1 00:01:15,893 --> 00:01:20,898 ‫"متجر (حليم) المصغّر، لا يغلق أبدًا"‬ 2 00:01:41,793 --> 00:01:44,796 ‫"بقوة انفجارية هائلة"‬ 3 00:01:49,384 --> 00:01:50,427 ‫ما كان ذلك بحق السماء؟‬ 4 00:01:50,511 --> 00:01:53,764 ‫مرحبًا. كيف حالك؟ نشهد طقسًا لطيفًا اليوم.‬ 5 00:01:54,181 --> 00:01:55,015 ‫طقس لطيف؟‬ 6 00:01:56,099 --> 00:01:58,852 ‫أتظنون أننا نشهد طقسًا لطيفًا؟‬ 7 00:02:00,395 --> 00:02:03,273 ‫أظن أنكم لم تفقدوا‬ ‫الشيء الوحيد العزيز على قلوبكم.‬ 8 00:02:04,066 --> 00:02:08,361 ‫أظن أنكم لا تشعرون أنكم مُثقلون‬ ‫من بؤس ويأس البشر،‬ 9 00:02:08,569 --> 00:02:12,574 ‫والجرائم الشنيعة التي يرتكبها القذرون‬ ‫في كلّ زقاق في هذه المدينة الفاسدة،‬ 10 00:02:12,991 --> 00:02:16,286 ‫التي تجبركم لتسرفوا في شرب النبيذ الرخيص‬ ‫والويسكي الأرخص‬ 11 00:02:16,370 --> 00:02:18,705 ‫لتخففوا الألم الذي يحطّم قلوبكم،‬ 12 00:02:18,789 --> 00:02:22,417 ‫ويمزق أرواحكم لتغدو حياتكم قاتمة برمّتها.‬ 13 00:02:25,170 --> 00:02:26,755 ‫ما نكهات "آي سي" الموجودة اليوم؟‬ 14 00:02:27,130 --> 00:02:29,299 ‫- الكيوي والكرز.‬ ‫- الكيوي والكرز.‬ 15 00:02:43,021 --> 00:02:44,481 ‫"مخطط"‬ 16 00:02:58,412 --> 00:02:59,579 ‫يا للهول.‬ 17 00:02:59,788 --> 00:03:00,956 ‫"سلاح هذا الشهر"‬ 18 00:03:27,274 --> 00:03:28,483 ‫- المعذرة.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 19 00:03:28,817 --> 00:03:29,860 ‫ألديكم من هذه بالرمادي الداكن؟‬ 20 00:03:30,777 --> 00:03:32,154 ‫لا يوجد. يوجد لحم مقدد.‬ 21 00:03:32,571 --> 00:03:34,197 ‫وتدعونه متجر وجبات سريعة؟‬ 22 00:03:38,493 --> 00:03:40,037 ‫افتحوا ماكينة النقود،‬ 23 00:03:40,120 --> 00:03:42,122 ‫- وإلا سأفجر أدمغتكم!‬ ‫- على رسلكما.‬ 24 00:03:42,247 --> 00:03:43,081 ‫عذرًا...‬ 25 00:03:48,045 --> 00:03:50,130 ‫أتمانعان انضمامي أيها الوضيعان؟‬ 26 00:04:35,258 --> 00:04:36,635 ‫"(جوني كات)"‬ 27 00:04:55,278 --> 00:04:56,947 ‫أعرف ما يدور في خاطرك يا غلام.‬ 28 00:04:57,572 --> 00:05:01,159 ‫تقول في ذهنك، "هل أطلق النار 173 مرة،‬ 29 00:05:01,827 --> 00:05:03,161 ‫أم 174 مرة؟"‬ 30 00:05:04,287 --> 00:05:05,414 ‫حسنًا...‬ 31 00:05:05,997 --> 00:05:08,291 ‫أتشعر بأنك محظوظ؟‬ 32 00:05:17,134 --> 00:05:18,427 ‫عليكم أن تصلحوا هذا المايكروويف.‬ 33 00:05:21,471 --> 00:05:23,014 ‫أعرف. لا تشكروني.‬ 34 00:05:23,598 --> 00:05:25,100 ‫أنا مجرد شرطي يؤدي عمله.‬ 35 00:05:38,822 --> 00:05:41,450 ‫"(لوس أنجلوس)"‬ 36 00:05:43,160 --> 00:05:45,328 ‫"ليلًا"‬ 37 00:05:47,122 --> 00:05:49,666 ‫"19 درجة مئوية والجو صحو"‬ 38 00:05:52,878 --> 00:05:54,754 ‫"منزل"‬ 39 00:06:08,351 --> 00:06:11,271 ‫تتصلون بمكتب الرقيب "ويس لوغر".‬ 40 00:06:11,605 --> 00:06:13,732 ‫اتركوا رسالة بعد الصفارة رجاءً.‬ 41 00:06:14,274 --> 00:06:18,153 ‫- أجل يا "ويس"، أنا "بيلي"...‬ ‫- قلت بعد الصفارة!‬ 42 00:06:18,236 --> 00:06:20,614 ‫عذرًا. اسمع، الساعة 9:36...‬ 43 00:06:24,117 --> 00:06:25,535 ‫أقصد، 9:37.‬ 44 00:06:25,952 --> 00:06:29,080 ‫تزداد خطورة انتظاري هنا،‬ 45 00:06:29,164 --> 00:06:29,998 ‫وعليّ الخروج.‬ 46 00:06:30,332 --> 00:06:32,626 ‫قابلني في فندق "سكويلر" بعد نحو 45 دقيقة.‬ 47 00:06:32,709 --> 00:06:34,127 ‫ثمة شخص أعرفه هناك.‬ 48 00:07:21,716 --> 00:07:22,551 ‫من الطارق؟‬ 49 00:07:22,968 --> 00:07:24,803 ‫مندوبة "ويلدرنيس غيرلز".‬ 50 00:07:42,112 --> 00:07:44,030 ‫مندوبة "ويلدرنيس غيرلز".‬ 51 00:07:44,114 --> 00:07:45,574 ‫تأخر الوقت على بيع الكعك.‬ 52 00:07:46,616 --> 00:07:49,202 ‫يقول مشرفنا إننا لا نستوفي حصصنا.‬ 53 00:07:54,749 --> 00:07:55,876 ‫سآخذ بعض الألواح.‬ 54 00:07:55,959 --> 00:07:58,670 ‫لا ضرورة لذلك يا آنسة "يورك".‬ 55 00:08:09,514 --> 00:08:11,850 ‫لأكون صريحة معك،‬ ‫تبدو أجمل بالشعر المستعار.‬ 56 00:08:11,933 --> 00:08:15,645 ‫تسريحة شعري أقلّ ما يجدر أن يستدعي قلقك.‬ 57 00:08:15,729 --> 00:08:18,815 ‫"ويلدرنيس غيرلز"؟‬ ‫هكذا تنقلون المخدرات إذًا.‬ 58 00:08:18,899 --> 00:08:20,734 ‫مذهل يا آنسة "يورك".‬ 59 00:08:20,984 --> 00:08:25,739 ‫قولي لي الآن، أين هو الميكروفيلم؟‬ 60 00:08:25,822 --> 00:08:26,865 ‫ماذا؟‬ 61 00:08:27,824 --> 00:08:28,742 ‫الميكروفيلم.‬ 62 00:08:28,825 --> 00:08:30,994 ‫لا أعرف شيئًا عن أيّ ميكروفيلم.‬ 63 00:08:31,077 --> 00:08:32,996 ‫لا تلعبي دور الغبية.‬ 64 00:08:33,538 --> 00:08:35,372 ‫هذا في بالغ الأهمية.‬ 65 00:08:35,790 --> 00:08:37,208 ‫وهنا تكمن الحبكة.‬ 66 00:08:37,500 --> 00:08:40,252 ‫مهم لدرجة أن أيّ شخص في مرمى السمع‬ 67 00:08:40,337 --> 00:08:42,756 ‫ينبغي له أن يستمع إلى كل تفصيل؟‬ 68 00:08:42,838 --> 00:08:44,424 ‫في تلك الأهمية.‬ 69 00:08:44,507 --> 00:08:46,718 ‫وأنت تتحدث عن الميكروفيلم‬ 70 00:08:46,801 --> 00:08:51,264 ‫الذي يحكي وصفة تحويل الكوكايين‬ ‫إلى كعك لذيذ؟‬ 71 00:08:51,348 --> 00:08:52,307 ‫أجل.‬ 72 00:08:52,390 --> 00:08:55,018 ‫لا أعرف أيّ شيء عنه.‬ 73 00:08:56,269 --> 00:08:58,939 ‫بعد فترة قصيرة يا آنسة "يورك"،‬ 74 00:08:59,522 --> 00:09:01,733 ‫ستتوسلين طلبًا للرحمة.‬ 75 00:09:01,816 --> 00:09:03,610 ‫كلا. سأتوسل إليك الآن.‬ 76 00:09:03,902 --> 00:09:07,155 ‫وفّري على نفسك ألمًا لا لزوم له. قولي لي!‬ 77 00:09:07,238 --> 00:09:11,076 ‫- "ماكراكين".‬ ‫- شكرًا يا آنسة "يورك".‬ 78 00:09:17,207 --> 00:09:20,251 ‫قصدت "دان ماكراكين" أم "مايك ماكراكين"؟‬ 79 00:09:20,919 --> 00:09:21,753 ‫"مايك".‬ 80 00:09:26,383 --> 00:09:29,135 ‫هل يعيش في شارع "ألباين" أم "أوك"؟‬ 81 00:09:30,136 --> 00:09:30,971 ‫"ألباين".‬ 82 00:09:34,808 --> 00:09:35,642 ‫مهلًا.‬ 83 00:09:38,645 --> 00:09:41,523 ‫اركن سيارتك في شارع "3".‬ ‫لن تجد موقفًا في "ألباين".‬ 84 00:09:41,856 --> 00:09:45,402 ‫شكرًا لك. كنت متعاونة جدًا.‬ 85 00:09:45,485 --> 00:09:46,528 ‫لا شكر على واجب.‬ 86 00:09:50,907 --> 00:09:52,283 ‫وأنت، تذكّر...‬ 87 00:09:53,284 --> 00:09:55,495 ‫لم تر شيئًا.‬ 88 00:10:13,179 --> 00:10:15,849 ‫كعك بالكريما وتوت العليق، وآخر بالليمون...‬ 89 00:10:32,907 --> 00:10:33,742 ‫ماذا لديك يا "إيرف"؟‬ 90 00:10:35,452 --> 00:10:36,661 ‫لا أملك أدنى فكرة أيها الرقيب.‬ 91 00:10:37,579 --> 00:10:40,248 ‫قشرة أو مثّ، أو ربما مجرد حكة بسبب الجفاف.‬ 92 00:10:41,166 --> 00:10:42,876 ‫هل جربته يا "إيرف"؟ أنا أضع منه.‬ 93 00:10:43,209 --> 00:10:44,044 ‫"هيد آند شولدرز"؟‬ 94 00:10:45,128 --> 00:10:47,047 ‫لكنك لا تعاني من القشرة أيها الرقيب.‬ 95 00:10:47,756 --> 00:10:48,590 ‫أعلم ذلك.‬ 96 00:10:49,132 --> 00:10:50,633 ‫أأنتم مستعدون لخوض المتاهة؟‬ 97 00:10:55,889 --> 00:10:58,725 ‫- ماذا تريدها؟ بتشطيب غير لامع، أم لامع؟‬ ‫- غير لامع.‬ 98 00:10:58,808 --> 00:10:59,642 ‫أحسنت الاختيار.‬ 99 00:11:01,019 --> 00:11:02,312 ‫ستكون جاهزة خلال أسبوع تقريبًا.‬ 100 00:11:03,855 --> 00:11:05,065 ‫إلام ننظر هنا أيتها الطبيبة؟‬ 101 00:11:06,149 --> 00:11:07,776 ‫أقبح ملابس ترتديها جثة رأيتها قط.‬ 102 00:11:07,859 --> 00:11:08,735 ‫"احترسوا الدماء"‬ 103 00:11:08,818 --> 00:11:11,196 ‫قضيت 5 سنوات في الخدمة إلى جانب هذه الجثة،‬ 104 00:11:11,362 --> 00:11:12,739 ‫فلتظهري بعض الاحترام أيها الطبيبة.‬ 105 00:11:12,822 --> 00:11:14,032 ‫آسفة يا "ويس".‬ 106 00:11:14,532 --> 00:11:16,910 ‫أرى مناظر مؤرقة كثيرًا‬ 107 00:11:16,993 --> 00:11:18,870 ‫لدرجة أنني أفقد إحساسي أحيانًا.‬ 108 00:11:20,038 --> 00:11:20,997 ‫حسنًا.‬ 109 00:11:21,748 --> 00:11:24,209 ‫اختارت هذه الضعيفة طريق الجبناء‬ 110 00:11:24,292 --> 00:11:25,502 ‫وزهقت روحها.‬ 111 00:11:27,003 --> 00:11:28,338 ‫انتحرت؟‬ 112 00:11:29,547 --> 00:11:31,549 ‫لا بد أنها أقدمت عليه بشكل مفاجئ.‬ 113 00:11:31,633 --> 00:11:32,967 ‫رأيت هذه على الأرض بجانبها.‬ 114 00:11:33,051 --> 00:11:34,511 ‫"(ويلدرنيس غيرلز)‬ ‫كعك بنكهة النعناع السحري"‬ 115 00:11:34,594 --> 00:11:35,887 ‫كعك "ويلدرنيس غيرلز".‬ 116 00:11:39,682 --> 00:11:41,768 ‫- ساعديني أيتها الطبيبة.‬ ‫- بالطبع.‬ 117 00:11:55,198 --> 00:11:56,032 ‫شكرًا.‬ 118 00:11:59,661 --> 00:12:00,662 ‫"تعلّم كيف ترسم في منزلك"‬ 119 00:12:01,162 --> 00:12:02,956 ‫"فندق (سكويلر)، حسومات للمخبرين!"‬ 120 00:12:33,069 --> 00:12:33,903 ‫أكنت تعرفها أيها الرقيب؟‬ 121 00:12:34,946 --> 00:12:36,197 ‫أجل، كنت أعرفها.‬ 122 00:12:36,990 --> 00:12:38,241 ‫كانت شريكتي.‬ 123 00:12:39,450 --> 00:12:40,285 ‫يؤسفني هذا أيها الرقيب.‬ 124 00:12:44,998 --> 00:12:47,625 ‫اسمع أيها الرقيب، إنه يوخزني.‬ 125 00:12:47,709 --> 00:12:50,295 ‫جيد يا "إيرف". يعني أن مفعوله يسري.‬ 126 00:13:40,887 --> 00:13:41,721 ‫"شراب بنكهة الشوكولا"‬ 127 00:13:49,938 --> 00:13:52,106 ‫ها أنا أعيش يومًا مقيتًا آخر.‬ 128 00:14:06,704 --> 00:14:07,705 ‫"كلير".‬ 129 00:14:10,750 --> 00:14:11,876 ‫"كلير"...‬ 130 00:14:13,503 --> 00:14:15,380 ‫اشتقت إليك كثيرًا.‬ 131 00:14:18,132 --> 00:14:19,342 ‫أنا أحاول يا "كلير".‬ 132 00:14:20,677 --> 00:14:22,095 ‫يعرف القدير أنني أحاول.‬ 133 00:14:24,514 --> 00:14:26,349 ‫لكن ذلك صعب كثيرًا من دونك.‬ 134 00:14:29,644 --> 00:14:31,354 ‫سأقبض على الأوغاد الذين سلبوك مني.‬ 135 00:14:35,733 --> 00:14:38,152 ‫عد إلى مناجم الملح يا "هيرب".‬ 136 00:14:38,236 --> 00:14:39,279 ‫أتسمع لي بالقيادة هذه المرة؟‬ 137 00:14:39,362 --> 00:14:41,322 ‫"قسم شرطة العاصمة"‬ 138 00:14:41,406 --> 00:14:43,741 ‫"القطار السريع: 10 جرائم أو أقل"‬ 139 00:14:51,457 --> 00:14:54,794 ‫كلا، لديه شفتان ممتلئتان منكمشتان،‬ ‫وعينان متسعتان.‬ 140 00:14:55,753 --> 00:14:57,255 ‫أجل، هذا هو.‬ 141 00:14:58,131 --> 00:14:59,841 ‫استسلم يا "دولي".‬ 142 00:14:59,966 --> 00:15:00,800 ‫ماذا يجري؟‬ 143 00:15:00,883 --> 00:15:03,136 ‫يراهن "دولي" أن بوسعه الهروب‬ ‫خلال 15 دقيقة.‬ 144 00:15:03,219 --> 00:15:05,847 ‫- وكم مضى عليه؟‬ ‫- 3 أيام.‬ 145 00:15:05,930 --> 00:15:07,098 ‫يُستحسن أن تسرع يا "دولي".‬ 146 00:15:13,146 --> 00:15:15,857 ‫أتظنون أن ثمة قسط راحة من الجرائم؟‬ ‫فكروا مجددًا!‬ 147 00:15:16,107 --> 00:15:18,234 ‫- ماذا تريد بحق السماء يا "لوغر"؟‬ ‫- أسند لي قضية "يورك".‬ 148 00:15:18,401 --> 00:15:20,278 ‫أغلقنا قضية "يورك"! قضية انتحار!‬ 149 00:15:20,361 --> 00:15:21,738 ‫- أتريد القهوة؟‬ ‫- كلا، شكرًا.‬ 150 00:15:21,821 --> 00:15:23,614 ‫كابتشينو؟ إسبريسو؟‬ 151 00:15:25,658 --> 00:15:28,161 ‫أنت يا "سكوتي"! أيمكنك أن تصلح هذه الآلة؟‬ 152 00:15:28,244 --> 00:15:30,288 ‫قدّمت كلّ طاقتها أيها القائد.‬ 153 00:15:30,371 --> 00:15:33,082 ‫لو أثقلتها بحمل أكبر،‬ ‫ستنفجر على بكرة أبيها.‬ 154 00:15:34,709 --> 00:15:35,877 ‫هات صحني!‬ 155 00:15:37,295 --> 00:15:40,006 ‫لا يقنعني انتحار "يورك".‬ ‫كانت تخطط لشيء ما.‬ 156 00:15:40,381 --> 00:15:41,799 ‫أو أنها كانت تتعاطى المخدرات.‬ 157 00:15:41,883 --> 00:15:44,761 ‫تعرف أن كعك "ويلدرنيس غيرلز"‬ ‫محشو بالكوكايين.‬ 158 00:15:46,012 --> 00:15:47,722 ‫لا عجب أنني لم أكن أكتفي بواحدة.‬ 159 00:15:52,769 --> 00:15:54,187 ‫تركت "يورك" رسالة لي.‬ 160 00:15:54,812 --> 00:15:57,982 ‫كشفت عملية بيع مخدرات.‬ ‫وأظن أن هذا ما تسبب بمقتلها.‬ 161 00:15:58,483 --> 00:15:59,650 ‫ألا تظن أنه بفعل الرصاص؟‬ 162 00:16:00,485 --> 00:16:01,486 ‫أسند لي القضية.‬ 163 00:16:02,028 --> 00:16:04,113 ‫أنت على بعد أيام من تقاعدك. دعك منها.‬ 164 00:16:04,197 --> 00:16:05,239 ‫دعني منها؟‬ 165 00:16:05,698 --> 00:16:08,910 ‫كانت "يورك" شريكتي وصديقتي. وأنا مدين لها.‬ 166 00:16:09,118 --> 00:16:11,329 ‫ومدين لكل شرطي خرجت معه في دورية قط،‬ 167 00:16:11,412 --> 00:16:12,955 ‫وكل شرطي قبض على مجرم،‬ 168 00:16:13,039 --> 00:16:15,041 ‫وكل شرطي وضع حياته على المحك!‬ 169 00:16:15,166 --> 00:16:18,544 ‫مهلًا لحظة! أنا القائد هنا.‬ ‫أنا من ينبغي أن يصرخ.‬ 170 00:16:18,795 --> 00:16:21,297 ‫لكن إن كانت مهمة إلى تلك الدرجة‬ ‫بالنسبة إليك، فخذها!‬ 171 00:16:21,422 --> 00:16:23,424 ‫شكرًا أيها القائد.‬ 172 00:16:23,508 --> 00:16:25,259 ‫لا تتسرع وتشكرني يا "لوغر"،‬ 173 00:16:25,385 --> 00:16:28,513 ‫لأنك في مرمى النيران.‬ ‫وستضع مسيرتك على المحك.‬ 174 00:16:28,596 --> 00:16:29,931 ‫سيشاهدك الناس.‬ 175 00:16:30,014 --> 00:16:31,307 ‫إن أخفقت، ستسطّر نهايتك.‬ 176 00:16:31,391 --> 00:16:33,101 ‫إن أخطأت، ستتسبب بطردك.‬ 177 00:16:33,184 --> 00:16:35,895 ‫إن اقترفت خطأً، ستهوي من عاليك.‬ 178 00:16:35,978 --> 00:16:39,774 ‫إن جلبت العار لهذا القسم، سترقص في العراء.‬ 179 00:16:39,857 --> 00:16:40,900 ‫هل هذا واضح؟‬ 180 00:16:40,983 --> 00:16:42,860 ‫كل شيء عدا الرقص في العراء.‬ 181 00:16:44,904 --> 00:16:46,114 ‫وثمة أمر آخر،‬ 182 00:16:46,197 --> 00:16:48,449 ‫أرسل قسم مكافحة المخدرات‬ ‫أحد المعتوهين خائري القوى‬ 183 00:16:48,533 --> 00:16:49,867 ‫للبحث في أمر كعك "ويلدرنيس غيرلز".‬ 184 00:16:50,410 --> 00:16:51,619 ‫وستشكّل معه فريقًا.‬ 185 00:16:52,078 --> 00:16:54,330 ‫أيها القائد، تعرف أنني أفضّل العمل بمفردي.‬ 186 00:16:54,664 --> 00:16:57,083 ‫إن توليت القضية، سيرافقك "جاك كولت".‬ 187 00:17:01,170 --> 00:17:02,463 ‫سيجارة!‬ 188 00:17:02,547 --> 00:17:04,632 ‫- سيجارة! انبطحوا!‬ ‫- تسبب السرطان!‬ 189 00:17:08,469 --> 00:17:09,804 ‫- تراجعوا!‬ ‫- هاتها!‬ 190 00:17:09,887 --> 00:17:10,720 ‫على مهل.‬ 191 00:17:11,596 --> 00:17:13,056 ‫إنه شريك "لوغر" الجديد.‬ 192 00:17:13,724 --> 00:17:17,478 ‫أيها القائد، لا يمكن أن تكون جادًا‬ ‫في الاستعانة بهذا الرجل.‬ 193 00:17:17,562 --> 00:17:19,564 ‫إنه خطير ويعرّضنا للتهديد،‬ 194 00:17:19,980 --> 00:17:21,149 ‫أشبه بمدفع لا سيطرة عليه،‬ 195 00:17:21,524 --> 00:17:23,025 ‫وقنبلة موقوتة متحركة.‬ 196 00:17:23,109 --> 00:17:26,112 ‫وأسوأ من هذا كله،‬ ‫يلجأ لمسدسه لحل أيّ مشكلة تواجهه.‬ 197 00:17:28,573 --> 00:17:30,116 ‫إلام تستندين على أقوالك هذه؟‬ 198 00:17:36,289 --> 00:17:37,206 ‫استسلمت.‬ 199 00:17:37,540 --> 00:17:40,251 ‫ثمة شخص عليكما أن تتحدثا إليه‬ ‫إن كان للقضية صلة بالكعك.‬ 200 00:17:41,210 --> 00:17:42,128 ‫ليس هو.‬ 201 00:17:42,211 --> 00:17:44,046 ‫أجل، هو.‬ 202 00:17:50,636 --> 00:17:51,804 ‫تعرفان القواعد.‬ 203 00:17:52,305 --> 00:17:55,516 ‫لا تلمسا الزجاج. لا تعطيانه أيّ مواد حادة،‬ 204 00:17:55,600 --> 00:17:57,768 ‫أو أدوات كهربائية أو لوازم خياطة أو توابل.‬ 205 00:18:08,571 --> 00:18:10,781 ‫احرصا على التزام اليسار‬ ‫حين تسيران في الرواق.‬ 206 00:18:11,157 --> 00:18:12,366 ‫يقبع في الزنزانة الأخيرة.‬ 207 00:18:23,503 --> 00:18:25,880 ‫قصدت اليمين، "التزما اليمين!"‬ 208 00:18:37,058 --> 00:18:39,393 ‫"(مايك تايسون)، 922335"‬ 209 00:18:41,771 --> 00:18:44,065 ‫"(ليونا هلمسلي)، 054-15113"‬ 210 00:18:47,401 --> 00:18:49,445 ‫"متجر (حليم) المصغّر، مرفق مؤقت"‬ 211 00:18:57,620 --> 00:18:59,914 ‫فكّا وثاق...‬ 212 00:19:00,206 --> 00:19:01,040 ‫ماذا؟‬ 213 00:19:01,624 --> 00:19:04,085 ‫فكّا وثاق...‬ 214 00:19:04,835 --> 00:19:05,670 ‫لحن "أوم بابا"؟‬ 215 00:19:05,753 --> 00:19:08,506 ‫فكّا وثاق...‬ 216 00:19:09,006 --> 00:19:10,258 ‫أهو رمز؟‬ 217 00:19:11,092 --> 00:19:13,219 ‫أم لغة أجنبية غامضة؟‬ 218 00:19:20,142 --> 00:19:21,894 ‫إذًا هذا هو الرجل الذي يفتح جمجمتك،‬ 219 00:19:21,978 --> 00:19:24,689 ‫ويأكل طحالك ويرتدي جلدك كقبعة شعر شبكية،‬ ‫المدعو "ليتشر"؟‬ 220 00:19:25,314 --> 00:19:27,984 ‫ألق نظرة الآن على السيد الجبان.‬ 221 00:19:31,654 --> 00:19:33,030 ‫بطاقتا التعريف رجاءً.‬ 222 00:19:35,074 --> 00:19:35,908 ‫اقتربا.‬ 223 00:19:37,952 --> 00:19:39,495 ‫اقتربا.‬ 224 00:19:41,497 --> 00:19:43,165 ‫اجلسا رجاءً.‬ 225 00:19:46,794 --> 00:19:48,796 ‫د. "ليتشر"، نريد أن نسألك...‬ 226 00:19:48,879 --> 00:19:51,340 ‫تكررت تلك الأعمال مجددًا، صحيح؟‬ 227 00:19:52,341 --> 00:19:54,260 ‫شاب شقيّ يوصل المعجنات.‬ 228 00:19:54,343 --> 00:19:55,344 ‫أجل.‬ 229 00:19:59,098 --> 00:20:00,182 ‫كولونيا "هاي كاراتي".‬ 230 00:20:00,725 --> 00:20:02,351 ‫تضع منه أحيانًا، صحيح؟‬ 231 00:20:02,768 --> 00:20:03,978 ‫لكن ليس اليوم.‬ 232 00:20:04,061 --> 00:20:07,648 ‫وضعت اليوم مدلكًا للحرارة بالمنثول.‬ 233 00:20:09,567 --> 00:20:11,652 ‫طلبت سلطة الطاهي الخاصة بجانب وجبتك.‬ 234 00:20:12,486 --> 00:20:15,072 ‫لديك زوجة جذابة وصدرها بارز،‬ 235 00:20:15,156 --> 00:20:17,325 ‫وابن في الـ9 وابنة في الـ16.‬ 236 00:20:17,408 --> 00:20:18,784 ‫من أخبرك بذلك؟‬ 237 00:20:18,868 --> 00:20:20,077 ‫رأيت الصورة في محفظتك.‬ 238 00:20:22,496 --> 00:20:23,831 ‫جئنا لنتحدث عن الكعك.‬ 239 00:20:24,415 --> 00:20:26,083 ‫لا شيء يأتي بلا مقابل يا سيد "كولت".‬ 240 00:20:28,252 --> 00:20:29,295 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 241 00:20:30,588 --> 00:20:31,881 ‫يعني أنني رنان الطموح.‬ 242 00:20:33,299 --> 00:20:35,718 ‫أخبرني عن أسوأ وجبة‬ ‫سبق أن تناولتها يا سيد "كولت".‬ 243 00:20:37,136 --> 00:20:37,970 ‫بسرعة!‬ 244 00:20:38,638 --> 00:20:41,432 ‫- كانت شطيرة سمك في...‬ ‫- لا تخبره بأيّ شيء.‬ 245 00:20:41,974 --> 00:20:42,933 ‫أيمكنك أن تساعدنا؟‬ 246 00:20:43,017 --> 00:20:45,728 ‫لديك المفتاح يا سيد "كولت".‬ 247 00:20:47,146 --> 00:20:50,274 ‫انظر في نفسك لتجد إجابة عن مسألة الكعك.‬ 248 00:20:51,776 --> 00:20:54,236 ‫ابحث عن الرجل الذي رافقته يومًا.‬ 249 00:20:58,949 --> 00:20:59,950 ‫كلا.‬ 250 00:21:00,034 --> 00:21:01,035 ‫ليس ذاك.‬ 251 00:21:01,118 --> 00:21:02,620 ‫كان ذلك في "فيتنام".‬ 252 00:21:08,459 --> 00:21:09,377 ‫كلا.‬ 253 00:21:09,460 --> 00:21:11,504 ‫خيبت ظني يا سيد "كولت".‬ 254 00:21:12,505 --> 00:21:15,091 ‫إنه "مورتورز"، الجنرال "مورتورز".‬ 255 00:21:17,593 --> 00:21:19,136 ‫مهلًا لحظة. لم يسبق...‬ 256 00:21:19,220 --> 00:21:21,222 ‫لم أعن ذلك النوع من الرفقة.‬ 257 00:21:22,807 --> 00:21:24,642 ‫كنت تحت إمرته.‬ 258 00:21:24,725 --> 00:21:26,018 ‫سبق وكان "مورتورز" مريضًا عندي.‬ 259 00:21:26,102 --> 00:21:29,188 ‫علّمته ألا يكبت غيظه، ويعبّر عن غضبه.‬ 260 00:21:29,313 --> 00:21:31,065 ‫- أجدت تعليمه.‬ ‫- صحيح.‬ 261 00:21:31,857 --> 00:21:34,360 ‫بعد آخر جلسة لنا، أطلق الحرب الفيتنامية.‬ 262 00:21:35,528 --> 00:21:36,445 ‫ابحث عنه.‬ 263 00:21:36,987 --> 00:21:40,574 ‫وحين تجده، رجاءً،‬ 264 00:21:41,492 --> 00:21:43,369 ‫أودّ أن أتناول كعكه...‬ 265 00:21:44,161 --> 00:21:47,415 ‫مع الفول وعبوة "فريسكا" غازية باردة.‬ 266 00:21:56,507 --> 00:21:57,591 ‫لديّ سؤال.‬ 267 00:21:58,509 --> 00:21:59,927 ‫كيف هو طعم لحم البشر؟‬ 268 00:22:00,761 --> 00:22:01,762 ‫يشبه الدجاج.‬ 269 00:22:03,180 --> 00:22:04,432 ‫هل سنقابل "مورتورز" إذًا؟‬ 270 00:22:04,515 --> 00:22:09,019 ‫ماذا؟ هل سنتبع تعليمات مختل معتوه‬ ‫معتل اجتماعيًا يرتدي بدلة زرقاء؟‬ 271 00:22:09,395 --> 00:22:11,397 ‫انس الأمر. لديّ 48 ساعة فقط.‬ 272 00:22:11,856 --> 00:22:14,775 ‫خطأ أيها الرقيب. لديك 47 ساعة و29 دقيقة.‬ 273 00:22:16,569 --> 00:22:18,946 ‫سأبحث عن الرجل الذي قتل شريكتي السابقة.‬ 274 00:22:19,029 --> 00:22:23,242 ‫جلّ ما أعرفه أنه كان يُفترض بها‬ ‫أن تقابل مخبرًا ما في فندق "سكويلر".‬ 275 00:22:23,325 --> 00:22:25,578 ‫ما لا أحتاج إليه،‬ ‫أن يعيق راعي أبقار متحذلق...‬ 276 00:22:26,954 --> 00:22:28,122 ‫- تعذّر التحقق منها.‬ ‫- ماذا؟‬ 277 00:22:29,039 --> 00:22:30,708 ‫تعذّر التحقق.‬ 278 00:22:34,003 --> 00:22:37,965 ‫ما لا أحتاج إليه،‬ ‫أن يعيق طريقي راعي أبقار متحذلق. فهمت؟‬ 279 00:22:38,299 --> 00:22:40,342 ‫اسمع يا صاح،‬ ‫لست الوحيد الذي فقد شريكًا له...‬ 280 00:22:41,010 --> 00:22:41,927 ‫ألديك ورقة نقدية أصغر؟‬ 281 00:22:43,220 --> 00:22:44,054 ‫احتفظ بالباقي.‬ 282 00:22:44,763 --> 00:22:45,639 ‫ألديك ورقة نقدية أكبر؟‬ 283 00:22:46,432 --> 00:22:47,266 ‫أجل.‬ 284 00:22:53,856 --> 00:22:55,733 ‫رافقتني "كلير" مشواري طيلة 7 سنوات.‬ 285 00:22:55,816 --> 00:22:57,568 ‫ارتدنا أنا و"يورك" الكلية معًا.‬ 286 00:22:58,194 --> 00:22:59,862 ‫ثم صرنا شريكين طيلة 5 سنوات.‬ 287 00:23:00,237 --> 00:23:02,406 ‫وقبل ذلك، تهرّبنا من أداء الخدمة معًا.‬ 288 00:23:02,490 --> 00:23:05,534 ‫وقبل ذلك،‬ ‫لعبنا كرة القدم في الثانوية معًا.‬ 289 00:23:05,743 --> 00:23:08,120 ‫وقبل ذلك، كنا في الابتدائية معًا.‬ 290 00:23:08,621 --> 00:23:11,957 ‫وقبل ذلك، رضعنا من نفس الأم.‬ 291 00:23:13,542 --> 00:23:15,002 ‫إذًا، ماذا جرى لشريكتك؟‬ 292 00:23:15,419 --> 00:23:16,754 ‫بحق السماء، لا أدري.‬ 293 00:23:16,837 --> 00:23:18,130 ‫عدت إلى المنزل يومًا ما وكانت قد اختفت.‬ 294 00:23:18,464 --> 00:23:19,840 ‫كنتما تعيشان معًا؟‬ 295 00:23:19,924 --> 00:23:22,635 ‫تبًا، كانت تنام بقرب قدميّ وتلعق أصابعي.‬ 296 00:23:23,219 --> 00:23:26,722 ‫وفي بعض الأحيان كانت تنسى أمري‬ ‫وتلعق جسدها طيلة ساعات.‬ 297 00:23:28,933 --> 00:23:30,768 ‫في رأيي، لا أعتقد أنها فكرة سديدة‬ 298 00:23:30,851 --> 00:23:32,603 ‫أن تصل حد تلك الرفقة مع شريكتك.‬ 299 00:23:32,686 --> 00:23:34,980 ‫اسمع يا صاح، حاول ألا تتدخل في شأن شريكتي‬ 300 00:23:35,064 --> 00:23:37,650 ‫التي تنقذ حياتك‬ ‫ثم تحشر أنفها بين أعضائك بعدها.‬ 301 00:23:39,235 --> 00:23:41,487 ‫لم يكن يربطني بـ"بيلي"‬ ‫ذلك النوع من العلاقة.‬ 302 00:23:42,279 --> 00:23:43,572 ‫تركت سلك الشرطة منذ 5 سنوات،‬ 303 00:23:43,656 --> 00:23:45,574 ‫ولم نتقابل كثيرًا منذ حينها،‬ 304 00:23:45,658 --> 00:23:48,953 ‫لكن حين كنا نتلاقى،‬ ‫كانت تتحمس لرؤيتي دومًا.‬ 305 00:23:49,036 --> 00:23:51,205 ‫كانت تتحمس "كلير" لرؤيتي،‬ ‫لدرجة أن تبول على قدمي.‬ 306 00:23:52,164 --> 00:23:53,290 ‫ماذا حلّ بها في رأيك؟‬ 307 00:23:53,874 --> 00:23:55,376 ‫ربما هجرتني فحسب.‬ 308 00:23:55,960 --> 00:23:57,753 ‫لم أكن أوليها كل اهتمامي مؤخرًا.‬ 309 00:23:58,295 --> 00:24:01,549 ‫أدركت كمّ الإهمال التي كانت تشعر به‬ ‫حين تغوطت في حذائي.‬ 310 00:24:03,217 --> 00:24:05,594 ‫لكن يخبرني حدسي‬ ‫أننا كنا على مقربة من أحدهم يومها.‬ 311 00:24:06,762 --> 00:24:09,014 ‫حين اختفت،‬ ‫خامرني شعور أن أحدهم كان يلاحقنا.‬ 312 00:24:10,641 --> 00:24:12,768 ‫قد تكون على حق.‬ ‫أظن أن ثمة من يلاحقنا الآن.‬ 313 00:24:13,394 --> 00:24:15,312 ‫لا تنظر. استرخ فحسب.‬ 314 00:24:17,773 --> 00:24:20,901 ‫إذًا، هل شاهدت أعمال "ستالون"‬ ‫في مسرح "أومني"؟‬ 315 00:24:21,151 --> 00:24:24,405 ‫كلا، لكنه يبدو مذهلًا.‬ 316 00:24:24,947 --> 00:24:25,990 ‫سأحاول تضليلهم.‬ 317 00:24:32,037 --> 00:24:33,956 ‫- تجيد القيادة فعلًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 318 00:25:14,913 --> 00:25:15,998 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 319 00:25:26,508 --> 00:25:27,468 ‫أيها الجنرال.‬ 320 00:25:31,013 --> 00:25:32,306 ‫كيف حال صحتك يا "مايك"؟‬ 321 00:25:33,057 --> 00:25:34,183 ‫بخير.‬ 322 00:25:41,607 --> 00:25:42,483 ‫قرود البحر؟‬ 323 00:25:42,858 --> 00:25:43,859 ‫بل سمكة البيرانا.‬ 324 00:25:43,942 --> 00:25:47,321 ‫حياتها تنمّ عن بساطة أخاذة.‬ 325 00:25:47,404 --> 00:25:52,076 ‫متوحشة ولا تعرف الرحمة‬ ‫ووجودها مقتصر على الالتهام والتدمير،‬ 326 00:25:52,159 --> 00:25:54,870 ‫ولتتذوق الدماء وتنهش اللحم...‬ 327 00:25:55,412 --> 00:25:56,330 ‫تشبهني في طباعها، صحيح؟‬ 328 00:26:11,303 --> 00:26:14,973 ‫وفي الوسط الذي تعيش فيه،‬ ‫تكون سمكة البيرانا قاتلة شرسة.‬ 329 00:26:15,057 --> 00:26:16,600 ‫وفي بيئتي، هي مجرد سمكة عاجزة.‬ 330 00:26:17,726 --> 00:26:20,396 ‫ثمة درس يمكن تعلّمه من ذلك،‬ ‫ألا توافقني الرأي؟‬ 331 00:26:21,647 --> 00:26:22,648 ‫"مايك"...‬ 332 00:26:25,859 --> 00:26:29,071 ‫يراودني شك أنك ربما تلطّف الأمور.‬ 333 00:26:30,614 --> 00:26:34,743 ‫يبدو أننا شاركنا معلومات معينة مع أحدهم‬ 334 00:26:34,827 --> 00:26:37,037 ‫وربما يكون قد عرّض عملية الكعك للخطر.‬ 335 00:26:37,121 --> 00:26:39,331 ‫وبعد أن أصبح في خبر كان...‬ 336 00:26:41,333 --> 00:26:45,504 ‫لا يزال يتعيّن علينا‬ ‫أن نستعيد عنصرًا بالغ الأهمية.‬ 337 00:26:47,089 --> 00:26:48,966 ‫أين هو الميكروفيلم يا "مايك"؟‬ 338 00:26:49,049 --> 00:26:50,092 ‫لا أدري.‬ 339 00:26:50,759 --> 00:26:52,845 ‫أعطيته لـ"يورك". خلت أنها من جماعتك.‬ 340 00:26:53,387 --> 00:26:55,097 ‫يتعجل في أفعاله، ويندم حين لا ينفع الندم.‬ 341 00:26:55,180 --> 00:26:57,558 ‫إذا كنت ذا رأي فكن ذا عزيمة.‬ 342 00:26:57,641 --> 00:26:59,101 ‫لا تحكم بالمظاهر.‬ 343 00:26:59,184 --> 00:27:00,394 ‫ما في قلبك يظهر على محياك.‬ 344 00:27:00,477 --> 00:27:02,146 ‫لسانك حصانك إن صنته صانك.‬ 345 00:27:02,229 --> 00:27:07,943 ‫الحياة قصيرة‬ ‫ولا وقت للهرج والمرج يا صاحبي.‬ 346 00:27:09,862 --> 00:27:11,238 ‫"الاقتباسات الشائعة لـ(بارتليت)"‬ 347 00:27:13,782 --> 00:27:15,367 ‫آسف يا "مايك"، لا ينفع ذلك.‬ 348 00:27:16,618 --> 00:27:17,745 ‫تصرّفت بلا مبالاة.‬ 349 00:27:18,370 --> 00:27:19,788 ‫وطيش.‬ 350 00:27:19,872 --> 00:27:21,081 ‫لا يمكن أن نسكت عن ذلك.‬ 351 00:27:24,501 --> 00:27:26,086 ‫أين هو الميكروفيلم يا "مايك"؟‬ 352 00:27:41,018 --> 00:27:43,228 ‫"كرنفال"‬ 353 00:27:43,312 --> 00:27:46,023 ‫"فندق (سكويلر)"‬ 354 00:27:59,745 --> 00:28:01,914 ‫أتوجد صلة لهذا بمقتل "بيلي يورك"؟‬ 355 00:28:01,997 --> 00:28:03,707 ‫كلا. إنه خلاف عائليّ.‬ 356 00:28:05,709 --> 00:28:07,127 ‫حسنًا، سأحاول تسوية الخلاف.‬ 357 00:28:08,253 --> 00:28:09,421 ‫لا تطلقوا نيرانكم‬ 358 00:28:09,505 --> 00:28:11,465 ‫قبل أن أعطيكم الأمر بذلك.‬ 359 00:28:18,430 --> 00:28:19,765 ‫"صُنع في (اليابان)"‬ 360 00:28:19,848 --> 00:28:21,308 ‫هلا أحصل على واحد مصنوع في "أمريكا" رجاءً؟‬ 361 00:28:22,601 --> 00:28:23,602 ‫أنتم يا من في الأعلى.‬ 362 00:28:23,685 --> 00:28:26,104 ‫آمركم أن تخفضوا أياديكم‬ 363 00:28:26,188 --> 00:28:27,773 ‫واخرجوا وسلّموا أسلحتكم.‬ 364 00:28:37,491 --> 00:28:38,450 ‫من أطلق تلك الرصاصة؟‬ 365 00:28:39,243 --> 00:28:40,202 ‫أيها الرقيب.‬ 366 00:28:41,120 --> 00:28:42,830 ‫- أنا من أطلقت...‬ ‫- ناولني المسدس.‬ 367 00:28:42,913 --> 00:28:44,915 ‫- كما ترى، كنت...‬ ‫- ناولني المسدس.‬ 368 00:28:46,416 --> 00:28:49,753 ‫ستسترده حين تتعلّم كيف تتبع الأوامر.‬ 369 00:28:53,132 --> 00:28:56,802 ‫تظن أن الموقف مضحك،‬ ‫صحيح أيها الضابط "ديفيس"؟‬ 370 00:28:57,761 --> 00:29:00,389 ‫لكن ربما جميعًا نود أن نعرف‬ ‫ما المضحك فيما حصل.‬ 371 00:29:01,056 --> 00:29:04,434 ‫لعلّ الضابط "ديفيس"‬ ‫يمكنه أن يضحكنا جميعًا.‬ 372 00:29:07,104 --> 00:29:08,939 ‫"نادي كوميدي"‬ 373 00:29:09,022 --> 00:29:11,525 ‫تسعدني رؤية هذه الوجوه الباسمة.‬ 374 00:29:11,608 --> 00:29:14,570 ‫ماذا تدعون التخلّص من ألفيّ محام‬ ‫في قعر البحر؟‬ 375 00:29:14,653 --> 00:29:15,779 ‫بداية طيبة!‬ 376 00:29:18,615 --> 00:29:20,409 ‫ماذا سمّى أحدهم قضيبه؟‬ 377 00:29:20,492 --> 00:29:22,661 ‫لم يرد لأحد غريب أن يتخذ معظم قراراته.‬ 378 00:29:24,580 --> 00:29:25,873 ‫شكرًا جزيلًا. كنتم رائعين.‬ 379 00:29:27,457 --> 00:29:29,126 ‫احرص ألا يحصل على الكعك المحلى.‬ 380 00:29:36,675 --> 00:29:38,177 ‫كان بوسعك أن تتهاون قليلًا مع الرفاق.‬ 381 00:29:38,260 --> 00:29:39,428 ‫هكذا تبدأ الحكاية يا "كولت".‬ 382 00:29:39,511 --> 00:29:43,223 ‫تتهاون فلا يلتزمون بأيّ قواعد بعدها.‬ 383 00:29:45,184 --> 00:29:47,060 ‫- متزمت.‬ ‫- هل قلت شيئًا؟‬ 384 00:29:49,980 --> 00:29:51,190 ‫جبان.‬ 385 00:29:54,651 --> 00:29:55,652 ‫أحمق.‬ 386 00:30:03,035 --> 00:30:04,661 ‫ما قصتكما يا صاحبيّ؟‬ 387 00:30:04,745 --> 00:30:07,998 ‫أدير متجرًا لائقًا. بم تريدان إزعاجي؟‬ 388 00:30:08,081 --> 00:30:10,375 ‫لديّ معارف في وسط المدينة.‬ 389 00:30:10,459 --> 00:30:11,543 ‫لا أعرف عما تتحدثان.‬ 390 00:30:11,627 --> 00:30:13,212 ‫لم نقل شيئًا بعد.‬ 391 00:30:13,295 --> 00:30:14,671 ‫ليس لديّ ما أقوله.‬ 392 00:30:14,755 --> 00:30:16,089 ‫انتبه لملافظك يا صاح.‬ 393 00:30:17,674 --> 00:30:19,635 ‫أنا الرقيب "كولت"، وهذا الرقيب "لوغر".‬ 394 00:30:19,718 --> 00:30:22,346 ‫أتعرف امرأة تُدعى "بيلي يورك"؟‬ 395 00:30:22,429 --> 00:30:23,889 ‫هل تحمل صورتها؟‬ 396 00:30:26,600 --> 00:30:27,601 ‫ها نحن أولاء.‬ 397 00:30:35,567 --> 00:30:37,027 ‫- هل هذه هي؟‬ ‫- كلا، هذه صورتها.‬ 398 00:30:39,780 --> 00:30:41,615 ‫كلا، لا أعرفها.‬ 399 00:30:41,698 --> 00:30:44,618 ‫قد ينعش هذا ذاكرتك.‬ 400 00:30:50,123 --> 00:30:52,376 ‫لا أدري. لا أستطيع تمييز ملامحها.‬ 401 00:31:08,934 --> 00:31:12,020 ‫هل تبادل إطلاق النار هذا‬ ‫يتعلق بمخبر "بيلي يورك"؟‬ 402 00:31:12,104 --> 00:31:14,731 ‫لا أدري. وصلت لتوي. مهلًا لحظة.‬ 403 00:31:14,815 --> 00:31:17,693 ‫اسمع يا "لاري". "لاري"!‬ 404 00:31:20,153 --> 00:31:22,155 ‫هل تبادل إطلاق النار هذا‬ ‫يتعلق بمخبر "بيلي يورك"؟‬ 405 00:31:23,490 --> 00:31:24,783 ‫لا أدري. تفقّد الطابق الـ3.‬ 406 00:31:24,866 --> 00:31:25,826 ‫شكرًا.‬ 407 00:31:35,919 --> 00:31:36,878 ‫انصرفا.‬ 408 00:31:38,255 --> 00:31:39,715 ‫هذه قضية تخص المباحث الفدرالية.‬ 409 00:31:40,757 --> 00:31:41,925 ‫حسنًا، أخرجوه.‬ 410 00:31:48,890 --> 00:31:50,183 ‫أهو مخبر "بيلي يورك"؟‬ 411 00:31:50,267 --> 00:31:53,437 ‫هلا تلملمان شتاتكما؟‬ ‫إنه "بيكر" ويقطن في الشقة 403.‬ 412 00:31:58,233 --> 00:31:59,484 ‫قف مكانك!‬ 413 00:32:03,155 --> 00:32:04,364 ‫ليس بهذه السرعة.‬ 414 00:32:06,491 --> 00:32:07,576 ‫هكذا أفضل.‬ 415 00:32:11,913 --> 00:32:12,998 ‫سأتولى أمر هذا.‬ 416 00:32:13,874 --> 00:32:15,792 ‫حسنًا يا "بيكر"، افتح! الشرطة على الباب!‬ 417 00:32:20,547 --> 00:32:22,507 ‫"تبًا لكم"‬ 418 00:32:22,591 --> 00:32:24,217 ‫بعد أن جرّبنا أسلوبك،‬ 419 00:32:25,052 --> 00:32:26,261 ‫لنجرّب أسلوبي.‬ 420 00:32:29,181 --> 00:32:31,433 ‫- من الطارق؟‬ ‫- خدمة الغرف.‬ 421 00:32:36,229 --> 00:32:38,231 ‫ماذا؟ لا أعرف شي.‬ 422 00:32:38,315 --> 00:32:40,192 ‫لم أر شي. لم أقل شي.‬ 423 00:32:40,275 --> 00:32:42,694 ‫لا شيء. وليس "لا شي".‬ 424 00:32:42,778 --> 00:32:45,614 ‫ليس "لا شي". ثمة همزة في نهايتها.‬ ‫"لا شيء".‬ 425 00:32:45,697 --> 00:32:47,783 ‫حسنًا، لا شيء.‬ 426 00:32:47,866 --> 00:32:52,329 ‫لا شيء!‬ 427 00:32:52,412 --> 00:32:54,706 ‫- حسنًا، هل أنت سعيد؟‬ ‫- هكذا أفضل.‬ 428 00:32:54,790 --> 00:32:55,916 ‫لكن هذا ليس ما أخبرت "يورك" به.‬ 429 00:32:58,085 --> 00:32:59,920 ‫لا أعرف ولا "يورك"، أين طعامي؟‬ 430 00:33:00,003 --> 00:33:02,464 ‫أكلناه. ولا تستخدم أسلوبيّ نفي متتاليين.‬ 431 00:33:03,048 --> 00:33:05,092 ‫آسف، لا أعرف أيّ "يورك".‬ 432 00:33:05,175 --> 00:33:07,010 ‫ألا تعرف أيّ "يورك"؟‬ 433 00:33:08,303 --> 00:33:09,638 ‫تقول أعواد الثقاب هذه إنك تكذب.‬ 434 00:33:10,472 --> 00:33:11,765 ‫"إنك تكذب"‬ 435 00:33:12,849 --> 00:33:13,809 ‫"يورك"!‬ 436 00:33:14,393 --> 00:33:17,020 ‫كان يُفترض بها أن تقابلك هنا‬ ‫ثم ماتت. لماذا؟‬ 437 00:33:17,104 --> 00:33:18,355 ‫أعيش هنا.‬ 438 00:33:18,438 --> 00:33:19,981 ‫أجل، لكن لم أنت بالذات؟‬ 439 00:33:20,774 --> 00:33:22,818 ‫لأن الرجل الآخر لم يوفّر مبلغ التأمين.‬ 440 00:33:22,901 --> 00:33:24,528 ‫ماذا تعرف إذًا عن الميكروفيلم؟‬ 441 00:33:24,611 --> 00:33:29,741 ‫إنه قصير وحساس واستُخدم كثيرًا‬ ‫في أفلام "بوند".‬ 442 00:33:38,708 --> 00:33:40,669 ‫حسنًا، غسلت بعض الأموال‬ 443 00:33:40,752 --> 00:33:42,963 ‫لصالح رجل مختلّ‬ ‫سبق أن كان شغل منصبًا في الجيش.‬ 444 00:33:43,046 --> 00:33:44,464 ‫أعطني اسمه.‬ 445 00:33:44,548 --> 00:33:46,091 ‫ألا يُفترض أن يجاوبك والديك عن سؤالك؟‬ 446 00:33:46,716 --> 00:33:48,552 ‫- إلى صالح من تعمل؟‬ ‫- لا يمكن أن أقول،‬ 447 00:33:48,635 --> 00:33:49,970 ‫تعرّضت لـ3 محاولات اغتيال.‬ 448 00:33:50,053 --> 00:33:52,597 ‫تعال معنا وسنضع حدًا لذلك.‬ ‫لن ينجحوا في اغتيالك على الأقلّ.‬ 449 00:33:52,681 --> 00:33:54,724 ‫حسنًا، لكن ينبغي أن تفهما أمرًا.‬ 450 00:33:54,808 --> 00:33:56,977 ‫هذه مسألة كبيرة فعلًا.‬ ‫وأكبر من فضيحة "ووترغيت".‬ 451 00:33:57,060 --> 00:33:58,186 ‫وأكبر من "أوبرا".‬ 452 00:33:58,270 --> 00:34:00,272 ‫إنها كبيرة وما من شيء بوسعكما فعله‬ 453 00:34:00,355 --> 00:34:02,023 ‫لأنهم يتمتعون بقوة وسلطة‬ 454 00:34:02,107 --> 00:34:03,108 ‫وهم...‬ 455 00:34:04,109 --> 00:34:05,235 ‫لا أعرف حتى.‬ 456 00:34:05,318 --> 00:34:06,945 ‫بوسعنا أن نوفّر لك الحماية.‬ 457 00:34:17,329 --> 00:34:18,999 ‫أظن أنها آخر مرة يأتمن فيها لشرطي.‬ 458 00:34:21,668 --> 00:34:24,421 ‫كن صريحًا معي. أهذه هي النهاية؟ هل سأموت؟‬ 459 00:34:24,503 --> 00:34:26,381 ‫لا تخف عني الحقيقة. ما مدى سوء حالتي؟‬ 460 00:34:26,465 --> 00:34:30,885 ‫ليست جسيمة. ستكون على ما يُرام.‬ ‫ستستردّ عافيتك خلال زمن قصير.‬ 461 00:34:33,637 --> 00:34:37,726 ‫"محقق وفيات"‬ 462 00:34:52,616 --> 00:34:53,782 ‫تذكرتك.‬ 463 00:34:54,492 --> 00:34:56,411 ‫- لا تركنها بعيدًا. سأعود بعد دقيقة فقط.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 464 00:35:03,293 --> 00:35:06,588 ‫حسنًا، اقتربا من بعضكما قليلًا.‬ ‫ابتسما للكاميرا.‬ 465 00:35:08,006 --> 00:35:09,007 ‫رائع.‬ 466 00:35:11,468 --> 00:35:13,970 ‫تُوفيتا على الفور. كانتا تحاولان الهروب.‬ 467 00:35:16,348 --> 00:35:17,724 ‫حظيت بشريك جديد أيضًا.‬ 468 00:35:20,101 --> 00:35:21,561 ‫تُدعى "سبورت".‬ 469 00:35:21,645 --> 00:35:23,313 ‫- مرحبًا يا شقية.‬ ‫- إنك تروق لها.‬ 470 00:35:23,730 --> 00:35:24,731 ‫لي سوابق كثيرة.‬ 471 00:35:29,778 --> 00:35:30,862 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 472 00:35:30,946 --> 00:35:33,782 ‫سلالة هجينة. من "روتوايلر" و"شيواوا".‬ 473 00:35:33,865 --> 00:35:35,575 ‫لا بد أنهم كانوا يستخدمون مزلّقًا ما.‬ 474 00:35:35,659 --> 00:35:37,285 ‫أتحدّث عن القضية.‬ 475 00:35:37,994 --> 00:35:39,788 ‫رؤية "سبورت" تشعرني‬ ‫بأنه يمكن أن أحبّ ثانيةً.‬ 476 00:35:45,210 --> 00:35:48,088 ‫- ماذا لديك يا "إيرف"؟‬ ‫- لست متأكدًا أيها الرقيب.‬ 477 00:35:48,171 --> 00:35:51,091 ‫أشعر بإزعاج وحكّة وحرقة.‬ 478 00:35:51,174 --> 00:35:53,552 ‫ماذا تتوقع بحق السماء؟ قدمك تشتعل.‬ 479 00:36:00,725 --> 00:36:01,935 ‫ماذا لديك أيها الرقيب؟‬ 480 00:36:02,018 --> 00:36:03,812 ‫لا أدري.‬ 481 00:36:03,895 --> 00:36:06,523 ‫ما من أدلة دامغة. هل توصّلت إلى أيّ نظرية؟‬ 482 00:36:07,816 --> 00:36:09,484 ‫حاصل ضرب الكتلة‬ ‫في مربع سرعة الضوء يساوي طاقته.‬ 483 00:36:09,568 --> 00:36:11,152 ‫هل خرجت بنظريات من تلقاء نفسك؟‬ 484 00:36:12,237 --> 00:36:13,238 ‫كلا.‬ 485 00:36:14,197 --> 00:36:16,741 ‫اسمع أيها الرقيب. ثمة أمر مناف للمنطق.‬ 486 00:36:16,825 --> 00:36:18,201 ‫ماذا؟‬ 487 00:36:18,285 --> 00:36:21,121 ‫لم أعاشر زوجتي منذ سنتين.‬ 488 00:36:21,204 --> 00:36:22,872 ‫ورُزقت بطفلة منذ 6 أشهر.‬ 489 00:36:22,956 --> 00:36:26,543 ‫"إيرف"، أنت كثير الشكوك.‬ 490 00:36:26,626 --> 00:36:28,211 ‫هذا عاديّ نظرًا لطبيعة عملك.‬ 491 00:36:29,087 --> 00:36:30,171 ‫أنت محق أيها الرقيب.‬ 492 00:36:31,339 --> 00:36:32,299 ‫شكرًا.‬ 493 00:36:34,050 --> 00:36:37,345 ‫"كعك بالزبدة"‬ 494 00:36:58,199 --> 00:36:59,618 ‫يا صاح، هلا تمدّ لي يد العون؟‬ 495 00:37:01,911 --> 00:37:04,789 ‫لا أدري. قد تبدو قضية انتحار.‬ 496 00:37:04,873 --> 00:37:07,959 ‫لكن يخبرني حدسي أن ثمة شيئًا آخر.‬ 497 00:37:11,212 --> 00:37:13,798 ‫ألم تكن هنا 5 جثث؟‬ 498 00:37:13,882 --> 00:37:15,175 ‫تبًا، لا وجود لجثة "ماكراكين".‬ 499 00:37:15,759 --> 00:37:18,553 ‫اسمعوا! هل رأى أحدكم جثة "ماكراكين"؟‬ 500 00:37:18,637 --> 00:37:20,347 ‫- شكرًا على المساعدة يا "ليفتي".‬ ‫- أحتاج إلى المساعدة.‬ 501 00:37:20,430 --> 00:37:22,515 ‫- لم ينهض ويمش بكل تأكيد.‬ ‫- ماذا؟‬ 502 00:37:22,599 --> 00:37:24,142 ‫تعال. ثمة ما أريد أن أطلعك عليه.‬ 503 00:37:27,312 --> 00:37:29,689 ‫إذًا، ما الأمر الجلل؟‬ 504 00:37:31,191 --> 00:37:32,525 ‫أترى هذا؟‬ 505 00:37:32,609 --> 00:37:36,571 ‫مُنح هذا الخاتم لقائد جبهة الاستخبارات‬ ‫المركزية في "فيتنام"، الجنرال "مورتورز".‬ 506 00:37:36,655 --> 00:37:38,990 ‫حين حاولت الـ"فيت كونغ"‬ ‫تمويل الحرب من الكوكايين،‬ 507 00:37:39,074 --> 00:37:40,116 ‫دخلوا وأحرقوها.‬ 508 00:37:40,200 --> 00:37:42,285 ‫وبعد 12 عامًا، وبعد أن زالت آثار المخدر،‬ 509 00:37:42,369 --> 00:37:45,413 ‫دخل الجنرال "مورتورز" ورجاله‬ ‫مجال المخدرات بأنفسهم.‬ 510 00:37:45,497 --> 00:37:47,207 ‫- تفضل التذكرة.‬ ‫- لكنني لم أتمكن من إثبات ذلك.‬ 511 00:37:47,749 --> 00:37:50,377 ‫هل تقول لي إذًا إنك أخذت دليلًا‬ 512 00:37:50,460 --> 00:37:52,337 ‫من مسرح جريمة؟‬ 513 00:37:52,420 --> 00:37:54,130 ‫أتريد حلّ هذه القضية أم لا؟‬ 514 00:37:54,214 --> 00:37:56,216 ‫ليس بوضع القواعد التي تلائمني.‬ 515 00:37:56,299 --> 00:37:58,927 ‫ثمة أوقات لا تنفع فيها إلا هذه القواعد.‬ 516 00:38:03,556 --> 00:38:04,933 ‫لحسن الحظ أننا استخدمنا خدمة ركن السيارات.‬ 517 00:38:05,016 --> 00:38:06,184 ‫تاكسي!‬ 518 00:38:09,354 --> 00:38:10,689 ‫أظن أننا نغضب أحدهم.‬ 519 00:38:11,523 --> 00:38:12,524 ‫اسمع ما سأقوله،‬ 520 00:38:12,607 --> 00:38:14,693 ‫سيتطلّب الأمر أكثر من تفجير سيارتين‬ 521 00:38:14,776 --> 00:38:15,902 ‫لتحييدنا عن هذه القضية.‬ 522 00:38:15,985 --> 00:38:17,696 ‫ليس أكثر بكثير.‬ 523 00:38:22,200 --> 00:38:24,703 ‫اسمع يا "لوغر"،‬ ‫لا تشغل بالك بهذه المفخخات.‬ 524 00:38:24,786 --> 00:38:25,912 ‫ليست جديدة عليّ.‬ 525 00:38:25,995 --> 00:38:27,288 ‫المفخخات لا تشغل بالي.‬ 526 00:38:27,372 --> 00:38:29,833 ‫أحاول أن أجد ما أقوله لزوجتي‬ ‫لما حلّ بسيارتها.‬ 527 00:38:39,134 --> 00:38:42,470 ‫احرصوا على أمر يا سادة،‬ ‫ما دمتم ترغبون بالعمل معنا،‬ 528 00:38:42,554 --> 00:38:45,432 ‫ينبغي لكم أن تشتروا الشحنة بأكملها.‬ 529 00:38:45,515 --> 00:38:46,766 ‫افحص البضاعة.‬ 530 00:38:51,479 --> 00:38:54,607 ‫تدفعون نصف المبلغ الآن ونصفه غدًا،‬ ‫ونصف ثالث عند التسليم.‬ 531 00:38:54,691 --> 00:38:56,025 ‫السعر غير قابل للمفاوضة.‬ 532 00:38:57,026 --> 00:38:59,362 ‫هل ترضيكم جودة البضاعة؟‬ 533 00:39:03,032 --> 00:39:04,993 ‫جيد. هكذا يمكن أن ينشأ عمل بيننا.‬ 534 00:39:06,119 --> 00:39:08,413 ‫استخدم بطاقة "فيزتا".‬ ‫ستحصل لك على نقاط تخفيضات للطيران.‬ 535 00:39:09,998 --> 00:39:13,585 ‫ستكون الشحنة معدّة ومحزومة مساء الجمعة‬ 536 00:39:13,668 --> 00:39:15,336 ‫وسنجهّزها للشحن صباح السبت.‬ 537 00:39:15,420 --> 00:39:17,213 ‫ينقصني توقيع‬ 538 00:39:17,297 --> 00:39:19,716 ‫ورقم هاتف نهاريّ.‬ 539 00:39:21,176 --> 00:39:23,386 ‫يسعدني العمل معكم.‬ 540 00:39:23,470 --> 00:39:25,472 ‫ليس بهذه السرعة.‬ 541 00:39:26,973 --> 00:39:27,891 ‫النسخ الكربونية.‬ 542 00:39:29,934 --> 00:39:31,144 ‫رجل ذكي.‬ 543 00:39:33,855 --> 00:39:35,607 ‫يسعدني العمل مع رجال أذكياء.‬ 544 00:39:38,318 --> 00:39:40,862 ‫يعرفون على يقين أنهم لن يخدعوني.‬ 545 00:39:42,280 --> 00:39:47,035 ‫"(ويلدرنيس غيرلز)"‬ 546 00:39:47,118 --> 00:39:50,288 ‫ثمة علاقة تربطك بهذا الجنرال "مورتورز".‬ 547 00:39:50,371 --> 00:39:51,998 ‫كان الضابط المسؤول عني في "فيتنام".‬ 548 00:39:52,081 --> 00:39:55,001 ‫ذكرت الاستخبارات أنه فُقد في معركة‬ ‫لكن المحاربين القدماء تعرّفوا على أسلوبه‬ 549 00:39:55,084 --> 00:39:57,378 ‫- وعممنا اسمه على جميع النقاط.‬ ‫- فهمت.‬ 550 00:40:01,758 --> 00:40:03,009 ‫هلا أساعدكما؟‬ 551 00:40:04,511 --> 00:40:06,012 ‫لا يُعقل هذا.‬ 552 00:40:06,095 --> 00:40:08,431 ‫لست "ماري أوبراين"،‬ ‫صاحبة الأسنان الأمامية البارزة،‬ 553 00:40:08,515 --> 00:40:10,809 ‫كثيرة النمش بضفرتيها‬ ‫التي عرفتها في الصف الـ5؟‬ 554 00:40:10,892 --> 00:40:13,728 ‫لست هي. هلا أساعدكما؟‬ 555 00:40:14,562 --> 00:40:17,190 ‫أنا الرقيب "لوغر". وهذا الرقيب "كولت".‬ 556 00:40:17,273 --> 00:40:19,859 ‫ها هما المحفظتان. من قسم شرطة العاصمة.‬ 557 00:40:20,610 --> 00:40:23,029 ‫نود أن نتحدث إلى المسؤول هنا.‬ 558 00:40:23,112 --> 00:40:24,781 ‫اتبعاني.‬ 559 00:40:42,006 --> 00:40:44,133 ‫ستقابلكما الآنسة "ديمينور"‬ ‫بعد قليل يا سيديّ.‬ 560 00:40:44,217 --> 00:40:46,511 ‫تفضّلا وتناولا بعض الكعك.‬ 561 00:40:53,101 --> 00:40:55,687 ‫دعني أتناول الحديث. سبق وتناولت كعكهم.‬ 562 00:40:55,770 --> 00:40:57,063 ‫أنت الزعيم هنا.‬ 563 00:41:02,068 --> 00:41:04,112 ‫المحققان "كولت" و"لوزر".‬ 564 00:41:04,195 --> 00:41:05,280 ‫بل "لوغر".‬ 565 00:41:06,531 --> 00:41:07,699 ‫آسفة، "لوغي".‬ 566 00:41:14,122 --> 00:41:15,582 ‫لم لا تتصرفا وكأنكما في منزليكما؟‬ 567 00:41:23,214 --> 00:41:26,593 ‫كلا، عنيت أن تجلسا وتخبراني بمرادكما.‬ 568 00:41:29,053 --> 00:41:31,222 ‫هلا أجلب لكما ما تشربانه؟‬ 569 00:41:31,306 --> 00:41:32,557 ‫ماء فحسب.‬ 570 00:41:33,057 --> 00:41:34,100 ‫كلا، شكرًا.‬ 571 00:41:36,436 --> 00:41:39,647 ‫نحقق في جناية يا آنسة "ديمينور".‬ 572 00:41:39,772 --> 00:41:43,234 ‫يعني عملًا عنيفًا. وأنا أكره العنف.‬ 573 00:41:53,244 --> 00:41:54,537 ‫ما رأيكما بالأقماع الثلجية؟‬ 574 00:41:54,621 --> 00:41:55,622 ‫شكرًا.‬ 575 00:42:04,797 --> 00:42:08,384 ‫أثناء تحقيقنا في جريمتيّ قتل،‬ 576 00:42:08,468 --> 00:42:11,471 ‫وجدنا صناديق مملوءة بكعك "ويلدرنيس غيرلز".‬ 577 00:42:11,554 --> 00:42:13,139 ‫والتي كانت محشوة بالكوكايين.‬ 578 00:42:13,806 --> 00:42:16,309 ‫يا للهول! هذا مريع.‬ 579 00:42:17,477 --> 00:42:18,853 ‫لكن مؤكد أنه لا يمكن أن تشكّا‬ 580 00:42:18,937 --> 00:42:21,439 ‫في مسؤولية "ويلدرنيس غيرلز" عن هذه الفعلة؟‬ 581 00:42:21,522 --> 00:42:22,607 ‫يمكنني ذلك.‬ 582 00:42:23,900 --> 00:42:26,694 ‫أريد منك المجيء إلى وسط المدينة‬ ‫لتجيبي عن بعض الأسئلة.‬ 583 00:42:26,778 --> 00:42:27,904 ‫حسنًا.‬ 584 00:42:30,448 --> 00:42:31,950 ‫نحن في وسط المدينة.‬ 585 00:42:32,033 --> 00:42:33,284 ‫قصدت القيادة العامة.‬ 586 00:42:33,368 --> 00:42:35,036 ‫يمكنك استدعاء محاميك.‬ 587 00:42:35,954 --> 00:42:37,455 ‫لم سأحتاج إلى محاميّ؟‬ 588 00:42:58,101 --> 00:42:59,978 ‫هلا أبدّل ملابسي قبل أن أذهب؟‬ 589 00:43:00,061 --> 00:43:01,145 ‫بالطبع.‬ 590 00:43:11,489 --> 00:43:13,241 ‫يجب أن تسدلي شعرك دومًا.‬ 591 00:43:13,324 --> 00:43:14,742 ‫سأسدله لأجلك دومًا.‬ 592 00:43:16,995 --> 00:43:18,287 ‫اسمعي يا فتاة.‬ 593 00:43:18,371 --> 00:43:22,625 ‫ربما تظنين أن بوسعك صرف انتباهنا‬ ‫عن القضية، لكنك مخطئة.‬ 594 00:43:22,709 --> 00:43:24,335 ‫لن تنطلي علينا حيلك.‬ 595 00:43:25,545 --> 00:43:26,713 ‫تحرّكي الآن.‬ 596 00:43:30,758 --> 00:43:32,176 ‫هل تديرين أعمال "ويلدرنيس غيرلز"؟‬ 597 00:43:33,970 --> 00:43:34,971 ‫أجل.‬ 598 00:43:35,847 --> 00:43:37,849 ‫هل جمعت أموالك من بيع الكعك؟‬ 599 00:43:37,932 --> 00:43:39,100 ‫أجل.‬ 600 00:43:39,183 --> 00:43:40,727 ‫هل تعرفين الجنرال "مورتورز"؟‬ 601 00:43:40,810 --> 00:43:42,687 ‫أقود سيارة من نوع "بيويك".‬ 602 00:43:42,770 --> 00:43:45,857 ‫كلا، نقصد الجنرال "مورتورز".‬ 603 00:43:56,325 --> 00:43:57,326 ‫كلا.‬ 604 00:43:57,410 --> 00:43:59,704 ‫انتهينا من سؤال وبقي 9.‬ 605 00:43:59,787 --> 00:44:01,873 ‫مرحبًا، كيف الحال؟ لا تلقوا لي بالًا.‬ 606 00:44:01,956 --> 00:44:03,499 ‫أكملوا ما أنتم بصدد فعله.‬ 607 00:44:03,583 --> 00:44:05,668 ‫نحن فريق، ونعمل جنبًا إلى جنب.‬ 608 00:44:05,752 --> 00:44:08,546 ‫مرحبًا يا عزيزتي، ملابسك جميلة.‬ ‫توضّح جميع معالمك السياحية.‬ 609 00:44:08,629 --> 00:44:11,299 ‫- ألم تمت؟‬ ‫- خلت أنه الجزء الثاني من الفيلم.‬ 610 00:44:11,382 --> 00:44:14,260 ‫آنسة "ديمينور"، الوقت غير ملائم للكذب.‬ 611 00:44:14,343 --> 00:44:16,220 ‫إن لم يكن الوقت مناسبًا، فمتى يكون؟‬ 612 00:44:16,304 --> 00:44:18,347 ‫لا أعرف معنى الكذب.‬ 613 00:44:18,431 --> 00:44:20,349 ‫من كان آخر لاعب كرة قاعدة‬ ‫فاق معدله الـ400؟‬ 614 00:44:20,433 --> 00:44:21,809 ‫"تيد ويليامز".‬ 615 00:44:22,143 --> 00:44:23,686 ‫ماذا أحبت "شير" في "سوني"؟‬ 616 00:44:23,770 --> 00:44:25,229 ‫هل مثّل "أوزوالد" بمفرده؟‬ 617 00:44:25,313 --> 00:44:26,731 ‫أتريدين المساعدة في حلاقة ساقيك؟‬ 618 00:44:26,814 --> 00:44:28,399 ‫أظهر بعض الاحترام.‬ 619 00:44:28,483 --> 00:44:29,692 ‫إذًا، كم رجلًا عاشرت؟‬ 620 00:44:43,414 --> 00:44:45,625 ‫5. وربما 6.‬ 621 00:44:45,708 --> 00:44:47,126 ‫ليس رقمًا كبيرًا لفتاة في عصرنا هذا.‬ 622 00:44:47,210 --> 00:44:49,128 ‫لم يكن أسبوعًا حافلًا.‬ 623 00:44:50,087 --> 00:44:51,547 ‫أتعرفين "بيل يورك"؟‬ 624 00:44:51,631 --> 00:44:54,717 ‫ومن يهمه؟ هل تنامين بلا ملابس؟‬ 625 00:44:54,801 --> 00:44:56,135 ‫حين أكون عارية فحسب.‬ 626 00:44:57,011 --> 00:45:00,139 ‫ما رأيك بقانون استبدال المسدد‬ ‫في كرة القاعدة؟‬ 627 00:45:00,223 --> 00:45:02,099 ‫أمقته.‬ 628 00:45:02,183 --> 00:45:04,310 ‫يقلل من صفاء اللعبة.‬ 629 00:45:05,686 --> 00:45:07,104 ‫وأنا أعشق الصفاء.‬ 630 00:45:18,032 --> 00:45:19,492 ‫تشبع رغباتي.‬ 631 00:45:20,618 --> 00:45:22,245 ‫ها نحن أولاء. أجل.‬ 632 00:45:27,834 --> 00:45:30,378 ‫"صورة إباحية مجانية"‬ 633 00:45:35,842 --> 00:45:39,053 ‫أوقفنا الآنسة "ديمينور" لفترة كافية.‬ 634 00:45:39,887 --> 00:45:42,390 ‫يمكنك الرحيل الآن. ونأسف على تعطيلك.‬ 635 00:45:42,473 --> 00:45:44,475 ‫لم تعطلوني أيها المحقق.‬ 636 00:45:44,559 --> 00:45:46,310 ‫لكنني سأحتاج إلى توصيلة إلى منزلي.‬ 637 00:45:47,270 --> 00:45:48,521 ‫هل من أحد يريد توصيلي؟‬ 638 00:45:48,604 --> 00:45:50,273 ‫- اختاريني!‬ ‫- اختاريني!‬ 639 00:45:50,356 --> 00:45:52,149 ‫تراجعوا!‬ 640 00:46:11,043 --> 00:46:13,087 ‫لو كنت مكانك، ما كنت لأرحل عن البلدة.‬ 641 00:46:13,170 --> 00:46:14,380 ‫لن أفعل. أعيش هنا.‬ 642 00:46:15,715 --> 00:46:17,174 ‫آسف لو قسونا عليك قليلًا.‬ 643 00:46:18,175 --> 00:46:19,594 ‫تؤدون عملكم فحسب.‬ 644 00:46:20,386 --> 00:46:22,805 ‫وأنا فتاة كأيّ فتاة.‬ 645 00:46:22,889 --> 00:46:25,641 ‫أريد أن أحظى بمأوى وأسرة وتأديب كل حين.‬ 646 00:46:26,851 --> 00:46:28,895 ‫استخدمت ذات مرة الصحيفة الملفوفة‬ ‫لأصفع بها "كلير".‬ 647 00:46:32,398 --> 00:46:34,066 ‫شكرًا لأنك أعدتني.‬ 648 00:46:34,150 --> 00:46:35,860 ‫سُررت بالتعرف عليك.‬ 649 00:46:35,943 --> 00:46:36,903 ‫سُررت بالتعرف عليك أيضًا.‬ 650 00:46:42,241 --> 00:46:44,160 ‫آمل أن تمثيلك كان مقنعًا.‬ 651 00:46:45,036 --> 00:46:45,912 ‫أجل.‬ 652 00:46:45,995 --> 00:46:49,707 ‫جيد، أظننا ما زلنا في خضم بحثنا‬ ‫عن الميكروفيلم.‬ 653 00:46:49,790 --> 00:46:52,126 ‫سيد "جيغسو"، استخدم قدرتك في الإقناع‬ 654 00:46:52,209 --> 00:46:56,380 ‫لتعرف إن كانت الضابطة "يورك"‬ ‫قد تركت لصديقينا الشرطيين تذكارًا صغيرًا.‬ 655 00:46:58,633 --> 00:47:00,301 ‫إنهم لا يلاحقونكم.‬ 656 00:47:00,384 --> 00:47:02,470 ‫لا ضرورة لمعاناة المزيد من الأبرياء.‬ 657 00:47:03,095 --> 00:47:05,014 ‫تجعلين تعاطفك يتملّكك.‬ 658 00:47:06,098 --> 00:47:07,475 ‫إنها سمة غير لائقة.‬ 659 00:47:17,276 --> 00:47:20,029 ‫ألق سلاحك يا سيد "كولت".‬ 660 00:47:24,951 --> 00:47:26,077 ‫من تكون بحق السماء؟‬ 661 00:47:26,160 --> 00:47:29,121 ‫أنا أشدّ كوابيسك حلكة.‬ 662 00:47:30,289 --> 00:47:33,167 ‫كلا، الاستيقاظ من دون قضيبي‬ ‫هو أشدّ كوابيسي حلكة.‬ 663 00:47:34,794 --> 00:47:36,921 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 664 00:47:37,004 --> 00:47:41,384 ‫لست أشدّ كوابيسك حلكة، لكنني من بينها.‬ 665 00:47:42,551 --> 00:47:43,678 ‫والآن...‬ 666 00:47:44,178 --> 00:47:46,555 ‫أين هو الميكروفيلم؟‬ 667 00:47:46,639 --> 00:47:49,850 ‫- ماذا يجري هنا؟‬ ‫- ألق بمسدسك يا سيد "لوغر".‬ 668 00:47:49,934 --> 00:47:53,062 ‫- لا أحمل مسدسًا.‬ ‫- ألا تحمل سلاحًا؟‬ 669 00:47:53,145 --> 00:47:54,188 ‫لا أومن بالضرورة إليها.‬ 670 00:47:55,982 --> 00:47:57,024 ‫التقط المسدس.‬ 671 00:47:59,652 --> 00:48:02,113 ‫ألق المسدس يا سيد "لوغر".‬ 672 00:48:02,196 --> 00:48:03,239 ‫لا تفعلها.‬ 673 00:48:03,322 --> 00:48:06,909 ‫ألق المسدس وإلا سأطلق النار على شريكك.‬ 674 00:48:07,910 --> 00:48:09,078 ‫سيطلق عليّ النار بأيّ حال.‬ 675 00:48:09,161 --> 00:48:10,746 ‫إن ألقيته، سنموت كلانا.‬ 676 00:48:12,123 --> 00:48:14,291 ‫افعلها يا "ويس". أطلق عليه النار!‬ 677 00:48:14,375 --> 00:48:16,836 ‫هيا، أطلق عليه النار!‬ 678 00:48:16,919 --> 00:48:18,796 ‫أطلق عليه النار!‬ 679 00:48:18,879 --> 00:48:20,631 ‫هيا يا "ويس". أطلق عليه النار!‬ 680 00:48:20,715 --> 00:48:23,509 ‫أطلق عليه النار يا "ويس".‬ 681 00:48:23,592 --> 00:48:25,219 ‫أطلق عليه النار!‬ 682 00:48:29,849 --> 00:48:31,017 ‫- ألق المسدس!‬ ‫- ألق المسدس!‬ 683 00:48:38,733 --> 00:48:39,775 ‫اجلب السيارة!‬ 684 00:48:47,867 --> 00:48:48,868 ‫اثبت مكانك!‬ 685 00:49:10,556 --> 00:49:11,557 ‫سحقًا.‬ 686 00:49:39,668 --> 00:49:41,212 ‫سمحت له بالفرار إذًا؟‬ 687 00:49:44,173 --> 00:49:45,925 ‫فرّ يا "كولت".‬ 688 00:49:46,008 --> 00:49:48,427 ‫اسمع، لم لا تعود إلى المنزل معي‬ 689 00:49:48,511 --> 00:49:50,846 ‫كي تحظى ببعض دفء الأسرة‬ 690 00:49:50,930 --> 00:49:53,641 ‫أكثر من الفراغ الذي يملأه الحقد حيث تقطن؟‬ 691 00:49:53,724 --> 00:49:55,101 ‫ربما في وقت لاحق.‬ 692 00:49:56,435 --> 00:49:58,729 ‫الرقيب "كولت"، من قسم شرطة العاصمة.‬ 693 00:49:58,813 --> 00:50:00,773 ‫وهذا الرقيب "لوغر". سنصادر مركبتيكما.‬ 694 00:50:01,649 --> 00:50:04,401 ‫مهلًا لحظة، سنصادر دراجتيّ الولدين؟‬ 695 00:50:04,485 --> 00:50:05,945 ‫أجل.‬ 696 00:50:06,028 --> 00:50:07,363 ‫هذا مثير للاشمئزاز.‬ 697 00:50:08,948 --> 00:50:11,575 ‫كبرت على حجز الدراجات هذه.‬ 698 00:50:14,286 --> 00:50:15,496 ‫لا تقلقا أيها الولدان.‬ 699 00:50:15,579 --> 00:50:17,456 ‫سنعتني بدراجتيكما.‬ 700 00:50:20,960 --> 00:50:23,003 ‫لا أتخيّل أين هي "دوريس".‬ 701 00:50:23,087 --> 00:50:25,798 ‫تحب دومًا تفقّد شركائي الجدد.‬ 702 00:50:25,881 --> 00:50:27,383 ‫أظن أنك نسيت يا أبي.‬ 703 00:50:27,466 --> 00:50:29,176 ‫ستقضي أمي سهرتها مع اتحاد العمال.‬ 704 00:50:33,139 --> 00:50:34,348 ‫أجل، صحيح.‬ 705 00:50:34,431 --> 00:50:37,601 ‫إذًا يا "بين"، هل يساعدك أبوك في واجباتك؟‬ 706 00:50:37,685 --> 00:50:40,146 ‫كلا، لا أريد أن أرسب في الصف الـ5.‬ 707 00:50:51,282 --> 00:50:53,576 ‫إذًا يا "ديبي"، كيف هي المدرسة؟‬ 708 00:50:54,535 --> 00:50:57,413 ‫كيف هي في رأيك؟ إنها مقززة.‬ 709 00:50:57,496 --> 00:50:59,665 ‫ها قد جاءت "دوريس". تعالي يا عزيزتي،‬ 710 00:50:59,748 --> 00:51:01,876 ‫أريدك أن تقابلي شريكي الجديد، "جاك كولت".‬ 711 00:51:01,959 --> 00:51:03,460 ‫بدأنا العمل معًا اليوم.‬ 712 00:51:03,544 --> 00:51:04,670 ‫إنه لطيف فعلًا.‬ 713 00:51:06,547 --> 00:51:08,424 ‫أعرّفكم على "تيد بولانسكي".‬ 714 00:51:08,507 --> 00:51:10,217 ‫"تيد" مدير إنتاج.‬ 715 00:51:10,801 --> 00:51:12,553 ‫أنا مدير إنتاج مساعد.‬ 716 00:51:13,095 --> 00:51:14,513 ‫السيد "بروبيكر" هو المدير.‬ 717 00:51:15,639 --> 00:51:18,934 ‫ساعدني "تيد" كثيرًا‬ ‫في بعض خيارات الإنتاج خاصتي،‬ 718 00:51:19,018 --> 00:51:21,061 ‫وخلت أنه يجب أن أعامله بلطف زائد.‬ 719 00:51:23,814 --> 00:51:26,108 ‫- عليّ الذهاب.‬ ‫- كلا. ابق لتحتسي القهوة.‬ 720 00:51:26,192 --> 00:51:28,903 ‫- أتشرب القهوة يا "تيد"؟‬ ‫- ينحدر "تيد" من عائلة تعاني من خلل وظيفي.‬ 721 00:51:30,321 --> 00:51:31,322 ‫لا تشرب القهوة إذًا.‬ 722 00:51:31,405 --> 00:51:34,408 ‫وارتأيت أن يقضي بعض الوقت بيننا.‬ 723 00:51:34,491 --> 00:51:36,827 ‫حتى أنني كنت أفكر في اصطحابه إلى منزل أمي‬ ‫في عطلة الأسبوع.‬ 724 00:51:39,705 --> 00:51:43,918 ‫عزيزتي، أعلم أنك تحاولين تجاوز الفاجعة،‬ 725 00:51:44,001 --> 00:51:45,127 ‫لكن خفّي على نفسك الآن.‬ 726 00:51:45,211 --> 00:51:47,546 ‫مضى على وفاة أمك ما يربو على 6 أشهر.‬ 727 00:51:52,426 --> 00:51:54,345 ‫هل نسيت أن أسلّمك تلك الرسالة؟‬ 728 00:51:56,513 --> 00:51:58,265 ‫سأتناول القهوة في وقت لاحق.‬ 729 00:52:37,721 --> 00:52:38,889 ‫هل جئت في موعد غير مناسب؟‬ 730 00:52:39,974 --> 00:52:41,600 ‫ينبغي أن تكوني أكثر حذرًا.‬ 731 00:52:41,684 --> 00:52:43,602 ‫لربما محيت ظلّ عينك.‬ 732 00:52:46,772 --> 00:52:48,899 ‫إذًا، ما قصة هذه الشموع؟‬ 733 00:52:48,983 --> 00:52:50,693 ‫لم أجد مفتاح الضوء.‬ 734 00:52:52,152 --> 00:52:53,487 ‫تعيش في مكان مثير للاهتمام.‬ 735 00:52:54,863 --> 00:52:57,157 ‫إنه أكبر مما يبدو عليه من الخارج.‬ 736 00:52:57,241 --> 00:52:59,326 ‫اخترت الألوان الفاتحة ليبدو أكبر.‬ 737 00:53:01,537 --> 00:53:03,747 ‫- إذًا، ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- أنتظرك.‬ 738 00:53:04,873 --> 00:53:06,166 ‫أعني، ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 739 00:53:06,250 --> 00:53:07,293 ‫تاكسي.‬ 740 00:53:07,376 --> 00:53:09,712 ‫- أعلم، لكن لماذا؟‬ ‫- سيارتي في الورشة.‬ 741 00:53:12,881 --> 00:53:15,968 ‫"أعني، لم جئت إلى هنا بحق السماء؟"‬ 742 00:53:16,051 --> 00:53:18,512 ‫خامرني القلق حين ذهبت إلى قسم الشرطة.‬ 743 00:53:19,305 --> 00:53:20,556 ‫يُفضل أن ترحلي.‬ 744 00:53:22,516 --> 00:53:24,852 ‫ألن تسألني حتى لما تعقبتك؟‬ 745 00:53:24,935 --> 00:53:27,187 ‫حسنًا، لم تعقبتني؟‬ 746 00:53:29,982 --> 00:53:33,485 ‫لم أكن صريحة كليًا معك ومع المحقق "لوغي".‬ 747 00:53:33,569 --> 00:53:36,238 ‫- لم يسبق أن كان أحد كذلك.‬ ‫- لا أقدر على العيش متكتمة على هذا السر.‬ 748 00:53:36,989 --> 00:53:39,366 ‫أعرف من المسؤول عن حادثة الكعك.‬ 749 00:53:40,492 --> 00:53:42,536 ‫رجل وقعت في غرامه.‬ 750 00:53:42,619 --> 00:53:45,622 ‫رجل استغلّني وخانني.‬ 751 00:53:46,540 --> 00:53:47,916 ‫الجنرال "مورتورز".‬ 752 00:53:48,000 --> 00:53:49,460 ‫لماذا تخبرينني بهذا كله؟‬ 753 00:53:52,087 --> 00:53:53,797 ‫أنت لا تفهم.‬ 754 00:53:53,881 --> 00:53:57,718 ‫إنه يستغلّ "ويلدرنيس غيرلز" الأمريكية‬ ‫ليبيع الكوكايين.‬ 755 00:53:58,302 --> 00:54:00,387 ‫يمكنه أن يشحنها إلى أيّ مكان.‬ 756 00:54:00,471 --> 00:54:03,390 ‫الجميع يثق في كعك "ويلدرنيس غيرلز"!‬ 757 00:54:08,729 --> 00:54:09,646 ‫يا للهول!‬ 758 00:54:12,149 --> 00:54:14,193 ‫أشعر أن عبئًا ثقيلًا‬ 759 00:54:15,694 --> 00:54:17,321 ‫انزاح عن صدري!‬ 760 00:54:18,697 --> 00:54:19,782 ‫أتشعر به؟‬ 761 00:54:19,865 --> 00:54:21,367 ‫أجل، يمكنني ذلك.‬ 762 00:54:21,450 --> 00:54:22,576 ‫أليس هذا مذهلًا؟‬ 763 00:54:22,659 --> 00:54:23,827 ‫أجل.‬ 764 00:54:24,244 --> 00:54:25,371 ‫وثمة المزيد.‬ 765 00:54:25,954 --> 00:54:27,456 ‫- المزيد؟‬ ‫- أجل.‬ 766 00:54:29,375 --> 00:54:33,295 ‫وفي منتصف ليلة الغد، ستُبرم صفقة كبيرة‬ ‫في مصنع "ويلدرنيس غيرلز" للكعك.‬ 767 00:54:33,379 --> 00:54:35,422 ‫ينبغي أن توقفها أنت و"لوغي"،‬ 768 00:54:35,923 --> 00:54:37,174 ‫لكن ليس قبل هذا.‬ 769 00:54:37,841 --> 00:54:38,759 ‫قبل ماذا؟‬ 770 00:54:38,842 --> 00:54:40,511 ‫استرخ يا "كولت".‬ 771 00:54:41,678 --> 00:54:42,930 ‫سأرشدك بنفسي.‬ 772 00:54:43,639 --> 00:54:44,765 ‫اعتصرني.‬ 773 00:54:45,599 --> 00:54:49,812 ‫اعتصرني كما لو كنت‬ ‫مسدس "ماغنوم إس دبليو 747" مزدوج الحركة‬ 774 00:54:49,895 --> 00:54:54,650 ‫باستطالة 8 بوصات من الكروم أسطوانية‬ ‫أتوسل لزيت السلاح.‬ 775 00:54:55,567 --> 00:54:56,568 ‫هل تحاولين أن تثيريني؟‬ 776 00:54:59,071 --> 00:55:02,991 ‫انفخ في أذني بعد أن أطلقت نيرانك الرنانة‬ 777 00:55:03,075 --> 00:55:06,370 ‫لتبعث بنسمة على استطالتك‬ ‫بعد أن أفرغت مخزنك كله.‬ 778 00:55:13,168 --> 00:55:14,002 ‫ماذا؟‬ 779 00:55:14,586 --> 00:55:15,879 ‫سرير ظفري يؤلمني.‬ 780 00:55:16,088 --> 00:55:18,507 ‫إن كنت تظنينه مؤلمًا،‬ ‫جرّبي حرق ماكينة الحلاقة.‬ 781 00:55:19,258 --> 00:55:20,509 ‫جرّب اختزان الماء.‬ 782 00:55:24,471 --> 00:55:26,807 ‫ليلة احتساء الجعة في ملعب "دودجر".‬ 783 00:55:26,890 --> 00:55:29,101 ‫هل هذه من آثار حرب "فيتنام"؟‬ 784 00:55:29,768 --> 00:55:30,894 ‫بل من المدرسة الأبرشية.‬ 785 00:55:33,313 --> 00:55:34,440 ‫وآثار قنبلة.‬ 786 00:55:35,315 --> 00:55:37,484 ‫بعد شغب في الأمن‬ ‫أثناء تسجيل برنامج "لاف كونيكشن".‬ 787 00:55:37,568 --> 00:55:38,444 ‫هذا بسيط.‬ 788 00:55:38,902 --> 00:55:40,279 ‫طبق في رأسي.‬ 789 00:55:41,613 --> 00:55:42,990 ‫جراحة اختيارية.‬ 790 00:55:43,782 --> 00:55:44,867 ‫كنت حمقاء.‬ 791 00:55:46,326 --> 00:55:47,369 ‫جرّبي هذا.‬ 792 00:55:48,036 --> 00:55:49,872 ‫زراعة أعضاء بميزانية منخفضة.‬ 793 00:55:50,956 --> 00:55:51,790 ‫"كولت".‬ 794 00:55:52,708 --> 00:55:54,376 ‫كفى مداعبة.‬ 795 00:55:55,210 --> 00:55:56,962 ‫خُلقنا لبعضنا البعض.‬ 796 00:56:21,111 --> 00:56:22,404 ‫كانت لحظات سحرية يا "كولت".‬ 797 00:56:30,454 --> 00:56:32,331 ‫أظن أنك تبكين لأنك تعرفين أنه لا يصلح‬ 798 00:56:32,414 --> 00:56:33,999 ‫أن تتورطي مع رجل مثلي.‬ 799 00:56:34,666 --> 00:56:37,169 ‫رجل يعيش على شفير الموت‬ ‫ويسنّ قوانينه بنفسه.‬ 800 00:56:38,128 --> 00:56:41,006 ‫رجل لن يجلب إلا الأسى والوحدة لامرأة مثلك.‬ 801 00:56:42,090 --> 00:56:42,925 ‫كلا.‬ 802 00:56:43,800 --> 00:56:46,011 ‫أبكي لأننا حظينا بهذه الأوقات،‬ 803 00:56:47,054 --> 00:56:48,805 ‫وأنا ودودة مع شرير الفيلم...‬ 804 00:56:49,848 --> 00:56:51,141 ‫أعلم أنني سأموت.‬ 805 00:56:53,060 --> 00:56:54,978 ‫لا بد أنه سبب يستحق الموت لأجله.‬ 806 00:57:03,987 --> 00:57:04,863 ‫"كولت".‬ 807 00:57:05,739 --> 00:57:06,990 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 808 00:57:08,992 --> 00:57:10,160 ‫ليس لأيّ مكان.‬ 809 00:57:10,911 --> 00:57:15,207 ‫أسير بلا هدف لأستعرض مؤخرتي اللامعة.‬ 810 00:57:40,107 --> 00:57:41,191 ‫هل تسمع هذا الصوت؟‬ 811 00:57:43,777 --> 00:57:44,820 ‫كلا.‬ 812 00:58:35,329 --> 00:58:36,788 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 813 00:58:37,372 --> 00:58:40,250 ‫هل هذا منزل العنوان،‬ ‫1014 "باسيفيك كوست هايواي"؟‬ 814 00:58:41,293 --> 00:58:43,754 ‫1014 "باسيفيك كوست هايواي"؟‬ 815 00:58:44,880 --> 00:58:45,797 ‫كلا.‬ 816 00:58:46,048 --> 00:58:48,759 ‫هذا 814 "باسيفيك كوست هايواي".‬ 817 00:58:49,092 --> 00:58:51,470 ‫العنوان 1014 يبعد نحو مبنيين بذلك الاتجاه!‬ 818 00:58:51,553 --> 00:58:53,388 ‫آسف! إنها غلطتي!‬ 819 00:58:53,764 --> 00:58:54,598 ‫أجل.‬ 820 00:58:55,182 --> 00:58:56,600 ‫لا مشكلة.‬ 821 00:58:57,851 --> 00:58:58,977 ‫لا مشكلة.‬ 822 00:59:03,649 --> 00:59:04,942 ‫انظر يا "كولت"!‬ 823 00:59:06,818 --> 00:59:08,654 ‫إنه "مورتورز"، أعلم ذلك.‬ 824 00:59:09,905 --> 00:59:11,740 ‫سأخرج من هنا.‬ 825 00:59:13,325 --> 00:59:14,409 ‫تحرّك.‬ 826 00:59:14,493 --> 00:59:16,161 ‫- هذا لي.‬ ‫- إنه لي. هاتيه.‬ 827 00:59:33,303 --> 00:59:35,013 ‫- اعتني بنفسك يا عزيزتي.‬ ‫- "كولت".‬ 828 00:59:35,597 --> 00:59:38,433 ‫في المرة القادمة‬ ‫وبدلًا من التدخين في السرير فحسب،‬ 829 00:59:38,892 --> 00:59:40,769 ‫أتظن أن بوسعنا أن نمارس الحب؟‬ 830 00:59:41,228 --> 00:59:43,480 ‫- أجل، ربما.‬ ‫- رجاءً يا "كولت".‬ 831 00:59:43,772 --> 00:59:47,567 ‫أريدك. أتحرّق ملهوفة إليك.‬ ‫أنت تكويني بنارك.‬ 832 00:59:47,651 --> 00:59:48,694 ‫وأنا تأخرت.‬ 833 00:59:48,777 --> 00:59:50,028 ‫لن يستغرق الأمر أكثر من دقيقة.‬ 834 00:59:50,737 --> 00:59:51,822 ‫من أخبرك بذلك؟‬ 835 01:00:02,874 --> 01:00:04,251 ‫رجاءً يا "كولت".‬ 836 01:00:04,626 --> 01:00:06,586 ‫ألا تجدني جذابة؟‬ 837 01:00:06,753 --> 01:00:09,464 ‫بالتأكيد. لكن يجب أن أحذّر شريكي.‬ 838 01:00:18,140 --> 01:00:19,808 ‫ماذا تفعلان؟ أبعدا أيديكما عني.‬ 839 01:00:25,522 --> 01:00:26,398 ‫"لوغر".‬ 840 01:00:53,091 --> 01:00:54,968 ‫هل جُننت؟ ليس هذا.‬ 841 01:00:55,594 --> 01:00:56,928 ‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬ 842 01:00:57,095 --> 01:00:58,305 ‫أنقذ حياتك.‬ 843 01:00:58,972 --> 01:01:00,682 ‫السلك الأخضر هو الآمن دومًا.‬ 844 01:01:01,349 --> 01:01:04,728 ‫أجل، لكن هذا برتقاليّ.‬ 845 01:01:04,811 --> 01:01:06,021 ‫من طلب رأيك بأيّ حال؟‬ 846 01:01:06,563 --> 01:01:07,647 ‫مهلًا يا "كولت".‬ 847 01:01:07,731 --> 01:01:09,524 ‫هل شاهدت فيلم "هات شاتس"؟‬ 848 01:01:10,734 --> 01:01:13,612 ‫لا أشبّه الحالة، لكن...‬ 849 01:01:14,112 --> 01:01:17,199 ‫ألا تعتقد أنه شيء من الصدفة الغريبة أنه...‬ 850 01:01:17,407 --> 01:01:19,451 ‫ما تفعله هنا،‬ 851 01:01:19,534 --> 01:01:22,079 ‫- وما حصل في "هات شاتس"...‬ ‫- حسنًا يا "بيكر". سئمت منك.‬ 852 01:01:22,704 --> 01:01:24,581 ‫هذا يحمل اسمك.‬ 853 01:01:24,664 --> 01:01:25,540 ‫كلا!‬ 854 01:02:42,659 --> 01:02:44,744 ‫"لوغر"، أين أنت؟‬ 855 01:02:55,755 --> 01:02:56,798 ‫"لوغر"؟‬ 856 01:02:57,215 --> 01:02:58,258 ‫أنا هنا.‬ 857 01:03:01,761 --> 01:03:02,762 ‫ما الخطب؟‬ 858 01:03:03,221 --> 01:03:04,222 ‫لا شيء.‬ 859 01:03:04,347 --> 01:03:05,557 ‫أتغوّط.‬ 860 01:03:07,976 --> 01:03:08,894 ‫آسف.‬ 861 01:03:11,688 --> 01:03:13,857 ‫اعتقال في مصنع الكعك؟‬ 862 01:03:14,316 --> 01:03:15,400 ‫لا أدري.‬ 863 01:03:16,401 --> 01:03:17,527 ‫أيمكنك أن تثق بها؟‬ 864 01:03:17,611 --> 01:03:19,279 ‫- أجل.‬ ‫- وما أدراك؟‬ 865 01:03:19,696 --> 01:03:20,697 ‫هل قبّلتها؟‬ 866 01:03:20,780 --> 01:03:21,823 ‫نوعًا ما.‬ 867 01:03:22,199 --> 01:03:23,200 ‫استخدمت لسانك؟‬ 868 01:03:23,992 --> 01:03:24,993 ‫تركت آثارًا على رقبتها؟‬ 869 01:03:26,453 --> 01:03:27,746 ‫حلقت ظهرها؟‬ 870 01:03:28,121 --> 01:03:29,414 ‫أمسكت بثديها؟‬ 871 01:03:30,123 --> 01:03:32,083 ‫- أركنت سيارتك في موقفها؟‬ ‫- كلا.‬ 872 01:03:32,751 --> 01:03:34,294 ‫ماذا تعرف عنها إذًا؟‬ 873 01:03:34,377 --> 01:03:36,046 ‫أعرف أننا نرتدي مقاس الحذاء‬ ‫ذي الكعب العالي نفسه.‬ 874 01:03:36,880 --> 01:03:39,841 ‫هل أنت من الرجال الفحول‬ ‫الذين يكرهون النساء يا "كولت"؟‬ 875 01:03:40,467 --> 01:03:43,261 ‫إن أطلعتك على أمر،‬ ‫أتعدني بأن تبقيه سرًا بيننا؟‬ 876 01:03:44,012 --> 01:03:45,388 ‫يمكنك أن تأتمنني على أسرارك يا "كولت".‬ 877 01:03:45,472 --> 01:03:47,307 ‫أيًا ما تخبرني به‬ ‫لن يتعدى حدود هذه السيارة.‬ 878 01:03:47,390 --> 01:03:48,558 ‫أعدك بذلك.‬ 879 01:03:51,728 --> 01:03:53,313 ‫لم يسبق أن أرضعتني أمي من حليبها.‬ 880 01:03:54,481 --> 01:03:57,234 ‫تغيظني ثم تعطيني الزجاجة.‬ 881 01:03:57,317 --> 01:03:58,485 ‫وامتدت هذه الحال لسنوات.‬ 882 01:03:58,568 --> 01:04:01,321 ‫تعلن خطوط "لوفتهانزا" إقلاع...‬ 883 01:04:01,404 --> 01:04:02,948 ‫وحين بلغت الـ13،‬ 884 01:04:03,031 --> 01:04:04,908 ‫امتزجت لديّ مشاعر الحب بالكره‬ ‫تجاه الأثداء،‬ 885 01:04:04,991 --> 01:04:06,243 ‫وفقدت ثقتي بجميع النساء.‬ 886 01:04:06,785 --> 01:04:07,994 ‫الأمر أنني لا أفهمهن.‬ 887 01:04:08,620 --> 01:04:10,789 ‫ظللت أرضع حتى الـ16 من العمر،‬ 888 01:04:10,872 --> 01:04:12,499 ‫وما زلت لا أفهم النساء.‬ 889 01:04:15,585 --> 01:04:17,295 ‫بما أننا نتشارك ما في الصدور،‬ 890 01:04:17,379 --> 01:04:20,215 ‫أريد أن أعبّر لك عن امتناني‬ ‫لما فعلته اليوم،‬ 891 01:04:20,340 --> 01:04:22,092 ‫بعد أن جئت لتحذّرني بهذا الشكل.‬ 892 01:04:22,717 --> 01:04:24,511 ‫معظم من أعرفهم ما كانوا ليفعلوا ذلك.‬ 893 01:04:24,594 --> 01:04:27,180 ‫هذه هي ميزة العمل مع غرباء.‬ 894 01:04:29,057 --> 01:04:30,183 ‫أتقولان لي‬ 895 01:04:30,809 --> 01:04:33,603 ‫إن رجلًا يرتدي كملابس موزّعي كعك‬ ‫"ويلدرنيس غيرل" بلهجة ألمانية...‬ 896 01:04:33,687 --> 01:04:35,063 ‫- نمساوية؟‬ ‫- أجل، نمساوية.‬ 897 01:04:35,522 --> 01:04:36,815 ‫لهجة نمساوية.‬ 898 01:04:37,691 --> 01:04:40,652 ‫قتل "يورك" وحاول قتلكما،‬ 899 01:04:41,194 --> 01:04:43,446 ‫ولديهم صفقة مخدرات‬ ‫هذه الليلة في مصنع الكعك؟‬ 900 01:04:43,530 --> 01:04:44,531 ‫هل هذا ما فهمته؟‬ 901 01:04:44,614 --> 01:04:46,866 ‫- أعلم أنه ينمّ عن جنون يا قائد، لكن...‬ ‫- بالفعل جنون.‬ 902 01:04:47,242 --> 01:04:49,661 ‫اعتبرا هذا التحقيق مغلقًا!‬ 903 01:04:52,080 --> 01:04:54,249 ‫سُررت بالعمل معك إن صحّ التعبير.‬ 904 01:04:54,332 --> 01:04:55,458 ‫مهلًا لحظة!‬ 905 01:04:55,542 --> 01:04:57,210 ‫لا يمكن أن نستسلم الآن.‬ ‫قطعنا شوطًا طويلًا.‬ 906 01:04:57,294 --> 01:04:59,671 ‫سمعت القائد، أحالنا عن القضية.‬ 907 01:04:59,921 --> 01:05:02,590 ‫أنت ملتزم بالقوانين‬ ‫أكثر من التزامك بحل هذه القضية.‬ 908 01:05:03,633 --> 01:05:05,635 ‫"مدرسة العاصمة الابتدائية"‬ 909 01:05:05,719 --> 01:05:07,095 ‫"حارس عبور - توقف"‬ 910 01:05:32,370 --> 01:05:33,455 ‫كلا.‬ 911 01:05:34,914 --> 01:05:37,250 ‫بعد أن فشلت في اتباع دليل حرّاس السلامة،‬ 912 01:05:37,375 --> 01:05:38,626 ‫هذه حصيلة فعلتي.‬ 913 01:05:39,627 --> 01:05:42,756 ‫أتحمّل اللوم كله. فلم أتبع القوانين.‬ 914 01:05:43,256 --> 01:05:44,549 ‫هذا كله ذنبي.‬ 915 01:05:47,302 --> 01:05:51,181 ‫من اليوم فصاعدًا، سألتزم بالقوانين دومًا.‬ 916 01:05:51,264 --> 01:05:52,432 ‫بالقوانين...‬ 917 01:05:52,515 --> 01:05:53,892 ‫كنت حارس عبور؟‬ 918 01:05:54,601 --> 01:05:55,810 ‫جميعكم معاتيه!‬ 919 01:05:56,728 --> 01:05:58,021 ‫وما مشكلتك؟‬ 920 01:05:58,104 --> 01:06:00,023 ‫هل ترغب في أن تلقى حتفك؟‬ 921 01:06:01,524 --> 01:06:05,695 ‫لو يعرف فحسب‬ ‫أن "كلير" من كانت تعيش على شفير الموت.‬ 922 01:06:17,123 --> 01:06:18,792 ‫يصعب عليك أن تفهم يا "لوغر".‬ 923 01:06:18,875 --> 01:06:21,086 ‫لديك أسرة. وجلّ ما لديّ هو الانتقام.‬ 924 01:06:21,169 --> 01:06:23,797 ‫وسأطيح بـ"مورتورز"‬ ‫لقتله "يورك" و"ماكراكين".‬ 925 01:06:23,880 --> 01:06:25,757 ‫ربما وجهتك سليمة يا "كولت"،‬ 926 01:06:25,882 --> 01:06:28,468 ‫لكن أفعالك كلها مشينة لتبلغ مرادك.‬ 927 01:06:28,551 --> 01:06:30,387 ‫حقًا يا كامل الأوصاف؟‬ 928 01:06:30,470 --> 01:06:32,806 ‫ألم يفتنا شيء؟‬ 929 01:06:35,308 --> 01:06:37,227 ‫ظننت أنني بدأت أفهمك.‬ 930 01:06:37,602 --> 01:06:39,562 ‫في بعض الأحيان لا يمكن أن تنصاع للقوانين.‬ 931 01:06:40,063 --> 01:06:43,691 ‫سألاحق "مورتورز" وحدي دون أحد.‬ 932 01:07:07,465 --> 01:07:10,552 ‫"مصنع كعك (ويلدرنيس غيرلز)"‬ 933 01:07:34,534 --> 01:07:38,496 ‫أيّ رواية روسية تحوي على أكثر من 500 شخصية‬ 934 01:07:38,705 --> 01:07:41,583 ‫- تجري أحداثها أثناء حروب "نابليون"؟‬ ‫- "الحرب والسلم".‬ 935 01:08:09,277 --> 01:08:10,904 ‫"الأمن"‬ 936 01:08:15,158 --> 01:08:16,701 ‫"عدم الأمن"‬ 937 01:08:25,835 --> 01:08:27,337 ‫هذا بفعل الريح.‬ 938 01:08:28,338 --> 01:08:30,548 ‫الجنرال "مورتورز" مستاء‬ ‫من موضوع الميكروفيلم.‬ 939 01:08:30,798 --> 01:08:33,718 ‫فات أوان وضع خطة لسير الأحداث.‬ 940 01:08:33,801 --> 01:08:39,307 ‫استرخ، مجرد شرطي مندفع مصاب بالذهان‬ 941 01:08:39,390 --> 01:08:41,683 ‫سيحاول الاقتحام.‬ 942 01:08:52,152 --> 01:08:54,280 ‫"أهلًا بكم"‬ 943 01:09:14,717 --> 01:09:18,846 ‫كنت أنتظر هذه اللحظة يا سيد "كولت".‬ 944 01:09:36,656 --> 01:09:38,449 ‫بلغ السيل الزبى!‬ 945 01:09:39,033 --> 01:09:41,076 ‫أولًا، تستغل عاطفتي،‬ 946 01:09:41,160 --> 01:09:44,080 ‫ثم تستغلني لأبيع المخدرات‬ ‫عن طريق "ويلدرنيس غيرلز".‬ 947 01:09:44,746 --> 01:09:46,499 ‫أيّ نوع من الرجال أنت؟‬ 948 01:09:46,583 --> 01:09:47,792 ‫مستغل.‬ 949 01:09:48,125 --> 01:09:49,335 ‫كنت أعلم ذلك.‬ 950 01:09:49,419 --> 01:09:51,254 ‫علمت أنك كذلك حين جعلتني أستعرض نفسي‬ 951 01:09:51,337 --> 01:09:53,423 ‫بحمالة الصدر المدعمة المكشوفة الجلدية‬ 952 01:09:53,506 --> 01:09:55,508 ‫مع ملابس تحتية وحزام الجوارب.‬ 953 01:09:55,592 --> 01:09:57,176 ‫أهي حمالة الصدر المدعمة بمسامير حديدية؟‬ 954 01:09:57,760 --> 01:09:58,720 ‫تلك الحمراء.‬ 955 01:09:58,803 --> 01:10:01,306 ‫أتحدث عن الحمالة السوداء‬ ‫ذات الشريطين الذهبيين!‬ 956 01:10:01,389 --> 01:10:03,725 ‫- لطالما أحببتها.‬ ‫- أكرهها.‬ 957 01:10:04,225 --> 01:10:07,437 ‫لكن أشدّ ما أكرهه أنك جعلتني أغري "كولت".‬ 958 01:10:07,520 --> 01:10:11,399 ‫- الرجل الذي أحببته.‬ ‫- ماذا تتحدثين... لا تكوني مغفلة.‬ 959 01:10:12,150 --> 01:10:14,277 ‫حسنًا أيها الجنرال! انتهى وقت اللعب.‬ 960 01:10:14,527 --> 01:10:15,403 ‫"كولت".‬ 961 01:10:15,820 --> 01:10:16,779 ‫"ديستيني"!‬ 962 01:10:16,946 --> 01:10:18,906 ‫أريدك أن تعرفي أنني تأثرت بكلامك.‬ 963 01:10:18,990 --> 01:10:21,326 ‫عنيته يا "كولت". أحبك.‬ 964 01:10:21,993 --> 01:10:23,202 ‫كلا، ليس ذلك.‬ 965 01:10:23,286 --> 01:10:24,912 ‫حديثك عن الزي الجلدي الأسود.‬ 966 01:10:26,122 --> 01:10:27,332 ‫حسنًا أيها الجنرال.‬ 967 01:10:27,415 --> 01:10:28,666 ‫سأفتت الكعك لديك.‬ 968 01:10:28,750 --> 01:10:32,253 ‫ربما يجب أن تلقي نظرة على هذا أولًا.‬ 969 01:10:32,337 --> 01:10:33,796 ‫"سجن تحت الأرض"‬ 970 01:10:37,675 --> 01:10:38,760 ‫"كلير"!‬ 971 01:10:42,430 --> 01:10:43,848 ‫أطلق سراحها أيها الجنرال!‬ 972 01:10:44,265 --> 01:10:47,060 ‫أجل، أطلق سراحها وأبقيني.‬ 973 01:10:47,143 --> 01:10:48,144 ‫كلا.‬ 974 01:10:48,645 --> 01:10:50,730 ‫حسنًا، أبقيها وأطلق سراحي.‬ 975 01:10:51,898 --> 01:10:53,524 ‫أبق الجميع فيما عداي.‬ 976 01:10:54,108 --> 01:10:55,610 ‫لم يجدر بي أن أصغ إلى أيّ منكم؟‬ 977 01:10:55,693 --> 01:10:57,528 ‫لأنك تريد هذا.‬ 978 01:11:00,490 --> 01:11:01,866 ‫قللت من شأنك يا بنيّ.‬ 979 01:11:03,493 --> 01:11:04,494 ‫شكرًا.‬ 980 01:11:04,994 --> 01:11:06,329 ‫سآخذه.‬ 981 01:11:06,496 --> 01:11:07,955 ‫حسنًا أيها السيد "كولت".‬ 982 01:11:08,790 --> 01:11:09,957 ‫انتهت اللعبة.‬ 983 01:11:10,041 --> 01:11:11,417 ‫ألق سلاحك.‬ 984 01:11:12,168 --> 01:11:14,170 ‫ألق سلاحك أيها الجنرال.‬ 985 01:11:16,881 --> 01:11:20,093 ‫لن تطلقي النار عليّ يا ملاكي. لا تملكين...‬ 986 01:11:21,761 --> 01:11:22,595 ‫الجرأة!‬ 987 01:11:47,620 --> 01:11:48,705 ‫تمهل!‬ 988 01:11:49,956 --> 01:11:50,873 ‫حسنًا.‬ 989 01:11:53,334 --> 01:11:55,002 ‫احترس يا "كولت"!‬ 990 01:12:08,391 --> 01:12:10,017 ‫أشعر بالبرد يا "كولت".‬ 991 01:12:11,769 --> 01:12:13,312 ‫أشعر ببرد قارس!‬ 992 01:12:20,153 --> 01:12:21,195 ‫شكرًا.‬ 993 01:12:24,157 --> 01:12:25,199 ‫قبّلني.‬ 994 01:12:32,957 --> 01:12:35,543 ‫قد لا تكون فكرة سديدة. لأنني...‬ 995 01:12:35,626 --> 01:12:36,836 ‫أعاني من بعض أعراض الإنفلونزا.‬ 996 01:12:37,336 --> 01:12:38,755 ‫رجاءً يا "كولت".‬ 997 01:12:55,688 --> 01:12:57,774 ‫عليك بـ"مورتورز" لأجلي يا "كولت".‬ 998 01:13:29,764 --> 01:13:31,098 ‫استسلم يا "مورتورز"!‬ 999 01:13:31,516 --> 01:13:32,892 ‫لست إلا تزيد الطين بلة.‬ 1000 01:13:33,643 --> 01:13:34,727 ‫قُضي الأمر.‬ 1001 01:13:34,811 --> 01:13:36,062 ‫فشلت خطتك.‬ 1002 01:13:36,354 --> 01:13:38,189 ‫لا تملك أدنى فرصة.‬ 1003 01:13:38,272 --> 01:13:40,233 ‫تصرفاتك طائشة يا بنيّ.‬ 1004 01:13:41,317 --> 01:13:42,985 ‫لا تزال نصيحة حصيفة.‬ 1005 01:13:43,861 --> 01:13:45,029 ‫ألق المسدس أيها الجنرال.‬ 1006 01:13:46,489 --> 01:13:47,949 ‫"لوغر"، لقد جئت.‬ 1007 01:13:48,032 --> 01:13:49,325 ‫هذه مسألة شخصية.‬ 1008 01:13:50,159 --> 01:13:51,702 ‫لكن ما يهم أنني موجود هنا.‬ 1009 01:13:51,786 --> 01:13:52,995 ‫أطلق عليه النار يا شريكي.‬ 1010 01:13:53,079 --> 01:13:54,747 ‫أطلق عليه النار!‬ 1011 01:13:56,499 --> 01:13:57,875 ‫لا يمكن أن تطلق عليّ النار أيها الرقيب.‬ 1012 01:13:57,959 --> 01:14:00,044 ‫أنت شرطيّ، وتلتزم بالقوانين.‬ 1013 01:14:00,628 --> 01:14:02,171 ‫هيا، أيها الرقيب. أطلق النار.‬ 1014 01:14:02,255 --> 01:14:03,965 ‫في بعض الأحيان يا جنرال‬ 1015 01:14:04,674 --> 01:14:06,759 ‫تضع القواعد التي تلائمك.‬ 1016 01:14:07,760 --> 01:14:09,136 ‫أمزح فحسب!‬ 1017 01:14:20,189 --> 01:14:21,023 ‫"بنزين"‬ 1018 01:14:24,151 --> 01:14:26,654 ‫لا شيء مثل استطابة سيجارة‬ ‫بعد أن تردي أحدهم.‬ 1019 01:14:26,737 --> 01:14:27,572 ‫هل تسمح لي؟‬ 1020 01:14:27,655 --> 01:14:28,948 ‫- أجل.‬ ‫- أنت محق.‬ 1021 01:14:29,031 --> 01:14:30,449 ‫هذه السجائر مضرّة.‬ 1022 01:14:40,334 --> 01:14:42,128 ‫يبدو أنه قد فاتتك الألعاب النارية‬ ‫أيها القائد.‬ 1023 01:14:42,211 --> 01:14:44,881 ‫ليس صحيحًا!‬ ‫يبدو أننا وصلنا في الوقت المناسب تمامًا!‬ 1024 01:14:49,093 --> 01:14:51,429 ‫أنتما بطلان خارقان إذًا؟‬ 1025 01:14:51,512 --> 01:14:52,930 ‫ألقينا القبض على المجرمين أيها القائد.‬ 1026 01:14:53,014 --> 01:14:54,807 ‫أجل، كدتما أن تتسببا بمقتلكما.‬ 1027 01:14:56,225 --> 01:14:57,894 ‫أتمنى لو كان لديّ رجال مثلكما.‬ 1028 01:14:59,020 --> 01:14:59,854 ‫اسمع...‬ 1029 01:15:00,771 --> 01:15:02,565 ‫هلا تعيد النظر في تقاعدك؟‬ 1030 01:15:05,234 --> 01:15:06,903 ‫فقط إن كان "كولت" شريكي.‬ 1031 01:15:09,322 --> 01:15:11,324 ‫- أظن أن بوسعنا تأمين ذلك.‬ ‫- شكرًا أيها القائد.‬ 1032 01:15:11,949 --> 01:15:13,034 ‫- إلى الجزء الثاني.‬ ‫- إلى الجزء الثاني.‬ 1033 01:15:13,951 --> 01:15:15,161 ‫- سأقود أنا.‬ ‫- سأقود أنا.‬ 1034 01:15:18,164 --> 01:15:19,332 ‫- سأقود أنا.‬ ‫- سأقود أنا.‬ 1035 01:15:19,415 --> 01:15:20,625 ‫- سأقود أنا.‬ ‫- سأقود أنا.‬ 1036 01:15:21,375 --> 01:15:22,209 ‫حسنًا.‬ 1037 01:15:30,676 --> 01:15:33,471 ‫أشعر أنني نسيت شيئًا هناك.‬ 1038 01:15:34,764 --> 01:15:35,932 ‫"ديستيني"، "كلير".‬ 1039 01:15:36,015 --> 01:15:37,016 ‫هذا ما نسيته.‬ 1040 01:15:37,516 --> 01:15:38,601 ‫نحن هنا يا "كولت".‬ 1041 01:15:40,311 --> 01:15:42,271 ‫"ديستيني"، "كلير". أنتما على ما يُرام.‬ 1042 01:15:42,688 --> 01:15:45,691 ‫وأنا أيضًا، إن كان يهمك الأمر.‬ 1043 01:15:46,359 --> 01:15:48,611 ‫أعرف أنكما لا ترتاحان بوجودي،‬ ‫لكن لا تقلقا.‬ 1044 01:15:48,736 --> 01:15:51,739 ‫ستعتادان عليّ. أنا أشبه بطفح جلديّ.‬ 1045 01:22:18,500 --> 01:22:20,502 ‫ترجمة حمن كلاس‬