1
00:00:55,110 --> 00:00:58,540
BÀ DOUBTLFIRE.
2
00:01:18,840 --> 00:01:21,530
Xin chào, món nhắm của ta!
3
00:01:22,840 --> 00:01:24,900
Suy tính nào...
4
00:01:27,150 --> 00:01:29,170
9-1-1!
5
00:01:29,310 --> 00:01:32,280
Cảnh sát đâu? Chính quyền đâu? Hội bảo vệ động vật đâu?
6
00:01:32,380 --> 00:01:34,980
Tên sát nhân! tên phản bội! tên bắt cóc!
7
00:01:35,120 --> 00:01:36,750
Không, tên bắt cóc chim!
8
00:01:37,920 --> 00:01:40,720
Một tách tỏi, một bước ngoặt đời Vẹt.
9
00:01:40,830 --> 00:01:44,120
Xơi tái trái tim mi, Julia Child.
(Julia Child: đầu bếp, điệp viên nổi tiếng của OSS.)
10
00:01:44,400 --> 00:01:49,890
Xin lỗi, không phải tù nhân thì được gọi 1 cú điện thoại sao?
11
00:01:50,400 --> 00:01:52,030
Trong trường hợp của mi, ta nghĩ rằng không.
12
00:01:52,170 --> 00:01:54,760
Các món trưa lót dạ đều có vài quyền tự do dân sự.
13
00:01:54,870 --> 00:01:56,970
Nhưng ta không hẳn là không có trái tim.
14
00:01:57,410 --> 00:01:59,770
Một điếu lả lướt thì sao?
15
00:02:06,180 --> 00:02:08,450
Ôi, tôi sẽ không làm vậy. Tôi không thể!
16
00:02:08,890 --> 00:02:12,980
Ôi, thật là một cách chết tồi tệ cho một con chim!
Tôi không muốn bị ung thư mỏ đâu.
17
00:02:13,460 --> 00:02:15,580
Không! Phổi của tôi bắt đầu đen thui rồi!
18
00:02:15,690 --> 00:02:18,390
Chúng ta dừng ở đây!
Cắt, cắt, cắt! Tua lại.
19
00:02:18,500 --> 00:02:21,160
- Cứu tôi!...
- Cậu đang làm gì vậy? Daniel...
20
00:02:21,300 --> 00:02:24,170
Dòng đó không có trong kịch bản.
Tại sao cậu thêm vào?
21
00:02:24,300 --> 00:02:27,740
- Tôi muốn dẫn giải vào tình huống.
- Tình huống nào?
22
00:02:28,070 --> 00:02:32,010
Nhét một điếu thuốc vào miệng Pudgie... về mặt đạo đức là vô trách nhiệm!
23
00:02:32,110 --> 00:02:35,940
Đây là phim hoạt hình! Chứ không phải là sô đặc biệt chết tiệt của Oprah Winfrey đâu!
24
00:02:36,050 --> 00:02:40,140
Lou, hàng triệu trẻ em xem phim hoạt hình này.
Nó như bảo với chúng "Hãy đốt thuốc nào!".
25
00:02:40,250 --> 00:02:43,950
Cậu không thể lồng tiếng cho Pudgie
khi mà miệng nó không nhóp nhép!
26
00:02:44,060 --> 00:02:47,680
Đó là thuyết minh. Lời độc thoại nội tâm.
Có lẽ thậm chí đó tiếng nói của Chúa.
27
00:02:47,930 --> 00:02:50,830
Pudgie, đừng hút thuốc.
28
00:02:50,930 --> 00:02:54,020
- Tài tử!.
- Gì chớ? Hãy hỏi các kỹ thuật viên xem!.
29
00:02:54,130 --> 00:02:58,300
Các cậu nghĩ rằng thật đạo đức khi khuyến khích việc hút thuốc cho giới trẻ Mỹ à?
30
00:03:01,110 --> 00:03:06,040
- Họ thiên vị. Đó là phán quyết sai lầm.
- Đoạn này tốn hàng ngàn đô-la thu âm đấy.
31
00:03:06,140 --> 00:03:08,840
Nếu cậu muốn nhận tiền lương thì theo sát vào kịch bản đi.
32
00:03:08,950 --> 00:03:12,970
Nếu cậu muốn chơi trò anh hùng dân tộc,
thì chơi vào thời gian của người khác.
33
00:03:18,520 --> 00:03:21,860
Tôi đã làm những gì tôi phải làm.
34
00:03:21,960 --> 00:03:24,860
- Thật tức cười nhỉ!.
- Cậu tính tếch đi đâu vậy hả?
35
00:03:24,960 --> 00:03:27,590
Nếu cậu đi cậu sẽ hết đường quay lại đấy!
36
00:03:27,700 --> 00:03:30,630
Tôi không lấy bất kỳ thứ rác rưởi nào của cậu nữa đâu, anh bạn!
37
00:03:30,740 --> 00:03:35,800
Phải, những lời như Lợn như Heo... Heo... Heo... Heo
38
00:03:36,340 --> 00:03:38,430
Tức lắm hả, Lou!
39
00:03:43,430 --> 00:04:00,810
Dịch bởi Jask.
40
00:04:10,810 --> 00:04:13,640
- Bài kiểm tra môn Sử sao rồi?
- Đừng hỏi!.
41
00:04:14,150 --> 00:04:18,580
- Ở trường em có vui không?
- Em đã vẽ một bức tranh cầu vồng.
42
00:04:21,550 --> 00:04:24,450
- Bố à?.
- Bố!
43
00:04:24,890 --> 00:04:26,910
Bố!
44
00:04:30,760 --> 00:04:34,490
- Con tưởng Bố không thể tới kịp đón tụi con chứ.
- À, Bố tới sớm lắm.
45
00:04:34,600 --> 00:04:39,090
- Ý Bố là Bố lại bị đuổi việc?
- Không, Bố bỏ việc. Vì lý do lương tâm.
46
00:04:39,200 --> 00:04:40,170
Tài tử!.
47
00:04:40,300 --> 00:04:46,400
Dude, chúc mừng sinh nhật lần thứ 12 của con.
Có một bất ngờ cho con đấy.
48
00:04:46,580 --> 00:04:48,600
- Một vũ nữ thoát y?
- Ồ, làm ơn đi con!
49
00:04:48,780 --> 00:04:50,580
- Hai vũ nữ thoát y?
- Hô-haa, cậu nhóc này!
50
00:04:50,720 --> 00:04:52,010
- Một bữa tiệc?
- Phải rồi!
51
00:04:52,150 --> 00:04:54,170
Không! Không có bữa tiệc nào cả!.
52
00:04:54,320 --> 00:04:57,880
Mẹ nói rằng em không có buổi tiệc nào cả!
Vì kết quả học tập của em đó.
53
00:04:57,990 --> 00:05:02,950
Mẹ con không muốn ở nhà thêm bốn tiếng, phải không?
54
00:05:04,400 --> 00:05:08,330
Con sửa soạn đi... cho vương quốc hoang dã.
55
00:05:29,020 --> 00:05:33,120
Đi đến đích nhé.
Đi nào. Và cô gái đã chiến thắng cuộc đua.
56
00:05:33,220 --> 00:05:35,250
Xuống nào, đi nào!
57
00:05:37,160 --> 00:05:39,190
Con muốn cho nó ăn không?
58
00:05:40,660 --> 00:05:42,720
Xem anh chàng này sẽ làm gì nè.
59
00:05:43,500 --> 00:05:45,200
Xin lỗi.
60
00:05:47,610 --> 00:05:49,630
Đi ra.
61
00:06:15,530 --> 00:06:19,470
- Xin chào, văn phòng Henderson và Hillard nghe đây.
- Vui lòng cho gặp Miranda Hillard.
62
00:06:21,670 --> 00:06:26,670
Tôi biết những gì anh sẽ làm với những bức tranh tường,
nhưng có lẽ chúng không quá lớn đâu.
63
00:06:26,810 --> 00:06:29,470
Và chúng ta hãy làm cửa sổ bằng thép, chứ không phải gỗ.
64
00:06:29,610 --> 00:06:33,570
Bỏ các tấm thảm phương Đông đi.
Chúng ta hãy thử một tấm thảm Aubusson.
65
00:06:33,720 --> 00:06:36,190
- Màu hồng tốt hơn là màu đỏ.
- Ý tưởng hay đấy.
66
00:06:36,290 --> 00:06:38,310
Khách sạn quảng trường liên bang. Cái này đỡ hơn
67
00:06:38,460 --> 00:06:43,660
Nghệ thuật và Thủ công mỹ nghệ. Đèn Dirk Van Erp, ghế Stickley.
Đừng bị quyến rũ bởi sự sặc sỡ.
68
00:06:43,760 --> 00:06:46,530
Xin lỗi, Miranda!
Tôi có thể nói chuyện với cô một chút không?
69
00:06:46,700 --> 00:06:48,930
- Vâng. Xin lỗi.
- Được thôi.
70
00:06:49,070 --> 00:06:51,090
Chỉ một phút thôi.
71
00:06:51,740 --> 00:06:55,140
Tôi vừa nhận cuộc điện thoại của Dunmeyer Stuart.
72
00:06:55,270 --> 00:06:58,830
- Stuart Dunmeyer?
- Anh ta nói quen biết cô.
73
00:06:58,940 --> 00:07:00,240
Stuart Dunmeyer ư?
74
00:07:00,340 --> 00:07:04,470
Anh ta chi hàng triệu cho việc khôi phục lại biệt thự cũ Wellman trên đồi Nob.
75
00:07:04,580 --> 00:07:09,540
- Anh ta muốn làm cho nó thành khác sạn B&B 500 đô một đêm.
- Phải, tôi có đọc về nó.
76
00:07:09,720 --> 00:07:12,750
- Anh ta đã làm rất tốt.
- Là anh ta.
77
00:07:12,890 --> 00:07:16,330
Và anh ta đặc biệt yêu cầu cô, Miranda à.
78
00:07:16,460 --> 00:07:18,020
- Anh ta nói thế sao?
79
00:07:18,130 --> 00:07:21,220
- Tôi đã bảo anh ta là cô sẽ gọi ngay cho ảnh vào sáng mai.
- Vâng, tôi sẽ gọi.
80
00:07:22,370 --> 00:07:25,820
Cô Hillard! Nhân viên tổng đài báo có Chaney Gloria đang chờ máy.
81
00:07:25,940 --> 00:07:29,240
- Bà ấy nói đây là trường hợp khẩn cấp.
- Xin lỗi.
82
00:07:30,410 --> 00:07:31,840
Gloria đó à?
83
00:07:44,390 --> 00:07:47,260
- Ôi Trời ơi!
- Đây là nhà bà à, thưa bà?
84
00:07:47,360 --> 00:07:49,380
Vâng, tôi rất tiếc phải nói như vậy.
85
00:07:49,530 --> 00:07:53,660
Bà có biết là bất hợp pháp khi thả động vật vào khu dân cư không ?
86
00:07:53,800 --> 00:07:57,700
- Nếu như ngài đã cưới một con?
- Chúng tôi cũng lưu ý đến hành vi vi phạm tiếng ồn.
87
00:07:57,840 --> 00:08:02,140
Tôi sẽ tự giải quyết.
Tôi hết sức xin lỗi về việc này.
88
00:08:02,240 --> 00:08:04,900
Mày xực hoa Hải Đường của tao hả! Trời ơi!
89
00:08:05,710 --> 00:08:07,770
Tránh đường cho tao!
90
00:09:06,240 --> 00:09:08,760
Miranda! Sao nào?
91
00:09:09,240 --> 00:09:11,610
Em về nhà sớm rồi, cô gái ạ.
92
00:09:11,710 --> 00:09:14,140
Một bữa tiệc sinh nhật trong nhà.
93
00:09:14,380 --> 00:09:16,810
Cái quái gì đang xảy ra xung quanh đây vậy?
94
00:09:16,980 --> 00:09:19,540
Đừng giận, em yêu. Nghe này.
95
00:09:19,650 --> 00:09:24,420
Em về nhà hơi sớm một tí.
Anh sẽ dọn sạch tất cả trước khi em về nhà.
96
00:09:27,220 --> 00:09:29,590
Em yêu... Em đang tìm cái gì vậy?
97
00:09:31,400 --> 00:09:34,160
Anh hơi cẩn thận. Con ngựa đó có rất nhiều nước đấy.
98
00:09:43,410 --> 00:09:45,170
Buổi tiệc kết thúc!.
99
00:09:48,810 --> 00:09:52,410
Bà ta gọi cho cô và cô phá tan bữa tiệc sinh nhật. Tuyệt đấy!
100
00:09:52,520 --> 00:09:56,210
Anh dám biến tôi thành quái vật hả, Daniel!
101
00:09:56,320 --> 00:09:58,980
Anh có tất cả niềm vui thú và tôi lãnh đủ mọi thứ còn lại.
102
00:09:59,090 --> 00:10:03,460
- Cô đã chọn sự nghiệp.
- Tôi không có lựa chọn ở đây. Tôi không được lựa chọn!
103
00:10:03,560 --> 00:10:07,020
Ngay cả khi tôi cố gắng làm gì đó vui vẻ,
thì anh làm nó gấp mười lần!
104
00:10:07,130 --> 00:10:10,830
Tôi mang về nhà một chiếc bánh và quà tặng.
Anh mang nguyên cái sở thú San Diego chết tiệt về!
105
00:10:10,970 --> 00:10:15,060
- Và tôi phải dọn sạch!
- Đó không phải là chất thải độc hại, chỉ là vài tấm nhựa!
106
00:10:15,170 --> 00:10:18,140
Tại sao chỉ có mình tôi cảm thấy ở đây có quy tắc vậy?
107
00:10:18,280 --> 00:10:20,610
Tại sao anh luôn làm cho tôi cảm thấy nặng nề vậy hả?
108
00:10:20,710 --> 00:10:23,480
Tôi không có. Cô tự mình làm một cách hoàn toàn tự nhiên.
109
00:10:23,580 --> 00:10:27,410
- Anh luôn đưa tôi vào "vai" kẻ xấu!
- Ồ, thư giãn đi, được chứ?
110
00:10:27,520 --> 00:10:31,820
Cô dành quá nhiều thời gian cho mấy cái công ty nhái mà cô thường khinh miệt!
111
00:10:31,920 --> 00:10:34,760
Tôi dành quá nhiều thời gian với anh thì có, Daniel.
Hết rồi!
112
00:10:34,890 --> 00:10:36,920
Hết rồi!.
113
00:10:38,760 --> 00:10:43,630
Thôi nào, Miranda. Chúng ta có vấn đề, nhưng ai mà chẳng có?
Chúng ta có thể giải quyết mà!.
114
00:10:43,970 --> 00:10:47,630
Chúng ta đã cố giải quyết suốt 14 năm rồi.
115
00:10:47,740 --> 00:10:52,540
Coi nào, làm ơn đi em, nghe anh này!
Có lẽ chúng ta cần một ít trợ giúp, được chứ?
116
00:10:52,680 --> 00:10:55,740
Có lẽ một chuyên viên tư vấn gia đình sẽ giúp chúng ta đồng lòng giải quyết nó.
117
00:10:55,880 --> 00:10:57,870
Quá muộn để làm vậy rồi!
118
00:10:57,980 --> 00:11:02,540
À, chúng ta hãy đi nghỉ mát với tụi nhỏ, như một gia đình.
Giúp em tránh xa công việc hằng ngày.
119
00:11:02,690 --> 00:11:06,050
Em khác người, em thật sự khác người mà. Em thật tuyệt vời!
120
00:11:06,160 --> 00:11:09,590
Vấn đề của chúng ta sẽ đợi đến khi chúng ta trở về!.
121
00:11:09,730 --> 00:11:13,090
Chúng ta sẽ chuyển nhà và hy vọng vấn đề của chúng ta sẽ không theo chúng ta nữa.
122
00:11:13,200 --> 00:11:15,390
Daniel, làm ơn đừng cà rỡn nữa!
123
00:11:16,730 --> 00:11:18,670
Được rồi!
124
00:11:20,400 --> 00:11:25,340
Chúng ta đã trở nên xa cách! chúng ta đã khác nhau.
125
00:11:25,440 --> 00:11:29,540
- Chúng ta không có điểm chung.
- Ồ, chắc chắn chúng ta có. Chúng ta yêu nhau.
126
00:11:35,790 --> 00:11:38,880
Thôi nào, Miranda. Chúng ta yêu nhau mà.
127
00:11:43,590 --> 00:11:45,620
Phải không?
128
00:11:49,870 --> 00:11:51,930
Em muốn ly hôn.
129
00:11:53,370 --> 00:11:55,400
Không!
130
00:12:01,750 --> 00:12:04,980
Chúng ta không thể!. Chúng ta là một gia đình mà. Em biết chứ?
131
00:12:06,850 --> 00:12:08,910
Em rất tiếc!
132
00:12:48,730 --> 00:12:51,780
Phải, Mẹ, anh ấy đã nói tất cả với con.
133
00:12:52,230 --> 00:12:55,250
Phải, Mẹ. con nghe rồi, con nghe rồi.
134
00:12:56,030 --> 00:12:59,000
- Vâng, phải, anh ấy ở đây.
- Không.
135
00:13:00,040 --> 00:13:02,630
Mẹ, anh ấy thực sự không có tâm trạng để nói chuyện.
136
00:13:02,740 --> 00:13:06,200
Phải, chán nản. Ý con là cuộc hôn nhân của anh ấy chấm hết rồi.
137
00:13:06,310 --> 00:13:10,510
Cuộc hôn nhân của anh không phải là kết thúc!.
Nó chỉ tạm thời gián đoạn thôi.
138
00:13:13,280 --> 00:13:15,650
Mẹ, con nghĩ rằng anh ấy chưa chấp nhận việc ấy.
139
00:13:15,750 --> 00:13:19,420
Không, tụi con đang chăm sóc tốt mấy đứa cháu của Mẹ mà.
Đừng lo lắng, Mẹ à.
140
00:13:19,520 --> 00:13:22,860
- Chào, Evelyn. Cảm ơn vì hũ Mứt nhé.
- Bà ấy bảo cậu đừng khách sáo.
141
00:13:22,960 --> 00:13:26,400
Đó là kem che khuyết điểm màu be.
Khi nào chúng ta lấy nó thêm?
142
00:13:26,500 --> 00:13:29,120
- Tuần sau.
- Mẹ nghe chứ, Mẹ? tuần tới nhé.
143
00:13:29,330 --> 00:13:31,030
Chờ con tí, giữ máy nha Mẹ!
144
00:13:31,130 --> 00:13:33,860
- Đã đủ rồi Đó là đàn ông mà.
- Làm sao mà anh biết được?
145
00:13:33,970 --> 00:13:35,670
Chó chết!.
146
00:13:35,770 --> 00:13:39,110
Không, Mẹ ơi, không phải nói Mẹ đâu!.
Con đang nói về con chó mà.
147
00:13:39,640 --> 00:13:42,840
Mẹ, nghe con nè. Có người đang chờ tụi con tạo mẫu.
148
00:13:42,950 --> 00:13:46,710
Ồ, vâng. Cuộc sống bận rộn mà Mẹ.
Người nào việc nấy!.
149
00:13:47,450 --> 00:13:49,350
Vâng, con sẽ nói với anh ấy.
150
00:13:49,490 --> 00:13:51,280
Đừng lo, con sẽ nói với anh ấy mà.
151
00:13:51,390 --> 00:13:52,860
Vâng. Mẹ giữ máy.
152
00:13:53,090 --> 00:13:56,030
Mẹ muốn biết anh có muốn về ở với Mẹ không?
153
00:13:56,130 --> 00:13:59,930
- Thôi đi.
- Ảnh nói ảnh sẽ suy nghĩ, Mẹ à.
154
00:14:00,760 --> 00:14:02,890
Con sẽ mà. Được rồi. Con cũng yêu Mẹ.
155
00:14:03,000 --> 00:14:05,060
Tạm biệt Mẹ!
156
00:14:05,700 --> 00:14:10,330
Này, nghe em nè, anh có thể ở lại với tụi em bao lâu tùy thích.
157
00:14:10,470 --> 00:14:14,840
Cảm ơn cậu, nhưng anh ổn mà, thật đấy!.
Ý anh là... đây là chỉ là tạm thời thôi.
158
00:14:14,950 --> 00:14:17,680
Anh biết Miranda mà. Mọi chuyện sẽ qua thôi.
159
00:14:22,350 --> 00:14:28,090
Ông bà Hillard, mặc dù các thủ tục lưu ký có xu hướng có lợi cho người mẹ...
160
00:14:28,190 --> 00:14:33,490
Chúng tôi cũng nhận ra, có lẽ hơn bao giờ hết,
Đó không phải là lợi ích tốt nhất cho các đứa nhỏ...
161
00:14:33,600 --> 00:14:36,760
Khi mất đi tình yêu thương của người cha.
162
00:14:38,700 --> 00:14:45,200
Tuy nhiên, vì tại thời điểm hiện tại, ông Hillard không có nơi ở và không có việc làm,
163
00:14:45,380 --> 00:14:49,470
Nên phán quyết của tòa án là trao quyền nuôi các con cho bà Hillard.
164
00:14:49,580 --> 00:14:51,810
- Xin chúc mừng.
- Không.
165
00:14:51,950 --> 00:14:55,480
Ông Hillard có quyền thăm con vào thứ bảy hàng tuần.
166
00:14:55,590 --> 00:14:57,950
- Ông không thể làm gì sao?
- Ông ta đã quyết định.
167
00:14:58,060 --> 00:15:01,390
Không phải thông thường nói "tôi phản đối" hay gì gì sao?
168
00:15:01,530 --> 00:15:03,220
Thưa ngài, làm ơn đi...
169
00:15:04,560 --> 00:15:06,790
Mỗi thứ Bảy? Đó là một ngày trong cả một tuần.
170
00:15:06,930 --> 00:15:09,230
Thế là không đủ.
171
00:15:09,370 --> 00:15:14,530
Tôi phải ở với các con tôi. Đó không phải là một đòi hỏi.
Tôi phải ở với chúng, thưa ngài. Làm ơn đi.
172
00:15:14,640 --> 00:15:18,130
Tôi biết nó có vẻ như rất nhiều, nhưng với tôi nó không đủ. Thật đấy!.
173
00:15:18,240 --> 00:15:22,940
Tôi đã không rời chúng quá một ngày từ khi chúng sinh ra.
174
00:15:23,050 --> 00:15:26,910
- Ông Hillard, phán quyết này chỉ là tạm thời.
- Ồ, tốt quá.
175
00:15:27,020 --> 00:15:30,180
Tôi sẽ chỉ định một nhân viên tòa án giám sát trường hợp của ông.
176
00:15:30,290 --> 00:15:33,590
Thời hạn hoãn phán quyết vụ này là 90 ngày.
177
00:15:33,690 --> 00:15:36,630
- Tôi cho ông ba tháng, ông Hillard.
- Cảm ơn.
178
00:15:36,760 --> 00:15:41,360
Trong ba tháng đó ông phải có được một việc làm ổn định và có một căn nhà phù hợp.
179
00:15:41,500 --> 00:15:44,060
Nếu điều này chứng minh được ông có khả năng,
180
00:15:44,200 --> 00:15:50,000
Tôi sẽ xem xét lại quyền giám hộ khi chúng tôi triệu tập lại.
Phiên tòa tạm hoãn!.
181
00:15:51,110 --> 00:15:54,940
Vâng, có vẻ như có một chút ánh sáng ở cuối đường hầm của chúng ta rồi.
182
00:16:25,640 --> 00:16:28,980
- Đó là tất cả đồ của bố.
- Tất cả là lỗi của con.
183
00:16:29,410 --> 00:16:31,880
Chúa ơi, không phải đâu.
Tại sao con lại nghĩ như vậy hở?
184
00:16:32,020 --> 00:16:34,510
Con không nên có tiệc sinh nhật, Bố à!
185
00:16:34,650 --> 00:16:37,520
- Điều này sẽ không bao giờ xảy ra.
- Có, nó sẽ xảy ra thôi.
186
00:16:37,650 --> 00:16:40,890
Đó là một tai nạn đang chờ để xảy ra, được chứ?
187
00:16:41,020 --> 00:16:43,520
Con không làm gì sai cả. Con hiểu chưa?
188
00:16:44,730 --> 00:16:46,790
Được rồi, đập tay nào!.
189
00:16:53,440 --> 00:16:55,460
Giờ con là người đàn ông của gia đình rồi.
190
00:16:55,640 --> 00:16:57,660
Đừng quậy nữa nhe.
191
00:16:58,840 --> 00:17:01,870
- Bố không được đi!.
- Con yêu, Bố phải đi.
192
00:17:02,480 --> 00:17:07,250
Chúng ta đang làm giữa chừng trang Web về Charlotte. Ai sẽ hoàn thành nó?
193
00:17:07,920 --> 00:17:10,410
À, bà ngoại sẽ hoàn thành nó cho con.
194
00:17:12,320 --> 00:17:17,350
Bà ấy không tốt. Bà ấy luôn chểnh mảng công việc,
và bà ấy không bao giờ nói chuyện.
195
00:17:17,490 --> 00:17:19,550
Bà ấy cũng có mùi buồn cười lắm.
196
00:17:19,860 --> 00:17:23,820
Đó là chất phọc-môn đờ-hít.
Đó là lý do tại sao các bà ngoại được bảo quản rất tốt.
197
00:17:25,270 --> 00:17:27,700
Này, lại đây.
198
00:17:29,770 --> 00:17:34,040
Cũng như mọi khi.
Chúng ta có một cô bé lớn thực sự, phải không nào?
199
00:17:34,140 --> 00:17:37,110
- Con yêu bố!
- Bố yêu con!
200
00:17:40,420 --> 00:17:44,320
Bố sẽ nhớ con lắm. Thứ bảy sẽ đến thật nhanh!.
201
00:17:45,920 --> 00:17:49,190
- Con sẽ nhớ Bố lắm.
- Ditto.
202
00:17:49,790 --> 00:17:51,520
Ôi, bố...
203
00:17:53,900 --> 00:17:55,920
- Hãy chăm sóc nó nhé.
- Vâng.
204
00:17:58,170 --> 00:18:00,190
Tạm biệt!
205
00:18:05,410 --> 00:18:07,900
Cảm ơn đã cho thời gian, Cai ngục!.
206
00:18:13,250 --> 00:18:15,310
Tạm biệt bố.
207
00:18:35,610 --> 00:18:39,060
Theo yêu cầu từ tòa án, tôi sẽ xem xét hai điều.
208
00:18:39,210 --> 00:18:43,410
- Môi trường sống của ông...
- Nó giống như một môi trường sống, thực vậy.
209
00:18:44,780 --> 00:18:50,150
Và tôi sẽ đến vào tối thứ Hai và thứ Sáu để kiểm tra.
210
00:18:50,250 --> 00:18:52,220
Vâng, tôi sẽ đặt thêm một con gà.
211
00:18:53,020 --> 00:18:55,080
Và đó là tất cả công việc.
212
00:18:55,230 --> 00:19:00,820
Đây là văn phòng làm việc gần nhất.
Tôi đã đặt cuộc phỏng vấn việc làm tự do cho ông.
213
00:19:00,930 --> 00:19:04,630
- Cảm ơn.
- Nhân tiện, ông có kỹ năng đặc biệt nào không?
214
00:19:04,800 --> 00:19:06,830
Ồ, vâng. Tôi có.
215
00:19:06,940 --> 00:19:08,960
Tôi lồng tiếng nói.
216
00:19:09,470 --> 00:19:11,670
Ý ông là gì, ông lồng tiếng nói?
217
00:19:12,480 --> 00:19:14,880
Vâng, tôi lồng tiếng nói.
218
00:19:15,010 --> 00:19:15,910
Phải!
219
00:19:16,050 --> 00:19:18,880
"Chúng tôi đang tìm kiếm cuộc sống thông minh."
"Ặc, nhầm rồi!"
220
00:19:19,020 --> 00:19:22,280
"Thật hạnh phúc khi được ở Mỹ."
"Đừng hỏi thẻ xanh."
221
00:19:22,420 --> 00:19:24,890
"Tôi muốn em theo cách tồi tệ nhất"
222
00:19:25,020 --> 00:19:28,720
"Đây chắc chắn là một cuộc họp thô."
"Nó sẽ không tốt lắm cho tôi."
223
00:19:28,890 --> 00:19:32,490
"Này, ông chủ, cho cô ấy một cơ hội đi."
"Cô ấy sẽ thoải mái mọi lúc."
224
00:19:32,630 --> 00:19:36,530
"Nhìn tôi này, Moneypenny.:
"Tôi muốn phục hồi lại cây cung đó và làm quen với cô."
225
00:19:36,670 --> 00:19:39,100
"Tôi đang phát điên lên khi thỏa thuận với ông!"
226
00:19:39,240 --> 00:19:42,070
"Nancy và tôi vẫn đang tìm kiếm một nửa kia của đầu tôi."
227
00:19:42,170 --> 00:19:45,940
"Họ đang làm đấy!"
"Tôi ngồi trên một mỏ vàng!"
228
00:19:46,080 --> 00:19:48,440
"Đừng biến tôi thành bữa ăn của em, em yêu."
229
00:19:49,250 --> 00:19:51,440
"Tôi làm một cái bánh hot-dog ấn tượng vĩ đại."
230
00:19:54,650 --> 00:19:57,250
Ông Hillard, ông có cân nhắc đến sự hài hước của ông không?
231
00:19:57,350 --> 00:19:59,410
Tôi quen rồi!.
232
00:19:59,520 --> 00:20:02,650
Có một thời gian tôi thấy bản thân mình thật buồn cười.
233
00:20:02,760 --> 00:20:05,890
Nhưng ngày hôm nay bà đã chứng minh tôi sai. Cảm ơn bà.
234
00:20:08,200 --> 00:20:10,290
Nghe này, cái cốt lõi là...
235
00:20:11,130 --> 00:20:14,970
Tôi cần phải được ở với tụi trẻ của tôi và
tôi sẽ làm bất cứ điều gì để đạt được điều đó.
236
00:20:15,110 --> 00:20:19,130
Bà chỉ cần cho tôi biết phải làm gì.
237
00:20:35,390 --> 00:20:37,720
- Xin lỗi. Ông là Tony?
- Là tôi.
238
00:20:37,830 --> 00:20:40,760
Chào. Tôi là Daniel Hillard, là diễn viên.
239
00:20:42,300 --> 00:20:44,960
Theo tôi.
240
00:20:46,940 --> 00:20:50,770
Ồ, các bộ phim! Tôi có được lồng tiếng những bộ phim phát sóng không?
241
00:20:50,940 --> 00:20:53,340
- Không hẳn là như vậy.
- Tôi phải làm gì?
242
00:20:53,440 --> 00:20:56,670
Anh lấy các hộp băng đó, đóng thùng và gởi chúng đi.
243
00:20:56,780 --> 00:21:00,380
Sau đó, anh đóng thùng những hộp băng đằng kia. Gởi chúng đi.
Sau đó chúng sẽ đến nhiều nữa.
244
00:21:00,820 --> 00:21:03,380
Anh đóng thùng chúng, anh gởi chúng đi.
245
00:21:03,520 --> 00:21:05,550
Hỏi gì không?
246
00:21:06,720 --> 00:21:08,780
"Sau khi anh đóng thùng chúng..." ?
247
00:21:08,930 --> 00:21:11,120
Anh gởi chúng đi!
248
00:21:11,230 --> 00:21:13,290
Nhiều may mắn nhé, anh chàng hài hước!
249
00:21:16,930 --> 00:21:19,800
Mình nghĩa mình đã có một người bạn!
250
00:21:26,240 --> 00:21:29,140
- Miranda!
- Stu!
251
00:21:34,480 --> 00:21:36,920
Xin chào, Miranda.
252
00:21:37,050 --> 00:21:39,720
- Đã lâu rồi không gặp nhỉ!
- Phải.
253
00:21:42,830 --> 00:21:46,560
Ông Dunmeyer đến để xem qua các bản phác thảo của cô.
254
00:21:48,900 --> 00:21:51,530
Để em chỉ anh đến phòng hội nghị.
255
00:21:52,300 --> 00:21:55,470
Như anh đã biết, tòa bất động sản được xây dựng vào năm 1876.
256
00:21:55,610 --> 00:22:00,070
Những bản phác thảo thể hiện theo yêu cầu của anh là phục hồi nó hoàn toàn.
257
00:22:00,210 --> 00:22:02,180
Em trông đẹp hơn bao giờ hết.
258
00:22:02,280 --> 00:22:07,740
Hành lang sẽ giống như một salon âm nhạc với cảm hứng từ thời Đế chế thứ hai của Pháp.
259
00:22:07,850 --> 00:22:10,750
Em đã nghĩ tới một cây đàn piano lớn từ thế kỷ 17...
260
00:22:10,850 --> 00:22:14,420
Anh đã theo dõi sự nghiệp của em vài năm qua.
261
00:22:14,520 --> 00:22:19,430
Một ghế sofa tufted, một tấm thảm Flemish, một cái bàn viền đồng thao từ thời nhiếp chính...
262
00:22:19,530 --> 00:22:23,260
Anh muốn quay lại. Theo đuổi!
263
00:22:24,700 --> 00:22:27,070
Đồng hồ Mantel.
264
00:22:27,200 --> 00:22:30,000
Tua, bọc ghế, màn cửa nặng...
265
00:22:30,140 --> 00:22:32,700
Chúng ta có thể nói chuyện không? Trong bữa tối nhé, được không?
266
00:22:35,010 --> 00:22:37,980
Stuart, cảm ơn anh. Em...
267
00:22:38,110 --> 00:22:41,240
Em đang ở giai đoạn đầu cuộc ly hôn.
268
00:22:42,750 --> 00:22:44,810
Chỉ vì không giải quyết được vấn đề.
269
00:22:44,920 --> 00:22:48,250
- Ồ, Miranda, Anh xin lỗi.
- Anh không cần phải nói thế.
270
00:22:48,360 --> 00:22:52,990
Không! thật đấy. Ý anh là anh không bao giờ
có ác ý hoặc điều gì. Anh chỉ...
271
00:22:53,130 --> 00:22:56,330
À, anh luôn hy vọng em sẽ tìm được hạnh phúc.
272
00:22:56,870 --> 00:22:58,930
Ôi, Chúa ơi, thế thì quá tốt.
273
00:22:59,070 --> 00:23:03,440
Anh chỉ lo lắng việc anh đến đây có thể khiến em e sợ các dự án.
274
00:23:03,540 --> 00:23:05,600
Không, không. Tất nhiên là không. Em...
275
00:23:06,640 --> 00:23:08,910
Em là dân chuyên nghiệp mà. Em...
276
00:23:09,050 --> 00:23:14,240
Em thật hãnh diện khi anh nghĩ về em sau ngần ấy năm và vì mọi thứ.
277
00:23:14,850 --> 00:23:16,940
Phải, mọi thứ.
278
00:23:17,090 --> 00:23:20,280
À... Mọi chuyện đã là quá khứ.
279
00:23:20,920 --> 00:23:22,650
Đúng vậy.
280
00:23:27,600 --> 00:23:30,360
Anh trễ mất. Anh có một cuộc họp tại ngân hàng.
281
00:23:34,340 --> 00:23:36,970
Chúng ta có thể nói chuyện sau, trong tuần này chứ?
282
00:23:37,110 --> 00:23:39,870
- Được.
- Tốt.
283
00:23:39,980 --> 00:23:42,470
Thật tuyệt khi gặp lại em.
284
00:24:04,600 --> 00:24:06,660
Ngon chứ, hở?
285
00:24:09,310 --> 00:24:12,870
Bố biết chỗ này bây giờ trông không ổn lắm, nhưng...
286
00:24:12,980 --> 00:24:15,470
Nó sẽ ổn thôi. Các con có thích không?
287
00:24:16,950 --> 00:24:19,410
- Tuyệt!
- Nó ổn mà.
288
00:24:19,550 --> 00:24:21,520
Thấy gớm!.
289
00:24:22,850 --> 00:24:24,950
Này, chỉ cần cho Bố ít thời gian.
290
00:24:25,420 --> 00:24:28,320
Bố cũng không thoải mái lắm với cách sống mới này.
291
00:24:28,420 --> 00:24:30,320
Chúng ta đều thế!
292
00:24:30,860 --> 00:24:33,350
Bố biết là khó, con yêu.
293
00:24:34,600 --> 00:24:38,960
Bố không thể chỉ nói với Mẹ là Bố xin lỗi à?
294
00:24:39,470 --> 00:24:41,940
Ước gì Bố có thể.
295
00:24:42,040 --> 00:24:44,370
Con biết đấy, vấn đề của người lớn thì...
296
00:24:44,470 --> 00:24:47,310
Nó phức tạp hơn một chút, Nattie à.
297
00:24:50,550 --> 00:24:52,740
Còn "bà chằn" thì sao rồi?
298
00:24:53,380 --> 00:24:55,750
- Mẹ của các con ấy!.
- Mẹ khỏe.
299
00:24:55,850 --> 00:24:58,340
Ồ, Bố rất vui khi nghe thế.
300
00:24:59,490 --> 00:25:04,320
Bố ghét phải nghĩ rằng cô ấy suy sụp vì bị kiết lỵ a míp hoặc trĩ.
301
00:25:04,430 --> 00:25:06,660
Bệnh lỵ a míp là gì bố?
302
00:25:07,460 --> 00:25:10,990
Đó là nhiễm trùng ở dạ dày, khi đó em sẽ bị tiêu chảy không dứt.
303
00:25:11,100 --> 00:25:15,000
- Tiêu chảy không ngừng sao?
- Cơ thể em sẽ khô queo đi và chết.
304
00:25:15,100 --> 00:25:18,370
- Sẽ chết à?
- Con không cần phải nói với em như vậy.
305
00:25:18,470 --> 00:25:23,940
- Con đọc về nó trong sách khoa học mà.
- Tại sao Bố muốn Mẹ chết?
306
00:25:24,450 --> 00:25:27,420
Ồ, con yêu, Bố không muốn Mẹ chết.
307
00:25:28,050 --> 00:25:30,450
Vậy sao Bố lại nói thế?
308
00:25:32,920 --> 00:25:36,760
Xem nào, Bố! Bố đã không cố gắng hết sức.
309
00:25:36,860 --> 00:25:41,020
Chúng con chỉ được đến đây mỗi tuần một lần.
Thế là không nhiều lắm đâu.
310
00:25:41,130 --> 00:25:44,860
Con nói đúng. Bố xin lỗi. Bố sẽ cố gắng hơn nữa.
311
00:25:46,000 --> 00:25:49,770
Nattie, Bố sẽ nghĩ những ý nghĩ tốt thôi, được chứ?
312
00:25:50,070 --> 00:25:54,770
- Về Mẹ hở?
- Bố sẽ cố gắng. Bố sẽ thực sự cố.
313
00:25:54,880 --> 00:25:58,780
- Và gọi Mẹ là một công chúa.
- Ồ, phải.
314
00:26:00,020 --> 00:26:04,580
Và ngay bây giờ Bố cảm thấy như một con Cóc.
315
00:26:05,220 --> 00:26:07,050
Bố là một con Cóc.
316
00:26:14,660 --> 00:26:17,220
- Mẹ đấy!.
- Không thể được. Cô ấy đến sớm hơn 1 tiếng.
317
00:26:17,630 --> 00:26:19,690
Nào, Nattie, chúng ta phải đi.
318
00:26:20,540 --> 00:26:22,630
Không, không! Coi nào, ngồi xuống.
319
00:26:22,740 --> 00:26:24,470
Ngồi xuống đi.
320
00:26:24,570 --> 00:26:27,810
Các con không phải chạy khi cô ta nhấn còi.
321
00:26:27,910 --> 00:26:30,610
Coi nào, các con đang ở trong thời gian của bố.
322
00:26:30,710 --> 00:26:33,710
Các con cũng là những đứa con chết tiệt của Bố nữa đấy!
323
00:26:39,460 --> 00:26:41,720
Coi nào.
324
00:26:50,170 --> 00:26:51,830
Chào.
325
00:26:52,170 --> 00:26:55,100
Ồ, Daniel ... Quyến rũ đấy.
326
00:26:55,200 --> 00:26:58,870
Cảm ơn cô, Miranda. Tôi đang sống kiểu người tị nạn.
327
00:26:58,980 --> 00:27:01,340
Như kiểu chạy trốn khỏi quê hương.
328
00:27:01,680 --> 00:27:03,510
Nhưng nhìn cô kìa!
329
00:27:03,610 --> 00:27:08,380
Đây là kiểu "khiêu vũ giữa bầy Sói" đáng yêu?.
Tên Ấn của cô là gì: "Đi mua sắm cùng với nắm đấm" à?
330
00:27:08,720 --> 00:27:12,120
- Mấy đứa con tôi đã sẵn sàng chưa?
- Chưa, các con của CHÚNG TA chưa sẵn sàng...
331
00:27:12,220 --> 00:27:16,350
... Bởi vì cô đến rước sớm một tiếng và đưa chúng đến lại trễ.
332
00:27:16,530 --> 00:27:22,360
Daniel, tôi không có thời gian cho việc này.
Tôi còn phải sửa bài ở tòa soạn báo.
333
00:27:22,530 --> 00:27:25,730
Báo? Cô chỉnh sửa các dòng quảng cáo cá nhân à?
334
00:27:25,840 --> 00:27:30,530
"DWF tìm WWM với BMW, thành ánh sáng B & D"?
335
00:27:30,770 --> 00:27:33,070
Tôi đặt một quảng cáo tìm một người trông nhà.
336
00:27:34,310 --> 00:27:37,580
Trông nhà? Tại sao cô cần một người trông nhà?
337
00:27:37,710 --> 00:27:43,350
Tôi cần ai đó để đón các con từ trường về nhà, dọn dẹp, sửa soạn bữa tối...
338
00:27:43,450 --> 00:27:46,820
- Cô sẽ trả bao nhiêu?
- 300 đô-la một tuần. Được chưa hả?
339
00:27:49,860 --> 00:27:52,190
Tôi có thể xem mục quảng cáo không?
340
00:27:52,330 --> 00:27:57,160
- Tôi có quyền như người cha của chúng. Làm ơn đi!
- Được rồi. Anh còn muốn xem gì nữa?
341
00:27:57,270 --> 00:27:59,930
- Cô sẽ đáp ứng à?
- Không gì nữa cả.
342
00:28:00,040 --> 00:28:01,560
Cô muốn sửa gì vậy?
343
00:28:01,670 --> 00:28:04,640
- Các con ổn chứ?
- Vâng, Mẹ. Tụi con không sao.
344
00:28:06,280 --> 00:28:08,800
Miranda, tại sao không để tôi chăm sóc mấy đứa trẻ?
345
00:28:08,950 --> 00:28:13,780
Tôi sẽ đón chúng sau giờ học, ở với chúng,
sau đó đưa chúng về nhà cô sau giờ làm.
346
00:28:13,880 --> 00:28:15,440
- Thật là tuyệt!
- Đi mà Mẹ!
347
00:28:15,620 --> 00:28:18,250
- Hãy nhìn xem. Tụi trẻ thích đấy.
- Mẹ ơi, làm ơn đi!
348
00:28:18,390 --> 00:28:20,950
Tôi sẽ suy nghĩ.
349
00:28:25,230 --> 00:28:28,130
Tụi con cũng là những đứa con chết tiệt của Bố mà!
350
00:28:32,870 --> 00:28:35,410
Bọn trẻ nói những điều ngộ nghĩnh nhất.
(Kids say the darndest things: tên chương trình truyền hình của trẻ em)
351
00:28:35,510 --> 00:28:42,340
Cảm ơn anh! Còn câu nào khác mà anh chọn dạy
cho đứa bé năm tuổi của chúng ta không, Daniel?
352
00:28:42,810 --> 00:28:45,750
Coi nào, mấy đứa mặc áo khoác vào đi.
353
00:28:45,850 --> 00:28:49,180
- Và chúng ta đi khỏi đây thôi.
- Vâng, mẹ.
354
00:28:49,290 --> 00:28:53,780
Mẹ muốn đi vệ sinh trước khi chúng ta đi,
nhưng Mẹ không nghĩ đó là ý tưởng hay!.
355
00:28:58,260 --> 00:29:01,230
Đừng quên bất cứ thứ gì.
Mẹ không muốn quay trở lại đâu.
356
00:29:01,330 --> 00:29:03,360
Nào, đi thôi...
357
00:29:03,830 --> 00:29:06,890
- Gặp lại các con vào thứ Bảy nhé.
- Nói lời tạm biệt với Bố các con đi.
358
00:29:07,040 --> 00:29:09,060
Tạm biệt, Bố.
359
00:29:10,840 --> 00:29:13,100
- Đây là tờ đăng quảng cáo của cô.
- Tôi lấy túi xách của tôi.
360
00:29:13,240 --> 00:29:15,270
Ừ, tốt hơn là thế!
361
00:29:30,130 --> 00:29:33,190
Xin chào. Cô gọi vì lời quảng cáo à?
362
00:29:34,900 --> 00:29:39,300
- Người thuê cô trước đây là ai?
- Tôi đã trong một ban nhạc. Ban "Lốp hỏng trầm trọng"!
363
00:29:39,440 --> 00:29:41,930
- Trong một ban nhạc?
- Tôi chỉ muốn biết một điều.
364
00:29:42,070 --> 00:29:47,130
Con của bà có ngoan không hay chúng cần gì, như thỉnh thoảng đóng sầm cửa?
365
00:29:48,640 --> 00:29:50,910
- Tôi sẽ gọi lại cho cô.
- Tuyệt!
366
00:29:54,180 --> 00:29:59,090
Phải, tôi tên là llsa Himmelman. Tôi muốn biết bà có mấy đứa trẻ?
367
00:29:59,190 --> 00:30:02,720
- Tôi có hai con gái và cậu bé trai.
- Ôi, một cậu bé!
368
00:30:02,860 --> 00:30:06,520
Tôi không làm việc với đàn ông vì tôi đã từng là đàn ông!
369
00:30:09,270 --> 00:30:10,460
Khiếp thật!.
370
00:30:14,170 --> 00:30:15,660
Xin Chào!.
371
00:30:16,340 --> 00:30:21,040
Leyla, trở vào cũi mau! Đừng để tao dùng vòi xịt nhá!
372
00:30:21,140 --> 00:30:22,130
Xin chào?
373
00:30:27,120 --> 00:30:30,050
Tôi là công việc.
374
00:30:31,020 --> 00:30:35,150
- Cô có nói được tiếng Anh không?
- Tôi là công việc.
375
00:30:35,490 --> 00:30:38,390
Tôi xin lỗi. Vị trí này có người rồi.
376
00:30:38,530 --> 00:30:41,000
Ôi, Đúng là ác mộng!
377
00:30:42,400 --> 00:30:45,530
Hãy tiêu diệt nào.
378
00:30:54,140 --> 00:30:56,340
Xin chào?
379
00:30:56,450 --> 00:31:01,540
Tôi gọi đến vì liên quan đến quảng cáo tôi đọc trong tờ báo.
380
00:31:01,650 --> 00:31:05,550
Vâng. Vâng, bà sẽ cho tôi biết một chút về bản thân chứ?
381
00:31:05,860 --> 00:31:07,910
Ồ, dĩ nhiên rồi.
382
00:31:08,020 --> 00:31:12,980
Trong 15 năm qua, tôi đã làm việc cho gia đình Smythe Elbourne ở Anh.
383
00:31:13,130 --> 00:31:15,150
Là Smythe nhé, không phải Smith!
384
00:31:15,830 --> 00:31:22,570
Và ở với họ, tôi đã lau dọn nhà cửa, nấu ăn, và chăm sóc bốn đứa con tuyệt vời của họ.
385
00:31:22,670 --> 00:31:27,910
Tôi rất gắn bó với chúng suốt 15 năm, nhưng rồi chúng lớn lên, như bọn trẻ phải vậy.
386
00:31:28,010 --> 00:31:33,140
Ôi, nhưng nghe tôi này. Tôi sẽ tiếp tục khi cô nói với tôi về những đứa trẻ của cô.
387
00:31:33,250 --> 00:31:36,340
- Vâng, tôi có hai cháu gái...
- Ôi, hai viên ngọc quý.
388
00:31:36,450 --> 00:31:38,610
Trong mắt cô chắc hẳn chúng là những viên ngọc!
389
00:31:38,750 --> 00:31:43,020
- Và một cậu con trai.
- Ồ, hoàng tử nhỏ. Tuyệt làm sao!.
390
00:31:43,560 --> 00:31:46,550
Tôi phải cho bà biết, bữa sáng đơn giản là bắt buộc phải có.
391
00:31:46,660 --> 00:31:49,630
Ồ, tôi quên mất, cô thân mến. Tôi rất thích nấu bữa ăn thật sự.
392
00:31:49,770 --> 00:31:54,230
Nhưng tôi có một quy tắc: Chúng không chỉ ăn ngon mà còn phải đủ dinh dưỡng!.
393
00:31:54,370 --> 00:31:58,570
Và nếu có bất kỳ tranh cãi gì thì...
hoặc là thức ăn lành mạnh hoặc là bụng trống rỗng!
394
00:31:58,670 --> 00:32:01,580
Đó là quy tắc của tôi. Tôi hy vọng nó không quá khắc nghiệt đối với cô, cô thân mến!.
395
00:32:02,240 --> 00:32:03,970
Ồ, không!
396
00:32:04,080 --> 00:32:08,350
Bà sẽ đến phỏng vấn chứ? Vào tối thứ hai, lúc 7 giờ 30?
397
00:32:08,450 --> 00:32:11,250
- Ồ, tôi sẽ đến.
- Tuyệt!.
398
00:32:11,820 --> 00:32:16,280
Tôi ở số 2640, đường Steiner.
399
00:32:16,430 --> 00:32:18,620
Steiner. Ôi, đáng yêu làm sao!.
400
00:32:19,200 --> 00:32:22,790
- Bà có thể cho tôi biết tên của bà không?
- Tên của tôi à?
401
00:32:23,430 --> 00:32:26,030
Tôi nghĩ rằng tôi đã nói với cô rồi!.
402
00:32:26,140 --> 00:32:27,570
Chưa!
403
00:32:32,440 --> 00:32:35,070
- Doubtfire.
- Sao cơ?
404
00:32:35,410 --> 00:32:38,570
Doubtfire, cưng à! Bà Doubtfire.
405
00:32:38,680 --> 00:32:43,180
- Vâng, tôi mong được gặp bà.
- Ồ, đáng yêu lắm, cưng à. Tôi cũng thế.
406
00:32:43,290 --> 00:32:45,720
- Tạm biệt bà.
- Tạm biệt!.
407
00:32:49,430 --> 00:32:51,450
Tới giờ trình diễn rồi!.
408
00:32:56,570 --> 00:32:59,430
- Daniel, chào anh.
- Cậu có thể biến tôi thành phụ nữ không?
409
00:33:00,770 --> 00:33:03,800
Anh yêu, em rất vui!
410
00:33:03,910 --> 00:33:06,500
- Ồ, đến đây.
- Tôi biết cậu hiểu mà.
411
00:33:08,880 --> 00:33:11,540
- Có đau không?
- Đừng rên rỉ nữa. Chỉ cần thư giãn thôi.
412
00:33:11,680 --> 00:33:14,620
- Cậu chắc chứ?
- Chỉ cần nhớ, đau là sắc đẹp.
413
00:33:14,720 --> 00:33:18,480
Được rồi, thở sâu đi. Nâng mắt lên nào!.
414
00:33:20,160 --> 00:33:22,280
Và các sợi dây sẽ bên dưới bộ tóc giả.
415
00:33:22,790 --> 00:33:28,030
- Quý ông có năm giờ từ lúc 8h30.
- Được rồi, chúng ta sẽ bắt đầu trang điểm
416
00:33:28,130 --> 00:33:31,660
- Anh không đánh sáp đâu.
- Đừng lo. Bọn em chỉ đánh một lớp kem lót mỏng.
417
00:33:31,770 --> 00:33:35,260
- Anh cảm thấy như Gloria Swanson.
- Anh trông như Mẹ cô ta ấy.
418
00:33:35,540 --> 00:33:38,130
Tôi đã sẵn sàng quay cận cảnh, ngài DeMille.
419
00:33:39,110 --> 00:33:42,440
Được rồi, tất cả mọi người. Hãy cầu nguyện nào!.
420
00:33:45,510 --> 00:33:49,250
Anh hy vọng cậu đang dùng màu đỏ Jungle. Đó là màu tôi yêu thích.
421
00:33:49,350 --> 00:33:51,380
- Anh bậm môi lại.
- Chúa phù hộ cậu.
422
00:33:51,520 --> 00:33:54,850
Anh cảm thấy tuyệt vời bởi vì anh đã gặp ẻm Cuba xinh đẹp này.
423
00:33:54,960 --> 00:33:57,360
Mỗi đêm như Vịnh Con Heo vậy.
424
00:33:57,490 --> 00:34:00,390
Anh không thể nói dối cậu. Nó đẹp với cậu ta.
425
00:34:00,530 --> 00:34:05,190
Anh không biết. Thế này sẽ nhát bọn trẻ mất. Có lẽ như vậy là quá nhiều với chúng.
426
00:34:05,730 --> 00:34:08,070
Em nghĩ rằng chúng ta phải đến cấp độ tiếp theo.
427
00:34:08,170 --> 00:34:09,970
Cao su.
428
00:34:10,940 --> 00:34:13,570
Ôi, xấu hổ làm sao!
429
00:34:13,710 --> 00:34:17,200
Tôi sẽ không bao giờ mua gribbenes từ một Mohel. Nhai quá nhiều!.
(Gribbenes: loại thức ăn của người Do Thái; Mohel: người chuyên cắt bao quy đầu cho trẻ)
430
00:34:17,350 --> 00:34:20,580
- Không, anh cảm thấy như Bubbee. Như vậy không ổn.
- Đừng lo.
431
00:34:20,720 --> 00:34:25,180
Công việc đang tiến triển và anh là anh trai em.
Em sẽ không bao giờ để anh cảm thấy xấu hổ đâu.
432
00:34:25,320 --> 00:34:27,810
- Chúa phù hộ em.
- Bọn em sẽ phải làm toàn bộ khuôn mặt.
433
00:34:27,960 --> 00:34:30,430
Nhưng nhìn vào thứ tốt đẹp mà ta có ở đây.
434
00:34:50,950 --> 00:34:52,940
Nó không hiệu quả. Anh cần già hơn nữa.
435
00:34:53,050 --> 00:34:56,750
Già hơn? Giống như Shelley Winters già đi hay Shirley MacLaine già đi?
436
00:34:56,850 --> 00:35:00,340
- Có khác biệt gì chứ?
- Một ít băng keo Scotch và thuốc nhuộm tóc đỏ.
437
00:35:00,460 --> 00:35:04,150
- Còn Joan Collins thì sao?
- Em không nghĩ em đủ sức.
438
00:35:04,260 --> 00:35:06,320
Nhưng em có một ít thạch cao.
439
00:36:09,630 --> 00:36:11,620
Chúng ta hoàn tất rồi?
440
00:36:11,730 --> 00:36:15,060
Còn hơn cả hoàn tất và anh đã là bà mẹ.
441
00:36:31,150 --> 00:36:33,210
Thật là kinh tởm...
442
00:36:34,950 --> 00:36:38,010
Thứ tởm nhất mà em từng thấy.
443
00:36:38,120 --> 00:36:39,880
Kinh thật.
444
00:36:42,060 --> 00:36:44,150
Cái gì đây? Tắt nó đi, nghe không?
445
00:36:44,330 --> 00:36:47,630
Coi nào, Mẹ muốn các con gặp người phụ nữ này với Mẹ.
446
00:36:47,730 --> 00:36:51,290
Mẹ muốn tụi con lịch sự với bà ấy!
Sau đó... cho Mẹ biết tụi con nghĩ sao.
447
00:36:51,400 --> 00:36:55,730
Mấy con đứng ở đây và giúp Mẹ quyết định phải làm gì.
448
00:37:00,540 --> 00:37:03,070
Xin chào. Tôi đoán bà là Hillard?
449
00:37:03,180 --> 00:37:05,310
Vâng. Tôi là Miranda Hillard.
450
00:37:05,410 --> 00:37:07,710
Euphegenia Doubtfire.
451
00:37:07,820 --> 00:37:10,150
Vâng. Mời bà vào!
452
00:37:10,290 --> 00:37:12,690
Cảm ơn cô!.
453
00:37:13,290 --> 00:37:16,190
- Và đây hẳn là các đứa trẻ dễ thương?
- Phải rồi.
454
00:37:17,290 --> 00:37:20,350
- Đây là Natalie.
- Ồ, xin chào, Natalie.
455
00:37:20,500 --> 00:37:22,730
- Bà có mang theo thuốc xịt côn trùng không?
- Nattie à!
456
00:37:22,830 --> 00:37:27,460
Hoàn toàn không sao cả, cưng à. Không có gì sai cả.
Tôi khá là thoải mái với các bình xịt.
457
00:37:27,570 --> 00:37:31,800
Và ở tuổi của tôi, nó giống như phó-mát xtintơn loại tốt.
Mọi thứ đều có hương vị riêng.
458
00:37:31,940 --> 00:37:36,380
Bà ngưỡng mộ tính trung thực, Nattie à.
Đó là một phẩm chất cao quý. Đừng bao giờ mất nó.
459
00:37:36,510 --> 00:37:40,180
Nó thường biến mất theo tuổi tác hoặc chính trị xen vào.
460
00:37:40,320 --> 00:37:44,010
Nhìn vào khuôn mặt ấy. Cháu nhắc Bà nhớ tới nhân vật Stuart Little!
(Stuart Little: truyện về chú chuột thông minh)
461
00:37:44,150 --> 00:37:47,590
Một trong những sinh vật đáng kính nhất trong nền văn học.
462
00:37:47,720 --> 00:37:51,990
- Cháu có biết cuốn sách đó không, Stuart Little?
- Vâng! Đấy là một trong cuốn yêu thích của cháu.
463
00:37:52,130 --> 00:37:56,030
Ô Bà cũng vậy! Có lẽ Bà có thể đọc nó cho cháu nghe...
... nếu tôi có được nhận vào làm.
464
00:37:56,170 --> 00:37:59,570
- Thật là tuyệt vời.
- Và chàng trai trẻ vạm vỡ này là ai?
465
00:37:59,670 --> 00:38:01,930
- Đây là Chris.
- Xin chào, Christopher.
466
00:38:02,040 --> 00:38:03,830
Chào Bà.
467
00:38:03,970 --> 00:38:07,740
Jeez, Bà quả là to lớn so với một phụ nữ. Bà có thể chơi cho đội 49ers đấy.
(49ers: Đội bóng rổ nữ)
468
00:38:07,840 --> 00:38:11,750
Vâng, Bà đã từng là một hậu vệ. Nhưng ở giải bóng đá châu Âu, cưng à.
469
00:38:11,850 --> 00:38:14,320
- Bóng đá?
- Phải. Cháu cũng chơi bóng đá à?
470
00:38:14,450 --> 00:38:16,650
- Vâng!
- Ồ, không phải là quá tuyệt sao?
471
00:38:16,790 --> 00:38:21,310
À, Bà từng là đội trưởng của đội bóng nữ.
Bọn bà đã giành ba giải vô địch các trường đại học .
472
00:38:21,460 --> 00:38:23,520
Ồ, nhưng đó là thập kỷ trước đây!
473
00:38:23,630 --> 00:38:28,060
Nhưng Bà đã được rèn luyện khi đó.
Bà luôn đặt việc học của bà trước các môn thể thao.
474
00:38:28,200 --> 00:38:31,860
Bà chắc rằng cháu cũng như bà và cháu đã làm tất cả các bài tập về nhà rồi.
475
00:38:32,000 --> 00:38:35,630
- À, không chính xác.
- Thật chứ? Ồ. Đó là điều đáng tiếc.
476
00:38:35,770 --> 00:38:41,230
Một người đàn ông trẻ không học tập tốt thường bỏ lỡ các hoạt động thú vị hơn đấy.
477
00:38:42,310 --> 00:38:45,040
- Cô gái trẻ này là ai?
- Đây là Lydia.
478
00:38:47,050 --> 00:38:49,070
Xin chào, Lydia!
479
00:38:51,290 --> 00:38:54,740
Vậy không công bằng Mẹ à.
Tại sao chúng con lại cần một người trông nhà chứ?
480
00:38:54,860 --> 00:38:57,350
- Đây là tất cả những gì Mẹ cần.
- Tại sao Bố lại không thể làm điều đó?
481
00:38:57,590 --> 00:39:03,260
Cưng à, Bà không nghĩ cháu tranh luận với Mẹ cháu trước một người lạ là thích hợp.
482
00:39:03,400 --> 00:39:06,800
Cháu không thấy lý do tại sao chúng cháu không được dành thêm thời gian với bố.
483
00:39:06,900 --> 00:39:11,070
Có thể cô bé nói đúng, cưng à. Có thể Bố của chúng là người thích hợp hơn.
484
00:39:11,210 --> 00:39:13,670
Không, tôi không nghĩ như vậy.
485
00:39:13,810 --> 00:39:18,300
Đó không phải là lỗi của Mẹ, con yêu.
Nếu ông ấy có được một công việc và căn hộ tươm tất...
486
00:39:18,450 --> 00:39:21,710
- Bà thấy đấy, ông ta là cái loại...
- Xin lỗi, cưng à.
487
00:39:21,850 --> 00:39:24,980
Tôi chắc rằng cô sẽ muốn bọn trẻ ra khỏi phòng..
488
00:39:25,090 --> 00:39:28,020
... trước khi cô đấm cha của chúng bằng lời nói. Hở?
489
00:39:28,120 --> 00:39:32,820
Nếu tôi làm vậy, có lẽ tôi sẽ không bao giờ thấy chúng nữa.
490
00:39:33,100 --> 00:39:35,890
- Tôi xin lỗi. Bà nói đúng.
- Không sao đâu!.
491
00:39:36,030 --> 00:39:40,660
- Bà hoàn toàn đúng.
- Tôi không phải là chuyên gia. Tôi chỉ thấy những gì tôi nhìn thấy.
492
00:39:40,770 --> 00:39:43,830
Sao các con không lên lầu đi? Mẹ sẽ lên sau một phút.
493
00:39:43,940 --> 00:39:47,070
- Rất vui được gặp các cháu.
- Yeah, rất vui đã gặp Bà.
494
00:39:47,180 --> 00:39:49,240
Và cháu nữa, Lydie.
495
00:39:55,350 --> 00:39:57,480
- Ồ, chúng là nhóm mạnh mẽ.
- Phải.
496
00:39:57,650 --> 00:40:00,950
- Đặc biệt là Lydie. Cô bé khá gay gắt với cô.
- Tôi biết.
497
00:40:01,090 --> 00:40:04,860
- Giờ chúng đang rất khó chịu với tôi.
- Có lẽ là việc ly hôn.
498
00:40:04,960 --> 00:40:07,020
Làm thế nào bà biết được?
499
00:40:07,130 --> 00:40:10,360
Có thể cảm nhận được nó, cưng à, cái cách mà cô nói về cha chúng!
500
00:40:10,500 --> 00:40:16,100
Tôi không nghĩ anh ta trong Hải quân, nhưng cái cách nó nói nó nhớ anh ta...
Thì giống như anh ta ở gần đâu đó.
501
00:40:16,210 --> 00:40:18,170
- Phải!
- Ồ, thế thì buồn nhỉ.
502
00:40:18,310 --> 00:40:21,040
- Bà muốn dùng một tách trà chứ?
- Tôi muốn chứ, cưng à.
503
00:40:21,140 --> 00:40:23,980
- Ở ngay đây thôi.
- Ngôi nhà của cô đáng yêu làm sao!.
504
00:40:24,110 --> 00:40:26,380
- Cô tự trang trí sao?
- Vâng, tôi tự làm đấy.
505
00:40:26,520 --> 00:40:31,040
Ôi, mùi hương này! Đáng yêu làm sao!
506
00:40:31,150 --> 00:40:34,250
- Đây là lý lịch của tôi.
- Ồ, cảm ơn bà.
507
00:40:34,360 --> 00:40:37,720
- Để tôi bắt đầu với loại trà này.
- Ồ, không, cưng à. Để tôi làm cho cô.
508
00:40:37,830 --> 00:40:43,960
Cô đã có một ngày cực nhọc. Cô chỉ cần ngồi xuống chiếc ghế đó và để trà tôi pha.
509
00:40:44,100 --> 00:40:46,930
Cảm ơn bà. Bà thật là tử tế.
510
00:40:47,040 --> 00:40:49,090
Ồ, không phải tất cả đâu.
511
00:40:49,200 --> 00:40:52,070
- Ồ... lý lịch tuyệt vời.
- Cảm ơn cô.
512
00:40:52,440 --> 00:40:54,910
"Chuyên gia sơ cứu và... CPR"
513
00:40:55,010 --> 00:40:57,070
Và Hô hấp nhân tạo, cưng à.
514
00:40:57,180 --> 00:41:00,670
Cô có thể không bao giờ được chuẩn bị kỹ khi có những đứa bé chạy xung quanh.
515
00:41:00,780 --> 00:41:04,550
Chúng sẽ nuốt bất cứ thứ gì. Cô đã sẵn sàng để lấy nó ra?
516
00:41:05,620 --> 00:41:07,710
Ồ, hãy xem nào.
517
00:41:09,120 --> 00:41:11,680
Thật là cung cấp hoàn hảo!
518
00:41:11,790 --> 00:41:15,920
Nhìn này. Mọi thứ đều có vị trí của nó và thẻ tên.
519
00:41:16,030 --> 00:41:18,970
Chính xác làm sao! Thật là đáng yêu.
520
00:41:19,070 --> 00:41:21,130
Chồng tôi không bao giờ đánh giá cao điều đó.
521
00:41:21,240 --> 00:41:23,300
Ồ. Kẻ khờ tội nghiệp!
522
00:41:23,410 --> 00:41:26,370
Đó không phải là lý do cô ly dị chứ, phải không?
523
00:41:27,240 --> 00:41:28,440
Không!
524
00:41:29,480 --> 00:41:33,350
Thế thì thật buồn! vì hôn nhân có thể là một phước lành.
525
00:41:33,450 --> 00:41:35,970
Vì vậy, có thể ly hôn.
526
00:41:37,050 --> 00:41:44,190
Daniel là một người đàn ông rất khó để sống chung.
Tuy nhiên, bọn trẻ lại rất quý anh ta.
527
00:41:44,290 --> 00:41:48,060
Không cần phải là nhà tâm linh mới cảm thấy điều đó.
528
00:41:48,900 --> 00:41:52,260
Bà chắc chắn biết rõ đường đi nước bước trong nhà bếp của tôi!
529
00:41:54,240 --> 00:41:58,260
Chỉ là vì tất cả mọi thứ đều quá dễ hiểu. Cô đã thiết kế nó vậy mà.
530
00:41:58,870 --> 00:42:02,940
Tôi ngạc nhiên khi ở đó không có một nhãn nhỏ có ghi chữ "Muỗng".
531
00:42:05,450 --> 00:42:08,210
Bà làm tôi nhớ tới một người nào đó!
532
00:42:09,180 --> 00:42:11,780
Thật không? Ai vậy?
533
00:42:13,860 --> 00:42:16,090
Tôi có cảm giác như tôi đã biết bà nhiều năm rồi vậy.
534
00:42:17,090 --> 00:42:20,490
Có lẽ chúng ta quen biết nhau trong cuộc sống khác.
535
00:42:22,330 --> 00:42:25,660
Tôi rất thích khi bà có thể đến và làm việc với chúng tôi.
536
00:42:25,830 --> 00:42:28,390
- Tôi cũng vậy!
- Tuyệt lắm!
537
00:42:28,500 --> 00:42:30,560
Đó sẽ là một vinh dự.
538
00:42:31,340 --> 00:42:33,670
Cho chúng tôi.
539
00:42:33,840 --> 00:42:37,400
Cho chúng ta. Sự khởi đầu của một mối quan hệ kinh doanh.
540
00:43:07,740 --> 00:43:09,840
Xin chào!.
541
00:43:11,650 --> 00:43:13,670
Chào bà.
542
00:43:19,520 --> 00:43:21,750
Đêm lạnh phải không bà?
543
00:43:21,920 --> 00:43:24,080
Phải rồi!
544
00:43:24,460 --> 00:43:28,560
Hy vọng bà có điều gì tốt đẹp và ấm áp chờ bà ở nhà!!.
545
00:43:41,480 --> 00:43:43,540
Lưng tôi.
546
00:43:43,680 --> 00:43:49,280
Chúa ơi! Nếu con tìm thấy cái thằng khốn đồng bóng phát minh ra giày cao gót, con sẽ giết hắn.
547
00:43:50,190 --> 00:43:52,240
Trời...
548
00:44:00,830 --> 00:44:02,520
Xin lỗi!
549
00:44:02,630 --> 00:44:04,600
Bà Sellner?
550
00:44:05,770 --> 00:44:08,100
Chúng ta đã gặp nhau chưa?
551
00:44:08,200 --> 00:44:11,370
Chưa, nhưng Danny đã nói với tôi tất cả về bà.
552
00:44:12,240 --> 00:44:14,870
Tôi là chị cậu ta.
553
00:44:15,740 --> 00:44:17,940
Chị lớn hơn cậu ta nhiều...
554
00:44:19,410 --> 00:44:22,710
- Bà có đôi mắt của cậu ta.
- Chỉ khi cậu ta điền vào phiếu tài trợ.
555
00:44:25,020 --> 00:44:29,750
- Ông Hillard có ở nhà không? Tôi có một cuộc hẹn.
- Vậy à? Ồ, thế thì tuyệt lắm.
556
00:44:29,860 --> 00:44:32,380
Để tôi đi lên dựng cậu ta dậy và anh ta sẽ phải xuống ngay.
557
00:44:32,530 --> 00:44:34,090
- Tôi sẽ lên với bà.
- Không.
558
00:44:34,200 --> 00:44:35,530
- Có!
- Tại sao?
559
00:44:35,630 --> 00:44:41,590
Bởi vì tôi có cuộc hẹn vào tối thứ hai và thứ Sáu để kiểm tra căn hộ.
560
00:44:41,740 --> 00:44:44,570
Tôi nhớ cậu ta có nói một cái gì đó tương tự vậy.
561
00:44:44,670 --> 00:44:48,170
Bà có chắc chứ? Đó là ba tầng, cuốc bộ suốt đấy.
562
00:44:48,280 --> 00:44:50,710
- Nếu bà có thể làm được, tôi có thể.
- Tôi cược đấy!
563
00:44:50,810 --> 00:44:52,840
- Tim bà ổn chứ?
- Xuất sắc!
564
00:44:52,980 --> 00:44:56,580
Ồ, tốt! Vì tôi không muốn nhảy, bắt đầu nào.
565
00:44:59,190 --> 00:45:00,590
Cái cửa chết tiệt!
566
00:45:00,690 --> 00:45:03,720
Xin mời vào. Xin lỗi về điều đó.
567
00:45:03,830 --> 00:45:05,850
Đây rồi. Nơi ở của Daniel.
568
00:45:08,400 --> 00:45:12,030
Ồ, đó là của tôi. Tôi là vị khách lộn xộn.
569
00:45:12,170 --> 00:45:15,230
À, cứ xem như ở nhà. Tôi sẽ quay lại ngay.
570
00:45:15,370 --> 00:45:17,400
Cậu ta sẽ trở lại. Tôi đi gọi cậu ta.
571
00:45:17,510 --> 00:45:20,600
Đừng sợ. Tôi ở ngay đây. Danny!
572
00:45:20,710 --> 00:45:24,440
Nhóc Danny, cậu ở đâu? Ồ, cậu ta đây rồi. Tôi thấy cậu ta rồi!.
573
00:45:24,580 --> 00:45:27,210
Danny, có bà Sellner đến đây để gặp cậu kìa!
574
00:45:27,320 --> 00:45:29,650
- Ồ, bà ta ở đây à?
- Phải!.
575
00:45:30,120 --> 00:45:33,210
Bà Sellner, tôi vừa tắm xong!
576
00:45:33,320 --> 00:45:35,790
Tôi nghĩ rằng bà sẽ rất hài lòng về tôi!
577
00:45:35,890 --> 00:45:39,290
Tôi đã có một số thay đổi thực sự thú vị!
578
00:45:39,430 --> 00:45:42,950
Và tôi trở thành một con người mới và một người Cha hiện đại!
579
00:45:44,130 --> 00:45:47,300
Cậu ta ở ngay đây. Cậu ta đang thay đồ!.
580
00:45:48,340 --> 00:45:51,860
Tôi muốn bà giám sát các thay đổi trong sự nghiệp của tôi!
581
00:45:52,010 --> 00:45:56,570
Đã có hai sự phát triển lớn! Cuối cùng tôi cũng bắt đầu con đường của riêng tôi!
582
00:45:56,680 --> 00:46:01,010
Mọi việc thực sự bắt đầu hình thành, và tôi đang hy vọng! Thực sự đấy!
583
00:46:01,150 --> 00:46:06,680
Những thứ khó khăn trong một lúc, nhưng tôi đang ở trong hình dạng tuyệt vời!
584
00:46:06,820 --> 00:46:09,290
Bây giờ, Tôi là người đàn ông của riêng tôi! Ồ, vâng!
585
00:46:10,560 --> 00:46:13,460
Một công việc mà tôi thực sự có thể thụt răng vào!
586
00:46:13,560 --> 00:46:15,690
Tôi sẽ được ở đó, bà Sellner à!
587
00:46:18,930 --> 00:46:22,840
Thật tuyệt là tôi không cần giữ thể diện nữa, bà Sellner!
588
00:46:26,110 --> 00:46:29,440
Bà Sellner! Bà khỏe không? Luôn là một niềm vui!
589
00:46:29,540 --> 00:46:32,810
Nếu bà muốn một miếng pho mát, sao bà không nói ra?
590
00:46:33,180 --> 00:46:36,670
Vâng, bà sẽ rất vui khi biết rằng tôi đang giữ hai công việc.
591
00:46:36,790 --> 00:46:40,720
Một cho công ty phim giáo dục và truyền hình - trách nhiệm nặng nề.
592
00:46:40,860 --> 00:46:45,230
- Và việc kia?
- Giúp việc nhà. Không phải nhà tôi nhé.
593
00:46:46,900 --> 00:46:49,160
- Bé bự!
- Chị cậu là người Anh à?
594
00:46:49,300 --> 00:46:51,420
Chị ấy nửa gốc Anh nửa gốc Mỹ.
595
00:46:51,530 --> 00:46:55,730
Một nửa bà chị, thật vậy. Có thể chị ấy có tám phần là người Anh!
Tôi chưa bao giờ làm xong bài tính đó.
596
00:46:55,870 --> 00:47:00,540
Để coi nào, cha tôi là người Mỹ. Ông bay đến Anh trong chiến tranh.
597
00:47:00,680 --> 00:47:04,300
Ông đã ở London và... ông đã gặp người phụ nữ Anh đáng yêu này.
598
00:47:04,410 --> 00:47:08,040
Chị gái tôi là kết quả niềm đam mê của họ.
599
00:47:08,150 --> 00:47:10,910
Xin lỗi! Của chị gái tôi, chứ không phải của bà.
600
00:47:11,020 --> 00:47:16,480
Bà thấy đấy, chị ấy không phải là quản gia tốt.
Nhưng chị ấy pha trà Anh rất tuyệt vời.
601
00:47:16,590 --> 00:47:20,190
Thật không? Vâng, tôi rất thích được một tách trà Anh.
602
00:47:20,330 --> 00:47:23,700
Ồ! Chúng ta đều thế mà! Tôi sẽ đi gọi chị ấy.
603
00:47:23,800 --> 00:47:26,490
Chị ơi! Ôi, Chị ơi!
604
00:47:26,600 --> 00:47:28,660
Chị ơi, chị có ở đây không?
605
00:47:28,770 --> 00:47:31,470
Trà? Một tách trà TNT.
606
00:47:49,190 --> 00:47:51,280
Bệnh thật. Mẹ ơi!
607
00:47:55,960 --> 00:47:57,520
Mặt của tôi!
608
00:48:04,010 --> 00:48:06,030
Mình phải xuống dưới lấy nó.
609
00:48:09,180 --> 00:48:10,770
Norman Bates!
(Nhân vật chính trong phim kinh dị Psycho)
610
00:48:32,570 --> 00:48:34,760
Bà Hillard?
611
00:48:34,870 --> 00:48:37,960
- Vâng?
- Tôi uống trà có đường nhé.
612
00:48:38,070 --> 00:48:40,130
Ôi, trà của bà!
613
00:48:40,240 --> 00:48:42,800
Tôi sẽ pha ngay trà cho bà!
614
00:48:46,180 --> 00:48:49,780
Có ngay đây! Đường một hay hai viên thưa bà?
615
00:48:49,880 --> 00:48:53,180
- Vui lòng cho hai viên!
- Chè, đường, nước nóng.
616
00:48:53,290 --> 00:48:56,750
Bà sẽ có ngay. Sẽ đem đến ngay cho bà!
617
00:48:56,860 --> 00:48:58,990
Tôi sẽ tới ngay với trà của bà!
618
00:49:02,060 --> 00:49:03,830
Không! Dừng lại!
619
00:49:12,540 --> 00:49:14,010
Ối! chết tiệt!
620
00:49:20,620 --> 00:49:25,180
- Tôi có thể giúp bà một tay không?
- Ồ, không! Tôi không cần một tay đâu.
621
00:49:25,290 --> 00:49:27,880
Tôi cần một khuôn mặt!
622
00:49:28,860 --> 00:49:32,590
- Bà chắc chứ ?
- Ồ, chắc chắn!
623
00:49:38,230 --> 00:49:42,030
Mình không phải là người Hồi giáo. Tôi cần một khuôn mặt! Ồ, Chúa ơi.
624
00:49:45,170 --> 00:49:48,800
Bà Hillard! Nước sôi kìa.
625
00:49:49,080 --> 00:49:50,340
Xin chào.
626
00:49:51,910 --> 00:49:56,940
Ôi, tôi xin lỗi vì làm bà giật mình. Tôi hẳn trông giống như người tuyết Yeti vậy.
627
00:49:57,090 --> 00:50:00,950
Đây là mặt nạ trứng đường hàng đêm của tôi. Một phần của chế độ giữ nhan sắc của tôi.
628
00:50:01,090 --> 00:50:06,150
Cơ bản gồm lòng trắng trứng, kem Pháp, bột đường, vani và một ít phèn.
629
00:50:06,290 --> 00:50:11,560
Của bà đây, Ối! Bà đã có kem và đường. Đó là một chút cappu-tea-no.
630
00:50:11,800 --> 00:50:13,890
Bà muốn một hay hai viên? Bà muốn thêm không?
631
00:50:14,000 --> 00:50:16,630
Ồ! Của bà đây!
632
00:50:16,740 --> 00:50:21,270
Như bà thấy, tôi không thể ở lại với bà!
Tôi đang tan chảy như nón tuyết mà ở Phoenix vậy.
633
00:50:21,380 --> 00:50:26,510
Chúng tôi lại đi! Tôi sẽ đi gọi Danny. Cậu ta sẽ đến ngay với bà. Chờ nhé.
634
00:50:26,610 --> 00:50:29,850
- Danny!
- Đến ngay, Chị à!
635
00:50:29,950 --> 00:50:33,510
- Rất vui được gặp bà!
- Rất vui được gặp bà.
636
00:50:51,010 --> 00:50:56,380
- Đã có một tai nạn nhỏ.
- Hãy cẩn thận trong thời gian này. Bà ấy là một bà già.
637
00:50:58,450 --> 00:51:01,070
Tại sao tôi không phải là con một chứ?
638
00:51:37,020 --> 00:51:39,210
- Xin lỗi.
- Hoàn toàn không sao mà!
639
00:51:50,400 --> 00:51:52,420
Sẵn sàng chưa? được rồi.
640
00:51:53,100 --> 00:51:54,630
Em có vui không?
641
00:51:54,770 --> 00:51:57,640
- Em đã làm gì nào?
- Em vẽ hình một chú Thỏ.
642
00:51:57,770 --> 00:52:00,000
Cô giáo thích nó lắm.
643
00:52:01,510 --> 00:52:05,340
Nó đây này, Mel. bộ tóc trị giá 1000 đô-la. Tôi phải làm gì với nó?
644
00:52:05,450 --> 00:52:08,280
- Alan, tôi đang tự hỏi nếu...
- Anh muốn một trong số chúng à?
645
00:52:09,250 --> 00:52:12,380
Tôi muốn may một chiếc áo khoác cho vợ tôi.
646
00:52:12,490 --> 00:52:16,050
Được rồi, các cháu. Đến giờ mở rộng tâm trí của các cháu rồi.
647
00:52:16,190 --> 00:52:21,460
- Đó giờ làm bài tập về nhà. Được chứ?
- Vâng, nhưng... sau khi hết phim Dick Van Dyke đã.
648
00:52:22,930 --> 00:52:25,560
Không! Bây giờ.
649
00:52:26,130 --> 00:52:27,190
Không!
650
00:52:28,540 --> 00:52:31,370
Bọn cháu luôn xem Dick Van Dyke.
651
00:52:33,840 --> 00:52:36,710
Thật không? À, không còn nữa đâu.
652
00:52:38,150 --> 00:52:41,410
Thứ duy nhất các cháu được xem là Deep Sea-N-N.
653
00:52:42,850 --> 00:52:44,250
Giờ đây!
654
00:52:44,820 --> 00:52:47,790
Bà biết các cháu quen được thoải mái.
655
00:52:47,890 --> 00:52:50,790
Nhưng bà điều hành rất gắt gao.
656
00:52:51,130 --> 00:52:55,530
Từ 15 giờ đến 17 giờ, Bà phụ trách.
657
00:52:56,100 --> 00:53:00,030
Và khi bà đang phụ trách, các cháu sẽ thực hiện theo một lịch trình.
658
00:53:00,130 --> 00:53:03,100
Những người không theo lịch trình sẽ bị trừng phạt.
659
00:53:03,970 --> 00:53:07,030
- Bị trừng phạt ư?
- Bà ấy nói dối.
660
00:53:07,140 --> 00:53:09,200
Bà ấy sẽ không bao giờ trừng phạt chúng mình.
661
00:53:09,740 --> 00:53:12,210
Đừng... xử tệ với bà!.
662
00:53:44,350 --> 00:53:46,750
Vậy là bóc lột. Thật không công bằng.
663
00:53:46,880 --> 00:53:50,040
- Im đi, Lydie.
- Phải. Chị đã đưa chúng ta vào tình thế này.
664
00:53:50,150 --> 00:53:52,550
Ồ, các đứa trẻ của Bà.
665
00:53:52,690 --> 00:53:55,250
Bà cảm nhận được bất đồng trong hàng ngũ?
666
00:53:55,360 --> 00:53:59,050
Có phải chúng ta đã sẵn sàng cho bài tập về nhà, hoặc chúng ta sẽ tiếp tục lao động chân tay?
667
00:53:59,160 --> 00:54:04,000
- Không, bất cứ điều gì trừ việc này.
- Vậy lên lầu đi!
668
00:54:04,130 --> 00:54:07,190
Đi. Biến mất trước mắt Bà!
669
00:54:07,340 --> 00:54:09,600
Tiến lên và hướng lên!
670
00:54:09,740 --> 00:54:11,930
Hãy đi bơm một số tế bào thần kinh.
671
00:54:12,040 --> 00:54:14,100
Mở rộng trí óc các cháu.
672
00:54:14,210 --> 00:54:16,270
- Chị nhớ Bố quá.
- Em cũng thế.
673
00:54:16,380 --> 00:54:18,900
Em nhớ nhất.
674
00:54:20,650 --> 00:54:22,710
Bố ở đây nè, các con.
675
00:54:23,920 --> 00:54:25,940
Trong bộ dạng khác thôi.
676
00:54:28,790 --> 00:54:30,880
Xem nào.
677
00:54:34,260 --> 00:54:36,320
Được rồi, một nhúm Húng quế.
678
00:54:39,330 --> 00:54:41,360
Mẹ kiếp!
679
00:54:49,180 --> 00:54:51,200
Báo động!
680
00:54:51,880 --> 00:54:53,940
Ôi Trời ơi! Nó sắp nổ!
681
00:54:56,280 --> 00:54:58,340
Xuống nào!
682
00:54:58,450 --> 00:55:00,510
Chết tiệt. Bình tĩnh nào.
683
00:55:01,690 --> 00:55:03,750
Coi nào.
684
00:55:04,460 --> 00:55:07,720
Sao rồi? Ôi, Chúa tôi. Nó đặc kẹo rồi. Ôi, Đức Chúa Trời.
685
00:55:09,100 --> 00:55:12,030
Món súp Hollandaise này có mùi cao su cháy nhỉ?.
686
00:55:12,900 --> 00:55:15,030
Chúa ạ, nó nóng ở đây!.
687
00:55:34,260 --> 00:55:38,490
Nhìn này! Ngày đầu tiên tôi là một phụ nữ và tôi nhận được cú nóng bừng bừng.
688
00:55:55,480 --> 00:55:57,840
- Này, đây là thức ăn của bà.
- Bao nhiêu thế?
689
00:55:58,010 --> 00:56:01,210
- 135,27.
- 135 đô-la? Dĩ nhiên rồi...
690
00:56:01,320 --> 00:56:03,370
Và 27 xu.
691
00:56:03,480 --> 00:56:06,320
Bốn phần ăn và 20 đô phụ thu vì giao gấp.
692
00:56:06,450 --> 00:56:10,390
Giao gấp ư? Vâng, cậu có thể nhanh hơn một chút đấy.
693
00:56:10,490 --> 00:56:13,890
- Đây là 140 đô. Cậu có tiền thối không?
- Không.
694
00:56:14,060 --> 00:56:17,120
Tôi nghĩ cậu sẽ không có mà.
Cảm ơn cậu rất nhiều.
695
00:56:47,530 --> 00:56:49,550
Xin Chào.
696
00:56:51,100 --> 00:56:53,120
Xin chào! Có ai ở nhà không?
697
00:56:55,700 --> 00:56:58,670
- Các con ở đâu vậy?
- Trên lầu, làm bài tập về nhà của tụi con.
698
00:56:58,770 --> 00:57:00,970
Bà Doubtfire nói chúng con phải làm.
699
00:57:01,140 --> 00:57:03,700
Ồ, Bà ấy đã bảo thế, hở?
700
00:57:03,810 --> 00:57:06,780
Làm bài tập ở nhà của con. Tuyệt làm sao!
701
00:57:06,910 --> 00:57:08,680
- Chào mẹ.
- Chào,con yêu.
702
00:57:08,780 --> 00:57:12,720
Hãy nhìn nơi này xem! Nó trông tuyệt vời! Tất cả gọn gàng, ngăn nắp và sạch sẽ.
703
00:57:26,430 --> 00:57:28,870
Bữa tối được phục vụ, thưa quí bà.
704
00:57:29,770 --> 00:57:31,530
Đáng yêu làm sao!
705
00:57:53,860 --> 00:57:55,760
Bà Doubtfire?
706
00:57:55,860 --> 00:57:59,590
Lydia, thân yêu. Quay trở lại bên trong ngay trước khi cháu đóng băng mất.
707
00:57:59,730 --> 00:58:04,170
Nhìn này... Cháu chỉ muốn xin lỗi đã đối xử tệ với bà ngày hôm nay.
708
00:58:04,270 --> 00:58:07,970
- Ồ, cháu thân mến, không sao đâu!
- Không, cháu thực sự xin lỗi.
709
00:58:09,280 --> 00:58:13,540
Chỉ là... Cháu sẽ vẫn đối xử tệ với Bà. Về mọi thứ!.
710
00:58:15,880 --> 00:58:17,940
Chúng ta đều thế, con yêu.
711
00:58:18,750 --> 00:58:20,520
Gì hở?
712
00:58:21,020 --> 00:58:25,390
Ý Bà là bà hiểu được nỗi đau cháu đang vượt qua.
713
00:58:27,430 --> 00:58:29,450
Đúng vậy.
714
00:58:30,360 --> 00:58:32,530
À, cháu cũng muốn cảm ơn Bà.
715
00:58:33,100 --> 00:58:36,230
- Vì cái gì?
- Làm Mẹ cháu vui như vậy!
716
00:58:38,840 --> 00:58:45,780
Tâm trạng Mẹ đã không được tốt kể từ khi...
Cháu thậm chí không thể nhớ nữa.
717
00:58:46,080 --> 00:58:48,140
Đó là quãng thời gian dài.
718
00:58:48,280 --> 00:58:50,680
- Vậy à?
- Vâng.
719
00:58:51,990 --> 00:58:54,010
Vâng, cháu phải trở vào nhà, nhưng...
720
00:58:54,190 --> 00:58:57,650
- Đi đi.
- Được rồi. Cảm ơn bà.
721
00:58:58,290 --> 00:59:00,760
Không có gì.
722
00:59:03,800 --> 00:59:05,820
Tạm biệt.
723
00:59:11,710 --> 00:59:13,770
Cảm ơn!
724
00:59:26,750 --> 00:59:28,720
Ôi, không.
725
00:59:29,820 --> 00:59:33,890
À, Quý bà. Thật vui khi gặp lại bà!
726
00:59:34,030 --> 00:59:36,050
Một niềm vui, như mọi khi.
727
00:59:54,580 --> 00:59:57,020
Tôi thích cái trông như Địa Trung Hải ở phụ nữ.
728
00:59:58,650 --> 01:00:00,680
Tự nhiên. Khỏe mạnh.
729
01:00:02,290 --> 01:00:04,350
Chỉ là cái cách mà Chúa tạo ra chúng ta.
730
01:00:05,490 --> 01:00:10,060
Ông ấy làm vỡ khuôn khi ông ấy tạo ra tôi. Ông ấy làm tôi rất đặc biệt.
731
01:00:10,530 --> 01:00:12,970
Ông chắc chắn đã làm thế.
732
01:00:14,200 --> 01:00:16,690
Chúa ban phước cho ông.
733
01:01:34,080 --> 01:01:37,520
Tôi không phải là một kẻ lừa đảo.
734
01:01:37,620 --> 01:01:39,980
"Cô ấy hôn Stuart và cảm ơn anh."
735
01:01:40,820 --> 01:01:43,190
"Làm thế nào xuống đó" anh Little được hỏi,
736
01:01:43,290 --> 01:01:46,820
"Người ta luôn tò mò muốn biết về những nơi anh chưa bao giờ đến."
737
01:01:46,960 --> 01:01:48,830
""Mọi chuyện ổn thôi" anh Stuart nói."
738
01:02:38,480 --> 01:02:40,240
Về nhà đi! Thằng khốn!
739
01:02:40,350 --> 01:02:42,040
Cút đi!
740
01:02:44,650 --> 01:02:47,590
Làm rách túi của tao rồi, thằng con hoang!.
741
01:02:55,540 --> 01:02:58,170
Của anh chàng tình nhân đây!.
742
01:02:58,310 --> 01:03:01,480
Chiếc xe xinh đẹp của gã sở khanh.
743
01:03:06,190 --> 01:03:08,250
Quá buồn khi điều đó xảy ra!
744
01:03:08,560 --> 01:03:14,190
Đó là năm chúng tôi học đại cương trường ở đại học,
và Mẹ các cháu đã yêu cầu thiết kế cái bè bự.
745
01:03:15,900 --> 01:03:19,160
- Tôi không phải đứa đó.
- Tôi đã hôn cô ấy...
746
01:03:19,300 --> 01:03:23,070
Các băng thun bay ra ở khắp mọi nơi. Trúng vào mặt cô ấy.
747
01:03:23,170 --> 01:03:26,540
- Chuyện đó không đúng.
- Nó giống như vào miệng ấy!.
748
01:03:26,640 --> 01:03:30,580
- Đó không phải là bức tranh đẹp!
- Ồ Bà Doubtfire!
749
01:03:31,250 --> 01:03:35,380
Miranda. Thật là một ngạc nhiên thú vị khi gặp cô về nhà sớm như vậy.
750
01:03:35,520 --> 01:03:38,320
- Và người đàn ông của cô là ai thế?
- Đây là Stu.
751
01:03:38,420 --> 01:03:41,820
- Anh ấy chỉ muốn đến và gặp mấy đứa nhỏ.
- Ồ, vậy à?
752
01:03:41,960 --> 01:03:45,360
À, đây hẳn là bà Mrs Doubtfire nổi tiếng rồi.
753
01:03:45,660 --> 01:03:47,720
Rất vui khi được gặp bà.
754
01:03:48,760 --> 01:03:51,600
Vâng, À... Miranda đã rất yêu mến bà.
755
01:03:51,730 --> 01:03:54,600
- Ổ, Cô ấy chưa bao giờ nhắc đến anh.
- Không à?
756
01:03:54,740 --> 01:03:57,830
- Không.
- À... Rất vui được gặp bà.
757
01:03:57,970 --> 01:04:00,000
- Anh cũng vậy!
- Phải!
758
01:04:00,740 --> 01:04:05,200
Tôi có một ngôi nhà ở London. Tôi sinh ra ở đó.
Bà đến từ vùng nào nước Anh?
759
01:04:05,350 --> 01:04:09,840
- Nay đây mai đó. Khắp chốn, thực vậy đấy.
- Hở?
760
01:04:09,980 --> 01:04:13,940
- Giọng bà có hơi chút... pha tạp.
- Vậy à? như làn da rám nắng của anh thôi.
761
01:04:16,560 --> 01:04:20,220
Anh có thể giúp tôi với cái thứ này không? Tôi thấy nó ở ngoài kia.
762
01:04:21,360 --> 01:04:23,330
Vâng. Cái này rơi ra từ chiếc Mercedes của tôi.
763
01:04:23,430 --> 01:04:27,960
Rơi từ chiếc Mercedes của anh? Anh sở hữu chiếc xe to, đắt tiền ngoài kia?
764
01:04:28,070 --> 01:04:31,400
Ồ! Người ta nói rằng một người đàn ông mua một chiếc xe lớn như thế..
765
01:04:31,510 --> 01:04:33,840
... để bù lại cho "cậu bé" nhỏ hơn.
766
01:04:33,980 --> 01:04:38,380
Nhưng không phải trong trường hợp anh, vì tôi thấy rằng...
anh là một chàng trai vạm vỡ, đúng không?
767
01:04:38,480 --> 01:04:41,180
- Rất vui được gặp bà.
- Anh cũng vậy.
768
01:04:41,880 --> 01:04:45,820
- Bà Doubtfire, tôi có thể nói chuyện với bà?
- Ồ, chắc chắn rồi.
769
01:04:46,450 --> 01:04:49,360
Bà có thể ở lại thêm vài giờ tối nay không?
770
01:04:49,460 --> 01:04:53,620
Stu. Cái tên ấy còn hơn cả món súp đấy, thực tế thế!
771
01:04:53,730 --> 01:04:55,790
Đó là một tên. Đó là viết tắt của Stuart.
772
01:04:55,900 --> 01:04:58,990
- Vậy à?
- Vâng. Anh ấy là một khách hàng. Và là một người bạn.
773
01:04:59,100 --> 01:05:01,690
- Anh ấy đã là một người bạn. Anh ấy là một người bạn.
- Anh ấy là gì?
774
01:05:01,840 --> 01:05:04,570
- Tôi không biết những gì đang xảy ra nữa.
- Cái gì thế, cưng?
775
01:05:04,670 --> 01:05:07,300
- Anh ấy không tuyệt sao?
- Hơi hơi...
776
01:05:07,440 --> 01:05:10,070
Nếu cô thích kiểu đẹp trai như thế, chắc chắn rồi.
777
01:05:10,250 --> 01:05:13,680
Nhưng cá nhân tôi thích lùn, lông lá và hài hước.
778
01:05:13,820 --> 01:05:16,280
Anh ấy chỉ muốn đi ra ngoài và lai rai vài xị.
779
01:05:16,420 --> 01:05:20,290
- Tôi nghĩ như vậy khá là vô hại, phải không?
- Hoàn toàn không, cưng à.
780
01:05:20,420 --> 01:05:23,980
- Họ luôn có ý đồ khác.
- Chủ yếu là làm ăn thôi.
781
01:05:24,090 --> 01:05:27,390
Tôi chỉ nhâm nhi soda ở câu lạc bộ và chúng tôi sẽ thông qua các mẫu dán tường.
782
01:05:27,730 --> 01:05:30,990
Miranda à. Hãy chú ý đến những chuyện đang xảy ra,
783
01:05:31,100 --> 01:05:33,690
Cô không thể thấy ham muốn trong mắt của người đàn ông đó sao?
784
01:05:33,840 --> 01:05:36,700
Vậy là quá sớm, cưng à. Thật đấy.
785
01:05:36,840 --> 01:05:39,070
Cô đã có được thời gian ly hôn của mình.
786
01:05:39,170 --> 01:05:44,130
Hãy để tấm drap của cô nguội đã trước khi cô lại cho người khác vào giường. Được chứ?
787
01:05:44,310 --> 01:05:46,800
Mrs Doubtfire, tôi có thể hỏi bà một câu không?
788
01:05:46,920 --> 01:05:48,940
Chắc rồi, cưng à.
789
01:05:49,080 --> 01:05:51,640
Bao lâu sau khi ông Doubtfire qua đời...
790
01:05:51,750 --> 01:05:53,520
Winston.
791
01:05:53,660 --> 01:05:58,120
... Bà bắt đầu cảm thấy ham muốn...
792
01:05:59,730 --> 01:06:01,490
Không bao giờ.
793
01:06:01,600 --> 01:06:03,500
Không bao giờ nữa.
794
01:06:03,600 --> 01:06:07,470
Sau khi cha bọn trẻ qua đời,
795
01:06:07,570 --> 01:06:11,130
Giải pháp duy nhất là sống độc thân suốt đời!.
796
01:06:11,570 --> 01:06:13,130
- Độc thân ư?
- Phải!
797
01:06:13,540 --> 01:06:16,310
Và nếu cô vi phạm điều đó, cầu Chúa tha thứ cho cô.
798
01:06:17,680 --> 01:06:19,510
Chúc may mắn.
799
01:06:20,620 --> 01:06:22,670
Cảm ơn!
800
01:06:28,220 --> 01:06:30,560
"Ưu thế".
801
01:06:39,230 --> 01:06:42,330
Hoan hô. "Phân biệt đối xử."
802
01:06:50,010 --> 01:06:54,140
Ồ, như thế là rất tốt. Hãy thứ lỗi cho bà nhé? "Tiếng gọi của thiên nhiên."
803
01:06:55,520 --> 01:06:57,950
Kiểm tra những chữ đó nhé. Bà sẽ quay lại ngay.
804
01:07:20,340 --> 01:07:22,540
- Ôi, Chúa ơi.
- Ồ, Chúa ơi!
805
01:07:23,240 --> 01:07:25,740
- Ối Trời đất ơi!
- Chris! đợi đã!
806
01:07:26,580 --> 01:07:28,610
Lydia! Chúng ta phải gọi cảnh sát ngay!
807
01:07:28,750 --> 01:07:31,240
- Chúng ta phải quay số 9-1-1 ngay!
- Tại sao?
808
01:07:31,390 --> 01:07:34,910
Bà Doubtfire. Ông ta là một bà!
809
01:07:35,020 --> 01:07:36,960
Gì chứ?!
810
01:07:37,060 --> 01:07:39,650
- Ông ta là bán nam bán nữ!
- Cái gì?
811
01:07:40,260 --> 01:07:44,220
- Được rồi, mọi người. Bình tĩnh nào.
- Đứng im! Hoặc bà sẽ lãnh đủ đấy!
812
01:07:44,370 --> 01:07:45,800
- Với các quả bóng!
- Phải!
813
01:07:46,670 --> 01:07:49,160
- Bà ấy có chúng à?
- Bà ta có mọi thứ.
814
01:07:49,270 --> 01:07:51,330
Được rồi. Nghe bà nói này.
815
01:07:51,470 --> 01:07:53,940
Bà không phải là... người cháu nghĩ đâu.
816
01:07:54,040 --> 01:07:59,210
- Không, chết tiệt!
- Coi chừng cái miệng con đấy, cậu trẻ!
817
01:08:01,020 --> 01:08:03,040
Ối Trời ơi!
818
01:08:06,320 --> 01:08:09,150
- Bố à.
- Ừ.
819
01:08:10,090 --> 01:08:12,690
- Bố ư?.
- Phải, con yêu.
820
01:08:14,300 --> 01:08:17,030
Không phải Bố thực sự muốn mặc bộ đồ đó chứ?
821
01:08:17,600 --> 01:08:20,260
Ừ, một vài thứ của nó thì thoải mái... Không!
822
01:08:20,740 --> 01:08:24,800
Bị đau tại miếng đệm mông.
Đây không phải là một cách sống. Chỉ là công việc thôi.
823
01:08:25,440 --> 01:08:29,070
Bố không đến quán bar của các bà già hay bất cứ thứ gì như thế sau giờ làm việc.
824
01:08:29,210 --> 01:08:31,910
Đó là cách duy nhất Bố có thể thấy các con mỗi ngày.
825
01:08:32,050 --> 01:08:35,850
- Ai đã làm điều này?
- Chú Frank và dì Jack.
826
01:08:42,220 --> 01:08:44,250
Có thật là Bố trong đó chứ.
827
01:08:44,360 --> 01:08:46,420
Đúng vậy.
828
01:08:48,900 --> 01:08:54,130
Nó chỉ là cái mặt nạ. Và bộ đồ tạo dáng.
Bố không có giải phẫu hay làm gì cả!
829
01:08:54,270 --> 01:08:56,330
- Thế là tốt.
- Ừ.
830
01:08:56,470 --> 01:08:57,900
Chào bố.
831
01:08:59,970 --> 01:09:03,840
- Xin lỗi đã làm con sợ. Đến đây, Chris.
- Không, không, được rồi.
832
01:09:03,950 --> 01:09:07,610
Con hiểu rồi. Con chỉ... không muốn ôm Bố hay bất cứ điều gì.
833
01:09:08,080 --> 01:09:11,480
- Chưa thể!.
- Tuyệt đấy. Thật là đàn ông!.
834
01:09:12,290 --> 01:09:13,910
Vâng.
835
01:09:14,060 --> 01:09:17,220
À, bây giờ những gì các con biết, các con không thể nói với mẹ, được chứ?
836
01:09:18,060 --> 01:09:23,760
Vì nếu cô ấy phát hiện ra, Bố sẽ chỉ có thể thấy các con qua tấm kính. Được chứ?
837
01:09:23,900 --> 01:09:26,960
Và chúng ta không thể nói với Nattie, vì con bé sẽ làm lộ Bố mất.
838
01:09:27,100 --> 01:09:30,260
Vì vậy, các con phải hứa với Bố, chỉ chúng ta biết thôi. Được chứ?
839
01:09:30,370 --> 01:09:32,740
- Con hứa chứ?
- Vâng!
840
01:09:35,210 --> 01:09:37,270
Ổn rồi.
841
01:09:39,180 --> 01:09:41,880
Vậy nhé? Đó là bí mật nhỏ của chúng ta.
842
01:09:45,420 --> 01:09:49,950
Phần lớn là các loài Khủng long ăn cỏ...
843
01:09:50,090 --> 01:09:52,690
Nhưng đây là loài Khủng long Bạo chúa.
844
01:09:53,390 --> 01:09:55,730
Là một động vật ăn thịt.
845
01:10:02,640 --> 01:10:05,770
Loài bò sát giống như Thằn lằn cổ dài...
846
01:10:09,010 --> 01:10:11,810
... và giống chim.
847
01:10:11,950 --> 01:10:13,780
Khủng long hông chim.
848
01:10:20,460 --> 01:10:23,220
Bây giờ, chúng ta sẽ đi đến...
849
01:10:23,360 --> 01:10:25,830
... nơi con người chưa từng xuất hiện.
850
01:10:25,960 --> 01:10:27,990
Ôi, không!
851
01:10:29,600 --> 01:10:31,690
Con nào là Khủng long?
852
01:10:31,800 --> 01:10:36,500
- Tôi nghĩ con ở giữa.
- Không, ông nhầm rồi. Tất cả chúng đều tuyệt chủng rồi.
853
01:10:38,370 --> 01:10:42,740
Tôi không thể tin rằng họ vẫn bắt bọn trẻ chịu đựng như vậy. Thật là điên.
854
01:10:42,840 --> 01:10:47,940
Nên có sự thanh lọc: Đừng tạo ra cảm giác máy móc, nặng nề cho người xem chương trình này.
855
01:10:48,050 --> 01:10:50,110
Thật đáng kinh ngạc.
856
01:10:50,220 --> 01:10:54,210
Gã này dùng để đưa tôi vào giấc ngủ khi tôi còn nhỏ đây! Thật tuyệt!
857
01:10:54,360 --> 01:10:59,450
Ông ta có sự ấm áp của một hạt đậu tuyết.
Làm cho ông Rogers trông như Mick Jagger. Thật là điên.
858
01:11:00,230 --> 01:11:03,720
Cái gã ngốc nào giữ gã này phát sóng suốt 25 năm vậy?
859
01:11:04,370 --> 01:11:05,800
Là tôi?
860
01:11:08,970 --> 01:11:10,800
Ông ư?
861
01:11:10,910 --> 01:11:12,770
Jonathan Lundy.
862
01:11:14,240 --> 01:11:16,940
Jonathan Lundy, Tổng Giám đốc, chủ sở hữu?
863
01:11:17,980 --> 01:11:20,000
Daniel Hillard, nhân viên cũ.
864
01:11:21,380 --> 01:11:23,410
Có thể.
865
01:11:23,990 --> 01:11:26,010
Thật buồn cười.
866
01:11:26,120 --> 01:11:28,280
Tôi không có ý chỉ trích. Tôi chỉ...
867
01:11:28,420 --> 01:11:32,260
- Đôi khi tôi có...
- Cậu cứ phê bình thoải mái. Chương trình khủng khiếp.
868
01:11:32,390 --> 01:11:36,760
Tôi sẽ hủy nó. Nó kéo dài chương trình cả buổi chiều. Nó tiêu rồi.
869
01:11:36,860 --> 01:11:38,890
Ông biết ông phải làm không?
870
01:11:39,030 --> 01:11:42,060
Bắt đầu từ đống hỗn tạp. Cho nó... có thể là một ít âm nhạc.
871
01:11:42,200 --> 01:11:47,160
- Một con Khủng long Bạo chúa nhỏ đi ra...
- Hillard, lê mông cậu ra xe tải cái.
872
01:11:47,280 --> 01:11:50,640
Lô hàng đó phải được gởi đi chuyến bay sáu giờ đến Los Angeles đấy.
873
01:11:50,750 --> 01:11:53,270
Tone, đây là ông Lundy.
874
01:11:53,750 --> 01:11:56,270
- Anh ta biết tôi là ai.
- Phải!.
875
01:11:56,420 --> 01:12:00,720
Đã bao giờ ông ước rằng ông có thể dừng khung hình lại tại một thời điểm trong ngày của ông...
876
01:12:00,890 --> 01:12:03,450
... Nhìn vào nó và nói "Đây không phải là cuộc sống của tôi"?
877
01:12:30,750 --> 01:12:33,520
Miranda! Cô về nhà sớm làm gì thế?
878
01:12:33,650 --> 01:12:35,950
Tôi có một cuộc hẹn. Ôi! cảm ơn bà!
879
01:12:36,090 --> 01:12:39,320
Với nhân viên của tòa án. Bà Sellner.
880
01:12:39,460 --> 01:12:41,930
- Tôi không thể tin được!
- Gì hở, cưng?
881
01:12:42,530 --> 01:12:46,760
Bà ấy cho biết Daniel sống chung với vài phụ nữ và giả vờ là chị gái của mình!
882
01:12:48,070 --> 01:12:53,940
- Tôi nói với bà ấy rằng anh ta thậm chí không có lấy một người em gái.
- Bà Sellner có thể nhầm lẫn.
883
01:12:54,080 --> 01:12:57,530
Cô ấy là nhân viên xã hội mà, cưng. Thực tế thế!
884
01:12:57,680 --> 01:13:01,270
Và bên cạnh đó, làm thế nào anh ta có thể thay thế được cô?
885
01:13:01,380 --> 01:13:03,910
Nhanh đến như vậy!. Thực tế thế!
886
01:13:04,020 --> 01:13:07,450
Cô ta phải lớn tuổi hơn và rất hấp dẫn.
887
01:13:09,160 --> 01:13:11,180
Thật vậy chứ?
888
01:13:12,030 --> 01:13:14,090
Bà Doubtfire?
889
01:13:15,730 --> 01:13:18,790
- Gì chứ?
- Bà và ông Doubtfire đã bao giờ...
890
01:13:19,770 --> 01:13:25,600
- Các vị hẳn phải chia sẻ nhau các vấn đề.
- Ồ, tất nhiên, cưng. Hôn nhân chẳng là gì?
891
01:13:25,740 --> 01:13:29,400
Nhưng tôi luôn nói: Khoảng khắc tồi tệ sẽ dần phai đi,
892
01:13:29,540 --> 01:13:32,570
... Và những ký ức tươi đẹp sẽ đọng mãi trong tâm trí cô.
893
01:13:32,710 --> 01:13:35,380
- Phải. Xin lỗi!
- Không sao mà!
894
01:13:38,520 --> 01:13:43,080
Khi tôi cầm miếng thịt nguội này, tôi lại nhớ về Winston.
Cầu cho linh hồn ông ấy yên nghỉ.
895
01:13:43,820 --> 01:13:45,760
Ông ấy... ra đi khi nào?
896
01:13:47,400 --> 01:13:50,630
Tám năm trước, cưng à. Vào tháng Mười Một.
897
01:13:50,930 --> 01:13:52,990
Chuyện gì đã xảy ra?
898
01:13:53,130 --> 01:13:55,830
- Ông ấy rất thích lai rai.
- À......
899
01:13:56,740 --> 01:13:59,300
- Cái thức uống đó đã giết ông ta.
- Khủng khiếp làm sao!.
900
01:13:59,410 --> 01:14:03,570
- Ông ấy là một người nghiện rượu à?
- Không. Ông ấy bị chiếc xe tải chở Bia tông phải.
901
01:14:03,680 --> 01:14:06,650
Vì vậy, cái thức uống đã giết chết ông ấy hoàn toàn theo nghĩa đen.
902
01:14:06,810 --> 01:14:09,310
- Bi thảm làm sao!
- Phải!
903
01:14:13,850 --> 01:14:16,760
Ôi, nhưng dù gì ông ấy vẫn là một người tốt, thực tế thế!
904
01:14:18,290 --> 01:14:20,730
Một thánh nhân!.
905
01:14:20,830 --> 01:14:23,520
Và mặc dù ông ấy có cả núi tội lỗi, cưng à!
906
01:14:23,630 --> 01:14:27,000
Tôi luôn nói: Một người chồng khiếm khuyết còn hơn là không có gì.
907
01:14:28,200 --> 01:14:32,610
- Ai lại cần một người chồng khi tôi đã có bà chứ?
- Cô không phải có ý đó chứ?
908
01:14:32,710 --> 01:14:35,140
- À...
- Ôi, thật ngọt ngào!
909
01:14:35,240 --> 01:14:39,010
Bà không thể tưởng tượng được những gì giống như kết hôn với Daniel đâu.
910
01:14:39,110 --> 01:14:43,880
Nói tôi nghe đi cưng!. Những điều tồi tệ về người đàn ông đã sống với cô 14 năm trời?
911
01:14:44,020 --> 01:14:46,080
À, lúc đầu thì không có gì.
912
01:14:46,220 --> 01:14:49,280
Anh ta rất là... lãng mạn.
913
01:14:49,420 --> 01:14:51,450
- Rất đam mê!.
- Thật không?
914
01:14:51,590 --> 01:14:54,460
Anh ta có vẻ giống tuyệt đối như Stud, cưng nhỉ.
915
01:14:54,600 --> 01:14:58,430
Tôi hy vọng cô không phiền vì một chút thô lỗ của tôi, nhưng...
916
01:14:58,530 --> 01:15:02,490
Anh ta thì... bao nhiêu trên thang điểm từ 1 đến 10?
917
01:15:02,640 --> 01:15:05,970
Ồ, À... Phần đó thì luôn...
918
01:15:06,710 --> 01:15:08,370
Được!
919
01:15:08,480 --> 01:15:10,710
Chỉ được thôi à?
920
01:15:11,310 --> 01:15:15,250
Anh ta có thể là một Casanova so với ông Winston tội nghiệp.
(Casanova: một nhân vật đa tài, đa diện, đa tình.)
921
01:15:15,350 --> 01:15:17,840
- Có vấn đề gì với Winston?
- Ôi cưng ơi!.
922
01:15:17,950 --> 01:15:22,290
Ý tưởng khúc dạo đầu của Winston là "Effie, cố hết sức mình."
923
01:15:25,430 --> 01:15:28,620
Có sự phóng khoáng và đầy sinh lực ở Daniel, và tôi yêu điều đó.
924
01:15:28,730 --> 01:15:30,590
Thật không?
925
01:15:30,700 --> 01:15:35,260
Những người khác tôi biết thì quá khuôn khổ và cứng nhắc.
926
01:15:35,370 --> 01:15:37,430
Như tôi vậy... tôi nghĩ vậy.
927
01:15:37,540 --> 01:15:42,500
Nhưng Daniel đã rất khác một cách tuyệt vời và hài hước.
Anh ta luôn có thể làm cho tôi cười.
928
01:15:42,640 --> 01:15:45,840
Tôi luôn nói: Chìa khóa để một cuộc hôn nhân vững chắc là tiếng cười.
929
01:15:47,180 --> 01:15:50,880
Nhưng sau một vài năm, tất cả mọi thứ chỉ dừng ở hài hước.
930
01:15:50,990 --> 01:15:54,680
- Sao vậy?
- Tôi đã làm việc suốt ngày.
931
01:15:54,790 --> 01:15:58,950
Và anh ta thì luôn giữa các công việc.
Tôi hầu như không thấy mặt bọn trẻ.
932
01:15:59,090 --> 01:16:02,960
Nếu tôi về nhà sớm để được ở với chúng,
thì y như rằng có chuyện xảy ra.
933
01:16:03,100 --> 01:16:07,500
Ngôi nhà như bãi chiến trường và tôi phải dọn dẹp nó.
934
01:16:07,870 --> 01:16:13,530
Anh ta chẳng bao giờ biết, rất nhiều đêm, tôi... dỗ giấc bằng những giọt nước mắt.
935
01:16:14,380 --> 01:16:16,240
Vậy sao?
936
01:16:18,210 --> 01:16:21,880
Sự thật là, tôi không thích con người tôi khi tôi ở với anh ta.
937
01:16:22,680 --> 01:16:24,910
Tôi trở thành con người tệ như thế này.
938
01:16:25,990 --> 01:16:29,750
Tôi không muốn con tôi lớn lên với một người Mẹ như thế.
939
01:16:31,130 --> 01:16:33,590
Khi tôi không ở với Daniel, tôi tốt hơn.
940
01:16:34,730 --> 01:16:39,320
Và... Tôi chắc chắn anh ấy sẽ tốt hơn khi không phải ở với tôi.
941
01:16:40,570 --> 01:16:43,060
À, cô không bao giờ...
942
01:16:43,170 --> 01:16:47,500
Ý tôi là... Cô đã bao giờ nói bất cứ điều gì với anh ta không?
943
01:16:49,740 --> 01:16:52,800
Daniel không bao giờ thích nói về chuyện gì nghiêm túc cả.
944
01:16:58,850 --> 01:17:02,980
Tôi đã từng nghĩ Daniel có thể làm bất cứ điều gì. Ngoại trừ sự nghiêm túc.
945
01:17:05,630 --> 01:17:09,360
Nhưng khi đó, tôi đã đủ nghiêm túc với mọi người.
946
01:17:31,690 --> 01:17:36,120
- Tuyệt thật!
- Nó có đắt không?!
947
01:17:36,220 --> 01:17:41,750
Bà cược là nó rất đắt. Có lẽ cần tài liệu tham khảo tín dụng trước khi đi bơi.
948
01:17:41,860 --> 01:17:44,520
- Tuyệt quá!
- Ôi, Nattie.
949
01:17:44,630 --> 01:17:48,590
Không phải là một cơ thể duy nhất tồn tại trong tự nhiên. Nhìn kìa.
950
01:17:48,700 --> 01:17:50,830
- Lydie...
- Stu kìa!
951
01:17:50,970 --> 01:17:53,130
Ở đâu? Ồ... Trên ván nhảy.
952
01:17:53,910 --> 01:17:56,430
Ồ, không phải anh ta là một phần tuyệt vời của công việc?
953
01:17:56,580 --> 01:17:59,670
Hãy nhìn xem, Nattie. Đó là gọi là hút mỡ bụng đấy!.
954
01:18:10,860 --> 01:18:14,590
Tôi hy vọng anh ta đã mua bảo hiểm khi lao vào nước ở tốc độ đó.
955
01:18:14,700 --> 01:18:17,560
- Hãy đi đến chào nào.
- Đi thôi.
956
01:18:17,670 --> 01:18:20,260
- Thật là tuyệt vời.
- Sờ-Tu-yệt...
957
01:18:27,210 --> 01:18:30,640
- Xin chào! Em trông đáng yêu quá!
- Xin chào.
958
01:18:30,740 --> 01:18:33,180
Ôi, các cháu, chú rất vui vì các cháu có thể đến.
959
01:18:33,280 --> 01:18:37,240
- Nhìn vào anh, tôi nghĩa nước hẳn rất là lạnh!
- Phải, À...
960
01:18:37,420 --> 01:18:40,290
Bụng của chú trông khác với Bố cháu!.
961
01:18:41,160 --> 01:18:45,720
Ôi, Nattie! Không phải mọi người đều có huấn luyện viên riêng đâu cháu.
962
01:18:46,290 --> 01:18:49,820
- Các cháu có mang đồ bơi không? Có muốn bơi một vòng không?
- Thế thì tuyệt quá!
963
01:18:50,100 --> 01:18:54,000
- Tốt! Còn bà thì sao, bà Doubtfire?
- Ồ, anh thật là tinh quái, một con người tinh quái!
964
01:18:54,100 --> 01:18:57,430
Ở đây không có đủ xác thịt để thỏa mãn mắt anh sao?
965
01:18:57,540 --> 01:19:02,000
- Bà Doubtfire ơi. Đừng e lệ nữa.
- Không, anh bạn ơi. Họ đã cấm đánh bắt Cá voi rồi.
966
01:19:02,110 --> 01:19:05,480
- Chúng ta sẽ tái hiện con tàu Titanic mất.
- Đi nào, bà Doubtfire.
967
01:19:05,580 --> 01:19:09,410
Ồ, không. Đi đi. Để bà ở đây.
Bà sẽ ngồi trong ánh nắng ấm áp và trong lành.
968
01:19:09,520 --> 01:19:12,250
Cháu không thể say nắng hai lần trong cùng một năm phải không.
969
01:19:12,350 --> 01:19:15,150
Được rồi. Vâng, chúng ta đi nào, mấy cháu. Đến giờ bơi rồi.
970
01:19:15,520 --> 01:19:18,690
- Đi đi các cháu. Bà sẽ ổn mà.
- Hôm nay tôi đãi, bà Doubtfire.
971
01:19:18,790 --> 01:19:21,730
- Nếu bà cần gì cứ tính cho tôi.
- Cảm ơn.
972
01:19:21,860 --> 01:19:25,160
Chạm vào ta lần nữa là ta sẽ dìm mi chết đuối đấy, đồ con hoang!.
973
01:19:25,300 --> 01:19:28,960
Ta sẽ ngồi ở đây và xem mi bước vào gia đình ta.
974
01:19:33,770 --> 01:19:39,180
Ôi, Chúa ơi. Con đang làm gì ở đây? Điều này còn hơn cả sự ám ảnh.
975
01:20:06,140 --> 01:20:10,100
- Mọi thứ ổn chứ, thưa bà?
- Tuyệt cmn vời.
976
01:20:10,210 --> 01:20:11,770
- Cho tôi một ly nữa?
- Vâng.
977
01:20:11,910 --> 01:20:12,900
Tuyệt!
978
01:20:23,620 --> 01:20:25,960
Vui lòng cho một sô-đa chanh.
979
01:20:35,600 --> 01:20:38,040
- Tính cho tôi.
- Không, cảm ơn.
980
01:20:47,250 --> 01:20:49,310
Cho bốn trà đá đi Todd.
981
01:20:50,350 --> 01:20:52,380
Thế ai trông đám trẻ ấy vậy?
982
01:20:55,290 --> 01:20:56,980
Miranda Hillard.
983
01:20:57,090 --> 01:21:00,220
- Miranda Hillard?
- Người phụ nữ tôi đang theo đuổi.
984
01:21:01,160 --> 01:21:04,060
Không đùa chứ? anh bạn? Chàng trai không bao giờ có con?
985
01:21:04,200 --> 01:21:08,530
Sẽ không có gì để làm với bọn trẻ?
Anh sẽ không hẹn hò với người phụ nữ có con chứ?.
986
01:21:08,670 --> 01:21:10,730
Con người thì thay đổi, Ron à.
987
01:21:10,840 --> 01:21:14,640
Tôi quá 40 rồi. Tôi không muốn phần còn lại đời mình trong cô độc.
988
01:21:14,780 --> 01:21:17,140
Cô ấy có nhiều hành lý khiếp lắm. Ba đứa nhỏ.
989
01:21:17,240 --> 01:21:22,150
Ba đứa trẻ tuyệt vời và tôi rất quý chúng.
Đặc biệt là Natalie bé bỏng. Nhìn cô bé xem.
990
01:21:22,250 --> 01:21:24,410
Nó là chiếc bánh ngọt ngào.
991
01:21:25,220 --> 01:21:29,780
Chúa biết bây giờ chúng cần một người cha để ổn định cho cuộc sống của chúng.
992
01:21:29,890 --> 01:21:35,190
- Thế còn cha ruột của chúng thì sao?
- Tôi có thể nói gì? Một kẻ thua cuộc. Gặp anh sau.
993
01:21:36,230 --> 01:21:38,820
Kẻ thua cuộc? Ồ, phải!
994
01:21:43,900 --> 01:21:45,960
Ồ, thưa ngài!
995
01:21:46,070 --> 01:21:50,370
Tôi nhìn thấy nó! Một vài thành viên giận dữ của nhà bếp. Anh đã không boa họ à?
996
01:21:50,480 --> 01:21:54,310
Ôi, những kẻ khủng bố! Họ chạy hướng đó, ngang qua quầy trái cây.
997
01:21:54,450 --> 01:21:56,920
Tôi sẽ tóm chúng, thưa ngài. Đừng lo lắng.
998
01:22:04,460 --> 01:22:06,480
Lãng phí trái cây.
999
01:22:06,630 --> 01:22:08,320
Kẻ thua cuộc hả!.
1000
01:22:10,530 --> 01:22:14,860
Ông đang nhìn cái giề?
1001
01:22:44,500 --> 01:22:46,520
Chào, các cô bé và cậu bé!
1002
01:22:46,670 --> 01:22:49,930
Hôm nay chúng ta sẽ nói về Khủng long.
1003
01:22:50,070 --> 01:22:53,270
Vùng đất Khủng long!
1004
01:22:56,940 --> 01:22:59,380
Và xin vui lòng chào đón... nhà vua!
1005
01:23:03,620 --> 01:23:07,310
Đó là chương trình ăn tối. Xin chào! Bạn từ đâu đến? Tôi sẽ biến bạn bữa ăn.
1006
01:23:07,420 --> 01:23:09,790
Cảm ơn bạn rất nhiều. Cảm ơn bạn! Được rồi!
1007
01:23:09,920 --> 01:23:12,980
Thưa quý vị, hãy cùng vỗ tay nào!
1008
01:23:13,130 --> 01:23:17,390
Xin chào đón... James Browntosaurus
1009
01:23:19,430 --> 01:23:21,400
Tôi ăn cây!
1010
01:23:21,740 --> 01:23:24,170
Nó có vị ngon lắm!
1011
01:23:24,740 --> 01:23:26,970
Không ăn thịt, bàn chân to.
1012
01:23:27,110 --> 01:23:29,870
Tôi ăn cây.
1013
01:23:29,980 --> 01:23:33,810
Ồ, tôi đã giúp bản thân mình! Không thể tiếp tục nữa! Tôi sẽ tuyệt chủng thôi!
1014
01:23:33,950 --> 01:23:39,480
Ôi, cảm ơn bạn, James. Nhưng ngay bây giờ... đến giờ của Rap Raptor rồi!
1015
01:23:39,590 --> 01:23:42,420
Tôi là giống Chim ăn thịt, tôi làm những gì có thể...
1016
01:23:42,560 --> 01:23:45,680
... Sẽ ăn tất cả mọi thứ cho đến khi sự xuất hiện của con người!
1017
01:23:46,030 --> 01:23:49,190
Yo, yo, nhìn tôi đây, tôi đang ở dưới lòng đất.
1018
01:23:49,330 --> 01:23:52,320
Tôi sẽ trở lại nhưng với hình thù là dầu.
1019
01:23:55,600 --> 01:23:58,300
Rất ấn tượng, anh Hillard!
1020
01:23:58,410 --> 01:24:03,100
- Tôi không biết có ai đó đang xem.
- Tôi đã xem. Thật là buồn cười.
1021
01:24:03,210 --> 01:24:06,240
- Vâng, cảm ơn.
- Tôi nghĩ bọn trẻ sẽ thích lắm.
1022
01:24:06,380 --> 01:24:10,610
- Chúng thích được giải trí và nhận được kiến thức.
- Đó là một loại học thuyết của tôi.
1023
01:24:10,750 --> 01:24:13,620
Ông không cần phải lý giải cho chúng,
Ông chỉ cần chơi với chúng.
1024
01:24:13,750 --> 01:24:17,380
- Nghe này, tôi muốn nghe nhiều hơn ý tưởng của anh.
- Ý tưởng của tôi ư?
1025
01:24:17,490 --> 01:24:21,050
- Một cuộc họp ăn tối thì sao nào?
- Tuyệt. Đồng ý.
1026
01:24:21,190 --> 01:24:24,320
Vào thứ sáu tới. Nhà hàng Bridges. Đúng 7 giờ.
1027
01:24:25,800 --> 01:24:27,860
Tôi sẽ có mặt ở đó.
1028
01:24:33,210 --> 01:24:34,800
Nghỉ 5 phút!.
1029
01:24:34,980 --> 01:24:37,970
Nghỉ 5 triệu phút. Bạn chết.
1030
01:24:41,450 --> 01:24:46,350
Chúng tôi đã có bữa ăn đầu tiên nấu ở nhà!.
Giờ tôi đã là nhà nội trợ, hử?
1031
01:24:46,450 --> 01:24:50,220
- Món này tuyệt lắm, Bố à.
- Con muốn thêm Mì không?
1032
01:24:50,320 --> 01:24:53,090
- Không, con no căng rồi.
- Bánh mì tỏi? Bố đã làm nó cho Bố đấy.
1033
01:24:53,230 --> 01:24:56,460
À, Bố không tự làm nó. Bố nấu chín nó và cắt lát.
1034
01:24:56,600 --> 01:24:59,090
Nó ngon lắm, cám ơn Bố.
1035
01:24:59,230 --> 01:25:02,030
Chỗ ở trông tuyệt lắm. Thức ăn thì tuyệt vời.
1036
01:25:02,940 --> 01:25:05,630
Con thực sự tự hào về Bố.
1037
01:25:05,740 --> 01:25:07,230
Phải. Con cũng vậy.
1038
01:25:07,340 --> 01:25:09,830
Con cũng vậy.
1039
01:25:12,810 --> 01:25:15,010
Bố sẽ quay lại ngay, được chứ?
1040
01:25:20,620 --> 01:25:23,110
- Cảm ơn vì đã gõ cửa.
- Vâng.
1041
01:25:25,360 --> 01:25:27,660
Nhìn chỗ này xem!
1042
01:25:27,760 --> 01:25:30,200
Tôi thấy anh đã thuê người nào đó để dọn dẹp cho anh thì phải.
1043
01:25:30,300 --> 01:25:32,320
Không!
1044
01:25:34,170 --> 01:25:36,640
- Chào, các con.
- Chào, Mẹ.
1045
01:25:37,040 --> 01:25:39,840
- Chúng đã sẵn sàng chứ?
- Không, Chúng chưa ăn xong món tráng miệng.
1046
01:25:39,940 --> 01:25:43,100
- Anh nấu à?
- Ừ. Tôi nấu ăn, nướng, may vá.
1047
01:25:43,510 --> 01:25:46,600
Cám ơn khóa học "gia đình Amish" mà tôi đang học.
1048
01:25:47,050 --> 01:25:49,480
- Tôi rất ấn tượng.
- Thật không?
1049
01:25:49,580 --> 01:25:53,420
Hãy cho tôi một cơ hội thứ hai. Được không?
Hãy để tôi đón bọn trẻ sau giờ học.
1050
01:25:54,150 --> 01:25:57,890
- Tôi không thể thôi việc bà Doubtfire. Bà ấy rất tuyệt vời.
- Tại sao không chứ?
1051
01:25:58,060 --> 01:26:00,550
Cô ấy là điều tốt nhất từng xảy ra với chúng tôi.
1052
01:26:00,690 --> 01:26:05,560
Bọn trẻ đều học tốt hơn ở trường. Chris qua hết các kỳ kiểm tra trong lần thi đầu.
1053
01:26:05,700 --> 01:26:10,430
Tôi tìm thấy bản thân mình về nhà sớm chỉ để được ở với chúng.
Chúng tôi đều đang làm rất tuyệt.
1054
01:26:12,810 --> 01:26:15,370
Nghe như đó một phụ nữ tuyệt vời. Quá tốt là đúng.
1055
01:26:15,510 --> 01:26:17,640
Đúng vậy.
1056
01:26:25,420 --> 01:26:27,940
- Con thích cái màu đen.
- Con cũng thế.
1057
01:26:28,560 --> 01:26:30,920
Mẹ không biết. Thực ra... Bà Doubtfire ơi!
1058
01:26:31,090 --> 01:26:33,290
- Gì thế?
- Chúng tôi cần ý kiến của người phụ nữ khác.
1059
01:26:33,390 --> 01:26:35,450
Ồ! Tôi là người phụ nữ của cô mà.
1060
01:26:35,560 --> 01:26:38,260
- Cái nào?
- Nhân dịp gì thế?
1061
01:26:38,370 --> 01:26:40,990
Đó là sinh nhật tôi.
1062
01:26:41,170 --> 01:26:43,800
Stu đưa tôi đi ăn tối.
1063
01:26:45,770 --> 01:26:47,670
Không cái nào cả.
1064
01:26:47,770 --> 01:26:50,740
Cả hai đều quá trơ trẽn, cưng à. Chúng như gào lên "gái điếm".
1065
01:26:50,840 --> 01:26:53,570
Màu đỏ là màu truyền thống của gái giang hồ.
1066
01:26:53,710 --> 01:26:57,710
Và cái màu đen thì quá ngắn. Tôi hy vọng cô bôi sáp.
1067
01:26:57,820 --> 01:26:59,580
Cả hai đều nói với tôi: "Tôi dễ dãi".
1068
01:26:59,720 --> 01:27:03,920
Cô muốn là ngọn Kilimanjaro vào buổi hẹn hò đầu tiên của cô - không thể tiếp cận.
(Kilimanjaro: ngọn núi lửa cao gần 6000 mét)
1069
01:27:04,020 --> 01:27:06,890
Tại sao phải mua bò khi cô có thể nhận sữa miễn phí?
1070
01:27:06,990 --> 01:27:10,430
Không, Hãy tìm cái gì đó nhiều hơn tuổi của cô.
1071
01:27:10,560 --> 01:27:12,590
Một cái gì đó một ít lòe loẹt một chút.
1072
01:27:13,430 --> 01:27:15,490
Để xem nào.
1073
01:27:15,600 --> 01:27:19,160
Thế cái áo dài đáng yêu này thì sao? Trang nhã, thanh lịch...
1074
01:27:19,270 --> 01:27:21,240
Cô nghĩ sao?
1075
01:27:21,370 --> 01:27:24,900
Và già nữa. Tôi đã mặc dự đám tang của Dì tôi vào năm 1976.
1076
01:27:25,010 --> 01:27:28,380
Cổ điển không bao giờ chết, cưng à.
Tôi nghĩ đã đến lúc làm nó thịnh hành lại.
1077
01:27:28,480 --> 01:27:31,420
Tôi nghĩ chúng ta nên hỏi bọn trẻ. Các con nghĩ sao?
1078
01:27:31,550 --> 01:27:36,150
- Con chọn cái màu đen, ngắn.
- Phải. Cái đó thú vị nhất.
1079
01:27:36,990 --> 01:27:39,020
Phải rồi. Bà thấy không? Tôi đồng ý.
1080
01:27:39,190 --> 01:27:42,590
Tốt. Cô hỏi ý kiến tôi, sau đó không dùng nó.
1081
01:27:42,700 --> 01:27:47,360
- Tôi sẽ không chịu trách nhiệm về đức hạnh của cô.
- Bà sẽ ở đó để bảo vệ tôi chứ.
1082
01:27:47,470 --> 01:27:52,770
- Stu đã mời bà và bọn trẻ em tham gia với chúng tôi.
- Ồ, đáng yêu làm sao! Một gia đình lớn hạnh phúc.
1083
01:27:52,870 --> 01:27:56,600
Tôi sẽ không bỏ lỡ điều đó vì thế giới!
Hẳn là sẽ vui lắm đây!
1084
01:27:56,710 --> 01:28:00,270
- Tôi cũng rất vui.
- Buổi tối mê hoặc này diễn ra khi nào?
1085
01:28:00,410 --> 01:28:03,210
Tối thứ Sáu, lúc 7 giờ.
1086
01:28:03,320 --> 01:28:07,180
- 7 giờ tối thứ Sáu này?
- Phải. Tại nhà hàng yêu thích của tôi. Bridges.
1087
01:28:08,320 --> 01:28:10,380
- Bridges ư!
- Phải.
1088
01:28:10,490 --> 01:28:12,580
- 7 giờ tối thứ Sáu.
- Bridges.
1089
01:28:12,690 --> 01:28:14,750
Xin lỗi.
1090
01:28:15,830 --> 01:28:17,850
- Bridges ư?
- Phải, Bridges.
1091
01:28:18,000 --> 01:28:21,230
- Nhà hàng Bridges.
- Thứ Sáu lúc 7 giờ.
1092
01:28:22,340 --> 01:28:26,290
- Tôi không thể. Làm ơn đừng mà. Có buổi đánh bài đêm, cưng à.
- Hủy nó đi.
1093
01:28:26,440 --> 01:28:29,880
Tôi không thể! cưng, Tới lượt tôi kéo bóng tại nhà cha xứ.
1094
01:28:30,010 --> 01:28:32,440
- Hãy tham gia cùng chúng tôi đi.
- Đừng yêu cầu tôi thế, cưng à.
1095
01:28:32,550 --> 01:28:34,610
Tôi không thể có sinh nhật mà không có Bà.
1096
01:28:34,710 --> 01:28:38,810
Bà rất quan trọng đối với chúng tôi ở đó.
Bà là một phần gia đình.
1097
01:28:38,920 --> 01:28:43,820
Tôi không thể có sinh nhật mà không có Bà.
Nó rất có ý nghĩa với tôi và bọn trẻ.
1098
01:28:43,920 --> 01:28:48,330
Xin Bà hãy hứa là sẽ đến với chúng cháu, bà Doubtfire. Bà hãy hứa đi.
1099
01:28:50,100 --> 01:28:52,590
Ai có thể cưỡng lại gương mặt bé kia chứ?
1100
01:28:54,100 --> 01:28:56,590
- Tôi hứa.
- Cám ơn.
1101
01:28:57,900 --> 01:28:59,800
Cảm ơn cưng.
1102
01:29:00,710 --> 01:29:02,540
- Bà không sao chứ ?
- Tốt mà.
1103
01:29:02,680 --> 01:29:04,700
Coi nào... Không có gì.
1104
01:29:04,850 --> 01:29:07,010
- Có cuộc hẹn nào trong tháng năm không?
- Không phải là một cuộc đâu.
1105
01:29:07,110 --> 01:29:09,140
Trông không ổn đâu.
1106
01:29:09,950 --> 01:29:13,480
Tôi rất tiếc. Ông Lundy hoàn toàn kín lịch trong hai tháng tới.
1107
01:29:13,950 --> 01:29:17,750
- Tôi sẽ gặp ông ấy bất cứ lúc nào, bất cứ nơi nào.
- Rất tiếc. Tôi không thể làm gì được.
1108
01:29:17,890 --> 01:29:20,760
Làm ơn đi. Tôi không thể hủy được. Đó là một cơ hội rất lớn.
1109
01:29:20,890 --> 01:29:24,020
Lời khuyên của tôi là: Đừng hủy.
1110
01:29:27,330 --> 01:29:29,560
Cảm ơn!
1111
01:29:44,080 --> 01:29:47,110
- Cùng đi nào, Nattie.
- Xin chào, em yêu!
1112
01:29:47,590 --> 01:29:50,560
- Cô có cần áo khoác vai không?
- Không, tôi khoẻ mà.
1113
01:29:50,760 --> 01:29:53,120
- Xin chào, ngài Lundy.
- Xin chào.
1114
01:29:53,230 --> 01:29:57,060
Ồ, Chúa ơi. Chúng ta đi nào.
1115
01:29:57,160 --> 01:29:59,860
- Bà Doubtfire, bà trông tuyệt lắm.
- Cảm ơn.
1116
01:29:59,970 --> 01:30:01,990
Đi nào. Tôi hy vọng các vị đang đói.
1117
01:30:07,010 --> 01:30:10,140
- Xin chào, ông Lundy.
- Tôi có hẹn với một người. Anh ta có ở đây không?
1118
01:30:11,040 --> 01:30:13,100
Không, tôi rất tiếc. Anh ta chưa đến.
1119
01:30:13,210 --> 01:30:15,980
Nhưng chúng tôi có chỗ cho ngài.
Khu vực hút thuốc hay không hút thuốc?
1120
01:30:16,120 --> 01:30:18,580
Không hút thuốc, vui lòng!.
1121
01:30:18,720 --> 01:30:22,680
- Tanya sẽ chỉ chỗ cho ngài. Bàn 15.
- Lối này, vui lòng.
1122
01:30:23,820 --> 01:30:26,880
- Đã đặt bàn. Tên Dunmeyer.
- Vâng thưa ông.
1123
01:30:27,590 --> 01:30:29,720
- Khu vực hút thuốc hay không hút thuốc?
- Không hút thuốc.
1124
01:30:29,830 --> 01:30:32,700
- Khu vực hút thuốc lá.
- Bà Doubtfire, bà không hút thuốc mà.
1125
01:30:32,800 --> 01:30:35,200
Không, tôi không hút. Nhưng tôi đã từng hút.
1126
01:30:35,340 --> 01:30:40,330
Tôi thấy cách tốt nhất để tránh hút thuốc một lần nữa là ở xung quanh những người hút thuốc lá.
1127
01:30:40,470 --> 01:30:45,140
Tôi phải ngẫu nhiên ăn một chút ít ni-cô-tin và quyện vào áo len của tôi.
1128
01:30:45,250 --> 01:30:49,240
Và tôi biết anh là Ngài Y tế. Cầu cho anh đặt mình vào con đường nguy hiểm.
1129
01:30:49,380 --> 01:30:53,050
- Khu vực hút thuốc lá
- Được rồi. Bàn 39.
1130
01:30:53,190 --> 01:30:56,310
- Vui lòng theo tôi.
- 39 là tuổi của tôi! Ông đúng là một vị thánh.
1131
01:30:57,090 --> 01:31:02,990
Cảm ơn anh rất nhiều vì đã hóm hỉnh với phụ nữ lớn tuổi.
1132
01:31:10,100 --> 01:31:12,800
- Ông ta bắt đầu tức giận rồi!.
- Bà Doubtfire?
1133
01:31:13,970 --> 01:31:18,270
- Bà có muốn tham gia với chúng tôi không?
- Ồ. Tôi nghĩ tôi đã nhìn thấy Clint Eastwood.
1134
01:31:18,410 --> 01:31:22,040
Điều đó làm tôi vui sướng!
Ông ấy như Stud Muffin vậy!
1135
01:31:22,180 --> 01:31:25,210
Thứ lỗi cho tôi nhe cưng? Tôi phải kiểm tra áo choàng của tôi.
1136
01:31:25,320 --> 01:31:28,980
- Tôi có thể làm điều đó cho bà.
- Ồ, không, làm ơn đi. Tôi hoàn toàn có khả năng...
1137
01:31:29,090 --> 01:31:32,350
Được rồi, cưng. Đây này.
1138
01:31:32,460 --> 01:31:35,220
- Ồ và túi của bà nữa, thưa bà.
- Buông ra!
1139
01:31:35,330 --> 01:31:38,300
Ồ, tôi rất xin lỗi, cưng. Đó là thuốc của tôi.
1140
01:31:38,430 --> 01:31:41,830
- Tôi phải đi dùng thuốc bây giờ.
- Chúng tôi có nước vào bàn này.
1141
01:31:41,940 --> 01:31:45,670
Tôi không thể dùng nó bằng miệng, cưng à.
Tôi sẽ quay lại ngay.
1142
01:31:45,810 --> 01:31:50,170
- Bà muốn gọi thức uống gì?
- Ồ, vâng. Một vang Chardonnay mạnh.
1143
01:31:50,280 --> 01:31:52,400
Tôi thích chúng lóng lánh và có vị gỗ.
1144
01:32:02,220 --> 01:32:06,180
- Xin chào. Nhà hàng Bridges đây. Tôi có thể giúp gì ông?
- Vâng. Tên tôi là Daniel Hillard.
1145
01:32:06,290 --> 01:32:11,990
Ông Lundy đang chờ tôi dùng bữa tối. Ông hãy báo ông ấy là tôi đến muộn,
và tôi đang trên đường đến nhé.
1146
01:32:12,100 --> 01:32:15,730
- Tôi sẽ báo lại tin nhắn, thưa ông.
- Cảm ơn.
1147
01:32:24,180 --> 01:32:26,340
Ôi, Stu!
1148
01:32:26,480 --> 01:32:28,310
Anh hy vọng em thích nó.
1149
01:32:28,450 --> 01:32:31,140
Nó đẹp tuyệt! Cảm ơn anh!
1150
01:32:32,190 --> 01:32:34,050
Tôi đã bỏ lỡ điều gì sao?
1151
01:32:35,090 --> 01:32:39,020
À, phải. Hãy nhìn xem. Đây là món quà Stu mừng sinh nhật của tôi.
1152
01:32:40,930 --> 01:32:42,950
- Không phải là nó quá tuyệt sao!
- Nó là đồ thật à?
1153
01:32:43,100 --> 01:32:45,120
Nó là đồ thật, bà Doubtfire à.
1154
01:32:45,270 --> 01:32:50,360
Cô có thể đeo nó hoặc nuôi cả một quốc gia nhỏ.
Thật là đẹp, thật là suy đồi.
1155
01:32:50,500 --> 01:32:52,530
Mẹ ơi, con cần phải đi.
1156
01:32:54,210 --> 01:32:57,110
- Bà Doubtfire, bà có thể đưa nó?
- Không, Mẹ cơ.
1157
01:32:57,580 --> 01:33:00,940
- Cô bé muốn cô đưa.
- Vâng, tôi sẽ quay lại ngay.
1158
01:33:01,080 --> 01:33:02,170
Được rồi.
1159
01:33:07,120 --> 01:33:09,150
Vâng, À...
1160
01:33:09,290 --> 01:33:12,850
Các cháu, hãy nhìn cái khay tráng miệng đáng yêu đằng kia.
1161
01:33:12,960 --> 01:33:17,400
Sao bây giờ các cháu không qua đó và chọn những món cháu thích để họ để dành lại?
1162
01:33:17,530 --> 01:33:19,560
- Bọn cháu sẽ trở lại.
- Được rồi.
1163
01:33:21,700 --> 01:33:24,690
Đó là vật nhỏ mọn khá ấn tượng mà anh tặng cô ấy.
1164
01:33:24,800 --> 01:33:26,860
Ồ, cảm ơn bà. Cảm ơn bà.
1165
01:33:26,970 --> 01:33:31,570
Một gã cho một món quà như thế, hẳn anh ta muốn nhiều hơn một mảnh tim cô ấy hở?
1166
01:33:31,740 --> 01:33:34,180
Đặt cọc trước một phần hở?
1167
01:33:34,310 --> 01:33:37,940
- Sao cơ ?
- Anh biết đó. Đánh chìm tàu ngầm.
1168
01:33:38,050 --> 01:33:40,350
Giấu con Chồn? Công viên Cá heo?
1169
01:33:40,450 --> 01:33:42,510
Một ít của lão Humpty dumpty?
(Humpty dumpty: nhân vật Trứng xấu xa trong "Mèo Đi Hia")
1170
01:33:42,620 --> 01:33:47,490
- Jack Horny con? nhóm horizontal mambo?
- Bà Doubtfire à...
1171
01:33:47,590 --> 01:33:50,890
Điệu múa bộ xương hở? Rumpleforeskin? nắm đấm Baloney?
1172
01:33:51,000 --> 01:33:53,490
Một ít từ ngôn ngữ xưa xảo quyệt? Hử?
1173
01:33:53,600 --> 01:33:57,430
- Bà Doubtfire, làm ơn đi.
- Tôi nói hơi sinh động à? Xin lỗi.
1174
01:33:58,740 --> 01:34:02,000
- Tôi hy vọng anh đang trên cơ trong một cạnh tranh nhỏ.
- Sao cơ?.
1175
01:34:02,140 --> 01:34:07,810
Cô ấy có một dụng cụ điện trong phòng ngủ. Đó là cái khoan búa cầm tay.
1176
01:34:07,950 --> 01:34:11,350
Cô ấy sử dụng nó trong ánh sáng mờ ảo. Giống như trong phim "Vượt Ngục" vậy.
1177
01:34:11,450 --> 01:34:14,550
Ngạc nhiên cô ấy không bị mẻ răng!.
1178
01:34:16,260 --> 01:34:18,320
Tôi hy vọng anh có mang nước sốt cốc-tai.
1179
01:34:19,360 --> 01:34:22,160
Cô ấy còn có Rận. Và tôi không có ý nói là Rùa đâu!
1180
01:34:23,000 --> 01:34:25,620
Tôi thẳng thừng như ruột ngựa, phải không?
1181
01:34:26,230 --> 01:34:28,260
Hãy tha thứ cho tôi.
1182
01:34:33,710 --> 01:34:36,540
Đó là tại rượu vang. Ôi, Chúa ơi!
1183
01:34:36,640 --> 01:34:40,140
Sẽ trở lại nhanh như chớp. Được chứ?
Ôi Bàng quang nhỏ bé của tôi.
1184
01:34:44,020 --> 01:34:46,040
- Bà Doubtfire!
- Gì thế?
1185
01:34:46,390 --> 01:34:50,220
- Bà đang đi vào phòng đàn ông đấy.
- Không! Ồ, vậy sao!
1186
01:34:50,320 --> 01:34:54,090
Tôi cần thay kính mới. Xin lỗi!
1187
01:34:57,030 --> 01:34:59,060
Xin chào.
1188
01:35:28,560 --> 01:35:30,430
Ôi Giêsu! Chúa ơi!
1189
01:35:42,710 --> 01:35:45,700
- Xin lỗi. Tôi có thể mượn thực đơn không?
- Tất nhiên là được rồi!
1190
01:35:48,350 --> 01:35:51,280
- Nước Pháp trông thế nào?
- Rất đẹp.
1191
01:35:54,390 --> 01:35:56,450
Cám ơn rất nhiều.
1192
01:35:57,860 --> 01:35:59,550
- Ông Lundy.
- Ồ, chào.
1193
01:35:59,690 --> 01:36:03,250
- Xin lỗi tôi đến muộn. Ông có nhận được tin nhắn của tôi?
- Có. Hãy ngồi đi.
1194
01:36:03,360 --> 01:36:06,490
- Anh sẽ uống chứ?
- Chắc rồi. Tôi cũng như ông ấy.
1195
01:36:06,600 --> 01:36:08,570
Ly đúp Chivas với đá.
1196
01:36:08,700 --> 01:36:12,100
Mang lại cho anh ta hai ly đúp, để anh ta có thể bắt kịp tôi.
1197
01:36:12,210 --> 01:36:17,370
- Biết uống Scotch hở? Đúng là anh chàng dễ mến của tôi!
- Thưa quý vị, khởi động nào.
1198
01:36:22,150 --> 01:36:27,140
- Được rồi, mọi người. Có phải chúng ta sẵn sàng gọi món?
- Vâng, Anh tin rằng chúng ta đã sẵn sàng. Nào các cháu, hăng hái lên.
1199
01:36:27,290 --> 01:36:29,650
Chúng ta không chờ bà Doubtfire sao?
1200
01:36:30,720 --> 01:36:32,750
Không.
1201
01:36:43,840 --> 01:36:46,170
- Ở đây chúng tôi phục vụ có tốt không?
- Không , không.
1202
01:36:46,310 --> 01:36:48,330
Ồ, vâng.
1203
01:36:53,010 --> 01:36:55,070
Giờ thì...
1204
01:36:56,150 --> 01:36:58,950
Anh có thể làm gì để giúp tăng hạng chương trình trẻ em?
1205
01:36:59,050 --> 01:37:02,610
Cái chính là đừng đối xử bề trên với chúng. Chúng là những người nhỏ.
1206
01:37:02,760 --> 01:37:07,890
Ông phải cá nhân hóa chúng. Làm cho vui vẻ.
Nếu cái gì đó ông thích thú, chúng sẽ thích thú.
1207
01:37:08,030 --> 01:37:10,550
- Đó là những gì tôi đang quan tâm.
- Chính vậy!
1208
01:37:10,660 --> 01:37:13,630
À, tôi tự hỏi chuyện gì đã xảy ra với bà Doubtfire?.
1209
01:37:13,770 --> 01:37:17,600
- Chúng ta có thể qua mặt chương trình tin tức.
- Ông thứ lỗi cho tôi một lát nhé?
1210
01:37:17,740 --> 01:37:19,360
Nhưng...
1211
01:37:49,700 --> 01:37:53,370
- Tôi có thể giúp gì, thưa bà?
- Vâng. Cảm ơn anh rất nhiều.
1212
01:37:55,840 --> 01:38:00,070
- Ôi, Chúa lòng thành!
- Tôi rất xin lỗi! Đó là lỗi của tôi.
1213
01:38:02,420 --> 01:38:05,480
- Hãy tha thứ cho tôi. Xin lỗi.
- Tất cả ổn rồi. Chúng ta tiếp nào.
1214
01:38:05,620 --> 01:38:07,880
Cảm ơn anh. Ồ, để xem nào!
1215
01:38:08,020 --> 01:38:10,080
- Để tôi đưa thực đơn cho bà, thưa bà?
- Ồ, vâng.
1216
01:38:12,860 --> 01:38:17,390
Coi nào. Tôi sẽ gọi cá hồi luộc.
1217
01:38:17,500 --> 01:38:20,090
- Và con ông, thưa ông?
- Tôi sẽ gọi cơm Gà Jambalaya.
1218
01:38:20,230 --> 01:38:24,360
- Tôi không dùng cay. Tôi dị ứng với tiêu.
- Dĩ nhiên, thưa ông.
1219
01:38:24,470 --> 01:38:26,500
Cảm ơn. Chúc mừng. Chúc sức khỏe.
1220
01:38:37,550 --> 01:38:39,450
Ối Trời ơi!
1221
01:38:39,550 --> 01:38:43,680
Rất xin lỗi về điều đó. Chỉ một chút thôi.
1222
01:38:43,820 --> 01:38:45,850
Cá Chép vàng tìm... vớt hàm răng.
1223
01:38:45,960 --> 01:38:47,860
Hãy để tôi giúp bà.
1224
01:38:47,960 --> 01:38:51,730
Cái muỗng. Ôi, thông minh làm sao. Chờ đã. Tôi đã tóm được nó.
1225
01:38:51,860 --> 01:38:54,060
Chờ đã. Phải. Tạo thế gọng kìm.
1226
01:38:54,230 --> 01:38:57,230
Hãy vớt nó từ hai bên. Cùng lên nào.
1227
01:38:58,840 --> 01:39:00,860
Cảm ơn anh. Nó đây rồi.
1228
01:39:02,180 --> 01:39:04,440
Chỉ cần lắc chúng, giống như con chó.
1229
01:39:04,540 --> 01:39:06,600
Xin lỗi. Ôi, tha thứ cho tôi.
1230
01:39:06,710 --> 01:39:09,550
- Tất cả không sao!.
- Xin lỗi về các giọt nước bắn ra.
1231
01:39:10,780 --> 01:39:14,950
Tôi sẽ quay lại ngay. Tôi chỉ cần gắn chúng lại với một ít chất kết dính.
1232
01:39:15,090 --> 01:39:18,520
- Hãy bảo dùm anh ta món cá hồi nhuyễn, nếu anh có thể.
- Cá hồi nghiền!.
1233
01:39:18,660 --> 01:39:21,090
Cảm ơn anh. Xin lỗi về điều đó.
1234
01:39:27,930 --> 01:39:29,770
Ôi, bên này!
1235
01:39:34,670 --> 01:39:38,580
Ố. Tôi không biết là có người khác ở đây. Xin lỗi.
1236
01:39:45,020 --> 01:39:47,710
Chết tiệt! Ôi, đây này!.
1237
01:39:50,360 --> 01:39:52,380
Xin lỗi.
1238
01:40:13,810 --> 01:40:17,940
Anh đã ở chỗ quái quỉ nào vậy?
Tôi đã gọi cho anh một ly Scotch khác.
1239
01:40:18,050 --> 01:40:19,950
Hoan hô!!
1240
01:40:25,220 --> 01:40:27,280
Daniel?
1241
01:40:27,960 --> 01:40:29,990
Anh xịt nước hoa của phụ nữ à?
1242
01:40:32,730 --> 01:40:34,760
Vâng.
1243
01:40:37,400 --> 01:40:39,890
Anh còn trét son môi nữa?
1244
01:40:41,810 --> 01:40:43,140
Đúng vậy.
1245
01:40:44,340 --> 01:40:46,370
Tại sao vậy?
1246
01:40:46,780 --> 01:40:49,910
- Do cọ xát ấy mà.
- Với ai?
1247
01:40:51,950 --> 01:40:54,350
Một cô gái mà tôi đang hẹn hò. Cô ấy làm hầu bàn.
1248
01:40:54,690 --> 01:40:56,750
- Một cô hầu bàn? Ở đây ư?
- Ồ! Đúng vậy.
1249
01:40:57,590 --> 01:41:01,860
Trên đường vào nhà vệ sinh. Không thể gỡ tay cô ấy ra khỏi tôi.
1250
01:41:04,160 --> 01:41:07,460
- Tên Dê xồm!
- Kẻ vô dụng!
1251
01:41:11,640 --> 01:41:15,370
Anh đã ra ngoài lâu vậy, thế bạn gái của anh có bạn gái không?
1252
01:41:15,470 --> 01:41:18,140
- Này, giờ là thập niên 90 rồi!.
- Không, không! Ý tôi là...
1253
01:41:19,250 --> 01:41:21,940
Cô ấy có người bạn gái nào hợp với tôi không?
1254
01:41:22,210 --> 01:41:24,240
Tiến lên. Hỏi cô ấy nào!. Tôi sẽ đi hỏi cô ấy.
1255
01:41:24,420 --> 01:41:27,680
Tiếp đi. Coi nào, đi gặp họ đi!
1256
01:41:34,830 --> 01:41:36,660
Này, Dan!
1257
01:41:36,800 --> 01:41:38,820
Tôi cần các món cho bàn 39!
1258
01:41:38,930 --> 01:41:42,200
- Thư giãn nào. Tôi sẽ ra ngay!
- Cảm ơn cậu! Tuyệt!.
1259
01:41:48,270 --> 01:41:50,670
39.
1260
01:42:02,150 --> 01:42:04,210
Bảng 12
1261
01:42:20,640 --> 01:42:22,270
Jambalaya nóng bỏng!
1262
01:42:34,320 --> 01:42:36,720
- Tôi có thể giúp gì, thưa bà?
- Xin lỗi tôi đến muộn.
1263
01:42:36,860 --> 01:42:40,950
Tuy nhiên, sau khi uống hết mấy ly Scotches đó...
... làm tôi phải chạy đi tè như một con ngựa đua.
1264
01:42:43,060 --> 01:42:45,090
- Daniel hả?
- Vâng.
1265
01:42:46,770 --> 01:42:53,130
Tại sao anh lại mặc váy như phụ nữ kỳ cục vậy?
1266
01:42:55,170 --> 01:42:57,230
Ôi khỉ thật!
1267
01:43:03,720 --> 01:43:05,740
- À...
1268
01:43:08,320 --> 01:43:11,350
Tôi muốn ông gặp người dẫn chương trình mới của ông.
1269
01:43:11,720 --> 01:43:13,720
Người dẫn chương trình?
1270
01:43:13,830 --> 01:43:20,320
Tôi là Euphegenia Doubtfire. Tôi là chuyên viên trong chương trình giáo dục và giải trí của trẻ em.
1271
01:43:22,840 --> 01:43:24,890
Ngạc nhiên không!
1272
01:43:27,970 --> 01:43:29,870
Ồ, cảm ơn anh rất nhiều.
1273
01:43:29,980 --> 01:43:32,910
- Thứ này trông tuyệt thật.
- Bà Doubtfire đâu rồi?
1274
01:43:33,010 --> 01:43:35,210
À, chú hy vọng người phụ nữ thân mến đó không sao.
1275
01:43:35,350 --> 01:43:39,180
- Chúng ta bắt đầu chứ?
- Vâng. Bắt đầu đi. Em không muốn chúng nguội.
1276
01:43:41,620 --> 01:43:44,780
Cho tôi biết. Tại sao bà Doubtfire sẽ là người dẫn chương trình tốt?
1277
01:43:44,920 --> 01:43:49,920
Tôi là một bà lão tân thời có thể chơi hip-hop, Bebop, khiêu vũ rất gân,
1278
01:43:50,030 --> 01:43:53,120
và yo yo, làm một tách ca cao tuyệt vời.
1279
01:44:07,480 --> 01:44:09,570
Stu?
1280
01:44:11,380 --> 01:44:14,380
Ôi, Anh ấy mắc nghẹn. Anh ấy mắc nghẹn!
1281
01:44:14,490 --> 01:44:17,820
Giúp chúng tôi với! Ai đó giúp tôi! Anh ấy mắc nghẹn! Giúp tôi với!
1282
01:44:17,960 --> 01:44:20,120
Ôi, Chúa ơi! Ôi, Chúa ơi!
1283
01:44:20,230 --> 01:44:23,960
- Anh ấy bị mắc nghẹn! Gọi 911 đi!
- Ôi, không. Tôi đã giết thằng con hoang rồi.
1284
01:44:24,060 --> 01:44:28,060
- Bà Doubtfire! Giúp chúng tôi với! Anhh ấy bị nghẹt thở!
- Trợ giúp đến đây, cưng!
1285
01:44:28,200 --> 01:44:31,190
- Mrs Doubtfire!
- Trợ giúp đang đến đây!
1286
01:44:31,300 --> 01:44:34,330
- Mrs Doubtfire, ông nghẹt thở!
- Ráng lên.
1287
01:44:37,840 --> 01:44:41,240
Một lần nữa. Cùng làm với tôi nào!
1288
01:44:41,380 --> 01:44:43,680
Coi nào!
1289
01:45:02,000 --> 01:45:04,200
Tôi không sao.
1290
01:45:04,300 --> 01:45:06,290
- Anh không sao chứ?
- Phải.
1291
01:45:06,440 --> 01:45:08,910
Gần như mất anh rồi.
1292
01:45:14,080 --> 01:45:16,880
- Bố à.
- Trời ơi...
1293
01:45:19,080 --> 01:45:21,310
- Bố à?
1294
01:45:26,090 --> 01:45:28,180
Phải, con yêu. Là bố.
1295
01:45:30,530 --> 01:45:33,090
Chúc mừng sinh nhật em.
1296
01:45:34,930 --> 01:45:36,300
Daniel ...
1297
01:45:36,440 --> 01:45:38,530
Daniel! Ôi, Trời đất quỷ thần ơi!
1298
01:45:38,940 --> 01:45:41,630
Ôi Trời ơi!
1299
01:45:41,770 --> 01:45:43,830
Suốt thời gian qua...
1300
01:45:43,940 --> 01:45:46,470
- Suốt thời gian qua ư?
- Tôi xin lỗi, Miranda. làm ơn!
1301
01:45:46,580 --> 01:45:50,310
Đừng nói với tôi! Đừng chạm vào tôi!
1302
01:45:50,450 --> 01:45:53,540
Tôi phải đi. Chúng ta phải rời khỏi đây ngay. Tôi phải đi ngay!
1303
01:45:53,690 --> 01:45:56,480
Chúng ta phải rời khỏi đây ngay! Tôi phải đi! Chúng tôi sẽ đi.
1304
01:45:59,530 --> 01:46:01,760
- Các con đi đi.
- Con rất tiếc, Bố ạ.
1305
01:46:03,130 --> 01:46:05,150
Tạm biệt.
1306
01:46:06,200 --> 01:46:08,260
Xin lỗi về hạt tiêu. Tôi đã...
1307
01:46:19,880 --> 01:46:22,250
Các người nhìn cái gì chứ? Buổi trình diễn kết thúc rồi!.
1308
01:46:28,190 --> 01:46:32,090
Cô Robeson, cô có bất kỳ ý kiến nào nữa không?
1309
01:46:32,190 --> 01:46:34,250
Không gì nữa, thưa ngài.
1310
01:46:35,130 --> 01:46:39,500
Ông Hillard, kể từ khi ông xác định làm luật sư riêng cho mình,
1311
01:46:39,600 --> 01:46:43,360
Bây giờ, ông có quyền trình bày lời kết trước phiên tòa.
1312
01:46:53,410 --> 01:46:58,370
Thưa ngài, trong hai tháng qua, tôi đã có một nơi ở ổn định, sửa sang lại nó...
1313
01:46:58,520 --> 01:47:02,420
... Và đó là "môi trường phù hợp cho trẻ em". Như lời của ngài.
1314
01:47:03,060 --> 01:47:08,320
Tôi cũng giữ chân một công việc như một nhân viên vận chuyển.
Vì vậy, tôi tin rằng tôi đáp ứng yêu cầu của ngài.
1315
01:47:08,430 --> 01:47:10,490
Trước thời hạn.
1316
01:47:11,630 --> 01:47:14,030
Liên quan đến hành vi của tôi,
1317
01:47:14,170 --> 01:47:16,190
Tôi chỉ có thể giải thích là sự điên rồ.
1318
01:47:16,340 --> 01:47:18,930
Bởi vì, kể từ khi các con tôi được sinh ra,
1319
01:47:19,040 --> 01:47:22,300
Từ khi tôi nhìn chúng, tôi đã say mê chúng.
1320
01:47:22,410 --> 01:47:25,900
Khi tôi giữ chúng, tôi đã được kết nối với chúng.
1321
01:47:26,350 --> 01:47:28,370
Tôi nghiện bọn trẻ của tôi, thưa ngài.
1322
01:47:29,280 --> 01:47:31,340
Tôi yêu chúng bằng cả trái tim mình.
1323
01:47:31,450 --> 01:47:36,550
Và với ý kiến của một ai đó bảo tôi không thể ở với chúng, tôi không thể thấy chúng hàng ngày...
1324
01:47:36,660 --> 01:47:39,350
Thì giống như ai đó nói rằng tôi không thể có không khí.
1325
01:47:39,460 --> 01:47:42,990
Tôi không thể sống mà không có không khí..
và tôi cũng không thể sống mà không có chúng.
1326
01:47:43,460 --> 01:47:49,130
Nghe này, tôi sẽ làm bất cứ điều gì. Tôi chỉ muốn được ở với chúng.
Tôi biết tôi cần điều đó, thưa ngài.
1327
01:47:49,500 --> 01:47:51,990
Chúng tôi đã là quá khứ.
1328
01:47:52,970 --> 01:47:58,170
Và tôi chỉ... Chúng là tất cả đối với tôi.
Và chúng cần tôi nhiều như tôi cần chúng vậy.
1329
01:48:00,450 --> 01:48:02,000
Vậy hãy làm ơn.
1330
01:48:02,110 --> 01:48:04,380
Đừng tách bọn trẻ ra khỏi vòng tay tôi.
1331
01:48:10,190 --> 01:48:12,210
Cảm ơn!
1332
01:48:21,670 --> 01:48:23,690
Ông Hillard...
1333
01:48:23,840 --> 01:48:29,070
Ông đã có thể đánh lừa nhiều người tin rằng ông là một phụ nữ 60 tuổi.
1334
01:48:29,840 --> 01:48:31,870
Một việc không dễ dàng.
1335
01:48:32,040 --> 01:48:38,210
Và bài phát biểu ngắn của ông có vẻ rất chân thành và thành thật.
1336
01:48:40,750 --> 01:48:47,180
Nhưng tôi tin rằng đó chỉ là một hiệu ứng tuyệt vời của một diễn viên rất tài năng không hơn.
1337
01:48:47,290 --> 01:48:50,730
- Không, không phải thế.
- Thực vậy đấy, ông Hillard!
1338
01:48:51,360 --> 01:48:56,270
Lối sống của ông trong tháng qua đã rất không chính thống.
1339
01:48:56,770 --> 01:49:00,400
Và tôi từ chối giao quyền nuôi dưỡng ba đứa trẻ vô tội...
1340
01:49:00,510 --> 01:49:04,740
Cho hành vi kỳ dị và khả năng gây hại của ông.
1341
01:49:04,880 --> 01:49:08,540
Quyết định của Toà án là giao toàn quyền nuôi dưỡng cho bà Hillard.
1342
01:49:08,680 --> 01:49:09,940
Ôi, Chúa ơi. Không.
1343
01:49:10,120 --> 01:49:13,610
Ông sẽ có quyền thăm viếng với giám sát viên mỗi thứ bảy.
1344
01:49:13,720 --> 01:49:15,240
Giám sát viên gì thưa ngài?
1345
01:49:15,350 --> 01:49:19,520
Một nhân viên tòa án sẽ đi cùng ông khi ông dành nhiều thời gian với bọn trẻ.
1346
01:49:19,660 --> 01:49:25,100
Tôi đang đề xuất thử nghiệm tâm lý một thời gian và có thể điều trị cho ông.
1347
01:49:26,300 --> 01:49:29,890
Chúng tôi sẽ kiểm tra lại trường hợp này sau một năm kể từ bây giờ.
1348
01:49:30,000 --> 01:49:33,130
Cảm ơn. Phiên tòa kết thúc.
1349
01:49:46,720 --> 01:49:49,920
Tôi không giặt ủi. Tôi không lau cửa sổ. Tôi không giặt thảm.
1350
01:49:50,020 --> 01:49:53,960
Tôi không rửa bồn tắm. Tôi không rửa nhà vệ sinh. Và tôi không giặt tã lót.
1351
01:49:54,130 --> 01:49:56,990
Con tôi đã được dạy ngồi bô một thời gian rồi.
1352
01:49:57,160 --> 01:49:59,790
Vâng, tôi không giặt đồ. Tôi không dọn tầng hầm.
1353
01:49:59,930 --> 01:50:03,200
Tôi không nấu bữa tối. Tôi không đọc truyện.
1354
01:50:06,610 --> 01:50:10,600
Vâng. Vâng, chúng tôi đã có số của bà. Rất cảm ơn bà vì đã đến.
1355
01:50:10,740 --> 01:50:13,300
- Chúng tôi sẽ liên lạc lại với bà.
- Cảm ơn.
1356
01:50:13,410 --> 01:50:15,470
Tôi sẽ dẫn bà ra cửa.
1357
01:50:18,320 --> 01:50:21,150
Vâng, đây rồi. Xin vui lòng...
1358
01:50:26,730 --> 01:50:29,990
Laura, lô hàng đó đã bị trì hoãn ba lần rồi.
1359
01:50:30,160 --> 01:50:31,930
Vâng, nhưng...
1360
01:50:32,030 --> 01:50:35,360
Laura, tôi sẽ không chờ nó thêm sáu tháng nữa đâu.
1361
01:50:35,470 --> 01:50:37,530
Cô làm vậy đi. Hãy gọi lại cho tôi.
1362
01:50:39,810 --> 01:50:42,900
Ôi, các con, làm ơn đừng chán nản như vậy nữa.
1363
01:50:43,240 --> 01:50:45,370
Mọi thứ sẽ ổn mà.
1364
01:50:45,480 --> 01:50:48,500
- Con nhớ món mì của Bà ấy.
- Con nhớ các trò đùa của Bà ấy.
1365
01:50:49,050 --> 01:50:50,910
Con nhớ câu chuyện Bà ấy kể.
1366
01:50:51,580 --> 01:50:55,710
Đừng lo lắng. Chúng ta sẽ tìm một ai đó. Bên ngoài có rất nhiều người.
1367
01:50:55,820 --> 01:50:57,760
Sẽ không ai như Bà ấy.
1368
01:50:59,590 --> 01:51:04,320
Được rồi. Mẹ thừa nhận những điều tốt đẹp khi Bà ấy ở đây.
1369
01:51:04,430 --> 01:51:09,590
Ngôi nhà thật ấm áp, ấm cúng và giường luôn được dọn, bữa tối luôn được bày...
1370
01:51:09,700 --> 01:51:14,540
Bà ấy không có thật! Chúng ta đề cập đến bả như thể bả là người thật vậy.
1371
01:51:14,640 --> 01:51:17,540
Xin chào, các cháu yêu mến!
1372
01:51:18,680 --> 01:51:21,340
Chúng ta có một chương trình tuyệt vời ngày hôm nay.
1373
01:51:21,450 --> 01:51:24,470
Chúng ta có ông Van Zandt của Câu lạc bộ Sierra...
1374
01:51:24,620 --> 01:51:28,880
Và ông ấy sẽ mang đến vài động vật là những loài có nguy cơ tuyệt chủng.
1375
01:51:29,020 --> 01:51:32,650
- Các cháu có biết điều đó nghĩa là gì không, bế-bi?
- Bà nói "búp-bê" ư?
1376
01:51:32,790 --> 01:51:36,490
Ồ, không! Đây là Kovacs! Chào mừng cháu, Kovacs ạ!
1377
01:51:36,630 --> 01:51:39,890
Chào, mọi người. Bà nói "tuyệt chủng"?
Có phải là cái gì đó được tiệt trùng không?
1378
01:51:40,030 --> 01:51:45,800
Nó không phải là cái gì đó được tiệt trùng!
Tuyệt chủng có nghĩa là sẽ không còn một loài cụ thể nào đó.
1379
01:51:45,900 --> 01:51:48,600
- Ôi Trời ơi!
- Không phải điều đó làm cháu hơi điên lên sao?
1380
01:51:48,710 --> 01:51:50,700
- Rất điên nữa kìa!
- Nói cho mọi người về nó đi.
1381
01:51:50,840 --> 01:51:55,780
Tôi đang điên lên! Các cậu biết tại sao không?
Bởi vì tiếp theo đó là Tinh Tinh! Hầu như chẳng còn Tinh Tinh...
1382
01:51:55,880 --> 01:51:59,440
Nó không làm các cậu điên lên sao khi người ta đóng mọi vai trong các bộ phim?
1383
01:51:59,550 --> 01:52:05,580
Ối! "Hành tinh khỉ": Ai sẽ đóng vai chính?
Roddy McDowall ư? Tôi đóng thì tốt hơn thế!
1384
01:52:05,690 --> 01:52:09,860
- Tôi thì tốt hơn so với Charlton Heston!
- Và tấm thảm của cháu cũng tốt hơn.
1385
01:52:09,960 --> 01:52:12,930
Cháu có thể bay tới Ba Tư trên tấm thảm đó.
1386
01:52:26,180 --> 01:52:29,910
- Chúng ta nên nói cho mọi người biết ngày mai chúng ta sẽ ở đâu chứ!
- Vâng. Họ muốn biết đấy.
1387
01:52:30,050 --> 01:52:33,040
Ngày mai, các cháu yêu quí, chúng ta sẽ tham gia một chuyến đi tuyệt vời.
1388
01:52:33,150 --> 01:52:36,680
Nhưng các cháu không cần sửa soạn hành lý bởi vì chúng ta sẽ đi trong tâm trí của chúng ta.
1389
01:52:36,790 --> 01:52:41,890
Chúng ta sẽ đi qua Đại Tây Dương đến Anh, quê hương của Bà.
1390
01:52:41,990 --> 01:52:44,830
- Bà đến từ nước Anh ư?
- Đó là một đất nước tuyệt vời.
1391
01:52:44,930 --> 01:52:47,420
- Cháu có biết về nước Anh không?
- Đó là một hòn đảo.
1392
01:52:47,530 --> 01:52:49,900
Đó là hòn đảo thân thương và vinh quang.
1393
01:52:50,000 --> 01:52:54,530
- Ở đó có Hoàng hậu và Đức vua!
- Ô! Giống như chơi xì-phé quá!
1394
01:52:54,670 --> 01:52:57,770
- Đó là cù-lủ.
- Một vài thẻ không xài được trong nhà nữa.
1395
01:52:57,910 --> 01:52:59,970
Cám ơn mạng điện thoại di động.
1396
01:53:00,880 --> 01:53:03,440
Cháu có biết ngôn ngữ mà họ nói ở Anh không?
1397
01:53:03,550 --> 01:53:07,480
- Tiếng Pakistan?
- Đúng vậy. Họ dùng nó trong nhiều cửa hàng.
1398
01:53:07,590 --> 01:53:10,380
Nhưng ngày mai chúng ta sẽ đến đó, các cháu ạ.
1399
01:53:10,520 --> 01:53:13,360
- Cháu nợ Bà một nụ hôn đấy, Kovacs.
- Cháu sẽ cho Bà hai luôn.
1400
01:53:13,490 --> 01:53:15,930
- Được rồi, cưng à.
- Một cái bên má này.
1401
01:53:16,030 --> 01:53:20,860
- Và đây là một phát Khỉ cắn!
- Ồ, con Khỉ xấu xa, độc ác!
1402
01:53:21,530 --> 01:53:25,130
Vâng, đó là tất cả cho ngày hôm nay. Chào tạm biệt.
1403
01:53:25,240 --> 01:53:27,100
Cắt!
1404
01:53:28,170 --> 01:53:30,870
Hoàn tất, mọi người! Cảm ơn rất nhiều.
1405
01:53:35,250 --> 01:53:39,340
Chúng ta thành công rồi! Số một trong khoảng thời gian chúng ta!
1406
01:53:39,520 --> 01:53:43,180
Phải! Các cuộc gọi từ Detroit, Cleveland, Chicago, Los Angeles...
1407
01:53:43,320 --> 01:53:46,350
- Tất cả đều đề nghị được phát sóng.
- Hollywood!
1408
01:53:46,530 --> 01:53:48,620
Daniel?
1409
01:53:48,760 --> 01:53:50,130
Vâng?
1410
01:53:50,230 --> 01:53:54,560
- Miranda?
- Em có thể nói chuyện với anh không?
1411
01:53:56,370 --> 01:53:57,930
Được!.
1412
01:53:58,040 --> 01:54:00,600
Anh sẽ ra ngay. Hãy chờ anh ở đây.
1413
01:54:22,830 --> 01:54:25,260
Chào mừng em đến với ngôi nhà Euphegenia.
1414
01:54:25,400 --> 01:54:28,760
Hơi có gió lùa nhưng... em biết đó... nó đẹp.
1415
01:54:31,600 --> 01:54:33,630
Anh có thể làm gì cho em?
1416
01:54:35,370 --> 01:54:38,000
Trước hết, xin chúc mừng chương trình.
1417
01:54:38,110 --> 01:54:41,080
Cám ơn. Em vừa xem buổi thu cuối đấy.
1418
01:54:42,450 --> 01:54:44,940
Bọn em... Mấy đứa nhỏ...
1419
01:54:45,920 --> 01:54:48,550
Bọn em đã xem chương trình hằng ngày.
1420
01:54:49,720 --> 01:54:52,990
Thật tuyệt khi biết rằng chúng có thể nhìn thấy anh mỗi ngày.
1421
01:54:55,630 --> 01:55:00,290
Xem nào, Daniel. Em biết sẽ mất một thời gian dài để vượt qua các cuộc khẩu chiến và...
1422
01:55:00,430 --> 01:55:04,030
... những điều tệ hại mà chúng ta đã nói với nhau.
1423
01:55:04,140 --> 01:55:06,570
Thật là... Thật là quá khó.
1424
01:55:08,270 --> 01:55:12,680
Nhưng em biết bằng dù sao thì anh và em rồi sẽ ổn và chúng ta sẽ vượt qua...
1425
01:55:15,280 --> 01:55:17,680
Tuy nhiên, còn mấy đứa nhỏ...
1426
01:55:20,320 --> 01:55:22,380
Em không muốn làm tổn thương các con chúng ta.
1427
01:55:25,120 --> 01:55:27,180
Vậy em muốn anh làm gì đây?
1428
01:55:27,290 --> 01:55:32,030
Em muốn anh giả vờ như mọi thứ đều ổn cả?
Chìa ra khuôn mặt hạnh phúc? với nụ cười?
1429
01:55:33,300 --> 01:55:36,430
Chúa ơi, Miranda. Em đã lấy bọn nhỏ ra khỏi anh.
1430
01:55:36,540 --> 01:55:38,900
Giờ anh chỉ có thể nhìn thấy chúng dưới sự giám sát.
1431
01:55:39,040 --> 01:55:42,910
Vài phụ nữ trông chừng anh với bọn trẻ như thể anh là kẻ biến thái.
1432
01:55:43,040 --> 01:55:46,700
Nếu anh cố ôm chúng vào lòng, Bà ta tự hỏi tại sao.
Em có biết giống thứ gì không?
1433
01:55:47,150 --> 01:55:52,110
Em chỉ ngồi đó trong phòng xử án và để thẩm phán thông qua bản án đê hèn.
1434
01:55:52,250 --> 01:55:54,620
- Em đã tức giận.
- Ồ, Chúa ơi.
1435
01:55:54,720 --> 01:55:57,280
- Anh cũng đã làm tổn thương tôi mà!
- Cô đã xé nát trái tim tôi!
1436
01:55:57,390 --> 01:56:00,950
Anh đã gian dối ... Anh biết chứ?
Tôi không muốn làm vậy nữa.
1437
01:56:01,090 --> 01:56:04,080
Tôi không muốn như vậy nữa: "Ai đã làm gì ai".
1438
01:56:07,330 --> 01:56:10,930
Kể từ khi việc này xảy ra, tôi đã cố gắng hiểu ý nghĩa của nó.
1439
01:56:11,070 --> 01:56:15,030
Và điều duy nhất tôi biết trong tim tôi là bọn trẻ được hạnh phúc hơn...
1440
01:56:15,140 --> 01:56:17,900
... khi bà Doubtfire là một phần trong cuộc sống của chúng.
1441
01:56:18,010 --> 01:56:19,500
Thật chứ?
1442
01:56:20,550 --> 01:56:24,970
Bà ấy... mang đến những điều tốt nhất cho chúng.
1443
01:56:25,150 --> 01:56:28,920
- Bà ấy đem đến những điều tốt nhất từ anh.
- Và em nữa!.
1444
01:56:34,160 --> 01:56:36,560
Chúng nhớ Bà ấy kinh khủng.
1445
01:56:38,760 --> 01:56:42,600
- Em đang định nói gì vậy?
- Daniel, những đứa trẻ cần anh.
1446
01:56:51,310 --> 01:56:53,330
Anh cần chúng.
1447
01:57:00,120 --> 01:57:03,490
À, ngày mai chúng ta sẽ có Frank, một nghệ sĩ trang điểm.
1448
01:57:05,020 --> 01:57:06,990
Một tiếng gõ cửa lớn.
1449
01:57:07,130 --> 01:57:10,320
Có thể là ai nhỉ? Và chúng ta có đủ thời gian không?
1450
01:57:11,230 --> 01:57:13,720
Ông Sprinkles, các cháu ạ!
1451
01:57:13,830 --> 01:57:16,200
Xìn chào! Hôm nay ông có gì cho bọn tôi nào?
1452
01:57:16,330 --> 01:57:19,600
Bà Doubtflier, tôi đã nhận được thư từ Katie...
1453
01:57:21,970 --> 01:57:24,000
Đó là người trông trẻ mới.
1454
01:57:25,040 --> 01:57:27,310
Thôi nào, các con! Đứng dậy nào! Đi thôi!
1455
01:57:29,650 --> 01:57:31,740
Coi nào.
1456
01:57:32,580 --> 01:57:34,850
Sẽ ổn mà.
1457
01:57:34,990 --> 01:57:37,610
Chris, chờ ở đó. Mọi người.
1458
01:57:49,100 --> 01:57:51,160
Bố!
1459
01:57:53,200 --> 01:57:54,930
Chào các con.
1460
01:57:55,870 --> 01:57:59,640
- Chuyện gì đang xảy ra vậy?
- Bố đến đón các con.
1461
01:58:00,050 --> 01:58:03,880
Mỗi ngày, Bố của các con sẽ đưa các con đi chơi vài giờ sau giờ học.
1462
01:58:04,520 --> 01:58:06,580
Thật không?
1463
01:58:07,090 --> 01:58:09,550
Còn phán quyết của tòa? Thế là phạm pháp.
1464
01:58:10,120 --> 01:58:12,850
- Hãy hỏi Mẹ con.
- Mẹ đã thu xếp rồi.
1465
01:58:13,530 --> 01:58:17,360
Thăm nom không có giám sát hay nhân viên tòa nữa.
1466
01:58:17,460 --> 01:58:20,430
- Chỉ có chúng ta thôi ư?
- Chỉ chúng ta thôi.
1467
01:58:31,910 --> 01:58:33,970
Đi lấy ông Gấu đi con.
1468
01:58:34,350 --> 01:58:37,320
- Đi sửa soạn đi các con. Nhanh lên.
- Được rồi.
1469
01:58:41,890 --> 01:58:45,290
- Anh muốn vào không?
- Anh sẽ chờ đợi bên ngoài.
1470
01:58:45,420 --> 01:58:46,860
Được rồi.
1471
01:58:50,130 --> 01:58:52,190
Cảm ơn!
1472
01:58:57,300 --> 01:58:58,700
Tạm biệt.
1473
01:59:03,510 --> 01:59:08,880
"Thưa Bà Doubtfire! Hai tháng trước Mẹ và cha cháu đã quyết định chia tay."
1474
01:59:08,980 --> 01:59:11,110
"Bây giờ họ sống trong những ngôi nhà khác nhau."
1475
01:59:11,550 --> 01:59:16,820
"Anh trai Andrew của cháu nói rằng chúng cháu không còn là một gia đình thực sự nữa. Điều này đúng không Bà?"
1476
01:59:16,960 --> 01:59:19,010
"Cháu đã mất gia đình mình rồi?"
1477
01:59:19,120 --> 01:59:23,360
"Cháu có thể làm gì để cha Mẹ cháu trở lại với nhau?"
1478
01:59:23,500 --> 01:59:25,520
Trân trọng, Katie McCormick."
1479
01:59:28,500 --> 01:59:30,530
Ôi, Katie thân yêu của Bà.
1480
01:59:32,100 --> 01:59:37,470
Cháu biết không, một số Cha Mẹ cùng làm nhiều điều tốt hơn khi họ không sống cùng nhau.
1481
01:59:37,580 --> 01:59:41,340
Họ không gây nhau suốt ngày và họ có thể trở thành người tốt hơn.
1482
01:59:41,480 --> 01:59:44,470
Các ông Bố bà, Mẹ tốt hơn cho các cháu.
1483
01:59:44,580 --> 01:59:47,680
Và đôi khi họ quay lại với nhau...
1484
01:59:48,720 --> 01:59:50,750
Đôi khi thì không, cháu ạ.
1485
01:59:51,520 --> 01:59:53,550
Và nếu họ không trở lại với nhau,
1486
01:59:53,690 --> 01:59:56,250
... thì cũng đừng trách mình, cháu yêu!
1487
01:59:56,360 --> 02:00:01,200
Chỉ là họ không còn yêu nhau thì không có nghĩa là họ không còn yêu cháu nữa.
1488
02:00:02,630 --> 02:00:06,130
Có nhiều kiểu gia đình khác nhau, Katie à.
1489
02:00:06,240 --> 02:00:10,370
Có gia đình chỉ có Mẹ, có gia đình chỉ có Bố,
1490
02:00:10,510 --> 02:00:12,530
hoặc có gia đình có cả Bố và Mẹ.
1491
02:00:12,640 --> 02:00:15,310
Một số cháu thì sống với Chú hoặc Dì.
1492
02:00:15,410 --> 02:00:20,410
Một số cháu thì sống với Ông Bà và một số cháu sống với Bố Mẹ nuôi.
1493
02:00:20,550 --> 02:00:23,540
Một số cháu sống trong khu nhà riêng và vùng lân cận...
1494
02:00:23,660 --> 02:00:25,710
... ở các vùng khác nhau của đất nước.
1495
02:00:25,820 --> 02:00:31,730
Họ có lẽ không gặp nhau suốt nhiều ngày, nhiều tuần, nhiều tháng hoặc thậm chí nhiều năm.
1496
02:00:33,260 --> 02:00:35,320
Nhưng nếu có tình yêu, cháu ơi!
1497
02:00:36,770 --> 02:00:39,240
... sẽ có những mối quan hệ ràng buộc.
1498
02:00:40,070 --> 02:00:45,530
Và cháu sẽ có một gia đình trong tim cháu mãi mãi.
1499
02:00:45,780 --> 02:00:48,180
Với cả tình yêu Bà dành cho cháu, Búp bê ạ.
1500
02:00:48,280 --> 02:00:51,340
Cháu rồi sẽ không sao đâu.
1501
02:00:52,680 --> 02:00:54,740
Tạm biệt cháu.