1 00:00:55,110 --> 00:00:58,540 BÀ DOUBTLFIRE. 2 00:01:18,840 --> 00:01:21,530 Xin chào, món nhắm của ta! 3 00:01:22,840 --> 00:01:24,900 Suy tính nào... 4 00:01:27,150 --> 00:01:29,170 9-1-1! 5 00:01:29,310 --> 00:01:32,280 Cảnh sát đâu? Chính quyền đâu? Hội bảo vệ động vật đâu? 6 00:01:32,380 --> 00:01:34,980 Tên sát nhân! tên phản bội! tên bắt cóc! 7 00:01:35,120 --> 00:01:36,750 Không, tên bắt cóc chim! 8 00:01:37,920 --> 00:01:40,720 Một tách tỏi, một bước ngoặt đời Vẹt. 9 00:01:40,830 --> 00:01:44,120 Xơi tái trái tim mi, Julia Child. (Julia Child: đầu bếp, điệp viên nổi tiếng của OSS.) 10 00:01:44,400 --> 00:01:49,890 Xin lỗi, không phải tù nhân thì được gọi 1 cú điện thoại sao? 11 00:01:50,400 --> 00:01:52,030 Trong trường hợp của mi, ta nghĩ rằng không. 12 00:01:52,170 --> 00:01:54,760 Các món trưa lót dạ đều có vài quyền tự do dân sự. 13 00:01:54,870 --> 00:01:56,970 Nhưng ta không hẳn là không có trái tim. 14 00:01:57,410 --> 00:01:59,770 Một điếu lả lướt thì sao? 15 00:02:06,180 --> 00:02:08,450 Ôi, tôi sẽ không làm vậy. Tôi không thể! 16 00:02:08,890 --> 00:02:12,980 Ôi, thật là một cách chết tồi tệ cho một con chim! Tôi không muốn bị ung thư mỏ đâu. 17 00:02:13,460 --> 00:02:15,580 Không! Phổi của tôi bắt đầu đen thui rồi! 18 00:02:15,690 --> 00:02:18,390 Chúng ta dừng ở đây! Cắt, cắt, cắt! Tua lại. 19 00:02:18,500 --> 00:02:21,160 - Cứu tôi!... - Cậu đang làm gì vậy? Daniel... 20 00:02:21,300 --> 00:02:24,170 Dòng đó không có trong kịch bản. Tại sao cậu thêm vào? 21 00:02:24,300 --> 00:02:27,740 - Tôi muốn dẫn giải vào tình huống. - Tình huống nào? 22 00:02:28,070 --> 00:02:32,010 Nhét một điếu thuốc vào miệng Pudgie... về mặt đạo đức là vô trách nhiệm! 23 00:02:32,110 --> 00:02:35,940 Đây là phim hoạt hình! Chứ không phải là sô đặc biệt chết tiệt của Oprah Winfrey đâu! 24 00:02:36,050 --> 00:02:40,140 Lou, hàng triệu trẻ em xem phim hoạt hình này. Nó như bảo với chúng "Hãy đốt thuốc nào!". 25 00:02:40,250 --> 00:02:43,950 Cậu không thể lồng tiếng cho Pudgie khi mà miệng nó không nhóp nhép! 26 00:02:44,060 --> 00:02:47,680 Đó là thuyết minh. Lời độc thoại nội tâm. Có lẽ thậm chí đó tiếng nói của Chúa. 27 00:02:47,930 --> 00:02:50,830 Pudgie, đừng hút thuốc. 28 00:02:50,930 --> 00:02:54,020 - Tài tử!. - Gì chớ? Hãy hỏi các kỹ thuật viên xem!. 29 00:02:54,130 --> 00:02:58,300 Các cậu nghĩ rằng thật đạo đức khi khuyến khích việc hút thuốc cho giới trẻ Mỹ à? 30 00:03:01,110 --> 00:03:06,040 - Họ thiên vị. Đó là phán quyết sai lầm. - Đoạn này tốn hàng ngàn đô-la thu âm đấy. 31 00:03:06,140 --> 00:03:08,840 Nếu cậu muốn nhận tiền lương thì theo sát vào kịch bản đi. 32 00:03:08,950 --> 00:03:12,970 Nếu cậu muốn chơi trò anh hùng dân tộc, thì chơi vào thời gian của người khác. 33 00:03:18,520 --> 00:03:21,860 Tôi đã làm những gì tôi phải làm. 34 00:03:21,960 --> 00:03:24,860 - Thật tức cười nhỉ!. - Cậu tính tếch đi đâu vậy hả? 35 00:03:24,960 --> 00:03:27,590 Nếu cậu đi cậu sẽ hết đường quay lại đấy! 36 00:03:27,700 --> 00:03:30,630 Tôi không lấy bất kỳ thứ rác rưởi nào của cậu nữa đâu, anh bạn! 37 00:03:30,740 --> 00:03:35,800 Phải, những lời như Lợn như Heo... Heo... Heo... Heo 38 00:03:36,340 --> 00:03:38,430 Tức lắm hả, Lou! 39 00:03:43,430 --> 00:04:00,810 Dịch bởi Jask. 40 00:04:10,810 --> 00:04:13,640 - Bài kiểm tra môn Sử sao rồi? - Đừng hỏi!. 41 00:04:14,150 --> 00:04:18,580 - Ở trường em có vui không? - Em đã vẽ một bức tranh cầu vồng. 42 00:04:21,550 --> 00:04:24,450 - Bố à?. - Bố! 43 00:04:24,890 --> 00:04:26,910 Bố! 44 00:04:30,760 --> 00:04:34,490 - Con tưởng Bố không thể tới kịp đón tụi con chứ. - À, Bố tới sớm lắm. 45 00:04:34,600 --> 00:04:39,090 - Ý Bố là Bố lại bị đuổi việc? - Không, Bố bỏ việc. Vì lý do lương tâm. 46 00:04:39,200 --> 00:04:40,170 Tài tử!. 47 00:04:40,300 --> 00:04:46,400 Dude, chúc mừng sinh nhật lần thứ 12 của con. Có một bất ngờ cho con đấy. 48 00:04:46,580 --> 00:04:48,600 - Một vũ nữ thoát y? - Ồ, làm ơn đi con! 49 00:04:48,780 --> 00:04:50,580 - Hai vũ nữ thoát y? - Hô-haa, cậu nhóc này! 50 00:04:50,720 --> 00:04:52,010 - Một bữa tiệc? - Phải rồi! 51 00:04:52,150 --> 00:04:54,170 Không! Không có bữa tiệc nào cả!. 52 00:04:54,320 --> 00:04:57,880 Mẹ nói rằng em không có buổi tiệc nào cả! Vì kết quả học tập của em đó. 53 00:04:57,990 --> 00:05:02,950 Mẹ con không muốn ở nhà thêm bốn tiếng, phải không? 54 00:05:04,400 --> 00:05:08,330 Con sửa soạn đi... cho vương quốc hoang dã. 55 00:05:29,020 --> 00:05:33,120 Đi đến đích nhé. Đi nào. Và cô gái đã chiến thắng cuộc đua. 56 00:05:33,220 --> 00:05:35,250 Xuống nào, đi nào! 57 00:05:37,160 --> 00:05:39,190 Con muốn cho nó ăn không? 58 00:05:40,660 --> 00:05:42,720 Xem anh chàng này sẽ làm gì nè. 59 00:05:43,500 --> 00:05:45,200 Xin lỗi. 60 00:05:47,610 --> 00:05:49,630 Đi ra. 61 00:06:15,530 --> 00:06:19,470 - Xin chào, văn phòng Henderson và Hillard nghe đây. - Vui lòng cho gặp Miranda Hillard. 62 00:06:21,670 --> 00:06:26,670 Tôi biết những gì anh sẽ làm với những bức tranh tường, nhưng có lẽ chúng không quá lớn đâu. 63 00:06:26,810 --> 00:06:29,470 Và chúng ta hãy làm cửa sổ bằng thép, chứ không phải gỗ. 64 00:06:29,610 --> 00:06:33,570 Bỏ các tấm thảm phương Đông đi. Chúng ta hãy thử một tấm thảm Aubusson. 65 00:06:33,720 --> 00:06:36,190 - Màu hồng tốt hơn là màu đỏ. - Ý tưởng hay đấy. 66 00:06:36,290 --> 00:06:38,310 Khách sạn quảng trường liên bang. Cái này đỡ hơn 67 00:06:38,460 --> 00:06:43,660 Nghệ thuật và Thủ công mỹ nghệ. Đèn Dirk Van Erp, ghế Stickley. Đừng bị quyến rũ bởi sự sặc sỡ. 68 00:06:43,760 --> 00:06:46,530 Xin lỗi, Miranda! Tôi có thể nói chuyện với cô một chút không? 69 00:06:46,700 --> 00:06:48,930 - Vâng. Xin lỗi. - Được thôi. 70 00:06:49,070 --> 00:06:51,090 Chỉ một phút thôi. 71 00:06:51,740 --> 00:06:55,140 Tôi vừa nhận cuộc điện thoại của Dunmeyer Stuart. 72 00:06:55,270 --> 00:06:58,830 - Stuart Dunmeyer? - Anh ta nói quen biết cô. 73 00:06:58,940 --> 00:07:00,240 Stuart Dunmeyer ư? 74 00:07:00,340 --> 00:07:04,470 Anh ta chi hàng triệu cho việc khôi phục lại biệt thự cũ Wellman trên đồi Nob. 75 00:07:04,580 --> 00:07:09,540 - Anh ta muốn làm cho nó thành khác sạn B&B 500 đô một đêm. - Phải, tôi có đọc về nó. 76 00:07:09,720 --> 00:07:12,750 - Anh ta đã làm rất tốt. - Là anh ta. 77 00:07:12,890 --> 00:07:16,330 Và anh ta đặc biệt yêu cầu cô, Miranda à. 78 00:07:16,460 --> 00:07:18,020 - Anh ta nói thế sao? 79 00:07:18,130 --> 00:07:21,220 - Tôi đã bảo anh ta là cô sẽ gọi ngay cho ảnh vào sáng mai. - Vâng, tôi sẽ gọi. 80 00:07:22,370 --> 00:07:25,820 Cô Hillard! Nhân viên tổng đài báo có Chaney Gloria đang chờ máy. 81 00:07:25,940 --> 00:07:29,240 - Bà ấy nói đây là trường hợp khẩn cấp. - Xin lỗi. 82 00:07:30,410 --> 00:07:31,840 Gloria đó à? 83 00:07:44,390 --> 00:07:47,260 - Ôi Trời ơi! - Đây là nhà bà à, thưa bà? 84 00:07:47,360 --> 00:07:49,380 Vâng, tôi rất tiếc phải nói như vậy. 85 00:07:49,530 --> 00:07:53,660 Bà có biết là bất hợp pháp khi thả động vật vào khu dân cư không ? 86 00:07:53,800 --> 00:07:57,700 - Nếu như ngài đã cưới một con? - Chúng tôi cũng lưu ý đến hành vi vi phạm tiếng ồn. 87 00:07:57,840 --> 00:08:02,140 Tôi sẽ tự giải quyết. Tôi hết sức xin lỗi về việc này. 88 00:08:02,240 --> 00:08:04,900 Mày xực hoa Hải Đường của tao hả! Trời ơi! 89 00:08:05,710 --> 00:08:07,770 Tránh đường cho tao! 90 00:09:06,240 --> 00:09:08,760 Miranda! Sao nào? 91 00:09:09,240 --> 00:09:11,610 Em về nhà sớm rồi, cô gái ạ. 92 00:09:11,710 --> 00:09:14,140 Một bữa tiệc sinh nhật trong nhà. 93 00:09:14,380 --> 00:09:16,810 Cái quái gì đang xảy ra xung quanh đây vậy? 94 00:09:16,980 --> 00:09:19,540 Đừng giận, em yêu. Nghe này. 95 00:09:19,650 --> 00:09:24,420 Em về nhà hơi sớm một tí. Anh sẽ dọn sạch tất cả trước khi em về nhà. 96 00:09:27,220 --> 00:09:29,590 Em yêu... Em đang tìm cái gì vậy? 97 00:09:31,400 --> 00:09:34,160 Anh hơi cẩn thận. Con ngựa đó có rất nhiều nước đấy. 98 00:09:43,410 --> 00:09:45,170 Buổi tiệc kết thúc!. 99 00:09:48,810 --> 00:09:52,410 Bà ta gọi cho cô và cô phá tan bữa tiệc sinh nhật. Tuyệt đấy! 100 00:09:52,520 --> 00:09:56,210 Anh dám biến tôi thành quái vật hả, Daniel! 101 00:09:56,320 --> 00:09:58,980 Anh có tất cả niềm vui thú và tôi lãnh đủ mọi thứ còn lại. 102 00:09:59,090 --> 00:10:03,460 - Cô đã chọn sự nghiệp. - Tôi không có lựa chọn ở đây. Tôi không được lựa chọn! 103 00:10:03,560 --> 00:10:07,020 Ngay cả khi tôi cố gắng làm gì đó vui vẻ, thì anh làm nó gấp mười lần! 104 00:10:07,130 --> 00:10:10,830 Tôi mang về nhà một chiếc bánh và quà tặng. Anh mang nguyên cái sở thú San Diego chết tiệt về! 105 00:10:10,970 --> 00:10:15,060 - Và tôi phải dọn sạch! - Đó không phải là chất thải độc hại, chỉ là vài tấm nhựa! 106 00:10:15,170 --> 00:10:18,140 Tại sao chỉ có mình tôi cảm thấy ở đây có quy tắc vậy? 107 00:10:18,280 --> 00:10:20,610 Tại sao anh luôn làm cho tôi cảm thấy nặng nề vậy hả? 108 00:10:20,710 --> 00:10:23,480 Tôi không có. Cô tự mình làm một cách hoàn toàn tự nhiên. 109 00:10:23,580 --> 00:10:27,410 - Anh luôn đưa tôi vào "vai" kẻ xấu! - Ồ, thư giãn đi, được chứ? 110 00:10:27,520 --> 00:10:31,820 Cô dành quá nhiều thời gian cho mấy cái công ty nhái mà cô thường khinh miệt! 111 00:10:31,920 --> 00:10:34,760 Tôi dành quá nhiều thời gian với anh thì có, Daniel. Hết rồi! 112 00:10:34,890 --> 00:10:36,920 Hết rồi!. 113 00:10:38,760 --> 00:10:43,630 Thôi nào, Miranda. Chúng ta có vấn đề, nhưng ai mà chẳng có? Chúng ta có thể giải quyết mà!. 114 00:10:43,970 --> 00:10:47,630 Chúng ta đã cố giải quyết suốt 14 năm rồi. 115 00:10:47,740 --> 00:10:52,540 Coi nào, làm ơn đi em, nghe anh này! Có lẽ chúng ta cần một ít trợ giúp, được chứ? 116 00:10:52,680 --> 00:10:55,740 Có lẽ một chuyên viên tư vấn gia đình sẽ giúp chúng ta đồng lòng giải quyết nó. 117 00:10:55,880 --> 00:10:57,870 Quá muộn để làm vậy rồi! 118 00:10:57,980 --> 00:11:02,540 À, chúng ta hãy đi nghỉ mát với tụi nhỏ, như một gia đình. Giúp em tránh xa công việc hằng ngày. 119 00:11:02,690 --> 00:11:06,050 Em khác người, em thật sự khác người mà. Em thật tuyệt vời! 120 00:11:06,160 --> 00:11:09,590 Vấn đề của chúng ta sẽ đợi đến khi chúng ta trở về!. 121 00:11:09,730 --> 00:11:13,090 Chúng ta sẽ chuyển nhà và hy vọng vấn đề của chúng ta sẽ không theo chúng ta nữa. 122 00:11:13,200 --> 00:11:15,390 Daniel, làm ơn đừng cà rỡn nữa! 123 00:11:16,730 --> 00:11:18,670 Được rồi! 124 00:11:20,400 --> 00:11:25,340 Chúng ta đã trở nên xa cách! chúng ta đã khác nhau. 125 00:11:25,440 --> 00:11:29,540 - Chúng ta không có điểm chung. - Ồ, chắc chắn chúng ta có. Chúng ta yêu nhau. 126 00:11:35,790 --> 00:11:38,880 Thôi nào, Miranda. Chúng ta yêu nhau mà. 127 00:11:43,590 --> 00:11:45,620 Phải không? 128 00:11:49,870 --> 00:11:51,930 Em muốn ly hôn. 129 00:11:53,370 --> 00:11:55,400 Không! 130 00:12:01,750 --> 00:12:04,980 Chúng ta không thể!. Chúng ta là một gia đình mà. Em biết chứ? 131 00:12:06,850 --> 00:12:08,910 Em rất tiếc! 132 00:12:48,730 --> 00:12:51,780 Phải, Mẹ, anh ấy đã nói tất cả với con. 133 00:12:52,230 --> 00:12:55,250 Phải, Mẹ. con nghe rồi, con nghe rồi. 134 00:12:56,030 --> 00:12:59,000 - Vâng, phải, anh ấy ở đây. - Không. 135 00:13:00,040 --> 00:13:02,630 Mẹ, anh ấy thực sự không có tâm trạng để nói chuyện. 136 00:13:02,740 --> 00:13:06,200 Phải, chán nản. Ý con là cuộc hôn nhân của anh ấy chấm hết rồi. 137 00:13:06,310 --> 00:13:10,510 Cuộc hôn nhân của anh không phải là kết thúc!. Nó chỉ tạm thời gián đoạn thôi. 138 00:13:13,280 --> 00:13:15,650 Mẹ, con nghĩ rằng anh ấy chưa chấp nhận việc ấy. 139 00:13:15,750 --> 00:13:19,420 Không, tụi con đang chăm sóc tốt mấy đứa cháu của Mẹ mà. Đừng lo lắng, Mẹ à. 140 00:13:19,520 --> 00:13:22,860 - Chào, Evelyn. Cảm ơn vì hũ Mứt nhé. - Bà ấy bảo cậu đừng khách sáo. 141 00:13:22,960 --> 00:13:26,400 Đó là kem che khuyết điểm màu be. Khi nào chúng ta lấy nó thêm? 142 00:13:26,500 --> 00:13:29,120 - Tuần sau. - Mẹ nghe chứ, Mẹ? tuần tới nhé. 143 00:13:29,330 --> 00:13:31,030 Chờ con tí, giữ máy nha Mẹ! 144 00:13:31,130 --> 00:13:33,860 - Đã đủ rồi Đó là đàn ông mà. - Làm sao mà anh biết được? 145 00:13:33,970 --> 00:13:35,670 Chó chết!. 146 00:13:35,770 --> 00:13:39,110 Không, Mẹ ơi, không phải nói Mẹ đâu!. Con đang nói về con chó mà. 147 00:13:39,640 --> 00:13:42,840 Mẹ, nghe con nè. Có người đang chờ tụi con tạo mẫu. 148 00:13:42,950 --> 00:13:46,710 Ồ, vâng. Cuộc sống bận rộn mà Mẹ. Người nào việc nấy!. 149 00:13:47,450 --> 00:13:49,350 Vâng, con sẽ nói với anh ấy. 150 00:13:49,490 --> 00:13:51,280 Đừng lo, con sẽ nói với anh ấy mà. 151 00:13:51,390 --> 00:13:52,860 Vâng. Mẹ giữ máy. 152 00:13:53,090 --> 00:13:56,030 Mẹ muốn biết anh có muốn về ở với Mẹ không? 153 00:13:56,130 --> 00:13:59,930 - Thôi đi. - Ảnh nói ảnh sẽ suy nghĩ, Mẹ à. 154 00:14:00,760 --> 00:14:02,890 Con sẽ mà. Được rồi. Con cũng yêu Mẹ. 155 00:14:03,000 --> 00:14:05,060 Tạm biệt Mẹ! 156 00:14:05,700 --> 00:14:10,330 Này, nghe em nè, anh có thể ở lại với tụi em bao lâu tùy thích. 157 00:14:10,470 --> 00:14:14,840 Cảm ơn cậu, nhưng anh ổn mà, thật đấy!. Ý anh là... đây là chỉ là tạm thời thôi. 158 00:14:14,950 --> 00:14:17,680 Anh biết Miranda mà. Mọi chuyện sẽ qua thôi. 159 00:14:22,350 --> 00:14:28,090 Ông bà Hillard, mặc dù các thủ tục lưu ký có xu hướng có lợi cho người mẹ... 160 00:14:28,190 --> 00:14:33,490 Chúng tôi cũng nhận ra, có lẽ hơn bao giờ hết, Đó không phải là lợi ích tốt nhất cho các đứa nhỏ... 161 00:14:33,600 --> 00:14:36,760 Khi mất đi tình yêu thương của người cha. 162 00:14:38,700 --> 00:14:45,200 Tuy nhiên, vì tại thời điểm hiện tại, ông Hillard không có nơi ở và không có việc làm, 163 00:14:45,380 --> 00:14:49,470 Nên phán quyết của tòa án là trao quyền nuôi các con cho bà Hillard. 164 00:14:49,580 --> 00:14:51,810 - Xin chúc mừng. - Không. 165 00:14:51,950 --> 00:14:55,480 Ông Hillard có quyền thăm con vào thứ bảy hàng tuần. 166 00:14:55,590 --> 00:14:57,950 - Ông không thể làm gì sao? - Ông ta đã quyết định. 167 00:14:58,060 --> 00:15:01,390 Không phải thông thường nói "tôi phản đối" hay gì gì sao? 168 00:15:01,530 --> 00:15:03,220 Thưa ngài, làm ơn đi... 169 00:15:04,560 --> 00:15:06,790 Mỗi thứ Bảy? Đó là một ngày trong cả một tuần. 170 00:15:06,930 --> 00:15:09,230 Thế là không đủ. 171 00:15:09,370 --> 00:15:14,530 Tôi phải ở với các con tôi. Đó không phải là một đòi hỏi. Tôi phải ở với chúng, thưa ngài. Làm ơn đi. 172 00:15:14,640 --> 00:15:18,130 Tôi biết nó có vẻ như rất nhiều, nhưng với tôi nó không đủ. Thật đấy!. 173 00:15:18,240 --> 00:15:22,940 Tôi đã không rời chúng quá một ngày từ khi chúng sinh ra. 174 00:15:23,050 --> 00:15:26,910 - Ông Hillard, phán quyết này chỉ là tạm thời. - Ồ, tốt quá. 175 00:15:27,020 --> 00:15:30,180 Tôi sẽ chỉ định một nhân viên tòa án giám sát trường hợp của ông. 176 00:15:30,290 --> 00:15:33,590 Thời hạn hoãn phán quyết vụ này là 90 ngày. 177 00:15:33,690 --> 00:15:36,630 - Tôi cho ông ba tháng, ông Hillard. - Cảm ơn. 178 00:15:36,760 --> 00:15:41,360 Trong ba tháng đó ông phải có được một việc làm ổn định và có một căn nhà phù hợp. 179 00:15:41,500 --> 00:15:44,060 Nếu điều này chứng minh được ông có khả năng, 180 00:15:44,200 --> 00:15:50,000 Tôi sẽ xem xét lại quyền giám hộ khi chúng tôi triệu tập lại. Phiên tòa tạm hoãn!. 181 00:15:51,110 --> 00:15:54,940 Vâng, có vẻ như có một chút ánh sáng ở cuối đường hầm của chúng ta rồi. 182 00:16:25,640 --> 00:16:28,980 - Đó là tất cả đồ của bố. - Tất cả là lỗi của con. 183 00:16:29,410 --> 00:16:31,880 Chúa ơi, không phải đâu. Tại sao con lại nghĩ như vậy hở? 184 00:16:32,020 --> 00:16:34,510 Con không nên có tiệc sinh nhật, Bố à! 185 00:16:34,650 --> 00:16:37,520 - Điều này sẽ không bao giờ xảy ra. - Có, nó sẽ xảy ra thôi. 186 00:16:37,650 --> 00:16:40,890 Đó là một tai nạn đang chờ để xảy ra, được chứ? 187 00:16:41,020 --> 00:16:43,520 Con không làm gì sai cả. Con hiểu chưa? 188 00:16:44,730 --> 00:16:46,790 Được rồi, đập tay nào!. 189 00:16:53,440 --> 00:16:55,460 Giờ con là người đàn ông của gia đình rồi. 190 00:16:55,640 --> 00:16:57,660 Đừng quậy nữa nhe. 191 00:16:58,840 --> 00:17:01,870 - Bố không được đi!. - Con yêu, Bố phải đi. 192 00:17:02,480 --> 00:17:07,250 Chúng ta đang làm giữa chừng trang Web về Charlotte. Ai sẽ hoàn thành nó? 193 00:17:07,920 --> 00:17:10,410 À, bà ngoại sẽ hoàn thành nó cho con. 194 00:17:12,320 --> 00:17:17,350 Bà ấy không tốt. Bà ấy luôn chểnh mảng công việc, và bà ấy không bao giờ nói chuyện. 195 00:17:17,490 --> 00:17:19,550 Bà ấy cũng có mùi buồn cười lắm. 196 00:17:19,860 --> 00:17:23,820 Đó là chất phọc-môn đờ-hít. Đó là lý do tại sao các bà ngoại được bảo quản rất tốt. 197 00:17:25,270 --> 00:17:27,700 Này, lại đây. 198 00:17:29,770 --> 00:17:34,040 Cũng như mọi khi. Chúng ta có một cô bé lớn thực sự, phải không nào? 199 00:17:34,140 --> 00:17:37,110 - Con yêu bố! - Bố yêu con! 200 00:17:40,420 --> 00:17:44,320 Bố sẽ nhớ con lắm. Thứ bảy sẽ đến thật nhanh!. 201 00:17:45,920 --> 00:17:49,190 - Con sẽ nhớ Bố lắm. - Ditto. 202 00:17:49,790 --> 00:17:51,520 Ôi, bố... 203 00:17:53,900 --> 00:17:55,920 - Hãy chăm sóc nó nhé. - Vâng. 204 00:17:58,170 --> 00:18:00,190 Tạm biệt! 205 00:18:05,410 --> 00:18:07,900 Cảm ơn đã cho thời gian, Cai ngục!. 206 00:18:13,250 --> 00:18:15,310 Tạm biệt bố. 207 00:18:35,610 --> 00:18:39,060 Theo yêu cầu từ tòa án, tôi sẽ xem xét hai điều. 208 00:18:39,210 --> 00:18:43,410 - Môi trường sống của ông... - Nó giống như một môi trường sống, thực vậy. 209 00:18:44,780 --> 00:18:50,150 Và tôi sẽ đến vào tối thứ Hai và thứ Sáu để kiểm tra. 210 00:18:50,250 --> 00:18:52,220 Vâng, tôi sẽ đặt thêm một con gà. 211 00:18:53,020 --> 00:18:55,080 Và đó là tất cả công việc. 212 00:18:55,230 --> 00:19:00,820 Đây là văn phòng làm việc gần nhất. Tôi đã đặt cuộc phỏng vấn việc làm tự do cho ông. 213 00:19:00,930 --> 00:19:04,630 - Cảm ơn. - Nhân tiện, ông có kỹ năng đặc biệt nào không? 214 00:19:04,800 --> 00:19:06,830 Ồ, vâng. Tôi có. 215 00:19:06,940 --> 00:19:08,960 Tôi lồng tiếng nói. 216 00:19:09,470 --> 00:19:11,670 Ý ông là gì, ông lồng tiếng nói? 217 00:19:12,480 --> 00:19:14,880 Vâng, tôi lồng tiếng nói. 218 00:19:15,010 --> 00:19:15,910 Phải! 219 00:19:16,050 --> 00:19:18,880 "Chúng tôi đang tìm kiếm cuộc sống thông minh." "Ặc, nhầm rồi!" 220 00:19:19,020 --> 00:19:22,280 "Thật hạnh phúc khi được ở Mỹ." "Đừng hỏi thẻ xanh." 221 00:19:22,420 --> 00:19:24,890 "Tôi muốn em theo cách tồi tệ nhất" 222 00:19:25,020 --> 00:19:28,720 "Đây chắc chắn là một cuộc họp thô." "Nó sẽ không tốt lắm cho tôi." 223 00:19:28,890 --> 00:19:32,490 "Này, ông chủ, cho cô ấy một cơ hội đi." "Cô ấy sẽ thoải mái mọi lúc." 224 00:19:32,630 --> 00:19:36,530 "Nhìn tôi này, Moneypenny.: "Tôi muốn phục hồi lại cây cung đó và làm quen với cô." 225 00:19:36,670 --> 00:19:39,100 "Tôi đang phát điên lên khi thỏa thuận với ông!" 226 00:19:39,240 --> 00:19:42,070 "Nancy và tôi vẫn đang tìm kiếm một nửa kia của đầu tôi." 227 00:19:42,170 --> 00:19:45,940 "Họ đang làm đấy!" "Tôi ngồi trên một mỏ vàng!" 228 00:19:46,080 --> 00:19:48,440 "Đừng biến tôi thành bữa ăn của em, em yêu." 229 00:19:49,250 --> 00:19:51,440 "Tôi làm một cái bánh hot-dog ấn tượng vĩ đại." 230 00:19:54,650 --> 00:19:57,250 Ông Hillard, ông có cân nhắc đến sự hài hước của ông không? 231 00:19:57,350 --> 00:19:59,410 Tôi quen rồi!. 232 00:19:59,520 --> 00:20:02,650 Có một thời gian tôi thấy bản thân mình thật buồn cười. 233 00:20:02,760 --> 00:20:05,890 Nhưng ngày hôm nay bà đã chứng minh tôi sai. Cảm ơn bà. 234 00:20:08,200 --> 00:20:10,290 Nghe này, cái cốt lõi là... 235 00:20:11,130 --> 00:20:14,970 Tôi cần phải được ở với tụi trẻ của tôi và tôi sẽ làm bất cứ điều gì để đạt được điều đó. 236 00:20:15,110 --> 00:20:19,130 Bà chỉ cần cho tôi biết phải làm gì. 237 00:20:35,390 --> 00:20:37,720 - Xin lỗi. Ông là Tony? - Là tôi. 238 00:20:37,830 --> 00:20:40,760 Chào. Tôi là Daniel Hillard, là diễn viên. 239 00:20:42,300 --> 00:20:44,960 Theo tôi. 240 00:20:46,940 --> 00:20:50,770 Ồ, các bộ phim! Tôi có được lồng tiếng những bộ phim phát sóng không? 241 00:20:50,940 --> 00:20:53,340 - Không hẳn là như vậy. - Tôi phải làm gì? 242 00:20:53,440 --> 00:20:56,670 Anh lấy các hộp băng đó, đóng thùng và gởi chúng đi. 243 00:20:56,780 --> 00:21:00,380 Sau đó, anh đóng thùng những hộp băng đằng kia. Gởi chúng đi. Sau đó chúng sẽ đến nhiều nữa. 244 00:21:00,820 --> 00:21:03,380 Anh đóng thùng chúng, anh gởi chúng đi. 245 00:21:03,520 --> 00:21:05,550 Hỏi gì không? 246 00:21:06,720 --> 00:21:08,780 "Sau khi anh đóng thùng chúng..." ? 247 00:21:08,930 --> 00:21:11,120 Anh gởi chúng đi! 248 00:21:11,230 --> 00:21:13,290 Nhiều may mắn nhé, anh chàng hài hước! 249 00:21:16,930 --> 00:21:19,800 Mình nghĩa mình đã có một người bạn! 250 00:21:26,240 --> 00:21:29,140 - Miranda! - Stu! 251 00:21:34,480 --> 00:21:36,920 Xin chào, Miranda. 252 00:21:37,050 --> 00:21:39,720 - Đã lâu rồi không gặp nhỉ! - Phải. 253 00:21:42,830 --> 00:21:46,560 Ông Dunmeyer đến để xem qua các bản phác thảo của cô. 254 00:21:48,900 --> 00:21:51,530 Để em chỉ anh đến phòng hội nghị. 255 00:21:52,300 --> 00:21:55,470 Như anh đã biết, tòa bất động sản được xây dựng vào năm 1876. 256 00:21:55,610 --> 00:22:00,070 Những bản phác thảo thể hiện theo yêu cầu của anh là phục hồi nó hoàn toàn. 257 00:22:00,210 --> 00:22:02,180 Em trông đẹp hơn bao giờ hết. 258 00:22:02,280 --> 00:22:07,740 Hành lang sẽ giống như một salon âm nhạc với cảm hứng từ thời Đế chế thứ hai của Pháp. 259 00:22:07,850 --> 00:22:10,750 Em đã nghĩ tới một cây đàn piano lớn từ thế kỷ 17... 260 00:22:10,850 --> 00:22:14,420 Anh đã theo dõi sự nghiệp của em vài năm qua. 261 00:22:14,520 --> 00:22:19,430 Một ghế sofa tufted, một tấm thảm Flemish, một cái bàn viền đồng thao từ thời nhiếp chính... 262 00:22:19,530 --> 00:22:23,260 Anh muốn quay lại. Theo đuổi! 263 00:22:24,700 --> 00:22:27,070 Đồng hồ Mantel. 264 00:22:27,200 --> 00:22:30,000 Tua, bọc ghế, màn cửa nặng... 265 00:22:30,140 --> 00:22:32,700 Chúng ta có thể nói chuyện không? Trong bữa tối nhé, được không? 266 00:22:35,010 --> 00:22:37,980 Stuart, cảm ơn anh. Em... 267 00:22:38,110 --> 00:22:41,240 Em đang ở giai đoạn đầu cuộc ly hôn. 268 00:22:42,750 --> 00:22:44,810 Chỉ vì không giải quyết được vấn đề. 269 00:22:44,920 --> 00:22:48,250 - Ồ, Miranda, Anh xin lỗi. - Anh không cần phải nói thế. 270 00:22:48,360 --> 00:22:52,990 Không! thật đấy. Ý anh là anh không bao giờ có ác ý hoặc điều gì. Anh chỉ... 271 00:22:53,130 --> 00:22:56,330 À, anh luôn hy vọng em sẽ tìm được hạnh phúc. 272 00:22:56,870 --> 00:22:58,930 Ôi, Chúa ơi, thế thì quá tốt. 273 00:22:59,070 --> 00:23:03,440 Anh chỉ lo lắng việc anh đến đây có thể khiến em e sợ các dự án. 274 00:23:03,540 --> 00:23:05,600 Không, không. Tất nhiên là không. Em... 275 00:23:06,640 --> 00:23:08,910 Em là dân chuyên nghiệp mà. Em... 276 00:23:09,050 --> 00:23:14,240 Em thật hãnh diện khi anh nghĩ về em sau ngần ấy năm và vì mọi thứ. 277 00:23:14,850 --> 00:23:16,940 Phải, mọi thứ. 278 00:23:17,090 --> 00:23:20,280 À... Mọi chuyện đã là quá khứ. 279 00:23:20,920 --> 00:23:22,650 Đúng vậy. 280 00:23:27,600 --> 00:23:30,360 Anh trễ mất. Anh có một cuộc họp tại ngân hàng. 281 00:23:34,340 --> 00:23:36,970 Chúng ta có thể nói chuyện sau, trong tuần này chứ? 282 00:23:37,110 --> 00:23:39,870 - Được. - Tốt. 283 00:23:39,980 --> 00:23:42,470 Thật tuyệt khi gặp lại em. 284 00:24:04,600 --> 00:24:06,660 Ngon chứ, hở? 285 00:24:09,310 --> 00:24:12,870 Bố biết chỗ này bây giờ trông không ổn lắm, nhưng... 286 00:24:12,980 --> 00:24:15,470 Nó sẽ ổn thôi. Các con có thích không? 287 00:24:16,950 --> 00:24:19,410 - Tuyệt! - Nó ổn mà. 288 00:24:19,550 --> 00:24:21,520 Thấy gớm!. 289 00:24:22,850 --> 00:24:24,950 Này, chỉ cần cho Bố ít thời gian. 290 00:24:25,420 --> 00:24:28,320 Bố cũng không thoải mái lắm với cách sống mới này. 291 00:24:28,420 --> 00:24:30,320 Chúng ta đều thế! 292 00:24:30,860 --> 00:24:33,350 Bố biết là khó, con yêu. 293 00:24:34,600 --> 00:24:38,960 Bố không thể chỉ nói với Mẹ là Bố xin lỗi à? 294 00:24:39,470 --> 00:24:41,940 Ước gì Bố có thể. 295 00:24:42,040 --> 00:24:44,370 Con biết đấy, vấn đề của người lớn thì... 296 00:24:44,470 --> 00:24:47,310 Nó phức tạp hơn một chút, Nattie à. 297 00:24:50,550 --> 00:24:52,740 Còn "bà chằn" thì sao rồi? 298 00:24:53,380 --> 00:24:55,750 - Mẹ của các con ấy!. - Mẹ khỏe. 299 00:24:55,850 --> 00:24:58,340 Ồ, Bố rất vui khi nghe thế. 300 00:24:59,490 --> 00:25:04,320 Bố ghét phải nghĩ rằng cô ấy suy sụp vì bị kiết lỵ a míp hoặc trĩ. 301 00:25:04,430 --> 00:25:06,660 Bệnh lỵ a míp là gì bố? 302 00:25:07,460 --> 00:25:10,990 Đó là nhiễm trùng ở dạ dày, khi đó em sẽ bị tiêu chảy không dứt. 303 00:25:11,100 --> 00:25:15,000 - Tiêu chảy không ngừng sao? - Cơ thể em sẽ khô queo đi và chết. 304 00:25:15,100 --> 00:25:18,370 - Sẽ chết à? - Con không cần phải nói với em như vậy. 305 00:25:18,470 --> 00:25:23,940 - Con đọc về nó trong sách khoa học mà. - Tại sao Bố muốn Mẹ chết? 306 00:25:24,450 --> 00:25:27,420 Ồ, con yêu, Bố không muốn Mẹ chết. 307 00:25:28,050 --> 00:25:30,450 Vậy sao Bố lại nói thế? 308 00:25:32,920 --> 00:25:36,760 Xem nào, Bố! Bố đã không cố gắng hết sức. 309 00:25:36,860 --> 00:25:41,020 Chúng con chỉ được đến đây mỗi tuần một lần. Thế là không nhiều lắm đâu. 310 00:25:41,130 --> 00:25:44,860 Con nói đúng. Bố xin lỗi. Bố sẽ cố gắng hơn nữa. 311 00:25:46,000 --> 00:25:49,770 Nattie, Bố sẽ nghĩ những ý nghĩ tốt thôi, được chứ? 312 00:25:50,070 --> 00:25:54,770 - Về Mẹ hở? - Bố sẽ cố gắng. Bố sẽ thực sự cố. 313 00:25:54,880 --> 00:25:58,780 - Và gọi Mẹ là một công chúa. - Ồ, phải. 314 00:26:00,020 --> 00:26:04,580 Và ngay bây giờ Bố cảm thấy như một con Cóc. 315 00:26:05,220 --> 00:26:07,050 Bố là một con Cóc. 316 00:26:14,660 --> 00:26:17,220 - Mẹ đấy!. - Không thể được. Cô ấy đến sớm hơn 1 tiếng. 317 00:26:17,630 --> 00:26:19,690 Nào, Nattie, chúng ta phải đi. 318 00:26:20,540 --> 00:26:22,630 Không, không! Coi nào, ngồi xuống. 319 00:26:22,740 --> 00:26:24,470 Ngồi xuống đi. 320 00:26:24,570 --> 00:26:27,810 Các con không phải chạy khi cô ta nhấn còi. 321 00:26:27,910 --> 00:26:30,610 Coi nào, các con đang ở trong thời gian của bố. 322 00:26:30,710 --> 00:26:33,710 Các con cũng là những đứa con chết tiệt của Bố nữa đấy! 323 00:26:39,460 --> 00:26:41,720 Coi nào. 324 00:26:50,170 --> 00:26:51,830 Chào. 325 00:26:52,170 --> 00:26:55,100 Ồ, Daniel ... Quyến rũ đấy. 326 00:26:55,200 --> 00:26:58,870 Cảm ơn cô, Miranda. Tôi đang sống kiểu người tị nạn. 327 00:26:58,980 --> 00:27:01,340 Như kiểu chạy trốn khỏi quê hương. 328 00:27:01,680 --> 00:27:03,510 Nhưng nhìn cô kìa! 329 00:27:03,610 --> 00:27:08,380 Đây là kiểu "khiêu vũ giữa bầy Sói" đáng yêu?. Tên Ấn của cô là gì: "Đi mua sắm cùng với nắm đấm" à? 330 00:27:08,720 --> 00:27:12,120 - Mấy đứa con tôi đã sẵn sàng chưa? - Chưa, các con của CHÚNG TA chưa sẵn sàng... 331 00:27:12,220 --> 00:27:16,350 ... Bởi vì cô đến rước sớm một tiếng và đưa chúng đến lại trễ. 332 00:27:16,530 --> 00:27:22,360 Daniel, tôi không có thời gian cho việc này. Tôi còn phải sửa bài ở tòa soạn báo. 333 00:27:22,530 --> 00:27:25,730 Báo? Cô chỉnh sửa các dòng quảng cáo cá nhân à? 334 00:27:25,840 --> 00:27:30,530 "DWF tìm WWM với BMW, thành ánh sáng B & D"? 335 00:27:30,770 --> 00:27:33,070 Tôi đặt một quảng cáo tìm một người trông nhà. 336 00:27:34,310 --> 00:27:37,580 Trông nhà? Tại sao cô cần một người trông nhà? 337 00:27:37,710 --> 00:27:43,350 Tôi cần ai đó để đón các con từ trường về nhà, dọn dẹp, sửa soạn bữa tối... 338 00:27:43,450 --> 00:27:46,820 - Cô sẽ trả bao nhiêu? - 300 đô-la một tuần. Được chưa hả? 339 00:27:49,860 --> 00:27:52,190 Tôi có thể xem mục quảng cáo không? 340 00:27:52,330 --> 00:27:57,160 - Tôi có quyền như người cha của chúng. Làm ơn đi! - Được rồi. Anh còn muốn xem gì nữa? 341 00:27:57,270 --> 00:27:59,930 - Cô sẽ đáp ứng à? - Không gì nữa cả. 342 00:28:00,040 --> 00:28:01,560 Cô muốn sửa gì vậy? 343 00:28:01,670 --> 00:28:04,640 - Các con ổn chứ? - Vâng, Mẹ. Tụi con không sao. 344 00:28:06,280 --> 00:28:08,800 Miranda, tại sao không để tôi chăm sóc mấy đứa trẻ? 345 00:28:08,950 --> 00:28:13,780 Tôi sẽ đón chúng sau giờ học, ở với chúng, sau đó đưa chúng về nhà cô sau giờ làm. 346 00:28:13,880 --> 00:28:15,440 - Thật là tuyệt! - Đi mà Mẹ! 347 00:28:15,620 --> 00:28:18,250 - Hãy nhìn xem. Tụi trẻ thích đấy. - Mẹ ơi, làm ơn đi! 348 00:28:18,390 --> 00:28:20,950 Tôi sẽ suy nghĩ. 349 00:28:25,230 --> 00:28:28,130 Tụi con cũng là những đứa con chết tiệt của Bố mà! 350 00:28:32,870 --> 00:28:35,410 Bọn trẻ nói những điều ngộ nghĩnh nhất. (Kids say the darndest things: tên chương trình truyền hình của trẻ em) 351 00:28:35,510 --> 00:28:42,340 Cảm ơn anh! Còn câu nào khác mà anh chọn dạy cho đứa bé năm tuổi của chúng ta không, Daniel? 352 00:28:42,810 --> 00:28:45,750 Coi nào, mấy đứa mặc áo khoác vào đi. 353 00:28:45,850 --> 00:28:49,180 - Và chúng ta đi khỏi đây thôi. - Vâng, mẹ. 354 00:28:49,290 --> 00:28:53,780 Mẹ muốn đi vệ sinh trước khi chúng ta đi, nhưng Mẹ không nghĩ đó là ý tưởng hay!. 355 00:28:58,260 --> 00:29:01,230 Đừng quên bất cứ thứ gì. Mẹ không muốn quay trở lại đâu. 356 00:29:01,330 --> 00:29:03,360 Nào, đi thôi... 357 00:29:03,830 --> 00:29:06,890 - Gặp lại các con vào thứ Bảy nhé. - Nói lời tạm biệt với Bố các con đi. 358 00:29:07,040 --> 00:29:09,060 Tạm biệt, Bố. 359 00:29:10,840 --> 00:29:13,100 - Đây là tờ đăng quảng cáo của cô. - Tôi lấy túi xách của tôi. 360 00:29:13,240 --> 00:29:15,270 Ừ, tốt hơn là thế! 361 00:29:30,130 --> 00:29:33,190 Xin chào. Cô gọi vì lời quảng cáo à? 362 00:29:34,900 --> 00:29:39,300 - Người thuê cô trước đây là ai? - Tôi đã trong một ban nhạc. Ban "Lốp hỏng trầm trọng"! 363 00:29:39,440 --> 00:29:41,930 - Trong một ban nhạc? - Tôi chỉ muốn biết một điều. 364 00:29:42,070 --> 00:29:47,130 Con của bà có ngoan không hay chúng cần gì, như thỉnh thoảng đóng sầm cửa? 365 00:29:48,640 --> 00:29:50,910 - Tôi sẽ gọi lại cho cô. - Tuyệt! 366 00:29:54,180 --> 00:29:59,090 Phải, tôi tên là llsa Himmelman. Tôi muốn biết bà có mấy đứa trẻ? 367 00:29:59,190 --> 00:30:02,720 - Tôi có hai con gái và cậu bé trai. - Ôi, một cậu bé! 368 00:30:02,860 --> 00:30:06,520 Tôi không làm việc với đàn ông vì tôi đã từng là đàn ông! 369 00:30:09,270 --> 00:30:10,460 Khiếp thật!. 370 00:30:14,170 --> 00:30:15,660 Xin Chào!. 371 00:30:16,340 --> 00:30:21,040 Leyla, trở vào cũi mau! Đừng để tao dùng vòi xịt nhá! 372 00:30:21,140 --> 00:30:22,130 Xin chào? 373 00:30:27,120 --> 00:30:30,050 Tôi là công việc. 374 00:30:31,020 --> 00:30:35,150 - Cô có nói được tiếng Anh không? - Tôi là công việc. 375 00:30:35,490 --> 00:30:38,390 Tôi xin lỗi. Vị trí này có người rồi. 376 00:30:38,530 --> 00:30:41,000 Ôi, Đúng là ác mộng! 377 00:30:42,400 --> 00:30:45,530 Hãy tiêu diệt nào. 378 00:30:54,140 --> 00:30:56,340 Xin chào? 379 00:30:56,450 --> 00:31:01,540 Tôi gọi đến vì liên quan đến quảng cáo tôi đọc trong tờ báo. 380 00:31:01,650 --> 00:31:05,550 Vâng. Vâng, bà sẽ cho tôi biết một chút về bản thân chứ? 381 00:31:05,860 --> 00:31:07,910 Ồ, dĩ nhiên rồi. 382 00:31:08,020 --> 00:31:12,980 Trong 15 năm qua, tôi đã làm việc cho gia đình Smythe Elbourne ở Anh. 383 00:31:13,130 --> 00:31:15,150 Là Smythe nhé, không phải Smith! 384 00:31:15,830 --> 00:31:22,570 Và ở với họ, tôi đã lau dọn nhà cửa, nấu ăn, và chăm sóc bốn đứa con tuyệt vời của họ. 385 00:31:22,670 --> 00:31:27,910 Tôi rất gắn bó với chúng suốt 15 năm, nhưng rồi chúng lớn lên, như bọn trẻ phải vậy. 386 00:31:28,010 --> 00:31:33,140 Ôi, nhưng nghe tôi này. Tôi sẽ tiếp tục khi cô nói với tôi về những đứa trẻ của cô. 387 00:31:33,250 --> 00:31:36,340 - Vâng, tôi có hai cháu gái... - Ôi, hai viên ngọc quý. 388 00:31:36,450 --> 00:31:38,610 Trong mắt cô chắc hẳn chúng là những viên ngọc! 389 00:31:38,750 --> 00:31:43,020 - Và một cậu con trai. - Ồ, hoàng tử nhỏ. Tuyệt làm sao!. 390 00:31:43,560 --> 00:31:46,550 Tôi phải cho bà biết, bữa sáng đơn giản là bắt buộc phải có. 391 00:31:46,660 --> 00:31:49,630 Ồ, tôi quên mất, cô thân mến. Tôi rất thích nấu bữa ăn thật sự. 392 00:31:49,770 --> 00:31:54,230 Nhưng tôi có một quy tắc: Chúng không chỉ ăn ngon mà còn phải đủ dinh dưỡng!. 393 00:31:54,370 --> 00:31:58,570 Và nếu có bất kỳ tranh cãi gì thì... hoặc là thức ăn lành mạnh hoặc là bụng trống rỗng! 394 00:31:58,670 --> 00:32:01,580 Đó là quy tắc của tôi. Tôi hy vọng nó không quá khắc nghiệt đối với cô, cô thân mến!. 395 00:32:02,240 --> 00:32:03,970 Ồ, không! 396 00:32:04,080 --> 00:32:08,350 Bà sẽ đến phỏng vấn chứ? Vào tối thứ hai, lúc 7 giờ 30? 397 00:32:08,450 --> 00:32:11,250 - Ồ, tôi sẽ đến. - Tuyệt!. 398 00:32:11,820 --> 00:32:16,280 Tôi ở số 2640, đường Steiner. 399 00:32:16,430 --> 00:32:18,620 Steiner. Ôi, đáng yêu làm sao!. 400 00:32:19,200 --> 00:32:22,790 - Bà có thể cho tôi biết tên của bà không? - Tên của tôi à? 401 00:32:23,430 --> 00:32:26,030 Tôi nghĩ rằng tôi đã nói với cô rồi!. 402 00:32:26,140 --> 00:32:27,570 Chưa! 403 00:32:32,440 --> 00:32:35,070 - Doubtfire. - Sao cơ? 404 00:32:35,410 --> 00:32:38,570 Doubtfire, cưng à! Bà Doubtfire. 405 00:32:38,680 --> 00:32:43,180 - Vâng, tôi mong được gặp bà. - Ồ, đáng yêu lắm, cưng à. Tôi cũng thế. 406 00:32:43,290 --> 00:32:45,720 - Tạm biệt bà. - Tạm biệt!. 407 00:32:49,430 --> 00:32:51,450 Tới giờ trình diễn rồi!. 408 00:32:56,570 --> 00:32:59,430 - Daniel, chào anh. - Cậu có thể biến tôi thành phụ nữ không? 409 00:33:00,770 --> 00:33:03,800 Anh yêu, em rất vui! 410 00:33:03,910 --> 00:33:06,500 - Ồ, đến đây. - Tôi biết cậu hiểu mà. 411 00:33:08,880 --> 00:33:11,540 - Có đau không? - Đừng rên rỉ nữa. Chỉ cần thư giãn thôi. 412 00:33:11,680 --> 00:33:14,620 - Cậu chắc chứ? - Chỉ cần nhớ, đau là sắc đẹp. 413 00:33:14,720 --> 00:33:18,480 Được rồi, thở sâu đi. Nâng mắt lên nào!. 414 00:33:20,160 --> 00:33:22,280 Và các sợi dây sẽ bên dưới bộ tóc giả. 415 00:33:22,790 --> 00:33:28,030 - Quý ông có năm giờ từ lúc 8h30. - Được rồi, chúng ta sẽ bắt đầu trang điểm 416 00:33:28,130 --> 00:33:31,660 - Anh không đánh sáp đâu. - Đừng lo. Bọn em chỉ đánh một lớp kem lót mỏng. 417 00:33:31,770 --> 00:33:35,260 - Anh cảm thấy như Gloria Swanson. - Anh trông như Mẹ cô ta ấy. 418 00:33:35,540 --> 00:33:38,130 Tôi đã sẵn sàng quay cận cảnh, ngài DeMille. 419 00:33:39,110 --> 00:33:42,440 Được rồi, tất cả mọi người. Hãy cầu nguyện nào!. 420 00:33:45,510 --> 00:33:49,250 Anh hy vọng cậu đang dùng màu đỏ Jungle. Đó là màu tôi yêu thích. 421 00:33:49,350 --> 00:33:51,380 - Anh bậm môi lại. - Chúa phù hộ cậu. 422 00:33:51,520 --> 00:33:54,850 Anh cảm thấy tuyệt vời bởi vì anh đã gặp ẻm Cuba xinh đẹp này. 423 00:33:54,960 --> 00:33:57,360 Mỗi đêm như Vịnh Con Heo vậy. 424 00:33:57,490 --> 00:34:00,390 Anh không thể nói dối cậu. Nó đẹp với cậu ta. 425 00:34:00,530 --> 00:34:05,190 Anh không biết. Thế này sẽ nhát bọn trẻ mất. Có lẽ như vậy là quá nhiều với chúng. 426 00:34:05,730 --> 00:34:08,070 Em nghĩ rằng chúng ta phải đến cấp độ tiếp theo. 427 00:34:08,170 --> 00:34:09,970 Cao su. 428 00:34:10,940 --> 00:34:13,570 Ôi, xấu hổ làm sao! 429 00:34:13,710 --> 00:34:17,200 Tôi sẽ không bao giờ mua gribbenes từ một Mohel. Nhai quá nhiều!. (Gribbenes: loại thức ăn của người Do Thái; Mohel: người chuyên cắt bao quy đầu cho trẻ) 430 00:34:17,350 --> 00:34:20,580 - Không, anh cảm thấy như Bubbee. Như vậy không ổn. - Đừng lo. 431 00:34:20,720 --> 00:34:25,180 Công việc đang tiến triển và anh là anh trai em. Em sẽ không bao giờ để anh cảm thấy xấu hổ đâu. 432 00:34:25,320 --> 00:34:27,810 - Chúa phù hộ em. - Bọn em sẽ phải làm toàn bộ khuôn mặt. 433 00:34:27,960 --> 00:34:30,430 Nhưng nhìn vào thứ tốt đẹp mà ta có ở đây. 434 00:34:50,950 --> 00:34:52,940 Nó không hiệu quả. Anh cần già hơn nữa. 435 00:34:53,050 --> 00:34:56,750 Già hơn? Giống như Shelley Winters già đi hay Shirley MacLaine già đi? 436 00:34:56,850 --> 00:35:00,340 - Có khác biệt gì chứ? - Một ít băng keo Scotch và thuốc nhuộm tóc đỏ. 437 00:35:00,460 --> 00:35:04,150 - Còn Joan Collins thì sao? - Em không nghĩ em đủ sức. 438 00:35:04,260 --> 00:35:06,320 Nhưng em có một ít thạch cao. 439 00:36:09,630 --> 00:36:11,620 Chúng ta hoàn tất rồi? 440 00:36:11,730 --> 00:36:15,060 Còn hơn cả hoàn tất và anh đã là bà mẹ. 441 00:36:31,150 --> 00:36:33,210 Thật là kinh tởm... 442 00:36:34,950 --> 00:36:38,010 Thứ tởm nhất mà em từng thấy. 443 00:36:38,120 --> 00:36:39,880 Kinh thật. 444 00:36:42,060 --> 00:36:44,150 Cái gì đây? Tắt nó đi, nghe không? 445 00:36:44,330 --> 00:36:47,630 Coi nào, Mẹ muốn các con gặp người phụ nữ này với Mẹ. 446 00:36:47,730 --> 00:36:51,290 Mẹ muốn tụi con lịch sự với bà ấy! Sau đó... cho Mẹ biết tụi con nghĩ sao. 447 00:36:51,400 --> 00:36:55,730 Mấy con đứng ở đây và giúp Mẹ quyết định phải làm gì. 448 00:37:00,540 --> 00:37:03,070 Xin chào. Tôi đoán bà là Hillard? 449 00:37:03,180 --> 00:37:05,310 Vâng. Tôi là Miranda Hillard. 450 00:37:05,410 --> 00:37:07,710 Euphegenia Doubtfire. 451 00:37:07,820 --> 00:37:10,150 Vâng. Mời bà vào! 452 00:37:10,290 --> 00:37:12,690 Cảm ơn cô!. 453 00:37:13,290 --> 00:37:16,190 - Và đây hẳn là các đứa trẻ dễ thương? - Phải rồi. 454 00:37:17,290 --> 00:37:20,350 - Đây là Natalie. - Ồ, xin chào, Natalie. 455 00:37:20,500 --> 00:37:22,730 - Bà có mang theo thuốc xịt côn trùng không? - Nattie à! 456 00:37:22,830 --> 00:37:27,460 Hoàn toàn không sao cả, cưng à. Không có gì sai cả. Tôi khá là thoải mái với các bình xịt. 457 00:37:27,570 --> 00:37:31,800 Và ở tuổi của tôi, nó giống như phó-mát xtintơn loại tốt. Mọi thứ đều có hương vị riêng. 458 00:37:31,940 --> 00:37:36,380 Bà ngưỡng mộ tính trung thực, Nattie à. Đó là một phẩm chất cao quý. Đừng bao giờ mất nó. 459 00:37:36,510 --> 00:37:40,180 Nó thường biến mất theo tuổi tác hoặc chính trị xen vào. 460 00:37:40,320 --> 00:37:44,010 Nhìn vào khuôn mặt ấy. Cháu nhắc Bà nhớ tới nhân vật Stuart Little! (Stuart Little: truyện về chú chuột thông minh) 461 00:37:44,150 --> 00:37:47,590 Một trong những sinh vật đáng kính nhất trong nền văn học. 462 00:37:47,720 --> 00:37:51,990 - Cháu có biết cuốn sách đó không, Stuart Little? - Vâng! Đấy là một trong cuốn yêu thích của cháu. 463 00:37:52,130 --> 00:37:56,030 Ô Bà cũng vậy! Có lẽ Bà có thể đọc nó cho cháu nghe... ... nếu tôi có được nhận vào làm. 464 00:37:56,170 --> 00:37:59,570 - Thật là tuyệt vời. - Và chàng trai trẻ vạm vỡ này là ai? 465 00:37:59,670 --> 00:38:01,930 - Đây là Chris. - Xin chào, Christopher. 466 00:38:02,040 --> 00:38:03,830 Chào Bà. 467 00:38:03,970 --> 00:38:07,740 Jeez, Bà quả là to lớn so với một phụ nữ. Bà có thể chơi cho đội 49ers đấy. (49ers: Đội bóng rổ nữ) 468 00:38:07,840 --> 00:38:11,750 Vâng, Bà đã từng là một hậu vệ. Nhưng ở giải bóng đá châu Âu, cưng à. 469 00:38:11,850 --> 00:38:14,320 - Bóng đá? - Phải. Cháu cũng chơi bóng đá à? 470 00:38:14,450 --> 00:38:16,650 - Vâng! - Ồ, không phải là quá tuyệt sao? 471 00:38:16,790 --> 00:38:21,310 À, Bà từng là đội trưởng của đội bóng nữ. Bọn bà đã giành ba giải vô địch các trường đại học . 472 00:38:21,460 --> 00:38:23,520 Ồ, nhưng đó là thập kỷ trước đây! 473 00:38:23,630 --> 00:38:28,060 Nhưng Bà đã được rèn luyện khi đó. Bà luôn đặt việc học của bà trước các môn thể thao. 474 00:38:28,200 --> 00:38:31,860 Bà chắc rằng cháu cũng như bà và cháu đã làm tất cả các bài tập về nhà rồi. 475 00:38:32,000 --> 00:38:35,630 - À, không chính xác. - Thật chứ? Ồ. Đó là điều đáng tiếc. 476 00:38:35,770 --> 00:38:41,230 Một người đàn ông trẻ không học tập tốt thường bỏ lỡ các hoạt động thú vị hơn đấy. 477 00:38:42,310 --> 00:38:45,040 - Cô gái trẻ này là ai? - Đây là Lydia. 478 00:38:47,050 --> 00:38:49,070 Xin chào, Lydia! 479 00:38:51,290 --> 00:38:54,740 Vậy không công bằng Mẹ à. Tại sao chúng con lại cần một người trông nhà chứ? 480 00:38:54,860 --> 00:38:57,350 - Đây là tất cả những gì Mẹ cần. - Tại sao Bố lại không thể làm điều đó? 481 00:38:57,590 --> 00:39:03,260 Cưng à, Bà không nghĩ cháu tranh luận với Mẹ cháu trước một người lạ là thích hợp. 482 00:39:03,400 --> 00:39:06,800 Cháu không thấy lý do tại sao chúng cháu không được dành thêm thời gian với bố. 483 00:39:06,900 --> 00:39:11,070 Có thể cô bé nói đúng, cưng à. Có thể Bố của chúng là người thích hợp hơn. 484 00:39:11,210 --> 00:39:13,670 Không, tôi không nghĩ như vậy. 485 00:39:13,810 --> 00:39:18,300 Đó không phải là lỗi của Mẹ, con yêu. Nếu ông ấy có được một công việc và căn hộ tươm tất... 486 00:39:18,450 --> 00:39:21,710 - Bà thấy đấy, ông ta là cái loại... - Xin lỗi, cưng à. 487 00:39:21,850 --> 00:39:24,980 Tôi chắc rằng cô sẽ muốn bọn trẻ ra khỏi phòng.. 488 00:39:25,090 --> 00:39:28,020 ... trước khi cô đấm cha của chúng bằng lời nói. Hở? 489 00:39:28,120 --> 00:39:32,820 Nếu tôi làm vậy, có lẽ tôi sẽ không bao giờ thấy chúng nữa. 490 00:39:33,100 --> 00:39:35,890 - Tôi xin lỗi. Bà nói đúng. - Không sao đâu!. 491 00:39:36,030 --> 00:39:40,660 - Bà hoàn toàn đúng. - Tôi không phải là chuyên gia. Tôi chỉ thấy những gì tôi nhìn thấy. 492 00:39:40,770 --> 00:39:43,830 Sao các con không lên lầu đi? Mẹ sẽ lên sau một phút. 493 00:39:43,940 --> 00:39:47,070 - Rất vui được gặp các cháu. - Yeah, rất vui đã gặp Bà. 494 00:39:47,180 --> 00:39:49,240 Và cháu nữa, Lydie. 495 00:39:55,350 --> 00:39:57,480 - Ồ, chúng là nhóm mạnh mẽ. - Phải. 496 00:39:57,650 --> 00:40:00,950 - Đặc biệt là Lydie. Cô bé khá gay gắt với cô. - Tôi biết. 497 00:40:01,090 --> 00:40:04,860 - Giờ chúng đang rất khó chịu với tôi. - Có lẽ là việc ly hôn. 498 00:40:04,960 --> 00:40:07,020 Làm thế nào bà biết được? 499 00:40:07,130 --> 00:40:10,360 Có thể cảm nhận được nó, cưng à, cái cách mà cô nói về cha chúng! 500 00:40:10,500 --> 00:40:16,100 Tôi không nghĩ anh ta trong Hải quân, nhưng cái cách nó nói nó nhớ anh ta... Thì giống như anh ta ở gần đâu đó. 501 00:40:16,210 --> 00:40:18,170 - Phải! - Ồ, thế thì buồn nhỉ. 502 00:40:18,310 --> 00:40:21,040 - Bà muốn dùng một tách trà chứ? - Tôi muốn chứ, cưng à. 503 00:40:21,140 --> 00:40:23,980 - Ở ngay đây thôi. - Ngôi nhà của cô đáng yêu làm sao!. 504 00:40:24,110 --> 00:40:26,380 - Cô tự trang trí sao? - Vâng, tôi tự làm đấy. 505 00:40:26,520 --> 00:40:31,040 Ôi, mùi hương này! Đáng yêu làm sao! 506 00:40:31,150 --> 00:40:34,250 - Đây là lý lịch của tôi. - Ồ, cảm ơn bà. 507 00:40:34,360 --> 00:40:37,720 - Để tôi bắt đầu với loại trà này. - Ồ, không, cưng à. Để tôi làm cho cô. 508 00:40:37,830 --> 00:40:43,960 Cô đã có một ngày cực nhọc. Cô chỉ cần ngồi xuống chiếc ghế đó và để trà tôi pha. 509 00:40:44,100 --> 00:40:46,930 Cảm ơn bà. Bà thật là tử tế. 510 00:40:47,040 --> 00:40:49,090 Ồ, không phải tất cả đâu. 511 00:40:49,200 --> 00:40:52,070 - Ồ... lý lịch tuyệt vời. - Cảm ơn cô. 512 00:40:52,440 --> 00:40:54,910 "Chuyên gia sơ cứu và... CPR" 513 00:40:55,010 --> 00:40:57,070 Và Hô hấp nhân tạo, cưng à. 514 00:40:57,180 --> 00:41:00,670 Cô có thể không bao giờ được chuẩn bị kỹ khi có những đứa bé chạy xung quanh. 515 00:41:00,780 --> 00:41:04,550 Chúng sẽ nuốt bất cứ thứ gì. Cô đã sẵn sàng để lấy nó ra? 516 00:41:05,620 --> 00:41:07,710 Ồ, hãy xem nào. 517 00:41:09,120 --> 00:41:11,680 Thật là cung cấp hoàn hảo! 518 00:41:11,790 --> 00:41:15,920 Nhìn này. Mọi thứ đều có vị trí của nó và thẻ tên. 519 00:41:16,030 --> 00:41:18,970 Chính xác làm sao! Thật là đáng yêu. 520 00:41:19,070 --> 00:41:21,130 Chồng tôi không bao giờ đánh giá cao điều đó. 521 00:41:21,240 --> 00:41:23,300 Ồ. Kẻ khờ tội nghiệp! 522 00:41:23,410 --> 00:41:26,370 Đó không phải là lý do cô ly dị chứ, phải không? 523 00:41:27,240 --> 00:41:28,440 Không! 524 00:41:29,480 --> 00:41:33,350 Thế thì thật buồn! vì hôn nhân có thể là một phước lành. 525 00:41:33,450 --> 00:41:35,970 Vì vậy, có thể ly hôn. 526 00:41:37,050 --> 00:41:44,190 Daniel là một người đàn ông rất khó để sống chung. Tuy nhiên, bọn trẻ lại rất quý anh ta. 527 00:41:44,290 --> 00:41:48,060 Không cần phải là nhà tâm linh mới cảm thấy điều đó. 528 00:41:48,900 --> 00:41:52,260 Bà chắc chắn biết rõ đường đi nước bước trong nhà bếp của tôi! 529 00:41:54,240 --> 00:41:58,260 Chỉ là vì tất cả mọi thứ đều quá dễ hiểu. Cô đã thiết kế nó vậy mà. 530 00:41:58,870 --> 00:42:02,940 Tôi ngạc nhiên khi ở đó không có một nhãn nhỏ có ghi chữ "Muỗng". 531 00:42:05,450 --> 00:42:08,210 Bà làm tôi nhớ tới một người nào đó! 532 00:42:09,180 --> 00:42:11,780 Thật không? Ai vậy? 533 00:42:13,860 --> 00:42:16,090 Tôi có cảm giác như tôi đã biết bà nhiều năm rồi vậy. 534 00:42:17,090 --> 00:42:20,490 Có lẽ chúng ta quen biết nhau trong cuộc sống khác. 535 00:42:22,330 --> 00:42:25,660 Tôi rất thích khi bà có thể đến và làm việc với chúng tôi. 536 00:42:25,830 --> 00:42:28,390 - Tôi cũng vậy! - Tuyệt lắm! 537 00:42:28,500 --> 00:42:30,560 Đó sẽ là một vinh dự. 538 00:42:31,340 --> 00:42:33,670 Cho chúng tôi. 539 00:42:33,840 --> 00:42:37,400 Cho chúng ta. Sự khởi đầu của một mối quan hệ kinh doanh. 540 00:43:07,740 --> 00:43:09,840 Xin chào!. 541 00:43:11,650 --> 00:43:13,670 Chào bà. 542 00:43:19,520 --> 00:43:21,750 Đêm lạnh phải không bà? 543 00:43:21,920 --> 00:43:24,080 Phải rồi! 544 00:43:24,460 --> 00:43:28,560 Hy vọng bà có điều gì tốt đẹp và ấm áp chờ bà ở nhà!!. 545 00:43:41,480 --> 00:43:43,540 Lưng tôi. 546 00:43:43,680 --> 00:43:49,280 Chúa ơi! Nếu con tìm thấy cái thằng khốn đồng bóng phát minh ra giày cao gót, con sẽ giết hắn. 547 00:43:50,190 --> 00:43:52,240 Trời... 548 00:44:00,830 --> 00:44:02,520 Xin lỗi! 549 00:44:02,630 --> 00:44:04,600 Bà Sellner? 550 00:44:05,770 --> 00:44:08,100 Chúng ta đã gặp nhau chưa? 551 00:44:08,200 --> 00:44:11,370 Chưa, nhưng Danny đã nói với tôi tất cả về bà. 552 00:44:12,240 --> 00:44:14,870 Tôi là chị cậu ta. 553 00:44:15,740 --> 00:44:17,940 Chị lớn hơn cậu ta nhiều... 554 00:44:19,410 --> 00:44:22,710 - Bà có đôi mắt của cậu ta. - Chỉ khi cậu ta điền vào phiếu tài trợ. 555 00:44:25,020 --> 00:44:29,750 - Ông Hillard có ở nhà không? Tôi có một cuộc hẹn. - Vậy à? Ồ, thế thì tuyệt lắm. 556 00:44:29,860 --> 00:44:32,380 Để tôi đi lên dựng cậu ta dậy và anh ta sẽ phải xuống ngay. 557 00:44:32,530 --> 00:44:34,090 - Tôi sẽ lên với bà. - Không. 558 00:44:34,200 --> 00:44:35,530 - Có! - Tại sao? 559 00:44:35,630 --> 00:44:41,590 Bởi vì tôi có cuộc hẹn vào tối thứ hai và thứ Sáu để kiểm tra căn hộ. 560 00:44:41,740 --> 00:44:44,570 Tôi nhớ cậu ta có nói một cái gì đó tương tự vậy. 561 00:44:44,670 --> 00:44:48,170 Bà có chắc chứ? Đó là ba tầng, cuốc bộ suốt đấy. 562 00:44:48,280 --> 00:44:50,710 - Nếu bà có thể làm được, tôi có thể. - Tôi cược đấy! 563 00:44:50,810 --> 00:44:52,840 - Tim bà ổn chứ? - Xuất sắc! 564 00:44:52,980 --> 00:44:56,580 Ồ, tốt! Vì tôi không muốn nhảy, bắt đầu nào. 565 00:44:59,190 --> 00:45:00,590 Cái cửa chết tiệt! 566 00:45:00,690 --> 00:45:03,720 Xin mời vào. Xin lỗi về điều đó. 567 00:45:03,830 --> 00:45:05,850 Đây rồi. Nơi ở của Daniel. 568 00:45:08,400 --> 00:45:12,030 Ồ, đó là của tôi. Tôi là vị khách lộn xộn. 569 00:45:12,170 --> 00:45:15,230 À, cứ xem như ở nhà. Tôi sẽ quay lại ngay. 570 00:45:15,370 --> 00:45:17,400 Cậu ta sẽ trở lại. Tôi đi gọi cậu ta. 571 00:45:17,510 --> 00:45:20,600 Đừng sợ. Tôi ở ngay đây. Danny! 572 00:45:20,710 --> 00:45:24,440 Nhóc Danny, cậu ở đâu? Ồ, cậu ta đây rồi. Tôi thấy cậu ta rồi!. 573 00:45:24,580 --> 00:45:27,210 Danny, có bà Sellner đến đây để gặp cậu kìa! 574 00:45:27,320 --> 00:45:29,650 - Ồ, bà ta ở đây à? - Phải!. 575 00:45:30,120 --> 00:45:33,210 Bà Sellner, tôi vừa tắm xong! 576 00:45:33,320 --> 00:45:35,790 Tôi nghĩ rằng bà sẽ rất hài lòng về tôi! 577 00:45:35,890 --> 00:45:39,290 Tôi đã có một số thay đổi thực sự thú vị! 578 00:45:39,430 --> 00:45:42,950 Và tôi trở thành một con người mới và một người Cha hiện đại! 579 00:45:44,130 --> 00:45:47,300 Cậu ta ở ngay đây. Cậu ta đang thay đồ!. 580 00:45:48,340 --> 00:45:51,860 Tôi muốn bà giám sát các thay đổi trong sự nghiệp của tôi! 581 00:45:52,010 --> 00:45:56,570 Đã có hai sự phát triển lớn! Cuối cùng tôi cũng bắt đầu con đường của riêng tôi! 582 00:45:56,680 --> 00:46:01,010 Mọi việc thực sự bắt đầu hình thành, và tôi đang hy vọng! Thực sự đấy! 583 00:46:01,150 --> 00:46:06,680 Những thứ khó khăn trong một lúc, nhưng tôi đang ở trong hình dạng tuyệt vời! 584 00:46:06,820 --> 00:46:09,290 Bây giờ, Tôi là người đàn ông của riêng tôi! Ồ, vâng! 585 00:46:10,560 --> 00:46:13,460 Một công việc mà tôi thực sự có thể thụt răng vào! 586 00:46:13,560 --> 00:46:15,690 Tôi sẽ được ở đó, bà Sellner à! 587 00:46:18,930 --> 00:46:22,840 Thật tuyệt là tôi không cần giữ thể diện nữa, bà Sellner! 588 00:46:26,110 --> 00:46:29,440 Bà Sellner! Bà khỏe không? Luôn là một niềm vui! 589 00:46:29,540 --> 00:46:32,810 Nếu bà muốn một miếng pho mát, sao bà không nói ra? 590 00:46:33,180 --> 00:46:36,670 Vâng, bà sẽ rất vui khi biết rằng tôi đang giữ hai công việc. 591 00:46:36,790 --> 00:46:40,720 Một cho công ty phim giáo dục và truyền hình - trách nhiệm nặng nề. 592 00:46:40,860 --> 00:46:45,230 - Và việc kia? - Giúp việc nhà. Không phải nhà tôi nhé. 593 00:46:46,900 --> 00:46:49,160 - Bé bự! - Chị cậu là người Anh à? 594 00:46:49,300 --> 00:46:51,420 Chị ấy nửa gốc Anh nửa gốc Mỹ. 595 00:46:51,530 --> 00:46:55,730 Một nửa bà chị, thật vậy. Có thể chị ấy có tám phần là người Anh! Tôi chưa bao giờ làm xong bài tính đó. 596 00:46:55,870 --> 00:47:00,540 Để coi nào, cha tôi là người Mỹ. Ông bay đến Anh trong chiến tranh. 597 00:47:00,680 --> 00:47:04,300 Ông đã ở London và... ông đã gặp người phụ nữ Anh đáng yêu này. 598 00:47:04,410 --> 00:47:08,040 Chị gái tôi là kết quả niềm đam mê của họ. 599 00:47:08,150 --> 00:47:10,910 Xin lỗi! Của chị gái tôi, chứ không phải của bà. 600 00:47:11,020 --> 00:47:16,480 Bà thấy đấy, chị ấy không phải là quản gia tốt. Nhưng chị ấy pha trà Anh rất tuyệt vời. 601 00:47:16,590 --> 00:47:20,190 Thật không? Vâng, tôi rất thích được một tách trà Anh. 602 00:47:20,330 --> 00:47:23,700 Ồ! Chúng ta đều thế mà! Tôi sẽ đi gọi chị ấy. 603 00:47:23,800 --> 00:47:26,490 Chị ơi! Ôi, Chị ơi! 604 00:47:26,600 --> 00:47:28,660 Chị ơi, chị có ở đây không? 605 00:47:28,770 --> 00:47:31,470 Trà? Một tách trà TNT. 606 00:47:49,190 --> 00:47:51,280 Bệnh thật. Mẹ ơi! 607 00:47:55,960 --> 00:47:57,520 Mặt của tôi! 608 00:48:04,010 --> 00:48:06,030 Mình phải xuống dưới lấy nó. 609 00:48:09,180 --> 00:48:10,770 Norman Bates! (Nhân vật chính trong phim kinh dị Psycho) 610 00:48:32,570 --> 00:48:34,760 Bà Hillard? 611 00:48:34,870 --> 00:48:37,960 - Vâng? - Tôi uống trà có đường nhé. 612 00:48:38,070 --> 00:48:40,130 Ôi, trà của bà! 613 00:48:40,240 --> 00:48:42,800 Tôi sẽ pha ngay trà cho bà! 614 00:48:46,180 --> 00:48:49,780 Có ngay đây! Đường một hay hai viên thưa bà? 615 00:48:49,880 --> 00:48:53,180 - Vui lòng cho hai viên! - Chè, đường, nước nóng. 616 00:48:53,290 --> 00:48:56,750 Bà sẽ có ngay. Sẽ đem đến ngay cho bà! 617 00:48:56,860 --> 00:48:58,990 Tôi sẽ tới ngay với trà của bà! 618 00:49:02,060 --> 00:49:03,830 Không! Dừng lại! 619 00:49:12,540 --> 00:49:14,010 Ối! chết tiệt! 620 00:49:20,620 --> 00:49:25,180 - Tôi có thể giúp bà một tay không? - Ồ, không! Tôi không cần một tay đâu. 621 00:49:25,290 --> 00:49:27,880 Tôi cần một khuôn mặt! 622 00:49:28,860 --> 00:49:32,590 - Bà chắc chứ ? - Ồ, chắc chắn! 623 00:49:38,230 --> 00:49:42,030 Mình không phải là người Hồi giáo. Tôi cần một khuôn mặt! Ồ, Chúa ơi. 624 00:49:45,170 --> 00:49:48,800 Bà Hillard! Nước sôi kìa. 625 00:49:49,080 --> 00:49:50,340 Xin chào. 626 00:49:51,910 --> 00:49:56,940 Ôi, tôi xin lỗi vì làm bà giật mình. Tôi hẳn trông giống như người tuyết Yeti vậy. 627 00:49:57,090 --> 00:50:00,950 Đây là mặt nạ trứng đường hàng đêm của tôi. Một phần của chế độ giữ nhan sắc của tôi. 628 00:50:01,090 --> 00:50:06,150 Cơ bản gồm lòng trắng trứng, kem Pháp, bột đường, vani và một ít phèn. 629 00:50:06,290 --> 00:50:11,560 Của bà đây, Ối! Bà đã có kem và đường. Đó là một chút cappu-tea-no. 630 00:50:11,800 --> 00:50:13,890 Bà muốn một hay hai viên? Bà muốn thêm không? 631 00:50:14,000 --> 00:50:16,630 Ồ! Của bà đây! 632 00:50:16,740 --> 00:50:21,270 Như bà thấy, tôi không thể ở lại với bà! Tôi đang tan chảy như nón tuyết mà ở Phoenix vậy. 633 00:50:21,380 --> 00:50:26,510 Chúng tôi lại đi! Tôi sẽ đi gọi Danny. Cậu ta sẽ đến ngay với bà. Chờ nhé. 634 00:50:26,610 --> 00:50:29,850 - Danny! - Đến ngay, Chị à! 635 00:50:29,950 --> 00:50:33,510 - Rất vui được gặp bà! - Rất vui được gặp bà. 636 00:50:51,010 --> 00:50:56,380 - Đã có một tai nạn nhỏ. - Hãy cẩn thận trong thời gian này. Bà ấy là một bà già. 637 00:50:58,450 --> 00:51:01,070 Tại sao tôi không phải là con một chứ? 638 00:51:37,020 --> 00:51:39,210 - Xin lỗi. - Hoàn toàn không sao mà! 639 00:51:50,400 --> 00:51:52,420 Sẵn sàng chưa? được rồi. 640 00:51:53,100 --> 00:51:54,630 Em có vui không? 641 00:51:54,770 --> 00:51:57,640 - Em đã làm gì nào? - Em vẽ hình một chú Thỏ. 642 00:51:57,770 --> 00:52:00,000 Cô giáo thích nó lắm. 643 00:52:01,510 --> 00:52:05,340 Nó đây này, Mel. bộ tóc trị giá 1000 đô-la. Tôi phải làm gì với nó? 644 00:52:05,450 --> 00:52:08,280 - Alan, tôi đang tự hỏi nếu... - Anh muốn một trong số chúng à? 645 00:52:09,250 --> 00:52:12,380 Tôi muốn may một chiếc áo khoác cho vợ tôi. 646 00:52:12,490 --> 00:52:16,050 Được rồi, các cháu. Đến giờ mở rộng tâm trí của các cháu rồi. 647 00:52:16,190 --> 00:52:21,460 - Đó giờ làm bài tập về nhà. Được chứ? - Vâng, nhưng... sau khi hết phim Dick Van Dyke đã. 648 00:52:22,930 --> 00:52:25,560 Không! Bây giờ. 649 00:52:26,130 --> 00:52:27,190 Không! 650 00:52:28,540 --> 00:52:31,370 Bọn cháu luôn xem Dick Van Dyke. 651 00:52:33,840 --> 00:52:36,710 Thật không? À, không còn nữa đâu. 652 00:52:38,150 --> 00:52:41,410 Thứ duy nhất các cháu được xem là Deep Sea-N-N. 653 00:52:42,850 --> 00:52:44,250 Giờ đây! 654 00:52:44,820 --> 00:52:47,790 Bà biết các cháu quen được thoải mái. 655 00:52:47,890 --> 00:52:50,790 Nhưng bà điều hành rất gắt gao. 656 00:52:51,130 --> 00:52:55,530 Từ 15 giờ đến 17 giờ, Bà phụ trách. 657 00:52:56,100 --> 00:53:00,030 Và khi bà đang phụ trách, các cháu sẽ thực hiện theo một lịch trình. 658 00:53:00,130 --> 00:53:03,100 Những người không theo lịch trình sẽ bị trừng phạt. 659 00:53:03,970 --> 00:53:07,030 - Bị trừng phạt ư? - Bà ấy nói dối. 660 00:53:07,140 --> 00:53:09,200 Bà ấy sẽ không bao giờ trừng phạt chúng mình. 661 00:53:09,740 --> 00:53:12,210 Đừng... xử tệ với bà!. 662 00:53:44,350 --> 00:53:46,750 Vậy là bóc lột. Thật không công bằng. 663 00:53:46,880 --> 00:53:50,040 - Im đi, Lydie. - Phải. Chị đã đưa chúng ta vào tình thế này. 664 00:53:50,150 --> 00:53:52,550 Ồ, các đứa trẻ của Bà. 665 00:53:52,690 --> 00:53:55,250 Bà cảm nhận được bất đồng trong hàng ngũ? 666 00:53:55,360 --> 00:53:59,050 Có phải chúng ta đã sẵn sàng cho bài tập về nhà, hoặc chúng ta sẽ tiếp tục lao động chân tay? 667 00:53:59,160 --> 00:54:04,000 - Không, bất cứ điều gì trừ việc này. - Vậy lên lầu đi! 668 00:54:04,130 --> 00:54:07,190 Đi. Biến mất trước mắt Bà! 669 00:54:07,340 --> 00:54:09,600 Tiến lên và hướng lên! 670 00:54:09,740 --> 00:54:11,930 Hãy đi bơm một số tế bào thần kinh. 671 00:54:12,040 --> 00:54:14,100 Mở rộng trí óc các cháu. 672 00:54:14,210 --> 00:54:16,270 - Chị nhớ Bố quá. - Em cũng thế. 673 00:54:16,380 --> 00:54:18,900 Em nhớ nhất. 674 00:54:20,650 --> 00:54:22,710 Bố ở đây nè, các con. 675 00:54:23,920 --> 00:54:25,940 Trong bộ dạng khác thôi. 676 00:54:28,790 --> 00:54:30,880 Xem nào. 677 00:54:34,260 --> 00:54:36,320 Được rồi, một nhúm Húng quế. 678 00:54:39,330 --> 00:54:41,360 Mẹ kiếp! 679 00:54:49,180 --> 00:54:51,200 Báo động! 680 00:54:51,880 --> 00:54:53,940 Ôi Trời ơi! Nó sắp nổ! 681 00:54:56,280 --> 00:54:58,340 Xuống nào! 682 00:54:58,450 --> 00:55:00,510 Chết tiệt. Bình tĩnh nào. 683 00:55:01,690 --> 00:55:03,750 Coi nào. 684 00:55:04,460 --> 00:55:07,720 Sao rồi? Ôi, Chúa tôi. Nó đặc kẹo rồi. Ôi, Đức Chúa Trời. 685 00:55:09,100 --> 00:55:12,030 Món súp Hollandaise này có mùi cao su cháy nhỉ?. 686 00:55:12,900 --> 00:55:15,030 Chúa ạ, nó nóng ở đây!. 687 00:55:34,260 --> 00:55:38,490 Nhìn này! Ngày đầu tiên tôi là một phụ nữ và tôi nhận được cú nóng bừng bừng. 688 00:55:55,480 --> 00:55:57,840 - Này, đây là thức ăn của bà. - Bao nhiêu thế? 689 00:55:58,010 --> 00:56:01,210 - 135,27. - 135 đô-la? Dĩ nhiên rồi... 690 00:56:01,320 --> 00:56:03,370 Và 27 xu. 691 00:56:03,480 --> 00:56:06,320 Bốn phần ăn và 20 đô phụ thu vì giao gấp. 692 00:56:06,450 --> 00:56:10,390 Giao gấp ư? Vâng, cậu có thể nhanh hơn một chút đấy. 693 00:56:10,490 --> 00:56:13,890 - Đây là 140 đô. Cậu có tiền thối không? - Không. 694 00:56:14,060 --> 00:56:17,120 Tôi nghĩ cậu sẽ không có mà. Cảm ơn cậu rất nhiều. 695 00:56:47,530 --> 00:56:49,550 Xin Chào. 696 00:56:51,100 --> 00:56:53,120 Xin chào! Có ai ở nhà không? 697 00:56:55,700 --> 00:56:58,670 - Các con ở đâu vậy? - Trên lầu, làm bài tập về nhà của tụi con. 698 00:56:58,770 --> 00:57:00,970 Bà Doubtfire nói chúng con phải làm. 699 00:57:01,140 --> 00:57:03,700 Ồ, Bà ấy đã bảo thế, hở? 700 00:57:03,810 --> 00:57:06,780 Làm bài tập ở nhà của con. Tuyệt làm sao! 701 00:57:06,910 --> 00:57:08,680 - Chào mẹ. - Chào,con yêu. 702 00:57:08,780 --> 00:57:12,720 Hãy nhìn nơi này xem! Nó trông tuyệt vời! Tất cả gọn gàng, ngăn nắp và sạch sẽ. 703 00:57:26,430 --> 00:57:28,870 Bữa tối được phục vụ, thưa quí bà. 704 00:57:29,770 --> 00:57:31,530 Đáng yêu làm sao! 705 00:57:53,860 --> 00:57:55,760 Bà Doubtfire? 706 00:57:55,860 --> 00:57:59,590 Lydia, thân yêu. Quay trở lại bên trong ngay trước khi cháu đóng băng mất. 707 00:57:59,730 --> 00:58:04,170 Nhìn này... Cháu chỉ muốn xin lỗi đã đối xử tệ với bà ngày hôm nay. 708 00:58:04,270 --> 00:58:07,970 - Ồ, cháu thân mến, không sao đâu! - Không, cháu thực sự xin lỗi. 709 00:58:09,280 --> 00:58:13,540 Chỉ là... Cháu sẽ vẫn đối xử tệ với Bà. Về mọi thứ!. 710 00:58:15,880 --> 00:58:17,940 Chúng ta đều thế, con yêu. 711 00:58:18,750 --> 00:58:20,520 Gì hở? 712 00:58:21,020 --> 00:58:25,390 Ý Bà là bà hiểu được nỗi đau cháu đang vượt qua. 713 00:58:27,430 --> 00:58:29,450 Đúng vậy. 714 00:58:30,360 --> 00:58:32,530 À, cháu cũng muốn cảm ơn Bà. 715 00:58:33,100 --> 00:58:36,230 - Vì cái gì? - Làm Mẹ cháu vui như vậy! 716 00:58:38,840 --> 00:58:45,780 Tâm trạng Mẹ đã không được tốt kể từ khi... Cháu thậm chí không thể nhớ nữa. 717 00:58:46,080 --> 00:58:48,140 Đó là quãng thời gian dài. 718 00:58:48,280 --> 00:58:50,680 - Vậy à? - Vâng. 719 00:58:51,990 --> 00:58:54,010 Vâng, cháu phải trở vào nhà, nhưng... 720 00:58:54,190 --> 00:58:57,650 - Đi đi. - Được rồi. Cảm ơn bà. 721 00:58:58,290 --> 00:59:00,760 Không có gì. 722 00:59:03,800 --> 00:59:05,820 Tạm biệt. 723 00:59:11,710 --> 00:59:13,770 Cảm ơn! 724 00:59:26,750 --> 00:59:28,720 Ôi, không. 725 00:59:29,820 --> 00:59:33,890 À, Quý bà. Thật vui khi gặp lại bà! 726 00:59:34,030 --> 00:59:36,050 Một niềm vui, như mọi khi. 727 00:59:54,580 --> 00:59:57,020 Tôi thích cái trông như Địa Trung Hải ở phụ nữ. 728 00:59:58,650 --> 01:00:00,680 Tự nhiên. Khỏe mạnh. 729 01:00:02,290 --> 01:00:04,350 Chỉ là cái cách mà Chúa tạo ra chúng ta. 730 01:00:05,490 --> 01:00:10,060 Ông ấy làm vỡ khuôn khi ông ấy tạo ra tôi. Ông ấy làm tôi rất đặc biệt. 731 01:00:10,530 --> 01:00:12,970 Ông chắc chắn đã làm thế. 732 01:00:14,200 --> 01:00:16,690 Chúa ban phước cho ông. 733 01:01:34,080 --> 01:01:37,520 Tôi không phải là một kẻ lừa đảo. 734 01:01:37,620 --> 01:01:39,980 "Cô ấy hôn Stuart và cảm ơn anh." 735 01:01:40,820 --> 01:01:43,190 "Làm thế nào xuống đó" anh Little được hỏi, 736 01:01:43,290 --> 01:01:46,820 "Người ta luôn tò mò muốn biết về những nơi anh chưa bao giờ đến." 737 01:01:46,960 --> 01:01:48,830 ""Mọi chuyện ổn thôi" anh Stuart nói." 738 01:02:38,480 --> 01:02:40,240 Về nhà đi! Thằng khốn! 739 01:02:40,350 --> 01:02:42,040 Cút đi! 740 01:02:44,650 --> 01:02:47,590 Làm rách túi của tao rồi, thằng con hoang!. 741 01:02:55,540 --> 01:02:58,170 Của anh chàng tình nhân đây!. 742 01:02:58,310 --> 01:03:01,480 Chiếc xe xinh đẹp của gã sở khanh. 743 01:03:06,190 --> 01:03:08,250 Quá buồn khi điều đó xảy ra! 744 01:03:08,560 --> 01:03:14,190 Đó là năm chúng tôi học đại cương trường ở đại học, và Mẹ các cháu đã yêu cầu thiết kế cái bè bự. 745 01:03:15,900 --> 01:03:19,160 - Tôi không phải đứa đó. - Tôi đã hôn cô ấy... 746 01:03:19,300 --> 01:03:23,070 Các băng thun bay ra ở khắp mọi nơi. Trúng vào mặt cô ấy. 747 01:03:23,170 --> 01:03:26,540 - Chuyện đó không đúng. - Nó giống như vào miệng ấy!. 748 01:03:26,640 --> 01:03:30,580 - Đó không phải là bức tranh đẹp! - Ồ Bà Doubtfire! 749 01:03:31,250 --> 01:03:35,380 Miranda. Thật là một ngạc nhiên thú vị khi gặp cô về nhà sớm như vậy. 750 01:03:35,520 --> 01:03:38,320 - Và người đàn ông của cô là ai thế? - Đây là Stu. 751 01:03:38,420 --> 01:03:41,820 - Anh ấy chỉ muốn đến và gặp mấy đứa nhỏ. - Ồ, vậy à? 752 01:03:41,960 --> 01:03:45,360 À, đây hẳn là bà Mrs Doubtfire nổi tiếng rồi. 753 01:03:45,660 --> 01:03:47,720 Rất vui khi được gặp bà. 754 01:03:48,760 --> 01:03:51,600 Vâng, À... Miranda đã rất yêu mến bà. 755 01:03:51,730 --> 01:03:54,600 - Ổ, Cô ấy chưa bao giờ nhắc đến anh. - Không à? 756 01:03:54,740 --> 01:03:57,830 - Không. - À... Rất vui được gặp bà. 757 01:03:57,970 --> 01:04:00,000 - Anh cũng vậy! - Phải! 758 01:04:00,740 --> 01:04:05,200 Tôi có một ngôi nhà ở London. Tôi sinh ra ở đó. Bà đến từ vùng nào nước Anh? 759 01:04:05,350 --> 01:04:09,840 - Nay đây mai đó. Khắp chốn, thực vậy đấy. - Hở? 760 01:04:09,980 --> 01:04:13,940 - Giọng bà có hơi chút... pha tạp. - Vậy à? như làn da rám nắng của anh thôi. 761 01:04:16,560 --> 01:04:20,220 Anh có thể giúp tôi với cái thứ này không? Tôi thấy nó ở ngoài kia. 762 01:04:21,360 --> 01:04:23,330 Vâng. Cái này rơi ra từ chiếc Mercedes của tôi. 763 01:04:23,430 --> 01:04:27,960 Rơi từ chiếc Mercedes của anh? Anh sở hữu chiếc xe to, đắt tiền ngoài kia? 764 01:04:28,070 --> 01:04:31,400 Ồ! Người ta nói rằng một người đàn ông mua một chiếc xe lớn như thế.. 765 01:04:31,510 --> 01:04:33,840 ... để bù lại cho "cậu bé" nhỏ hơn. 766 01:04:33,980 --> 01:04:38,380 Nhưng không phải trong trường hợp anh, vì tôi thấy rằng... anh là một chàng trai vạm vỡ, đúng không? 767 01:04:38,480 --> 01:04:41,180 - Rất vui được gặp bà. - Anh cũng vậy. 768 01:04:41,880 --> 01:04:45,820 - Bà Doubtfire, tôi có thể nói chuyện với bà? - Ồ, chắc chắn rồi. 769 01:04:46,450 --> 01:04:49,360 Bà có thể ở lại thêm vài giờ tối nay không? 770 01:04:49,460 --> 01:04:53,620 Stu. Cái tên ấy còn hơn cả món súp đấy, thực tế thế! 771 01:04:53,730 --> 01:04:55,790 Đó là một tên. Đó là viết tắt của Stuart. 772 01:04:55,900 --> 01:04:58,990 - Vậy à? - Vâng. Anh ấy là một khách hàng. Và là một người bạn. 773 01:04:59,100 --> 01:05:01,690 - Anh ấy đã là một người bạn. Anh ấy là một người bạn. - Anh ấy là gì? 774 01:05:01,840 --> 01:05:04,570 - Tôi không biết những gì đang xảy ra nữa. - Cái gì thế, cưng? 775 01:05:04,670 --> 01:05:07,300 - Anh ấy không tuyệt sao? - Hơi hơi... 776 01:05:07,440 --> 01:05:10,070 Nếu cô thích kiểu đẹp trai như thế, chắc chắn rồi. 777 01:05:10,250 --> 01:05:13,680 Nhưng cá nhân tôi thích lùn, lông lá và hài hước. 778 01:05:13,820 --> 01:05:16,280 Anh ấy chỉ muốn đi ra ngoài và lai rai vài xị. 779 01:05:16,420 --> 01:05:20,290 - Tôi nghĩ như vậy khá là vô hại, phải không? - Hoàn toàn không, cưng à. 780 01:05:20,420 --> 01:05:23,980 - Họ luôn có ý đồ khác. - Chủ yếu là làm ăn thôi. 781 01:05:24,090 --> 01:05:27,390 Tôi chỉ nhâm nhi soda ở câu lạc bộ và chúng tôi sẽ thông qua các mẫu dán tường. 782 01:05:27,730 --> 01:05:30,990 Miranda à. Hãy chú ý đến những chuyện đang xảy ra, 783 01:05:31,100 --> 01:05:33,690 Cô không thể thấy ham muốn trong mắt của người đàn ông đó sao? 784 01:05:33,840 --> 01:05:36,700 Vậy là quá sớm, cưng à. Thật đấy. 785 01:05:36,840 --> 01:05:39,070 Cô đã có được thời gian ly hôn của mình. 786 01:05:39,170 --> 01:05:44,130 Hãy để tấm drap của cô nguội đã trước khi cô lại cho người khác vào giường. Được chứ? 787 01:05:44,310 --> 01:05:46,800 Mrs Doubtfire, tôi có thể hỏi bà một câu không? 788 01:05:46,920 --> 01:05:48,940 Chắc rồi, cưng à. 789 01:05:49,080 --> 01:05:51,640 Bao lâu sau khi ông Doubtfire qua đời... 790 01:05:51,750 --> 01:05:53,520 Winston. 791 01:05:53,660 --> 01:05:58,120 ... Bà bắt đầu cảm thấy ham muốn... 792 01:05:59,730 --> 01:06:01,490 Không bao giờ. 793 01:06:01,600 --> 01:06:03,500 Không bao giờ nữa. 794 01:06:03,600 --> 01:06:07,470 Sau khi cha bọn trẻ qua đời, 795 01:06:07,570 --> 01:06:11,130 Giải pháp duy nhất là sống độc thân suốt đời!. 796 01:06:11,570 --> 01:06:13,130 - Độc thân ư? - Phải! 797 01:06:13,540 --> 01:06:16,310 Và nếu cô vi phạm điều đó, cầu Chúa tha thứ cho cô. 798 01:06:17,680 --> 01:06:19,510 Chúc may mắn. 799 01:06:20,620 --> 01:06:22,670 Cảm ơn! 800 01:06:28,220 --> 01:06:30,560 "Ưu thế". 801 01:06:39,230 --> 01:06:42,330 Hoan hô. "Phân biệt đối xử." 802 01:06:50,010 --> 01:06:54,140 Ồ, như thế là rất tốt. Hãy thứ lỗi cho bà nhé? "Tiếng gọi của thiên nhiên." 803 01:06:55,520 --> 01:06:57,950 Kiểm tra những chữ đó nhé. Bà sẽ quay lại ngay. 804 01:07:20,340 --> 01:07:22,540 - Ôi, Chúa ơi. - Ồ, Chúa ơi! 805 01:07:23,240 --> 01:07:25,740 - Ối Trời đất ơi! - Chris! đợi đã! 806 01:07:26,580 --> 01:07:28,610 Lydia! Chúng ta phải gọi cảnh sát ngay! 807 01:07:28,750 --> 01:07:31,240 - Chúng ta phải quay số 9-1-1 ngay! - Tại sao? 808 01:07:31,390 --> 01:07:34,910 Bà Doubtfire. Ông ta là một bà! 809 01:07:35,020 --> 01:07:36,960 Gì chứ?! 810 01:07:37,060 --> 01:07:39,650 - Ông ta là bán nam bán nữ! - Cái gì? 811 01:07:40,260 --> 01:07:44,220 - Được rồi, mọi người. Bình tĩnh nào. - Đứng im! Hoặc bà sẽ lãnh đủ đấy! 812 01:07:44,370 --> 01:07:45,800 - Với các quả bóng! - Phải! 813 01:07:46,670 --> 01:07:49,160 - Bà ấy có chúng à? - Bà ta có mọi thứ. 814 01:07:49,270 --> 01:07:51,330 Được rồi. Nghe bà nói này. 815 01:07:51,470 --> 01:07:53,940 Bà không phải là... người cháu nghĩ đâu. 816 01:07:54,040 --> 01:07:59,210 - Không, chết tiệt! - Coi chừng cái miệng con đấy, cậu trẻ! 817 01:08:01,020 --> 01:08:03,040 Ối Trời ơi! 818 01:08:06,320 --> 01:08:09,150 - Bố à. - Ừ. 819 01:08:10,090 --> 01:08:12,690 - Bố ư?. - Phải, con yêu. 820 01:08:14,300 --> 01:08:17,030 Không phải Bố thực sự muốn mặc bộ đồ đó chứ? 821 01:08:17,600 --> 01:08:20,260 Ừ, một vài thứ của nó thì thoải mái... Không! 822 01:08:20,740 --> 01:08:24,800 Bị đau tại miếng đệm mông. Đây không phải là một cách sống. Chỉ là công việc thôi. 823 01:08:25,440 --> 01:08:29,070 Bố không đến quán bar của các bà già hay bất cứ thứ gì như thế sau giờ làm việc. 824 01:08:29,210 --> 01:08:31,910 Đó là cách duy nhất Bố có thể thấy các con mỗi ngày. 825 01:08:32,050 --> 01:08:35,850 - Ai đã làm điều này? - Chú Frank và dì Jack. 826 01:08:42,220 --> 01:08:44,250 Có thật là Bố trong đó chứ. 827 01:08:44,360 --> 01:08:46,420 Đúng vậy. 828 01:08:48,900 --> 01:08:54,130 Nó chỉ là cái mặt nạ. Và bộ đồ tạo dáng. Bố không có giải phẫu hay làm gì cả! 829 01:08:54,270 --> 01:08:56,330 - Thế là tốt. - Ừ. 830 01:08:56,470 --> 01:08:57,900 Chào bố. 831 01:08:59,970 --> 01:09:03,840 - Xin lỗi đã làm con sợ. Đến đây, Chris. - Không, không, được rồi. 832 01:09:03,950 --> 01:09:07,610 Con hiểu rồi. Con chỉ... không muốn ôm Bố hay bất cứ điều gì. 833 01:09:08,080 --> 01:09:11,480 - Chưa thể!. - Tuyệt đấy. Thật là đàn ông!. 834 01:09:12,290 --> 01:09:13,910 Vâng. 835 01:09:14,060 --> 01:09:17,220 À, bây giờ những gì các con biết, các con không thể nói với mẹ, được chứ? 836 01:09:18,060 --> 01:09:23,760 Vì nếu cô ấy phát hiện ra, Bố sẽ chỉ có thể thấy các con qua tấm kính. Được chứ? 837 01:09:23,900 --> 01:09:26,960 Và chúng ta không thể nói với Nattie, vì con bé sẽ làm lộ Bố mất. 838 01:09:27,100 --> 01:09:30,260 Vì vậy, các con phải hứa với Bố, chỉ chúng ta biết thôi. Được chứ? 839 01:09:30,370 --> 01:09:32,740 - Con hứa chứ? - Vâng! 840 01:09:35,210 --> 01:09:37,270 Ổn rồi. 841 01:09:39,180 --> 01:09:41,880 Vậy nhé? Đó là bí mật nhỏ của chúng ta. 842 01:09:45,420 --> 01:09:49,950 Phần lớn là các loài Khủng long ăn cỏ... 843 01:09:50,090 --> 01:09:52,690 Nhưng đây là loài Khủng long Bạo chúa. 844 01:09:53,390 --> 01:09:55,730 Là một động vật ăn thịt. 845 01:10:02,640 --> 01:10:05,770 Loài bò sát giống như Thằn lằn cổ dài... 846 01:10:09,010 --> 01:10:11,810 ... và giống chim. 847 01:10:11,950 --> 01:10:13,780 Khủng long hông chim. 848 01:10:20,460 --> 01:10:23,220 Bây giờ, chúng ta sẽ đi đến... 849 01:10:23,360 --> 01:10:25,830 ... nơi con người chưa từng xuất hiện. 850 01:10:25,960 --> 01:10:27,990 Ôi, không! 851 01:10:29,600 --> 01:10:31,690 Con nào là Khủng long? 852 01:10:31,800 --> 01:10:36,500 - Tôi nghĩ con ở giữa. - Không, ông nhầm rồi. Tất cả chúng đều tuyệt chủng rồi. 853 01:10:38,370 --> 01:10:42,740 Tôi không thể tin rằng họ vẫn bắt bọn trẻ chịu đựng như vậy. Thật là điên. 854 01:10:42,840 --> 01:10:47,940 Nên có sự thanh lọc: Đừng tạo ra cảm giác máy móc, nặng nề cho người xem chương trình này. 855 01:10:48,050 --> 01:10:50,110 Thật đáng kinh ngạc. 856 01:10:50,220 --> 01:10:54,210 Gã này dùng để đưa tôi vào giấc ngủ khi tôi còn nhỏ đây! Thật tuyệt! 857 01:10:54,360 --> 01:10:59,450 Ông ta có sự ấm áp của một hạt đậu tuyết. Làm cho ông Rogers trông như Mick Jagger. Thật là điên. 858 01:11:00,230 --> 01:11:03,720 Cái gã ngốc nào giữ gã này phát sóng suốt 25 năm vậy? 859 01:11:04,370 --> 01:11:05,800 Là tôi? 860 01:11:08,970 --> 01:11:10,800 Ông ư? 861 01:11:10,910 --> 01:11:12,770 Jonathan Lundy. 862 01:11:14,240 --> 01:11:16,940 Jonathan Lundy, Tổng Giám đốc, chủ sở hữu? 863 01:11:17,980 --> 01:11:20,000 Daniel Hillard, nhân viên cũ. 864 01:11:21,380 --> 01:11:23,410 Có thể. 865 01:11:23,990 --> 01:11:26,010 Thật buồn cười. 866 01:11:26,120 --> 01:11:28,280 Tôi không có ý chỉ trích. Tôi chỉ... 867 01:11:28,420 --> 01:11:32,260 - Đôi khi tôi có... - Cậu cứ phê bình thoải mái. Chương trình khủng khiếp. 868 01:11:32,390 --> 01:11:36,760 Tôi sẽ hủy nó. Nó kéo dài chương trình cả buổi chiều. Nó tiêu rồi. 869 01:11:36,860 --> 01:11:38,890 Ông biết ông phải làm không? 870 01:11:39,030 --> 01:11:42,060 Bắt đầu từ đống hỗn tạp. Cho nó... có thể là một ít âm nhạc. 871 01:11:42,200 --> 01:11:47,160 - Một con Khủng long Bạo chúa nhỏ đi ra... - Hillard, lê mông cậu ra xe tải cái. 872 01:11:47,280 --> 01:11:50,640 Lô hàng đó phải được gởi đi chuyến bay sáu giờ đến Los Angeles đấy. 873 01:11:50,750 --> 01:11:53,270 Tone, đây là ông Lundy. 874 01:11:53,750 --> 01:11:56,270 - Anh ta biết tôi là ai. - Phải!. 875 01:11:56,420 --> 01:12:00,720 Đã bao giờ ông ước rằng ông có thể dừng khung hình lại tại một thời điểm trong ngày của ông... 876 01:12:00,890 --> 01:12:03,450 ... Nhìn vào nó và nói "Đây không phải là cuộc sống của tôi"? 877 01:12:30,750 --> 01:12:33,520 Miranda! Cô về nhà sớm làm gì thế? 878 01:12:33,650 --> 01:12:35,950 Tôi có một cuộc hẹn. Ôi! cảm ơn bà! 879 01:12:36,090 --> 01:12:39,320 Với nhân viên của tòa án. Bà Sellner. 880 01:12:39,460 --> 01:12:41,930 - Tôi không thể tin được! - Gì hở, cưng? 881 01:12:42,530 --> 01:12:46,760 Bà ấy cho biết Daniel sống chung với vài phụ nữ và giả vờ là chị gái của mình! 882 01:12:48,070 --> 01:12:53,940 - Tôi nói với bà ấy rằng anh ta thậm chí không có lấy một người em gái. - Bà Sellner có thể nhầm lẫn. 883 01:12:54,080 --> 01:12:57,530 Cô ấy là nhân viên xã hội mà, cưng. Thực tế thế! 884 01:12:57,680 --> 01:13:01,270 Và bên cạnh đó, làm thế nào anh ta có thể thay thế được cô? 885 01:13:01,380 --> 01:13:03,910 Nhanh đến như vậy!. Thực tế thế! 886 01:13:04,020 --> 01:13:07,450 Cô ta phải lớn tuổi hơn và rất hấp dẫn. 887 01:13:09,160 --> 01:13:11,180 Thật vậy chứ? 888 01:13:12,030 --> 01:13:14,090 Bà Doubtfire? 889 01:13:15,730 --> 01:13:18,790 - Gì chứ? - Bà và ông Doubtfire đã bao giờ... 890 01:13:19,770 --> 01:13:25,600 - Các vị hẳn phải chia sẻ nhau các vấn đề. - Ồ, tất nhiên, cưng. Hôn nhân chẳng là gì? 891 01:13:25,740 --> 01:13:29,400 Nhưng tôi luôn nói: Khoảng khắc tồi tệ sẽ dần phai đi, 892 01:13:29,540 --> 01:13:32,570 ... Và những ký ức tươi đẹp sẽ đọng mãi trong tâm trí cô. 893 01:13:32,710 --> 01:13:35,380 - Phải. Xin lỗi! - Không sao mà! 894 01:13:38,520 --> 01:13:43,080 Khi tôi cầm miếng thịt nguội này, tôi lại nhớ về Winston. Cầu cho linh hồn ông ấy yên nghỉ. 895 01:13:43,820 --> 01:13:45,760 Ông ấy... ra đi khi nào? 896 01:13:47,400 --> 01:13:50,630 Tám năm trước, cưng à. Vào tháng Mười Một. 897 01:13:50,930 --> 01:13:52,990 Chuyện gì đã xảy ra? 898 01:13:53,130 --> 01:13:55,830 - Ông ấy rất thích lai rai. - À...... 899 01:13:56,740 --> 01:13:59,300 - Cái thức uống đó đã giết ông ta. - Khủng khiếp làm sao!. 900 01:13:59,410 --> 01:14:03,570 - Ông ấy là một người nghiện rượu à? - Không. Ông ấy bị chiếc xe tải chở Bia tông phải. 901 01:14:03,680 --> 01:14:06,650 Vì vậy, cái thức uống đã giết chết ông ấy hoàn toàn theo nghĩa đen. 902 01:14:06,810 --> 01:14:09,310 - Bi thảm làm sao! - Phải! 903 01:14:13,850 --> 01:14:16,760 Ôi, nhưng dù gì ông ấy vẫn là một người tốt, thực tế thế! 904 01:14:18,290 --> 01:14:20,730 Một thánh nhân!. 905 01:14:20,830 --> 01:14:23,520 Và mặc dù ông ấy có cả núi tội lỗi, cưng à! 906 01:14:23,630 --> 01:14:27,000 Tôi luôn nói: Một người chồng khiếm khuyết còn hơn là không có gì. 907 01:14:28,200 --> 01:14:32,610 - Ai lại cần một người chồng khi tôi đã có bà chứ? - Cô không phải có ý đó chứ? 908 01:14:32,710 --> 01:14:35,140 - À... - Ôi, thật ngọt ngào! 909 01:14:35,240 --> 01:14:39,010 Bà không thể tưởng tượng được những gì giống như kết hôn với Daniel đâu. 910 01:14:39,110 --> 01:14:43,880 Nói tôi nghe đi cưng!. Những điều tồi tệ về người đàn ông đã sống với cô 14 năm trời? 911 01:14:44,020 --> 01:14:46,080 À, lúc đầu thì không có gì. 912 01:14:46,220 --> 01:14:49,280 Anh ta rất là... lãng mạn. 913 01:14:49,420 --> 01:14:51,450 - Rất đam mê!. - Thật không? 914 01:14:51,590 --> 01:14:54,460 Anh ta có vẻ giống tuyệt đối như Stud, cưng nhỉ. 915 01:14:54,600 --> 01:14:58,430 Tôi hy vọng cô không phiền vì một chút thô lỗ của tôi, nhưng... 916 01:14:58,530 --> 01:15:02,490 Anh ta thì... bao nhiêu trên thang điểm từ 1 đến 10? 917 01:15:02,640 --> 01:15:05,970 Ồ, À... Phần đó thì luôn... 918 01:15:06,710 --> 01:15:08,370 Được! 919 01:15:08,480 --> 01:15:10,710 Chỉ được thôi à? 920 01:15:11,310 --> 01:15:15,250 Anh ta có thể là một Casanova so với ông Winston tội nghiệp. (Casanova: một nhân vật đa tài, đa diện, đa tình.) 921 01:15:15,350 --> 01:15:17,840 - Có vấn đề gì với Winston? - Ôi cưng ơi!. 922 01:15:17,950 --> 01:15:22,290 Ý tưởng khúc dạo đầu của Winston là "Effie, cố hết sức mình." 923 01:15:25,430 --> 01:15:28,620 Có sự phóng khoáng và đầy sinh lực ở Daniel, và tôi yêu điều đó. 924 01:15:28,730 --> 01:15:30,590 Thật không? 925 01:15:30,700 --> 01:15:35,260 Những người khác tôi biết thì quá khuôn khổ và cứng nhắc. 926 01:15:35,370 --> 01:15:37,430 Như tôi vậy... tôi nghĩ vậy. 927 01:15:37,540 --> 01:15:42,500 Nhưng Daniel đã rất khác một cách tuyệt vời và hài hước. Anh ta luôn có thể làm cho tôi cười. 928 01:15:42,640 --> 01:15:45,840 Tôi luôn nói: Chìa khóa để một cuộc hôn nhân vững chắc là tiếng cười. 929 01:15:47,180 --> 01:15:50,880 Nhưng sau một vài năm, tất cả mọi thứ chỉ dừng ở hài hước. 930 01:15:50,990 --> 01:15:54,680 - Sao vậy? - Tôi đã làm việc suốt ngày. 931 01:15:54,790 --> 01:15:58,950 Và anh ta thì luôn giữa các công việc. Tôi hầu như không thấy mặt bọn trẻ. 932 01:15:59,090 --> 01:16:02,960 Nếu tôi về nhà sớm để được ở với chúng, thì y như rằng có chuyện xảy ra. 933 01:16:03,100 --> 01:16:07,500 Ngôi nhà như bãi chiến trường và tôi phải dọn dẹp nó. 934 01:16:07,870 --> 01:16:13,530 Anh ta chẳng bao giờ biết, rất nhiều đêm, tôi... dỗ giấc bằng những giọt nước mắt. 935 01:16:14,380 --> 01:16:16,240 Vậy sao? 936 01:16:18,210 --> 01:16:21,880 Sự thật là, tôi không thích con người tôi khi tôi ở với anh ta. 937 01:16:22,680 --> 01:16:24,910 Tôi trở thành con người tệ như thế này. 938 01:16:25,990 --> 01:16:29,750 Tôi không muốn con tôi lớn lên với một người Mẹ như thế. 939 01:16:31,130 --> 01:16:33,590 Khi tôi không ở với Daniel, tôi tốt hơn. 940 01:16:34,730 --> 01:16:39,320 Và... Tôi chắc chắn anh ấy sẽ tốt hơn khi không phải ở với tôi. 941 01:16:40,570 --> 01:16:43,060 À, cô không bao giờ... 942 01:16:43,170 --> 01:16:47,500 Ý tôi là... Cô đã bao giờ nói bất cứ điều gì với anh ta không? 943 01:16:49,740 --> 01:16:52,800 Daniel không bao giờ thích nói về chuyện gì nghiêm túc cả. 944 01:16:58,850 --> 01:17:02,980 Tôi đã từng nghĩ Daniel có thể làm bất cứ điều gì. Ngoại trừ sự nghiêm túc. 945 01:17:05,630 --> 01:17:09,360 Nhưng khi đó, tôi đã đủ nghiêm túc với mọi người. 946 01:17:31,690 --> 01:17:36,120 - Tuyệt thật! - Nó có đắt không?! 947 01:17:36,220 --> 01:17:41,750 Bà cược là nó rất đắt. Có lẽ cần tài liệu tham khảo tín dụng trước khi đi bơi. 948 01:17:41,860 --> 01:17:44,520 - Tuyệt quá! - Ôi, Nattie. 949 01:17:44,630 --> 01:17:48,590 Không phải là một cơ thể duy nhất tồn tại trong tự nhiên. Nhìn kìa. 950 01:17:48,700 --> 01:17:50,830 - Lydie... - Stu kìa! 951 01:17:50,970 --> 01:17:53,130 Ở đâu? Ồ... Trên ván nhảy. 952 01:17:53,910 --> 01:17:56,430 Ồ, không phải anh ta là một phần tuyệt vời của công việc? 953 01:17:56,580 --> 01:17:59,670 Hãy nhìn xem, Nattie. Đó là gọi là hút mỡ bụng đấy!. 954 01:18:10,860 --> 01:18:14,590 Tôi hy vọng anh ta đã mua bảo hiểm khi lao vào nước ở tốc độ đó. 955 01:18:14,700 --> 01:18:17,560 - Hãy đi đến chào nào. - Đi thôi. 956 01:18:17,670 --> 01:18:20,260 - Thật là tuyệt vời. - Sờ-Tu-yệt... 957 01:18:27,210 --> 01:18:30,640 - Xin chào! Em trông đáng yêu quá! - Xin chào. 958 01:18:30,740 --> 01:18:33,180 Ôi, các cháu, chú rất vui vì các cháu có thể đến. 959 01:18:33,280 --> 01:18:37,240 - Nhìn vào anh, tôi nghĩa nước hẳn rất là lạnh! - Phải, À... 960 01:18:37,420 --> 01:18:40,290 Bụng của chú trông khác với Bố cháu!. 961 01:18:41,160 --> 01:18:45,720 Ôi, Nattie! Không phải mọi người đều có huấn luyện viên riêng đâu cháu. 962 01:18:46,290 --> 01:18:49,820 - Các cháu có mang đồ bơi không? Có muốn bơi một vòng không? - Thế thì tuyệt quá! 963 01:18:50,100 --> 01:18:54,000 - Tốt! Còn bà thì sao, bà Doubtfire? - Ồ, anh thật là tinh quái, một con người tinh quái! 964 01:18:54,100 --> 01:18:57,430 Ở đây không có đủ xác thịt để thỏa mãn mắt anh sao? 965 01:18:57,540 --> 01:19:02,000 - Bà Doubtfire ơi. Đừng e lệ nữa. - Không, anh bạn ơi. Họ đã cấm đánh bắt Cá voi rồi. 966 01:19:02,110 --> 01:19:05,480 - Chúng ta sẽ tái hiện con tàu Titanic mất. - Đi nào, bà Doubtfire. 967 01:19:05,580 --> 01:19:09,410 Ồ, không. Đi đi. Để bà ở đây. Bà sẽ ngồi trong ánh nắng ấm áp và trong lành. 968 01:19:09,520 --> 01:19:12,250 Cháu không thể say nắng hai lần trong cùng một năm phải không. 969 01:19:12,350 --> 01:19:15,150 Được rồi. Vâng, chúng ta đi nào, mấy cháu. Đến giờ bơi rồi. 970 01:19:15,520 --> 01:19:18,690 - Đi đi các cháu. Bà sẽ ổn mà. - Hôm nay tôi đãi, bà Doubtfire. 971 01:19:18,790 --> 01:19:21,730 - Nếu bà cần gì cứ tính cho tôi. - Cảm ơn. 972 01:19:21,860 --> 01:19:25,160 Chạm vào ta lần nữa là ta sẽ dìm mi chết đuối đấy, đồ con hoang!. 973 01:19:25,300 --> 01:19:28,960 Ta sẽ ngồi ở đây và xem mi bước vào gia đình ta. 974 01:19:33,770 --> 01:19:39,180 Ôi, Chúa ơi. Con đang làm gì ở đây? Điều này còn hơn cả sự ám ảnh. 975 01:20:06,140 --> 01:20:10,100 - Mọi thứ ổn chứ, thưa bà? - Tuyệt cmn vời. 976 01:20:10,210 --> 01:20:11,770 - Cho tôi một ly nữa? - Vâng. 977 01:20:11,910 --> 01:20:12,900 Tuyệt! 978 01:20:23,620 --> 01:20:25,960 Vui lòng cho một sô-đa chanh. 979 01:20:35,600 --> 01:20:38,040 - Tính cho tôi. - Không, cảm ơn. 980 01:20:47,250 --> 01:20:49,310 Cho bốn trà đá đi Todd. 981 01:20:50,350 --> 01:20:52,380 Thế ai trông đám trẻ ấy vậy? 982 01:20:55,290 --> 01:20:56,980 Miranda Hillard. 983 01:20:57,090 --> 01:21:00,220 - Miranda Hillard? - Người phụ nữ tôi đang theo đuổi. 984 01:21:01,160 --> 01:21:04,060 Không đùa chứ? anh bạn? Chàng trai không bao giờ có con? 985 01:21:04,200 --> 01:21:08,530 Sẽ không có gì để làm với bọn trẻ? Anh sẽ không hẹn hò với người phụ nữ có con chứ?. 986 01:21:08,670 --> 01:21:10,730 Con người thì thay đổi, Ron à. 987 01:21:10,840 --> 01:21:14,640 Tôi quá 40 rồi. Tôi không muốn phần còn lại đời mình trong cô độc. 988 01:21:14,780 --> 01:21:17,140 Cô ấy có nhiều hành lý khiếp lắm. Ba đứa nhỏ. 989 01:21:17,240 --> 01:21:22,150 Ba đứa trẻ tuyệt vời và tôi rất quý chúng. Đặc biệt là Natalie bé bỏng. Nhìn cô bé xem. 990 01:21:22,250 --> 01:21:24,410 Nó là chiếc bánh ngọt ngào. 991 01:21:25,220 --> 01:21:29,780 Chúa biết bây giờ chúng cần một người cha để ổn định cho cuộc sống của chúng. 992 01:21:29,890 --> 01:21:35,190 - Thế còn cha ruột của chúng thì sao? - Tôi có thể nói gì? Một kẻ thua cuộc. Gặp anh sau. 993 01:21:36,230 --> 01:21:38,820 Kẻ thua cuộc? Ồ, phải! 994 01:21:43,900 --> 01:21:45,960 Ồ, thưa ngài! 995 01:21:46,070 --> 01:21:50,370 Tôi nhìn thấy nó! Một vài thành viên giận dữ của nhà bếp. Anh đã không boa họ à? 996 01:21:50,480 --> 01:21:54,310 Ôi, những kẻ khủng bố! Họ chạy hướng đó, ngang qua quầy trái cây. 997 01:21:54,450 --> 01:21:56,920 Tôi sẽ tóm chúng, thưa ngài. Đừng lo lắng. 998 01:22:04,460 --> 01:22:06,480 Lãng phí trái cây. 999 01:22:06,630 --> 01:22:08,320 Kẻ thua cuộc hả!. 1000 01:22:10,530 --> 01:22:14,860 Ông đang nhìn cái giề? 1001 01:22:44,500 --> 01:22:46,520 Chào, các cô bé và cậu bé! 1002 01:22:46,670 --> 01:22:49,930 Hôm nay chúng ta sẽ nói về Khủng long. 1003 01:22:50,070 --> 01:22:53,270 Vùng đất Khủng long! 1004 01:22:56,940 --> 01:22:59,380 Và xin vui lòng chào đón... nhà vua! 1005 01:23:03,620 --> 01:23:07,310 Đó là chương trình ăn tối. Xin chào! Bạn từ đâu đến? Tôi sẽ biến bạn bữa ăn. 1006 01:23:07,420 --> 01:23:09,790 Cảm ơn bạn rất nhiều. Cảm ơn bạn! Được rồi! 1007 01:23:09,920 --> 01:23:12,980 Thưa quý vị, hãy cùng vỗ tay nào! 1008 01:23:13,130 --> 01:23:17,390 Xin chào đón... James Browntosaurus 1009 01:23:19,430 --> 01:23:21,400 Tôi ăn cây! 1010 01:23:21,740 --> 01:23:24,170 Nó có vị ngon lắm! 1011 01:23:24,740 --> 01:23:26,970 Không ăn thịt, bàn chân to. 1012 01:23:27,110 --> 01:23:29,870 Tôi ăn cây. 1013 01:23:29,980 --> 01:23:33,810 Ồ, tôi đã giúp bản thân mình! Không thể tiếp tục nữa! Tôi sẽ tuyệt chủng thôi! 1014 01:23:33,950 --> 01:23:39,480 Ôi, cảm ơn bạn, James. Nhưng ngay bây giờ... đến giờ của Rap Raptor rồi! 1015 01:23:39,590 --> 01:23:42,420 Tôi là giống Chim ăn thịt, tôi làm những gì có thể... 1016 01:23:42,560 --> 01:23:45,680 ... Sẽ ăn tất cả mọi thứ cho đến khi sự xuất hiện của con người! 1017 01:23:46,030 --> 01:23:49,190 Yo, yo, nhìn tôi đây, tôi đang ở dưới lòng đất. 1018 01:23:49,330 --> 01:23:52,320 Tôi sẽ trở lại nhưng với hình thù là dầu. 1019 01:23:55,600 --> 01:23:58,300 Rất ấn tượng, anh Hillard! 1020 01:23:58,410 --> 01:24:03,100 - Tôi không biết có ai đó đang xem. - Tôi đã xem. Thật là buồn cười. 1021 01:24:03,210 --> 01:24:06,240 - Vâng, cảm ơn. - Tôi nghĩ bọn trẻ sẽ thích lắm. 1022 01:24:06,380 --> 01:24:10,610 - Chúng thích được giải trí và nhận được kiến thức. - Đó là một loại học thuyết của tôi. 1023 01:24:10,750 --> 01:24:13,620 Ông không cần phải lý giải cho chúng, Ông chỉ cần chơi với chúng. 1024 01:24:13,750 --> 01:24:17,380 - Nghe này, tôi muốn nghe nhiều hơn ý tưởng của anh. - Ý tưởng của tôi ư? 1025 01:24:17,490 --> 01:24:21,050 - Một cuộc họp ăn tối thì sao nào? - Tuyệt. Đồng ý. 1026 01:24:21,190 --> 01:24:24,320 Vào thứ sáu tới. Nhà hàng Bridges. Đúng 7 giờ. 1027 01:24:25,800 --> 01:24:27,860 Tôi sẽ có mặt ở đó. 1028 01:24:33,210 --> 01:24:34,800 Nghỉ 5 phút!. 1029 01:24:34,980 --> 01:24:37,970 Nghỉ 5 triệu phút. Bạn chết. 1030 01:24:41,450 --> 01:24:46,350 Chúng tôi đã có bữa ăn đầu tiên nấu ở nhà!. Giờ tôi đã là nhà nội trợ, hử? 1031 01:24:46,450 --> 01:24:50,220 - Món này tuyệt lắm, Bố à. - Con muốn thêm Mì không? 1032 01:24:50,320 --> 01:24:53,090 - Không, con no căng rồi. - Bánh mì tỏi? Bố đã làm nó cho Bố đấy. 1033 01:24:53,230 --> 01:24:56,460 À, Bố không tự làm nó. Bố nấu chín nó và cắt lát. 1034 01:24:56,600 --> 01:24:59,090 Nó ngon lắm, cám ơn Bố. 1035 01:24:59,230 --> 01:25:02,030 Chỗ ở trông tuyệt lắm. Thức ăn thì tuyệt vời. 1036 01:25:02,940 --> 01:25:05,630 Con thực sự tự hào về Bố. 1037 01:25:05,740 --> 01:25:07,230 Phải. Con cũng vậy. 1038 01:25:07,340 --> 01:25:09,830 Con cũng vậy. 1039 01:25:12,810 --> 01:25:15,010 Bố sẽ quay lại ngay, được chứ? 1040 01:25:20,620 --> 01:25:23,110 - Cảm ơn vì đã gõ cửa. - Vâng. 1041 01:25:25,360 --> 01:25:27,660 Nhìn chỗ này xem! 1042 01:25:27,760 --> 01:25:30,200 Tôi thấy anh đã thuê người nào đó để dọn dẹp cho anh thì phải. 1043 01:25:30,300 --> 01:25:32,320 Không! 1044 01:25:34,170 --> 01:25:36,640 - Chào, các con. - Chào, Mẹ. 1045 01:25:37,040 --> 01:25:39,840 - Chúng đã sẵn sàng chứ? - Không, Chúng chưa ăn xong món tráng miệng. 1046 01:25:39,940 --> 01:25:43,100 - Anh nấu à? - Ừ. Tôi nấu ăn, nướng, may vá. 1047 01:25:43,510 --> 01:25:46,600 Cám ơn khóa học "gia đình Amish" mà tôi đang học. 1048 01:25:47,050 --> 01:25:49,480 - Tôi rất ấn tượng. - Thật không? 1049 01:25:49,580 --> 01:25:53,420 Hãy cho tôi một cơ hội thứ hai. Được không? Hãy để tôi đón bọn trẻ sau giờ học. 1050 01:25:54,150 --> 01:25:57,890 - Tôi không thể thôi việc bà Doubtfire. Bà ấy rất tuyệt vời. - Tại sao không chứ? 1051 01:25:58,060 --> 01:26:00,550 Cô ấy là điều tốt nhất từng xảy ra với chúng tôi. 1052 01:26:00,690 --> 01:26:05,560 Bọn trẻ đều học tốt hơn ở trường. Chris qua hết các kỳ kiểm tra trong lần thi đầu. 1053 01:26:05,700 --> 01:26:10,430 Tôi tìm thấy bản thân mình về nhà sớm chỉ để được ở với chúng. Chúng tôi đều đang làm rất tuyệt. 1054 01:26:12,810 --> 01:26:15,370 Nghe như đó một phụ nữ tuyệt vời. Quá tốt là đúng. 1055 01:26:15,510 --> 01:26:17,640 Đúng vậy. 1056 01:26:25,420 --> 01:26:27,940 - Con thích cái màu đen. - Con cũng thế. 1057 01:26:28,560 --> 01:26:30,920 Mẹ không biết. Thực ra... Bà Doubtfire ơi! 1058 01:26:31,090 --> 01:26:33,290 - Gì thế? - Chúng tôi cần ý kiến ​​của người phụ nữ khác. 1059 01:26:33,390 --> 01:26:35,450 Ồ! Tôi là người phụ nữ của cô mà. 1060 01:26:35,560 --> 01:26:38,260 - Cái nào? - Nhân dịp gì thế? 1061 01:26:38,370 --> 01:26:40,990 Đó là sinh nhật tôi. 1062 01:26:41,170 --> 01:26:43,800 Stu đưa tôi đi ăn tối. 1063 01:26:45,770 --> 01:26:47,670 Không cái nào cả. 1064 01:26:47,770 --> 01:26:50,740 Cả hai đều quá trơ trẽn, cưng à. Chúng như gào lên "gái điếm". 1065 01:26:50,840 --> 01:26:53,570 Màu đỏ là màu truyền thống của gái giang hồ. 1066 01:26:53,710 --> 01:26:57,710 Và cái màu đen thì quá ngắn. Tôi hy vọng cô bôi sáp. 1067 01:26:57,820 --> 01:26:59,580 Cả hai đều nói với tôi: "Tôi dễ dãi". 1068 01:26:59,720 --> 01:27:03,920 Cô muốn là ngọn Kilimanjaro vào buổi hẹn hò đầu tiên của cô - không thể tiếp cận. (Kilimanjaro: ngọn núi lửa cao gần 6000 mét) 1069 01:27:04,020 --> 01:27:06,890 Tại sao phải mua bò khi cô có thể nhận sữa miễn phí? 1070 01:27:06,990 --> 01:27:10,430 Không, Hãy tìm cái gì đó nhiều hơn tuổi của cô. 1071 01:27:10,560 --> 01:27:12,590 Một cái gì đó một ít lòe loẹt một chút. 1072 01:27:13,430 --> 01:27:15,490 Để xem nào. 1073 01:27:15,600 --> 01:27:19,160 Thế cái áo dài đáng yêu này thì sao? Trang nhã, thanh lịch... 1074 01:27:19,270 --> 01:27:21,240 Cô nghĩ sao? 1075 01:27:21,370 --> 01:27:24,900 Và già nữa. Tôi đã mặc dự đám tang của Dì tôi vào năm 1976. 1076 01:27:25,010 --> 01:27:28,380 Cổ điển không bao giờ chết, cưng à. Tôi nghĩ đã đến lúc làm nó thịnh hành lại. 1077 01:27:28,480 --> 01:27:31,420 Tôi nghĩ chúng ta nên hỏi bọn trẻ. Các con nghĩ sao? 1078 01:27:31,550 --> 01:27:36,150 - Con chọn cái màu đen, ngắn. - Phải. Cái đó thú vị nhất. 1079 01:27:36,990 --> 01:27:39,020 Phải rồi. Bà thấy không? Tôi đồng ý. 1080 01:27:39,190 --> 01:27:42,590 Tốt. Cô hỏi ý kiến tôi, sau đó không dùng nó. 1081 01:27:42,700 --> 01:27:47,360 - Tôi sẽ không chịu trách nhiệm về đức hạnh của cô. - Bà sẽ ở đó để bảo vệ tôi chứ. 1082 01:27:47,470 --> 01:27:52,770 - Stu đã mời bà và bọn trẻ em tham gia với chúng tôi. - Ồ, đáng yêu làm sao! Một gia đình lớn hạnh phúc. 1083 01:27:52,870 --> 01:27:56,600 Tôi sẽ không bỏ lỡ điều đó vì thế giới! Hẳn là sẽ vui lắm đây! 1084 01:27:56,710 --> 01:28:00,270 - Tôi cũng rất vui. - Buổi tối mê hoặc này diễn ra khi nào? 1085 01:28:00,410 --> 01:28:03,210 Tối thứ Sáu, lúc 7 giờ. 1086 01:28:03,320 --> 01:28:07,180 - 7 giờ tối thứ Sáu này? - Phải. Tại nhà hàng yêu thích của tôi. Bridges. 1087 01:28:08,320 --> 01:28:10,380 - Bridges ư! - Phải. 1088 01:28:10,490 --> 01:28:12,580 - 7 giờ tối thứ Sáu. - Bridges. 1089 01:28:12,690 --> 01:28:14,750 Xin lỗi. 1090 01:28:15,830 --> 01:28:17,850 - Bridges ư? - Phải, Bridges. 1091 01:28:18,000 --> 01:28:21,230 - Nhà hàng Bridges. - Thứ Sáu lúc 7 giờ. 1092 01:28:22,340 --> 01:28:26,290 - Tôi không thể. Làm ơn đừng mà. Có buổi đánh bài đêm, cưng à. - Hủy nó đi. 1093 01:28:26,440 --> 01:28:29,880 Tôi không thể! cưng, Tới lượt tôi kéo bóng tại nhà cha xứ. 1094 01:28:30,010 --> 01:28:32,440 - Hãy tham gia cùng chúng tôi đi. - Đừng yêu cầu tôi thế, cưng à. 1095 01:28:32,550 --> 01:28:34,610 Tôi không thể có sinh nhật mà không có Bà. 1096 01:28:34,710 --> 01:28:38,810 Bà rất quan trọng đối với chúng tôi ở đó. Bà là một phần gia đình. 1097 01:28:38,920 --> 01:28:43,820 Tôi không thể có sinh nhật mà không có Bà. Nó rất có ý nghĩa với tôi và bọn trẻ. 1098 01:28:43,920 --> 01:28:48,330 Xin Bà hãy hứa là sẽ đến với chúng cháu, bà Doubtfire. Bà hãy hứa đi. 1099 01:28:50,100 --> 01:28:52,590 Ai có thể cưỡng lại gương mặt bé kia chứ? 1100 01:28:54,100 --> 01:28:56,590 - Tôi hứa. - Cám ơn. 1101 01:28:57,900 --> 01:28:59,800 Cảm ơn cưng. 1102 01:29:00,710 --> 01:29:02,540 - Bà không sao chứ ? - Tốt mà. 1103 01:29:02,680 --> 01:29:04,700 Coi nào... Không có gì. 1104 01:29:04,850 --> 01:29:07,010 - Có cuộc hẹn nào trong tháng năm không? - Không phải là một cuộc đâu. 1105 01:29:07,110 --> 01:29:09,140 Trông không ổn đâu. 1106 01:29:09,950 --> 01:29:13,480 Tôi rất tiếc. Ông Lundy hoàn toàn kín lịch trong hai tháng tới. 1107 01:29:13,950 --> 01:29:17,750 - Tôi sẽ gặp ông ấy bất cứ lúc nào, bất cứ nơi nào. - Rất tiếc. Tôi không thể làm gì được. 1108 01:29:17,890 --> 01:29:20,760 Làm ơn đi. Tôi không thể hủy được. Đó là một cơ hội rất lớn. 1109 01:29:20,890 --> 01:29:24,020 Lời khuyên của tôi là: Đừng hủy. 1110 01:29:27,330 --> 01:29:29,560 Cảm ơn! 1111 01:29:44,080 --> 01:29:47,110 - Cùng đi nào, Nattie. - Xin chào, em yêu! 1112 01:29:47,590 --> 01:29:50,560 - Cô có cần áo khoác vai không? - Không, tôi khoẻ mà. 1113 01:29:50,760 --> 01:29:53,120 - Xin chào, ngài Lundy. - Xin chào. 1114 01:29:53,230 --> 01:29:57,060 Ồ, Chúa ơi. Chúng ta đi nào. 1115 01:29:57,160 --> 01:29:59,860 - Bà Doubtfire, bà trông tuyệt lắm. - Cảm ơn. 1116 01:29:59,970 --> 01:30:01,990 Đi nào. Tôi hy vọng các vị đang đói. 1117 01:30:07,010 --> 01:30:10,140 - Xin chào, ông Lundy. - Tôi có hẹn với một người. Anh ta có ở đây không? 1118 01:30:11,040 --> 01:30:13,100 Không, tôi rất tiếc. Anh ta chưa đến. 1119 01:30:13,210 --> 01:30:15,980 Nhưng chúng tôi có chỗ cho ngài. Khu vực hút thuốc hay không hút thuốc? 1120 01:30:16,120 --> 01:30:18,580 Không hút thuốc, vui lòng!. 1121 01:30:18,720 --> 01:30:22,680 - Tanya sẽ chỉ chỗ cho ngài. Bàn 15. - Lối này, vui lòng. 1122 01:30:23,820 --> 01:30:26,880 - Đã đặt bàn. Tên Dunmeyer. - Vâng thưa ông. 1123 01:30:27,590 --> 01:30:29,720 - Khu vực hút thuốc hay không hút thuốc? - Không hút thuốc. 1124 01:30:29,830 --> 01:30:32,700 - Khu vực hút thuốc lá. - Bà Doubtfire, bà không hút thuốc mà. 1125 01:30:32,800 --> 01:30:35,200 Không, tôi không hút. Nhưng tôi đã từng hút. 1126 01:30:35,340 --> 01:30:40,330 Tôi thấy cách tốt nhất để tránh hút thuốc một lần nữa là ở xung quanh những người hút thuốc lá. 1127 01:30:40,470 --> 01:30:45,140 Tôi phải ngẫu nhiên ăn một chút ít ni-cô-tin và quyện vào áo len của tôi. 1128 01:30:45,250 --> 01:30:49,240 Và tôi biết anh là Ngài Y tế. Cầu cho anh đặt mình vào con đường nguy hiểm. 1129 01:30:49,380 --> 01:30:53,050 - Khu vực hút thuốc lá - Được rồi. Bàn 39. 1130 01:30:53,190 --> 01:30:56,310 - Vui lòng theo tôi. - 39 là tuổi của tôi! Ông đúng là một vị thánh. 1131 01:30:57,090 --> 01:31:02,990 Cảm ơn anh rất nhiều vì đã hóm hỉnh với phụ nữ lớn tuổi. 1132 01:31:10,100 --> 01:31:12,800 - Ông ta bắt đầu tức giận rồi!. - Bà Doubtfire? 1133 01:31:13,970 --> 01:31:18,270 - Bà có muốn tham gia với chúng tôi không? - Ồ. Tôi nghĩ tôi đã nhìn thấy Clint Eastwood. 1134 01:31:18,410 --> 01:31:22,040 Điều đó làm tôi vui sướng! Ông ấy như Stud Muffin vậy! 1135 01:31:22,180 --> 01:31:25,210 Thứ lỗi cho tôi nhe cưng? Tôi phải kiểm tra áo choàng của tôi. 1136 01:31:25,320 --> 01:31:28,980 - Tôi có thể làm điều đó cho bà. - Ồ, không, làm ơn đi. Tôi hoàn toàn có khả năng... 1137 01:31:29,090 --> 01:31:32,350 Được rồi, cưng. Đây này. 1138 01:31:32,460 --> 01:31:35,220 - Ồ và túi của bà nữa, thưa bà. - Buông ra! 1139 01:31:35,330 --> 01:31:38,300 Ồ, tôi rất xin lỗi, cưng. Đó là thuốc của tôi. 1140 01:31:38,430 --> 01:31:41,830 - Tôi phải đi dùng thuốc bây giờ. - Chúng tôi có nước vào bàn này. 1141 01:31:41,940 --> 01:31:45,670 Tôi không thể dùng nó bằng miệng, cưng à. Tôi sẽ quay lại ngay. 1142 01:31:45,810 --> 01:31:50,170 - Bà muốn gọi thức uống gì? - Ồ, vâng. Một vang Chardonnay mạnh. 1143 01:31:50,280 --> 01:31:52,400 Tôi thích chúng lóng lánh và có vị gỗ. 1144 01:32:02,220 --> 01:32:06,180 - Xin chào. Nhà hàng Bridges đây. Tôi có thể giúp gì ông? - Vâng. Tên tôi là Daniel Hillard. 1145 01:32:06,290 --> 01:32:11,990 Ông Lundy đang chờ tôi dùng bữa tối. Ông hãy báo ông ấy là tôi đến muộn, và tôi đang trên đường đến nhé. 1146 01:32:12,100 --> 01:32:15,730 - Tôi sẽ báo lại tin nhắn, thưa ông. - Cảm ơn. 1147 01:32:24,180 --> 01:32:26,340 Ôi, Stu! 1148 01:32:26,480 --> 01:32:28,310 Anh hy vọng em thích nó. 1149 01:32:28,450 --> 01:32:31,140 Nó đẹp tuyệt! Cảm ơn anh! 1150 01:32:32,190 --> 01:32:34,050 Tôi đã bỏ lỡ điều gì sao? 1151 01:32:35,090 --> 01:32:39,020 À, phải. Hãy nhìn xem. Đây là món quà Stu mừng sinh nhật của tôi. 1152 01:32:40,930 --> 01:32:42,950 - Không phải là nó quá tuyệt sao! - Nó là đồ thật à? 1153 01:32:43,100 --> 01:32:45,120 Nó là đồ thật, bà Doubtfire à. 1154 01:32:45,270 --> 01:32:50,360 Cô có thể đeo nó hoặc nuôi cả một quốc gia nhỏ. Thật là đẹp, thật là suy đồi. 1155 01:32:50,500 --> 01:32:52,530 Mẹ ơi, con cần phải đi. 1156 01:32:54,210 --> 01:32:57,110 - Bà Doubtfire, bà có thể đưa nó? - Không, Mẹ cơ. 1157 01:32:57,580 --> 01:33:00,940 - Cô bé muốn cô đưa. - Vâng, tôi sẽ quay lại ngay. 1158 01:33:01,080 --> 01:33:02,170 Được rồi. 1159 01:33:07,120 --> 01:33:09,150 Vâng, À... 1160 01:33:09,290 --> 01:33:12,850 Các cháu, hãy nhìn cái khay tráng miệng đáng yêu đằng kia. 1161 01:33:12,960 --> 01:33:17,400 Sao bây giờ các cháu không qua đó và chọn những món cháu thích để họ để dành lại? 1162 01:33:17,530 --> 01:33:19,560 - Bọn cháu sẽ trở lại. - Được rồi. 1163 01:33:21,700 --> 01:33:24,690 Đó là vật nhỏ mọn khá ấn tượng mà anh tặng cô ấy. 1164 01:33:24,800 --> 01:33:26,860 Ồ, cảm ơn bà. Cảm ơn bà. 1165 01:33:26,970 --> 01:33:31,570 Một gã cho một món quà như thế, hẳn anh ta muốn nhiều hơn một mảnh tim cô ấy hở? 1166 01:33:31,740 --> 01:33:34,180 Đặt cọc trước một phần hở? 1167 01:33:34,310 --> 01:33:37,940 - Sao cơ ? - Anh biết đó. Đánh chìm tàu ngầm. 1168 01:33:38,050 --> 01:33:40,350 Giấu con Chồn? Công viên Cá heo? 1169 01:33:40,450 --> 01:33:42,510 Một ít của lão Humpty dumpty? (Humpty dumpty: nhân vật Trứng xấu xa trong "Mèo Đi Hia") 1170 01:33:42,620 --> 01:33:47,490 - Jack Horny con? nhóm horizontal mambo? - Bà Doubtfire à... 1171 01:33:47,590 --> 01:33:50,890 Điệu múa bộ xương hở? Rumpleforeskin? nắm đấm Baloney? 1172 01:33:51,000 --> 01:33:53,490 Một ít từ ngôn ngữ xưa xảo quyệt? Hử? 1173 01:33:53,600 --> 01:33:57,430 - Bà Doubtfire, làm ơn đi. - Tôi nói hơi sinh động à? Xin lỗi. 1174 01:33:58,740 --> 01:34:02,000 - Tôi hy vọng anh đang trên cơ trong một cạnh tranh nhỏ. - Sao cơ?. 1175 01:34:02,140 --> 01:34:07,810 Cô ấy có một dụng cụ điện trong phòng ngủ. Đó là cái khoan búa cầm tay. 1176 01:34:07,950 --> 01:34:11,350 Cô ấy sử dụng nó trong ánh sáng mờ ảo. Giống như trong phim "Vượt Ngục" vậy. 1177 01:34:11,450 --> 01:34:14,550 Ngạc nhiên cô ấy không bị mẻ răng!. 1178 01:34:16,260 --> 01:34:18,320 Tôi hy vọng anh có mang nước sốt cốc-tai. 1179 01:34:19,360 --> 01:34:22,160 Cô ấy còn có Rận. Và tôi không có ý nói là Rùa đâu! 1180 01:34:23,000 --> 01:34:25,620 Tôi thẳng thừng như ruột ngựa, phải không? 1181 01:34:26,230 --> 01:34:28,260 Hãy tha thứ cho tôi. 1182 01:34:33,710 --> 01:34:36,540 Đó là tại rượu vang. Ôi, Chúa ơi! 1183 01:34:36,640 --> 01:34:40,140 Sẽ trở lại nhanh như chớp. Được chứ? Ôi Bàng quang nhỏ bé của tôi. 1184 01:34:44,020 --> 01:34:46,040 - Bà Doubtfire! - Gì thế? 1185 01:34:46,390 --> 01:34:50,220 - Bà đang đi vào phòng đàn ông đấy. - Không! Ồ, vậy sao! 1186 01:34:50,320 --> 01:34:54,090 Tôi cần thay kính mới. Xin lỗi! 1187 01:34:57,030 --> 01:34:59,060 Xin chào. 1188 01:35:28,560 --> 01:35:30,430 Ôi Giêsu! Chúa ơi! 1189 01:35:42,710 --> 01:35:45,700 - Xin lỗi. Tôi có thể mượn thực đơn không? - Tất nhiên là được rồi! 1190 01:35:48,350 --> 01:35:51,280 - Nước Pháp trông thế nào? - Rất đẹp. 1191 01:35:54,390 --> 01:35:56,450 Cám ơn rất nhiều. 1192 01:35:57,860 --> 01:35:59,550 - Ông Lundy. - Ồ, chào. 1193 01:35:59,690 --> 01:36:03,250 - Xin lỗi tôi đến muộn. Ông có nhận được tin nhắn của tôi? - Có. Hãy ngồi đi. 1194 01:36:03,360 --> 01:36:06,490 - Anh sẽ uống chứ? - Chắc rồi. Tôi cũng như ông ấy. 1195 01:36:06,600 --> 01:36:08,570 Ly đúp Chivas với đá. 1196 01:36:08,700 --> 01:36:12,100 Mang lại cho anh ta hai ly đúp, để anh ta có thể bắt kịp tôi. 1197 01:36:12,210 --> 01:36:17,370 - Biết uống Scotch hở? Đúng là anh chàng dễ mến của tôi! - Thưa quý vị, khởi động nào. 1198 01:36:22,150 --> 01:36:27,140 - Được rồi, mọi người. Có phải chúng ta sẵn sàng gọi món? - Vâng, Anh tin rằng chúng ta đã sẵn sàng. Nào các cháu, hăng hái lên. 1199 01:36:27,290 --> 01:36:29,650 Chúng ta không chờ bà Doubtfire sao? 1200 01:36:30,720 --> 01:36:32,750 Không. 1201 01:36:43,840 --> 01:36:46,170 - Ở đây chúng tôi phục vụ có tốt không? - Không , không. 1202 01:36:46,310 --> 01:36:48,330 Ồ, vâng. 1203 01:36:53,010 --> 01:36:55,070 Giờ thì... 1204 01:36:56,150 --> 01:36:58,950 Anh có thể làm gì để giúp tăng hạng chương trình trẻ em? 1205 01:36:59,050 --> 01:37:02,610 Cái chính là đừng đối xử bề trên với chúng. Chúng là những người nhỏ. 1206 01:37:02,760 --> 01:37:07,890 Ông phải cá nhân hóa chúng. Làm cho vui vẻ. Nếu cái gì đó ông thích thú, chúng sẽ thích thú. 1207 01:37:08,030 --> 01:37:10,550 - Đó là những gì tôi đang quan tâm. - Chính vậy! 1208 01:37:10,660 --> 01:37:13,630 À, tôi tự hỏi chuyện gì đã xảy ra với bà Doubtfire?. 1209 01:37:13,770 --> 01:37:17,600 - Chúng ta có thể qua mặt chương trình tin tức. - Ông thứ lỗi cho tôi một lát nhé? 1210 01:37:17,740 --> 01:37:19,360 Nhưng... 1211 01:37:49,700 --> 01:37:53,370 - Tôi có thể giúp gì, thưa bà? - Vâng. Cảm ơn anh rất nhiều. 1212 01:37:55,840 --> 01:38:00,070 - Ôi, Chúa lòng thành! - Tôi rất xin lỗi! Đó là lỗi của tôi. 1213 01:38:02,420 --> 01:38:05,480 - Hãy tha thứ cho tôi. Xin lỗi. - Tất cả ổn rồi. Chúng ta tiếp nào. 1214 01:38:05,620 --> 01:38:07,880 Cảm ơn anh. Ồ, để xem nào! 1215 01:38:08,020 --> 01:38:10,080 - Để tôi đưa thực đơn cho bà, thưa bà? - Ồ, vâng. 1216 01:38:12,860 --> 01:38:17,390 Coi nào. Tôi sẽ gọi cá hồi luộc. 1217 01:38:17,500 --> 01:38:20,090 - Và con ông, thưa ông? - Tôi sẽ gọi cơm Gà Jambalaya. 1218 01:38:20,230 --> 01:38:24,360 - Tôi không dùng cay. Tôi dị ứng với tiêu. - Dĩ nhiên, thưa ông. 1219 01:38:24,470 --> 01:38:26,500 Cảm ơn. Chúc mừng. Chúc sức khỏe. 1220 01:38:37,550 --> 01:38:39,450 Ối Trời ơi! 1221 01:38:39,550 --> 01:38:43,680 Rất xin lỗi về điều đó. Chỉ một chút thôi. 1222 01:38:43,820 --> 01:38:45,850 Cá Chép vàng tìm... vớt hàm răng. 1223 01:38:45,960 --> 01:38:47,860 Hãy để tôi giúp bà. 1224 01:38:47,960 --> 01:38:51,730 Cái muỗng. Ôi, thông minh làm sao. Chờ đã. Tôi đã tóm được nó. 1225 01:38:51,860 --> 01:38:54,060 Chờ đã. Phải. Tạo thế gọng kìm. 1226 01:38:54,230 --> 01:38:57,230 Hãy vớt nó từ hai bên. Cùng lên nào. 1227 01:38:58,840 --> 01:39:00,860 Cảm ơn anh. Nó đây rồi. 1228 01:39:02,180 --> 01:39:04,440 Chỉ cần lắc chúng, giống như con chó. 1229 01:39:04,540 --> 01:39:06,600 Xin lỗi. Ôi, tha thứ cho tôi. 1230 01:39:06,710 --> 01:39:09,550 - Tất cả không sao!. - Xin lỗi về các giọt nước bắn ra. 1231 01:39:10,780 --> 01:39:14,950 Tôi sẽ quay lại ngay. Tôi chỉ cần gắn chúng lại với một ít chất kết dính. 1232 01:39:15,090 --> 01:39:18,520 - Hãy bảo dùm anh ta món cá hồi nhuyễn, nếu anh có thể. - Cá hồi nghiền!. 1233 01:39:18,660 --> 01:39:21,090 Cảm ơn anh. Xin lỗi về điều đó. 1234 01:39:27,930 --> 01:39:29,770 Ôi, bên này! 1235 01:39:34,670 --> 01:39:38,580 Ố. Tôi không biết là có người khác ở đây. Xin lỗi. 1236 01:39:45,020 --> 01:39:47,710 Chết tiệt! Ôi, đây này!. 1237 01:39:50,360 --> 01:39:52,380 Xin lỗi. 1238 01:40:13,810 --> 01:40:17,940 Anh đã ở chỗ quái quỉ nào vậy? Tôi đã gọi cho anh một ly Scotch khác. 1239 01:40:18,050 --> 01:40:19,950 Hoan hô!! 1240 01:40:25,220 --> 01:40:27,280 Daniel? 1241 01:40:27,960 --> 01:40:29,990 Anh xịt nước hoa của phụ nữ à? 1242 01:40:32,730 --> 01:40:34,760 Vâng. 1243 01:40:37,400 --> 01:40:39,890 Anh còn trét son môi nữa? 1244 01:40:41,810 --> 01:40:43,140 Đúng vậy. 1245 01:40:44,340 --> 01:40:46,370 Tại sao vậy? 1246 01:40:46,780 --> 01:40:49,910 - Do cọ xát ấy mà. - Với ai? 1247 01:40:51,950 --> 01:40:54,350 Một cô gái mà tôi đang hẹn hò. Cô ấy làm hầu bàn. 1248 01:40:54,690 --> 01:40:56,750 - Một cô hầu bàn? Ở đây ư? - Ồ! Đúng vậy. 1249 01:40:57,590 --> 01:41:01,860 Trên đường vào nhà vệ sinh. Không thể gỡ tay cô ấy ra khỏi tôi. 1250 01:41:04,160 --> 01:41:07,460 - Tên Dê xồm! - Kẻ vô dụng! 1251 01:41:11,640 --> 01:41:15,370 Anh đã ra ngoài lâu vậy, thế bạn gái của anh có bạn gái không? 1252 01:41:15,470 --> 01:41:18,140 - Này, giờ là thập niên 90 rồi!. - Không, không! Ý tôi là... 1253 01:41:19,250 --> 01:41:21,940 Cô ấy có người bạn gái nào hợp với tôi không? 1254 01:41:22,210 --> 01:41:24,240 Tiến lên. Hỏi cô ấy nào!. Tôi sẽ đi hỏi cô ấy. 1255 01:41:24,420 --> 01:41:27,680 Tiếp đi. Coi nào, đi gặp họ đi! 1256 01:41:34,830 --> 01:41:36,660 Này, Dan! 1257 01:41:36,800 --> 01:41:38,820 Tôi cần các món cho bàn 39! 1258 01:41:38,930 --> 01:41:42,200 - Thư giãn nào. Tôi sẽ ra ngay! - Cảm ơn cậu! Tuyệt!. 1259 01:41:48,270 --> 01:41:50,670 39. 1260 01:42:02,150 --> 01:42:04,210 Bảng 12 1261 01:42:20,640 --> 01:42:22,270 Jambalaya nóng bỏng! 1262 01:42:34,320 --> 01:42:36,720 - Tôi có thể giúp gì, thưa bà? - Xin lỗi tôi đến muộn. 1263 01:42:36,860 --> 01:42:40,950 Tuy nhiên, sau khi uống hết mấy ly Scotches đó... ... làm tôi phải chạy đi tè như một con ngựa đua. 1264 01:42:43,060 --> 01:42:45,090 - Daniel hả? - Vâng. 1265 01:42:46,770 --> 01:42:53,130 Tại sao anh lại mặc váy như phụ nữ kỳ cục vậy? 1266 01:42:55,170 --> 01:42:57,230 Ôi khỉ thật! 1267 01:43:03,720 --> 01:43:05,740 - À... 1268 01:43:08,320 --> 01:43:11,350 Tôi muốn ông gặp người dẫn chương trình mới của ông. 1269 01:43:11,720 --> 01:43:13,720 Người dẫn chương trình? 1270 01:43:13,830 --> 01:43:20,320 Tôi là Euphegenia Doubtfire. Tôi là chuyên viên trong chương trình giáo dục và giải trí của trẻ em. 1271 01:43:22,840 --> 01:43:24,890 Ngạc nhiên không! 1272 01:43:27,970 --> 01:43:29,870 Ồ, cảm ơn anh rất nhiều. 1273 01:43:29,980 --> 01:43:32,910 - Thứ này trông tuyệt thật. - Bà Doubtfire đâu rồi? 1274 01:43:33,010 --> 01:43:35,210 À, chú hy vọng người phụ nữ thân mến đó không sao. 1275 01:43:35,350 --> 01:43:39,180 - Chúng ta bắt đầu chứ? - Vâng. Bắt đầu đi. Em không muốn chúng nguội. 1276 01:43:41,620 --> 01:43:44,780 Cho tôi biết. Tại sao bà Doubtfire sẽ là người dẫn chương trình tốt? 1277 01:43:44,920 --> 01:43:49,920 Tôi là một bà lão tân thời có thể chơi hip-hop, Bebop, khiêu vũ rất gân, 1278 01:43:50,030 --> 01:43:53,120 và yo yo, làm một tách ca cao tuyệt vời. 1279 01:44:07,480 --> 01:44:09,570 Stu? 1280 01:44:11,380 --> 01:44:14,380 Ôi, Anh ấy mắc nghẹn. Anh ấy mắc nghẹn! 1281 01:44:14,490 --> 01:44:17,820 Giúp chúng tôi với! Ai đó giúp tôi! Anh ấy mắc nghẹn! Giúp tôi với! 1282 01:44:17,960 --> 01:44:20,120 Ôi, Chúa ơi! Ôi, Chúa ơi! 1283 01:44:20,230 --> 01:44:23,960 - Anh ấy bị mắc nghẹn! Gọi 911 đi! - Ôi, không. Tôi đã giết thằng con hoang rồi. 1284 01:44:24,060 --> 01:44:28,060 - Bà Doubtfire! Giúp chúng tôi với! Anhh ấy bị nghẹt thở! - Trợ giúp đến đây, cưng! 1285 01:44:28,200 --> 01:44:31,190 - Mrs Doubtfire! - Trợ giúp đang đến đây! 1286 01:44:31,300 --> 01:44:34,330 - Mrs Doubtfire, ông nghẹt thở! - Ráng lên. 1287 01:44:37,840 --> 01:44:41,240 Một lần nữa. Cùng làm với tôi nào! 1288 01:44:41,380 --> 01:44:43,680 Coi nào! 1289 01:45:02,000 --> 01:45:04,200 Tôi không sao. 1290 01:45:04,300 --> 01:45:06,290 - Anh không sao chứ? - Phải. 1291 01:45:06,440 --> 01:45:08,910 Gần như mất anh rồi. 1292 01:45:14,080 --> 01:45:16,880 - Bố à. - Trời ơi... 1293 01:45:19,080 --> 01:45:21,310 - Bố à? 1294 01:45:26,090 --> 01:45:28,180 Phải, con yêu. Là bố. 1295 01:45:30,530 --> 01:45:33,090 Chúc mừng sinh nhật em. 1296 01:45:34,930 --> 01:45:36,300 Daniel ... 1297 01:45:36,440 --> 01:45:38,530 Daniel! Ôi, Trời đất quỷ thần ơi! 1298 01:45:38,940 --> 01:45:41,630 Ôi Trời ơi! 1299 01:45:41,770 --> 01:45:43,830 Suốt thời gian qua... 1300 01:45:43,940 --> 01:45:46,470 - Suốt thời gian qua ư? - Tôi xin lỗi, Miranda. làm ơn! 1301 01:45:46,580 --> 01:45:50,310 Đừng nói với tôi! Đừng chạm vào tôi! 1302 01:45:50,450 --> 01:45:53,540 Tôi phải đi. Chúng ta phải rời khỏi đây ngay. Tôi phải đi ngay! 1303 01:45:53,690 --> 01:45:56,480 Chúng ta phải rời khỏi đây ngay! Tôi phải đi! Chúng tôi sẽ đi. 1304 01:45:59,530 --> 01:46:01,760 - Các con đi đi. - Con rất tiếc, Bố ạ. 1305 01:46:03,130 --> 01:46:05,150 Tạm biệt. 1306 01:46:06,200 --> 01:46:08,260 Xin lỗi về hạt tiêu. Tôi đã... 1307 01:46:19,880 --> 01:46:22,250 Các người nhìn cái gì chứ? Buổi trình diễn kết thúc rồi!. 1308 01:46:28,190 --> 01:46:32,090 Cô Robeson, cô có bất kỳ ý kiến nào nữa không? 1309 01:46:32,190 --> 01:46:34,250 Không gì nữa, thưa ngài. 1310 01:46:35,130 --> 01:46:39,500 Ông Hillard, kể từ khi ông xác định làm luật sư riêng cho mình, 1311 01:46:39,600 --> 01:46:43,360 Bây giờ, ông có quyền trình bày lời kết trước phiên tòa. 1312 01:46:53,410 --> 01:46:58,370 Thưa ngài, trong hai tháng qua, tôi đã có một nơi ở ổn định, sửa sang lại nó... 1313 01:46:58,520 --> 01:47:02,420 ... Và đó là "môi trường phù hợp cho trẻ em". Như lời của ngài. 1314 01:47:03,060 --> 01:47:08,320 Tôi cũng giữ chân một công việc như một nhân viên vận chuyển. Vì vậy, tôi tin rằng tôi đáp ứng yêu cầu của ngài. 1315 01:47:08,430 --> 01:47:10,490 Trước thời hạn. 1316 01:47:11,630 --> 01:47:14,030 Liên quan đến hành vi của tôi, 1317 01:47:14,170 --> 01:47:16,190 Tôi chỉ có thể giải thích là sự điên rồ. 1318 01:47:16,340 --> 01:47:18,930 Bởi vì, kể từ khi các con tôi được sinh ra, 1319 01:47:19,040 --> 01:47:22,300 Từ khi tôi nhìn chúng, tôi đã say mê chúng. 1320 01:47:22,410 --> 01:47:25,900 Khi tôi giữ chúng, tôi đã được kết nối với chúng. 1321 01:47:26,350 --> 01:47:28,370 Tôi nghiện bọn trẻ của tôi, thưa ngài. 1322 01:47:29,280 --> 01:47:31,340 Tôi yêu chúng bằng cả trái tim mình. 1323 01:47:31,450 --> 01:47:36,550 Và với ý kiến của một ai đó bảo tôi không thể ở với chúng, tôi không thể thấy chúng hàng ngày... 1324 01:47:36,660 --> 01:47:39,350 Thì giống như ai đó nói rằng tôi không thể có không khí. 1325 01:47:39,460 --> 01:47:42,990 Tôi không thể sống mà không có không khí.. và tôi cũng không thể sống mà không có chúng. 1326 01:47:43,460 --> 01:47:49,130 Nghe này, tôi sẽ làm bất cứ điều gì. Tôi chỉ muốn được ở với chúng. Tôi biết tôi cần điều đó, thưa ngài. 1327 01:47:49,500 --> 01:47:51,990 Chúng tôi đã là quá khứ. 1328 01:47:52,970 --> 01:47:58,170 Và tôi chỉ... Chúng là tất cả đối với tôi. Và chúng cần tôi nhiều như tôi cần chúng vậy. 1329 01:48:00,450 --> 01:48:02,000 Vậy hãy làm ơn. 1330 01:48:02,110 --> 01:48:04,380 Đừng tách bọn trẻ ra khỏi vòng tay tôi. 1331 01:48:10,190 --> 01:48:12,210 Cảm ơn! 1332 01:48:21,670 --> 01:48:23,690 Ông Hillard... 1333 01:48:23,840 --> 01:48:29,070 Ông đã có thể đánh lừa nhiều người tin rằng ông là một phụ nữ 60 tuổi. 1334 01:48:29,840 --> 01:48:31,870 Một việc không dễ dàng. 1335 01:48:32,040 --> 01:48:38,210 Và bài phát biểu ngắn của ông có vẻ rất chân thành và thành thật. 1336 01:48:40,750 --> 01:48:47,180 Nhưng tôi tin rằng đó chỉ là một hiệu ứng tuyệt vời của một diễn viên rất tài năng không hơn. 1337 01:48:47,290 --> 01:48:50,730 - Không, không phải thế. - Thực vậy đấy, ông Hillard! 1338 01:48:51,360 --> 01:48:56,270 Lối sống của ông trong tháng qua đã rất không chính thống. 1339 01:48:56,770 --> 01:49:00,400 Và tôi từ chối giao quyền nuôi dưỡng ba đứa trẻ vô tội... 1340 01:49:00,510 --> 01:49:04,740 Cho hành vi kỳ dị và khả năng gây hại của ông. 1341 01:49:04,880 --> 01:49:08,540 Quyết định của Toà án là giao toàn quyền nuôi dưỡng cho bà Hillard. 1342 01:49:08,680 --> 01:49:09,940 Ôi, Chúa ơi. Không. 1343 01:49:10,120 --> 01:49:13,610 Ông sẽ có quyền thăm viếng với giám sát viên mỗi thứ bảy. 1344 01:49:13,720 --> 01:49:15,240 Giám sát viên gì thưa ngài? 1345 01:49:15,350 --> 01:49:19,520 Một nhân viên tòa án sẽ đi cùng ông khi ông dành nhiều thời gian với bọn trẻ. 1346 01:49:19,660 --> 01:49:25,100 Tôi đang đề xuất thử nghiệm tâm lý một thời gian và có thể điều trị cho ông. 1347 01:49:26,300 --> 01:49:29,890 Chúng tôi sẽ kiểm tra lại trường hợp này sau một năm kể từ bây giờ. 1348 01:49:30,000 --> 01:49:33,130 Cảm ơn. Phiên tòa kết thúc. 1349 01:49:46,720 --> 01:49:49,920 Tôi không giặt ủi. Tôi không lau cửa sổ. Tôi không giặt thảm. 1350 01:49:50,020 --> 01:49:53,960 Tôi không rửa bồn tắm. Tôi không rửa nhà vệ sinh. Và tôi không giặt tã lót. 1351 01:49:54,130 --> 01:49:56,990 Con tôi đã được dạy ngồi bô một thời gian rồi. 1352 01:49:57,160 --> 01:49:59,790 Vâng, tôi không giặt đồ. Tôi không dọn tầng hầm. 1353 01:49:59,930 --> 01:50:03,200 Tôi không nấu bữa tối. Tôi không đọc truyện. 1354 01:50:06,610 --> 01:50:10,600 Vâng. Vâng, chúng tôi đã có số của bà. Rất cảm ơn bà vì đã đến. 1355 01:50:10,740 --> 01:50:13,300 - Chúng tôi sẽ liên lạc lại với bà. - Cảm ơn. 1356 01:50:13,410 --> 01:50:15,470 Tôi sẽ dẫn bà ra cửa. 1357 01:50:18,320 --> 01:50:21,150 Vâng, đây rồi. Xin vui lòng... 1358 01:50:26,730 --> 01:50:29,990 Laura, lô hàng đó đã bị trì hoãn ba lần rồi. 1359 01:50:30,160 --> 01:50:31,930 Vâng, nhưng... 1360 01:50:32,030 --> 01:50:35,360 Laura, tôi sẽ không chờ nó thêm sáu tháng nữa đâu. 1361 01:50:35,470 --> 01:50:37,530 Cô làm vậy đi. Hãy gọi lại cho tôi. 1362 01:50:39,810 --> 01:50:42,900 Ôi, các con, làm ơn đừng chán nản như vậy nữa. 1363 01:50:43,240 --> 01:50:45,370 Mọi thứ sẽ ổn mà. 1364 01:50:45,480 --> 01:50:48,500 - Con nhớ món mì của Bà ấy. - Con nhớ các trò đùa của Bà ấy. 1365 01:50:49,050 --> 01:50:50,910 Con nhớ câu chuyện Bà ấy kể. 1366 01:50:51,580 --> 01:50:55,710 Đừng lo lắng. Chúng ta sẽ tìm một ai đó. Bên ngoài có rất nhiều người. 1367 01:50:55,820 --> 01:50:57,760 Sẽ không ai như Bà ấy. 1368 01:50:59,590 --> 01:51:04,320 Được rồi. Mẹ thừa nhận những điều tốt đẹp khi Bà ấy ở đây. 1369 01:51:04,430 --> 01:51:09,590 Ngôi nhà thật ấm áp, ấm cúng và giường luôn được dọn, bữa tối luôn được bày... 1370 01:51:09,700 --> 01:51:14,540 Bà ấy không có thật! Chúng ta đề cập đến bả như thể bả là người thật vậy. 1371 01:51:14,640 --> 01:51:17,540 Xin chào, các cháu yêu mến! 1372 01:51:18,680 --> 01:51:21,340 Chúng ta có một chương trình tuyệt vời ngày hôm nay. 1373 01:51:21,450 --> 01:51:24,470 Chúng ta có ông Van Zandt của Câu lạc bộ Sierra... 1374 01:51:24,620 --> 01:51:28,880 Và ông ấy sẽ mang đến vài động vật là những loài có nguy cơ tuyệt chủng. 1375 01:51:29,020 --> 01:51:32,650 - Các cháu có biết điều đó nghĩa là gì không, bế-bi? - Bà nói "búp-bê" ư? 1376 01:51:32,790 --> 01:51:36,490 Ồ, không! Đây là Kovacs! Chào mừng cháu, Kovacs ạ! 1377 01:51:36,630 --> 01:51:39,890 Chào, mọi người. Bà nói "tuyệt chủng"? Có phải là cái gì đó được tiệt trùng không? 1378 01:51:40,030 --> 01:51:45,800 Nó không phải là cái gì đó được tiệt trùng! Tuyệt chủng có nghĩa là sẽ không còn một loài cụ thể nào đó. 1379 01:51:45,900 --> 01:51:48,600 - Ôi Trời ơi! - Không phải điều đó làm cháu hơi điên lên sao? 1380 01:51:48,710 --> 01:51:50,700 - Rất điên nữa kìa! - Nói cho mọi người về nó đi. 1381 01:51:50,840 --> 01:51:55,780 Tôi đang điên lên! Các cậu biết tại sao không? Bởi vì tiếp theo đó là Tinh Tinh! Hầu như chẳng còn Tinh Tinh... 1382 01:51:55,880 --> 01:51:59,440 Nó không làm các cậu điên lên sao khi người ta đóng mọi vai trong các bộ phim? 1383 01:51:59,550 --> 01:52:05,580 Ối! "Hành tinh khỉ": Ai sẽ đóng vai chính? Roddy McDowall ư? Tôi đóng thì tốt hơn thế! 1384 01:52:05,690 --> 01:52:09,860 - Tôi thì tốt hơn so với Charlton Heston! - Và tấm thảm của cháu cũng tốt hơn. 1385 01:52:09,960 --> 01:52:12,930 Cháu có thể bay tới Ba Tư trên tấm thảm đó. 1386 01:52:26,180 --> 01:52:29,910 - Chúng ta nên nói cho mọi người biết ngày mai chúng ta sẽ ở đâu chứ! - Vâng. Họ muốn biết đấy. 1387 01:52:30,050 --> 01:52:33,040 Ngày mai, các cháu yêu quí, chúng ta sẽ tham gia một chuyến đi tuyệt vời. 1388 01:52:33,150 --> 01:52:36,680 Nhưng các cháu không cần sửa soạn hành lý bởi vì chúng ta sẽ đi trong tâm trí của chúng ta. 1389 01:52:36,790 --> 01:52:41,890 Chúng ta sẽ đi qua Đại Tây Dương đến Anh, quê hương của Bà. 1390 01:52:41,990 --> 01:52:44,830 - Bà đến từ nước Anh ư? - Đó là một đất nước tuyệt vời. 1391 01:52:44,930 --> 01:52:47,420 - Cháu có biết về nước Anh không? - Đó là một hòn đảo. 1392 01:52:47,530 --> 01:52:49,900 Đó là hòn đảo thân thương và vinh quang. 1393 01:52:50,000 --> 01:52:54,530 - Ở đó có Hoàng hậu và Đức vua! - Ô! Giống như chơi xì-phé quá! 1394 01:52:54,670 --> 01:52:57,770 - Đó là cù-lủ. - Một vài thẻ không xài được trong nhà nữa. 1395 01:52:57,910 --> 01:52:59,970 Cám ơn mạng điện thoại di động. 1396 01:53:00,880 --> 01:53:03,440 Cháu có biết ngôn ngữ mà họ nói ở Anh không? 1397 01:53:03,550 --> 01:53:07,480 - Tiếng Pakistan? - Đúng vậy. Họ dùng nó trong nhiều cửa hàng. 1398 01:53:07,590 --> 01:53:10,380 Nhưng ngày mai chúng ta sẽ đến đó, các cháu ạ. 1399 01:53:10,520 --> 01:53:13,360 - Cháu nợ Bà một nụ hôn đấy, Kovacs. - Cháu sẽ cho Bà hai luôn. 1400 01:53:13,490 --> 01:53:15,930 - Được rồi, cưng à. - Một cái bên má này. 1401 01:53:16,030 --> 01:53:20,860 - Và đây là một phát Khỉ cắn! - Ồ, con Khỉ xấu xa, độc ác! 1402 01:53:21,530 --> 01:53:25,130 Vâng, đó là tất cả cho ngày hôm nay. Chào tạm biệt. 1403 01:53:25,240 --> 01:53:27,100 Cắt! 1404 01:53:28,170 --> 01:53:30,870 Hoàn tất, mọi người! Cảm ơn rất nhiều. 1405 01:53:35,250 --> 01:53:39,340 Chúng ta thành công rồi! Số một trong khoảng thời gian chúng ta! 1406 01:53:39,520 --> 01:53:43,180 Phải! Các cuộc gọi từ Detroit, Cleveland, Chicago, Los Angeles... 1407 01:53:43,320 --> 01:53:46,350 - Tất cả đều đề nghị được phát sóng. - Hollywood! 1408 01:53:46,530 --> 01:53:48,620 Daniel? 1409 01:53:48,760 --> 01:53:50,130 Vâng? 1410 01:53:50,230 --> 01:53:54,560 - Miranda? - Em có thể nói chuyện với anh không? 1411 01:53:56,370 --> 01:53:57,930 Được!. 1412 01:53:58,040 --> 01:54:00,600 Anh sẽ ra ngay. Hãy chờ anh ở đây. 1413 01:54:22,830 --> 01:54:25,260 Chào mừng em đến với ngôi nhà Euphegenia. 1414 01:54:25,400 --> 01:54:28,760 Hơi có gió lùa nhưng... em biết đó... nó đẹp. 1415 01:54:31,600 --> 01:54:33,630 Anh có thể làm gì cho em? 1416 01:54:35,370 --> 01:54:38,000 Trước hết, xin chúc mừng chương trình. 1417 01:54:38,110 --> 01:54:41,080 Cám ơn. Em vừa xem buổi thu cuối đấy. 1418 01:54:42,450 --> 01:54:44,940 Bọn em... Mấy đứa nhỏ... 1419 01:54:45,920 --> 01:54:48,550 Bọn em đã xem chương trình hằng ngày. 1420 01:54:49,720 --> 01:54:52,990 Thật tuyệt khi biết rằng chúng có thể nhìn thấy anh mỗi ngày. 1421 01:54:55,630 --> 01:55:00,290 Xem nào, Daniel. Em biết sẽ mất một thời gian dài để vượt qua các cuộc khẩu chiến và... 1422 01:55:00,430 --> 01:55:04,030 ... những điều tệ hại mà chúng ta đã nói với nhau. 1423 01:55:04,140 --> 01:55:06,570 Thật là... Thật là quá khó. 1424 01:55:08,270 --> 01:55:12,680 Nhưng em biết bằng dù sao thì anh và em rồi sẽ ổn và chúng ta sẽ vượt qua... 1425 01:55:15,280 --> 01:55:17,680 Tuy nhiên, còn mấy đứa nhỏ... 1426 01:55:20,320 --> 01:55:22,380 Em không muốn làm tổn thương các con chúng ta. 1427 01:55:25,120 --> 01:55:27,180 Vậy em muốn anh làm gì đây? 1428 01:55:27,290 --> 01:55:32,030 Em muốn anh giả vờ như mọi thứ đều ổn cả? Chìa ra khuôn mặt hạnh phúc? với nụ cười? 1429 01:55:33,300 --> 01:55:36,430 Chúa ơi, Miranda. Em đã lấy bọn nhỏ ra khỏi anh. 1430 01:55:36,540 --> 01:55:38,900 Giờ anh chỉ có thể nhìn thấy chúng dưới sự giám sát. 1431 01:55:39,040 --> 01:55:42,910 Vài phụ nữ trông chừng anh với bọn trẻ như thể anh là kẻ biến thái. 1432 01:55:43,040 --> 01:55:46,700 Nếu anh cố ôm chúng vào lòng, Bà ta tự hỏi tại sao. Em có biết giống thứ gì không? 1433 01:55:47,150 --> 01:55:52,110 Em chỉ ngồi đó trong phòng xử án và để thẩm phán thông qua bản án đê hèn. 1434 01:55:52,250 --> 01:55:54,620 - Em đã tức giận. - Ồ, Chúa ơi. 1435 01:55:54,720 --> 01:55:57,280 - Anh cũng đã làm tổn thương tôi mà! - Cô đã xé nát trái tim tôi! 1436 01:55:57,390 --> 01:56:00,950 Anh đã gian dối ... Anh biết chứ? Tôi không muốn làm vậy nữa. 1437 01:56:01,090 --> 01:56:04,080 Tôi không muốn như vậy nữa: "Ai đã làm gì ai". 1438 01:56:07,330 --> 01:56:10,930 Kể từ khi việc này xảy ra, tôi đã cố gắng hiểu ý nghĩa của nó. 1439 01:56:11,070 --> 01:56:15,030 Và điều duy nhất tôi biết trong tim tôi là bọn trẻ được hạnh phúc hơn... 1440 01:56:15,140 --> 01:56:17,900 ... khi bà Doubtfire là một phần trong cuộc sống của chúng. 1441 01:56:18,010 --> 01:56:19,500 Thật chứ? 1442 01:56:20,550 --> 01:56:24,970 Bà ấy... mang đến những điều tốt nhất cho chúng. 1443 01:56:25,150 --> 01:56:28,920 - Bà ấy đem đến những điều tốt nhất từ anh. - Và em nữa!. 1444 01:56:34,160 --> 01:56:36,560 Chúng nhớ Bà ấy kinh khủng. 1445 01:56:38,760 --> 01:56:42,600 - Em đang định nói gì vậy? - Daniel, những đứa trẻ cần anh. 1446 01:56:51,310 --> 01:56:53,330 Anh cần chúng. 1447 01:57:00,120 --> 01:57:03,490 À, ngày mai chúng ta sẽ có Frank, một nghệ sĩ trang điểm. 1448 01:57:05,020 --> 01:57:06,990 Một tiếng gõ cửa lớn. 1449 01:57:07,130 --> 01:57:10,320 Có thể là ai nhỉ? Và chúng ta có đủ thời gian không? 1450 01:57:11,230 --> 01:57:13,720 Ông Sprinkles, các cháu ạ! 1451 01:57:13,830 --> 01:57:16,200 Xìn chào! Hôm nay ông có gì cho bọn tôi nào? 1452 01:57:16,330 --> 01:57:19,600 Bà Doubtflier, tôi đã nhận được thư từ Katie... 1453 01:57:21,970 --> 01:57:24,000 Đó là người trông trẻ mới. 1454 01:57:25,040 --> 01:57:27,310 Thôi nào, các con! Đứng dậy nào! Đi thôi! 1455 01:57:29,650 --> 01:57:31,740 Coi nào. 1456 01:57:32,580 --> 01:57:34,850 Sẽ ổn mà. 1457 01:57:34,990 --> 01:57:37,610 Chris, chờ ở đó. Mọi người. 1458 01:57:49,100 --> 01:57:51,160 Bố! 1459 01:57:53,200 --> 01:57:54,930 Chào các con. 1460 01:57:55,870 --> 01:57:59,640 - Chuyện gì đang xảy ra vậy? - Bố đến đón các con. 1461 01:58:00,050 --> 01:58:03,880 Mỗi ngày, Bố của các con sẽ đưa các con đi chơi vài giờ sau giờ học. 1462 01:58:04,520 --> 01:58:06,580 Thật không? 1463 01:58:07,090 --> 01:58:09,550 Còn phán quyết của tòa? Thế là phạm pháp. 1464 01:58:10,120 --> 01:58:12,850 - Hãy hỏi Mẹ con. - Mẹ đã thu xếp rồi. 1465 01:58:13,530 --> 01:58:17,360 Thăm nom không có giám sát hay nhân viên tòa nữa. 1466 01:58:17,460 --> 01:58:20,430 - Chỉ có chúng ta thôi ư? - Chỉ chúng ta thôi. 1467 01:58:31,910 --> 01:58:33,970 Đi lấy ông Gấu đi con. 1468 01:58:34,350 --> 01:58:37,320 - Đi sửa soạn đi các con. Nhanh lên. - Được rồi. 1469 01:58:41,890 --> 01:58:45,290 - Anh muốn vào không? - Anh sẽ chờ đợi bên ngoài. 1470 01:58:45,420 --> 01:58:46,860 Được rồi. 1471 01:58:50,130 --> 01:58:52,190 Cảm ơn! 1472 01:58:57,300 --> 01:58:58,700 Tạm biệt. 1473 01:59:03,510 --> 01:59:08,880 "Thưa Bà Doubtfire! Hai tháng trước Mẹ và cha cháu đã quyết định chia tay." 1474 01:59:08,980 --> 01:59:11,110 "Bây giờ họ sống trong những ngôi nhà khác nhau." 1475 01:59:11,550 --> 01:59:16,820 "Anh trai Andrew của cháu nói rằng chúng cháu không còn là một gia đình thực sự nữa. Điều này đúng không Bà?" 1476 01:59:16,960 --> 01:59:19,010 "Cháu đã mất gia đình mình rồi?" 1477 01:59:19,120 --> 01:59:23,360 "Cháu có thể làm gì để cha Mẹ cháu trở lại với nhau?" 1478 01:59:23,500 --> 01:59:25,520 Trân trọng, Katie McCormick." 1479 01:59:28,500 --> 01:59:30,530 Ôi, Katie thân yêu của Bà. 1480 01:59:32,100 --> 01:59:37,470 Cháu biết không, một số Cha Mẹ cùng làm nhiều điều tốt hơn khi họ không sống cùng nhau. 1481 01:59:37,580 --> 01:59:41,340 Họ không gây nhau suốt ngày và họ có thể trở thành người tốt hơn. 1482 01:59:41,480 --> 01:59:44,470 Các ông Bố bà, Mẹ tốt hơn cho các cháu. 1483 01:59:44,580 --> 01:59:47,680 Và đôi khi họ quay lại với nhau... 1484 01:59:48,720 --> 01:59:50,750 Đôi khi thì không, cháu ạ. 1485 01:59:51,520 --> 01:59:53,550 Và nếu họ không trở lại với nhau, 1486 01:59:53,690 --> 01:59:56,250 ... thì cũng đừng trách mình, cháu yêu! 1487 01:59:56,360 --> 02:00:01,200 Chỉ là họ không còn yêu nhau thì không có nghĩa là họ không còn yêu cháu nữa. 1488 02:00:02,630 --> 02:00:06,130 Có nhiều kiểu gia đình khác nhau, Katie à. 1489 02:00:06,240 --> 02:00:10,370 Có gia đình chỉ có Mẹ, có gia đình chỉ có Bố, 1490 02:00:10,510 --> 02:00:12,530 hoặc có gia đình có cả Bố và Mẹ. 1491 02:00:12,640 --> 02:00:15,310 Một số cháu thì sống với Chú hoặc Dì. 1492 02:00:15,410 --> 02:00:20,410 Một số cháu thì sống với Ông Bà và một số cháu sống với Bố Mẹ nuôi. 1493 02:00:20,550 --> 02:00:23,540 Một số cháu sống trong khu nhà riêng và vùng lân cận... 1494 02:00:23,660 --> 02:00:25,710 ... ở các vùng khác nhau của đất nước. 1495 02:00:25,820 --> 02:00:31,730 Họ có lẽ không gặp nhau suốt nhiều ngày, nhiều tuần, nhiều tháng hoặc thậm chí nhiều năm. 1496 02:00:33,260 --> 02:00:35,320 Nhưng nếu có tình yêu, cháu ơi! 1497 02:00:36,770 --> 02:00:39,240 ... sẽ có những mối quan hệ ràng buộc. 1498 02:00:40,070 --> 02:00:45,530 Và cháu sẽ có một gia đình trong tim cháu mãi mãi. 1499 02:00:45,780 --> 02:00:48,180 Với cả tình yêu Bà dành cho cháu, Búp bê ạ. 1500 02:00:48,280 --> 02:00:51,340 Cháu rồi sẽ không sao đâu. 1501 02:00:52,680 --> 02:00:54,740 Tạm biệt cháu.