơ này có tất cả những biên bản và thư từ 203 00:20:22,399 --> 00:20:24,504 Phần còn lại là những phát hiện trình bày và xử án 204 00:20:24,763 --> 00:20:26,222 Xử án khi nào ? mùa hè vừa rồi 205 00:20:26,473 --> 00:20:28,762 Kéo dài 2 tháng đấy biên bản kháng án ở đâu ? 206 00:20:29,018 --> 00:20:30,228 chưa hoàn thành đâu 207 00:20:30,229 --> 00:20:32,850 Tôi nghĩ hạn chót là ngày 1 tháng 8 208 00:22:02,444 --> 00:22:04,270 Vậy ai là thủ phạm nào cô Shaw ? 209 00:22:05,155 --> 00:22:09,484 em có một kẻ tình nghi mập mờ bí ẩn đối với FBI và CIA 210 00:22:09,742 --> 00:22:13,076 cũng như Sở tình báo và 10.000 Sở cảnh sát sao ? 211 00:22:13,455 --> 00:22:17,829 em có một... mà bây giờ em đã bỏ rồi 212 00:22:19,085 --> 00:22:21,894 em muốn nói là em nghỉ học và không đếm xỉa tới anh trong một tuần 213 00:22:21,895 --> 00:22:23,462 mà bây giờ em lại vứt đi rồi à ? 214 00:22:23,715 --> 00:22:24,960 Để anh xem nào 215 00:22:26,801 --> 00:22:27,547 Đừng cười nhé ! 216 00:22:27,548 --> 00:22:30,846 em thật ngớ ngẩn nghĩ rằng em có thể giải quyết được 217 00:22:31,097 --> 00:22:32,971 Sự kiêu căng của giới trẻ mà 218 00:22:33,224 --> 00:22:35,845 Đừng hạ bệ sự kiêu căng yêu dấu của anh chứ? 219 00:22:42,108 --> 00:22:43,851 Ngày mai anh sẽ lên đường 220 00:22:44,902 --> 00:22:47,903 Anh sẽ đến tận đài tưởng niệm Rosenberg ở Washington 221 00:22:51,409 --> 00:22:55,193 em biết không đêm nọ anh đang xem xét những quyết định của Rosenberg 222 00:22:56,706 --> 00:22:59,375 thì trong đầu bổng chợt ra một ý nghĩ: 223 00:23:00,626 --> 00:23:02,334 có lẽ anh sẽ viết một cuốn sách về ông ta 224 00:23:02,587 --> 00:23:04,496 Không ai viết hay hơn anh đâu 225 00:23:05,715 --> 00:23:10,696 em biết không anh bắt đầu ghi chép về những gì ông ta đối với anh: 226 00:23:10,697 --> 00:23:14,139 một người cha đỡ đầu, một cố vấn đầy kinh nghiệm em biết đấy 227 00:23:18,811 --> 00:23:21,516 Anh bắt đầu thấy khát khao 228 00:23:26,444 --> 00:23:30,146 Tuần này em đã bỏ bê anh không phải là lúc thích hợp lắm 229 00:23:30,489 --> 00:23:33,159 em đến đây để học luật không phải để giúp anh tỉnh táo 230 00:23:36,704 --> 00:23:37,735 Darby, Alice đây 231 00:23:40,457 --> 00:23:42,865 Tớ ra ngoài ăn bánh mì thịt băm cậu muốn đi không ? 232 00:23:44,962 --> 00:23:47,631 ra ngoài sẽ giúp bạn thấy khoẻ đấy 233 00:23:48,465 --> 00:23:50,257 Tớ không sao cảm ơn 234 00:23:50,551 --> 00:23:51,630 chắc chứ? 235 00:24:00,602 --> 00:24:01,682 chào Sarge ! 236 00:24:01,937 --> 00:24:03,135 à chú bé chào 237 00:24:05,274 --> 00:24:06,934 cafe đen 3 thìa đường 238 00:24:07,192 --> 00:24:08,687 thế Tổng thống ra sao rồi ? 239 00:24:09,153 --> 00:24:10,647 Tổng thống nào ? 240 00:24:11,196 --> 00:24:12,655 Không phải Coal Tổng thống thật đấy 241 00:24:12,906 --> 00:24:14,282 mạnh khoẻ và vui vẻ 242 00:24:14,700 --> 00:24:18,484 chú có tin rằng ông ta đã hoàn toàn mệt nhừ về vụ Rosenberg 243 00:24:19,830 --> 00:24:23,742 và đã quá uể oải về việc tái thiết bên Tư pháp 244 00:24:24,001 --> 00:24:25,744 lão nghĩ nó sẽ tạo chổ đứng trong lịch sử của lão 245 00:24:26,003 --> 00:24:27,960 cứ như là Coal vậy ông có gì cho tôi đấy ? 246 00:24:28,714 --> 00:24:30,955 Danh sách các ứng viên đã qua sơ tuyển 247 00:24:31,216 --> 00:24:34,578 bản gốc có khoảng chừng 20 tên rồi ông ta cắt giảm còn 8 248 00:24:34,579 --> 00:24:35,463 Tôi đưa cho cậu 2 249 00:24:35,721 --> 00:24:37,547 Thế cuộc điều tra thì sao ? 250 00:24:37,806 --> 00:24:41,682 chẳng nghe thấy gì nhiều chúng tôi sẽ tiếp tục nghe ngóng như thường 251 00:24:41,935 --> 00:24:43,374 Tôi biết là thế, cảm ơn 252 00:24:43,375 --> 00:24:44,260 Tôi trả cho 253 00:24:44,521 --> 00:24:45,801 cảm ơn hẹn gặp lại chú sau 254 00:24:46,064 --> 00:24:47,808 Vui vẻ, vui vẻ, vui vẻ 255 00:24:51,319 --> 00:24:52,399 làm ơn cho tôi ly Martini 256 00:24:53,864 --> 00:24:56,022 chào cậu cậu khoẻ không ? Gặp cậu thật vui đó 257 00:24:56,616 --> 00:24:58,905 cho thêm một ly cafe nữa 258 00:25:00,162 --> 00:25:01,869 Này cậu cứ đọc mãi bài báo chết tiệt của tay Grantham đó à ? 259 00:25:02,330 --> 00:25:04,738 bài báo này đã khiến tớ chạy rong suốt ngày 260 00:25:05,041 --> 00:25:09,502 Coal gọi điện và công kích ngài Cục trưởng và nói rằng tin tức do FBI tiết lộ 261 00:25:09,754 --> 00:25:14,001 Ngài Cục trưởng nói rằng chính Coal đã tiết lộ để kiểm tra chất lượng nước 262 00:25:14,676 --> 00:25:17,796 Tên khốn kiếp đó vận động chiến dịch gây chia rẽ nhất trong 20 năm 263 00:25:18,054 --> 00:25:19,513 và Tổng thống làm như thể không có chuyện gì 264 00:25:21,266 --> 00:25:24,350 Tớ thích thấy tên cậu trên danh sách các thẩm phán hơn 265 00:25:24,853 --> 00:25:27,688 cậu là người mà tất cả chúng tớ đều bỏ phiếu gần như để tạo nên Tòa án 266 00:25:28,857 --> 00:25:32,356 Độ rày cũng khó mà tổ chức lớp học được 267 00:25:33,737 --> 00:25:35,017 Sao? lần này cô bồ bao nhiêu tuổi ? 268 00:25:36,614 --> 00:25:40,654 24 nhưng cô ấy rất ư chín chắn 269 00:25:42,954 --> 00:25:45,112 Ồ, 24 tuổi chín chắn 270 00:25:45,373 --> 00:25:48,125 Tôi không biết tôi có tin nổi không ? cậu có ảnh không ? 271 00:25:48,376 --> 00:25:49,087 Không tôi không có ảnh 272 00:25:49,088 --> 00:25:51,579 cô ấy đâu phải là chó con đâu 273 00:25:52,213 --> 00:25:53,292 Tạ ơn Chúa 274 00:25:55,300 --> 00:25:56,877 Ai giết ông ta vậy Gavin ? 275 00:25:57,677 --> 00:26:01,176 Tôi chỉ là luật sư bên Cục điều tra tớ đâu phải là điều tra viên 276 00:26:02,098 --> 00:26:04,174 Hình như tớ còn nhớ cậu thính tai lắm mà 277 00:26:05,643 --> 00:26:08,134 cậu biết đấy thật tình mà nói bọn tớ không có manh mối 278 00:26:11,023 --> 00:26:17,527 Bạn gái tớ viết một bài luận rất hay về kẻ khả dĩ đã ra lệnh giết người 279 00:26:17,780 --> 00:26:19,358 bạn gái cậu đưa ra giả thuyết à ? 280 00:26:21,367 --> 00:26:22,865 Đây này, cậu nên xem qua cho biết 281 00:26:22,866 --> 00:26:26,112 cách suy nghĩ của cô ấy làm tớ phải giật nảy mình 282 00:26:45,141 --> 00:26:46,962 Có phải là Gray Grantham của tờ Washington Herald không ? 283 00:26:46,963 --> 00:26:48,177 Vâng đúng rồi 284 00:26:48,436 --> 00:26:50,556 Xin lỗi phải gọi ông vào giờ phút bất tiện này 285 00:26:50,557 --> 00:26:52,979 Tôi đang trên đường đi làm tôi ghé ngang một buồng điện thoại 286 00:26:53,232 --> 00:26:56,316 Tôi không thể gọi từ nhà hay văn phòng 287 00:26:56,986 --> 00:26:58,361 loại văn phòng gì ? 288 00:26:58,863 --> 00:27:00,191 Tôi là luật sư 289 00:27:00,865 --> 00:27:02,275 Tư hay công ? 290 00:27:02,867 --> 00:27:04,361 Không nói thì hơn 291 00:27:05,244 --> 00:27:07,996 à có lẽ tôi biết đôi điều về Rosenberg và Jensen 292 00:27:09,415 --> 00:27:10,826 Ông có ghi âm không đấy ? 293 00:27:11,876 --> 00:27:13,785 cú điện này có thể bị truy ra hay không ? 294 00:27:14,044 --> 00:27:16,255 Không tôi không ghi âm mà cũng không có truy ra đâu 295 00:27:16,256 --> 00:27:17,330 Tôi hứa đấy 296 00:27:17,715 --> 00:27:19,754 Tôi nghĩ là tôi biết ai đã giết họ 297 00:27:22,261 --> 00:27:23,672 Ông tên gì ? 298 00:27:25,014 --> 00:27:26,212 Garcia 299 00:27:28,684 --> 00:27:30,427 Không phải tên thật của ông đúng không ? 300 00:27:32,855 --> 00:27:36,899 Ở văn phòng tôi tình cờ bắt gặp thứ mà lẽ ra tôi không nên thấy 301 00:27:38,861 --> 00:27:40,355 Ông có bản sao không ? 302 00:27:43,073 --> 00:27:45,066 Tôi cần phải nghĩ về chuyện này 303 00:27:45,325 --> 00:27:45,962 Tôi hiểu 304 00:27:45,963 --> 00:27:47,365 Tôi suy nghĩ không được minh mẫn 305 00:27:49,079 --> 00:27:50,953 Này tôi hứa với ông 306 00:27:52,082 --> 00:27:55,083 tôi sẽ bảo vệ ông như một nguồn tin mật 307 00:28:18,942 --> 00:28:20,105 Được rồi 308 00:28:28,535 --> 00:28:29,645 Ông Grantham không có ở đây 309 00:28:29,646 --> 00:28:31,405 nhưng ông ta có để lại số điện thoại trên xe cho ông 310 00:28:35,834 --> 00:28:37,542 Tôi vẫn không biết phải làm sao ? 311 00:28:38,545 --> 00:28:40,004 Ông Garcia 312 00:28:40,755 --> 00:28:44,539 Tôi muốn ông hiểu rằng tôi thà đi tù còn hơn tiết lộ nguồn tin 313 00:28:45,552 --> 00:28:48,043 Tôi biết điều này là rối cho ông lắm 314 00:28:49,472 --> 00:28:52,473 rõ ràng ông là một người tử tế một công dân tốt 315 00:28:53,476 --> 00:28:57,141 Nhưng liệu ông có thể sống bình an nếu ông không tiết lộ những gì ông biết ? 316 00:28:59,816 --> 00:29:01,144 Tôi sẽ gọi lại cho ông 317 00:29:33,975 --> 00:29:35,006 Taxi Taxi 318 00:29:43,151 --> 00:29:47,528 Nhà cầm quyền Pháp thường xuyên rà soát đoạn phim do camera phòng vệ chụp được ở phi trường Paris 319 00:29:47,864 --> 00:29:51,134 Họ nhận ra một bộ mặt có lẽ là Khamel 320 00:29:51,135 --> 00:29:55,135 tên khủng bố có lẽ hắn đáp chuyến bay từ Dulles đến khoảng 10 tiếng 321 00:29:55,136 --> 00:29:56,988 sau khi chúng ta tìm thấy xác Jensen 322 00:29:59,000 --> 00:29:59,995 còn gì nữa không ? 323 00:30:01,127 --> 00:30:03,000 à có lẽ còn một trục trặc mới nho nhỏ 324 00:30:05,047 --> 00:30:06,541 Trục trặc gì ? 325 00:30:06,841 --> 00:30:09,842 Đó là một thuyết mới nổi lên trong vòng 24 tiếng vừa qua 326 00:30:10,094 --> 00:30:12,133 và giám đốc Voyles rất quan tâm đến nó 327 00:30:13,055 --> 00:30:15,546 Ông ta e rằng có thể gây tổn hại đến Tổng thống 328 00:30:19,186 --> 00:30:20,301 Sao lại thế ? 329 00:30:20,563 --> 00:30:22,639 Tất cả nằm trong Hồ sơ Bồ nông đấy 330 00:30:32,074 --> 00:30:33,355 công trình nghiệp dư thôi 331 00:30:34,076 --> 00:30:37,527 Nhưng bao lâu mới có chuyện khiến Coal toát mồ hôi tìm cách chống đỡ 332 00:30:37,955 --> 00:30:40,493 Hắn không toát mồ hôi trước mặt chúng tôi 333 00:30:40,749 --> 00:30:43,454 Nhìn bộ mặt trơ như đá của hắn cũng biết là hắn không vui 334 00:30:43,711 --> 00:30:45,121 Tổng thống có gặp triệu chứng gì không ? 335 00:30:45,379 --> 00:30:48,997 Tổng thống chỉ đến đây kiểm tra thường niên thôi 336 00:30:49,258 --> 00:30:50,918 Phải chi tôi được mạnh khoẻ như ông ta vậy 337 00:30:51,176 --> 00:30:54,011 có phải đến lúc phản lại vấn đề tuổi tác trong kỳ bầu cử tới không ? 338 00:30:54,263 --> 00:30:56,006 Tại sao tôi lại không nghĩ về điều đó vậy nhỉ ? 339 00:30:56,265 --> 00:30:58,304 Tổng thống vẫn chưa quyết định có tranh cử nữa hay không ? 340 00:30:58,559 --> 00:31:00,183 Khi nào thì Tổng thống sẽ quyết định ? 341 00:31:00,436 --> 00:31:03,105 Thật ra quý vị đâu có mong tôi trả lời đúng không ? 342 00:31:03,355 --> 00:31:07,483 Tôi có thể thẳng thừng phủ nhận lời đồn là Tổng thống nhập viện để tránh mặt các người 343 00:31:11,697 --> 00:31:12,977 Được cảm ơn nữa nhé, trung uý 344 00:31:14,533 --> 00:31:15,074 Và chỉ huy này 345 00:31:15,075 --> 00:31:18,862 xuống dưới nhà bảo họ là tôi có chuyện hẹn đánh gôn chiều nay 346 00:31:19,121 --> 00:31:20,366 Vâng thưa ngài 347 00:31:22,082 --> 00:31:24,324 Ngài khoẻ mạnh thế này khiến giới báo chí nôn nóng muốn chết 348 00:31:24,585 --> 00:31:27,122 Tốt. nào có chuyện gì quan trọng thế ? 349 00:31:27,963 --> 00:31:34,379 Đây này một tập hồ sơ cá nhân do một sinh viên luật năng nổ viết ra 350 00:31:34,636 --> 00:31:37,174 Đó là thuyết về kẻ đứng đằng sau các vụ ám sát 351 00:31:38,265 --> 00:31:39,510 một cách gián tiếp giả thuyết này 352 00:31:39,975 --> 00:31:41,350 ...nó ám chỉ Nhà Trắng 353 00:31:44,020 --> 00:31:46,974 điều này quá xa xỉ và lố bịch nữa 354 00:31:47,524 --> 00:31:48,661 Nhưng giám đốc Voyles 355 00:31:48,662 --> 00:31:52,310 vì những lý do mà ngài và tôi đều đoán được đang theo đuổi vụ này 356 00:31:56,658 --> 00:32:01,744 à chúng ta không thể can thiệp vào cuộc điều tra của ông ta 357 00:32:02,038 --> 00:32:04,708 Ngài nên bảo Gminski nhờ CIA điều tra 358 00:32:05,542 --> 00:32:07,952 Kế đến chúng ta khẳng định vụ này là rác rưởi 359 00:32:07,953 --> 00:32:10,168 ngài có thể yêu cầu Voyles rút lui 360 00:32:11,172 --> 00:32:17,300 chuyện nội bộ mà CIA không thể chỏ mũi vào được là bất hợp pháp đấy 361 00:32:18,054 --> 00:32:19,335 Về mặt kỷ thuật 362 00:32:22,434 --> 00:32:28,894 Thế còn anh bạn Barr của anh ở trong ban tôi nghĩ anh gọi thế 363 00:32:29,649 --> 00:32:31,274 tôi đã nói chuyện với Barr 364 00:32:32,068 --> 00:32:34,393 Họ rất giỏi với những điệp vụ nhỏ và đặc biệt 365 00:32:34,696 --> 00:32:36,487 nhưng họ không phải là CIA 366 00:32:37,532 --> 00:32:39,463 à thế nó ám chỉ Nhà trắng như thế nào ? 367 00:32:39,464 --> 00:32:40,735 bộ có tên hay sao ? 368 00:32:42,203 --> 00:32:43,401 một cái tên 369 00:32:45,498 --> 00:32:47,407 một người mà cả 2 ta đều biết ? 370 00:33:20,241 --> 00:33:22,814 Anh đã quyết định chương trình làm việc cho tương lai 371 00:33:23,119 --> 00:33:25,195 Anh sẽ nằm nghỉ 372 00:33:25,871 --> 00:33:27,116 uống rượu 373 00:33:28,124 --> 00:33:29,322 làm tình 374 00:33:31,168 --> 00:33:33,742 và quên hết mọi việc khốn kiếp 375 00:33:35,840 --> 00:33:37,464 em không đồng tình rồi 376 00:33:38,718 --> 00:33:40,544 Thế còn quyển sách về Rosenberg thì sao ? 377 00:33:40,845 --> 00:33:42,636 em nên viết đi 378 00:33:43,848 --> 00:33:45,674 Thôi mà ta nên đi đi nào 379 00:33:45,933 --> 00:33:47,978 Em nên viết em còn trẻ còn sinh lực 380 00:33:47,979 --> 00:33:49,100 có tính quyết đoán 381 00:33:49,353 --> 00:33:50,847 em là người rất hợp em nên viết đi 382 00:33:51,772 --> 00:33:53,101 Đưa em chìa khoá nhé ? Ta đi nào 383 00:33:59,196 --> 00:34:01,866 Anh hoàn toàn có thể lái xe được 384 00:34:02,575 --> 00:34:04,484 Anh đã uống quá nhiều rồi đó Thomas 385 00:34:08,581 --> 00:34:09,861 Ôi đưa chìa khoá cho em 386 00:34:11,875 --> 00:34:13,553 em còn nhớ món khoai tây nghiền không? 387 00:34:13,554 --> 00:34:14,580 Không, đưa chìa khoá cho em 388 00:34:14,837 --> 00:34:16,497 Em còn quá trẻ em biết mà 389 00:34:16,755 --> 00:34:19,044 em còn nhớ món cá không ? 390 00:34:19,299 --> 00:34:21,339 Không nhớ, làm ơn đi 391 00:34:21,593 --> 00:34:22,418 làm ơn cái gì ? 392 00:34:22,419 --> 00:34:23,716 Đưa cho em chìa khoá 393 00:34:23,971 --> 00:34:26,806 Nào đưa em chìa khoá em sẽ lái xe còn không em sẽ đi bộ 394 00:34:27,141 --> 00:34:28,386 em sẽ đi bộ sao ? Vâng 395 00:34:31,311 --> 00:34:33,103 Thế thì đi bộ vui vẻ nhé 396 00:34:43,115 --> 00:34:44,395 cô Shaw ! 397 00:34:46,785 --> 00:34:49,454 cô làm tôi nghẹt thở đấy 398 00:34:56,837 --> 00:34:58,117 Thomas ! 399 00:35:01,216 --> 00:35:03,541 Ôi, Chúa ơi ! 400 00:35:22,696 --> 00:35:23,645 coi chừng cái cửa kìa cô 401 00:35:27,993 --> 00:35:30,614 Tôi là trung sĩ Rupert thuộc Sở cảnh sát New Orleans 402 00:35:31,871 --> 00:35:33,864 Ngồi trong xe tôi cô sẽ an toàn 403 00:35:38,503 --> 00:35:39,534 cô cho tôi biết tên nhé ? 404 00:35:47,429 --> 00:35:48,887 Darby Shaw 405 00:35:53,476 --> 00:35:54,639 Ta đi nào 406 00:36:02,235 --> 00:36:03,184 Đây có phải là xe của cô không ? 407 00:36:07,740 --> 00:36:08,440 Đến đây nào 408 00:36:10,201 --> 00:36:11,992 Trung úy Olsen Sở cảnh sát New Orleans 409 00:36:12,662 --> 00:36:14,738 chúng tôi sẽ đưa cô đến bệnh viện 410 00:36:15,623 --> 00:36:16,904 Hãy kiểm tra bảng số xe 411 00:36:18,501 --> 00:36:19,960 cô có biết anh chàng ngồi trong xe không ? 412 00:36:26,259 --> 00:36:27,457 Thomas Callahau 413 00:36:39,313 --> 00:36:40,973 chỉ vài phút nữa thôi 414 00:36:42,942 --> 00:36:47,651 à cô có chắc là tự nhận là Rupert nói rằng hắn là cảnh sát ? 415 00:36:52,285 --> 00:36:54,732 Trông hồ sơ lưu của chúng tôi không có cảnh sát nào tên Rupert 416 00:36:54,733 --> 00:36:59,616 máy tính không có hồ sơ lưu số đuôi của chiếc xe cô ngồi 417 00:36:59,617 --> 00:37:00,580 ắt hẳn là số đuôi giả 418 00:37:02,753 --> 00:37:05,244 Tôi sẽ cho kéo chiếc xe Tôi sẽ trở lại thế nhé ? 419 00:37:05,631 --> 00:37:06,746 Alô ! 420 00:40:14,902 --> 00:40:16,147 Gavin Verheek phải không ? 421 00:40:17,154 --> 00:40:19,776 Đây là Darby Shaw Anh biết tôi là ai không ? 422 00:40:20,032 --> 00:40:22,606 À vâng, biết chứ chúng ta có bạn chung mà 423 00:40:22,994 --> 00:40:25,567 Thomas đưa cho anh bản sao cái thuyết tôi đưa ra đúng không ? 424 00:40:25,830 --> 00:40:26,944 Vâng đúng thế 425 00:40:27,206 --> 00:40:28,534 Giờ nó đâu rồi ? 426 00:40:29,166 --> 00:40:32,500 à tôi có đọc qua và tôi cho mấy tay trong Cục điều tra xem 427 00:40:32,753 --> 00:40:34,912 mấy người đó chuyển nó cho Cục trưởng Voyles rồi 428 00:40:35,172 --> 00:40:37,663 Người ngoài FBI có xem qua chưa ? 429 00:40:37,925 --> 00:40:39,834 Tôi không thể trả lời được Darby à 430 00:40:40,094 --> 00:40:42,929 Vậy tôi sẽ cho anh biết những gì đã xảy ra đến với Thomas 431 00:40:46,809 --> 00:40:48,840 có người ngoài FBI đã xem qua 432 00:40:48,841 --> 00:40:50,676 Nhưng ai xem và bao nhiêu người xem thì tôi không biết 433 00:40:51,647 --> 00:40:53,225 Anh ấy chết rồi Gavin 434 00:40:53,482 --> 00:40:54,320 Anh ấy bị giết tối qua 435 00:40:54,321 --> 00:40:56,732 có kẻ gài bom trong xe để giết hai chúng tôi 436 00:40:56,986 --> 00:40:59,477 Tôi may mắn thoát được nhưng bây giờ chúng đang bám theo tôi 437 00:41:01,699 --> 00:41:04,024 Số điện thoại của cô là bao nhiêu ? cô đang ở đâu ? 438 00:41:04,284 --> 00:41:05,862 Không nhanh thế chứ Gavin ? 439 00:41:06,578 --> 00:41:09,745 Thôi nào Darby Thomas là bạn thân nhất của tôi 440 00:41:10,290 --> 00:41:14,205 cho tôi 15 phút tôi sẽ cho nhân viên đến đón cô 441 00:41:14,503 --> 00:41:18,335 Thomas chết vì trò chuyện với anh Anh nói lại cho Cục trưởng Voyles 442 00:41:18,590 --> 00:41:21,924 Vặn to truyền hình lên tôi không nghe tiếng Regis và Kathialee 443 00:41:32,855 --> 00:41:34,017 Ngài Tổng thống 444 00:41:35,357 --> 00:41:37,174 Ngồi đi, ông phải xem trò này 445 00:41:37,175 --> 00:41:39,900 chúng tôi đã tập màn này suốt buổi sáng đó 446 00:41:40,153 --> 00:41:41,813 chú mày có khán giả đầu tiên rồi đó lăn qua 447 00:41:42,239 --> 00:41:44,397 lăn qua 448 00:41:46,034 --> 00:41:47,279 lăn qua 449 00:41:47,536 --> 00:41:49,943 Ông đánh giá vụ Bồ nông này thế nào ? 450 00:41:50,872 --> 00:41:53,198 Tôi đã giao cho 14 nhân viên ở New Orleans 451 00:41:53,458 --> 00:41:56,958 Không biết có chuyện gì hay không ? Nhưng chúng tôi cần phải kiểm tra 452 00:41:57,254 --> 00:41:58,997 Denton này, tôi không cần phải cho ông biết 453 00:41:59,256 --> 00:42:02,838 cái vụ rác rưởi này sẽ gây rắc rối ra sao 454 00:42:03,093 --> 00:42:05,002 nếu giới báo chí đánh hơi được 455 00:42:05,470 --> 00:42:07,676 à được phân nữa rồi đấy 456 00:42:07,677 --> 00:42:08,590 Ngoan lắm, có thế chứ 457 00:42:11,142 --> 00:42:18,520 Tôi chỉ mong ông bỏ qua vụ này có gì phải điều tra cơ chứ? 458 00:42:18,775 --> 00:42:20,898 một cuộc săn đuổi ngỗng 459 00:42:21,152 --> 00:42:24,106 có phải ngài yêu cầu tôi bỏ qua một kẻ tình nghi thưa Tổng thống ? 460 00:42:26,241 --> 00:42:30,905 Nếu giới báo chí đánh hơi được những gì ông đang điều tra và bắt đầu đào xới 461 00:42:31,162 --> 00:42:32,360 chúng ta sẽ bị chỉ trích 462 00:42:37,794 --> 00:42:40,000 Vậy là ngài yêu cầu tôi bỏ qua 463 00:42:44,008 --> 00:42:46,499 bỏ qua và săn đuổi những kẻ tình nghi thật sự 464 00:42:47,512 --> 00:42:49,967 Ông biết đấy cứ bỏ qua vài tuần lễ thế thôi 465 00:42:51,057 --> 00:42:54,291 Anh chàng Coal hiểm độc của ông làm tôi điên đảo với giới báo chí 466 00:42:54,292 --> 00:42:59,936 Họ đã làm tôi mất ăn vì không bảo vệ được cho Jensen và Rosenberg 467 00:43:01,401 --> 00:43:03,437 Nếu ngài gỡ rối chuyện này cho tôi 468 00:43:03,438 --> 00:43:06,110 thì tôi sẽ bỏ qua vụ thuyết Bồ nông một thời gian 469 00:45:27,045 --> 00:45:28,326 Vui lòng đưa cho tôi thẻ tín dụng 470 00:45:30,048 --> 00:45:31,957 Tôi sẽ trả bằng tiền mặt 471 00:45:37,264 --> 00:45:39,256 Ông Voyles nói gì ? 472 00:45:40,475 --> 00:45:43,049 à ông Voyles không rãnh tiếp tôi Darby à 473 00:45:43,311 --> 00:45:46,146 Nhưng tôi sẽ tìm cách nói chuyện với ông ta xế chiều hôm nay 474 00:45:49,317 --> 00:45:51,061 Phải hơn thế chứ? 475 00:45:51,569 --> 00:45:54,025 Ngày mai sẽ có buổi lễ tưởng niệm sau đó trong thành phố có tang lễ 476 00:45:54,280 --> 00:45:56,439 Tối mai tôi sẽ đến đó 477 00:45:56,700 --> 00:45:58,324 chúng ta nên gặp nhau Darby 478 00:45:58,827 --> 00:46:01,282 Tôi có thể cứu sống cô 479 00:46:02,205 --> 00:46:04,494 Anh còn không nói chuyện được với ông Cục trưởng 480 00:46:07,710 --> 00:46:09,335 anh sẽ đứng ở đâu ? 481 00:46:10,130 --> 00:46:12,502 Tôi sẽ đứng ở phía Tây bên bờ sông 482 00:46:44,580 --> 00:46:46,407 cô ta đang xem truyền hình 483 00:46:47,041 --> 00:46:48,818 Thế mà chúng chỉ tìm kiếm đâu đâu 484 00:46:48,819 --> 00:46:50,327 cô ta sử dụng thẻ tín dụng 485 00:46:50,586 --> 00:46:52,496 cô ta phải chết trong vòng 48 tiếng nữa 486 00:46:52,755 --> 00:46:54,499 Tôi cho cô ta sống thêm 72 tiếng 487 00:46:55,883 --> 00:46:57,627 chúng ta sẽ gặp nhau lúc 6 giờ sáng 488 00:46:58,094 --> 00:46:59,173 Được rồi 489 00:47:00,638 --> 00:47:02,512 Hooten ở lại nào 490 00:47:08,729 --> 00:47:12,264 có nghĩa là cái hồ sơ nhỏ bé của cô ta nhắm đúng chổ rồi 491 00:47:13,526 --> 00:47:15,483 Anh sẽ thông báo với Tổng thống chứ? 492 00:47:16,362 --> 00:47:20,648 Thông báo với Tổng thống nghĩa là thông báo cho Coal 493 00:47:21,283 --> 00:47:24,783 một bài báo do Gray Grantham viết trong số ngày mai của tờ Washington Herald 494 00:47:25,121 --> 00:47:27,659 vẫn cho rằng theo các nguồn tin nặc danh từ Nhà trắng 495 00:47:27,915 --> 00:47:30,323 thì kẻ khủng bố gốc Trung Đông mang tên Khamel 496 00:47:30,584 --> 00:47:35,080 có thể là một trong những người ra tay hạ sát 2 thẩm phán Rosenberg và Jensen 497 00:47:35,339 --> 00:47:36,667 cũng những nguồn tin cho rằng 498 00:47:36,668 --> 00:47:40,048 một đất nước nổi tiếng là tài trợ cho hoạt động khủng bố 499 00:47:40,302 --> 00:47:41,761 có lẽ đã thuê Khamel 500 00:47:47,518 --> 00:47:48,549 Garcia Vâng 501 00:47:48,811 --> 00:47:51,681 Tôi đang ở góc đường số 1 và đại lộ Pensylvania 502 00:47:52,147 --> 00:47:53,798 Được rồi hãy ghi số xe của tôi nhé 503 00:47:53,799 --> 00:47:56,275 Ngoài đó có nhiều chiếc Volvo màu xám lắm 504 00:47:56,610 --> 00:48:01,398 856 VNN 505 00:48:03,659 --> 00:48:04,655 Vâng đúng rồi ! 506 00:48:05,327 --> 00:48:06,442 10 phút nữa tạm biệt 507 00:48:14,628 --> 00:48:16,170 chìa khoá của tôi ! 508 00:48:21,301 --> 00:48:22,926 Tôi không thể làm chuyện này được 509 00:48:25,764 --> 00:48:28,136 Này sao chúng ta không gặp nhau đi ? 510 00:48:29,685 --> 00:48:31,100 Anh sẽ thấy khá hơn nếu chúng ta gặp nhau 511 00:48:31,101 --> 00:48:33,101 và anh không cần phải tiết lộ những gì anh không muốn 512 00:48:33,355 --> 00:48:35,146 Tôi có vợ và một đứa con gái nhỏ 513 00:48:35,983 --> 00:48:38,271 có thể chúng biết rằng tôi biết chúng cư xử với tôi rất kỳ lạ 514 00:48:38,527 --> 00:48:39,772 Những kẻ ở công ty à ? 515 00:48:40,195 --> 00:48:42,733 Tôi đâu có nói là tôi làm ở công ty 516 00:48:43,198 --> 00:48:46,199 Anh đi làm sáng sớm nên không thể là luật sư nhà nước được 517 00:48:46,451 --> 00:48:47,825 Ắt hẳn anh làm việc ở một công ty 518 00:48:47,826 --> 00:48:51,947 nơi người ta mướn nhiều nhân viên mỗi tuần làm việc 100 giờ 519 00:49:12,394 --> 00:49:12,841 Này, Garcia 520 00:49:12,842 --> 00:49:16,937 Tôi biết chúng ta có thể giải quyết việc này nếu như anh chịu gặp tôi 521 00:49:17,899 --> 00:49:19,274 Garcia à ? 522 00:49:21,027 --> 00:49:22,308 Ai thế ? 523 00:49:22,696 --> 00:49:24,487 có phải là Gray Grantham của tờ Washington Herald không ? 524 00:49:24,739 --> 00:49:26,317 Vâng đúng rồi ai thế ? 525 00:49:27,617 --> 00:49:29,989 Anh có nghe nói tới Hồ sơ Bồ nông chưa ? 526 00:49:30,537 --> 00:49:31,735 cái gì ? 527 00:49:32,330 --> 00:49:33,908 Hồ sơ Bồ nông 528 00:49:37,293 --> 00:49:38,704 à chưa chưa bao giờ nghe 529 00:49:39,420 --> 00:49:41,004 Đó là một giả thuyết nhỏ khó xảy ra 530 00:49:41,005 --> 00:49:43,169 về kẻ đã giết Rosenberg và Jensen 531 00:49:43,424 --> 00:49:45,750 Nó được một người bạn của tôi đem đến Washington 532 00:49:46,010 --> 00:49:47,652 Anh ta đưa cho một người bạn đang làm trong FBI 533 00:49:47,653 --> 00:49:49,047 và nó được chuyền tay xem 534 00:49:49,305 --> 00:49:51,843 bạn tôi đã bị giết trong vụ đánh bom hôm tối thứ tư vừa rồi 535 00:49:52,558 --> 00:49:53,839 Khoan, khoan, khoan đã 536 00:49:54,727 --> 00:49:57,301 bạn cô đưa cho một người bạn trong FBI 537 00:49:57,563 --> 00:50:00,019 và rồi bạn cô bị giết bạn cô tên gì ? 538 00:50:01,776 --> 00:50:03,567 Ừm, tôi không thể nói cho anh biết 539 00:50:04,612 --> 00:50:06,770 à thế sao cô biết hết mọi chuyện này ? 540 00:50:07,240 --> 00:50:08,900 Tôi viết tập hồ sơ đó 541 00:50:10,868 --> 00:50:12,279 cô là luật sư à ? 542 00:50:15,081 --> 00:50:16,705 cô đang gọi ở đâu thế ? 543 00:50:17,750 --> 00:50:20,751 Anh không nên hỏi tôi câu nào nữa 544 00:50:21,504 --> 00:50:23,247 cô gọi điện cho tôi, tôi xin lỗi 545 00:50:23,506 --> 00:50:24,751 cô tên gì ? 546 00:50:25,508 --> 00:50:26,085 Alice ! 547 00:50:26,086 --> 00:50:27,963 cô gọi cho tôi mà, Alice 548 00:50:29,387 --> 00:50:33,550 Anh có thể thu thập một danh sách tất cả những người ủng hộ chính cho chiến dịch của Tổng thống ? 549 00:50:34,558 --> 00:50:37,263 Vâng được chứ mai tôi sẽ thu thập 550 00:50:38,938 --> 00:50:41,096 cô có biết ai là hung thủ không ? 551 00:50:42,024 --> 00:50:43,269 biết 552 00:50:45,319 --> 00:50:47,644 chúng ta hãy nói thẳng ra đi nào Alice Ai làm thế ? 553 00:50:48,322 --> 00:50:50,564 cứ từ từ đã Tôi sẽ còn liên lạc 554 00:50:50,825 --> 00:50:51,820 Khi nào ? 555 00:51:27,069 --> 00:51:28,349 cậu khoẻ không ? 556 00:51:28,987 --> 00:51:30,647 còn cậu có khoẻ không ? 557 00:51:32,908 --> 00:51:34,533 cậu vào căn hộ của tớ không sao chứ? 558 00:51:35,869 --> 00:51:37,245 máy tính của cậu đã mất 559 00:51:38,455 --> 00:51:39,866 mấy cái đĩa mềm cũng thế 560 00:51:40,124 --> 00:51:42,330 mấy tập tin màu đỏ cũng mất 561 00:51:44,837 --> 00:51:46,959 Tớ cần cậu giúp cho một chuyện 562 00:51:47,965 --> 00:51:50,634 Ngày mai hãy đến buổi lễ tưởng niệm 563 00:51:51,552 --> 00:51:53,865 và phao tin rằng tớ gọi điện từ Denver 564 00:51:53,866 --> 00:51:56,178 Tớ sẽ ở với người cô mà tớ không biết tên 565 00:51:56,807 --> 00:51:59,049 đến mùa thu tớ sẽ trở lại 566 00:52:01,395 --> 00:52:02,972 có chuyện gì thế ? 567 00:52:07,984 --> 00:52:09,894 cậu không thiếu thốn tiền bạc chứ? 568 00:52:11,363 --> 00:52:13,936 Không sao, tớ có tiền của cha để lại 569 00:52:16,660 --> 00:52:18,403 cậu đang trốn ai vậy ? 570 00:52:23,708 --> 00:52:26,081 Tớ nghĩ giờ cậu nên đi đi Alice 571 00:52:33,510 --> 00:52:36,511 Tớ sẽ thấy khoẻ hơn nếu cậu đi ngay bây giờ 572 00:52:54,406 --> 00:52:56,113 Này không công bằng đấy nhé 573 00:52:56,741 --> 00:52:59,778 cô gái đẹp nhất ngồi trong góc cô gái buồn nhất ngồi trong góc 574 00:53:02,413 --> 00:53:05,035 Tôi không thể khiến cô nở một nụ cười nho nhỏ sao ? 575 00:53:10,547 --> 00:53:11,745 Tôi thấy rồi có thế chứ? 576 00:53:22,225 --> 00:53:23,767 một ly bia nhé 577 00:53:26,145 --> 00:53:28,221 Tôi đã có được trọng trách trong đời 578 00:53:28,523 --> 00:53:29,898 đó là chọc cô cười 579 00:53:30,149 --> 00:53:32,189 Tôi e rằng anh phải đi tìm một trọng trách khác 580 00:53:41,035 --> 00:53:42,066 chờ đã ! 581 00:53:43,162 --> 00:53:45,653 cô chịu làm vợ tôi nhé ? chỉ 5 phút thôi 582 00:53:45,915 --> 00:53:46,964 Tôi biết là ngớ ngẩn đấy 583 00:53:46,965 --> 00:53:49,284 Nhưng tôi nghĩ chúng ta có duyên với nhau 584 00:53:49,544 --> 00:53:50,954 Không tôi phải đi đây 585 00:53:51,212 --> 00:53:54,248 cô sẽ không bỏ tôi mà đi thế này chứ? 586 00:53:54,757 --> 00:53:56,880 Anh sẵn sàng lội triệu dặm đường 587 00:53:57,134 --> 00:53:59,092 để xin em nở một nụ cười 588 00:53:59,345 --> 00:54:00,625 Ô em đẹp quá 589 00:54:00,888 --> 00:54:04,757 em là cô gái tuyệt vời ở tiệm giặt ủi 590 00:54:07,812 --> 00:54:09,187 Anh lầm người rồi 591 00:54:12,108 --> 00:54:13,187 Đến với cô ta đi 592 00:54:43,973 --> 00:54:45,633 Xin hãy giúp tôi 593 00:55:34,022 --> 00:55:35,730 Tìm ông Sneller 594 00:55:35,982 --> 00:55:37,145 Ông Sneller à ? 595 00:55:37,401 --> 00:55:39,974 Vâng, ông Edwin F.Sneller 596 00:56:32,956 --> 00:56:34,865 cậu có nghe tin gì về Darby không ? 597 00:56:35,124 --> 00:56:36,323 có thật sự là có 598 00:56:36,668 --> 00:56:37,882 Tớ nhận được thư của cô ta 599 00:56:37,883 --> 00:56:40,202 cô ta đang ở nhà người cô ở Colorado 600 00:56:40,463 --> 00:56:43,547 nhưng học kỳ tới cô ta sẽ trở lại vậy 601 00:56:55,478 --> 00:56:56,853 Hẹn gặp lại nhé 602 00:57:23,130 --> 00:57:24,874 Gavin Darby đây 603 00:57:26,384 --> 00:57:28,875 Ôi tôi định bỏ vụ của cô rồi đó chứ? 604 00:57:29,845 --> 00:57:31,280 Hãy cho tôi biết cô muốn gặp ở đâu 605 00:57:31,281 --> 00:57:32,763 và tôi sẽ cùng 3 nhân viên đến đón cô 606 00:57:33,015 --> 00:57:35,138 Tôi tưởng FBI không nhúng tay vào 607 00:57:35,393 --> 00:57:37,243 Thì vẫn chưa nhúng tay vào mà 608 00:57:37,244 --> 00:57:38,477 À, tôi có bạn bè 609 00:57:38,771 --> 00:57:40,742 Tôi có thể đưa cô ra khỏi thành phố đêm nay 610 00:57:40,743 --> 00:57:42,056 và đến Washington ngày mai 611 00:57:42,316 --> 00:57:44,688 Tôi hứa cô sẽ gặp được Voyles 612 00:57:44,944 --> 00:57:46,319 ở đó chúng ta sẽ ra đi 613 00:57:47,154 --> 00:57:49,941 Trưa mai hãy đi xe đến Riverwalk 614 00:57:50,199 --> 00:57:51,741 Riverwalk à ? 615 00:57:52,493 --> 00:57:55,494 Vâng, hãy mặc áo tay dài và đội nón chơi bóng chày màu đỏ 616 00:57:56,413 --> 00:57:59,201 Hãy chờ bên bờ sông chỗ bục có mái che 617 00:57:59,458 --> 00:58:01,036 và tôi sẽ đến tìm anh 618 00:58:01,335 --> 00:58:03,244 bục che bên bờ sông 619 00:58:05,214 --> 00:58:06,558 Được rồi, anh cao bao nhiêu ? 620 00:58:06,559 --> 00:58:07,337 Khoảng 1m75 621 00:58:07,591 --> 00:58:08,622 Anh nặng bao nhiêu ? 622 00:58:09,176 --> 00:58:11,797 Khoảng 80 kg nhưng tôi đang dự định sụt cân 623 00:58:12,054 --> 00:58:13,797 Hẹn gặp anh ngày mai Gavin 624 00:58:14,056 --> 00:58:15,171 Ngày mai 625 01:00:36,155 --> 01:00:37,697 Gavin, Darby đây ! 626 01:00:38,282 --> 01:00:40,191 Hãy cho tôi biết cô muốn gặp ở đâu 627 01:00:41,369 --> 01:00:44,488 và tôi sẽ cử 3 nhân viên đến đón cô 628 01:00:45,915 --> 01:00:48,584 Tôi tưởng FBI không nhúng tay vào 629 01:00:49,210 --> 01:00:50,787 Thì vẫn chưa nhúng tay vào mà 630 01:00:51,504 --> 01:00:53,081 à, tôi có bạn bè 631 01:00:53,381 --> 01:00:55,359 Tôi có thể đưa cô ra khỏi thành phố đêm nay 632 01:00:55,360 --> 01:00:56,714 và đến Washington ngày mai 633 01:00:57,635 --> 01:01:00,007 Tôi hứa cô sẽ gặp được Voyles 634 01:01:00,471 --> 01:01:02,131 ở đó chúng ta sẽ ra đi 635 01:01:02,390 --> 01:01:06,090 Trưa mai hãy đi xe đến Riverwalk 636 01:01:07,895 --> 01:01:10,101 Vâng hãy mặc áo tay dài và đội nón chơi bóng chày màu đỏ 637 01:01:11,190 --> 01:01:13,176 Hãy chờ bên bờ sông chỗ bục có mái che 638 01:01:13,177 --> 01:01:14,274 và tôi sẽ đến tìm anh 639 01:01:14,902 --> 01:01:16,693 bục có mái che bên bờ sông 640 01:01:19,406 --> 01:01:20,646 Được anh cao bao nhiêu ? 641 01:01:20,647 --> 01:01:21,364 Khoảng 1m75 642 01:01:21,617 --> 01:01:22,732 Anh nặng bao nhiêu ? 643 01:01:23,035 --> 01:01:25,740 Khoảng 80 kg nhưng tôi đang dự định sụt cân 644 01:01:27,248 --> 01:01:28,327 Được rồi 645 01:01:33,379 --> 01:01:35,122 Hãy cho tôi biết cô muốn gặp ở đâu 646 01:01:37,716 --> 01:01:39,543 Hãy cho tôi biết cô muốn gặp ở đâu 647 01:01:40,094 --> 01:01:43,011 và tôi sẽ cử 3 nhân viên của tôi đến đón cô 648 01:05:18,060 --> 01:05:20,432 Ông Sneller trên máy số 2 thưa ngài 649 01:05:25,108 --> 01:05:27,944 Khamel chết rồi chúng tôi không biết ai ra tay 650 01:05:28,529 --> 01:05:29,319 còn cô gái ? 651 01:05:29,320 --> 01:05:30,320 cô ta bỏ chạy rồi 652 01:05:30,572 --> 01:05:32,861 chúng tôi đã bị mất dấu chúng tôi sẽ tìm lại 653 01:05:49,466 --> 01:05:51,090 lai có một vụ giết người nữa 654 01:05:51,593 --> 01:05:54,282 Anh còn nhớ bạn tôi đã đưa bản sao tập hồ sơ 655 01:05:54,283 --> 01:05:56,006 cho một người bạn làm ở Cục điều tra không ? 656 01:05:57,390 --> 01:06:00,012 Người bạn đó đã bị giết hôm qua 657 01:06:01,937 --> 01:06:03,051 làm sao cô biết ? 658 01:06:04,648 --> 01:06:07,139 Tôi đang nắm tay anh ta thì anh ta bị bắn 659 01:06:07,400 --> 01:06:09,726 ngay ban ngày giữa một đám đông 660 01:06:11,404 --> 01:06:12,899 Tôi rất tiếc 661 01:06:13,490 --> 01:06:15,981 Giờ tôi đang ở New York Khi nào anh đến được ? 662 01:06:16,243 --> 01:06:19,576 cô phải cung cấp một cái gì đó để tôi xác minh chứ? 663 01:06:19,955 --> 01:06:21,717 chúng tôi nhận được quá nhiều cú điện thoại nặc danh của những người 664 01:06:21,718 --> 01:06:24,830 cho rằng biết manh mối về kẻ giết Rosenberg và Jensen 665 01:06:25,502 --> 01:06:27,375 Anh cần cái gì đó để xác minh chứ gì ? 666 01:06:27,629 --> 01:06:28,625 làm ơn đi ! 667 01:06:29,047 --> 01:06:30,506 chẳng hạn ? 668 01:06:31,508 --> 01:06:34,425 Tên người bạn cô bị giết trong vụ đánh bom xe hơi 669 01:06:38,473 --> 01:06:39,671 cứ từ từ 670 01:06:41,559 --> 01:06:42,757 Callahan 671 01:06:44,938 --> 01:06:46,396 Tên anh ta ? 672 01:06:46,648 --> 01:06:47,727 Thomas 673 01:06:48,149 --> 01:06:49,976 Vụ nổ đó xảy ra ở đâu ? 674 01:06:50,527 --> 01:06:53,777 Ở New Orleans. Tôi cho rằng như thế là đã đủ 675 01:06:56,783 --> 01:06:57,862 Thôi được 676 01:07:00,578 --> 01:07:04,492 à ! Tên của người bạn làm ở Cục điều tra đã bị giết ? 677 01:07:05,166 --> 01:07:06,577 Verheek 678 01:07:07,085 --> 01:07:08,579 Gavin Verheek 679 01:07:09,504 --> 01:07:11,081 Luật sư trưởng của Voyles 680 01:07:11,714 --> 01:07:13,588 Tôi nghĩ rằng đã quá đủ rồi 681 01:07:15,843 --> 01:07:17,670 chiều nay tôi sẽ lên máy bay 682 01:07:17,929 --> 01:07:20,550 Anh phải làm theo lời dặn của tôi 683 01:07:34,737 --> 01:07:36,196 Alô ! Đây là Gray Grantham 684 01:07:39,116 --> 01:07:40,231 Đúng rồi 685 01:07:44,580 --> 01:07:45,576 Được 686 01:08:02,139 --> 01:08:04,132 Anh có làm theo lời dặn của tôi không ? 687 01:08:37,216 --> 01:08:39,042 Ắt hẳn anh nghĩ rằng tôi điên. 688 01:08:40,677 --> 01:08:42,053 Vâng, đúng thế 689 01:08:44,181 --> 01:08:46,257 Đến khi tôi kiểm tra về New Orleans 690 01:08:46,892 --> 01:08:50,970 Callahan bị giết đúng như cô nói 691 01:08:51,313 --> 01:08:52,972 Tôi cũng đã kiểm ra về Verheek 692 01:08:52,973 --> 01:08:57,646 Theo như FBI họ phát hiện xác anh ta vào ngày hôm kia 693 01:08:57,903 --> 01:09:00,228 trong một phòng khách sạn vào lúc tờ mờ sáng 694 01:09:02,324 --> 01:09:04,815 Họ nói anh ta đã chết ít nhất 8 tiếng 695 01:09:06,870 --> 01:09:08,198 Không thể như thế 696 01:09:10,832 --> 01:09:12,706 cô muốn nói về tập hồ sơ ? 697 01:09:15,337 --> 01:09:18,042 mọi người nghe tôi nói về tập hồ sơ đều chết cả 698 01:09:19,299 --> 01:09:21,007 Tôi sẽ liều một phen 699 01:09:22,302 --> 01:09:25,588 Dù trong tình huống nào anh cũng không được sử dụng tên tôi 700 01:09:26,306 --> 01:09:28,797 hay tiết lộ địa điểm và cách anh nhận được thông tin 701 01:09:29,059 --> 01:09:32,344 Hay xuất bản bất cứ thứ gì đến khi tôi xuất ngoại đồng ý chứ? 702 01:09:33,021 --> 01:09:34,812 Trừ khi tôi có thể thuyết phục cô đổi ý 703 01:09:35,065 --> 01:09:36,310 Không được đâu 704 01:09:40,278 --> 01:09:41,357 Tôi ngồi được chứ? 705 01:09:45,325 --> 01:09:47,116 Tôi dùng máy ghi âm cô có phiền không ? 706 01:09:59,130 --> 01:10:01,253 Đọc thú vị đấy chứ Barr ? 707 01:10:03,384 --> 01:10:04,795 Tổng thống nói sao ? 708 01:10:06,096 --> 01:10:08,005 Ông ta nói với Voyles về chuyện đó 709 01:10:09,390 --> 01:10:11,763 và Voyles đồng ý bỏ qua một thời gian 710 01:10:12,727 --> 01:10:15,265 Tổng thống yêu cầu Voyles bỏ qua à ? 711 01:10:15,897 --> 01:10:18,759 chúng tôi nghĩ đó chỉ là bắn thêm vào bóng tối thôi 712 01:10:18,760 --> 01:10:22,186 Giờ tôi cũng không chắc như thế là cản trở công lý 713 01:10:22,445 --> 01:10:24,402 Giả sử tập hồ sơ đó là đúng sự thật 714 01:10:25,657 --> 01:10:27,780 Nếu quả thế thì anh sẽ tiêu tùng 715 01:10:31,663 --> 01:10:33,287 Không chỉ có mình tôi đâu 716 01:10:33,956 --> 01:10:35,866 Hai bước Nixon cổ lỗ 717 01:10:36,667 --> 01:10:38,375 Tôi cũng không nghĩ đến điều đó 718 01:10:38,920 --> 01:10:41,874 Hãy nhìn theo hướng lạc quan chứ? 719 01:10:42,131 --> 01:10:44,088 Hy vọng là nó không bị lộ ra 720 01:10:45,426 --> 01:10:47,086 Grantham sao rồi ? 721 01:10:48,012 --> 01:10:50,847 Đã lấy được điện thoại chiếc xe hắn chúng tôi chưa vào căn hộ 722 01:10:51,891 --> 01:10:52,970 Tại sao không ? 723 01:10:53,559 --> 01:10:56,394 Suýt nữa chúng tôi bị bà quét dọn bắt gặp 724 01:11:00,816 --> 01:11:03,224 Grantham biết về tập hồ sơ đấy 725 01:11:03,819 --> 01:11:06,227 Sáng nay hắn gọi điện cho 3 phụ tá Nhà trắng 726 01:11:06,822 --> 01:11:08,400 Chúa biết còn ai nữa 727 01:11:09,325 --> 01:11:12,195 Điều gì khiến cô nghiên cứu vụ kiện này nhanh thế ? 728 01:11:13,788 --> 01:11:17,916 Tôi nhớ mẫu tin mà tờ Fronthine đăng cách đây khoảng một năm 729 01:11:19,418 --> 01:11:23,036 về một luật sư trẻ người đầu tiên lập đơn kiện 730 01:11:24,465 --> 01:11:26,545 Người ta nói anh ta tự tử 731 01:11:26,546 --> 01:11:29,257 nhưng gia đình cho rằng đó chỉ là một màn kịch 732 01:11:34,350 --> 01:11:37,683 Sau khi xảy ra các vụ ám sát tôi gọi điện cho gia đình anh ta 733 01:11:37,937 --> 01:11:41,934 Họ nói anh ta bị sầu não trước đó nhiều năm 734 01:11:42,191 --> 01:11:44,860 nhưng đã được chữa chạy bằng thuốc 735 01:11:46,403 --> 01:11:50,856 bác sĩ xác nhận lời của gia đình và họ báo cảnh sát 736 01:11:50,857 --> 01:11:53,734 Họ không tin rằng đó là tự tử 737 01:11:57,081 --> 01:11:59,239 Nhưng cảnh sát đã kết thúc điều tra 738 01:12:01,877 --> 01:12:03,157 Đúng thế 739 01:12:09,468 --> 01:12:12,006 À, thế thôi tập hồ sơ là như thế 740 01:12:16,517 --> 01:12:20,844 có lẽ chúng ta có thể hoàn tất vào buổi sáng 741 01:12:32,532 --> 01:12:34,858 Tôi sẽ thức gần sáng đêm để điểm lại những ghi chép của tôi 742 01:12:35,118 --> 01:12:36,778 trong lúc đầu tôi vẫn còn nhớ 743 01:12:39,081 --> 01:12:40,409 Hãy gọi tôi khi cô thức giấc nhé 744 01:12:44,461 --> 01:12:46,121 Cố gằng ngủ chút nhé 745 01:13:00,519 --> 01:13:02,558 Anh Grantham Tôi biết là không hay cho lắm 746 01:13:04,356 --> 01:13:06,514 nhưng anh làm ơn ngủ trên sofa nhé 747 01:13:11,363 --> 01:13:12,561 Không sao 748 01:13:19,829 --> 01:13:20,944 Ngủ ngon 749 01:13:22,332 --> 01:13:23,577 Này cô 750 01:13:24,334 --> 01:13:27,003 tôi mạo mụi nói theo kiểu cổ lỗ 751 01:13:27,545 --> 01:13:30,297 bộ cô không thấy rằng đã đến lúc tôi biết tên thật của cô sao ? 752 01:13:33,092 --> 01:13:34,373 Darby Shaw 753 01:13:36,262 --> 01:13:38,588 Điều gì khiến cô chọn tôi, Darby Shaw ? 754 01:13:42,101 --> 01:13:44,059 Callahan hâm mộ anh 755 01:13:54,489 --> 01:13:57,276 cái tên Victer Mattiece có nghĩa gì đối với anh không ? 756 01:13:57,992 --> 01:14:02,401 Tiền bạc, quyền hành, thế lực 757 01:14:03,498 --> 01:14:08,373 Ông ta tao dựng và để mất nhiều gia sản do khoan dầu ở Nam Louisiana 758 01:14:09,879 --> 01:14:15,962 Vào năm 1979 công ty dầu của ông ta khoan vài lỗ ở giáo xứ Terebonne và chạm phải dầu, 759 01:14:16,219 --> 01:14:17,381 rất nhiều dầu 760 01:14:18,137 --> 01:14:20,426 Ông ta biết là ông ta cần phải xin phép Chính phủ 761 01:14:20,681 --> 01:14:24,893 để nạo vét con kênh xuyên qua vùng đầm lầy để đưa thiết bị vào là lấy dầu ra 762 01:14:25,561 --> 01:14:28,515 Mattiece trở thành người ủng hộ nhiệt tình cho chiến dịch 763 01:14:29,106 --> 01:14:30,435 và cũng như đêm phải theo ngày 764 01:14:30,691 --> 01:14:34,226 Chính phủ cho phép đào xuyên qua vùng đầm lầy nguy hiểm cho môi sinh 765 01:14:35,988 --> 01:14:39,155 Mattiece thu được gần 1 tỷ đôla 766 01:14:39,408 --> 01:14:40,653 từ quỹ xanh 767 01:14:41,035 --> 01:14:43,027 một tổ chức môi trường ít ai biết can thiệp vào 768 01:14:43,287 --> 01:14:47,451 Tòa án khu vực Mỹ ở Lafayette đã lập đơn kiện 769 01:14:47,708 --> 01:14:49,950 để ngăn toàn bộ hoạt động này 770 01:14:50,419 --> 01:14:53,753 Tất nhiên Mattiece không tốn một xu cũng thắng kiện 771 01:14:54,173 --> 01:14:58,550 Không có một công ty luật hàng đầu nào giữa Houton và New Orleans 772 01:14:58,803 --> 01:15:00,594 mà lúc đó ông ta đã không thuê 773 01:15:01,263 --> 01:15:03,220 mẹ kiếp 774 01:15:03,682 --> 01:15:06,256 Đến lúc những luật sư của quỹ xanh 775 01:15:06,518 --> 01:15:08,405 cả hai người xen vào 776 01:15:08,406 --> 01:15:11,112 các công ty liên doanh trách nhiệm hữu hạn 777 01:15:11,113 --> 01:15:14,610 và các tập đoàn tạo nên một ma trận không thể xâm nhập 778 01:15:14,611 --> 01:15:16,567 khiến cho Mattiece vô hình 779 01:15:17,529 --> 01:15:19,985 may cho vụ kiện của quỹ xanh 780 01:15:20,240 --> 01:15:24,783 trung tâm của khu trữ lượng dầu mới gần một khu cư trú tự nhiên của chim nước 781 01:15:25,245 --> 01:15:29,623 chim ưng biển, diệc, Bồ nông vịt, sếu, ngỗng, 782 01:15:30,167 --> 01:15:32,409 Bồ nông trở thành vị anh hùng 783 01:15:32,669 --> 01:15:37,130 Sau 30 năm bị nhiễm bởi DDT và các loại thuốc diệt cỏ khác 784 01:15:38,008 --> 01:15:40,760 Bồ nông nâu Louisiana đứng trên bờ vực của sự diệt chủng 785 01:15:41,345 --> 01:15:45,881 Quỹ xanh tóm lấy con chim thần và tuyển mộ chuyên gia trên khắp đất nước 786 01:15:45,882 --> 01:15:47,510 để kiểm chứng nhân danh nó 787 01:15:48,435 --> 01:15:52,729 Phải mất đến 7 năm để vụ kiện Bồ nông được xét xử ở hồ Charles 788 01:15:53,398 --> 01:15:57,182 Bồi thẩm đoàn gồm 3 người lo cho chổ làm của mình hơn là cho Bồ nông 789 01:15:57,444 --> 01:15:59,520 đã bỏ phiếu ủng hộ Mattiece 790 01:16:00,614 --> 01:16:04,742 Nhưng ông chánh án lại làm theo lệnh chống việc khoan dầu nơi đó 791 01:16:05,035 --> 01:16:08,202 và ông ta nghĩ rằng quỹ xanh đã có lý về vấn đề Bồ nông 792 01:16:08,455 --> 01:16:12,666 một loài được liên bang bảo vệ 793 01:16:13,085 --> 01:16:14,365 Vậy tình hình vụ kiện thế nào ? 794 01:16:15,545 --> 01:16:17,253 Từ cấp độ xét xử 795 01:16:17,506 --> 01:16:21,420 Nó sẽ được gởi đến Tòa phúc thẩm ở New Orleans khoảng 1 tháng 796 01:16:22,802 --> 01:16:24,795 có ý kiến gì về phiên tòa không ? 797 01:16:25,096 --> 01:16:28,280 Nó có thể bị đảo ngược Vậy là trò hề sẽ diễn ra 798 01:16:28,281 --> 01:16:31,844 nếu cả hai phía đều không hài lòng với phiên tòa 799 01:16:32,103 --> 01:16:34,226 Họ có thể kiện lên Tòa thượng thẩm 800 01:16:34,481 --> 01:16:38,692 Phải mất bao lâu vụ kiện mới được Tòa thượng thẩm quyết định ? 801 01:16:39,235 --> 01:16:41,394 Nơi nào cũng từ 3 đến 5 năm 802 01:16:41,655 --> 01:16:43,528 Rosenberg có thể đã tự nhiên mà chết 803 01:16:43,782 --> 01:16:48,029 có thể nhưng một Tổng thống khác sẽ vào Nhà trắng khi ông ta chết 804 01:16:48,286 --> 01:16:53,080 Nếu anh là Mattiece và nếu anh không ngại giết vài thẩm phán tối cao 805 01:16:53,333 --> 01:16:57,033 Giờ chính là lúc khử họ đi khi anh đã đoán được ai thay thế 806 01:16:57,295 --> 01:16:58,623 Tại sao giết Jensen ? 807 01:16:58,880 --> 01:17:03,925 Ông ta có chung một quan điểm với Rosenberg đó là bảo vệ môi trường 808 01:17:47,100 --> 01:17:48,642 Tôi không định đánh thức anh 809 01:17:57,402 --> 01:18:02,147 cô nói Mattiece đã thuê các hãng luật từ Houston đến New Orleans 810 01:18:03,324 --> 01:18:05,281 có hãng nào ở Washington DC không ? 811 01:18:06,577 --> 01:18:11,331 Tôi nhớ được 2 hãng là White và Blazevich 812 01:18:14,168 --> 01:18:16,705 Brim Steams và ai đó 813 01:18:18,088 --> 01:18:19,084 Tuyệt 814 01:18:20,090 --> 01:18:22,497 một luật sư ở Washington DC điện thoại cho tôi 815 01:18:22,759 --> 01:18:25,084 Anh ta nói anh ta thấy gì đó liên quan đến Rosenberg và Jensen 816 01:18:25,887 --> 01:18:27,432 chúng tôi định gặp nhau nhưng anh ta lại thôi 817 01:18:27,433 --> 01:18:29,137 không nghe tin tức gì của anh ta nữa 818 01:18:30,183 --> 01:18:33,350 Anh ta nói với tôi tên giả nhưng tôi có được hình anh ta 819 01:18:34,145 --> 01:18:35,176 làm sao anh có được hình ? 820 01:18:35,438 --> 01:18:36,007 Đó là chuyện khác 821 01:18:36,008 --> 01:18:38,106 Nhưng nếu anh ta làm việc cho một trong những hãng này 822 01:18:38,107 --> 01:18:39,732 anh ta có thể giúp chúng ta xác minh 823 01:18:41,110 --> 01:18:42,569 Hy vọng anh tìm được anh ta 824 01:18:44,322 --> 01:18:46,231 Darby, tôi cần cô theo tôi đến Washington 825 01:18:48,576 --> 01:18:49,738 Không thế là đủ rồi 826 01:18:51,287 --> 01:18:52,846 Nếu cô nói đúng về Mattiece 827 01:18:52,847 --> 01:18:54,406 thì sẽ có một sự che đậy 828 01:18:54,665 --> 01:18:56,123 không biết họ có làm được không 829 01:18:56,458 --> 01:18:57,703 làm sao anh biết chắc chứ? 830 01:18:58,252 --> 01:19:00,873 Tối qua tôi gọi điện cho tờ Herald 831 01:19:01,463 --> 01:19:04,250 cách đây 2 năm một phóng viên viết bài về 832 01:19:04,508 --> 01:19:07,758 " những vi phạm luật tài trợ cho chiến dịch tranh cử" 833 01:19:08,261 --> 01:19:09,234 Trong nghiên cứu của mình anh ta phát hiện rằng 834 01:19:09,235 --> 01:19:14,536 ẩn dưới nhiều cái tên khác của các cá nhân cũng như các doanh nghiệp 835 01:19:14,537 --> 01:19:20,646 thì Mattiece là người ủng hộ nhiều nhất cho chiến dịch của Tổng thống 836 01:19:20,940 --> 01:19:24,640 chúng tôi đăng ảnh kèm theo bài báo viết về Tổng thống và Mattiece 837 01:19:25,319 --> 01:19:27,857 Không biết ai đã đem bức ảnh này đến cho họ 838 01:19:28,197 --> 01:19:33,482 Trong ảnh Tổng thống và Mattiece nhấm nháp rượu Boubon 839 01:19:33,483 --> 01:19:34,619 cười vui vẻ 840 01:19:34,870 --> 01:19:36,364 là đôi bạn thân nhất 841 01:19:36,622 --> 01:19:42,246 có ghi hàng chữ" người ủng hộ bí mật và hào phóng nhất của Tổng thống " 842 01:19:43,754 --> 01:19:47,454 Nào nếu tập hồ sơ của cô đúng và nếu nó được đưa ra ánh sáng 843 01:19:47,716 --> 01:19:50,289 Tổng thống sẽ mất dịp tái tranh cử 844 01:19:50,552 --> 01:19:53,221 có những kẻ vây quanh Tổng thống tôi không muốn có điều đó xảy ra 845 01:19:53,471 --> 01:19:55,912 Tối qua tôi đã kiểm tra mọi nguồn tin ở Cục điều tra 846 01:19:55,913 --> 01:20:00,638 Langley, Nhà trắng tất cả đều nói tập hồ sơ không tồn tại 847 01:20:02,522 --> 01:20:05,959 có lẽ cô là chứng nhân duy nhất có thể chứng minh là có tập hồ sơ đó 848 01:20:05,960 --> 01:20:08,937 Nếu cô biến mất, công lý cũng biến mất 849 01:20:12,615 --> 01:20:14,690 có phải đó là điều Callahan muốn không ? 850 01:20:18,328 --> 01:20:20,784 Thomas muốn tôi đón sinh nhật lần thứ 25 851 01:20:24,501 --> 01:20:28,664 Nếu vụ này quả đúng thật là nghiêm trọng như chúng ta nghĩ 852 01:20:28,922 --> 01:20:31,329 bọn chúng sẽ làm bất cứ điều gì để không bị vạch trần 853 01:20:33,343 --> 01:20:34,801 cô trốn ở đâu cơ chứ? 854 01:20:35,053 --> 01:20:36,713 Trở về Washington 855 01:20:46,480 --> 01:20:50,264 Tất cả bọn họ đều rung động về anh hỏi han này nọ 856 01:20:50,526 --> 01:20:51,439 Tôi mong thế 857 01:20:51,694 --> 01:20:54,398 cũng như Gestapo ở đó vậy Coal xoá hết mọi thứ 858 01:20:54,655 --> 01:20:57,027 Họ cho tôi nghỉ ốm 90 ngày 859 01:20:57,366 --> 01:20:58,579 Anh bị sao thế ? 860 01:20:58,580 --> 01:20:59,489 Tôi cũng chẳng biết nữa 861 01:20:59,826 --> 01:21:03,242 chỉ biết một điều là tôi chưa từng thấy tình hình tồi tệ thế này 862 01:21:03,497 --> 01:21:05,406 Tôi lo cho chú mày đấy 863 01:21:09,836 --> 01:21:11,414 Gray là Darby đây 864 01:21:11,671 --> 01:21:14,838 Đến lúc anh nghe cái này thì tôi đang đi máy bay đến nơi vô định 865 01:21:17,510 --> 01:21:19,004 Hãy cố gắng mà hiểu 866 01:21:20,596 --> 01:21:22,589 Tôi không thể để anh theo câu chuyện này 867 01:21:23,057 --> 01:21:24,682 Tôi sẽ phái anh đến Arkansas 868 01:21:25,101 --> 01:21:26,844 thời báo nhật báo các mạng lưới 869 01:21:27,103 --> 01:21:30,721 đều có người kiểm tra viên thẩm phán mà họ sắp bổ nhiệm cho tòa án 870 01:21:30,981 --> 01:21:31,895 Tôi cần nhiều thời gian hơn 871 01:21:32,399 --> 01:21:33,431 Để làm gì 872 01:21:33,692 --> 01:21:36,111 Anh đã mất những nguồn tin Nhà trắng 873 01:21:36,112 --> 01:21:38,603 Anh đã để mất luôn cả Garcia và cô gái 874 01:21:38,864 --> 01:21:40,607 tuần này anh không gặp may rồi 875 01:21:41,491 --> 01:21:43,401 Ông không thể kéo tôi ra khỏi vụ này 876 01:21:45,495 --> 01:21:46,906 Anh biết cái gì là sự thật chứ? 877 01:21:47,164 --> 01:21:48,540 một kẻ không tiết lộ tung tích 878 01:21:48,541 --> 01:21:50,663 nói rằng hắn biết gì đó về các vụ ám sát 879 01:21:50,917 --> 01:21:52,256 Anh nghĩ rằng hắn làm việc một hãng luật 880 01:21:52,257 --> 01:21:53,858 nhưng anh không biết hãng nào 881 01:21:53,859 --> 01:21:57,872 Giờ hắn đã cắt đứt mọi liên lạc không có hứa hẹn gì đâu 882 01:21:58,341 --> 01:22:00,748 có cái gì đó Tôi đánh hơi thấy mà 883 01:22:01,928 --> 01:22:05,162 chứng cứ dựa trên khứu giác nhạy bén là không thể chấp nhận được 884 01:22:05,163 --> 01:22:06,720 Trong trường hợp anh không biết rõ 885 01:22:06,974 --> 01:22:09,224 rồi xuất hiện cô gái với tập hồ sơ về Bồ nông 886 01:22:09,225 --> 01:22:11,304 mà anh cũng không thể xác minh được đúng không ? 887 01:22:11,562 --> 01:22:12,143 Đúng vậy 888 01:22:12,396 --> 01:22:16,607 cô ta cũng đã cắt đứt liên lạc 889 01:22:16,859 --> 01:22:18,732 " Họ vẫn đang chờ ông " 890 01:22:19,027 --> 01:22:20,758 mọi điều mà cô gái nói về cái chết của Callahan 891 01:22:20,759 --> 01:22:23,321 và cái chết của Verheek đã được xác minh đúng không ? 892 01:22:23,573 --> 01:22:26,610 FBI nói rằng Verheek bị giết trong một vụ trấn lột ở khách sạn 893 01:22:26,910 --> 01:22:27,835 Họ bảo với tôi như thế 894 01:22:27,836 --> 01:22:28,903 Họ bảo với ông như thế à ? 895 01:22:29,329 --> 01:22:32,283 Họ cũng bảo họ không hề biết có gì liên quan đến các vụ ám sát ? 896 01:22:32,540 --> 01:22:33,698 Vâng nhưng họ còn nói gì nữa ? 897 01:22:33,699 --> 01:22:35,458 Tôi chỉ quan tâm đến những gì họ nói 898 01:22:37,003 --> 01:22:39,079 Hãy xem những gì tôi đã xác minh được 899 01:22:39,756 --> 01:22:40,965 Tôi đã xác minh callahan bị giết trong một vụ đánh bom xe hơi 900 01:22:40,966 --> 01:22:43,504 Anh ta là một giáo sư luật ở Tulane Họ có quan hệ với nhau 901 01:22:43,759 --> 01:22:46,796 có lẽ tờ thời báo Picayene cần chuyện tầm phào địa phương 902 01:22:47,054 --> 01:22:49,724 cách đây 20 năm, Calahan là thư ký cho Rosenberg và cả hai đều bị giết 903 01:22:49,974 --> 01:22:52,097 cuộc sống đầy rẫy những trường hợp kỳ quặc mà 904 01:22:52,434 --> 01:22:53,977 Không phải trùng hợp khi có sự thật trong tập hồ sơ 905 01:22:54,228 --> 01:22:56,516 Anh không thể xác minh là có tập hồ sơ mà 906 01:22:56,772 --> 01:22:59,061 Nhưng tôi xác minh được Verheek và Callahan là bạn cũ 907 01:22:59,358 --> 01:23:01,137 cách đây vài tuần đã gặp nhau ở Washington này 908 01:23:01,138 --> 01:23:03,569 lúc đó chắc hẳn anh này đã giao anh kia tập hồ sơ đó 909 01:23:03,820 --> 01:23:04,650 lại một giả thuyết nữa 910 01:23:04,651 --> 01:23:06,311 Tôi có người xác minh về vụ kiện Bồ nông 911 01:23:06,573 --> 01:23:10,523 Dựa vào đó cô ta đưa ra các giả thuyết 912 01:23:11,578 --> 01:23:13,369 Anh có biết Mattiece có thể làm gì chúng ta không ? 913 01:23:13,621 --> 01:23:15,531 Tôi biết Mattiece đã làm gì rồi 914 01:23:15,790 --> 01:23:17,415 Hắn có một quá khứ khác người 915 01:23:17,667 --> 01:23:18,954 Tôi cũng thế vì đã từng có vợ 916 01:23:18,955 --> 01:23:20,787 không có nghĩa là tôi giết Rosenberg và Jensen 917 01:23:21,045 --> 01:23:23,085 Nhưng có nghĩa là nó đáng tìm hiểu 918 01:23:25,007 --> 01:23:29,918 cuối tuần hãy xuống thăm cái cabin của anh nghỉ ngơi và bớt chi tiêu 919 01:23:30,179 --> 01:23:33,114 Hãy chứng minh anh có cách nào làm câu chuyện hồi sinh 920 01:23:33,115 --> 01:23:34,888 tôi có thể để cho anh theo tiếp 921 01:23:37,019 --> 01:23:37,919 Nhưng nếu tôi là anh 922 01:23:37,920 --> 01:23:40,020 tôi sẽ nghĩ xem nên ăn ở nơi nào ở Little Rook 923 01:23:46,194 --> 01:23:50,026 Đây là câu chuyện về một bí ẩn có thể chẳng bao giờ được khám phá ra 924 01:23:50,407 --> 01:23:52,589 câu chuyện về một luật sư trẻ có tài 925 01:23:52,590 --> 01:23:54,025 yêu quí mảnh đất xanh tươi này 926 01:23:54,285 --> 01:23:56,266 và sẳn sàng chiến đấu để bảo vệ nó 927 01:23:56,267 --> 01:23:57,820 chống lại sự tấn công của con người 928 01:23:58,122 --> 01:24:01,831 cho đến khi anh ta đột ngột qua đời vài tháng trước đây 929 01:24:03,211 --> 01:24:05,371 Xác anh ta được tìm thấy trong một ngôi nhà tranh lẻ loi 930 01:24:05,372 --> 01:24:07,422 ở lạch sông Louisiana mà anh yêu quý 931 01:24:07,882 --> 01:24:09,921 có một viên đạn trong đầu anh ta 932 01:24:10,176 --> 01:24:11,884 và một khẩu súng bên cạnh 933 01:24:12,678 --> 01:24:15,679 cảnh sát điều tra cho rằng đó là một vụ tự tử 934 01:24:16,432 --> 01:24:18,365 nhưng anh ta chết khi ngồi bên máy tính 935 01:24:18,366 --> 01:24:20,014 xung quanh là những ghi chép 936 01:24:20,269 --> 01:24:23,020 mà anh ta gọi là vụ kiện mà anh ta sinh ra để thắng nó 937 01:24:24,815 --> 01:24:29,985 bạn bè và gia đình đều hỏi :" có ai lại đi tự tử trong tư thế như thế 938 01:24:30,237 --> 01:24:31,612 và vào thời điểm như thế " 939 01:24:32,947 --> 01:24:36,114 Đêm nay Fronthine điều tra cái chết của một thanh niên có lý tưởng 940 01:25:25,957 --> 01:25:27,499 Ai ngoài kia ? 941 01:25:29,001 --> 01:25:30,828 Darby đây 942 01:25:51,606 --> 01:25:53,017 Tôi nhận được tin nhắn của cô 943 01:25:54,859 --> 01:25:56,542 Nếu bọn chúng nghe trộm điện thoại trong căn hộ của anh 944 01:25:56,543 --> 01:25:58,939 Tôi muốn chúng nghĩ rằng tôi đã xuất ngoại 945 01:26:05,787 --> 01:26:08,028 Anh tìm được anh luật sư trẻ ở Washington chưa ? 946 01:26:08,789 --> 01:26:09,869 Vẫn chưa 947 01:26:10,708 --> 01:26:13,115 lão biên tập muốn kéo tôi ra khỏi câu chuyện này 948 01:26:15,004 --> 01:26:16,795 có lẽ tôi sẽ giúp anh tìm anh ta 949 01:26:20,175 --> 01:26:21,290 làm sao cô tìm được tôi ? 950 01:26:23,220 --> 01:26:25,343 Gọi điện cho tờ báo và hỏi ông biên tập 951 01:26:27,057 --> 01:26:28,551 Và lão nói cho cô biết à ? 952 01:26:31,811 --> 01:26:33,899 À, tôi bảo ông ta tôi là cô em Mary của anh 953 01:26:33,900 --> 01:26:36,557 Tôi đến thành phố và không tìm được anh 954 01:26:39,611 --> 01:26:41,484 làm sao cô biết tôi có cô em Mary ? 955 01:26:43,156 --> 01:26:45,694 Anh đâu phải là người duy nhất biết nghiên cứu 956 01:27:29,200 --> 01:27:32,284 Tôi sẽ tuyên bố sau ngày nghỉ cuối tuần 957 01:27:42,212 --> 01:27:45,830 À, việc làm đó là đúng cho dù cái xác được tìm thấy ở đâu 958 01:27:54,015 --> 01:27:56,222 Ngài sẽ không cho những vị trí bổ nhiệm đó được công bố vào tuần tới 959 01:27:56,476 --> 01:27:58,599 Họ nói đến cuối tuần tất cả sẽ được xem xét 960 01:27:58,853 --> 01:28:00,597 Kế hoạch có thay đổi 961 01:28:00,855 --> 01:28:02,397 Tôi không hiểu 962 01:28:03,274 --> 01:28:04,649 Hồ sơ Bồ nông 963 01:28:06,778 --> 01:28:08,735 Hồ sơ Bồ nông thì sao nào ? 964 01:28:08,988 --> 01:28:11,657 Tôi tưởng chuyện đó xưa rồi chứ 965 01:28:11,907 --> 01:28:14,908 chúng ta có lý do tin rằng Gray Grantham đã nắm bắt được 966 01:28:15,661 --> 01:28:18,615 Mattiece sẽ kiện họ sạt nghiệp nếu họ cố tình xuất bản cái đó 967 01:28:18,872 --> 01:28:20,117 Nếu nó đúng sự thật thì không 968 01:28:26,463 --> 01:28:28,290 Anh nghĩ là nó đúng sao ? 969 01:28:29,091 --> 01:28:31,297 Tôi biết Grantham sẽ viết cái gì ? 970 01:28:31,802 --> 01:28:33,841 " một người mà Tổng thống quen và đã nhận hàng triệu đôla 971 01:28:34,095 --> 01:28:35,977 đã chi tiêu để khử 2 thẩm phán của Tòa thượng thẩm 972 01:28:35,978 --> 01:28:39,886 để ông bạn Tổng thống bổ nhiệm những người biết điều hơn thay thế 973 01:28:40,143 --> 01:28:42,301 để số dầu của ông ta có thể khai thác được " 974 01:28:42,937 --> 01:28:45,678 Nếu Voyles tiếc lộ tin, ngài phải yêu cầu lão ngưng tập hồ sơ 975 01:28:45,679 --> 01:28:47,398 chúng ta có thể bị buộc tội cản trở 976 01:28:47,692 --> 01:28:49,150 Chúa ơi ! 977 01:28:52,488 --> 01:28:54,481 Ngài Tổng thống có một cách xử lý vụ này 978 01:28:54,782 --> 01:28:56,027 cách nào ? 979 01:28:57,493 --> 01:28:59,948 chúng ta bổ nhiệm 2 vị yêu thiên nhiên cho Tòa án 980 01:29:00,871 --> 01:29:03,619 Những nhà môi trường bé nhỏ tốt bụng sẽ hại Mattiece 981 01:29:03,620 --> 01:29:04,869 và khu vực dầu của lão 982 01:29:05,334 --> 01:29:06,310 rồi ngài gọi Voyles vào văn phòng 983 01:29:06,311 --> 01:29:11,882 và trước sự chứng kiến của viên trưởng lý ra lệnh điều tra Mattiece 984 01:29:12,132 --> 01:29:14,837 Tôi sẽ tung những tập hồ sơ sao lại cho mọi phóng viên trong thành phố 985 01:29:15,135 --> 01:29:17,460 Sau đó chúng ta sẽ dìm và đẩy lùi cơn bão 986 01:29:18,054 --> 01:29:22,763 Nhưng phải có cách nào đó để giữ thông tin này không bị lộ 987 01:29:23,017 --> 01:29:24,346 Tôi đang tiến hành đây 988 01:29:26,354 --> 01:29:27,896 Sao ? bằng cách nào ? 989 01:29:28,147 --> 01:29:29,345 Ngài Tổng thống 990 01:29:29,899 --> 01:29:31,227 ngài không cần biết đâu 991 01:29:42,411 --> 01:29:44,202 Thế này là cái quái gì đây ? 992 01:29:44,455 --> 01:29:46,328 Tôi nghĩ đi một chuyến lên ngọn Vernon có thể sẽ tốt cho ông đấy 993 01:29:46,582 --> 01:29:47,957 Anh đề xuất rồi chứ gì ? 994 01:29:48,834 --> 01:29:51,751 Tôi ra lệnh cho anh đến Little Rook anh không chịu đi 995 01:29:52,003 --> 01:29:54,957 Anh không cho tôi biết tại sao rồi anh ra lệnh cho tôi... 996 01:29:55,215 --> 01:29:58,387 Tức là chủ của anh bỏ hết mọi thứ 997 01:29:58,388 --> 01:30:00,545 đến gặp anh ở chổ George và Martha 998 01:30:01,137 --> 01:30:03,509 Tôi nghĩ đến việc cho anh vào hàng ngũ những kẻ thất nghiệp đấy 999 01:30:03,848 --> 01:30:05,841 Anh đừng có trách tôi đối xử phân biệt nhé 1000 01:30:06,100 --> 01:30:07,263 cô ta đang ở đây 1001 01:30:07,977 --> 01:30:08,890 cô gái đó à ? 1002 01:30:08,891 --> 01:30:09,804 cô ta đang ở đây 1003 01:30:11,272 --> 01:30:12,436 lẽ ra phải cho tôi biết chứ? 1004 01:30:12,437 --> 01:30:13,146 Không phải lúc 1005 01:30:13,399 --> 01:30:16,898 mà này anh đâu có cho tôi biết chính xác sẽ gặp anh ở đâu 1006 01:30:17,153 --> 01:30:18,896 Đó không phải là điều hay 1007 01:30:19,154 --> 01:30:21,906 tôi không muốn làm liều 1008 01:30:22,157 --> 01:30:23,334 Thế mấy hôm nay anh đi đâu ? 1009 01:30:23,335 --> 01:30:24,565 Tôi ở một khách sạn nhỏ 1010 01:30:24,868 --> 01:30:27,538 Anh phí thời gian thế sao ? 1011 01:30:27,871 --> 01:30:29,365 chúng tôi không cùng ở một khách sạn đâu 1012 01:30:29,366 --> 01:30:31,074 cô ta sẽ giúp tôi tìm ra Garcia 1013 01:30:31,333 --> 01:30:33,871 Nghe như là anh đang kiểm soát được cô ta 1014 01:30:34,127 --> 01:30:35,408 cô ta không đùa đâu 1015 01:30:36,004 --> 01:30:37,961 Thế anh làm gì để tìm ra Garcia ? 1016 01:30:38,214 --> 01:30:39,135 chúng tôi sẽ theo phương án B 1017 01:30:39,136 --> 01:30:40,006 Phương án B là sao ? 1018 01:30:40,258 --> 01:30:41,848 là đi tìm một hãng luật Washington DC 1019 01:30:41,849 --> 01:30:43,342 Nếu không thành 1020 01:30:43,595 --> 01:30:44,277 Sẽ theo phương án C 1021 01:30:44,278 --> 01:30:44,923 Nghĩa là sao ? 1022 01:30:45,179 --> 01:30:46,382 Tôi không biết, chưa tính xong 1023 01:30:46,383 --> 01:30:47,386 Thế anh làm sao ? 1024 01:30:47,890 --> 01:30:50,262 Trước sau gì chúng ta cũng tìm được cách thôi 1025 01:30:51,894 --> 01:30:53,902 Nếu cần ông cứ cho người đến khách sạn tìm tôi 1026 01:30:53,903 --> 01:30:56,473 Phòng 833 đấy Đừng hỏi tên tôi 1027 01:30:56,816 --> 01:30:58,061 Viết nó ra đi 1028 01:31:00,236 --> 01:31:02,228 Ông có thể dừng xe ở lối ra kế chứ? 1029 01:31:02,613 --> 01:31:03,562 Tại sao ? 1030 01:31:04,156 --> 01:31:09,822 Hình như có 2 chiếc xe bám theo phía sau chúng ta đấy 1031 01:31:29,097 --> 01:31:30,970 có phải chúng bám theo chúng ta không ? 1032 01:31:31,224 --> 01:31:32,172 Đúng thế 1033 01:32:15,224 --> 01:32:17,217 Đến trường luật Georgetown 1034 01:32:24,024 --> 01:32:25,020 Nhanh lên nào 1035 01:33:31,756 --> 01:33:33,583 Gặp tôi ở nhà kho nhé ! 1036 01:33:47,604 --> 01:33:49,431 có kẻ đột nhập vào phòng tôi 1037 01:33:51,525 --> 01:33:53,434 Anh có cho ai biết chổ ở của anh không ? 1038 01:33:53,694 --> 01:33:56,101 Shithkeen nhưng anh ta không lập lại đâu 1039 01:33:56,613 --> 01:33:58,356 Anh nói với anh ta qua điện thoại à ? 1040 01:33:58,615 --> 01:34:02,862 chúng tôi nói chuyện trong xe của anh ta 1041 01:34:03,453 --> 01:34:04,249 Trung tâm luật Georgettown 1042 01:34:04,250 --> 01:34:05,244 làm ơn cho tôi gặp Văn phòng bố trí việc làm 1043 01:34:05,497 --> 01:34:06,429 Xin vui lòng đợi trong giây lát 1044 01:34:06,430 --> 01:34:07,406 làm ơn cho tôi gặp Văn phòng bố trí việc làm 1045 01:34:07,665 --> 01:34:08,831 Tôi là Susan Johnson 1046 01:34:08,832 --> 01:34:10,951 Tôi là cộng tác viên của White và Blazevich 1047 01:34:11,210 --> 01:34:14,959 chúng tôi đang cố gắng lập bảng lương 1048 01:34:15,214 --> 01:34:17,439 Tôi có thể viết tên của những sinh viên 1049 01:34:17,440 --> 01:34:19,425 đã làm thư ký ở đó suốt mùa hè vừa rồi không ? 1050 01:34:20,219 --> 01:34:23,220 Xin lỗi, tôi ở White và Blazevich có gì không ? 1051 01:34:25,766 --> 01:34:28,055 Ồ, ông làm ơn ký tên vào đây 1052 01:34:34,691 --> 01:34:36,120 cảm ơn ông 1053 01:34:36,121 --> 01:34:37,264 Không có chi 1054 01:34:37,777 --> 01:34:39,984 Tôi sẽ gọi 5 người này xem có ai ở nhà không ? 1055 01:34:40,322 --> 01:34:42,486 Tôi sẽ tìm 2 người mà không có số điện thoại ở đây 1056 01:34:42,487 --> 01:34:44,366 và sẽ xin lịch học của họ 1057 01:34:50,623 --> 01:34:51,702 Hẹn gặp lại anh sau 1058 01:34:57,338 --> 01:34:59,395 Tôi là Gray Grantham của tờ Washington Herld 1059 01:34:59,396 --> 01:35:02,207 Tôi tìm 2 sinh viên có tên là Robert Akerts và Kuara Kass 1060 01:35:02,208 --> 01:35:03,505 có vấn đề gì sao ? 1061 01:35:03,761 --> 01:35:05,753 Không có gì Tôi chỉ hỏi một vài câu thôi 1062 01:35:06,722 --> 01:35:08,299 Hiện họ có học trong lớp không ? 1063 01:35:10,392 --> 01:35:12,219 Ông đợi một tý 1064 01:35:19,442 --> 01:35:22,315 Xin lỗi ông có giấy chứng minh không ? 1065 01:35:24,614 --> 01:35:27,817 làm ơn cho tôi nói chuyện với Dennis Smeller ? 1066 01:35:28,826 --> 01:35:30,285 Tôi là Keith Maylor 1067 01:35:30,870 --> 01:35:33,076 Tôi xin lỗi đã làm phiền ông 1068 01:35:38,419 --> 01:35:40,288 Akers đang học lớp hành vi tội phạm 1069 01:35:40,289 --> 01:35:42,286 Kass đang học lớp luật quản trị 1070 01:35:42,548 --> 01:35:46,380 Tôi sẽ cố tìm ra họ, Maylor Klinhart và Wilson đều đang ở nhà 1071 01:35:46,635 --> 01:35:48,177 Tôi có thể đến chổ của Maylor 1072 01:35:50,764 --> 01:35:51,795 Xin lỗi 1073 01:35:52,099 --> 01:35:53,794 cô có thể cho tôi biết Laura Kass ở đâu không ạ ? 1074 01:35:53,795 --> 01:35:56,642 À, đó là cái cô đang đứng ở đằng kia kìa 1075 01:36:02,317 --> 01:36:03,873 cô có nhận ra người này không ? 1076 01:36:03,874 --> 01:36:06,149 Anh ta là luật sư ở White và Blazevich đấy 1077 01:36:07,280 --> 01:36:08,857 chúng ta xuống chổ Akers và Linney 1078 01:36:09,240 --> 01:36:10,521 Điện thoại của Linney đã bị cắt 1079 01:36:11,284 --> 01:36:12,861 Tội sẽ lấy lịch học của anh ta 1080 01:36:13,244 --> 01:36:14,904 Tôi sẽ tìm Akes 1081 01:36:15,580 --> 01:36:16,778 chào cô, lại là tôi đây 1082 01:36:17,581 --> 01:36:20,286 Tôi xin lịch học của Edward Linney 1083 01:36:20,543 --> 01:36:22,167 Xin lỗi ông Grantham 1084 01:36:22,545 --> 01:36:25,718 một trong những sinh viên nói chuyện với ông hồi sáng 1085 01:36:25,719 --> 01:36:27,087 đã gọi điện cho White và Blazevich 1086 01:36:27,716 --> 01:36:30,385 và họ dặn chúng tôi không cung cấp lịch học cho phóng viên đâu 1087 01:36:41,771 --> 01:36:42,934 Ông Grantham ! 1088 01:36:44,607 --> 01:36:45,888 Tôi biết Edward 1089 01:36:46,693 --> 01:36:50,904 Anh ta phải nghỉ học một thời gian vì chuyện riêng thôi 1090 01:36:51,489 --> 01:36:52,652 Giờ anh ta ở đâu ? 1091 01:36:52,949 --> 01:36:55,653 cha mẹ anh ta đưa anh ta vào một bệnh viện tư 1092 01:36:56,369 --> 01:36:58,408 Anh ta đang được giải độc 1093 01:37:00,498 --> 01:37:02,786 Anh ta là một người tốt đấy 1094 01:37:04,460 --> 01:37:06,287 Ở bệnh viện Parklane. 1095 01:37:31,110 --> 01:37:32,273 chào cô, 1096 01:37:33,988 --> 01:37:35,447 tôi đến đây để gặp Edward Linney 1097 01:37:36,240 --> 01:37:37,294 Anh ta ở phòng nào vậy ? 1098 01:37:37,295 --> 01:37:38,399 Ông tên gì ? 1099 01:37:38,743 --> 01:37:41,613 Gray Grantham ở tờ Washington Herald 1100 01:37:42,163 --> 01:37:44,404 Ở trường luật người ta bảo tôi rằng anh ta ở đây 1101 01:37:45,291 --> 01:37:46,286 rất tiếc là họ bảo anh như thế, ông Grantham 1102 01:37:47,960 --> 01:37:50,877 chúng tôi điều hành bệnh viện này còn họ điều hành trường luật của họ 1103 01:37:52,464 --> 01:37:53,875 cho tôi gặp viên quản lý được chứ? 1104 01:37:55,509 --> 01:37:57,252 Để tôi xem có tìm được ông ta hay không ? 1105 01:38:24,453 --> 01:38:26,078 Kiến trúc độc đáo quá 1106 01:38:26,705 --> 01:38:28,614 Xin lỗi, ông Grantham 1107 01:38:28,874 --> 01:38:31,579 chỉ được cho phép thăm bệnh vào thứ bảy và chủ nhật thôi 1108 01:38:32,044 --> 01:38:33,586 và chỉ có người nhà vào thôi 1109 01:38:34,338 --> 01:38:36,414 Theo ông thì khi nào anh Linney được xuất viện ? 1110 01:38:36,673 --> 01:38:39,164 Tôi e rằng phải giữ bí mật hoàn toàn 1111 01:38:40,677 --> 01:38:43,168 có lẽ khi nào anh ta hết hạn bảo hiểm 1112 01:38:45,432 --> 01:38:47,305 Anh có nhận ra người này không ? 1113 01:38:49,185 --> 01:38:50,216 Ông ta tên gì ? 1114 01:38:51,729 --> 01:38:54,054 Vấn đề là ở chổ đó Tôi không biết 1115 01:38:55,691 --> 01:38:57,351 Ông ta tên gì nhỉ ? 1116 01:39:01,238 --> 01:39:04,690 Ông ta làm việc ở khu dầu khí trên tầng 9 Morgan 1117 01:39:09,747 --> 01:39:10,411 Morgan 1118 01:39:14,167 --> 01:39:15,163 Morgan 1119 01:39:16,044 --> 01:39:20,296 Tên ông ta hình như là Charles nhưng không phải thế 1120 01:39:21,383 --> 01:39:23,838 Tôi không thể tả được là tôi biết ơn anh dường nào 1121 01:39:26,638 --> 01:39:31,849 cô biết không khi cô mở cửa tôi nghĩ là tôi lại bị ảo giác 1122 01:39:33,853 --> 01:39:35,264 Tôi xin lỗi 1123 01:39:36,772 --> 01:39:41,234 Tôi sẵn sàng gặp ảo giác như thế bất cứ lúc nào 1124 01:39:44,113 --> 01:39:45,393 Anh hãy bảo trọng 1125 01:39:50,327 --> 01:39:51,702 Xin lỗi cô 1126 01:39:52,162 --> 01:39:53,158 cô làm gì ở đây ? 1127 01:39:54,248 --> 01:39:55,493 Đến thăm anh tôi 1128 01:39:55,749 --> 01:39:57,124 Anh cô là ai ? 1129 01:39:57,376 --> 01:39:58,407 Edward Linney 1130 01:40:00,295 --> 01:40:01,575 em gái anh đấy à ? 1131 01:40:09,679 --> 01:40:11,138 Vâng, hãy để cô ấy yên 1132 01:40:12,599 --> 01:40:14,591 cuối tuần mẹ sẽ lên đây 1133 01:40:17,103 --> 01:40:18,431 em hãy sớm trở lại nhé 1134 01:40:18,771 --> 01:40:20,099 em sẽ tranh thủ 1135 01:40:21,065 --> 01:40:25,109 Tôi ghét nói năng ra vẽ thuyết giáo nhưng tôi biết ông đồng ý với tôi Về chi phí y tế khổng lồ 1136 01:40:25,361 --> 01:40:26,855 Tất nhiên tôi hy vọng ông hiểu rằng 1137 01:40:27,154 --> 01:40:31,152 chúng tôi lấy làm tự hào về chính sách tuyệt vời của chúng tôi, kể cả lương bổng 1138 01:40:31,408 --> 01:40:33,317 rất cám ơn ông đã dành chút thời gian 1139 01:40:36,580 --> 01:40:40,447 chúng tôi rất sung sướng đón tiếp ông vào những ngày thăm bệnh thông thường 1140 01:40:45,130 --> 01:40:47,621 Curtis Morgan ở bộ phận dầu khí 1141 01:40:58,726 --> 01:41:00,304 cho hỏi công ty White và Blazevich 1142 01:41:00,561 --> 01:41:02,803 Tầng 2 hãy đi thang cuốn 1143 01:41:24,292 --> 01:41:25,206 chào cô, cô cần chi ? 1144 01:41:25,460 --> 01:41:27,998 Dorothy Blythe tôi có hẹn lúc 5 giờ với Curtis Morgan 1145 01:41:30,173 --> 01:41:32,628 cô ngồi chờ một tý nhé Tôi sẽ trở lại ngay 1146 01:42:07,250 --> 01:42:09,836 cô nói là cô có hẹn với Curtis Morgan à ? 1147 01:42:09,837 --> 01:42:10,536 Vâng, lúc 5 giờ 1148 01:42:11,087 --> 01:42:12,619 Ông ta hẹn với cô khi nào ? 1149 01:42:12,620 --> 01:42:13,495 cách đây 2 tuần 1150 01:42:13,756 --> 01:42:15,250 cho phép tôi hỏi cô hẹn gặp để làm gì ? 1151 01:42:15,675 --> 01:42:18,248 Đương nhiên là tôi đang tìm một luật sư về dầu khí mà 1152 01:42:19,595 --> 01:42:21,303 Curtis Morgan chết rồi 1153 01:42:23,724 --> 01:42:24,969 Sao không ai gọi điện cho tôi vậy ? 1154 01:42:25,726 --> 01:42:28,182 chúng tôi không thấy trong lịch làm việc có hẹn gặp Dorothy Blythe 1155 01:42:29,313 --> 01:42:30,344 Ông ta bị sao thế ? 1156 01:42:31,023 --> 01:42:33,265 Ông ta bị trấn lột cách đây 1 tuần 1157 01:42:33,525 --> 01:42:35,684 bị mấy tên bụi đời bắn chết có lẽ vậy 1158 01:42:35,986 --> 01:42:37,729 cô có giấy chứng minh gì không ? 1159 01:42:38,989 --> 01:42:40,234 cần phải bảo đảm 1160 01:42:40,490 --> 01:42:42,068 bảo đảm cho cái gì ? 1161 01:42:43,076 --> 01:42:45,745 cô Blythe xin hãy theo chúng tôi cô cần nói chuyện với người khác 1162 01:42:45,996 --> 01:42:47,183 Với cách đối đãi như thế này 1163 01:42:47,184 --> 01:42:50,408 tôi không còn hứng thú nói chuyện hay bàn bạc với ai trong công ty này nữa 1164 01:43:07,516 --> 01:43:09,509 chúng giết anh ta rồi 1165 01:43:17,609 --> 01:43:19,020 Tôi thấy nghẹt thở 1166 01:43:35,501 --> 01:43:38,039 Không sao không sao đâu 1167 01:43:38,296 --> 01:43:39,375 cứ khóc đi, 1168 01:43:44,468 --> 01:43:45,749 không có gì đâu 1169 01:43:53,560 --> 01:43:55,288 cách đây khoảng 1 tuần chúng tôi mới biết chuyện đó 1170 01:43:55,289 --> 01:43:56,763 chỉ là một vụ trấn lột khác thôi 1171 01:43:57,064 --> 01:43:59,471 Không có đưa ra trang bìa tờ Metro 1172 01:43:59,775 --> 01:44:03,850 Curtis Morgan ở 225 phố Willow Bethesda 1173 01:44:04,488 --> 01:44:10,784 225 phố Willow Bethesda Đó chính là cái tôi cần 1174 01:44:11,119 --> 01:44:13,077 Hãy nhớ báo cáo về trước trưa mai đấy 1175 01:44:13,078 --> 01:44:19,248 Ở đây chúng tôi lo lắm. Anh biết đấy Grantham 1176 01:44:26,300 --> 01:44:27,878 Tôi sẽ đi với anh 1177 01:44:32,348 --> 01:44:33,723 Hãy nhìn tôi đây 1178 01:44:42,566 --> 01:44:44,392 Tôi muốn cô ra đi 1179 01:44:47,445 --> 01:44:50,232 Thế anh cần người xác minh câu chuyện của anh ? 1180 01:44:51,116 --> 01:44:52,444 Tôi tự lo liệu được 1181 01:44:56,245 --> 01:44:58,238 Điều gì khiến anh đổi ý ? 1182 01:45:02,126 --> 01:45:04,249 Tôi muốn cô được 25 tuổi 1183 01:45:10,885 --> 01:45:12,379 Tôi sẽ đi với anh 1184 01:45:40,830 --> 01:45:42,205 chào ông 1185 01:45:42,456 --> 01:45:43,799 Tôi là Gray Grantham của tờ Washington Heard 1186 01:45:43,800 --> 01:45:44,994 Đây là trợ lý của tôi 1187 01:45:45,251 --> 01:45:47,055 chúng tôi xin được nói chuyện với bà Morgan 1188 01:45:47,056 --> 01:45:49,462 Tôi là cha nó đây Nó không muốn nói chuyện đâu 1189 01:45:50,172 --> 01:45:51,404 À, tôi tôn trọng quyền tự do cá nhân thưa ông 1190 01:45:51,405 --> 01:45:53,588 bà ấy đã trãi qua nhiều thử thách 1191 01:45:54,510 --> 01:45:57,345 mấy người như anh có biết tôn trọng quyền tự do cá nhân của ai đâu 1192 01:45:58,555 --> 01:46:00,865 Tôi cũng cảm thấy như thế đối với hầu hết các phóng viên thưa ông 1193 01:46:00,866 --> 01:46:05,559 Nhưng ông biết đấy chồng bà ấy gọi điện cho tôi 3 lần trước khi chết 1194 01:46:05,979 --> 01:46:08,387 và tôi cho rằng cái chết của ông ta không phải là ngộ sát 1195 01:46:10,191 --> 01:46:12,943 Nó không muốn nói chuyện đâu Hãy cút đi cho rồi đi 1196 01:46:16,197 --> 01:46:20,407 Này ông nếu ông đổi ý có thể liên hệ chúng tôi theo số này 1197 01:47:32,771 --> 01:47:34,680 Phải ông Grantham không ? Tôi là bà Morgan 1198 01:47:36,274 --> 01:47:38,729 Ông Grantham ông vẫn còn muốn gặp tôi chứ? 1199 01:47:41,612 --> 01:47:43,854 bà có biết chồng bà gọi điện cho tôi không ? 1200 01:47:47,827 --> 01:47:50,614 làm sao anh ấy biết chuyện về mấy tay chánh án đã chết ấy 1201 01:47:51,413 --> 01:47:53,536 bà Morgan à tôi chẳng biết gì hết 1202 01:47:54,625 --> 01:48:00,035 Ông ấy có giữ hồ sơ hay tài liệu gì khác không ? 1203 01:48:01,590 --> 01:48:03,512 chúng tôi có một hòm thư kín ở nhà băng 1204 01:48:03,513 --> 01:48:04,923 để chứa chứng từ di chúc những thứ đại loại như thế 1205 01:48:06,428 --> 01:48:08,201 Hôm thứ năm tuần trước tôi và cha tôi có xem qua 1206 01:48:08,202 --> 01:48:10,342 trong đó không có gì khác thường 1207 01:48:12,308 --> 01:48:14,100 rồi đến sáng thứ bảy 1208 01:48:14,352 --> 01:48:20,390 Tôi đang lục lọi cái bàn của anh ấy trong phòng ngủ 1209 01:48:21,567 --> 01:48:23,726 thì tôi tìm thấy một vật bất thường 1210 01:48:25,947 --> 01:48:27,026 là một chiếc chìa khoá 1211 01:48:29,325 --> 01:48:30,404 Khoá mở gì ? 1212 01:48:32,328 --> 01:48:34,036 một hòm thư kín khác 1213 01:48:35,956 --> 01:48:37,071 Nhà băng nào ? 1214 01:48:38,667 --> 01:48:40,410 Nhà băng Riggs 1215 01:48:43,964 --> 01:48:45,672 chúng tôi chưa từng giao dịch với nhà băng đó 1216 01:48:46,425 --> 01:48:50,508 Và bà không biết gì cả về cái hòm thư kia sao ? 1217 01:48:50,762 --> 01:48:52,505 mãi đến sáng thứ bảy mới biết 1218 01:48:53,098 --> 01:48:58,049 Tôi hiểu ra là tôi sẽ ghé qua đó khi nào thấy cần 1219 01:48:59,354 --> 01:49:01,476 có lẽ bà nên kiểm tra xem bà Morgan 1220 01:49:04,025 --> 01:49:06,101 có thể đó là manh mối cho biết kẻ đã giết chồng bà 1221 01:49:07,486 --> 01:49:10,108 Anh muốn nói là anh nghĩ rằng Curtis bị cố sát 1222 01:49:10,364 --> 01:49:13,400 vì anh ấy biết điều gì đó về những vụ ám sát đó chăng ? 1223 01:49:13,701 --> 01:49:15,859 Đó chính là điều tôi muốn nói 1224 01:49:16,870 --> 01:49:21,616 Và anh nghĩ rằng có thể có giấy tờ trong cái hòm thư an toàn 1225 01:49:21,875 --> 01:49:25,458 giúp tìm ra những gì Curtis biết về những vụ ám sát đó 1226 01:49:26,004 --> 01:49:27,913 có thể có 1227 01:49:30,592 --> 01:49:32,881 con tôi đã mất đi người cha 1228 01:49:37,015 --> 01:49:38,972 Tôi không thể để nó mất thêm người mẹ 1229 01:49:41,561 --> 01:49:43,055 Tôi sẽ kiểm tra nó giùm bà 1230 01:49:43,813 --> 01:49:45,889 Đâu có ai biết cô có chìa khoá 1231 01:49:50,486 --> 01:49:52,893 Tôi nghĩ rằng họ sẽ không trao nó cho bất kỳ ai ngoại trừ vợ anh ấy 1232 01:49:53,155 --> 01:49:55,611 cộng sự của tôi là phụ nữ cô ấy rất đáng tin cậy 1233 01:49:57,409 --> 01:49:58,951 Tôi muốn xin một điều kiện 1234 01:49:59,203 --> 01:50:02,161 Nếu anh tìm thấy điều gì đó ảnh hưởng xấu đến chồng tôi 1235 01:50:02,162 --> 01:50:03,995 về bất kỳ phương diện nào thì anh không được sử dụng 1236 01:50:04,625 --> 01:50:06,997 Tôi hứa với bà bà Morgan ạ 1237 01:51:42,010 --> 01:51:43,753 Khu vực hòm thư an toàn ở đâu à ? 1238 01:51:44,011 --> 01:51:45,256 Xuống cầu thang phía dưới kia 1239 01:53:06,716 --> 01:53:08,755 Tôi cần mở một hòm thư 1240 01:53:09,010 --> 01:53:11,049 Xin cho biết số 1241 01:53:14,140 --> 01:53:16,809 Hòm thư này được đăng ký cách đây 2 tuần 1242 01:53:18,394 --> 01:53:20,109 có lẽ là bà Morgan ? 1243 01:53:20,110 --> 01:53:21,311 Sara Ann Morgan 1244 01:53:21,647 --> 01:53:22,507 Địa chỉ ? 1245 01:53:22,508 --> 01:53:24,351 225 phố Willow Bethesda 1246 01:53:25,734 --> 01:53:27,413 Số điện thoại 1247 01:53:27,414 --> 01:53:29,317 -301-555-7128. 1248 01:53:30,113 --> 01:53:31,572 Ai đăng ký hòm thư này ? 1249 01:53:31,823 --> 01:53:33,112 chồng tôi Cutis Morgan 1250 01:53:33,113 --> 01:53:34,610 Số bảo hiểm xã hội của ông ấy ? 1251 01:53:40,290 --> 01:53:42,697 510-96-8686. 1252 01:53:44,377 --> 01:53:46,120 bà làm ơn ký vào đây 1253 01:53:46,838 --> 01:53:47,869 bà cần chi à ? 1254 01:53:48,131 --> 01:53:50,004 Tôi muốn mở hòm thư an toàn của chồng tôi 1255 01:53:50,258 --> 01:53:53,258 mời bà ngồi tôi sẽ tiếp bà ngay 1256 01:53:55,179 --> 01:53:56,175 bà có mang theo chìa khoá không ? 1257 01:53:56,430 --> 01:53:57,758 Vâng, có đây 1258 01:53:59,975 --> 01:54:01,256 mời theo tôi 1259 01:55:42,407 --> 01:55:45,078 Đây là một bản khai có tuyên thệ dài 4 trang 1260 01:55:45,079 --> 01:55:47,197 được ký tên có tuyên thệ trước một công chứng viên 1261 01:55:47,453 --> 01:55:50,573 Này nó được lập vào ngày trước khi anh ta gọi điện lần cuối cho tôi 1262 01:55:53,417 --> 01:55:58,209 Anh ta làm việc White và Blazevich ở bộ phận dầu khí được 5 năm 1263 01:55:59,506 --> 01:56:00,669 Ồ, anh nghe này 1264 01:56:00,925 --> 01:56:02,253 trong thời gian đó 1265 01:56:02,509 --> 01:56:04,406 anh ta làm việc cho một thân chủ 1266 01:56:04,407 --> 01:56:07,088 người đó có dính líu vào một vụ kiện lớn ở Nam Louisiana 1267 01:56:07,347 --> 01:56:10,432 Vị thân chủ đó tên là Victor Mattiece 1268 01:56:10,726 --> 01:56:12,220 người mà anh ta chưa từng gặp mặt 1269 01:56:12,602 --> 01:56:16,517 Anh ta suy nghĩ về vụ kiện Mattiece khao khát chiến thắng ra sao 1270 01:56:16,773 --> 01:56:18,433 Như thể cô là tác giả vậy 1271 01:56:20,276 --> 01:56:23,230 một cộng sự tên là Sims Wakefied 1272 01:56:23,488 --> 01:56:25,391 giám sát vụ kiện cho White và Blazevich 1273 01:56:25,392 --> 01:56:27,699 Morgan chỉ chạy vòng ngoài cho vụ kiện 1274 01:56:28,117 --> 01:56:29,707 Anh ta lấy một chồng hồ sơ và tài liệu 1275 01:56:29,708 --> 01:56:31,652 mà Wakefield để lại trên bàn cho anh ta 1276 01:56:31,913 --> 01:56:33,537 không có liên quan đến vụ kiện 1277 01:56:33,789 --> 01:56:35,763 Khi anh ta trở lại văn phòng của mình 1278 01:56:35,764 --> 01:56:38,416 anh ta phát hiện bản ghi nhớ viết tay dưới đáy của chồng tài liệu 1279 01:56:38,669 --> 01:56:41,789 Anh ta đã vô tình lấy nó từ bàn của Wakefield 1280 01:56:42,047 --> 01:56:44,965 có đính kèm cả một tờ bản sao của bản ghi nhớ 1281 01:56:45,342 --> 01:56:49,755 Anh ta sao lại bản ghi nhớ và đặt bản chính vào vị trí cũ bên dưới chồng hồ sơ 1282 01:56:50,013 --> 01:56:52,385 Khoan đã, Washington Herald 1283 01:56:54,935 --> 01:56:56,761 Dừng tay ra khỏi xe ngay 1284 02:00:11,331 --> 02:00:15,199 có một vụ nổ xe trong một gara gần nhà băng Riggs 1285 02:00:15,460 --> 02:00:18,496 cảnh sát truy ra chiếc xe là do một hãng cho thuê 1286 02:00:19,297 --> 02:00:22,049 Hôm qua nó được Gray Grantham thuê 1287 02:00:24,260 --> 02:00:26,383 Ông có nghe tin gì của Grantham chưa ? 1288 02:00:27,430 --> 02:00:29,173 Từ hôm qua đến giờ không có 1289 02:00:31,184 --> 02:00:33,093 lẽ ra tôi không nên cho anh ta tham gia vào câu chuyện này 1290 02:00:34,228 --> 02:00:35,142 chuyện gì ? 1291 02:00:38,190 --> 02:00:40,183 Xem coi ông có thể tìm thêm được gì ? 1292 02:01:01,504 --> 02:01:05,089 Smith Keen đây là Darby Shaw 1293 02:01:09,220 --> 02:01:11,094 Anh Grantham này chuyện gì đang xảy ra vậy ? 1294 02:01:21,232 --> 02:01:24,186 em yêu anh đang ở dưới tầng hầm 1295 02:01:25,819 --> 02:01:33,780 Khoảng 2 giờ sáng rồi đây là bản khai có tuyên thệ 1296 02:01:36,455 --> 02:01:39,076 có liên quan đến bản ghi nhớ anh tìm thấy trên bàn anh 1297 02:01:40,542 --> 02:01:44,374 Anh tin tưởng em muốn làm sao cũng được 1298 02:01:45,463 --> 02:01:48,797 bảng ghi nhớ này của M.Velmano Ông ta là một nhân viên cao cấp 1299 02:01:51,678 --> 02:01:58,892 Nó đề ngày 28 tháng 9 gửi cho Wakefield như sau: 1300 02:01:59,143 --> 02:02:01,716 " Sims hãy tư vấn cho thân chủ nghiên cứu khiếu nại của ông ta 1301 02:02:02,480 --> 02:02:06,263 bồi thẩm đoàn sẽ thấy dễ chịu hơn nếu lão già về hưu 1302 02:02:07,151 --> 02:02:10,685 vụ hưu thứ hai này hơi bất thường Jensen trong số họ 1303 02:02:11,655 --> 02:02:15,106 Hãy tư vấn thêm rằng tập hồ sơ nên đến đây trong 4 năm nữa 1304 02:02:15,367 --> 02:02:17,443 tính đến mọi yếu tố khác 1305 02:02:18,411 --> 02:02:19,740 không có chữ ký " 1306 02:02:20,872 --> 02:02:23,873 Sau đó các vị thẩm phán Rosenberg và Jensen bị giết 1307 02:02:26,753 --> 02:02:30,252 Theo anh thì chắc chắn vụ này do Mattiece và cộng sự của ông ta làm 1308 02:02:30,590 --> 02:02:33,377 bảng ghi nhớ không nhắc đến Mattiece nhưng có đề cập đến một thân chủ 1309 02:02:33,634 --> 02:02:35,793 Wakefield không có thân chủ nào khác 1310 02:02:36,220 --> 02:02:38,711 Không có thân chủ nào lại hưởng lợi từ vụ kiện này như Mattiece 1311 02:02:41,183 --> 02:02:43,422 Anh nghĩ rằng anh bảo vệ được chúng ta bằng cách 1312 02:02:43,423 --> 02:02:45,596 không tiết lộ những gì anh đã tìm thấy 1313 02:02:46,647 --> 02:02:48,496 nhưng em chỉ có thể xem qua nếu như anh chết đi 1314 02:02:48,497 --> 02:02:49,897 nghĩa là anh đã thất bại 1315 02:02:52,194 --> 02:02:53,736 xin lỗi em yêu 1316 02:02:58,617 --> 02:03:00,443 Anh sẽ luôn ở bên em 1317 02:03:02,746 --> 02:03:03,944 mãi mãi 1318 02:03:06,958 --> 02:03:09,263 Ông Grantham đây là Marty Velmatro thật hân hạnh 1319 02:03:09,264 --> 02:03:10,742 Ông cần tôi giúp chuyện chi ? 1320 02:03:11,587 --> 02:03:12,723 Ngày mai chúng tôi sẽ đăng một câu chuyện 1321 02:03:12,724 --> 02:03:14,339 về thân chủ Victor Mattiece của ông 1322 02:03:15,341 --> 02:03:19,469 và sự dính líu của ông ta đến việc ám sát thẩm phán Rosenberg và Jensen 1323 02:03:19,971 --> 02:03:22,639 Tuyệt chúng tôi sẽ kiện bọn anh trong 20 năm tới 1324 02:03:22,640 --> 02:03:24,597 bọn anh sẽ trở thành bị cáo 1325 02:03:24,850 --> 02:03:26,926 sẽ tuyệt lắm đấy 1326 02:03:27,227 --> 02:03:29,683 Victos Matttiece sẽ làm chủ tờ Washington Herald 1327 02:03:29,938 --> 02:03:32,287 Tôi không biết là ông có nghe nói về Hồ sơ Bồ nông hay không 1328 02:03:32,288 --> 02:03:33,853 chúng tôi có một bản sao đấy 1329 02:03:34,526 --> 02:03:36,299 chúng tôi còn có một tờ sao của bản ghi nhớ 1330 02:03:36,300 --> 02:03:38,440 mà ông gửi cho Sims Wakefield 1331 02:03:38,697 --> 02:03:43,240 Trong đó ông gợi ý rằng tình thế của thân chủ ông sẽ khá hơn nhiều 1332 02:03:43,493 --> 02:03:47,491 nếu như loại trừ 2 thẩm phán Rosenberg và Jensen ra khỏi tòa án 1333 02:03:48,039 --> 02:03:50,364 Tôi lưu ý anh nên chờ tới 5 giờ 1334 02:03:50,625 --> 02:03:52,986 Trước đó 1 tiếng chúng tôi có thể chạy đến tòa án 1335 02:03:52,987 --> 02:03:53,791 ngừng cái vụ khốn kiếp này lại 1336 02:03:54,337 --> 02:03:56,294 Ông phủ nhận là ông đã viết bản ghi nhớ à ? 1337 02:03:59,675 --> 02:04:01,668 Giả mạo thôi mà 1338 02:04:02,470 --> 02:04:04,795 Ông không có vụ kiện nào cả Ông Valmano 1339 02:04:05,598 --> 02:04:06,926 ông biết điều đó mà 1340 02:04:07,308 --> 02:04:08,932 mày là thằng chó chết 1341 02:04:12,062 --> 02:04:13,521 Ông Coal ! 1342 02:04:13,856 --> 02:04:16,161 Ông có biết về Hồ sơ Bồ nông không ? 1343 02:04:16,162 --> 02:04:16,975 có biết 1344 02:04:17,317 --> 02:04:18,535 chúng tôi sẽ đăng một câu chuyện 1345 02:04:18,536 --> 02:04:21,611 nhằm chứng minh những sự việc nêu lên trong tập hồ sơ đó 1346 02:04:21,863 --> 02:04:25,030 và chúng tôi khẳng định rằng ông Mattiece đã đóng góp trên 4 triệu đôla 1347 02:04:25,325 --> 02:04:27,282 cho chiến dịch của Tổng thống 1348 02:04:27,535 --> 02:04:31,070 4.200.000 đôla tất cả đều thông qua những kênh hợp pháp, đúng vậy 1349 02:04:31,331 --> 02:04:35,624 chúng tôi cho rằng Nhà trắng có can thiệp và tìm cách cản trở không cho FBI điều tra ông Mattiece 1350 02:04:35,877 --> 02:04:38,546 và chúng tôi không biết liệu có ý kiến gì không ? 1351 02:04:38,796 --> 02:04:41,999 Nhà trắng kiên quyết phủ nhận bất kỳ sự liên quan trực tiếp hay gián tiếp 1352 02:04:42,341 --> 02:04:44,547 về bất cứ phương diện nào với cuộc điều tra này 1353 02:04:45,302 --> 02:04:47,591 Anh đã nhận được tin thất thiệt rồi đó Gray 1354 02:04:55,520 --> 02:04:57,679 Ông Grantham của tờ Washington Herald đây 1355 02:04:59,066 --> 02:05:01,770 Ngày mai chúng tôi sẽ đăng câu chuyện kể chi tiết về âm mưu 1356 02:05:02,027 --> 02:05:04,315 trong việc ám sát Rosenberg và Jensen 1357 02:05:04,571 --> 02:05:08,651 chúng tôi sẽ nêu tên Victor Mattiece nhà đầu cơ dầu và 2 luật sư của ông ta 1358 02:05:08,950 --> 02:05:11,228 chúng tôi cho rằng FBI đã sớm biết về Mattiece 1359 02:05:11,229 --> 02:05:15,527 nhưng lại không điều tra do thúc ép của Nhà trắng 1360 02:05:15,528 --> 02:05:16,655 Ông có ý kiến gì không ? 1361 02:06:28,818 --> 02:06:31,938 Ông biết đấy có lẽ với những người này thì chúng ta sẽ thành công to 1362 02:06:32,196 --> 02:06:37,525 Họ thật sự hài lòng và mong muốn hợp tác 1363 02:06:38,119 --> 02:06:39,399 chuyện gì vậy ? 1364 02:07:23,496 --> 02:07:28,873 Ông biết Gray Grantham rồi đấy và đây là Darby Shaw 1365 02:07:37,009 --> 02:07:40,175 Thì ra là cô bé đã gây náo động này 1366 02:07:41,721 --> 02:07:44,971 có lẽ ông lầm tôi với người bạn Tổng thống 1367 02:07:46,184 --> 02:07:49,767 Tôi có một vài ý kiến để ghi âm 1368 02:07:58,738 --> 02:08:00,443 Trước tiên chúng tôi đã nhận một bản sao của hồ sơ Bồ nông 1369 02:08:00,444 --> 02:08:04,611 cách đây 2 tuần và đã đệ trình lên Nhà trắng cũng ngày hôm đó 1370 02:08:04,869 --> 02:08:08,317 nó không được ưu tiên xem xét trong cuộc điiều tra 1371 02:08:08,318 --> 02:08:09,744 mãi đến khi ông Yavin Verheek 1372 02:08:10,082 --> 02:08:13,118 luật sư đặc biệt của C ục trưởng được tìm thấy bị giết ở New Orleans 1373 02:08:13,377 --> 02:08:16,497 Nhà trắng có can thiệp vào cuộc điều tra Mattiece của FBI không ? 1374 02:08:18,006 --> 02:08:21,253 Tôi sẽ bàn vấn đề này Không ghi âm 1375 02:08:29,142 --> 02:08:33,851 Thứ 4 vừa rồi, tổng thống đã yêu cầu tôi bỏ qua vụ Mattiece 1376 02:08:34,105 --> 02:08:35,647 Theo như lời ông ấy... 1377 02:08:36,274 --> 02:08:38,101 Ông ta yêu cầu tôi : "Lùi lại" 1378 02:08:39,068 --> 02:08:40,527 Tôi có 1 cuộn băng... 1379 02:08:41,070 --> 02:08:43,478 Tôi không muốn ai nghe nó 1380 02:08:43,739 --> 02:08:46,693 Trừ phi tổng thống đầu tiên phủ nhận nó... 1381 02:08:47,535 --> 02:08:49,029 Vậy anh định làm gì? 1382 02:08:50,246 --> 02:08:54,243 Sẽ có 1 bồi thẩm đoàn lớn vào trưa mai buộc tội nhanh 1383 02:08:55,626 --> 02:08:57,784 Và chúng ta sẽ tìm Mattiece 1384 02:09:00,172 --> 02:09:03,126 Tôi muốn có ít phút một mình với cô Shaw 1385 02:09:03,884 --> 02:09:05,627 Nếu cô ta không phiền 1386 02:09:05,886 --> 02:09:07,759 Tôi muốn ông Grantham ở lại 1387 02:09:28,574 --> 02:09:30,116 Tiếp theo cô muốn biết gì ? 1388 02:09:31,160 --> 02:09:33,651 Ai đã giết cái gã giả dạng thành Gavin Verheek ? 1389 02:09:33,912 --> 02:09:36,664 Ồ, cô muốn nói Khamel tay ám sát 1390 02:09:37,583 --> 02:09:40,583 Tắt ghi âm đi, Khamel đã bị giết bởi một tay cộng tác 1391 02:09:40,836 --> 02:09:42,828 ...Được mướn làm việc độc lập cho CIA 1392 02:09:43,880 --> 02:09:44,959 Rupert 1393 02:09:45,215 --> 02:09:46,875 có lẽ hắn có đến 20 cái tên 1394 02:09:47,133 --> 02:09:48,331 Tại sao hắn theo dõi cô ấy ? 1395 02:09:49,594 --> 02:09:53,378 Tôi nghĩ tập hồ sơ ban đầu khiến Gminski sợ còn hơn cả bọn tôi nữa 1396 02:09:53,640 --> 02:09:55,134 Và ông ta có lẻ... 1397 02:09:55,391 --> 02:09:56,340 đã gởi Rupert 1398 02:09:56,643 --> 02:09:58,600 Để theo dõi Darby 1399 02:09:58,853 --> 02:10:02,103 Vừa trông chừng, vừa để bảo vệ 1400 02:10:05,151 --> 02:10:06,561 Chúng tôi có thể giúp 1401 02:10:07,820 --> 02:10:08,602 cô cần gì ? 1402 02:10:11,031 --> 02:10:12,940 Tôi muốn một mình rời khỏi nước này 1403 02:10:16,078 --> 02:10:17,192 được rồi.. 1404 02:10:17,788 --> 02:10:20,658 chúng tôi sẽ cho cô lên máy bay của tôi 1405 02:10:20,999 --> 02:10:23,537 chúng tôi sẽ đưa cô đến bất cứ nơi nào cô muốn và từ đó cô có thể biến mất 1406 02:10:23,835 --> 02:10:26,457 Nhưng cô phải cho phép tôi liên lạc... 1407 02:10:27,005 --> 02:10:28,285 ...thông qua ông Grantham 1408 02:10:28,548 --> 02:10:32,047 nếu và chỉ nếu tình thế trở nên cần thiết cấp bách 1409 02:10:34,304 --> 02:10:35,549 Tốt lắm 1410 02:10:38,307 --> 02:10:41,557 Tôi không muốn ai trên máy bay ngoại trừ tôi, Gray và phi công 1411 02:10:42,854 --> 02:10:45,391 Sau khi cất cánh tôi sẽ chỉ định cho phi công nơi cần phải đến 1412 02:10:46,065 --> 02:10:49,268 Anh ta phải có kế hoạch bay trước khi đi chứ? 1413 02:10:50,027 --> 02:10:52,399 Ông là Cục trưởng của FBI mà Sắp xếp đi chứ 1414 02:10:53,489 --> 02:10:54,864 Tiến hành vậy nhé 1415 02:14:50,800 --> 02:14:52,792 Khách mời chúng ta hôm nay là Gray Grantham 1416 02:14:53,093 --> 02:14:56,047 mà chắc đến bây giờ hầu như mọi người ở Mỹ đều biết 1417 02:14:56,430 --> 02:15:01,258 đã vạch trần âm mưu đằng sau vụ ám sát Rosenberg và Jensen. 1418 02:15:01,602 --> 02:15:05,267 Câu chuyện sóng gió dường như không dừng lại... 1419 02:15:05,522 --> 02:15:07,586 Khi việc này truyền đi rộng rãi Victor Mattece 1420 02:15:07,587 --> 02:15:09,650 1 trong những người giàu nhất nước... 1421 02:15:09,901 --> 02:15:13,317 sẽ bị truy tố cùng với 4 phụ tá 1422 02:15:13,780 --> 02:15:17,860 Fletchr Coal, phụ tá của tổng thống phải từ chức 1423 02:15:18,117 --> 02:15:21,700 Và chúng ta có 1 dấu hiệu rõ ràng rằng tổng thống ... 1424 02:15:21,954 --> 02:15:23,365 sẽ không tái tranh cử 1425 02:15:24,040 --> 02:15:26,910 Đó là những thứ ta biết giờ hãy bắt đầu với những thứ ta không biết 1426 02:15:28,294 --> 02:15:32,541 Chúng ta biết Hồ sơ Bồ Nông được biết bởi 1 người phụ nữ tên Darby Shaw... 1427 02:15:32,798 --> 02:15:35,040 ...nhưng chúng ta không biết đó là ai 1428 02:15:35,301 --> 02:15:37,293 ai là Darby Shaw? 1429 02:15:39,722 --> 02:15:42,343 Đó là câu hỏi cho Darby Shaw 1430 02:15:42,599 --> 02:15:47,178 Thôi được điều đó khiến tôi hỏi thêm câu thứ hai 1431 02:15:47,521 --> 02:15:50,272 Những người nôn nóng điên cuồng muốn được phỏng vấn cô ấy 1432 02:15:50,524 --> 02:15:52,315 Darby Shaw ở đâu? 1433 02:15:52,567 --> 02:15:56,896 Đó là cũng là câu dành cho Darby Shaw Nhưng cô ta không có ở đây 1434 02:15:57,197 --> 02:15:59,770 ...để trả lời câu hỏi cho đến khi sự thất vọng dừng lại 1435 02:16:00,617 --> 02:16:03,534 Điều đó có nghĩa anh không biết cô ấy ở đâu à? 1436 02:16:04,662 --> 02:16:05,860 Tôi không nói vậy 1437 02:16:06,164 --> 02:16:07,492 Vậy thì anh biết chứ? 1438 02:16:11,669 --> 02:16:13,911 Tôi cho rằng nụ cười bí ẩn này 1439 02:16:14,171 --> 02:16:15,796 có nghĩa là anh ta không trả lời 1440 02:16:18,133 --> 02:16:21,383 Thôi được Gray anh biết đấy qua toàn bộ sự việc 1441 02:16:22,179 --> 02:16:23,590 Có 1 sự suy đoán 1442 02:16:23,847 --> 02:16:27,465 rằng người phụ nữ đó chỉ là tường tượng của anh mà thôi 1443 02:16:27,726 --> 02:16:31,474 Anh tạo ra cô ấy từ nhiều nguồn thông tin khác nhau 1444 02:16:32,397 --> 02:16:35,682 cũng như có người cho rằng không có gì nghiêm trọng 1445 02:16:35,942 --> 02:16:39,228 Có những người tin tưởng không hề có Darby Shaw 1446 02:16:39,487 --> 02:16:42,938 Nói cách khác cô ta khá hoàn hảo nên không có thật 1447 02:16:44,200 --> 02:16:45,742 cũng gần như thế