1 00:00:50,050 --> 00:00:51,351 นี่หน่วยจู่โจม รู้ตัวคนร้ายแล้ว 2 00:00:51,351 --> 00:00:54,955 ยืนยันตัวตน มันคือ เดอะ ริปเปอร์ ย้ำ มันคือ เดอะ ริปเปอร์ 3 00:01:04,298 --> 00:01:07,601 นี่เป็นการใช้เวลาในวันคริสต์มาส ที่เฮงซวยที่สุดเลย 4 00:01:09,770 --> 00:01:12,472 - มัลคาเฮย์ - ครับ 5 00:01:12,873 --> 00:01:15,876 - กันทางเดินเอาไว้ ห้ามใครเข้าออก - ครับผม 6 00:01:36,763 --> 00:01:39,766 ฉันมีของขวัญให้แก ไอ้พวกสวะ 7 00:01:46,206 --> 00:01:51,445 ไอ้เวรตะไลเอ้ย ปล่อยเด็กออกมา ไอ้เวรตะไลริปเปอร์ ปล่อยเด็กออกมา 8 00:02:18,438 --> 00:02:22,943 สเลเตอร์ อย่าแม้แต่จะคิดเชียวนะ สเลเตอร์นายได้ยินฉันไหม 9 00:02:22,943 --> 00:02:25,946 นายต้องรออยู่เฉยๆ ให้หน่วยเจรจา ต่อรองตัวประกันมาถึงก่อน 10 00:02:26,513 --> 00:02:28,548 ให้ตายซิแจ็ค ฉันพูดกับนายอยู่นะ 11 00:02:29,316 --> 00:02:33,453 ครั้งสุดท้ายที่นายเสนอหน้าเข้ามายุ่ง ทำให้เรื่องเละเป็นโจ๊ก 12 00:02:33,453 --> 00:02:35,355 แขนขาผู้คนกระจายเกลื่อน 13 00:02:36,023 --> 00:02:38,692 ครั้งนี้ถ้านายเข้าไป ตรานายโดนยึดแน่ 14 00:02:41,695 --> 00:02:44,398 แจ็ค ในฐานะนายกเทศมนตรีเมืองนี้ 15 00:02:44,398 --> 00:02:47,134 คุณกับฉันอาจจะไม่ค่อยถูกกัน แต่รองผู้ว่าการอยู่ที่นี่แล้วนะ 16 00:02:47,134 --> 00:02:50,203 - สเลเตอร์ ที่นี่ฉันเป็น... - ผู้ว่าการมาถึงค่อยโทรบอกผมแล้วกัน 17 00:02:50,203 --> 00:02:55,842 สเลเตอร์กำลังจะเข้าไป ขวางเขาเอาไว้ ย้ำ อย่าให้เขาเข้าไปข้างในได้ 18 00:02:56,243 --> 00:02:58,512 - ของหมูๆ - นี่ 19 00:02:59,212 --> 00:03:02,249 อยากเป็นชาวไร่งั้นเหรอ ที่นี่มันกว้างนะ 20 00:03:04,584 --> 00:03:08,355 - เด็คเกอร์ คนต่อไปได้เจ็บตัวแน่ - สเลเตอร์อย่าเข้าไป... 21 00:03:12,559 --> 00:03:16,430 อย่าเพิ่งยิง เจ้าหน้าที่กำลังจะเข้าไป ย้ำอีกครั้ง 22 00:03:16,430 --> 00:03:19,266 มีเจ้าหน้าที่นอกเครื่องแบบอยู่ในตึก 23 00:03:23,870 --> 00:03:26,773 - แจ็ค ฉันเตรียมอะไรไว้ให้แกด้วย - พ่อครับ 24 00:03:30,277 --> 00:03:35,182 แอนดี้กำลังเป็นกังวลอยู่เลย ฉันสัญญากับเขาไว้แล้ว ว่าแกจะมา 25 00:03:36,383 --> 00:03:39,086 ฉันรับปากเขาไว้ ว่าจะให้เขาดูแกตาย 26 00:03:40,954 --> 00:03:44,791 - ทิ้งปืนกระบอกโตนั่นซะ - มันทำร้ายลูกหรือเปล่าแอนดรูว์ 27 00:03:47,794 --> 00:03:53,100 ทำร้ายเหรอแจ็ค แกพูดว่าทำร้ายงั้นเหรอ แกรู้อะไรเรื่องการทำร้ายบ้างแจ็ค 28 00:03:53,700 --> 00:03:58,638 - แกจับฉันยัดเข้าคุกมา 10 ปี - แกน่าจะโดนประหารด้วยซ้ำ 29 00:03:58,638 --> 00:04:01,108 ใช่ น่าจะทำ ควรจะทำ ควรต้องทำ ใช่แล้ว ใช่ ใช่เลย ถูกต้อง 30 00:04:01,675 --> 00:04:05,779 มีบางอย่างคลานยั้วเยี้ยอยู่ในหัวแก พอฉันตื่นมันก็มาอยู่บนหน้าอกฉัน 31 00:04:06,646 --> 00:04:08,281 แกรู้ไหมว่านั่นมันคล้ายอะไร แจ็ค 32 00:04:09,349 --> 00:04:13,520 มันคือการค้นที่ผิดกฎหมายของแก คือขวานเปื้อนเลือดที่แกใช้เป็นหลักฐาน 33 00:04:13,854 --> 00:04:18,492 จำได้ไหมล่ะแจ็ค ทีนี้โยนปืนทิ้งซะ 34 00:04:31,004 --> 00:04:34,941 ตกลง ฉันปลดอาวุธแล้ว ปล่อยเด็กไปซะ 35 00:04:34,941 --> 00:04:38,678 แค่กระบอกเดียวเหรอแจ็ค แกต้องล้อเล่นแน่ๆ 36 00:05:02,102 --> 00:05:05,872 - หมดหรือยังล่ะนักเลงโต - ใช่ มีอยู่เท่านั้นล่ะ 37 00:05:06,473 --> 00:05:07,941 ถ้างั้นถอยออกไป 38 00:05:12,312 --> 00:05:13,613 เร็วๆ ด้วย 39 00:05:15,182 --> 00:05:19,386 นอกจากแกจะคิดว่านี่เป็นอาวุธด้วย 40 00:05:27,794 --> 00:05:31,731 เยี่ยมแจ็ค เยี่ยม ฉันยอมแพ้ 41 00:05:33,466 --> 00:05:36,036 - ระเบิดยังทำงานอยู่นะ - ใช่ ถูกต้องแจ็ค ถูก ถูกต้อง 42 00:05:36,236 --> 00:05:38,638 แกจะเสียสละลูกของแกเพื่อแลกกับฉัน 43 00:05:38,638 --> 00:05:41,408 ฉันเป็นปลื้มมากๆ เลยแจ็ค แต่ฉันสงสัยมันจังเลย 44 00:05:41,875 --> 00:05:46,346 แอนดี้ หยิบระเบิดขึ้นมา ไปสิ 45 00:05:51,484 --> 00:05:54,087 เอาให้ฉันดู ดีมาก นั่นไง 46 00:06:00,193 --> 00:06:03,763 แจ็ค ของเล่นทำร้ายเด็กไม่ได้หรอกนะ 47 00:06:05,432 --> 00:06:07,167 แต่ไอ้นี่ซิที่ทำได้ 48 00:06:28,455 --> 00:06:29,689 ปรับโฟกัสด้วย 49 00:06:31,291 --> 00:06:34,728 นี่ เร็วสิ ปรับโฟกัสหน่อย 50 00:06:34,728 --> 00:06:40,133 - นี่ คนกำลังจะนอนอยู่นะ - ได้ ก็ได้ 51 00:06:41,301 --> 00:06:46,539 หนังมันหลุดโฟกัสน่ะครับ หนังมันไม่... ช่างมันเถอะ 52 00:06:46,539 --> 00:06:48,041 นิค 53 00:06:53,246 --> 00:06:54,481 นิค 54 00:07:04,491 --> 00:07:05,759 นิค 55 00:07:06,793 --> 00:07:08,128 นิค 56 00:07:09,796 --> 00:07:11,331 นิค คุณเป็นอะไรไหม 57 00:07:13,466 --> 00:07:16,403 - อะไรเหรอ - ตอนไคลแม็กซ์มันดูไม่ได้เลยครับ 58 00:07:18,672 --> 00:07:20,740 งั้นเหรอ ตกลง 59 00:07:30,350 --> 00:07:32,519 ฉันไม่เคยเป็นอย่างนี้เลยแดนนี่ 60 00:07:34,521 --> 00:07:35,855 ไม่เป็นไรครับ 61 00:07:36,089 --> 00:07:38,992 ผมดูเรื่องนี้มา 6 รอบแล้วครับ ผมแค่วิตกจริตไปเอง 62 00:07:41,294 --> 00:07:45,699 รู้ไหม แจ็ค สเลเตอร์ตอนใหม่ จะเข้าฉายอาทิตย์นี้ที่โอเดซซี่ 63 00:07:45,699 --> 00:07:47,367 ทำอย่างกับผมไม่รู้เลยนะครับ 64 00:07:47,701 --> 00:07:51,538 "พวกมันฆ่าญาติของเขา นั่นผิดมหันต์" 65 00:07:53,540 --> 00:07:55,709 "แจ็ค สเลเตอร์ ภาค 4" 66 00:07:56,276 --> 00:08:01,548 ฉันจะตรวจสอบฟิล์มหนังคืนนี้ ตอนเที่ยงคืน แค่ฉันคนเดียว 67 00:08:03,817 --> 00:08:06,986 ฉันจัดการให้เธอเข้ามาดูด้วยได้ 68 00:08:06,986 --> 00:08:09,723 ถ้านั่นเป็นสิ่งที่เธอสนใจอ่ะนะ 69 00:08:10,190 --> 00:08:12,459 - ได้ดูก่อนฉายจริงเหรอครับ - ใช่ 70 00:08:12,892 --> 00:08:17,197 - ผมต้องฆ่าใครบ้างครับ - ไม่เลย ที่เธอต้องทำก็แค่ไปโรงเรียน 71 00:08:17,197 --> 00:08:19,566 รู้ไหม ถ้าเธอรีบไป เธอก็จะไปสายแค่ 4 ชั่วโมง 72 00:08:45,658 --> 00:08:50,730 การทรยศ การสมรู้ร่วมคิด เพศสัมพันธ์ การดวลดาบ ความบ้าคลั่ง ผี 73 00:08:51,164 --> 00:08:53,400 แล้วสุดท้าย ทุกคนก็ตาย 74 00:08:53,933 --> 00:08:56,936 ไม่มีอะไรตื่นเต้นเร้าใจไปกว่า แฮมเล็ท ของเช็คส์เปียร์อีกแล้ว 75 00:08:57,270 --> 00:09:02,275 ถึงแม้มันจะดูเหมือนว่า เขาไร้ความ สามารถที่จะลงมือทำอะไรได้ 76 00:09:02,275 --> 00:09:07,947 แต่ในความเป็นจริง เขาคือวีรบุรุษนักบู๊คนแรกเลย 77 00:09:10,016 --> 00:09:16,289 อย่างที่เธอกำลังจะได้ดูจากฉากในหนัง ของลอร์แลนซ์ โอลิเวียร์ 78 00:09:16,923 --> 00:09:20,593 บางคนอาจจะเคยเห็นเขาใน หนังโฆษณาโพลาลอยด์ 79 00:09:21,194 --> 00:09:25,298 หรือแคนที่รับบทเป็นซุส ในแครช ออฟ ไททันส์ 80 00:09:27,567 --> 00:09:30,570 โอ้ หัวอก มืดดำเช่นความตาย 81 00:09:34,808 --> 00:09:36,242 ช่วยข้าด้วย เทวฑูต 82 00:09:37,377 --> 00:09:39,612 ทำให้ทุกอย่างดีขึ้น 83 00:09:40,480 --> 00:09:44,818 ตอนนี้เขากำลังสวดภาวนา และข้าจะลงมือเดี๋ยวนี้ 84 00:09:59,999 --> 00:10:02,001 ให้เขาได้ขึ้นสู่สวรรค์ 85 00:10:02,001 --> 00:10:04,170 หยุดพูด แล้วลงมือทำซะ 86 00:10:09,342 --> 00:10:11,177 นี่ คลาวดิอุส 87 00:10:15,748 --> 00:10:17,417 เจ้าฆ่าบิดาของข้า 88 00:10:20,520 --> 00:10:22,188 นั่นผิดมหันต์ 89 00:10:24,858 --> 00:10:28,194 มีบางอย่างชั่วร้ายอยู่ในรัฐเดนมาร์ก 90 00:10:28,194 --> 00:10:32,031 และแฮมเล็ทกำลังจะกวาดล้างพวกมัน 91 00:10:38,371 --> 00:10:40,640 โปรดยั้งมือด้วย เจ้าชายผู้ยุติธรรม 92 00:10:41,207 --> 00:10:42,475 ใครบอกว่าข้ายุติธรรมกันล่ะ 93 00:10:49,883 --> 00:10:52,952 ไม่มีใครบอกว่านี่เป็นเจ้าชายผู้น่ารัก 94 00:10:52,952 --> 00:10:54,387 "ราตรีสวัสดิ์" 95 00:10:55,355 --> 00:10:58,558 อยู่ หรือตายล่ะ 96 00:11:00,627 --> 00:11:01,961 ตายซินะ 97 00:11:20,647 --> 00:11:24,217 ตลอดทั้งเช้าเลยเหรอคะ เขาไม่ได้ไปเรียน 98 00:11:25,852 --> 00:11:28,588 ไม่ค่ะ ฉันบอกว่า "เขาไม่ได้ไปเรียน" คือวันนี้เขาไม่ได้ไปเรียนน่ะคะ 99 00:11:28,588 --> 00:11:30,557 เขาป่วยหนักค่ะ 100 00:11:31,925 --> 00:11:34,327 บอกให้แม่ชื่นใจ ถึงเรื่องของลูกหน่อยสิ 101 00:11:34,327 --> 00:11:36,663 เริ่มที่เช้านี้ 8 โมงครึ่ง คาบเรียนแรก 102 00:11:36,663 --> 00:11:40,366 วิชาประวัติศาสตร์อเมริกัน ซึ่งลูกทำได้ดีจริงๆ 103 00:11:40,366 --> 00:11:42,268 แม่หมายถึง อะไรที่ประมาณว่า 104 00:11:42,268 --> 00:11:44,470 "ผมโดดเรียน เพื่อไปบริจาคไต" 105 00:11:48,274 --> 00:11:50,910 ลูกไปดูหนังมาอีกแล้วใช่ไหม 106 00:11:51,778 --> 00:11:54,480 โดยมีตาแก่บ้านั่นรู้เห็นเป็นใจ 107 00:11:54,480 --> 00:11:57,717 - นิคไม่ได้บ้านะครับ - ให้ตายเถอะแดนนี่ 108 00:12:00,019 --> 00:12:03,089 รู้ไหม แม่อยู่ที่นั่น ต้องโกหกครูใหญ่ 109 00:12:03,089 --> 00:12:05,525 แม่เป็นกรรมการสมาคมผู้ปกครองนะ 110 00:12:05,525 --> 00:12:08,227 แล้วเพื่ออะไร เพื่อให้ลูกไปดูหนังได้อย่างนั้นเหรอ 111 00:12:09,729 --> 00:12:10,897 ผมขอโทษครับ 112 00:12:11,297 --> 00:12:14,200 แม่ไม่ได้เลือกนี่นะ ไม่ได้เลือกมัน 113 00:12:14,467 --> 00:12:16,302 แม่ไม่ได้พูดว่า "โธ่ จะเป็นไรไปล่ะ" 114 00:12:16,302 --> 00:12:19,505 "ให้ฉันลองดูหน่อย ว่าเป็นหม้าย ก่อนอายุ 40 มันจะเป็นยังไง" 115 00:12:20,306 --> 00:12:21,608 ผมทราบครับ 116 00:12:22,575 --> 00:12:24,010 กอดแม่หน่อยซิ 117 00:12:26,479 --> 00:12:28,047 ผมจะไม่โดดเรียนอีก 118 00:12:28,247 --> 00:12:29,949 ขอได้ยินคำที่มีตัว "ส" หน่อยซิ 119 00:12:29,949 --> 00:12:31,884 - สัญญาครับ - ตกลงจ๊ะ 120 00:12:34,153 --> 00:12:39,092 โอ้ พระเจ้า แม่สายแล้ว แม่ต้องไปทำงานล่ะนะ 121 00:12:40,326 --> 00:12:44,230 ล็อคประตูให้แน่นหนา ทันทีที่แม่ปิดประตู ตกลงไหม 122 00:12:44,230 --> 00:12:46,332 และห้ามเปิดประตูให้ใครเด็ดขาด 123 00:12:47,233 --> 00:12:48,735 - บายจ๊ะ - บายครับ 124 00:12:50,770 --> 00:12:53,139 เธอเรียกแม่เธอเข้ามา และพวกเขา พยายามทำบางอย่างกับมัน 125 00:12:53,139 --> 00:12:56,776 ในซีเรียลพวกนั้นมีแมลงด้วย ฉันรอไม่ไหวแล้วที่จะเห็น... 126 00:12:56,776 --> 00:12:58,277 ต่อไปมันจะเป็นปัญหาใหญ่... 127 00:12:58,277 --> 00:12:59,412 มาที่นี่บ่อยแค่ไหนเหรอ 128 00:12:59,412 --> 00:13:02,148 รอน ไรซ์ เพื่อเหตุผลข้อหนึ่ง 129 00:13:03,349 --> 00:13:04,584 นายกินอะไรเหรอ 130 00:13:04,584 --> 00:13:05,718 ไม่ได้กินอะไรเลย เจ้าหนอน 131 00:13:42,288 --> 00:13:45,324 อยู่คนเดียวหรือเปล่า เอาล่ะ เข้าไป 132 00:13:51,664 --> 00:13:53,700 ล็อคตัวเองกับท่อระบายน้ำซะ 133 00:13:58,171 --> 00:13:59,405 ขาโหดงั้นเหรอ 134 00:14:02,975 --> 00:14:06,813 เอาเลยซิ ฉันจะทำให้ง่ายขึ้นกับนาย 135 00:14:10,216 --> 00:14:11,384 ลงมือซิ 136 00:14:14,987 --> 00:14:16,255 ทำเลย 137 00:14:21,894 --> 00:14:25,231 นี่มันอะไรกันวะ มีแต่ขยะ 138 00:14:25,932 --> 00:14:28,401 ไม่มีเครื่องเพชร ไม่มีวิดีโอ 139 00:14:28,701 --> 00:14:32,004 ทีวีกระจอกนั่น ได้อย่างมากก็ 20 เหรียญ 140 00:14:32,839 --> 00:14:34,707 ตกมันขึ้นมาเองแล้วกันพวก 141 00:14:39,112 --> 00:14:43,049 ทีนี้จำไว้นะ แม่เธอบอกให้เธอ ตรงกลับบ้านทันที 142 00:14:44,383 --> 00:14:47,420 - เธอจะไปที่นั่นทันทีที่เปลี่ยนเวร - ครับ 143 00:14:48,755 --> 00:14:51,357 ถ้าเราเจอตัวหมอนั่น ฉันจะโทรไปบอกเธอ 144 00:15:02,568 --> 00:15:07,039 นิค 145 00:15:24,590 --> 00:15:25,892 ขอล่ะน่า 146 00:15:28,661 --> 00:15:31,164 - ฉันไม่คิดว่าเธอจะมาแล้ว - ขอโทษครับ 147 00:15:43,276 --> 00:15:44,644 คิดว่าเป็นยังไงบ้าง 148 00:15:45,077 --> 00:15:47,547 ผมไม่เคยเห็นอะไรอย่างมันมาก่อน 149 00:15:49,482 --> 00:15:50,883 มันไม่ดูคับเกินไปใช่ไหม 150 00:15:51,083 --> 00:15:54,520 ไม่ ไม่เลยครับ มันดูเท่ไปอีกแบบ 151 00:15:56,155 --> 00:15:58,457 ฉันอยากเป็นนักมายากลมาตลอด 152 00:15:58,991 --> 00:16:01,060 แต่มือของฉันมันเล็กเกินไป 153 00:16:03,262 --> 00:16:05,164 พ่อของฉันเป็นสมุห์บัญชีที่นี่ 154 00:16:05,164 --> 00:16:06,933 เขาเลยฝากฉันให้ได้ทำงานแรกที่นี่ด้วย 155 00:16:07,333 --> 00:16:10,503 คนเดินตั๋ว ตอนนั้นที่นี่ยังเป็นโรงละคร 156 00:16:10,503 --> 00:16:12,905 ฉันทำงานจนได้เลื่อนขึ้นเป็นคนฉายหนัง 157 00:16:12,905 --> 00:16:14,106 ถึงไม่ได้ใหญ่โตอะไร 158 00:16:15,341 --> 00:16:16,509 แต่ก็ยังอยู่ในธุรกิจการแสดง 159 00:16:22,114 --> 00:16:25,084 แล้วฟิล์มพร้อมที่จะฉายหรือเปล่าครับ 160 00:16:25,084 --> 00:16:27,420 รอสักครู่ พ่อหนุ่มน้อย 161 00:16:27,420 --> 00:16:28,921 เราไม่ได้ลืมอะไรบางอย่างไปใช่ไหม 162 00:16:31,224 --> 00:16:32,358 ตั๋วไงล่ะ 163 00:16:33,159 --> 00:16:36,028 จะดูหนังเธอต้องมีตั๋วซิ 164 00:16:36,028 --> 00:16:37,763 และฉันก็มีอยู่แค่ใบเดียวเท่านั้น 165 00:16:38,731 --> 00:16:41,167 รู้ไหม ตอนฉันอายุเท่าเธอ 166 00:16:41,167 --> 00:16:43,302 แฮร์รี่ ฮูดินี่ มาแสดงที่นี้ด้วย 167 00:16:43,302 --> 00:16:46,706 พ่อของฉัน พาฉันไปพบเขาหลังเวที หลังจบการแสดง 168 00:16:47,673 --> 00:16:50,910 แล้วเขาก็ทำท่าทาง ฮูดินี่ทำแบบนี้ 169 00:16:51,644 --> 00:16:55,514 แล้วทันใดนั้นเอง สิ่งนี้ก็มาอยู่ในมือของเขา 170 00:16:56,482 --> 00:16:58,651 จากนั้นเขาก็พูดกับฉัน เขากระซิบเบาๆ ว่า 171 00:16:58,651 --> 00:17:00,786 "นี่เป็นตั๋ววิเศษ" 172 00:17:01,587 --> 00:17:04,423 "มันก็ถูกมอบมาให้ฉัน โดยนักมายากลที่เยี่ยมที่สุดในอินเดีย" 173 00:17:04,423 --> 00:17:07,360 "ซึ่งเขาก็ได้รับมอบมันมา จากนักมายากลที่เยี่ยมที่สุดในธิเบต" 174 00:17:07,360 --> 00:17:11,230 "มันคือตั๋วผ่านไปสู่อีกโลกหนึ่ง" 175 00:17:11,898 --> 00:17:15,401 "มันเคยเป็นของฉัน และตอนนี้มันเป็นของเธอ" 176 00:17:19,705 --> 00:17:20,940 และตอนนี้มันก็เป็นของเธอ 177 00:17:25,144 --> 00:17:26,445 มันทำอะไรได้เหรอครับนิค 178 00:17:27,813 --> 00:17:29,682 ฉันไม่เคยกล้าที่จะลองพิสูจน์ซักที 179 00:17:30,349 --> 00:17:33,352 ฉันมีตั๋วใบนี้อยู่เป็นปี และอยากจะลองดู 180 00:17:33,352 --> 00:17:36,689 แต่เดาว่า ฉันคงกลัว ว่ามันจะไม่ได้ผลล่ะมั้ง 181 00:17:36,689 --> 00:17:39,792 รู้ไหม ตอนฉันอายุเท่าเธอ ฮูดินี่เป็นเหมือนพระเจ้าสำหรับฉัน 182 00:17:39,792 --> 00:17:41,294 ถ้าเกิดเขาเป็นพวกหลอกลวงล่ะ 183 00:17:43,329 --> 00:17:44,530 หรือในอีกอย่าง 184 00:17:47,400 --> 00:17:48,701 ถ้าเกิดมันได้ผลขึ้นมาล่ะ 185 00:17:50,136 --> 00:17:52,338 ใช่ครับ ถ้าเกิดมันได้ผลขึ้นมาล่ะ 186 00:17:53,506 --> 00:17:56,976 ฮูดินี่ยังพูดบางอย่างกับฉันอีก 187 00:17:57,610 --> 00:18:02,048 เขาบอกว่า "ตั๋วนี้มีความคิดของมันเอง" 188 00:18:03,082 --> 00:18:07,420 "มันจะทำในสิ่งที่มันอยากทำ" 189 00:18:09,221 --> 00:18:12,558 และนั่นก็ทำให้ฉันรู้สึก เป็นกังวลอยู่ตลอดมา 190 00:18:14,593 --> 00:18:17,930 เดาว่ามีทางเดียวเท่านั้น ที่จะพิสูจน์มัน ใช่ไหมครับ 191 00:18:24,770 --> 00:18:26,539 กรุณาเก็บต้นขั้วของคุณเอาไว้ด้วยนะครับ 192 00:18:32,178 --> 00:18:34,814 จะได้เห็นกันแล้วว่าครั้งนี้ นายสเลเตอร์ยังจะชนะอีกไหม 193 00:18:34,814 --> 00:18:37,083 แจ็ค สเลเตอร์ไม่แพ้อยู่แล้วครับ 194 00:18:37,083 --> 00:18:39,218 ไม่เคยแพ้ และจะไม่แพ้ด้วย 195 00:19:22,862 --> 00:19:24,864 โธ่เอ้ย แฟรงค์กี้ 196 00:19:28,968 --> 00:19:31,737 แฟรงค์... แฟรงค์กี้ 197 00:19:32,638 --> 00:19:36,842 แฟรงค์กี้ ทำไมถึงต้องมาดูถูกกันด้วยล่ะ 198 00:19:37,176 --> 00:19:39,345 ผมไม่เคยดูถูกคุณเลยนะ คุณวิวัลดี้ 199 00:19:39,345 --> 00:19:40,546 ตอนที่แกโกหก 200 00:19:41,213 --> 00:19:43,115 นั่นล่ะคือการดูถูก 201 00:19:43,816 --> 00:19:45,317 ฉันรู้ว่าแกเป็นญาติที่แจ็ค สเลเตอร์ 202 00:19:45,317 --> 00:19:48,087 สนิทสนมด้วยที่สุดในโลกใบนี้ 203 00:19:48,087 --> 00:19:49,955 แกพูดคุยกันอยู่ตลอดเวลา 204 00:19:50,356 --> 00:19:53,959 ฉันต้องรู้ ในสิ่งที่สเลเตอร์รู้ 205 00:19:54,827 --> 00:19:58,364 และแกจะต้องบอกกับฉัน 206 00:20:00,666 --> 00:20:03,536 เข้ารู้ใช่ไหมว่าแก๊งของฉัน กับแก๊งของโทเดลลี่ 207 00:20:03,536 --> 00:20:05,471 เพิ่งทำข้อตกลงลับร่วมกัน 208 00:20:05,738 --> 00:20:06,872 ที่จะควบคุม... 209 00:20:09,675 --> 00:20:13,079 ที่จะควบคุมการค้ายาทั้งหมด ในแถบแคลิฟอร์เนียตอนใต้ 210 00:20:14,880 --> 00:20:17,783 ส่วนใหญ่เราคุยกัน เรื่องความเร็วของลูกกระสุน 211 00:20:20,252 --> 00:20:21,353 ปืนน่ะ 212 00:20:36,569 --> 00:20:38,938 รู้จักกับคุณเบเนดิกต์ซะสิ 213 00:20:40,272 --> 00:20:45,077 มือปืนขนานแท้ และเชื่อผมเถอะว่า 214 00:20:45,811 --> 00:20:50,216 บางครั้ง เขาชอบกินขนม ขณะที่กำลังยิงคน 215 00:20:53,953 --> 00:20:56,622 ที่ผมจะบอกก็คือคุณเบเนดิกต์ 216 00:20:56,622 --> 00:20:59,859 สามารถยิงคุณร่วงได้ง่าย พอๆ กับการกินเค้กเลย 217 00:21:00,559 --> 00:21:03,562 พายต่างหาก ไอ้ซิซิเลี่ยนปัญญาอ่อน 218 00:21:05,231 --> 00:21:10,769 ผู้ชายคนนั้นเป็นหมอผ่าตัด 219 00:21:13,372 --> 00:21:19,078 แกอยากให้ฉันสั่งเขา ให้ผ่าตัดแกบ้างไหม 220 00:21:20,746 --> 00:21:22,281 ผมสาบานได้ ผมไม่รู้จริงๆ 221 00:21:30,156 --> 00:21:32,191 เอามันไปทิ้งไว้ที่บ้านของมันนั่นล่ะ 222 00:21:32,491 --> 00:21:34,727 แต่อย่าให้มันตายเร็วนักนะ 223 00:21:37,696 --> 00:21:39,064 มันเชื่อซะด้วยนะ 224 00:21:39,064 --> 00:21:43,669 มันเชื่อว่า ฉันกับตาเฒ่าโทเดลลี่ รวมมือกันจริงๆ 225 00:21:45,971 --> 00:21:48,874 ที่เจ๋งที่สุดก็คือ ไม่มีใครรู้ความจริง 226 00:21:49,542 --> 00:21:52,878 ไม่ จนกระทั่งหลังงานศพ 227 00:21:53,445 --> 00:21:55,714 ซึ่งทุกคนจะได้รู้ว่า 228 00:22:00,719 --> 00:22:04,190 ทุกคนจะได้รู้ว่า โทนี่ วิวัลดี้ 229 00:22:06,625 --> 00:22:08,794 คือหมายเลข 1 230 00:22:10,062 --> 00:22:13,999 แกต้องชดใช้แน่ แกต้องได้ชดใช้แน่ๆ 231 00:22:17,703 --> 00:22:19,405 แน่ใจว่าที่อยู่ถูกต้องนะ 232 00:22:19,905 --> 00:22:21,574 ดูไม่เหมือนบ้านของพวกค้ายา สำหรับฉันเลย 233 00:22:21,574 --> 00:22:24,143 คุณอยากให้มีอะไรล่ะ คน 60 คน กำลังเต้นรำกันบนสนามหญ้า... 234 00:22:24,143 --> 00:22:25,477 โยนโคเคนกันไปมาอย่างนั้นน่ะเหรอ 235 00:22:25,477 --> 00:22:27,046 พังประตูเข้าไปเถอะน่า 236 00:22:43,395 --> 00:22:44,663 เกิดอะไรขึ้นพวก 237 00:22:44,663 --> 00:22:47,533 - เงียบ นี่เป็นการจับยาเสพติด - จับยาเสพติดงั้นเหรอ 238 00:22:48,834 --> 00:22:50,202 คุณต้องล้อเล่นแน่ 239 00:22:50,603 --> 00:22:52,805 ญาติของผม แฟรงค์ พักอยู่ในนั้น 240 00:22:53,339 --> 00:22:56,008 ยาชนิดเดียวที่คุณจะเจอในนั้น คือแอสไพริน 241 00:22:56,709 --> 00:22:58,477 และถ้าคุณขืนแตะต้องประตูหน้านั่น 242 00:22:58,777 --> 00:22:59,979 คุณคงจำเป็นต้องใช้มัน 243 00:23:00,546 --> 00:23:01,880 บางทีอาจจะมีเรื่องผิดพลาด 244 00:23:02,147 --> 00:23:03,949 เราได้รับการแจ้งจากคนนิรนาม 245 00:23:09,922 --> 00:23:11,190 แฟรงค์ 246 00:23:12,258 --> 00:23:13,626 แฟรงค์ 247 00:23:14,827 --> 00:23:16,095 แฟรงค์ 248 00:23:23,369 --> 00:23:24,536 แฟรงค์ 249 00:23:26,972 --> 00:23:29,575 - แฟรงค์ - แจ็ค... 250 00:23:31,710 --> 00:23:32,945 แจ็ค ฟังฉันนะ 251 00:23:32,945 --> 00:23:36,482 - ใครเป็นคนทำ - ฟังฉัน นี่เป็นเรื่องสำคัญ 252 00:23:38,751 --> 00:23:42,087 โทนี่ วิวัลดี้ กับแก๊งโทเดลลี่ 253 00:23:43,956 --> 00:23:45,658 ร่วมมือกันแล้ว 254 00:23:48,994 --> 00:23:50,796 ฉันต้องไปแล้วนะ 255 00:23:51,397 --> 00:23:54,400 แฟรงค์ แฟรงค์ 256 00:24:01,674 --> 00:24:03,142 ผมขอโทษด้วยแฟรงค์ 257 00:24:27,132 --> 00:24:28,500 มีระเบิด 258 00:24:37,876 --> 00:24:40,946 เขาไม่เป็นอะไร แค่บาดเจ็บนิดหน่อย ตำรวจ 2 คน ตาย 259 00:25:00,899 --> 00:25:02,668 อีก 2 วัน ก็ปลดเกษียณแล้ว 260 00:26:17,242 --> 00:26:20,245 นิค อยู่ไหม 261 00:26:25,150 --> 00:26:27,052 นิค 262 00:26:44,169 --> 00:26:46,004 เธอเป็นใครกัน 263 00:26:46,004 --> 00:26:48,774 อย่ายิงผมนะ ผม แดนนี่ เมดดิแกน ผมเป็นเด็ก 264 00:27:00,018 --> 00:27:01,453 เธอมาที่นี่ได้ยังไง 265 00:27:01,453 --> 00:27:04,756 ผมไม่รู้ว่า "ที่นี่" คือที่ไหนด้วยซ้ำ แต่ผมไม่คิดว่าคุณอยากรู้หรอก 266 00:27:04,756 --> 00:27:07,659 เอาล่ะ หลับตาซะ นอนราบกับพื้นนิ่งๆ 267 00:27:28,046 --> 00:27:30,215 คุณขับรถปล่อยมือได้ด้วย 268 00:27:30,883 --> 00:27:33,018 คิดว่ามันง่ายนักหรือไง เธอต้องฝึกฝนมาเยอะมาก 269 00:27:33,018 --> 00:27:35,354 และอย่าได้คิดลองทำตอนรถติดเชียว 270 00:27:44,796 --> 00:27:48,066 ฆ่าคนด้วยโคนเปล่า สำนวนน่ะ 271 00:27:51,670 --> 00:27:55,974 เดี๋ยวก่อน สำนวนเห่ยๆ แบบนี้ เสียงแบบนี้ เพลงฮาร์ดร็อค 272 00:27:56,708 --> 00:27:59,978 นี่มันเกิดขึ้นแล้ว นี่มันเกิดขึ้นแล้วจริงๆ 273 00:28:03,715 --> 00:28:07,486 นี่ไม่ได้เกิดขึ้น ย้ำ นี่ไม่ได้... 274 00:29:16,622 --> 00:29:19,291 ไม่นะ 275 00:29:37,442 --> 00:29:40,612 ขอโทษด้วยครับ ที่ผมอ้วก ผมคิดว่าตัวเองต้องตายซะแล้ว 276 00:29:41,179 --> 00:29:43,248 ขอโทษด้วยที่ทำให้ผิดหวัง 277 00:29:43,515 --> 00:29:47,686 แต่เธอยังต้องมีชีวิตที่สนุกสนาน กับทุกสิ่งที่ชีวิตมีมอบให้ 278 00:29:47,686 --> 00:29:51,156 เป็นสิว โกนหนวด หลั่งเร็ว 279 00:29:51,156 --> 00:29:52,891 และการหย่าครั้งแรกของเธอ 280 00:30:16,882 --> 00:30:19,384 ไอ้หนู ช่องเล็กกระจิ๋วบ้านี่ มันมีไว้ทำอะไร 281 00:30:21,820 --> 00:30:23,522 นี่มันเป็นฉากในหนังนี่ครับ 282 00:30:25,190 --> 00:30:28,860 นี่เป็นฉากในหนัง ที่มีไว้สำหรับเปลี่ยนฉากใช่ไหมครับ 283 00:30:38,904 --> 00:30:42,474 คุณต้องเล่นเกมวัดใจอย่างนั้นสิ แจ็ค สเลเตอร์ซะอย่าง 284 00:30:49,014 --> 00:30:50,782 กรุณาคาดเข็มขัดนิรภัยให้เร็ว 285 00:30:52,884 --> 00:30:54,186 ส่วนนิ้วของเธอ 286 00:30:55,554 --> 00:30:57,556 ทำสัญลักษณ์ไม้กางเขน ให้มากที่สุดเท่าที่เธอจะทำได้ 287 00:31:39,431 --> 00:31:40,732 ฉันอยู่ในหนัง 288 00:31:41,733 --> 00:31:44,603 ให้ตายสิ ฉันอยู่ในหนัง 289 00:31:50,075 --> 00:31:53,211 นิค, ฮูดินี่ไม่ได้หลอกลวง 290 00:32:24,576 --> 00:32:26,845 แจ็ค คุณเห็นนั่นหรือเปล่า 291 00:32:34,920 --> 00:32:37,088 ผมเพิ่งอยู่ในสถานีตำรวจจริงๆ มา 292 00:32:37,088 --> 00:32:38,890 แต่นี่เจ๋งกว่าเยอะเลย 293 00:32:40,192 --> 00:32:42,961 สเลเตอร์ เมียเก่านายรออยู่ สายที่ 2 294 00:32:45,263 --> 00:32:46,431 รอที่นี่ก่อน 295 00:32:46,798 --> 00:32:48,400 เธอโทรหาฉันอยู่เรื่อยนั่นล่ะ 296 00:32:48,834 --> 00:32:50,602 สวัสดีจ๊ะที่รัก เป็นยังไงบ้าง 297 00:32:51,102 --> 00:32:52,871 ดีใจที่ได้ยินเสียงคุณนะ 298 00:32:52,871 --> 00:32:56,341 ออยเลอร์ นายจับคู่กับวอเตอร์แมน 299 00:32:56,341 --> 00:32:58,043 ให้คู่หูผมบ้างสิจ่า 300 00:33:02,681 --> 00:33:04,182 ถูกต้องแล้วจ๊ะ 301 00:33:06,151 --> 00:33:08,687 ใช่ แน่นอน 302 00:33:09,721 --> 00:33:11,156 ไม่ ก็อย่างที่คุณบอกนั่นล่ะ 303 00:33:12,324 --> 00:33:14,392 ใช่จ๊ะ 304 00:33:14,793 --> 00:33:17,863 เคร้าซ์ นายร่วมทีมกับแรบไบ 305 00:33:22,734 --> 00:33:26,204 จ้า จ๊ะๆ จ๊ะๆ 306 00:33:26,805 --> 00:33:30,375 จ้า ใช่ๆ อ่าหะๆ 307 00:33:30,375 --> 00:33:34,012 - นายจะไปคาเนกี้ฮอลล์ได้ยังไง - แพร็คทิส 308 00:33:34,012 --> 00:33:36,982 จอร์น แพร็คทิส ไอ้ลูกหมาเอ้ย 309 00:33:36,982 --> 00:33:38,783 มาทำอะไรไกลจากวอชิงตันขนาดนี้ 310 00:33:39,251 --> 00:33:42,420 เอฟบีไอคิดว่ามีบางอย่างแปลกๆ เกี่ยวกับเรื่องระหว่าง... 311 00:33:42,420 --> 00:33:43,588 นี่เป็นความลับสุดยอดนะ 312 00:33:43,588 --> 00:33:46,691 ฉันรู้ แก๊งวิวัลดี้ร่วมมือ กับพวกทอเรลลี่ใช่ไหมล่ะ 313 00:33:47,125 --> 00:33:48,760 เวรเอ้ย แจ็ค นายรู้เรื่องนี้ได้ยังไง 314 00:33:48,760 --> 00:33:52,330 ฉันไม่ได้นั่งกินโดนัทอยู่หลังโต๊ะ ทั้งวันนี่นา 315 00:33:52,898 --> 00:33:55,367 นั่นมันโดนัทจากรัฐบาลนะเพื่อน ไม่ใช่งานง่ายๆ นะ 316 00:33:55,367 --> 00:33:56,534 ฉันต้องโทรไปดีซี 317 00:33:57,569 --> 00:33:58,837 ดีกับนายแล้ว 318 00:34:00,438 --> 00:34:01,806 ระวังนะแจ็ค 319 00:34:02,340 --> 00:34:04,042 เขาฆ่าโมสาร์ทนะ 320 00:34:05,043 --> 00:34:06,278 ในหนังน่ะเหรอ 321 00:34:06,278 --> 00:34:08,880 อามาดิอุส ชนะ 8 รางวัลออสการ์เชียวนะ 322 00:34:08,880 --> 00:34:10,548 ฉันช่วยชีวิตเขาไว้ในเวียดนาม 323 00:34:10,548 --> 00:34:12,951 แต่ฉันจะระวังตัวเอาไว้ ขอบใจ 324 00:34:12,951 --> 00:34:15,287 ตอนนี้ พอเรื่องหนังได้แล้ว 325 00:34:17,789 --> 00:34:20,792 สเลเตอร์ 326 00:34:22,794 --> 00:34:26,298 ฉันโดนสภาเมืองไล่ถล่ม เรื่องเครื่องบินที่นายทำมันตก 327 00:34:26,765 --> 00:34:29,467 ฉันโดนนายกเทศมนตรีไล่บี้ เรื่องอุโมงค์ลินคอล์น 328 00:34:29,467 --> 00:34:31,036 ที่นายไปทำบ้าระห่ำบนชายหาด 329 00:34:31,036 --> 00:34:34,005 ทุกคนอยากรู้ว่า อะไรเป็นอะไร และอะไรที่มันจะเกิดขึ้นอีก 330 00:34:34,005 --> 00:34:35,840 ฉันพูดชัดเจนไหม 331 00:34:36,574 --> 00:34:38,143 ผมแค่ทำงานของผม 332 00:34:38,143 --> 00:34:41,379 นายทำให้หน่วยงานนี้ เสื่อมเสียชื่อเสียงต่อคนทั้งประเทศ 333 00:34:41,780 --> 00:34:45,817 ตอนนี้ฉันโดนหอการค้าเล่นงาน เรื่องการทำหน้าที่ของตำรวจ 334 00:34:45,817 --> 00:34:49,154 เรดคลิฟ เธอทำหน้าที่ กับเจ้าแมวการ์ตูนนี่ 335 00:34:49,154 --> 00:34:51,389 เป็นไงบ้างคนสวย 336 00:34:53,992 --> 00:34:56,561 ฉันจะไปอาบน้ำหลังเลิกงาน สนไหมจ๊ะ 337 00:34:56,561 --> 00:34:58,430 แกแตะต้องฉันอีกแล้วนะ ไอ้ขนปุย 338 00:34:58,430 --> 00:35:00,966 เดี๋ยวก่อน ผมพิสูจน์ได้ว่านี่คือหนัง 339 00:35:01,266 --> 00:35:02,600 เธอเป็นใครกันไอ้หนู 340 00:35:02,600 --> 00:35:04,803 ดูข้างนอกนั่นสิ มีแมวการ์ตูนอยู่ด้วย 341 00:35:06,137 --> 00:35:07,706 เขาเพิ่งจะกลับมาทำหน้าที่น่ะ 342 00:35:07,706 --> 00:35:10,141 เขาถูกลงโทษไป 1 เดือน ที่นี้ เงียบได้แล้ว 343 00:35:10,141 --> 00:35:12,143 ฟังที่ผมกำลังพูดหน่อยสิครับ 344 00:35:12,377 --> 00:35:15,747 แมวการ์ตูนเพิ่งจะเดินเข้ามาในโรงพัก 345 00:35:15,747 --> 00:35:17,015 สวัสดี 346 00:35:17,015 --> 00:35:19,351 พรุ่งนี้เขาก็มาอีก เธอต้องการจะสื่ออะไรกันแน่ 347 00:35:19,351 --> 00:35:21,920 - แมวตัวนั้นเป็นหนึ่งในมือดีที่ฉันมี - ใช่เลย 348 00:35:21,920 --> 00:35:24,489 ตกลงว่าเจ้าเด็กทึ่มนี่เป็นใครกัน ทำไมเขาถึงได้ยิ้มอย่างนั้น 349 00:35:25,090 --> 00:35:27,125 ผมชอบที่คุณ 2 คน ทะเลาะกันแบบนี้ 350 00:35:27,125 --> 00:35:29,194 ผมรู้ว่าคุณรู้สึกยังไงกับอีกฝ่าย 351 00:35:29,427 --> 00:35:33,431 ไหนบอกมาซิ ว่าฉันรู้สึกยังไงกับไอ้หน้าเห่ยนี่ 352 00:35:33,431 --> 00:35:35,033 คุณเป็นเพื่อนซี้กัน 353 00:35:35,033 --> 00:35:37,435 หลังจากที่เมียคุณทิ้งคุณไป กับคนแคระละครสัตว์ 354 00:35:37,435 --> 00:35:41,239 แล้วแจ็คบอกกับทุกคนว่า เขาพาเธอไป รักษาโรคคอตีบที่นิวอิงแลนด์ 355 00:35:41,239 --> 00:35:42,941 เมื่อเขากลับมา คุณบอกว่า 356 00:35:44,109 --> 00:35:46,478 "นายช่วยรักษาหน้าฉันไว้แจ็ค" 357 00:35:46,878 --> 00:35:48,380 "นายเป็นเพื่อนรักของฉัน" 358 00:35:50,281 --> 00:35:52,984 - นายสัญญากับฉันว่าจะไม่บอกใครไง - ผมไม่ได้บอก 359 00:35:52,984 --> 00:35:55,987 - แล้วเขารู้ได้ยังไง - แจ็ค สเลเตอร์ภาคแรกไงครับ 360 00:35:55,987 --> 00:35:57,689 นายทำอย่างนี้ให้มันได้อะไรขึ้นมา 361 00:35:57,689 --> 00:35:59,958 ไม่ ตอนเปิดตัวแจ็ค สเลเตอร์ต่างหาก 362 00:36:00,225 --> 00:36:01,593 นายบอกพ่อของนายเหรอ 363 00:36:01,593 --> 00:36:03,361 ผมไม่ได้บอกใครเลย 364 00:36:03,361 --> 00:36:04,996 ผมไม่รู้จักเจ้าเด็กนี่ด้วยซ้ำ 365 00:36:07,499 --> 00:36:09,634 เขาดูเหมือนจะรู้เรื่องของเรา เยอะเลยนะ 366 00:36:13,138 --> 00:36:14,906 ไม่มีหมายเลขนี้ ไม่มีชื่อนี้ 367 00:36:14,906 --> 00:36:17,042 รัฐนิวยอร์กไม่เคยรู้จักเธอเลย คุณเมดิแกน 368 00:36:17,042 --> 00:36:18,710 - บอกชื่อจริงของเธอมา - แดนนี่ เมดิแกน 369 00:36:18,710 --> 00:36:20,145 - แล้วเธอมาจากที่ไหน - 355... 370 00:36:20,145 --> 00:36:21,613 - ขึ้นมาในรถได้ยังไง - ผม... 371 00:36:24,549 --> 00:36:27,485 ผมตกมาจากทางเดินบนสะพาน หล่นมาอยู่บนรถคุณ 372 00:36:27,786 --> 00:36:29,054 เขาช่วยชีวิตผมไว้ 373 00:36:31,456 --> 00:36:34,392 ในที่สุดก็ได้รู้ความจริง ที่นี้ ทำไมพวกนั้นไล่ตามนาย 374 00:36:35,160 --> 00:36:37,762 แฟรงค์ ญาติของผม รู้ข้อมูลบางอย่างของพวกค้ายา 375 00:36:37,762 --> 00:36:41,032 เป็นผมจะไม่เชื่อที่ วิวัลดี้บอกกับเขาหรอก 376 00:36:44,335 --> 00:36:46,404 เธอรู้ได้ไงว่าแฟรงค์พูดถึงวิวัลดี้ 377 00:36:46,771 --> 00:36:48,406 ผมรู้อะไรอีกตั้งเยอะแยะ 378 00:36:48,640 --> 00:36:50,442 - ถ้าคุณจะฟังผมบ้าง - เอาล่ะ ไอ้หนู 379 00:36:50,442 --> 00:36:52,544 ฉันมีผู้ฟังที่เยี่ยมมากให้กับเธอ 380 00:36:54,212 --> 00:36:55,513 รู้จักกับคู่หูใหม่นายซะสิ 381 00:36:56,648 --> 00:36:57,816 โธ่ ไม่นะ 382 00:36:59,584 --> 00:37:00,718 ตายซะดีกว่า 383 00:37:01,186 --> 00:37:02,587 แล้วคุณจะชอบมันแจ็ค 384 00:37:02,787 --> 00:37:05,457 ผมหมายถึงเราเป็นคู่ ที่เหมาะสมกันมากในหนัง 385 00:37:05,457 --> 00:37:07,592 ผมจะบอกคุณเรื่องโอกาสเสี่ยง 386 00:37:07,592 --> 00:37:09,194 ส่วนคุณสอนให้ผมกล้า 387 00:37:09,928 --> 00:37:12,897 สวัสดีครับ ผมเป็นคู่หูใหม่ ของแจ็ค สเลเตอร์ 388 00:37:12,897 --> 00:37:15,567 แจ็คกับผมจะทำงานด้วยกัน ตลอดเรื่องเลย 389 00:37:18,369 --> 00:37:19,804 คุณก็รู้ว่าผมถูก 390 00:37:19,804 --> 00:37:21,573 ถ้านี่เป็นโลกจริงๆ 391 00:37:21,573 --> 00:37:23,842 ผมหมายถึง พวกเขาไม่ให้ผม มาเป็นคู่หูคุณหรอก 392 00:37:23,842 --> 00:37:25,643 พวกเขาคงส่งผม ไปทำงานรับใช้สังคมแล้ว 393 00:37:26,511 --> 00:37:27,679 คืออย่างนี้นะ 394 00:37:27,679 --> 00:37:29,581 คุณบอกผมสิว่าผมรู้ได้ยังไงว่า พวกมันทรมานแฟรงค์ 395 00:37:29,581 --> 00:37:31,716 และซ่อนเขาไว้หลังประตู 396 00:37:31,716 --> 00:37:33,718 เพราะว่าผมเห็นมันทั้งหมดบนจอ 397 00:37:33,718 --> 00:37:35,453 เพราะว่านี่เป็นหนัง 398 00:37:35,453 --> 00:37:36,888 นายฉลาดมาก 399 00:37:36,888 --> 00:37:39,457 และเหตุผลเดียวที่ฉัน ไม่หัวเราะออกมาดังๆ 400 00:37:39,457 --> 00:37:42,160 ก็เพราะมีใครบางคนฆ่าญาติของฉัน และนั่น... 401 00:37:42,160 --> 00:37:43,528 มันผิดมหันต์ 402 00:37:43,795 --> 00:37:45,630 คุณกำลังจะพูดแบบนี้ใช่ไหมล่ะครับ 403 00:37:46,731 --> 00:37:48,566 เถอะน่า ผมรู้ได้ยังไงล่ะ 404 00:37:48,566 --> 00:37:50,168 ไม่มีใครชอบคนฉลาดหรอกนะ 405 00:37:51,703 --> 00:37:53,905 ก็ได้ งั้นยิงผมเลยสิ 406 00:37:54,439 --> 00:37:56,207 ถูกแล้ว ชักปืนคุณออกมา 407 00:37:56,207 --> 00:37:57,976 จ่อที่หัวผมแล้วเหนี่ยวไกเลย 408 00:37:58,309 --> 00:37:59,577 เอาเลย ทำสิ 409 00:38:00,011 --> 00:38:01,579 ผมกล้าท้าคุณ 2 รอบเลย 410 00:38:03,348 --> 00:38:06,151 คุณจะไม่ทำอย่างนั้นใช่ไหมล่ะ รู้ไหมว่าทำไม 411 00:38:06,151 --> 00:38:08,553 เพราะว่าคนชอบคุณ คุณไม่ฆ่าเด็กในหนัง 412 00:38:08,553 --> 00:38:11,656 คุณจะเชื่อหรือไม่ก็ตามนะแจ็ค คุณเป็นคนดีครับ 413 00:38:12,724 --> 00:38:14,759 เธอเชื่อจริงๆ เลยเหรอว่า เราอยู่ในหนัง 414 00:38:14,759 --> 00:38:16,528 - ใช่ครับ - ตกลง 415 00:38:16,728 --> 00:38:18,563 ฉันจะให้เวลาเธอพิสูจน์ 10 นาที 416 00:38:19,364 --> 00:38:20,532 จากนั้นฉันจะยิงเธอ 417 00:38:27,205 --> 00:38:28,306 สเลเตอร์ 418 00:38:29,274 --> 00:38:30,875 หนังของชวาร์เซเน็กเกอร์อยู่ไหนครับ 419 00:38:31,176 --> 00:38:32,477 หนังต่างประเทศอยู่ด้านหลังจ๊ะ 420 00:38:32,477 --> 00:38:35,380 ไม่ครับ หนังบู้ เขาเป็นดาราหนังบู้ 421 00:38:35,380 --> 00:38:37,081 ตรงกลางทางด้านซ้ายจ๊ะ 422 00:38:46,457 --> 00:38:49,093 ไม่มีทาง มันเป็นไปไม่ได้ 423 00:38:49,561 --> 00:38:52,230 อะไรเป็นไปไม่ได้ เขาน่าทึ่งมาก 424 00:38:52,230 --> 00:38:53,831 เรื่องนี้เป็นสุดยอดการแสดงของเขาเลย 425 00:38:53,831 --> 00:38:57,402 แต่ต้องเป็นคุณ คุณเล่นหนังเรื่องนี้ 426 00:38:57,802 --> 00:38:59,103 คุณเล่นหนังด้วยเหรอคะ 427 00:39:00,338 --> 00:39:04,242 ใช่ครับ ชื่อเรื่องสาวในฝันของผม 428 00:39:04,475 --> 00:39:06,110 คุณเป็นนางเอกในเรื่องนี้ 429 00:39:06,110 --> 00:39:09,380 เช่นเดียวกับในเรื่องจริง เราแสดงฉากรักดูดดื่มกันในเรื่องนี้ 430 00:39:11,249 --> 00:39:13,151 ร้านนี้เบอร์โทรอะไรเหรอครับ 431 00:39:13,618 --> 00:39:15,720 555-2310 จ๊ะ 432 00:39:15,720 --> 00:39:17,222 เอาล่ะ แล้วเบอร์โทรของคุณล่ะครับ 433 00:39:18,756 --> 00:39:20,525 ไม่เป็นไรครับ คุณให้เขาได้ 434 00:39:20,525 --> 00:39:21,960 ผมเป็นเจ้าหน้าที่ตำรวจน่ะครับ 435 00:39:22,227 --> 00:39:25,863 - 555-3812 จ๊ะ - เยี่ยมไปเลย 436 00:39:25,863 --> 00:39:29,133 ผมพนันได้เลยว่า ทุกคนขึ้นต้นด้วยหมายเลข 555 437 00:39:29,133 --> 00:39:30,902 - แล้วยังไง - ก็... 438 00:39:30,902 --> 00:39:34,105 มันมีแค่ 9,999 หมายเลข 439 00:39:34,105 --> 00:39:35,907 ที่ขึ้นต้นด้วย 555 น่ะสิครับ 440 00:39:35,907 --> 00:39:37,742 ในแอลเอมีคนอาศัยอยู่กี่คน 441 00:39:37,742 --> 00:39:38,843 8 หรือ 9 ล้านคนนี่ล่ะ 442 00:39:41,479 --> 00:39:43,548 นั่นเป็นเหตุผล ที่ต้องมีรหัสพื้นที่ไงล่ะ 443 00:39:44,782 --> 00:39:46,251 ลูกคุณเหรอคะ 444 00:39:46,451 --> 00:39:47,952 เขาน่ะเหรอ ไม่ใช่หรอกครับ 445 00:39:47,952 --> 00:39:49,187 เขาเป็นผู้ป่วยโรคจิต 446 00:39:49,187 --> 00:39:51,322 และผมกำลังจะพาเขา เข้าไปในเมืองน่ะครับ มากันเถอะ 447 00:39:52,323 --> 00:39:54,759 เอาล่ะ ผมเจอแล้ว ผู้หญิงคนนี้เป็นยังไงบ้าง 448 00:39:54,759 --> 00:39:57,795 เธอดูมีเสน่ห์เกินกว่า ที่จะมาทำงานร้านวิดีโอ 449 00:39:58,062 --> 00:39:59,364 ฉันเห็นด้วย 450 00:39:59,731 --> 00:40:01,599 ฉันคิดว่าเธอน่าจะมาทำงานกับเรา 451 00:40:02,600 --> 00:40:04,235 ใช่แล้ว ทำงานลับด้วย 452 00:40:04,235 --> 00:40:05,970 ฟังนะครับ ประเด็นก็คือ 453 00:40:05,970 --> 00:40:08,239 ไม่มีผู้หญิงไม่สวยที่นี่เลย 454 00:40:08,473 --> 00:40:11,909 ผมหมายถึง ผู้หญิงทั่วๆ ไป อย่างที่เจอทุกวันไปอยู่ที่ไหน 455 00:40:12,810 --> 00:40:15,246 พวกเธอไม่มีเลย เพราะนี่เป็นหนัง 456 00:40:15,246 --> 00:40:17,181 ไม่ใช่ ที่นี่แคลิฟอร์เนี่ย 457 00:40:17,815 --> 00:40:19,417 ยังไงก็เถอะ ขอบคุณนะ 458 00:40:19,417 --> 00:40:22,553 มันเป็นมุกที่เยี่ยมจริงๆ ที่เธอขอเบอร์โทรแม่สาวคนนั้นมา 459 00:40:23,521 --> 00:40:25,623 ได้เลย พ่อคนเชื่อยาก 460 00:40:26,291 --> 00:40:29,227 ผมจะพาคุณไปบ้านแฟรงค์ ญาติของคุณที่เขาถูกทรมาน 461 00:40:31,129 --> 00:40:33,097 ผมเคยเห็นมันมาแล้วบนจอ 462 00:40:34,732 --> 00:40:36,267 ลักษณะคล้ายบ้านหลังนั้น 463 00:40:36,534 --> 00:40:38,736 เว้นแต่ว่ามันอยู่อีกด้านของถนน 464 00:40:38,736 --> 00:40:40,638 เพราะว่ามันอยู่ฝั่งติดทะเล 465 00:40:41,873 --> 00:40:44,509 ฟังนะครับ มีบางอย่างที่คุณยังไม่เข้าใจ 466 00:40:47,211 --> 00:40:50,114 ตั๋วใบนี้มีเวทย์มนต์ และมันใช้ได้ผลจริงๆ 467 00:40:50,481 --> 00:40:52,784 ในไม่กี่วินาที เราจะขับรถเข้าไปในโรงหนัง 468 00:40:57,088 --> 00:40:59,023 บางที่อาจต้องอุ่นเครื่องให้มันก่อน 469 00:41:00,692 --> 00:41:04,262 แน่นอน แหวนถอดรหัสของฉัน ก็ต้องอุ่นเครื่องเหมือนกัน ตามสบายเลย 470 00:41:04,262 --> 00:41:06,798 เอาล่ะ ใช่แล้ว บ้านนั้นเป็นทรงยุโรป 471 00:41:06,798 --> 00:41:09,300 เหมือนในโปสการ์ดที่คุณอาจได้รับจาก อิตาลี หรือที่ไหนซักแห่ง 472 00:41:10,301 --> 00:41:11,469 เหมือนหลังนั้น 473 00:41:12,303 --> 00:41:14,639 จริงๆ แล้ว มันเหมือนหลังนั้นเลย 474 00:41:15,340 --> 00:41:17,208 พวกผู้ร้ายอยู่ในนั้น 475 00:41:19,844 --> 00:41:22,513 รู้อะไรบ้างไหม ฉันว่าเธอน่าจะสวมนี่ไว้นะ 476 00:41:23,648 --> 00:41:25,383 ผมไม่คิดว่าผมควรได้รับมันหรอกครับ 477 00:41:25,383 --> 00:41:26,684 เธอไม่เข้าใจงั้นสิ 478 00:41:26,684 --> 00:41:28,720 เธอเพิ่งจะไขคดีทั้งหมดได้ 479 00:41:28,720 --> 00:41:31,723 เธอเพิ่งจะพลิกโฉมประวัติศาสตร์ การฝึกอบรมตำรวจทั้งหมด 480 00:41:31,723 --> 00:41:35,059 ฉันหมายถึง ตลอดหลายปีที่ศึกษา ลักษณะบุคคลในศูนย์ฝึก 481 00:41:35,059 --> 00:41:37,428 สภาวะทางจิตของผู้ก่อการร้าย การวิเคราะห์ลายนิ้วมือ 482 00:41:37,428 --> 00:41:39,163 หลักสูตรทั้งหมด ที่ฉันต้องเอาใจใส่ 483 00:41:39,163 --> 00:41:42,700 การต่อรองตัวประกัน อาชญาวิทยา 484 00:41:42,700 --> 00:41:45,636 ที่ฉันทำมันได้ แค่ขับรถวนไปรอบๆ ละแวกบ้าน 485 00:41:45,636 --> 00:41:47,372 แล้วชี้ไปที่บ้านหลังหนึ่ง และพูดว่า 486 00:41:47,372 --> 00:41:49,207 "พวกผู้ร้ายอยู่ในนั้น" 487 00:41:50,975 --> 00:41:53,711 - คุณคิดว่านี่เป็นเรื่องตลกเหรอครับ - ก็ใช่นะสิ 488 00:41:53,711 --> 00:41:56,414 ฉันเป็นดาวตลกชื่อดัง อาร์โนลด์ ชวาร์เซเน็กเกอร์ 489 00:41:56,414 --> 00:41:58,683 - ชวาร์เซเน็กเกอร์ หาก - ขอให้เจริญเถอะ 490 00:42:14,699 --> 00:42:16,033 มีอะไรให้ผมช่วยครับ 491 00:42:16,033 --> 00:42:19,404 ครับ ขอผมคุยกับพวกค้ายา ในบ้านหลังนี้หน่อยครับ 492 00:42:19,404 --> 00:42:20,905 ขอโทษทีว่าอะไรนะ 493 00:42:20,905 --> 00:42:22,306 วันนี้อากาศดี 494 00:42:22,673 --> 00:42:24,442 เราเลยออกมาฆ่าพวกค้ายากัน 495 00:42:24,675 --> 00:42:26,077 มีอยู่ในบ้านหลังนี้บ้างไหมล่ะครับ 496 00:42:31,249 --> 00:42:32,650 เตรียมพร้อมไว้ได้เลย 497 00:42:36,354 --> 00:42:37,922 เดี๋ยว นั่นคุณจะไปไหน 498 00:42:38,489 --> 00:42:39,824 แล้วจะกลับมาใหม่ 499 00:42:40,958 --> 00:42:42,794 เธอไม่รู้ใช่ไหมว่าฉันจะพูดอย่างนี้ 500 00:42:43,161 --> 00:42:46,264 - นั่นเป็นคำพูดติดปากคุณเลย - จริงเหรอ 501 00:42:47,732 --> 00:42:49,767 ทุกคนรอคอยให้คุณ เข้าไปทำให้จบเรื่อง 502 00:42:49,767 --> 00:42:51,536 มันเป็นเหมือนนามบัตรของคุณเลย 503 00:42:54,806 --> 00:42:57,442 รู้มาว่าคุณสนใจเรื่องพวกค้ายา 504 00:42:57,442 --> 00:42:58,609 ใช่ 505 00:42:58,609 --> 00:43:01,279 แจ็ค นั่นเขาล่ะ ไอ้วายร้ายที่ใส่ลูกตาแก้ว 506 00:43:02,613 --> 00:43:05,249 คุณครับ คุณใช่พวกวายร้ายหรือเปล่า 507 00:43:05,983 --> 00:43:08,052 ไม่ ผมเป็นได้ก็แค่คนรับใช้เท่านั้น 508 00:43:09,120 --> 00:43:10,354 มีอะไรอีกหรือเปล่าครับ 509 00:43:10,354 --> 00:43:12,523 ครับ ช่วยถอดแว่นตาออกให้หน่อย 510 00:43:12,990 --> 00:43:14,258 ใครขอเหรอ 511 00:43:15,026 --> 00:43:16,260 คนตัวเล็กๆ น่ะครับ 512 00:43:17,962 --> 00:43:20,198 สงสัยคนตัวเล็กจะเจอตอซะแล้ว 513 00:43:20,565 --> 00:43:22,366 ไม่ พวกมันมักเชื่ออะไรผิดๆ น่ะ 514 00:43:22,366 --> 00:43:25,036 งั้นเหรอ เปลี่ยนพวกมันไม่ได้ซะด้วย 515 00:43:25,036 --> 00:43:27,205 อยากลองใส่ชุดสีแดงหน่อยไหมล่ะ 516 00:43:33,778 --> 00:43:36,881 อย่าทำอะไรผิดพลาดล่ะ พวกมันถูกฝึกมาอย่างดีเลยล่ะ 517 00:43:41,519 --> 00:43:43,521 ถ้าผมดีดนิ้วอีกครั้ง 518 00:43:43,521 --> 00:43:47,458 บางทีพรุ่งนี้ คุณคงจะกลายเป็นแค่กองอึหมา 519 00:43:48,526 --> 00:43:51,562 หรือไม่ คุณกับเจ้าหนูนี่ ก็รีบกลับออกไปซะแต่โดยดี 520 00:43:51,562 --> 00:43:53,397 - มีคำถามไหม - มีสิ 521 00:43:55,066 --> 00:43:56,167 2 ข้อ 522 00:43:57,235 --> 00:44:00,471 ทำไมฉันต้องมาเสียเวลากับ ไอ้ลูกกระจ๊อกงี่เง่าอย่างแกด้วย 523 00:44:01,038 --> 00:44:03,207 ในเมื่อฉันสามารถทำบางอย่าง ที่อันตรายกว่านี้ได้ 524 00:44:04,041 --> 00:44:06,177 อย่างจัดถุงเท้าในลิ้นชักของฉัน 525 00:44:06,677 --> 00:44:10,348 และอย่างที่สอง แกจะดีดนิ้วของแกได้ยังไง 526 00:44:10,648 --> 00:44:13,017 ถ้าฉันตัดนิ้วโป้งทั้ง 2 นิ้ว ของแกออกไปแล้ว 527 00:44:20,324 --> 00:44:21,592 ขอให้เป็นวันที่ดีก็แล้วกัน 528 00:44:28,499 --> 00:44:30,167 เขามีตาสีแดงอีกอันหนึ่ง 529 00:44:30,167 --> 00:44:31,936 ตอนที่เขาอยู่กับญาติของคุณ 530 00:44:32,236 --> 00:44:34,939 เขาเกลียดเจ้านายเขา แถมเรียกเขาว่า ไอ้ซิซิเลี่ยนปัญญาอ่อนด้วย 531 00:44:50,922 --> 00:44:53,057 สเลเตอร์หาที่นี่เจอได้ยังไง 532 00:44:53,391 --> 00:44:54,692 บอกฉันมาซิ 533 00:44:55,660 --> 00:44:58,029 ฉันอยากได้เขามาทำงานด้วย แต่มันโง่ 534 00:44:58,729 --> 00:45:01,032 เอาแต่ไล่ตามจับพวกผู้ร้าย 535 00:45:01,032 --> 00:45:04,068 มันเขียนไว้ที่ไหนกันว่าฉันเป็นคนร้าย 536 00:45:04,869 --> 00:45:07,104 ไปสืบมาว่าใครปากโป้ง แล้วฆ่ามันซะ 537 00:45:07,104 --> 00:45:09,206 จากนั้นก็สเลเตอร์ 538 00:45:11,576 --> 00:45:13,611 นี่ นี่ 539 00:45:13,611 --> 00:45:14,712 เป็นอะไรของแก 540 00:45:15,746 --> 00:45:18,115 เราต้องเปลี่ยนแผนการเตรียมงานศพ 541 00:45:18,115 --> 00:45:19,450 แกจะบ้าเหรอ 542 00:45:19,450 --> 00:45:22,186 เมื่อฉันบอกว่าละเลงเลือด มันก็ต้องเป็นอย่างนั้น 543 00:45:22,753 --> 00:45:24,255 - ละเลงเลือด - ละเลงเลือด 544 00:45:26,390 --> 00:45:30,261 ผมต้องหาข้อมูลเพิ่มเติม เกี่ยวกับเพื่อนตัวเล็กของสเลเตอร์ 545 00:45:31,629 --> 00:45:33,297 ไม่เอาน่า แจ็ค 546 00:45:33,297 --> 00:45:36,133 หมอนั่นต้องมีความผิดอะไรซักอย่างสิ 547 00:45:36,133 --> 00:45:38,536 ใช่ เขามีความผิด ที่ทำท่าเหมือนไอ้สารเลว 548 00:45:39,437 --> 00:45:42,273 ถ้าฉันจับเขา ฉันคงต้องไปตามจับ อีกครึ่งหนึ่งของรัฐสภา 549 00:45:42,273 --> 00:45:43,908 ทำไมคุณมาจอดรถข้างหลังนี้ล่ะ 550 00:45:43,908 --> 00:45:45,543 เผื่อเมียเก่าโผล่มาแถวนี้น่ะซิ 551 00:45:45,543 --> 00:45:46,978 ไม่ต้องห่วง เธอไม่มาหรอก 552 00:45:46,978 --> 00:45:48,646 ชื่อเธอไม่อยู่ในรายชื่อนักแสดง 553 00:45:49,313 --> 00:45:50,514 ไอ้หนู 554 00:45:51,582 --> 00:45:53,017 หมอรักษาใคร 555 00:45:53,284 --> 00:45:54,552 คนไข้ 556 00:45:54,552 --> 00:45:57,154 ดูที่ข้อศอกเสื้อแจ็คเก็ตฉันซิ มันเป็นยังไง 557 00:45:57,154 --> 00:45:59,323 - มันดูบางหรือเปล่า - ใช่แล้ว 558 00:46:01,592 --> 00:46:03,661 พระเจ้า นั่นมันขยายความตรงไหน 559 00:46:05,029 --> 00:46:08,199 โอ้โห ดูเจ้านี่สิ คุณเอาไว้ขับเล่นวันหยุดเหรอครับ 560 00:46:08,499 --> 00:46:10,434 ไม่ใช่ นั่นมันรถลูกสาวฉัน 561 00:46:10,668 --> 00:46:12,203 มาเถอะ เคาะประตูซะ 562 00:46:13,404 --> 00:46:15,506 ผมบอกแล้ว เมียเก่าคุณไม่อยู่บ้านหรอก 563 00:46:16,340 --> 00:46:18,376 ชื่อเธอไม่มีในรายชื่อนักแสดง 564 00:46:24,048 --> 00:46:25,383 เมเรดิท งั้นเหรอ 565 00:46:25,383 --> 00:46:27,184 หวังว่าเธอคงหมายถึงวิทนี่ย์นะ 566 00:46:27,618 --> 00:46:29,120 ขอโทษครับ วิทนี่ย์ 567 00:46:29,120 --> 00:46:30,855 เธอคือสกีซซี่ใช่ไหมจ๊ะ 568 00:46:34,392 --> 00:46:36,994 พ่อ โอ้ พระเจ้า 569 00:46:38,095 --> 00:46:40,498 - พ่อคะ - ลูกดูอ้วนขึ้นนะ 570 00:46:41,599 --> 00:46:44,201 สวัสดีครับ ผมแดนนี่ เมดิแกน 571 00:46:44,568 --> 00:46:46,671 และผมรู้ว่าผมคงไม่ได้มีชีวิตที่ยาวนัก 572 00:46:47,338 --> 00:46:48,806 แต่ผมอยากให้คุณรู้ว่า 573 00:46:48,806 --> 00:46:51,208 จากนี้ไป มันจะเริ่มตื่นเต้นขึ้นแล้ว 574 00:46:52,109 --> 00:46:54,812 - สวัสดีจ๊ะหวานใจ ลูกดูสวยมาก - ขอบคุณค่ะ 575 00:46:54,812 --> 00:46:57,448 เพื่อนพ่อเป็นใครคะ น่ารักจัง 576 00:46:58,783 --> 00:47:00,785 ไม่เลย เขาไม่ได้น่ารัก 577 00:47:00,785 --> 00:47:02,553 เขาเสียสติอย่างสิ้นหวังเลยล่ะ 578 00:47:02,553 --> 00:47:05,456 อีกไม่นานเขาจะบอกกับลูกว่า เขารักลูกจากหนังเรื่องวิมานลอย 579 00:47:05,456 --> 00:47:06,924 นั่นเป็นหนังเรื่องแรกของเธอ 580 00:47:07,324 --> 00:47:08,492 เห็นไหมล่ะ 581 00:47:08,893 --> 00:47:10,227 ที่นี้ ใครคือสกีซซี่เหรอ 582 00:47:10,227 --> 00:47:12,296 เป็นกิจกรรมสโมสรนักเรียนหญิงน่ะค่ะ 583 00:47:12,296 --> 00:47:13,798 พวกเขามอบหน้าที่ให้น้องใหม่ 584 00:47:13,798 --> 00:47:15,833 เมื่อเขามาถึงประตูบ้าน หนูต้องจูบเขา 585 00:47:15,833 --> 00:47:19,403 - ลูกต้องจูบเขางั้นเหรอ - ใจเย็นก่อนเถอะค่ะพ่อ 586 00:47:19,403 --> 00:47:21,138 เอาล่ะค่ะ พ่อรับโทรศัพท์ให้หนูด้วย 587 00:47:21,138 --> 00:47:23,074 ถ้าเป็นของหนู บอกว่าหนูจะอาบเสร็จ 588 00:47:23,074 --> 00:47:24,875 ในประมาณ 1 ชั่วโมงนะคะ 589 00:47:26,911 --> 00:47:28,145 น่ารักอะไรขนาดนั้น 590 00:47:30,681 --> 00:47:34,852 มันเป็นหลักฐานเก่า คดีแบงค์ปลอม เหมือนของจริงใช่ไหมล่ะ 591 00:47:35,352 --> 00:47:37,221 เวลาเผาไฟสีมันจะเปลี่ยน 592 00:47:37,922 --> 00:47:39,657 ว่าจะลองเอามาจ่ายเป็นค่าเลี้ยงดูน่ะ 593 00:47:48,966 --> 00:47:50,234 เกิดอะไรขึ้นเหรอครับ 594 00:47:56,373 --> 00:47:58,242 เธอไม่ได้มีซิการ์ติดตัวมาด้วยใช่ไหม 595 00:48:04,348 --> 00:48:06,517 "เดี๋ยวฉันกลับมา" ผมรู้ครับ ผมรู้ 596 00:48:26,804 --> 00:48:29,774 พ่อครับ พ่อครับ 597 00:49:03,674 --> 00:49:05,209 เขาน่าจะอายุประมาณเธอ 598 00:49:08,179 --> 00:49:09,413 ผมรู้ครับ 599 00:49:11,515 --> 00:49:13,250 เดอะ ริปเปอร์ ฆ่าเขาเมื่อ 3 ปีก่อน 600 00:49:13,918 --> 00:49:15,319 ดึงเขาตกลงจากหลังคา 601 00:49:16,987 --> 00:49:18,255 พ่อของคุณเห็นทุกอย่าง 602 00:49:19,056 --> 00:49:20,357 เธอรู้เรื่องพวกนั้นได้ยังไงกัน 603 00:49:23,961 --> 00:49:25,496 พ่อคุณได้ลงหนังสือพิมพ์บ่อยมาก 604 00:49:26,063 --> 00:49:27,932 ผมสนใจเรื่องอาชญากรรมน่ะครับ 605 00:49:29,066 --> 00:49:30,401 นั่นสกีซซี่ 606 00:49:30,801 --> 00:49:32,036 ผมจะไล่เขาไปเอง 607 00:49:41,245 --> 00:49:42,613 สวัสดีไอ้หนู 608 00:49:47,885 --> 00:49:51,488 ตรงนั้น ตรงนั้น และตรงนั้น 609 00:49:51,488 --> 00:49:55,659 ไม่นะ ปล่อยฉัน ปล่อยฉันนะ 610 00:49:58,162 --> 00:50:01,131 - หยุดนะ - สายัณห์สวัสดิ์ ลุงแจ็คอยู่แถวนี้ไหม 611 00:50:01,131 --> 00:50:03,033 คุณสเลเตอร์ออกนอกบทไปทางอื่นแล้ว 612 00:50:06,337 --> 00:50:08,806 โจอี้ ช่วยสอนเธอเรื่องมารยาท การใช้เสียงหน่อยได้ไหม 613 00:50:09,006 --> 00:50:11,008 - ได้ครับ - เบเนดิก 614 00:50:11,575 --> 00:50:13,844 ถ้าแกทำร้ายเธอ แม้ผมเพียงเส้นเดียว 615 00:50:13,844 --> 00:50:14,979 หยุดก่อน 616 00:50:25,890 --> 00:50:27,758 ไปให้พ้น หยุดนะ 617 00:50:29,026 --> 00:50:30,127 ไม่ 618 00:50:32,630 --> 00:50:33,831 พูดเอาไว้ไม่ใช่เหรอ 619 00:50:38,202 --> 00:50:41,839 ตอนนี้ฉันเชื่อแล้ว 620 00:50:41,839 --> 00:50:44,842 ที่เชอร์ล็อค โฮล์ม พูดเอาไว้ว่า 621 00:50:45,843 --> 00:50:48,846 ถ้าคุณขจัดความสมเหตุผล ที่เป็นปัญหาไปซะ 622 00:50:48,846 --> 00:50:52,516 ความไม่สมเหตุผลที่ไม่น่าเป็นไปได้ ก็จะกลายเป็นความจริงขึ้นมาเสมอ 623 00:50:53,517 --> 00:50:56,587 เห็นไหม ฉันรู้ว่าเธอชื่อ แดเนียล เมดิแกน 624 00:50:57,454 --> 00:51:00,524 แต่ที่ฉันไม่เข้าใจคือ เธอรู้จักชื่อของฉันได้ยังไง 625 00:51:03,560 --> 00:51:05,462 สเลเตอร์ให้ฉันดูแฟ้มภาพ 626 00:51:05,462 --> 00:51:07,131 เราหาภาพแกเจอได้ไม่ยากเลย 627 00:51:09,633 --> 00:51:12,436 แดเนียล มิดิแกน จากนิวยอร์กซิตี้ 628 00:51:12,436 --> 00:51:15,739 มาไกลจากบ้านมากเลยนะ มาถึงที่นี่ตั้งแต่เมื่อไหร่ล่ะ 629 00:51:16,874 --> 00:51:18,008 เพิ่งมาถึง 630 00:51:18,008 --> 00:51:20,744 แล้วทำไมเธอถึงรู้ว่า ฉันพูดอะไรกับวิวัลดี้ล่ะ 631 00:51:22,079 --> 00:51:23,380 ฉันได้ยินจากเครื่องบันทึกเสียง 632 00:51:24,214 --> 00:51:26,150 มีไมโครโฟนในรูปปั้นอย่างนั้นเหรอ 633 00:51:27,151 --> 00:51:28,585 แกต้องไม่เชื่อแน่ว่ามีมากขนาดไหน 634 00:51:29,954 --> 00:51:32,589 แล้วตาปลอมที่ฉันใส่ล่ะ 635 00:51:34,224 --> 00:51:36,393 ฉันเห็นมัน ฉันเห็นมันในหนัง 636 00:51:37,661 --> 00:51:39,430 แบบว่ามีกล้องจิ๋วอยู่ในรูปปั้น 637 00:51:39,430 --> 00:51:41,999 ฉันจะบอกเธอว่า ฉันเคยฆ่าคน 638 00:51:41,999 --> 00:51:45,269 ที่ฉลาดกว่าและเด็กกว่าเธอมาแล้วนะ 639 00:51:53,777 --> 00:51:55,779 ฟังนะ ไม่ว่านี่เป็นเรื่องอะไร 640 00:51:55,779 --> 00:51:57,448 มันเป็นเรื่องระหว่างแกกับสเลเตอร์ 641 00:51:57,848 --> 00:52:00,084 มีเงินอยู่ในลิ้นชักโต๊ะ เอามันไป 642 00:52:00,084 --> 00:52:01,485 แล้วปล่อยฉัน กับเมเรดิท... 643 00:52:02,286 --> 00:52:03,654 วิทนี่ย์ไปซะ 644 00:52:08,759 --> 00:52:10,194 แม่เจ้าโว้ย เจ้านาย 645 00:52:10,995 --> 00:52:12,396 ดูเหมือนจะมีอยู่ 2,000 เหรียญตรงนี้ 646 00:52:12,796 --> 00:52:14,131 เดี๋ยวก่อน 647 00:52:15,132 --> 00:52:16,300 เอามันมาให้ฉันซิ 648 00:52:22,740 --> 00:52:24,608 แบงค์พวกนี้ทำตำหนิไว้ใช่ไหม 649 00:52:25,776 --> 00:52:30,514 เธอพยายามที่จะวางกับดักฉัน ด้วยแบงค์ทำตำหนิพวกนี้ซินะ 650 00:52:32,349 --> 00:52:33,450 เผามันซะ 651 00:52:35,219 --> 00:52:37,788 - เผามันเหรอครับ - ใช่ เผามันซะ 652 00:52:38,555 --> 00:52:40,791 อย่าเล่นเกมกับผู้ใหญ่ เจ้าหนูน้อย 653 00:52:40,791 --> 00:52:42,426 เธออาจจะเจ็บตัวก็ได้ 654 00:53:02,780 --> 00:53:05,149 หยุดนะ หยุดนะ โอ้ พระเจ้า 655 00:53:05,149 --> 00:53:06,617 ผิดมหันต์เลย 656 00:53:25,002 --> 00:53:26,537 มันเจ๋งใช่ไหมล่ะ 657 00:53:26,837 --> 00:53:30,374 ตอนนี้ เราจะทำให้เธอเจ็บซักเล็กน้อย แต่เธอจะ... 658 00:53:30,374 --> 00:53:31,775 เย็นไว้ 659 00:53:31,775 --> 00:53:35,813 ทิ้งปืนซะ ไม่งั้นฉันยัดลูกตะกั่ว เข้าไปในสมองแกแน่ เข้าใจไหม 660 00:53:35,813 --> 00:53:37,014 เยี่ยมเลย 661 00:53:39,349 --> 00:53:42,186 เธอฆ่าฉัน และฉันก็จะฆ่าเขา 662 00:53:48,892 --> 00:53:50,994 ช่างมันเถอะ ไปจัดการที่ประดู 663 00:54:00,938 --> 00:54:02,039 เจ้านายครับ 664 00:54:04,241 --> 00:54:05,442 สวัสดี 665 00:54:42,179 --> 00:54:44,014 แกน่าจะไปทำงานอย่างอื่นนะ 666 00:55:17,047 --> 00:55:18,582 แจ็ค 667 00:55:24,421 --> 00:55:25,989 อย่าออกจากบ้านโดยไม่มีมันเด็ดขาด 668 00:55:27,224 --> 00:55:28,325 ไปเลย 669 00:55:35,899 --> 00:55:37,301 นั่นคุณจะไปไหนครับ 670 00:55:39,336 --> 00:55:40,938 ตามจับไอ้ตาแดง 671 00:55:51,148 --> 00:55:53,717 ไม่อยากจะเชื่อเลย ฉันอยู่ในหนัง และ... 672 00:55:55,953 --> 00:55:58,622 ฉันอยู่ในหนัง และฉันกำลังจะพลาด ฉากบู้สุดระห่ำ 673 00:56:01,925 --> 00:56:04,194 เหยียบเลย รีบออกไปจากที่นี่ 674 00:56:20,744 --> 00:56:22,246 กลับขึ้นเนินไป 675 00:56:29,620 --> 00:56:31,989 ครั้งหน้า ต้องหุ้มเกราะให้หนากว่านี้ 676 00:56:33,357 --> 00:56:34,658 เอาให้เหมือนรถถังเลย 677 00:56:54,945 --> 00:56:56,313 มาวัดใจกันหน่อย 678 00:57:06,723 --> 00:57:08,825 นี่ต้องได้ผลซิ มันเป็นหนังนี่ 679 00:57:08,825 --> 00:57:11,461 ฉันเป็นฝ่ายดี มันต้องได้ผลซิ 680 00:57:15,866 --> 00:57:17,501 ฉันเป็นแค่พระรองสุดฮา 681 00:57:18,168 --> 00:57:21,505 เวรแล้ว ฉันเป็นแค่พระรองสุดฮา 682 00:57:21,505 --> 00:57:24,508 มันไม่ได้ผลแน่ๆ 683 00:57:52,235 --> 00:57:54,338 ผมคิดว่า ผมทำให้มันกลัวหัวหดเลยล่ะ 684 00:57:54,838 --> 00:57:56,707 ทำได้เยี่ยมมาก มาเถอะ 685 00:57:58,709 --> 00:58:01,712 - เบเนดิกได้ตั๋วไป - นั่นแย่จริงๆ 686 00:58:02,212 --> 00:58:04,014 ฉันว่าจะเก็บมันเข้าชุดสะสมอยู่เลย 687 00:58:26,703 --> 00:58:28,205 ผมบอกคุณแล้ว บลันชี่ไม่ได้อยู่นี่ 688 00:58:28,205 --> 00:58:29,740 เธอจะไม่กลับมาใน 2 ชั่วโมงนี้ 689 00:58:29,740 --> 00:58:31,041 ฉันรู้ ฉันจะรอเธอ 690 00:58:33,777 --> 00:58:37,681 มันน่าอาย มันโรแมนติกมาก 691 00:58:38,348 --> 00:58:40,717 ฉันไม่เคยทำงานอะไรสำเร็จเลย 692 00:58:40,717 --> 00:58:42,719 ถ้าฉันอยู่ที่นี่ ฉันจะได้คิดเรื่องนั้น 693 00:58:42,986 --> 00:58:44,921 ฉันจะไปที่ร้านกับเจน 694 00:58:46,923 --> 00:58:50,093 น่าอายจริงๆ ตั๋ว 2 ใบไปฮาวาย 695 00:58:50,327 --> 00:58:52,929 ฉันจะบอกกับสามีของเธอ 696 00:58:52,929 --> 00:58:54,664 บางทีบลันชี่อาจจะช่วยได้ 697 00:59:00,904 --> 00:59:04,040 เดี๋ยวเราจะกลับมา หลังจากโฆษณาชิ้นนี้ 698 00:59:04,274 --> 00:59:06,343 ถ้าคุณมองหารถไม่ว่าใหม่ หรือ มือ 2 มาหาผมเป็นคนแรก 699 00:59:06,343 --> 00:59:08,578 ให้ผมยื่นข้อเสนอเป็นเจ้าแรก มันจะดีกว่าทุกเจ้า 700 00:59:08,578 --> 00:59:11,047 ผมเตรียมบ้วนปากรอที่จะ ทุบข้อเสนอของเจ้าอื่นๆ 701 00:59:11,047 --> 00:59:12,516 มาหาผมก่อน ให้ผมได้ยื่นข้อเสนอแรก 702 00:59:12,516 --> 00:59:15,786 นี่เป็นรถที่เยี่ยมมาก มันคือแลนเดาว์ปี 73 703 00:59:15,786 --> 00:59:18,622 พวกมาลัยพาวเวอร์ เบรกพาวเวอร์ พร้อมแอร์ เพียง 999 เหรียญ 704 00:59:18,622 --> 00:59:23,627 ถ้าคุณต้องการรถกระบะ เราก็มีเช่นกัน เรามีรถกระบะปี 79 เพียง 2,999 เหรียญ 705 00:59:23,627 --> 00:59:27,931 นี่เป็นอีกคันหนึ่ง มันคือลองเบด ในราคาเพียง 3,999 เหรียญ ถูกที่สุด 706 00:59:27,931 --> 00:59:29,332 ให้ผมได้ยื่นข้อเสนอแรก 707 00:59:43,580 --> 00:59:45,682 คุณกำลังจะเดินทางท่องไปในมิติอื่น 708 00:59:46,049 --> 00:59:50,020 ผมชื่อสกีซซี่ เอส-เค-อี-อี-แซด-วาย ครับ 709 00:59:50,320 --> 00:59:53,123 เอส-เค-อี ไม่ใช่ ไอ-อี ขอบคุณครับ 710 01:00:38,101 --> 01:00:39,436 พูดนี่สิครับ 711 01:00:43,940 --> 01:00:46,243 นี่ โตได้แล้ว 712 01:00:46,776 --> 01:00:48,211 ก็แค่พูดคำนี้คำเดียว 713 01:00:49,713 --> 01:00:52,015 นี่เป็นอีกอย่าง ที่จะพิสูจน์เรื่องหนังหรือไง 714 01:00:52,349 --> 01:00:53,583 ก็อาจจะครับ 715 01:00:55,118 --> 01:00:57,787 ไอ้หนู ฉันไม่อยากพูดมัน 716 01:00:58,221 --> 01:00:59,322 พูดอะไรล่ะครับ 717 01:01:00,657 --> 01:01:03,426 คุณพูดไม่ได้ คุณพูดคำนี้ออกมาไม่ได้ 718 01:01:03,760 --> 01:01:06,029 เพราะหนังเรื่องนี้ดูได้ทุกวัย 719 01:01:06,296 --> 01:01:07,531 ยอมรับมันเถอะครับ 720 01:01:07,531 --> 01:01:08,832 เจ้าหน้าที่สเลเตอร์ครับ 721 01:01:09,132 --> 01:01:10,667 ผู้ชายคนที่ตาหล่นหาย 722 01:01:10,667 --> 01:01:12,369 ผมเห็นทะเบียนรถของเขาด้วยครับ 723 01:01:12,369 --> 01:01:13,703 ทำได้ดีมาก 724 01:01:17,407 --> 01:01:20,076 - เธอหมายถึงคนที่ใส่ตาแก้วใช่ไหม - ไม่ใช่ครับ 725 01:01:20,277 --> 01:01:22,679 ตอนที่เขาวิ่งขึ้นไปที่รถ มันหล่นหายไปครับ 726 01:01:24,748 --> 01:01:26,216 มันมีตัวอักษรอยู่ด้วย 727 01:01:29,252 --> 01:01:31,621 "การล้างแค้นเป็น..." 728 01:01:33,757 --> 01:01:34,858 อย่าจับมัน 729 01:01:40,130 --> 01:01:42,566 นายก่อเรื่องทั้งหมดนี่ ให้ตายซิ ฉันไม่รู้จะทำยังไงแล้ว 730 01:01:42,566 --> 01:01:44,234 ฉันโดนสมาคมผู้ผลิตองุ่นแห้งยื่นฟ้อง 731 01:01:44,234 --> 01:01:45,835 คนหนุ่มสาวอย่างในหนังสือแอนน์ แฟรงค์ 732 01:01:45,835 --> 01:01:47,604 ร้องเรียนตำรวจที่ฉันดูแลอยู่ 733 01:01:47,604 --> 01:01:49,105 ว่าให้เลิกพฤติกรรมแย่ๆ ซะ 734 01:01:49,105 --> 01:01:51,241 - ฟังรู้เรื่องไหม - นายไอ้เวรแจ็คมหาประลัย 735 01:01:51,241 --> 01:01:54,277 ฉันต้องทนรับไอ้เรื่องบ้าๆ นี่ แล้วฉันได้อะไรจากนายบ้าง 736 01:01:54,277 --> 01:01:55,845 รู้ไหมนายมัน... 737 01:01:59,115 --> 01:02:01,084 ผมคิดว่ามันคงเป็นภาษาอังกฤษ แบบเขาน่ะครับ 738 01:02:01,418 --> 01:02:03,386 รู้ไว้ซะ นี่มันชัดเจนมากพอแล้ว 739 01:02:03,887 --> 01:02:05,255 เอาตรานายมาให้ฉัน 740 01:02:05,255 --> 01:02:07,357 และครั้งนี้นายจะไม่ได้มันคืนอีก 741 01:02:16,999 --> 01:02:20,337 โวห์ลชเลเกอร์ นายจับคู่กับ ระบบดิจิตอลขาวดำ... 742 01:02:20,337 --> 01:02:22,639 ของฮัมฟรี่ โบการ์ด 743 01:02:34,284 --> 01:02:36,019 อะไร นายจะเปลี่ยนงานงั้นเหรอ 744 01:02:37,587 --> 01:02:40,423 เอาน่า ทำไมนายไม่มาร่วมงานกับฉัน ที่พิธีศพเลยล่ะ 745 01:02:40,624 --> 01:02:42,759 ไม่รู้สิ ฉันไม่ยอมพลาดงานนี้แน่ 746 01:02:42,759 --> 01:02:44,527 ได้ยินว่าโทเรลลี่ทุ่มเงินเยอะมาก 747 01:02:44,527 --> 01:02:47,864 เขาให้เฮลิคอปเตอร์บินวนรอบตึกด้วย 748 01:02:48,231 --> 01:02:51,234 จัดงานบนดาดฟ้าในลองบีช ฟังดูเป็นยังไงบ้างล่ะ 749 01:02:52,035 --> 01:02:53,336 ใครตายเหรอ 750 01:02:53,903 --> 01:02:55,739 ไอ้จอมผายลมลีโอถูกยิงเมื่อวาน 751 01:02:56,740 --> 01:02:58,475 บางคนอยากเก็บโทเรลลี่แต่ดันพลาด 752 01:02:59,109 --> 01:03:00,443 ลีโอมันแกร่ง 753 01:03:01,411 --> 01:03:03,446 มันทำได้ทุกอย่าง ยกเว้นเข้าใกล้นาย 754 01:03:05,415 --> 01:03:07,617 นี่ฟังนะ ถ้านายเปลี่ยนใจ ฉันจะอยู่แถวหน้าโรงแรม 755 01:03:27,704 --> 01:03:29,105 เราอยู่ที่ไหนกันครับ 756 01:03:30,073 --> 01:03:31,241 บ้านไง 757 01:03:46,289 --> 01:03:48,324 พระเจ้า คุณรู้ได้ยังไง ว่ามีคนอยู่ในนั้น 758 01:03:48,758 --> 01:03:50,293 มันก็มีคนอยู่ในนั้นเสมอนั่นแหละ 759 01:03:51,027 --> 01:03:53,163 ฉันเสียเงินไปเยอะแล้วกับประตูตู้ 760 01:03:53,430 --> 01:03:57,200 ใช่ เหมือนในสเลเตอร์ภาค 2 นักฆ่าราศีธนู 761 01:03:57,567 --> 01:04:00,403 ใช่ อีกไม่กี่อึดใจนี้ เธอจะเจอกับนักฆ่าแมดดิแกนบ้าง 762 01:04:01,304 --> 01:04:02,739 ฉันเพิ่งถูกไล่ออก 763 01:04:02,939 --> 01:04:05,575 เธอยังเจอเรื่องอะไรที่น่าสนุก ในชีวิตฉันอีกงั้นเหรอ 764 01:04:06,142 --> 01:04:08,378 ตอนนี้ฉันไม่ใช่ตำรวจอีกต่อไปแล้ว 765 01:04:09,412 --> 01:04:11,081 คุณจะได้ตราคุณกลับมา 766 01:04:11,081 --> 01:04:12,282 เขาแค่ต้องการเรียกความน่าเชื่อถือ 767 01:04:12,282 --> 01:04:14,517 เพราะคุณทำลายเมืองมากกว่าทุกที 768 01:04:15,218 --> 01:04:18,421 แจ็ค คุณไม่ได้เป็นแค่ฮีโร่ของผมนะ คุณเป็นฮีโร่ของทุกคน 769 01:04:18,421 --> 01:04:20,256 แล้วมันจะกลับมาดีอีกครั้ง 770 01:04:20,690 --> 01:04:21,791 เชื่อผมสิ 771 01:04:22,358 --> 01:04:24,861 ไม่ แดนนี่ มันหนักกว่าทุกครั้ง 772 01:04:26,262 --> 01:04:29,132 ฉันไม่เคยอยากไปเป็นอะไร นอกจากตำรวจที่ดี 773 01:04:29,766 --> 01:04:32,736 แต่ฉันก็ถูกดึงเข้ามาข้องเกี่ยวกับ ไอ้การผจญภัยบ้าๆ นี่อยู่เรื่อย 774 01:04:34,070 --> 01:04:35,605 และส่วนที่บ้าที่สุดก็คือ 775 01:04:36,439 --> 01:04:37,841 ฉันยังรอดอยู่ได้ 776 01:04:38,308 --> 01:04:41,411 แจ็ค มันมีผลที่ตามมา พวกมันจะหนักขึ้นเรื่อยๆ 777 01:04:44,614 --> 01:04:46,349 แต่ลองดูในมุมที่ดีสิ 778 01:04:46,349 --> 01:04:48,351 คุณมีลูกสาวที่สุดยอดมาก 779 01:04:48,918 --> 01:04:50,754 และเมียเก่าคุณก็ยังโทรมาอยู่เรื่อย 780 01:04:50,754 --> 01:04:52,722 เพราะลึกๆ แล้ว เธอไม่อยากเสียคุณไป 781 01:04:52,722 --> 01:04:55,158 แดนนี่ เธอคิดว่าฉันจะแต่งงานกับ คนที่โง่ขนาด... 782 01:04:55,158 --> 01:04:57,527 ไม่รู้ว่าอันไหนเสียงจริง อันไหนเทปเหรอ 783 01:04:58,228 --> 01:05:01,431 ฉันจ่ายให้แคชเชียร์ร้านขายยา โทรมาหาฉันบ่อยๆ ที่สถานี 784 01:05:01,431 --> 01:05:03,299 ให้ผู้คนคิดว่าฉันก็มีชีวิตส่วนตัว 785 01:05:05,602 --> 01:05:07,604 เมียเก่าฉันมีความสุขดี กับการแต่งงานใหม่ 786 01:05:08,371 --> 01:05:09,672 เธอไม่โทรมาหาฉันหรอก 787 01:05:11,174 --> 01:05:12,275 และวิทนี่ย์ 788 01:05:13,643 --> 01:05:15,912 ทำไมเธอไม่เป็นเหมือนวัยรุ่นคนอื่นๆ ล่ะ 789 01:05:16,479 --> 01:05:18,081 อย่างไปเต้นรำตอนกลางคืน เธอเอาแต่อยู่บ้าน 790 01:05:18,081 --> 01:05:20,049 ถอดประกอบปืน เอเค 47 791 01:05:21,417 --> 01:05:23,787 เธอได้อยู่เป็นโสดจนตายแน่ ฉันรู้ดี 792 01:05:26,089 --> 01:05:27,724 ฉันก็คงจะตายเหมือนกัน อีกไม่นานหรอก 793 01:05:28,358 --> 01:05:31,394 ไม่มีทางหรอกครับ คุณตายไม่ได้ จนกว่ารายได้จะตกลง 794 01:05:34,497 --> 01:05:35,832 เจ้าหมอนั่น วิวัลดี้ 795 01:05:36,199 --> 01:05:38,735 ผมได้ยินเขาพูดบางอย่าง ว่าจะมีอะไรเกิดขึ้นกับงานศพ 796 01:05:38,735 --> 01:05:40,537 ตอนนี้ ไอ้ผายลมลีโอตาย ก็อย่างหนึ่งแล้ว 797 01:05:40,537 --> 01:05:42,105 บางทีเราควรไปลองสืบเรื่องนั้นดูนะ 798 01:05:42,105 --> 01:05:44,207 ใช่ เอาเลย อยากพูดอะไรก็พูดไป 799 01:05:44,207 --> 01:05:48,311 แจ็ค มันเป็นงานศพของคนที่ชื่อ ผายลมนะ ว่าไง 800 01:05:49,045 --> 01:05:50,246 งานศพงั้นเหรอ 801 01:05:50,246 --> 01:05:54,184 ลองดูนี่นะ มีคนอยากฆ่าตาเฒ่า โทเรลลี่ใช่ไหม 802 01:05:54,184 --> 01:05:56,886 พลาด และไปโดนไอ้ผายลมลีโอ โดยไม่ได้ตั้งใจ 803 01:05:56,886 --> 01:05:58,421 - ถูกต้อง - ผิด 804 01:05:58,688 --> 01:06:01,090 ใครเป็นคนยิงล่ะ เบเนดิกหรือเปล่า 805 01:06:01,324 --> 01:06:02,492 ใกล้เคียงที่สุดแล้ว 806 01:06:02,725 --> 01:06:05,428 อย่างเขาน่ะเหรอจะพลาด ไม่มีทาง 807 01:06:05,428 --> 01:06:06,930 นอกจากเขาต้องการให้พลาดเอง 808 01:06:06,930 --> 01:06:08,598 คุณกำลังจะบอกว่าเขาตั้งใจพลาด 809 01:06:09,399 --> 01:06:10,500 ทำไมล่ะครับ 810 01:06:10,700 --> 01:06:14,537 เพราะอะไรน่ะเหรอเพื่อน เพราะไอ้ผายลมลีโอมันอ้วนมากๆ 811 01:06:15,071 --> 01:06:17,307 - เข้าใจหรือยัง - ยังครับ 812 01:06:17,507 --> 01:06:20,510 พวกมันบุกเข้าไปคืนที่แล้ว ผ่าลีโอเหมือนผ่าไก่งวง 813 01:06:20,510 --> 01:06:23,947 ยัดระเบิดเข้าไปในตัวเขา ให้เขาระเบิดในงานศพ 814 01:06:23,947 --> 01:06:27,150 จัดการแก๊งโทเรลลี่ทั้งหมด พร้อมกันทีเดียว 815 01:06:27,150 --> 01:06:30,587 เมืองก็จะตกเป็นของวิวัลดี เรื่องทั้งหมดก็เป็นอย่างนี้ 816 01:06:30,587 --> 01:06:32,789 วิวัลดี้จะระเบิดงานศพนั่น 817 01:06:33,022 --> 01:06:35,725 ไม่ ไม่ใช่แน่ครับ มันไม่ใช่แค่ระเบิดแน่ๆ 818 01:06:35,725 --> 01:06:38,761 ผมหมายถึง หนังเรื่องนี้ ระเบิดกันมาเป็นโหลอยู่แล้ว 819 01:06:38,761 --> 01:06:40,663 แดนนี่ อย่ามาเริ่มเรื่องนั้นอีกนะ 820 01:06:42,565 --> 01:06:44,801 - แก๊สทำลายประสาท - คุณพูดเรื่องอะไรครับ 821 01:06:44,801 --> 01:06:46,436 แก๊สทำลายประสาท 3 กระป๋อง 822 01:06:46,436 --> 01:06:49,239 ถูกขโมยไปจากรถของกองทัพ เมื่อ 2 คืนก่อน 823 01:06:49,239 --> 01:06:51,274 พวกมันต้องเอามัน ไปยัดไว้ในตัวเขาแน่ 824 01:06:51,274 --> 01:06:52,942 และรู้ใช่ไหมว่ามันหมายความว่ายังไง 825 01:06:54,878 --> 01:06:57,680 ไอ้ผายลมลีโอ จะได้ผายแก๊สออกมาอีกครั้ง 826 01:07:12,729 --> 01:07:16,366 คุณโทเรลลี่ หวังว่าคงไม่เป็นอะไร ที่ผมมาที่นี่ 827 01:07:16,366 --> 01:07:19,769 - ผมได้ต้องการจะทำให้ลำบากใจ - เหลวไหลน่า แอนโตนิโอ... 828 01:07:21,471 --> 01:07:22,839 ลำบากใจงั้นเหรอ 829 01:07:22,839 --> 01:07:25,108 นั่นเป็นเรื่องดีมาก ขอบคุณ ๆ 830 01:07:25,108 --> 01:07:26,643 ได้ยินไหมเบเนดิก 831 01:07:27,443 --> 01:07:28,745 ครอบครัวไงล่ะ 832 01:07:29,312 --> 01:07:31,180 ไปเคารพศพซะหน่อยสิ 833 01:08:06,149 --> 01:08:09,085 - รออยู่ในรถนะ - ไม่มีทาง ผมจะไปกับคุณ 834 01:08:09,285 --> 01:08:11,721 ไอ้หนู ลองพูดถึงเรื่องนี้ในหนังหน่อยซิ 835 01:08:11,721 --> 01:08:14,958 กี่ครั้งที่เธอได้ยินคนบอกว่า "รออยู่ในรถนะ" แล้วเขาไม่ฟัง 836 01:08:14,958 --> 01:08:16,059 มันเกิดอะไรขึ้น 837 01:08:16,960 --> 01:08:19,395 - เข้ากู้สถานการณ์ไว้ได้ - หรือถูกฆ่า 838 01:08:19,395 --> 01:08:21,331 มีหลักการดีครับ ผมจะรออยู่ในรถ 839 01:08:22,031 --> 01:08:25,835 เดี๋ยวก่อน ถ้าผมรออยู่ในรถแล้ว มีอะไรจะมาฆ่าผมล่ะ 840 01:08:26,536 --> 01:08:28,771 มีปืนอยู่ในช่องเก็บของ 841 01:08:34,944 --> 01:08:37,280 - แพรคทิส - ทำให้ดีพร้อมด้วยล่ะ 842 01:08:39,382 --> 01:08:42,385 - ตัดสินใจมาร่วมกับเราหรือไง - ไอ้ผายลมเป็นระเบิด 843 01:08:42,385 --> 01:08:44,821 พวกมันจะกำจัดแก๊งโทเรลลี่ทั้งหมด เราต้องหยุดมัน 844 01:08:44,821 --> 01:08:47,857 นั่นบอกได้ว่าทำไมมีการบุกห้องดับจิต พระเจ้า นั่นฉลาดมาก 845 01:08:47,857 --> 01:08:49,959 มากันเถอะ เราจะใช้ทางเข้าฝ่ายบริการ ที่ด้านหลัง 846 01:08:55,631 --> 01:08:59,302 - นายทำงานให้ใครจอห์น - นายหมายความว่ายังไง 847 01:08:59,302 --> 01:09:02,238 เราทั้งคู่ต่างรู้ดี โรงแรมนี้ไม่มีทางเข้าด้านหลัง 848 01:09:06,843 --> 01:09:08,044 เสียใจด้วยแจ็ค 849 01:09:08,978 --> 01:09:10,546 ฉันก็ไม่อยากให้เรื่องจบลงแบบนี้หรอก 850 01:09:14,017 --> 01:09:15,818 แดนนี่บอกฉันไม่ให้ไว้ใจนาย 851 01:09:16,819 --> 01:09:18,721 เขาบอกว่านายฆ่า มู-สาร์ท 852 01:09:19,622 --> 01:09:21,958 - มูไหน ใครกัน - สาร์ท 853 01:09:24,327 --> 01:09:26,629 ฉันฆ่าคนมาเยอะมาก จำได้ไม่ถึงครึ่งด้วยซ้ำว่าใครบ้าง 854 01:09:26,996 --> 01:09:28,898 คุณจะไปคาร์เนกี้ฮอลล์ได้ยังไงครับ 855 01:09:31,067 --> 01:09:33,803 ได้ตัวพรุนแน่ ถ้าคุณไม่ทิ้งปืนนั่น 856 01:09:34,971 --> 01:09:36,272 นั่นน่าสงสัยนะไอ้หนู 857 01:09:37,740 --> 01:09:40,143 น่าสงสัยจริงๆ 858 01:09:43,546 --> 01:09:45,214 ขอบคุณสำหรับลายนิ้วมือนะไอ้หนู 859 01:09:46,249 --> 01:09:48,051 เธอจะได้เป็นคนฆ่าแจ็ค สเลเตอร์ 860 01:09:48,851 --> 01:09:51,454 ตอนนี้ ล็อคตัวเองไว้กับท่อซะ 861 01:09:53,222 --> 01:09:54,891 รู้ไว้นะแจ็ค ไอ้พวกค้ายาพวกนี้ 862 01:09:54,891 --> 01:09:56,959 มีเงินมากกว่ารัฐบาลสหรัฐฯ ซะอีก 863 01:09:56,959 --> 01:10:00,463 นายเลยตกลงกับไอ้ซิซิเลี่ยนสารเลว อย่างวิวัลดี้งั้นสิ 864 01:10:00,763 --> 01:10:02,298 นายพูดถูกแล้ว 865 01:10:02,899 --> 01:10:05,234 เห็นไหม วิวัลดี้ผูกมิตรกับโทเรลลี่ 866 01:10:05,234 --> 01:10:06,736 แต่มันเป็นเรื่องหลอกลวง 867 01:10:06,736 --> 01:10:08,237 วิวัลดี้ต้องการทำลายเขา 868 01:10:08,438 --> 01:10:10,973 เพื่อแลกกับการไม่ไปวุ่นวายกับเขา 869 01:10:10,973 --> 01:10:13,142 เขาก็จะให้ส่วนแบ่งเปอร์เซ็นต์กับฉัน 870 01:10:13,509 --> 01:10:15,044 ฉันจะรวย แจ็ค 871 01:10:15,678 --> 01:10:17,880 - ส่วนนายจะตาย แต่... - เย็นไว้ก่อน 872 01:10:18,815 --> 01:10:20,049 โยนกุญแจมือมาให้ฉัน 873 01:10:21,784 --> 01:10:23,186 พวก คุณนี่ปัญญาอ่อนชะมัด 874 01:10:23,186 --> 01:10:25,421 คุณทำสิ่งที่ผิดพลาดในหนังคลาสสิค 875 01:10:25,421 --> 01:10:29,492 ไม่ต้องอธิบายมาก ต้องควรพูดแค่ไม่กี่คำก็พอ 876 01:10:29,692 --> 01:10:33,062 ผมหมายถึง คุณแค่ยิงออกไป คุณก็ชนะแล้ว 877 01:10:33,062 --> 01:10:36,232 แต่ไม่ คุณเป็นผู้ร้ายประเภทงี่เง่า 878 01:10:37,467 --> 01:10:39,735 เธอเองก็ไม่ได้ฉลาดนักหรอกไอ้หนู 879 01:10:41,337 --> 01:10:44,240 - ไอ้ผายลมจะระเบิดใน 7 นาที - ไปเอารถมา 880 01:10:46,876 --> 01:10:47,977 ไปเอามาสิ 881 01:10:50,947 --> 01:10:54,984 ฉันอยากจะอยู่ดูความสนุกอยู่หรอกนะ 882 01:10:54,984 --> 01:10:59,755 แต่ฉันต้องไปสร้างข้อแก้ตัวให้ตัวเอง 883 01:11:05,194 --> 01:11:07,296 อย่างวันนี้เนี่ยเหรอ ที่เธอเคยบอกว่าจะคอยช่วยเหลือ 884 01:11:07,296 --> 01:11:09,298 ผมไม่เห็นคุณทำอะไรเลย 885 01:11:09,298 --> 01:11:11,000 ฉันไม่อยากแย่งซีนเธอนี่นา 886 01:11:12,034 --> 01:11:13,336 ไม่ ไม่ ไม่ 887 01:11:13,336 --> 01:11:17,140 แกอยู่ที่นี่ ให้แน่ใจว่า ทุกอย่างเป็นไปตามแผน 888 01:11:17,807 --> 01:11:20,543 ก่อนหน้านี้ แกทำให้สเลตอร์จนทางได้ 889 01:11:20,877 --> 01:11:23,146 แต่แกก็ดันทำมันพังซะ 890 01:11:24,213 --> 01:11:25,815 เอาล่ะ ไปได้ 891 01:11:28,851 --> 01:11:32,021 เขาเรียกต้อนให้จนมุมต่างหาก ไอ้งั่ง 892 01:11:32,955 --> 01:11:35,324 ครั้งหนึ่งมีคนบอกว่าฉันพูดมากเกินไป 893 01:11:35,892 --> 01:11:36,993 คราวนี้ไม่พูดแล้ว 894 01:11:41,164 --> 01:11:43,699 วิสเกอร์ นายมัวไปอยู่ที่ไหนมา 895 01:11:43,699 --> 01:11:45,968 ขอโทษทีแจ็ค มีปัญหาเรื่องขนปุกปุยน่ะ 896 01:11:47,103 --> 01:11:48,271 ปิดพื้นที่ซะ 897 01:11:48,704 --> 01:11:51,174 เป็นไปได้ว่าจะมีการระเบิด ของสารเคมีใน 5 นาทีนี้ 898 01:11:51,407 --> 01:11:53,276 ขอบคุณวิสเกอร์ ฉันติดหนี้นาย 899 01:11:53,276 --> 01:11:56,279 ลืมไปเถอะ นายก็เคยช่วยฉันเหมือนกัน 900 01:12:00,283 --> 01:12:01,851 เธอเห็นตะขอของเครนนั่นไหม 901 01:12:02,118 --> 01:12:05,121 ฉันยากให้เธอเหวี่ยงมันขึ้นไป บนดาดฟ้า ภายใน 2 นาที ไปเลย 902 01:12:05,621 --> 01:12:08,124 เดี๋ยวก่อน ผมจะให้พวกเขา ทำอย่างนั้นได้ไงล่ะ 903 01:12:34,417 --> 01:12:37,687 คุณต้องช่วยผมเลื่อนเครนนั่น คุณต้องช่วยผมนะ 904 01:12:37,687 --> 01:12:40,523 - ผมต้องเอาเครนนั่นขึ้นไปบนดาดฟ้า - เวรล่ะ 905 01:12:40,523 --> 01:12:43,426 นี่ เดี๋ยวก่อนสิ คุณต้องควบคุมมันนะ 906 01:12:53,369 --> 01:12:55,404 ฉันรู้ซะที่ไหนว่าต้องขับมันยังไง 907 01:13:27,303 --> 01:13:30,640 - ขอโทษนะครับ ขอโทษครับ - นี่ 908 01:13:36,779 --> 01:13:37,947 ขอโทษนะครับ 909 01:13:41,751 --> 01:13:44,620 เขาเป็นคนดี แค่ท้องอืดอยู่บ้าง 910 01:13:48,891 --> 01:13:50,226 คุณได้ยินนี่ไหม 911 01:13:51,127 --> 01:13:53,796 ช่วยด้วย เอาฉันออกไปจากที่นี่ที 912 01:13:54,196 --> 01:13:57,033 พระเจ้า ผู้ชายคนนี้ยังไม่ตาย 913 01:14:05,708 --> 01:14:09,912 หลีกทางไป เขาต้องการหมอ ขอทางด้วย 914 01:14:09,912 --> 01:14:12,481 - เขาต้องการหมอ - ฉันนี่แหละเป็นหมอ 915 01:14:13,082 --> 01:14:14,617 - คุณเป็นหมอเหรอ - ใช่ 916 01:14:15,384 --> 01:14:16,585 ตรวจคางเขาหน่อยซิ 917 01:14:19,021 --> 01:14:21,824 หมอเป็นลมไปแล้ว ใครมาช่วยเขาตรงนี้ได้บ้าง 918 01:14:21,824 --> 01:14:24,360 ผมจะเอาศพนี่ไป หมายถึงคนไข้น่ะ 919 01:14:24,794 --> 01:14:26,162 ดูซิ นั่นช้าง 920 01:14:34,103 --> 01:14:36,539 เดี๋ยวก่อน อย่าเพิ่งยิง เดี๋ยวลีโอหล่นลงไป 921 01:15:00,329 --> 01:15:01,797 อย่ายิง 922 01:16:11,300 --> 01:16:12,568 โธ่ เวรล่ะ 923 01:16:17,973 --> 01:16:19,308 ระวัง 924 01:17:00,316 --> 01:17:01,784 นี่มันเขตห้ามบินนะพวก 925 01:17:04,119 --> 01:17:05,354 เวรเอ้ย 926 01:17:49,765 --> 01:17:54,970 แดนนี่ ระเบิดกำลังนับถอยหลัง เลื่อนเครนออกไปให้เร็วที่สุดเลย 927 01:18:18,027 --> 01:18:21,997 แดนนี่ หยุดเครนเดี๋ยวนี้ หยุด 928 01:18:23,165 --> 01:18:26,869 หล่นไปซิ ไปสิ ไป ไป ไป เวรเอ้ย หล่นไปซิโว้ย 929 01:18:26,869 --> 01:18:30,439 ไอ้ถุงแก๊สหล่นไปซิ เวร หล่นซิโว้ย 930 01:18:31,407 --> 01:18:34,677 หล่นไป ไอ้ถุงแก๊ส หล่นไป 931 01:18:55,564 --> 01:18:58,701 ออกไปจากที่นี่ ทุกคนออกไป 932 01:19:38,540 --> 01:19:40,409 เงียบ แต่ตายสนิท 933 01:19:44,613 --> 01:19:46,148 เอารถมาที่นี่หน่อยสิ 934 01:19:46,615 --> 01:19:48,217 ไม่ได้ครับ เฮลิคอปเตอร์หล่นทับมันไปแล้ว 935 01:19:50,552 --> 01:19:52,321 ฉันเกลียดเวลาเกิดเรื่องแบบนี้จริงๆ 936 01:19:52,688 --> 01:19:55,090 รู้ไหม น้ำมันดินจะไปติดคนอื่น เอาได้นะครับ 937 01:20:06,235 --> 01:20:08,871 พ่อคะ หนูได้ยินว่าพ่ออยู่ที่นี่ 938 01:20:08,871 --> 01:20:10,439 คิดว่าพ่อน่าจะต้องเปลี่ยนเสื้อ 939 01:20:10,673 --> 01:20:13,242 - ขอบใจลูกรัก - เดี๋ยวก่อนนะ 940 01:20:13,876 --> 01:20:16,245 ไม่มีใครคิดว่านี่ง่ายไปหน่อยเหรอ 941 01:20:16,245 --> 01:20:19,048 นี่ไอ้หนู เธอพูดอยู่บ่อยๆ ไม่ใช่เหรอ ว่านี่เป็นหนังน่ะ 942 01:20:24,386 --> 01:20:25,888 มันเป็นยังไงบ้าง 943 01:20:29,324 --> 01:20:31,093 นี่ มันเป็นยังไงบ้าง 944 01:20:34,863 --> 01:20:36,799 เร็วเข้า ฉันจะตายอยู่ตรงนี้แล้ว 945 01:20:36,799 --> 01:20:39,535 มันเป็นยังไง ฉันอยากรู้ เป็นยังไงบ้าง 946 01:20:46,809 --> 01:20:49,912 มาเร็ว ย้ายก้นแกมาได้แล้ว มันเป็นยังไงบ้าง 947 01:20:50,179 --> 01:20:51,313 วิเศษเลย 948 01:20:52,147 --> 01:20:53,282 อะไรนะ 949 01:20:55,017 --> 01:20:56,685 มันวิเศษมากเลย 950 01:20:56,685 --> 01:20:58,887 เดี๋ยว เดี๋ยวก่อน ฉันไม่ได้ยิน 951 01:20:58,887 --> 01:21:02,524 ฉันไม่อยากพลาดอะไร มานี่ มาที่นี่เร็ว 952 01:21:04,259 --> 01:21:06,395 - ไง เบเนดิก จัดการเรียบร้อยไหม - ครับ 953 01:21:06,395 --> 01:21:08,030 มันสวยงามขนาดไหน 954 01:21:08,030 --> 01:21:09,665 หมดจดทุกรายละเอียด 955 01:21:10,232 --> 01:21:13,235 แล้วถังแก๊สล่ะ ตู้ม พวกมันได้ผลไหม 956 01:21:13,769 --> 01:21:15,337 ตรงตามเวลาเลย 957 01:21:15,738 --> 01:21:17,339 คุณน่าจะได้อยู่ที่นั่นด้วย 958 01:21:17,339 --> 01:21:22,177 ผู้ชาย ผู้หญิง เด็ก ร่วงกระจาย ทั้งซ้ายและขวา ดิ้นกระแด่ว กรีดร้อง 959 01:21:22,177 --> 01:21:24,313 เดี๋ยวก่อน เดี๋ยว ๆ รอแปบนึง 960 01:21:24,546 --> 01:21:25,814 ฉันอยากเพลิดเพลินกับมันทั้งหมด 961 01:21:26,081 --> 01:21:27,716 เล่าต่อ ต่อเลย เล่ามา เล่าให้ฉันฟัง 962 01:21:27,716 --> 01:21:32,521 พวกมันดิ้นกระแด่ว และกรีดร้อง กระโดดไปลงไปตาย หนีความเจ็บปวด 963 01:21:33,122 --> 01:21:36,191 - จริงเหรอ จริงเหรอเนี่ย - ไม่หรอก ไม่จริง ฉันโกหก 964 01:21:36,191 --> 01:21:38,227 มันเสร็จสมบูรณ์ แต่เสียของ 965 01:21:38,227 --> 01:21:41,530 และฉันเจอกับวันเฮงซวย ซึ่งต้องขอบคุณแกมาก 966 01:21:42,865 --> 01:21:44,366 นี่อะไรกันเบเนดิก 967 01:21:44,967 --> 01:21:47,336 อย่างแรก แกเป็นเพื่อนฉัน แล้วตอนนี้แกกลับ... 968 01:21:48,637 --> 01:21:50,539 - มาพลิกขั้วฉันเหรอ - พระเจ้า 969 01:21:50,539 --> 01:21:54,443 เขาเรียกหักหลังโว้ย ไอ้งี่เง่า หมูตอนจอมตะกละ 970 01:21:54,443 --> 01:21:57,146 หักหลัง ถ้าฉันพลิกขั้ว 971 01:21:57,146 --> 01:22:01,083 ฉันคงจัดการเรียบร้อยไปแล้ว และลงเอยด้วยการกลับไปยังจุดที่ฉันเริ่ม 972 01:22:02,518 --> 01:22:04,720 - อะไรนะ - เชื่อฉันเถอะ 973 01:22:08,157 --> 01:22:10,192 ถ้าสวะอย่างไอ้หนูแดเนียล เมดิแกน 974 01:22:10,192 --> 01:22:11,994 สามารถเดินทางข้ามโลกคู่ขนานได้ 975 01:22:11,994 --> 01:22:15,430 ฉันก็สามารถเดินทางเข้าๆ ออกๆ ได้เหมือนกัน 976 01:22:15,664 --> 01:22:18,934 เข้าไปขโมยทุกอย่างที่ฉันต้องการ แล้วออกมา 977 01:22:18,934 --> 01:22:20,669 ไม่มีวันที่จะจับได้ 978 01:22:23,038 --> 01:22:24,873 ถ้าพระเจ้าเป็นผู้ร้าย 979 01:22:27,042 --> 01:22:28,377 ก็คือฉันนี่ล่ะ 980 01:22:30,445 --> 01:22:31,947 ต้องการให้ดูดฝุ่นเลยไหมครับ 981 01:22:32,481 --> 01:22:33,615 ไม่ต้อง ขอบคุณ 982 01:22:34,316 --> 01:22:36,819 แต่มาดูแลสระน้ำ ให้สะอาดหน่อยก็ดีนะ 983 01:22:37,486 --> 01:22:38,754 ดีมากครับ 984 01:22:53,802 --> 01:22:55,103 อย่าขยับนะ 985 01:22:58,707 --> 01:23:01,310 ตกลง สเลเตอร์ ฉันจะอยู่เฉยๆ 986 01:23:01,310 --> 01:23:02,778 แกจะทำบ้าอะไรได้อีกล่ะ 987 01:23:10,452 --> 01:23:13,989 นั่นสำหรับที่แก ระเบิดบ้านของแฟรงค์ญาติฉัน 988 01:23:14,289 --> 01:23:18,393 และนี่สำหรับที่แก ระเบิดบ้านเมียเก่าฉัน 989 01:23:20,696 --> 01:23:24,233 และนี่ นี่สำหรับที่แก ทำลูกสาวฉันตาเขียว 990 01:23:28,704 --> 01:23:30,806 ปกติเวลาที่ทำอย่างนั้น มันก็แค่ทิ้งรูเอาไว้เท่านั้นเอง 991 01:23:32,908 --> 01:23:37,212 เพราะตั๋ว แจ็ค เขาได้ตั๋วไป 992 01:23:38,380 --> 01:23:41,183 มันคือกุญแจสำหรับทุกอย่าง มันคือเวทย์มนต์ 993 01:23:42,150 --> 01:23:44,620 เห็นหรือยังล่ะ นั่นล่ะคือโลกของผม 994 01:23:44,620 --> 01:23:46,488 มันข้ามไปที่โลกของผม 995 01:23:47,155 --> 01:23:49,658 ประตู มันต้องยังเปิดอยู่แน่ มาเร็ว 996 01:23:51,026 --> 01:23:53,328 ฉันไม่กังวลเรื่องที่เธอบ้าอีกแล้ว 997 01:23:54,763 --> 01:23:56,265 แต่ฉันกังวลว่าเธอจะเป็นฝ่ายถูก 998 01:23:58,934 --> 01:24:01,370 แล้วถ้าฉันไป ฉันจะกลับมายังไงล่ะ 999 01:24:01,370 --> 01:24:04,373 ถ้าคุณไม่ไป แล้วชีวิตที่ตกอยู่ใน อันตรายล่ะ เป็นเรื่องเล็กๆ งั้นเหรอ 1000 01:24:04,373 --> 01:24:05,741 มาเร็ว เดี๋ยวนี้เลย 1001 01:24:11,046 --> 01:24:12,581 มันจะแย่แค่ไหนเชียว 1002 01:24:19,221 --> 01:24:20,822 ก็ไม่เห็นมันจะมีอะไรเลย 1003 01:24:23,792 --> 01:24:25,093 เรายังอยู่ที่เดิมนี่ 1004 01:24:25,427 --> 01:24:28,063 แน่ใจเหรอครับ ดูนั่นสิ 1005 01:24:32,301 --> 01:24:34,036 เร็วเข้า เร็ว 1006 01:24:36,204 --> 01:24:39,107 - ผมอยากเห็นว่านิคไม่เป็นอะไร - ไม่มีเวลาแล้ว มาเถอะ 1007 01:24:42,511 --> 01:24:45,647 บ้าอะไรกันเนี่ย เราอยู่ในนิวยอร์กเหรอ 1008 01:24:45,981 --> 01:24:47,616 แจ็ค ทั้งหมดมันสมเหตุสมผลแล้ว 1009 01:24:47,883 --> 01:24:49,618 ไม่ ที่จริงมันไม่สมเหตุผลเอาซะเลย 1010 01:24:49,618 --> 01:24:51,720 แต่ผมจะพยายามอธิบาย กับคุณทีหลังครับ 1011 01:24:51,720 --> 01:24:54,423 ระหว่างนี้ ระวังตัวด้วยนะครับ ที่นี่ทุกอย่างไม่เหมือนเดิมแล้ว 1012 01:24:59,461 --> 01:25:01,997 - ออกไปซะ - ตกลง อย่าเร่งนักสิ 1013 01:25:02,564 --> 01:25:04,266 ยังไงรถมันก็ไม่มีราคาอยู่แล้ว 1014 01:25:04,266 --> 01:25:05,767 ขับไปไอ้โง่ 1015 01:25:09,338 --> 01:25:11,740 คงได้ลองระเบิดในหนังของเธอ บ้างแล้วล่ะ ไอ้หนู 1016 01:25:18,246 --> 01:25:20,482 อย่าพูด ไม่ต้องพูดอะไรเลย 1017 01:25:31,727 --> 01:25:34,129 มือฉัน มันเจ็บจริงๆ 1018 01:25:34,129 --> 01:25:35,497 ที่นี่ทุกอย่างไม่เหมือนเดิมครับ 1019 01:25:35,497 --> 01:25:38,467 คุณจะทุบกระจกรถด้วยมือเปล่า โดยไม่บาดเจ็บ ไม่ได้อีกแล้ว 1020 01:25:38,467 --> 01:25:39,868 ขอบคุณที่บอก 1021 01:25:39,868 --> 01:25:41,770 ทำไมไม่บอกให้มันเร็วกว่านี้หน่อยล่ะ 1022 01:25:46,208 --> 01:25:47,943 ฉันว่าแท็กซี่นั่นกันกระสุนแน่ๆ 1023 01:25:47,943 --> 01:25:50,412 แจ็ค เราต้องเอาตั๋วคืนมา 1024 01:26:09,965 --> 01:26:11,700 ทำไม่ได้นะสเลเตอร์ 1025 01:26:11,700 --> 01:26:14,703 ขอร้องล่ะ ฟังผม มันไม่ได้ผลหรอก ได้ยินไหม 1026 01:26:14,703 --> 01:26:17,372 คุณเล่นเกมวัดใจในชีวิตจริงไม่ได้ คุณจะถูกชนเละ 1027 01:26:17,572 --> 01:26:19,307 ลงไปจากรถซะเพื่อน 1028 01:26:20,042 --> 01:26:22,010 นี่ไม่ใช่ในหนังแล้วนะแจ็ค 1029 01:26:22,010 --> 01:26:23,745 ที่นี่คุณต้องบรรจุกระสุนปืน 1030 01:26:23,745 --> 01:26:27,349 - ไปซะแดนนี่ ลงไป - รถชนฆ่าคุณได้นะ ฟังผมสิ 1031 01:26:28,116 --> 01:26:32,254 คุณจะตายนะ แจ็ค 1032 01:26:33,755 --> 01:26:35,390 ฉันทำอะไรลงไปเนี่ย 1033 01:26:42,998 --> 01:26:44,866 โอ้ พระเจ้า ขอร้องล่ะ 1034 01:26:55,911 --> 01:26:57,612 เวรเอ้ย เจ็บชะมัดเลย 1035 01:26:57,612 --> 01:27:00,916 โชคดีแค่ไหนแล้วที่คุณยังไม่ตาย ไอ้งี่เง่าเอ้ย 1036 01:27:00,916 --> 01:27:04,019 นี่ เมอร์คิวรี่ เซเบิ้ล ปี 89 1037 01:27:04,219 --> 01:27:06,521 ห้องโดยสารมาตรฐาน มีถุงลมด้านข้าง 1038 01:27:06,521 --> 01:27:09,191 ดูรถแท็กซี่สิ ไม่มีถุงลม ใครโง่กันแน่ 1039 01:27:09,191 --> 01:27:11,593 ตกลง ได้ ไปดูให้แน่ใจ ว่าพวกนั้นตายแล้ว 1040 01:27:11,593 --> 01:27:13,995 - ขอฉันพักหน่อย พวกมันตายแล้วล่ะ - ช่วยไปดูก่อนได้ไหมครับ 1041 01:27:13,995 --> 01:27:15,564 ดูสิ ตายสนิท 1042 01:27:15,564 --> 01:27:17,899 มันชอบแกล้งตายอย่างในดายฮาร์ดไง 1043 01:27:17,899 --> 01:27:21,436 มีคนแขวนคอตัวเองตาย แต่ตอนสุดท้าย ของหนัง เขากลับมาเฉยเลย 1044 01:27:24,739 --> 01:27:27,309 ตกลง ให้แน่ใจว่าคุ้มกันฉันอยู่ 1045 01:27:27,309 --> 01:27:29,444 ฉันคิดว่ามันมีที่ปัดน้ำฝนอยู่ 1046 01:27:36,051 --> 01:27:37,586 มันอาจจะใช้ตั๋วก็ได้ 1047 01:27:41,089 --> 01:27:42,858 หรือบางทีประตูอาจจะเปิด ตลอดเวลาแล้วก็ได้ 1048 01:27:57,672 --> 01:27:59,341 ที่นี่มันอะไรกัน 1049 01:28:01,309 --> 01:28:02,711 ตอนนี้ฉันอยู่ที่ไหนกัน 1050 01:28:05,981 --> 01:28:09,584 แดนนี่ เธอมีที่ให้ฉันนั่งพักบ้างไหม 1051 01:28:11,620 --> 01:28:13,955 ครับ มาเถอะ 1052 01:28:16,491 --> 01:28:18,693 นิค นิค 1053 01:28:18,693 --> 01:28:20,595 แดนนี่ โอ้ พระเจ้า 1054 01:28:20,595 --> 01:28:23,031 ฉันเป็นห่วงแทบแย่ เธอเป็นอะไรไหม 1055 01:28:23,031 --> 01:28:24,799 คุณเห็นหรือเปล่าครับว่าเกิดอะไรขึ้น 1056 01:28:25,333 --> 01:28:27,769 ไม่ ฉันหลับเป็นตายเลยล่ะเจ้าหนู อยู่ในนี้จนกระทั่ง 1057 01:28:27,769 --> 01:28:31,006 ฉันตื่นมาตอนตี 2 ยังคิดว่าเธอกลับบ้านไปแล้ว 1058 01:28:31,006 --> 01:28:33,575 ผมไม่ได้กลับบ้านครับนิค ผมเข้าไปในหนังมาครับ 1059 01:28:35,610 --> 01:28:38,847 ฉันแก่แล้วตามโลกไม่ค่อยทันหรอก ช่วยนิยามคำว่า "เข้า" หน่อยสิ 1060 01:28:39,247 --> 01:28:41,049 วิมนี่ย์จูบผมที่ปาก 1061 01:28:41,483 --> 01:28:42,951 ผมขับรถเครนคันใหญ่ยักษ์ 1062 01:28:42,951 --> 01:28:45,387 แล้วทิ้งไอ้ผายลมลีโอ ลงในบ่อน้ำมันดินลาเบรีย 1063 01:28:45,387 --> 01:28:48,557 ผมอยู่กับแจ็ค สเลเตอร์ ทุกฝีก้าวเลย 1064 01:28:52,227 --> 01:28:54,196 โอ้ พระเจ้า 1065 01:28:56,698 --> 01:28:58,033 ตั๋วใช้ได้ผล 1066 01:29:00,101 --> 01:29:02,003 ฉันน่าจะใช้มันมาตั้งนานแล้ว 1067 01:29:02,003 --> 01:29:03,538 แต่ฉันไม่เคยใช้มัน เพราะฉัน... 1068 01:29:04,539 --> 01:29:06,174 ฉันกลัวมันมาก 1069 01:29:08,210 --> 01:29:09,377 แต่มันยังไม่สายเกินไป 1070 01:29:10,145 --> 01:29:11,680 ฉันยังสามารถเข้าไปเยี่ยม 1071 01:29:12,647 --> 01:29:14,115 การ์โบ ในคาร์มิลลี่ได้ 1072 01:29:15,817 --> 01:29:19,154 ยีนน์ ฮาร์โรว์ โอ้ ไอ้หนู ฉันหลงใหลเขา 1073 01:29:20,288 --> 01:29:22,290 มอนโรว์ ในบัสสต็อป 1074 01:29:25,527 --> 01:29:27,829 ต้องขอโทษด้วยครับที่พล่ามไปยืดยาว 1075 01:29:27,829 --> 01:29:30,031 ผมชื่นชมงานคุณอย่างมากเช่นกันครับ 1076 01:29:30,599 --> 01:29:33,235 นิค นั่นไม่ใช่คนที่คุณคิดหรอก 1077 01:29:34,135 --> 01:29:36,071 เธอหมายถึง มันคือ.... เขาคือ... 1078 01:29:37,138 --> 01:29:39,841 นี่เป็นช่วงเวลาที่พิเศษมากสำหรับผม คุณสเลเตอร์ 1079 01:29:40,742 --> 01:29:44,179 ผมไม่เคยเจอตัวละครในหนังมาก่อนเลย 1080 01:29:45,580 --> 01:29:48,617 คุณคงตื่นตาและตื่นเต้น กับทั้งหมดนี้ที่เกิดขึ้นกับคุณ 1081 01:29:50,051 --> 01:29:53,054 นี่ ผมเพิ่งรู้ว่า ผมเป็นแค่จินตนาการ 1082 01:29:53,521 --> 01:29:56,591 หมายถึง คุณจะรู้สึกยังไง ถ้ารู้ว่าคุณถูกใครบางคนสร้างขึ้นมาน่ะ 1083 01:29:56,791 --> 01:30:00,762 งานคุณ การแต่งงานของคุณ ลูกคุณ 1084 01:30:02,230 --> 01:30:05,233 โอ้ ใช่เลย ให้ลูกของเขาตกตึกไปซะ 1085 01:30:05,567 --> 01:30:07,769 หยิบยื่นฝันร้ายให้ชีวิตที่เหลือของคุณ 1086 01:30:08,003 --> 01:30:10,071 แต่คุณเป็นแค่ตัวละครนี่ ใครสนกันล่ะ 1087 01:30:10,472 --> 01:30:11,606 ขอโทษด้วยนะ 1088 01:30:11,606 --> 01:30:13,875 แต่ผมไม่คิดว่ามันจะน่าตื่นตา หรือน่าตื่นเต้นที่ได้รู้ 1089 01:30:13,875 --> 01:30:15,944 ว่าทั้งชีวิตของผม เป็นแค่ไอ้หนังเวรนี่หรอก 1090 01:30:16,211 --> 01:30:19,180 คุณ... ยังหนุ่ม และอ่อนไหว 1091 01:30:19,981 --> 01:30:22,083 รู้ไหม ยังมีสิ่งที่แย่กว่าหนังอีกเยอะ 1092 01:30:22,717 --> 01:30:28,890 การเมือง สงคราม ไฟป่า ข้าวของแพง โรคระบาด 1093 01:30:30,458 --> 01:30:33,461 เจ็บป่วย เจ็บปวด เป็นหูด นักการเมือง 1094 01:30:33,461 --> 01:30:34,896 คุณพูดถึงพวกเขาไปแล้ว 1095 01:30:34,896 --> 01:30:37,799 ใช่ ผมรู้ พวกเขาแย่กว่าทุกอย่าง 2 เท่า 1096 01:30:38,933 --> 01:30:41,736 ชีวิตผมเกือบทั้งหมดก็เป็นแค่หนัง เหมือนกัน ผมฉายให้พวกเขาดู 1097 01:30:42,070 --> 01:30:44,406 แต่มันก็จบลงไปหมดแล้วสำหรับผม 1098 01:30:46,441 --> 01:30:47,709 โรงหนังปิด 1099 01:30:48,009 --> 01:30:51,012 ผมต้องเก็บของออกไป แล้วมันก็จะถูกทุบทิ้ง 1100 01:30:51,379 --> 01:30:54,149 แต่ตอนนี้ ผมมีโอกาสอื่นแล้ว ขอตั๋วฉันคืนได้ไหม 1101 01:30:54,683 --> 01:30:58,553 คือ เราเจอปัญหานิดหน่อยน่ะครับ 1102 01:31:00,588 --> 01:31:02,991 - มันสะดุด - หมายความว่าไง "สะดุด" น่ะ 1103 01:31:04,292 --> 01:31:07,095 เบเนดิกอยู่ที่นี่ด้วย และเขาได้ตั๋วไปน่ะครับ 1104 01:31:07,462 --> 01:31:09,364 ไอ้คนบ้าที่มีตาแก้วน่ะเหรอ 1105 01:31:13,702 --> 01:31:15,303 แล้วคุณจะกลับไปได้ยังไงกัน 1106 01:31:15,503 --> 01:31:16,838 เป็นคำถามที่ดี 1107 01:31:17,505 --> 01:31:20,208 แต่เราไม่อยากให้เกิดเรื่องร้ายแรงขึ้น ใช่ไหม แดนนี่ 1108 01:31:25,113 --> 01:31:27,282 ตอนนี้ คุณแค่ตามผมมาก็แล้วกัน 1109 01:31:32,587 --> 01:31:36,758 ลูกไปอยู่ที่ไหนมา รู้ไหมว่าตอนนี้มันกี่โมงเข้าไปแล้ว 1110 01:31:36,758 --> 01:31:39,394 ตำรวจโทรมา ลูกไม่ได้อยู่ที่นั่น และลูกก็ไม่ได้อยู่ที่นี่ด้วย 1111 01:31:39,894 --> 01:31:42,263 แม่ครับ ผมขอโทษ ได้ไหมครับ 1112 01:31:43,231 --> 01:31:44,933 "ได้ไหมครับ" งั้นเหรอ 1113 01:31:44,933 --> 01:31:47,535 มีเด็ก 9 ล้านคน พร้อมปืนอยู่ข้างนอกนั่น 1114 01:31:47,535 --> 01:31:50,305 ทั้งหมดนั่น ลูกบอกกับแม่แค่ว่า "ได้ไหมครับ" งั้นเหรอ 1115 01:31:51,439 --> 01:31:54,609 - จะเข้ามาไหม - แม่ครับ เดี๋ยวก่อน 1116 01:31:55,243 --> 01:31:58,246 รู้ไหมครับ ที่แม่บอกผมเสมอว่า อยากให้ผมมีเพื่อนมากขึ้น 1117 01:31:58,980 --> 01:32:00,215 คือ... 1118 01:32:08,323 --> 01:32:09,858 สวัสดีครับ คุณนายเมดิแกน 1119 01:32:11,092 --> 01:32:12,494 ผมอาร์โนลด์ ชวาร์เซเน็กเกอร์ 1120 01:32:32,580 --> 01:32:34,983 ที่รัก อยากไปเที่ยวกันหน่อยไหม 1121 01:32:39,354 --> 01:32:42,557 - อายุเท่าไหร่เนี่ย - ลืมมันไปเถอะ 1122 01:32:53,067 --> 01:32:55,403 ไม่ แกเอารองเท้าไป ถอดรองเท้ามา 1123 01:32:55,403 --> 01:32:58,606 เร็วเข้า ไม่มีเวลาแล้ว มาเร็ว 1124 01:33:02,477 --> 01:33:04,012 เอารองเท้าเขาไปเนี่ยนะ 1125 01:33:28,937 --> 01:33:30,338 ไม่มีเสียงกรีดร้อง 1126 01:33:34,075 --> 01:33:35,443 ไม่มีเสียงไซเรน 1127 01:33:40,882 --> 01:33:42,217 ขอโทษนะครับ 1128 01:33:44,385 --> 01:33:46,521 - ขอโทษด้วย - ว่าไง 1129 01:33:49,057 --> 01:33:53,328 ขอโทษที่รบกวนครับ ผมอยากให้คุณ ช่วยทดสอบทฤษฏีให้ผมหน่อย 1130 01:33:53,328 --> 01:33:54,863 ได้สิ ผมทำอะไรให้ได้ล่ะ 1131 01:33:56,431 --> 01:33:57,699 คือ... 1132 01:34:16,618 --> 01:34:17,785 สวัสดี 1133 01:34:19,487 --> 01:34:23,024 ฉันเพิ่งยิงใครบางคนไป เจตนายิงด้วย 1134 01:34:28,329 --> 01:34:33,835 ฉันบอกว่า ฉันเพิ่งฆ่าคนไป และฉันต้องการสารภาพ 1135 01:34:34,269 --> 01:34:36,504 ข้างล่างนั่น หุบปากซักทีได้ไหมวะ 1136 01:34:41,676 --> 01:34:46,080 ผมไม่รู้จะพูดยังไงดี ตอนนี้ผมรู้สึกอาย และก็เขินจริงๆ 1137 01:34:46,080 --> 01:34:50,018 แต่ ผมเข้าใจเรื่องนั้นครับ ด้วยเหตุผล อะไรซักอย่าง เราดูเหมือนกัน 1138 01:34:50,818 --> 01:34:51,986 มันบ้ามาก 1139 01:34:51,986 --> 01:34:57,025 เรื่องของเรื่องคือ คุณดูเหมือนเขาอย่าง น่าประหลาดใจจริงๆ ยกเว้นที่ตาน่ะค่ะ 1140 01:34:57,025 --> 01:35:00,762 - แววตาคุณดูฉลาดกว่า - ขอบคุณครับ 1141 01:35:00,762 --> 01:35:03,565 อรุณสวัสดิ์ สวัสดีตอนบ่าย ดีใจที่ได้เห็นลูกนะ 1142 01:35:03,565 --> 01:35:05,333 ลูกต้องการไข่แบบไหนจ๊ะ 1143 01:35:05,333 --> 01:35:09,103 ไข่กวนครับ นี่อยู่คุยกันทั้งคืนเลยเหรอครับ 1144 01:35:09,103 --> 01:35:11,339 ทำไมลูกไม่บอกแม่ ว่าแจ็คเป็นตำรวจล่ะ 1145 01:35:11,339 --> 01:35:13,107 แล้วทำไมลูกไม่บอกแม่ว่า ลูกใช้เวลาทั้งคืน 1146 01:35:13,107 --> 01:35:15,043 ที่สถานีตำรวจดูแฟ้มอาชญากร 1147 01:35:15,043 --> 01:35:17,278 ลูกน่าจะหาเวลาซัก 2 นาที โทรบอกแม่นะ 1148 01:35:17,278 --> 01:35:19,647 ทำไมเธอไม่บอกฉัน ว่าเธอไม่มีเพื่อนล่ะ 1149 01:35:19,647 --> 01:35:22,283 แล้วมันเรื่องอะไรกัน ถึงต้องไปดูหนังรอบเที่ยงคืน 1150 01:35:22,283 --> 01:35:24,152 ในเมื่อรู้ว่าแม่เธอเป็นห่วงอย่างนั้น 1151 01:35:29,023 --> 01:35:33,962 แม่ครับ แม่เปลี่ยนเขาให้เป็น พวกงี่เง่าไปแล้ว 1152 01:35:34,429 --> 01:35:36,965 โอ้ แม่ไม่คิดว่าอย่างนั้นนะ ขนมปังหน่อยไหม 1153 01:35:36,965 --> 01:35:38,299 ไม่ครับ ขอบคุณ 1154 01:35:39,667 --> 01:35:42,036 แจ็ค คุณไม่เป็นอะไรนะ 1155 01:35:44,372 --> 01:35:45,573 เราคุยกัน 1156 01:35:46,107 --> 01:35:49,978 ฉันไม่เคยคุยกับผู้หญิงมาก่อน มันเยี่ยมมาก 1157 01:35:50,478 --> 01:35:51,613 เยี่ยมมากงั้นเหรอ 1158 01:35:53,948 --> 01:35:56,985 งี่เง่าเอ้ย ต่อไปพวกเขาจะต้องคุย เรื่องเซ็กส์กันแน่ๆ 1159 01:35:58,753 --> 01:36:00,722 วันนี้ ผมกับแจ็ค ต้องออกไปข้างนอกกันนะครับ 1160 01:36:00,722 --> 01:36:02,290 ผมช่วยเขาทำคดีอยู่ 1161 01:36:02,290 --> 01:36:03,391 โอ้ ไม่จ๊ะ 1162 01:36:03,391 --> 01:36:06,861 ใบอนุญาตฆ่าของลูกหมดอายุไป เมื่อตี 4 ของเช้านี้ไปแล้วล่ะพ่อหนุ่ม 1163 01:36:06,861 --> 01:36:08,630 เข้ามาในนี้แล้วกินไข่ซะ 1164 01:36:10,365 --> 01:36:12,433 แม่ครับ ผมจำเป็นต้องช่วยเขานะ 1165 01:36:12,433 --> 01:36:14,302 ผมเป็นพยานเพียงคนเดียว 1166 01:36:14,302 --> 01:36:17,005 รู้ไหม เหมือนเด็กในหนังที่แสดงกับ แฮร์ริสัน ฟอร์ด ไงครับ 1167 01:36:17,005 --> 01:36:18,640 มันเอามาเปรียบกันไม่ได้ 1168 01:36:19,774 --> 01:36:21,009 เราไม่ใช่ยิว 1169 01:36:21,009 --> 01:36:22,810 - อามิช - จะอะไรก็ช่างเถอะ 1170 01:36:23,244 --> 01:36:26,314 ไอรีน อย่ากังวลไปเลยครับ 1171 01:36:26,314 --> 01:36:28,716 ไม่ใช่เรื่องแย่อะไร ที่มีคน 8 ล้านคนในเมืองนี้ 1172 01:36:29,117 --> 01:36:31,019 และผมเก่งมากๆ เรื่องการจับคน 1173 01:36:31,019 --> 01:36:36,457 ใช่ครับ โดยมีอนาคตของโลก เป็นเดิมพัน และอาจจะมี... 1174 01:36:38,860 --> 01:36:40,428 ช่วยเร่งเสียงให้หน่อยได้ไหมครับ 1175 01:36:45,600 --> 01:36:46,801 นั่นเพลงของใคร 1176 01:36:47,702 --> 01:36:50,304 - โมสาร์ท - คนที่ถูกแพรคทิสฆ่าน่ะเหรอ 1177 01:36:52,874 --> 01:36:54,208 ถูกต้องแล้วแจ็ค 1178 01:36:55,443 --> 01:36:57,278 คุณชอบเพลงคลาสสิคเหรอคะ 1179 01:37:00,248 --> 01:37:04,652 ไม่ทราบเหมือนกันครับ แต่คิดว่าน่าจะใช่ ว้าว 1180 01:37:14,662 --> 01:37:16,798 คุณบอกแม่ผมว่า คุณเป็นใครจริงๆ น่ะเหรอ 1181 01:37:17,065 --> 01:37:18,733 ใช่ เป็นตำรวจจากแอลเอ 1182 01:37:18,733 --> 01:37:20,134 หมายถึง ตรงๆ อย่างนั้นเลย 1183 01:37:20,601 --> 01:37:23,471 ก็จริงพอสำหรับตอนนี้ล่ะนะ 1184 01:37:25,973 --> 01:37:27,742 แล้วคุณแน่ใจเหรอว่าจะตามจับเขาได้ 1185 01:37:28,342 --> 01:37:29,944 ฉันจับทุกคนได้เสมอ 1186 01:37:30,411 --> 01:37:32,914 โดยการที่คุณมาจับตาดูเขา จากบนนี้น่ะเหรอครับ 1187 01:37:32,914 --> 01:37:34,549 นี่ ให้ฉันได้พักบ้าง 1188 01:37:34,549 --> 01:37:36,617 มันเป็นครั้งแรก ที่ฉันได้อยู่ในสถานที่จริง 1189 01:37:39,554 --> 01:37:40,988 ตอนนี้ ตั๋วใบนี้ของเธอ 1190 01:37:42,390 --> 01:37:43,791 มันใช้ได้ผลกับหนังเรื่องเดียว 1191 01:37:45,126 --> 01:37:47,595 หมายความว่า เบเนดิกอาจจะใช้มัน กับหนังเรื่องอื่นได้ใช่ไหม 1192 01:37:47,595 --> 01:37:49,197 คุณหมายถึงหนังเรื่องอื่นเหรอ 1193 01:37:49,197 --> 01:37:50,598 ทำไมเขาต้องทำอย่างนั้นด้วยล่ะครับ 1194 01:37:52,333 --> 01:37:53,534 ฉันไม่รู้ 1195 01:37:56,037 --> 01:37:57,171 แต่มันอาจเป็นจุดเริ่มต้น 1196 01:37:57,905 --> 01:37:59,841 ความเป็นไปได้ไม่มีข้อจำกัดอะไรอีก 1197 01:38:00,608 --> 01:38:03,177 แต่ผมรู้สึกได้หลังจากที่รถชน 1198 01:38:03,711 --> 01:38:06,414 ว่าอิสรภาพแบบสุดขั้ว เป็นสิ่งที่ผมยังไม่ได้มันมา 1199 01:38:06,414 --> 01:38:10,785 จนกว่าแจ็ค สเลเตอร์ กับสำนวนเห่ยๆ จะถูกกำจัดออกไปจากหนัง 1200 01:38:11,519 --> 01:38:16,324 และผมคิดว่าบางที คุณน่าจะอยากช่วยผม 1201 01:38:18,760 --> 01:38:22,330 ฟังนะ ผมเข้าใจดีว่านี่เป็นเรื่อง ที่แปลกและแตกต่างสำหรับคุณ 1202 01:38:23,164 --> 01:38:25,900 แต่ถ้าคุณทำมันได้อย่างถูกต้อง โลกจะอยู่ในเงื้อมมือของคุณ 1203 01:38:26,601 --> 01:38:27,702 เชื่อผมสิ 1204 01:38:29,604 --> 01:38:32,774 คุณจะมีอิสระอย่างเต็มที่ ที่จะทำในสิ่งที่คุณต้องการ 1205 01:38:33,975 --> 01:38:36,310 ชนิดที่ยิ่งกว่าคุณเคยฝันถึงซะอีก 1206 01:38:37,712 --> 01:38:41,682 และคุณก็จะไม่ต้องกลับไปอยู่ ในหนังเรื่องนี้อีก 1207 01:38:44,986 --> 01:38:49,357 ผมรู้ว่าคุณไม่เคยได้ยินชื่อเขามาก่อน จะเชื่อหรือไม่ก็ตาม ชื่อของเขา 1208 01:38:50,057 --> 01:38:52,093 คือ อาร์โนลด์ ชวาร์เซเน็กเกอร์ 1209 01:38:53,761 --> 01:38:56,497 แจ็ค เมืองนี้มีโรงหนังเป็นพันโรงเลยนะ 1210 01:38:56,497 --> 01:38:58,966 และเราตามหากันมา 5 ชั่วโมงแล้ว 1211 01:38:58,966 --> 01:39:00,768 เราใกล้ที่จะได้ตัวเขาแล้วล่ะ 1212 01:39:00,768 --> 01:39:02,904 ไม่แจ็ค เราใกล้ที่จะเป็นปอดบวม แล้วต่างหาก 1213 01:39:02,904 --> 01:39:06,007 - ในโลกของฉัน เขาทิ้งร่องรอยไว้เสมอ - แต่เราไม่ได้อยู่ในโลกของคุณนะ 1214 01:39:06,007 --> 01:39:08,142 หรือไม่ก็โผล่มาแล้วจับตัวฉันไป 1215 01:39:08,142 --> 01:39:10,211 เรื่องแบบนั้นจะไม่เกิดขึ้นที่นี่แจ็ค 1216 01:39:10,211 --> 01:39:12,046 เพราะโลกใบนี้มันเน่าเหม็น 1217 01:39:12,346 --> 01:39:15,449 นี่ โลกคือสิ่งที่เธอ สร้างมันขึ้นมาได้ แดนนี่ 1218 01:39:15,449 --> 01:39:18,119 ตอนนี้ ถ้าเธอจะยอมแพ้ ก็กลับบ้านไปซะ ไปเลย 1219 01:39:20,288 --> 01:39:23,257 ในหนังเธอเชื่อมั่นในตัวฉัน ทำไมตอนนี้ไม่เป็นอย่างนั้นล่ะ 1220 01:39:23,257 --> 01:39:25,092 เพราะที่นี่ คุณเป็นแค่... 1221 01:39:27,328 --> 01:39:28,696 เป็นแค่อะไร 1222 01:39:48,850 --> 01:39:52,053 แจ็ค แจ็ค เขาอยู่ที่นั่น 1223 01:40:07,401 --> 01:40:08,936 แจ็ค 1224 01:40:16,177 --> 01:40:17,478 แกปัญญาอ่อนหรือไงวะ 1225 01:40:18,813 --> 01:40:20,748 - เวรเอ้ย - นี่ ไอ้เวรตะไลเอ้ย 1226 01:40:20,748 --> 01:40:22,416 แจ็ค เขาเป็นแค่คนขับแท็กซี่ 1227 01:40:22,416 --> 01:40:23,718 เคยได้ดูหนังที่พวกเขาพูดกันว่า 1228 01:40:23,718 --> 01:40:25,786 "ทำให้ฉันมีความสุข" หรือ "ฉันคือฝันร้ายของแก" ไหม 1229 01:40:25,786 --> 01:40:27,054 ทีนี้ลองฟังนี่ 1230 01:40:27,054 --> 01:40:28,990 เช้าฟาดผัดฟัก เย็นฟาดฟักผัด 1231 01:40:28,990 --> 01:40:31,325 ไม่รู้ว่าฉันจะพูดคำนี้ใช่ไหมล่ะ 1232 01:40:33,194 --> 01:40:34,595 - เขาไปทางไหน บอกมา - ผมจะไปรู้ได้ยังไงล่ะ 1233 01:40:34,595 --> 01:40:36,697 เขานั่งอ่านหนังสือพิมพ์อยู่ด้านหลัง 1234 01:40:39,901 --> 01:40:43,504 ถูกของคุณแจ็ค เขาเข้าไปในหนัง 1235 01:40:43,504 --> 01:40:46,073 ไอ้หนู นั่นยังไม่ได้ครึ่งของมันเลย 1236 01:40:48,009 --> 01:40:51,479 สวัสดีครับ ผมอาร์มี้ อาช์เชิร์ด และเรากำลังถ่ายทอดสดจากนิวยอร์ก 1237 01:40:51,479 --> 01:40:53,781 เรากำลังอยู่ในห้วงเวลา ของการฉายรอบปฐมทัศน์ 1238 01:40:53,781 --> 01:40:57,084 หนังของอาร์โนลด์ ชวาร์เซเน็กเกอร์ แจ็ค สเลเตอร์ ภาค 4 1239 01:40:57,084 --> 01:41:00,621 และตอนนี้คนที่ทุกคนรอคอยมาถึงแล้ว รถคันนั้น ต้องไม่ผิดแน่ 1240 01:41:00,621 --> 01:41:02,757 มากันแล้ว อาร์โนลด์ ชวาร์เซเน็กเกอร์ 1241 01:41:02,757 --> 01:41:05,326 พร้อมภรรยาสุดที่รัก มาเรีย ชรีฟเวอร์ 1242 01:41:07,862 --> 01:41:10,698 - ดีใจมากที่ได้พบพวกคุณทุกคน - คุณเป็นแฟนแจ็ค สเลเตอร์ด้วยเหรอคะ 1243 01:41:10,698 --> 01:41:15,436 ผมมีความสุขมาก มันช่างสวยงาม ผมรักมันจริงๆ 1244 01:41:15,436 --> 01:41:17,638 เดอะ เนชั่นแนล เอ็นไควร์เออร์ ไม่ต้องคุยกับพวกเขานะ 1245 01:41:17,638 --> 01:41:20,741 สวัสดีครับ สบายดีนะครับ ดูนั่นสิ จากนิตยสารไทม์ เยี่ยมมาก 1246 01:41:20,741 --> 01:41:22,944 ว่าไง สบายดีนะครับ สวัสดี 1247 01:41:23,511 --> 01:41:25,613 ทีนี้จำไว้ อย่าพาเข้าเรื่องภัตตาคาร 1248 01:41:25,613 --> 01:41:29,150 ฉันไม่ชอบเลยเวลาคุณพาเข้าเรื่อง ภัตตาคาร หรือโรงยิม มันดูแย่มาก 1249 01:41:29,150 --> 01:41:30,718 ทำไมเขาต้องเข้าไปในหนังเรื่องนี้ด้วย 1250 01:41:30,718 --> 01:41:31,986 บางทีเพื่อขอความช่วยเหลือ 1251 01:41:31,986 --> 01:41:34,155 เบเนดิกจะทำบ้าอะไรกับตั๋วก็ได้ 1252 01:41:34,155 --> 01:41:35,723 แต่เรายังรู้อยู่ดี ว่าเขาเป็นใคร 1253 01:41:35,723 --> 01:41:37,091 เขาจึงต้องกำจัดเราทิ้งซะ 1254 01:41:37,091 --> 01:41:38,559 แต่เขาทำอะไรคุณไม่ได้นี่ครับ 1255 01:41:38,559 --> 01:41:40,328 คิดว่าเขาคงไม่ได้อยากจะเล่นงานฉัน 1256 01:41:40,561 --> 01:41:42,596 แต่ทั้งหมดที่เขาจะทำคือ เล่นงานเขา 1257 01:41:42,797 --> 01:41:45,333 เบเนดิกจะฆ่า ชวาร์เซเน็กเกอร์ 1258 01:41:45,333 --> 01:41:47,835 ชวาร์เซเน็กเกอร์ ก็คือสเลเตอร์ 1259 01:41:48,102 --> 01:41:49,236 โป๊ะเช๊ะ 1260 01:41:50,871 --> 01:41:52,940 เราฆ่าคนน้อยมากในหนังเรื่องนี้ 1261 01:41:52,940 --> 01:41:55,142 หนังเรื่องนี้เราฆ่าไปแค่ 48 คน 1262 01:41:55,142 --> 01:41:57,812 เปรียบเทียบกับภาคก่อน ที่เราฆ่าไป 119 คน 1263 01:41:58,045 --> 01:41:59,947 และผมอยากทำให้แน่ใจว่า แฟนๆ หนังแอ็คชั่นจะเข้าใจ 1264 01:41:59,947 --> 01:42:01,916 เราสร้างมันคือมาจากบทที่ดี 1265 01:42:01,916 --> 01:42:04,118 หลากหลายอารมณ์ ลุ่มลึก มีมิติ 1266 01:42:04,518 --> 01:42:06,454 มีผู้ชมนับพันที่นี่ในคืนนี้ 1267 01:42:06,454 --> 01:42:09,423 และอีกนับล้านที่รับชมการถ่ายทอดสด ของเราจากทั่วโลก 1268 01:42:09,423 --> 01:42:12,226 ผมจึงทั้งกำกับเอง สร้างเอง และเล่นมันเองครับ 1269 01:42:12,226 --> 01:42:14,628 - นี่คือความสำเร็จของเขา - ฉันไม่อยากจะเชื่อเลยค่ะ 1270 01:42:14,628 --> 01:42:15,663 โดยเฉพาะในอเมริกา 1271 01:42:15,663 --> 01:42:17,465 ฉันขอพูดว่าในฮอลลีวูดดีกว่าค่ะ 1272 01:42:17,465 --> 01:42:18,933 งั้นมาพูดถึงเรื่องฮอลลีวูดกันครับ 1273 01:42:18,933 --> 01:42:22,503 ที่แพลนเน็ทฮอลลีวูด เรามีเรื่องน่าจดจำ เยอะมาก ผมกำลังจะคุณบอกว่า 1274 01:42:22,503 --> 01:42:24,405 ขอโทษนะคะ เราต้องเข้าไปกันแล้ว ขอบคุณมากค่ะ 1275 01:42:24,405 --> 01:42:26,007 น่าขายหน้าที่สุด ฉันบอกคุณแล้วไง 1276 01:42:26,007 --> 01:42:28,376 คุณทำให้ฉันอับอาย ไม่มีความคิด เอาซะเลย มันน่าขายหน้ามาก 1277 01:42:28,376 --> 01:42:30,044 - คุณทำได้ยังไง - ผมเห็นเป็นโอกาสที่ดี... 1278 01:42:31,212 --> 01:42:34,682 คริส ดูนั่นสิ นั่นเดอะ ริปเปอร์ จากแจ็ค สเลเตอร์ภาค 3 1279 01:42:34,682 --> 01:42:36,117 น่ากลัวชะมัด 1280 01:42:36,417 --> 01:42:38,085 เราเอาเขามาถามหน่อยดีไหม 1281 01:42:38,085 --> 01:42:39,487 ถ้าเราพาเขามาตรงนี้ได้นะครับ 1282 01:42:39,487 --> 01:42:41,155 โอ้โห ดูเขาสิ ผู้ร้ายขนานแท้เลย 1283 01:42:41,155 --> 01:42:43,124 ริป ริป มาทางนี้หน่อย อะไรพาคุณมาที่นี่คืนนี้ครับ 1284 01:42:43,924 --> 01:42:45,126 ผมคิดว่า... 1285 01:42:47,194 --> 01:42:48,896 ผมจะมาฆ่าใครบางคน 1286 01:42:49,663 --> 01:42:51,565 น่าจะเริ่มที่ดีไซน์เนอร์ ของคุณก่อนเลยนะครับ 1287 01:42:51,565 --> 01:42:54,735 ไม่มีใครอยากพลาดงานคืนนี้ ลีมูซีนยังคงเข้ามาเรื่อยๆ 1288 01:42:54,735 --> 01:42:57,238 ที่ไทม์สแควร์ดวงดาวสุกสกาวจริงๆ 1289 01:42:57,505 --> 01:42:59,907 ขอโทษนะครับ ขอผมดูบัตรเชิญของคุณด้วยครับ 1290 01:43:02,276 --> 01:43:05,446 พีท ไม่เป็นไร เขามากับผม ผมเป็นตัวแทนของเขา 1291 01:43:05,446 --> 01:43:07,648 พระเจ้า คริส ทอมก็มาที่นี่ด้วย 1292 01:43:07,648 --> 01:43:10,551 พระเจ้าช่วย นั่นทอม นูแนน ใช่เลย 1293 01:43:10,551 --> 01:43:13,354 นักแสดงที่รับบทเดอะ ริปเปอร์ คนที่เล่นเป็น เดอะ ริป... 1294 01:43:13,754 --> 01:43:14,855 อะไรเหรอครับ 1295 01:43:14,855 --> 01:43:17,224 บ้าหรือเปล่า นายอยากเล่นเป็น ไอ้ขวานคลั่งทั้งชีวิตเลยหรือไง 1296 01:43:17,224 --> 01:43:18,392 ที่รัก นี่ที่รัก มานี่หน่อย 1297 01:43:18,392 --> 01:43:20,327 ผมอยากใช้ห้องทำงานผู้จัดการ ซักประมาณ 10 นาที 1298 01:43:20,327 --> 01:43:21,996 - เสียใจค่ะท่าน... - นี่ 50 เหรียญ 1299 01:43:21,996 --> 01:43:23,164 ยังเสียใจอยู่หรือเปล่า 1300 01:43:23,164 --> 01:43:25,266 คุณคิดยังไงครับ ที่แจ็ค สเลเตอร์พูดถึงอเมริกา 1301 01:43:25,266 --> 01:43:27,668 - ผมอยากได้ยินมันจริงๆ - ผมไม่อยากได้ยินหรอกครับ 1302 01:43:27,668 --> 01:43:31,439 จริงๆ แล้วผมไม่ใช่แฟนอาร์โนลด์เลย แต่เธอนี่ซิครับ อย่างที่รู้ 1303 01:43:32,106 --> 01:43:33,607 อาร์โนลด์ทำให้เธอเกิดอารมณ์ 1304 01:43:33,607 --> 01:43:35,142 ผมแค่อยากอยู่ด้วย ตอนเกิดขึ้นแค่นั้นเอง 1305 01:43:36,911 --> 01:43:39,747 ดีจริงๆ ทอม นายเอาอุปกรณ์ประกอบ การแสดงมาด้วย นั่นเยี่ยมมาก 1306 01:43:39,747 --> 01:43:41,982 ทำไมไม่เอาเตาย่าง ออกมาจากเสื้อโค้ทด้วยเลยซะล่ะ 1307 01:43:41,982 --> 01:43:44,285 เราจะได้ทำเคบับแจกนักนักวิจารณ์กัน นั่นน่าจะดีนะ 1308 01:43:44,285 --> 01:43:46,253 นายโชคดีที่ฉันมีเพื่อนให้เช่าทักซิโด้ 1309 01:43:47,121 --> 01:43:50,858 สวัสดี ใช่ ผมรู้ว่ามันดึกแล้ว บอกเขาทีว่านี่ผมเอง 1310 01:43:52,059 --> 01:43:54,628 นิโคลสันเคยไปงานเปิดตัวหนัง แบทแมน ด้วยชุดโจ๊กเกอร์บ้างไหมล่ะ 1311 01:43:54,628 --> 01:43:56,230 ฉันคิดว่าไม่นะ 1312 01:43:57,031 --> 01:43:59,600 สวัสดี เมอร์เรย์ ขอฉันคุยกับ พี่เขยนายหน่อยได้ไหม 1313 01:43:59,600 --> 01:44:01,001 ใช่ มันสำคัญมาก 1314 01:44:01,202 --> 01:44:04,472 มันพอเลย แต่เลื่อนกระดุม ขึ้นมาอีกหน่อยก็น่าจะดีนะ แค่... 1315 01:44:04,672 --> 01:44:07,408 ว่าไงเมิร์ฟ ใช่ ฉันอยากได้ทักซิโด้ 1316 01:44:10,878 --> 01:44:13,514 - นั่นบ้าอะไรกัน - นี่ ระวังด้วยซิ 1317 01:44:13,514 --> 01:44:16,584 คุณเป็นพระเอกนักบู๊ชื่อดัง คุณคิดยังไงกับหนังเรื่องนี้คะ 1318 01:44:16,584 --> 01:44:19,019 ผมไม่ยอมพลาดรอบปฐมทัศน์ เป็นครั้งที่ 2 แน่ครับ 1319 01:44:19,019 --> 01:44:20,387 ผมต้องนั่งตรงไหน 1320 01:44:21,355 --> 01:44:23,624 ที่ไหน ผมต้องนั่งตรงไหน 1321 01:44:24,325 --> 01:44:25,693 มีที่นั่งชั้นบนอยู่ 2 ชั้น 1322 01:44:25,693 --> 01:44:29,029 ฉันเชื่อว่าคุณอยู่ชั้นบน... ที่นั่งชั้นบน ด้านล่างคะ 1323 01:44:29,230 --> 01:44:30,998 - รอที่นี่ - ใช่ ผมรู้ ผมจะรอที่นี่ 1324 01:44:30,998 --> 01:44:32,399 และระวังตัวด้วย 1325 01:44:43,410 --> 01:44:45,679 ใครบางคนน่าจะตรวจดู ที่นั่งชั้นบนนะ 1326 01:44:46,981 --> 01:44:48,082 ชัดเจนเลย 1327 01:44:58,659 --> 01:45:01,762 อาร์โนลด์ ฟังนะ เราตกลงกันได้แล้วใช่หรือเปล่า 1328 01:45:02,229 --> 01:45:04,465 - อะไร - สเลเตอร์ ภาค 5 เสียงในฟิล์มไง 1329 01:45:48,175 --> 01:45:49,510 ฉันต้องเป็นไอ้ลูก... 1330 01:45:49,710 --> 01:45:51,178 แจ็ค 1331 01:45:51,178 --> 01:45:52,947 แจ็ค มันคือ เดอะ ริปเปอร์ 1332 01:45:52,947 --> 01:45:54,949 เขาไปพาเดอะ ริปเปอร์กลับมา 1333 01:45:56,383 --> 01:45:59,119 แจ็ค เบเนดิกพาเดอะริปเปอร์กลับมา 1334 01:46:02,723 --> 01:46:05,459 ทุกคนหมอบลง เดี๋ยวนี้ 1335 01:46:10,998 --> 01:46:12,399 ปล่อยฉันนะ 1336 01:46:20,941 --> 01:46:22,376 ปล่อยฉันซิโว้ย 1337 01:46:24,511 --> 01:46:27,348 ทางสตูดิโอน่าจะแจ้งฉัน ถ้าพวกเขาวางแผนจะใช้สตั้นท์ 1338 01:46:27,715 --> 01:46:31,051 รู้ไหม คุณเป็นคนที่ดูเหมือน คนมีชื่อเสียงที่สุด ที่ผมเคยเจอเลย 1339 01:46:32,419 --> 01:46:33,621 ก็ทำไมจะไม่เหมือนล่ะ 1340 01:46:45,532 --> 01:46:47,334 นี่ ถ้าคุณไปลอสแอนเจลลิส 1341 01:46:47,534 --> 01:46:50,271 โทรไปที่ที่ทำงานผมนะ เราใช้คุณไปงานเปิดห้างได้ 1342 01:46:50,271 --> 01:46:52,873 ฟังนะ ผมไม่เคยชอบคุณเลยจริงๆ 1343 01:46:53,140 --> 01:46:54,642 สิ่งที่คุณมอบให้ผมมีแต่ความเจ็บปวด 1344 01:46:54,642 --> 01:46:56,343 แจ็ค ช่วยด้วย 1345 01:46:59,246 --> 01:47:01,215 มีใครเห็นคนออกมาตรงนี้บ้างไหม 1346 01:47:01,215 --> 01:47:03,417 คุณเห็นใครออกมาตรงนี้ไหม 1347 01:47:04,885 --> 01:47:07,888 คุณเห็นไอ้บ้าถือขวานออกมาตรงนี้ไหม 1348 01:47:07,888 --> 01:47:09,523 ไม่ ไม่ค่ะ ฉันไม่เห็นเลย 1349 01:47:21,001 --> 01:47:23,937 ไง แจ็ค ฉันมีอะไรให้นายด้วย 1350 01:47:27,641 --> 01:47:29,076 ไม่เป็นอะไรใช่ไหม แดนนี่ 1351 01:47:30,177 --> 01:47:32,012 ครับ ใช่ครับ 1352 01:47:35,749 --> 01:47:37,718 รู้ไหม ฉันพยายามจะเปลี่ยนแล้ว แจ็ค 1353 01:47:38,852 --> 01:47:41,622 ฉันพยายามทำตามที่เขาบอกให้ฉันทำ 1354 01:47:43,791 --> 01:47:45,959 แต่รู้ไหม ฉันยังได้ยินแต่เพลงเดิมๆ 1355 01:47:46,960 --> 01:47:49,029 เพราะอย่างนั้น ฉันถึงรู้ว่านายจะมาไงล่ะ แจ็ค 1356 01:47:51,065 --> 01:47:52,466 ตอนนี้ ทิ้งปืนไปซะ 1357 01:47:57,404 --> 01:47:58,539 นี่ไง 1358 01:47:59,573 --> 01:48:03,177 ตอนนี้เป็นเรื่องระหว่างแกกับฉัน ปล่อยเด็กไปซะ 1359 01:48:03,177 --> 01:48:05,779 นี่ เราเคยเล่นฉากนี้กันมาแล้ว ใช่หรือเปล่าแจ็ค 1360 01:48:06,113 --> 01:48:08,115 มาดูกันว่า จะเป็นยังไงต่อไป 1361 01:48:08,115 --> 01:48:13,120 นายโยนปืนทิ้งใช่ไหม เราเล่นฉากนั้น แล้ว... 1362 01:48:14,321 --> 01:48:18,025 แล้วนายก็บอกให้ฉันปล่อยเด็กไป จากนั้น... 1363 01:48:19,626 --> 01:48:22,696 ฉันเริ่มจะเบื่อแล้ว ทำไมเราไม่ข้ามไปตอนจบเลยล่ะ 1364 01:48:35,442 --> 01:48:38,145 เถอะน่า แจ็ค มาเลย 1365 01:48:38,479 --> 01:48:40,848 บนนี้ ตรงนี้แจ็ค มาเลย ที่นี่แหละ 1366 01:48:40,848 --> 01:48:42,983 เอาซิแจ็ค มาเลยพวก 1367 01:48:42,983 --> 01:48:45,953 มาตรงนี้แจ็ค มาเลยแจ็ค 1368 01:48:45,953 --> 01:48:49,990 เอาเลย เอาเลย มาเลย ทำมันเลยแจ็ค 1369 01:49:09,343 --> 01:49:15,182 ฉันจะกลับมาอีก 1370 01:49:21,388 --> 01:49:22,990 ในนรกนะสิ 1371 01:49:27,327 --> 01:49:28,896 แจ็ค 1372 01:49:30,931 --> 01:49:32,833 - แดนนี่ - แจ็ค ช่วยด้วย 1373 01:49:32,833 --> 01:49:34,168 แดนนี่ 1374 01:49:36,069 --> 01:49:38,405 แดนนี่ ฉันจะลงไปช่วย 1375 01:49:38,405 --> 01:49:40,007 ฉันมาแล้ว จับเอาไว้ก่อน 1376 01:49:44,645 --> 01:49:46,146 จับเอาไว้ก่อน 1377 01:49:49,450 --> 01:49:51,084 แจ็คช่วยด้วย 1378 01:49:51,084 --> 01:49:53,353 อดทนไว้แดนนี่ ฉันกำลังไปช่วย 1379 01:49:55,422 --> 01:49:56,824 ฉันกำลังไปแล้ว 1380 01:49:58,058 --> 01:49:59,693 แจ็ค รีบหน่อย 1381 01:50:00,394 --> 01:50:03,430 จับไว้แดนนี่ อย่ามองลงไป 1382 01:50:05,532 --> 01:50:07,968 ได้โปรดเถอะ พระเจ้า อย่าปล่อยให้เขาตายนะ 1383 01:50:09,603 --> 01:50:10,938 เอาล่ะ ที่นี้ฟังให้ดีนะไอ้หนู 1384 01:50:12,072 --> 01:50:14,741 เธอคว้ามือฉันไว้ แล้วเราจะออกไปตรงนี้ด้วยกัน 1385 01:50:15,709 --> 01:50:18,378 ผมทำไม่ได้แจ็ค เราจะร่วงไปด้วยกัน 1386 01:50:18,378 --> 01:50:22,049 มาเถอะน่าแดนนี่ ไว้ใจฉันซิ 1387 01:50:23,350 --> 01:50:26,720 - ผมทำไม่ได้ครับแจ็ค - ฟังฉันนะแดนนี่ ฟังฉัน 1388 01:50:26,954 --> 01:50:29,490 เธอเกาะมันไว้ด้วยเท้า ด้วยขาของเธอ 1389 01:50:29,490 --> 01:50:35,095 แล้วปล่อยมือเธอมา ฉันจะจับเธอไว้ ตกลงนะ เชื่อมั่นในตัวฉันซิ 1390 01:50:35,095 --> 01:50:38,899 ตอนนี้ฉันจะจับเธอไว้ละนะ ส่งมือมาให้ฉัน เอาเลย 1391 01:50:39,299 --> 01:50:42,503 ทำเลย เดี๋ยวนี้ มาเลยแดนนี่ อย่างนั้น 1392 01:51:02,923 --> 01:51:05,158 ฮีโร่แบบที่นี่ มีข้อจำกัดเหมือนกันนะเนี่ย 1393 01:51:13,400 --> 01:51:17,471 ฉันต้องไปโรงพยาบาล ฉันคิดว่าไหล่ฉันน่าจะหลุด 1394 01:51:18,005 --> 01:51:20,340 ไปห้องเก็บศพน่าจะดีกว่ามั้ง 1395 01:51:21,608 --> 01:51:23,043 หมอบลงแดนนี่ 1396 01:51:28,315 --> 01:51:29,750 ยอมแพ้ซะเถอะเบเนดิก 1397 01:51:30,217 --> 01:51:32,419 ที่ล็อบบี้มีตำรวจอยู่กันเพียบเลย 1398 01:51:32,886 --> 01:51:37,157 ฉันว่า ฉันหลบพวกเขาได้นะ หรือถ้าไม่ 1399 01:51:37,157 --> 01:51:40,928 ฉันมีระเบิดอยู่นิดหน่อย พอจะเซอร์ไพรส์พวกเขาได้ 1400 01:51:44,431 --> 01:51:47,568 ท่านสุภาพบุรุษ ไหนๆ พวกแกก็ต้องตายกันอยู่แล้ว 1401 01:51:47,568 --> 01:51:50,971 ฉันจะเล่าโครงเรื่องทั้งหมด ให้พวกแกฟังก็แล้วกัน 1402 01:51:51,471 --> 01:51:53,106 คิดถึงพวกผู้ร้ายสิแจ็ค 1403 01:51:53,106 --> 01:51:57,077 แกต้องการแดรกคูล่าเหรอ รอก่อน 1404 01:51:57,578 --> 01:52:02,616 ฉันจะไปเอาแดรกคูล่ามาให้ ฉันเอาคิงคองมาได้ด้วยนะ 1405 01:52:03,283 --> 01:52:05,586 เราจะมีฝันร้ายจากเฟรดดี้ ครูว์เกอร์ 1406 01:52:05,586 --> 01:52:08,622 มีเซอร์ไพรส์ปาร์ตี้ให้อดอล์ฟ ฮิตเลอร์ 1407 01:52:08,622 --> 01:52:10,791 โดยมีฮัลนิบาล แล็คเตอร์ เป็นผู้จัดอาหารให้ 1408 01:52:11,058 --> 01:52:15,062 และเราทั้งหมดก็จะได้ทำพิธีล้างบาป ให้กับลูกของโรสแมร์รี่ 1409 01:52:16,997 --> 01:52:21,134 ทั้งหมดที่ฉันทำ ก็แค่ดีดนิ้ว แล้วพวกเขาก็จะมาที่นี่ 1410 01:52:21,134 --> 01:52:24,771 พวกเขาจะเดินเรียงแถวมาที่นี่ รู้ไหมว่าทำไม แจ็ค 1411 01:52:24,771 --> 01:52:26,607 ฉันจะบอกให้ว่าทำไม 1412 01:52:26,607 --> 01:52:31,979 เพราะว่าที่นี่ ในโลกใบนี้ ผู้ร้ายเป็นผู้ชนะได้ไงล่ะ 1413 01:52:33,046 --> 01:52:34,748 ฉันจะคิดถึงแกนะแจ็ค 1414 01:52:43,523 --> 01:52:49,363 แกทำเรื่องที่หนังทำพลาดซะแล้ว แกลืมบรรจุกระสุนปืนบ้านั่น 1415 01:52:49,863 --> 01:52:53,700 ไม่หรอก แจ็ค ฉันก็แค่ปล่อยรังเพลิง ว่างไว้ 1 นัดเท่านั้นเอง 1416 01:53:00,207 --> 01:53:01,675 ไอ้ลูก... 1417 01:53:10,050 --> 01:53:12,819 แขนฉัน แกหักแขนฉัน 1418 01:53:17,324 --> 01:53:18,592 เห็นไหมล่ะแจ็ค 1419 01:53:20,260 --> 01:53:22,996 ผู้ร้ายชนะได้ 1420 01:53:38,912 --> 01:53:40,113 แจ็ค 1421 01:53:41,882 --> 01:53:43,150 ตอนนี้ล่ะ 1422 01:53:44,685 --> 01:53:46,520 ไม่มีตอนต่อไปสำหรับแกว่ะ 1423 01:53:54,194 --> 01:53:55,562 ตั๋วล่ะ 1424 01:54:47,614 --> 01:54:48,915 พาเขากลับบ้าน 1425 01:54:49,716 --> 01:54:52,519 พาเขากลับไปยังที่ที่มันเป็นแค่แผลถลอก 1426 01:54:55,455 --> 01:54:59,359 คุณไม่เข้าใจเหรอ เราต้องพาเขากลับไปในหนัง 1427 01:55:01,561 --> 01:55:03,663 ฉันบอกว่าให้กลับรถซะ 1428 01:55:08,802 --> 01:55:12,572 เยี่ยม เยี่ยมจริงๆ วิ่งหนีกันอย่างนี้ตลอด 1429 01:55:12,572 --> 01:55:14,141 อดทนไว้แจ็ค 1430 01:55:16,343 --> 01:55:19,012 แดนนี่ เธอขับรถเป็นเหรอ 1431 01:55:19,279 --> 01:55:21,381 แน่นอน ผมดูมาจากคุณไงล่ะ 1432 01:55:59,352 --> 01:56:01,288 หลีกทางไปซะ 1433 01:56:12,332 --> 01:56:15,468 นิค เปิดเครื่องฉายหนังเร็วเข้า 1434 01:56:15,468 --> 01:56:16,970 - สเลเตอร์กำลังจะตาย - เกิดอะไรขึ้น 1435 01:56:16,970 --> 01:56:20,640 - เธอได้ตั๋วมาหรือเปล่า - ไม่ แต่ยังไงมันก็ได้ผล มันต้องได้ผล 1436 01:56:35,188 --> 01:56:37,624 อดทนไว้แจ็ค คุณจะต้องทำมันได้ มันจะต้องได้ผล 1437 01:56:40,660 --> 01:56:42,262 มันจะต้องอยู่แถวนี้แน่ แจ็ค 1438 01:56:48,034 --> 01:56:52,505 ขอร้องล่ะ ได้โปรดเถอะ นิค เร็วเข้า ประตูยังไม่เปิดเลย 1439 01:56:52,505 --> 01:56:56,176 อย่าทำให้เหนื่อยเลยไอ้หนู เธอได้พยายามแล้ว 1440 01:56:58,778 --> 01:57:00,247 มันต้องอยู่แถวนี้สิ 1441 01:57:09,489 --> 01:57:10,790 แค่อดทนไว้ 1442 01:57:14,928 --> 01:57:18,431 แกคิดจะไปที่ไหนกัน ถอยไปซะ แกเอาเขาไปไม่ได้ 1443 01:57:19,032 --> 01:57:22,802 ที่นี่ฉันเป็นคนตัดสินแทนแกเองว่า ใครจะอยู่ ใครจะไป 1444 01:57:22,802 --> 01:57:26,106 และฉันขอบอกเลยว่า เขาจะอยู่ 1445 01:57:31,945 --> 01:57:33,580 ข้าเพียงแค่สงสัย 1446 01:57:35,215 --> 01:57:37,817 เขาไม่มีอยู่ในรายชื่อของข้า 1447 01:57:39,119 --> 01:57:42,555 ต่างกับเจ้า แดเนียล 1448 01:57:44,057 --> 01:57:45,425 ตอนนี้งั้นเหรอ 1449 01:57:45,425 --> 01:57:46,626 โอ้ ไม่หรอก 1450 01:57:47,961 --> 01:57:49,863 เจ้าจะตายตอนเป็นปู่โน่นล่ะ 1451 01:57:57,203 --> 01:57:58,672 นี่ เดี๋ยวก่อนครับ 1452 01:58:00,073 --> 01:58:01,341 ช่วยเราด้วย 1453 01:58:01,541 --> 01:58:05,245 คุณต้องช่วยเขากลับไป คุณทำได้ ผมรู้ว่าคุณทำได้ 1454 01:58:05,245 --> 01:58:07,647 ข้าไม่ได้ทำหนัง 1455 01:58:08,715 --> 01:58:09,916 นั่นไม่ใช่งานข้า 1456 01:58:10,951 --> 01:58:12,118 เสียใจด้วย 1457 01:58:14,487 --> 01:58:16,823 เจ้ากล้าหาญมากหนุ่มน้อย 1458 01:58:19,826 --> 01:58:22,162 โชคร้าย ที่เจ้าไม่ฉลาดนัก 1459 01:58:23,363 --> 01:58:24,731 ถ้าข้าเป็นเจ้า... 1460 01:58:28,568 --> 01:58:31,037 ข้าจะไปมองหาตั๋ว ที่ยังเหลืออีกครึ่งหนึ่ง 1461 01:58:41,014 --> 01:58:45,352 พวกมันเป็นสีทองทั้งหมดเลย เหมือนกันหมดเลย 1462 01:58:46,586 --> 01:58:48,088 ใช่แล้ว 1463 01:58:50,323 --> 01:58:53,960 ผมเจอมันแล้วแจ็ค ผมจะพาคุณไปบ้าน คอยดูซิ 1464 01:58:55,395 --> 01:58:56,896 คุณตายไม่ได้นะ 1465 01:58:58,098 --> 01:59:02,635 ฉันรู้ ตายไม่ได้จนกว่ารายได้จะตก 1466 01:59:02,635 --> 01:59:05,605 ไม่ สิ่งนี้จะช่วยพวกเรา 1467 01:59:07,774 --> 01:59:10,543 โยนของไร้สาระนั่นทิ้งไปเถอะ 1468 01:59:13,747 --> 01:59:15,682 แม่เจ้าโว้ย 1469 01:59:38,271 --> 01:59:41,508 มาฟังมันสิ เพื่อฮูดินี่ 1470 01:59:45,412 --> 01:59:49,883 สเลเตอร์ 1471 01:59:50,350 --> 01:59:52,218 เวรเอ้ย ใครเห็นสเลเตอร์บ้าง 1472 01:59:52,719 --> 01:59:56,222 ถ้าใครเห็นเสลเตอร์ บอกให้ไปหาฉันที่ห้องทำงานทันที 1473 02:00:14,240 --> 02:00:16,109 ใครก็ได้ ช่วยด้วยครับ 1474 02:00:17,110 --> 02:00:18,445 พวกมันเล่นงานแจ็ค 1475 02:00:18,778 --> 02:00:22,148 หมอ นี่ หมอ มานี่เร็ว 1476 02:00:23,316 --> 02:00:27,620 นี่ รับนี่เอาไว้ เธอต้องกลับไป ก่อนที่มันจะเปลี่ยนใจ 1477 02:00:27,620 --> 02:00:30,757 ไม่มีทาง ผมไม่ทิ้งคุณไปหรอก 1478 02:00:30,757 --> 02:00:34,861 ฉันเป็นแค่ฮีโร่ในจินตนาการ แดนนี่ แต่เธอมีชีวิตจริงๆ 1479 02:00:35,628 --> 02:00:37,263 คุณเป็นจริงสำหรับผม 1480 02:00:37,864 --> 02:00:39,299 คุณลืมไปแล้วเหรอ 1481 02:00:39,766 --> 02:00:41,568 คุณเป็นส่วนที่ดีที่สุดใน... 1482 02:00:42,769 --> 02:00:44,404 ผมต้องการให้คุณ... 1483 02:00:44,404 --> 02:00:46,573 มาที่นี่ ที่ที่เธอจะหาฉันเจอเสมอ 1484 02:00:46,940 --> 02:00:48,608 แต่ฉันอยากให้เธออยู่ข้างนอกนั่น 1485 02:00:48,608 --> 02:00:49,843 เพื่อเชื่อมั่นในตัวฉัน 1486 02:00:49,843 --> 02:00:51,144 หมอ หมอ 1487 02:00:51,144 --> 02:00:53,646 ฉันอยากให้เธอดูแม่ของเธอแทนฉัน 1488 02:00:54,147 --> 02:00:56,816 เพราะ... โอ้ ฉันคงจะรัก... 1489 02:00:58,818 --> 02:01:00,553 เธอต้องนำพาชีวิตของเธอก้าวไปข้างหน้า 1490 02:01:00,553 --> 02:01:03,590 และเป็นสิว แล้วหลั่งเร็ว ผมเคยได้ยินมาแล้ว 1491 02:01:07,794 --> 02:01:10,196 - อะไร - มันแค่... 1492 02:01:12,132 --> 02:01:14,334 ผมกลัวว่าจะไม่ได้เจอคุณอีก 1493 02:01:17,170 --> 02:01:18,671 ใครก็ตามที่คิดอย่างนั้น 1494 02:01:19,572 --> 02:01:22,509 ถือว่าทำพลาดอย่างมหันต์ 1495 02:01:30,683 --> 02:01:34,387 หลีกทางไป หลีกทางไป คุณต้องการหมอเหรอ ผมเป็นหมอ 1496 02:01:34,387 --> 02:01:36,556 หลีกทางไป ผมเป็นหมอ หลบไป 1497 02:01:37,056 --> 02:01:40,527 - เกิดอะไรขึ้น ไปโดนอะไรมาพวก - เป็นยังไงบ้างหมอ 1498 02:01:47,800 --> 02:01:51,604 นี่อะไรกัน เล่นตลกเหรอ ผมไม่เรียกนี่ว่าแผลถลอกด้วยซ้ำ 1499 02:01:51,604 --> 02:01:53,606 เร็วเข้า พยุงเขาขึ้นมา 1500 02:02:11,824 --> 02:02:14,060 เวรเอ้ย นายไปอยู่ที่ไหนมา 1501 02:02:16,229 --> 02:02:18,398 มันกลับมาใช้ได้อีกครั้งแล้ว 1502 02:02:18,398 --> 02:02:20,934 และรู้ไว้ด้วยว่าค่าประตูบานนั้น จะหักจากเงินเดือนของนาย 1503 02:02:20,934 --> 02:02:22,168 แต่มันไม่สมควรต้องจ่ายเงิน 1504 02:02:22,168 --> 02:02:24,237 จากบัญชี ที่ฉันต้องเอาไว้ใช้กับองค์กร 1505 02:02:24,237 --> 02:02:26,573 สำหรับการปฏิบัติหน้าที่ และบริหารกิจการของตำรวจ 1506 02:02:26,573 --> 02:02:27,941 หาถุงเท้ายัดใส่ปากไว้บ้างเถอะ 1507 02:02:27,941 --> 02:02:30,343 ผมไม่สนหรอก ใครจะทำอะไร ในหน่วยงานของคุณน่ะ 1508 02:02:30,343 --> 02:02:32,679 และหยุดตะคอกได้แล้ว หูผมไม่ได้หนวก 1509 02:02:33,379 --> 02:02:34,914 รู้ไหมทำคุณถึงชอบตะคอก 1510 02:02:34,914 --> 02:02:37,750 เพราะมันอยู่ในบท ที่คุณต้องเล่นให้มันตลกไงล่ะ 1511 02:02:37,750 --> 02:02:39,552 ใช่ แล้วรู้อะไรอีกไหม 1512 02:02:39,852 --> 02:02:41,154 ผมเป็นพระเอก 1513 02:02:41,154 --> 02:02:42,388 ดังนั้นหุบปากซะ 1514 02:02:47,627 --> 02:02:50,363 รู้หรือเปล่า ฮอลลีวูด เขียนชีวิตพวกเราขึ้นมา 1515 02:02:50,363 --> 02:02:51,598 แล้วรู้อะไรอีกไหม 1516 02:02:51,598 --> 02:02:54,434 ผมไม่อยากจะยิงคน หรือระเบิดตึกอีกแล้ว 1517 02:02:54,434 --> 02:02:55,602 รู้ไหม ทำไมเราทำอย่างนี้ 1518 02:02:55,602 --> 02:02:57,904 หลังจากเรื่องทั้งหมดนี่ คุณเป็นนักมายากลแล้วล่ะครับนิค 1519 02:02:58,905 --> 02:03:00,340 มันได้ผลจริงๆ 1520 02:03:01,808 --> 02:03:05,211 ตั๋วนี่เป็นของเธอแดนนี่ และเธอรู้อะไรไหม 1521 02:03:06,879 --> 02:03:08,848 ฉันคิดว่าเวทย์มนต์ ก็เป็นของเธอด้วยเช่นกัน 1522 02:03:10,617 --> 02:03:11,884 มาเถอะ 1523 02:03:12,619 --> 02:03:14,754 ฉันจะเล่าให้เธอฟัง เรื่องตอนที่ฉันยังอายุเท่าเธอ 1524 02:03:14,754 --> 02:03:17,056 พ่อของฉัน พาฉันไปดู บัพฟาโล่ บิลล์ 1525 02:03:17,590 --> 02:03:21,060 ใช่ เราไปกันหลังเวที ได้เจอกับ ซิทติ้ง บิลล์ เภสัชกรของเขาด้วย