1 00:00:26,070 --> 00:00:29,860 CHIẾN BINH THƯỢNG ĐẲNG PHẦN NHÌ Dịch phụ đề: QKK 2 00:00:40,040 --> 00:00:47,590 Ngày 15 tháng Mười, Tổng thống Hoa Kỳ mở một chiến dịch bí mật trong vùng vịnh Ba Tư 3 00:00:47,670 --> 00:00:55,930 để giải cứu những chiến sĩ bị bắt làm con tin trong thời kỳ Bão táp Sa mạc. 4 00:00:56,010 --> 00:01:03,230 Chỉ có một số ít những viên chức cao cấp nhất trong chính phủ được biết về chiến dịch 5 00:01:03,310 --> 00:01:08,440 Bởi vì trong đó còn có mưu toan ám sót... 6 00:01:09,570 --> 00:01:12,610 ... ót sám... 7 00:01:13,400 --> 00:01:15,740 ... mưu toan giết một người. 8 00:02:07,250 --> 00:02:11,050 Arsenio Hall! 9 00:02:16,340 --> 00:02:19,470 Đội hai lo nhà tù Chúng ta tấn công biệt thự. 10 00:02:43,660 --> 00:02:47,160 Tiểu Muội, đây là Đại Ca. Chúng tôi đang ở ngoài vườn. 11 00:03:00,590 --> 00:03:03,600 Đại Ca, Tiểu Muội. Chúng tôi đang ở nhà tù 12 00:04:04,830 --> 00:04:07,620 Tiểu Muội, Đại Ca. Vào vị trí chưa? 13 00:04:07,790 --> 00:04:12,210 Đại Ca, Tiểu Muội, chắc chắn. Tấn công trong 30 giây 14 00:04:12,790 --> 00:04:14,170 Bắt đầu ngay bây giờ. 15 00:04:57,960 --> 00:04:59,130 Sáu... 16 00:04:59,380 --> 00:05:04,760 ... năm, bốn, ba, hai... 17 00:05:07,970 --> 00:05:08,970 Ta bị phục kích! 18 00:05:13,600 --> 00:05:15,730 Alka-Seltzer! 19 00:05:21,360 --> 00:05:24,200 Đại Ca! Harbinger, cậu đâu? 20 00:05:43,170 --> 00:05:46,510 Đầu hàng đi bọn Mẽo ngoài kia! chúng mi thua rồi! 21 00:05:47,010 --> 00:05:49,680 Vào tù, quỷ sứ quân Mỹ. 22 00:06:13,000 --> 00:06:16,790 người Mỹ chấn động khi nghe cuộc... 23 00:06:17,000 --> 00:06:20,590 giải cứu con tin ở Trung Đông thất bại. 24 00:06:20,840 --> 00:06:24,840 Nguồn tin cho biết chính đội giải cứu đã bị bắt... 25 00:06:25,130 --> 00:06:27,300 ... và bị giam cùng với con tin bị bắt từ trước. 26 00:06:27,590 --> 00:06:30,300 có tin cho biết có mưu toan ám sát... 27 00:06:30,550 --> 00:06:34,350 ...nhà độc tài nhưng không thành công. 28 00:06:34,560 --> 00:06:39,270 Đây là trở ngại lớn cho cuộc bầu cử vào Nhà trắng gần kề. 29 00:06:39,770 --> 00:06:42,820 Thượng nghị sĩ Gray Edwards... 30 00:06:43,030 --> 00:06:45,320 ... nhận xét về chiến dịch giải cứu không thành công. 31 00:06:45,490 --> 00:06:47,660 Đây không phải là lúc phân biệt đảng phái 32 00:06:47,910 --> 00:06:51,080 Ưu tiên hàng đầu là giải thoát cho binh sĩ của chúng ta. 33 00:06:51,330 --> 00:06:55,700 Mặc cho tình hình gay cấn, Tổng thống vẫn bình thản 34 00:06:55,910 --> 00:06:57,960 ... tiếp tục chiến dịch tranh cử của mình. 35 00:06:58,170 --> 00:07:00,920 Benson dẫn trước đối thủ 20 điểm sáu tháng trước... 36 00:07:01,130 --> 00:07:04,300 ... nhưng đã bị tụt hạng vì việc giải thoát con tin thất bại 37 00:07:04,460 --> 00:07:06,800 chương trình NN/Victoria đánh giá 38 00:07:07,010 --> 00:07:10,180 ... Tổng thống và Edwards đang chạy đua song song. 39 00:07:10,390 --> 00:07:13,930 Hôm nay, Benson đến thác Fergus ở Virginia... 40 00:07:14,220 --> 00:07:17,100 ... để dự lễ đặt viên đá đầu tiên cho thư viện của ông. 41 00:07:17,310 --> 00:07:19,650 Năm vị Tổng thống tiền nhiệm là... 42 00:07:19,900 --> 00:07:23,480 ... Tổng thống Bush, Reagan, Carter, Ford và Nixon... 43 00:07:23,730 --> 00:07:26,360 ... có mặt để dự buổi lễ này. 44 00:07:26,490 --> 00:07:29,990 phóng viên Jeri Kelter tường trình về giây phút lịch sử này. 45 00:07:30,320 --> 00:07:33,830 Thư viện được xây dựng gần trung tâm văn hóa Fergus Falls 46 00:07:34,030 --> 00:07:37,370 Tổng thống Benson đã không phát biểu. 47 00:07:37,540 --> 00:07:41,920 Trước đám đông ông ta tỏ ra không hề bị suy suyển vì thất bại vừa rồi 48 00:07:42,130 --> 00:07:47,010 Mọi người chung quanh rất thán phục cách ông vẫn tiếp tục làm việc... 49 00:07:47,210 --> 00:07:49,050 ... như vắt sữa dê ở Nhà trắng... 50 00:07:49,260 --> 00:07:52,470 ... ăn hai phần bưởi và và súp kem bắp. 51 00:07:53,220 --> 00:07:57,930 Tối nay, Tổng thống và cố vấn của ông sẽ thức khuya để làm việc 52 00:07:58,100 --> 00:07:59,940 Phá hoại. 53 00:08:00,270 --> 00:08:02,560 Chúa ơi, nghĩa là sao? 54 00:08:02,770 --> 00:08:05,860 Thưa ngài, chúng ta phải tăng cường an ninh, truy tìm thủ phạm 55 00:08:06,070 --> 00:08:09,570 Không, không, không, từ "Phá hoại" có nghĩa là gì? 56 00:08:09,740 --> 00:08:11,950 Ai đó đang cản trở chúng ta, thưa ngài. 57 00:08:12,160 --> 00:08:14,410 Có một người trong chúng ta đang giúp kẻ thù. 58 00:08:15,530 --> 00:08:16,450 Mời vào! 59 00:08:18,250 --> 00:08:19,540 Thưa Tổng thống. 60 00:08:19,710 --> 00:08:23,670 Chúa ơi, sau này đừng có lẳng lặng như vậy nữa. 61 00:08:23,880 --> 00:08:24,840 Có việc gì, Bob? 62 00:08:25,090 --> 00:08:28,050 Nếu Edwards nghe được điều này hắn sẽ dùng nó để chống lại ngài. 63 00:08:28,460 --> 00:08:32,090 - Hắn sẽ chứng minh là ngài bất tài. - Tự tôi có thể chứng minh được 64 00:08:32,300 --> 00:08:35,350 Thưa Tổng thống, CIA không thể nào thất bại lần nữa. 65 00:08:35,550 --> 00:08:38,020 Ta sẽ cử Đại tá Walters đi cứu người. 66 00:08:38,220 --> 00:08:40,640 Muốn chắc chắn thành công chúng ta cần Topper Harley. 67 00:08:40,810 --> 00:08:43,020 Anh ta hiện đang sống ở vùng Viễn Đông. 68 00:08:43,230 --> 00:08:45,270 Topper Harley. 69 00:08:46,230 --> 00:08:49,820 Trước đây chúng tôi từng hoạt động cùng nhau. Không ai giỏi hơn anh ta. 70 00:08:51,820 --> 00:08:53,860 - Ăn bánh? - Không, thưa ngài. 71 00:08:54,110 --> 00:08:56,370 - Cô gái? - Không, cám ơn. 72 00:08:56,580 --> 00:08:59,410 Không, tôi chỉ muốn mời ông ta dùng cô gái này thôi. 73 00:09:01,290 --> 00:09:03,290 Ồ, phải, Topper Harley. 74 00:09:04,080 --> 00:09:06,290 Tôi rất quý cậu ta, rất giỏi. 75 00:09:06,590 --> 00:09:09,760 Không chiến sĩ nào trên hành tinh này mà có thể... 76 00:09:11,050 --> 00:09:13,220 Chết nè, nghe lén hả? 77 00:09:13,430 --> 00:09:16,300 Walters, kẻ phá hoại của ta đây rồi. 78 00:09:16,510 --> 00:09:17,810 Đó là phu nhân, thưa ngài. 79 00:09:20,390 --> 00:09:22,310 Phải, đúng vậy. 80 00:09:22,850 --> 00:09:27,480 Lavinia, trông em vẫn đẹp như ngày đầu gặp gỡ. 81 00:09:28,730 --> 00:09:30,230 Tìm hiểu xem bà ta đã nghe được gì rồi. 82 00:09:30,480 --> 00:09:33,280 Phần anh, tìm Topper Harley cho tôi. 83 00:11:16,420 --> 00:11:19,300 Gummi Bears, Gummi Bears! Sprinkles, sprinkles! 84 00:11:19,510 --> 00:11:23,310 Gummi Bears, Gummi Bears! Sprinkles, sprinkles.... 85 00:11:31,230 --> 00:11:33,150 Đánh đi! 86 00:11:53,670 --> 00:11:56,050 Lối 5, cánh gà bên trái 87 00:11:56,260 --> 00:11:58,800 Lấy chương trình ở đây! Chương trình đây! 88 00:11:59,010 --> 00:12:00,340 Một sandwich thịt heo. 89 00:12:36,460 --> 00:12:39,130 Cả hai võ sĩ có dấu hiệu mệt mỏi. 90 00:12:39,340 --> 00:12:41,970 Họ không di chuyển nhiều. 91 00:12:42,180 --> 00:12:44,850 Đây là giây phút quyết định 92 00:13:37,360 --> 00:13:38,570 Anh thắng rồi, anh yêu! 93 00:13:44,070 --> 00:13:48,080 Topper, Topper, Topper, Topper.... 94 00:13:48,280 --> 00:13:49,830 Topper Harley! 95 00:14:24,280 --> 00:14:25,530 Topper. 96 00:14:27,450 --> 00:14:28,570 Không thể tin nổi. 97 00:14:31,040 --> 00:14:33,040 - Topper. - Đại tá 98 00:14:33,660 --> 00:14:36,830 - Rất vui gặp lại anh. - Tôi cũng vậy. 99 00:14:37,000 --> 00:14:38,830 Có muốn nói gì không? 100 00:14:40,250 --> 00:14:42,250 Họ để tôi sống ở đây. 101 00:14:42,840 --> 00:14:44,840 Tôi giúp họ sửa chữa lặt vặt. 102 00:14:45,010 --> 00:14:47,680 Thật êm đềm, yên tĩnh. 103 00:14:51,010 --> 00:14:53,140 Không ai được phép nói chuyện. 104 00:14:53,560 --> 00:14:56,560 Còn vụ đánh nhau ở nhà kho ngày hôm qua? 105 00:14:56,770 --> 00:14:58,730 Tôi kiếm thêm. 106 00:14:58,940 --> 00:15:02,110 Và để thỏa mãn những bản năng giết và thắng. 107 00:15:03,400 --> 00:15:05,360 Đại tá, họ là ai? 108 00:15:06,570 --> 00:15:07,990 Cô ta là ClA. 109 00:15:08,320 --> 00:15:10,240 Còn người kia là tùy tùng. 110 00:15:10,990 --> 00:15:12,280 Cô ấy làm gì? 111 00:15:12,530 --> 00:15:14,910 Phụ trách mật vụ ở Trung Đông. 112 00:15:15,080 --> 00:15:16,830 Báo cáo trực tiếp trước Benson. 113 00:15:17,000 --> 00:15:20,330 Đại tá, những người này thề nguyền sống chay tịnh. 114 00:15:20,750 --> 00:15:23,170 như cha ông của họ. 115 00:15:23,420 --> 00:15:25,630 Đã lâu rồi họ chưa từng gặp phụ nữ. 116 00:15:25,840 --> 00:15:27,340 Cô Huddleston! 117 00:15:30,430 --> 00:15:32,640 Đây là Michelle Huddleston. 118 00:15:32,930 --> 00:15:34,010 Topper Harley. 119 00:15:34,140 --> 00:15:35,220 Hân hạnh. 120 00:15:35,430 --> 00:15:38,350 - Thật khó tìm anh đó. - Tìm tôi để làm gì? 121 00:15:38,560 --> 00:15:40,150 Như Đại tá nói: 122 00:15:40,350 --> 00:15:42,520 Người tốt khó tìm. 123 00:15:43,020 --> 00:15:45,990 Không biết anh có biết gì về cuộc chiến vừa qua... 124 00:15:46,110 --> 00:15:48,570 ... nhưng một số người của chúng ta đã mất tích. 125 00:15:48,780 --> 00:15:51,990 Cả hai toán chúng tôi gởi đi giải cứu con tin... 126 00:15:52,160 --> 00:15:53,240 ... đều thất bại. 127 00:15:53,450 --> 00:15:57,290 Chúng ta phải giải cứu những người đã đi giải cứu những người đã đi giải cứu con tin. 128 00:15:57,540 --> 00:16:01,040 - Tôi tới đây để bảo đảm kế hoạch thành công. - Việc này có liên quan gì tới tôi. 129 00:16:01,170 --> 00:16:03,130 Lần này tôi đi. 130 00:16:03,670 --> 00:16:06,260 - Chúng tôi muốn có anh cùng đi. - Tại sao lại là tôi, thưa cô? 131 00:16:06,460 --> 00:16:09,010 Bởi vì anh là người giỏi nhất còn sống sót. 132 00:16:10,300 --> 00:16:12,010 Cuộc chiến của tôi đã kết thúc. 133 00:16:22,730 --> 00:16:24,400 Bây giờ phải trả thêm vài đô nữa. 134 00:16:24,610 --> 00:16:27,400 Nhưng anh sẽ được ấm áp hơn. 135 00:16:27,900 --> 00:16:31,070 Chúng tôi định dùng chai trét thuyền nếu anh đồng ý. 136 00:16:31,240 --> 00:16:32,530 Cám ơn, Bob. 137 00:16:36,240 --> 00:16:40,120 Điệp vụ này rất quan trọng. Ta phải lo cho người của chúng ta. 138 00:16:40,410 --> 00:16:41,920 Hãy đi với tôi. 139 00:16:44,960 --> 00:16:47,760 Chừng nào cậu mới quên được Ramada? 140 00:16:48,630 --> 00:16:51,590 - Ông nói gì? - Cậu nói cuộc chiến của cậu đã kết thúc. 141 00:16:52,590 --> 00:16:55,890 Nếu có chăng là cuộc chiến bên ngoài, không phải là cuộc chiến ở trong lòng cậu. 142 00:16:56,100 --> 00:16:59,180 Trốn tránh nỗi đau chẳng ích lợi gì. 143 00:16:59,350 --> 00:17:02,350 Bởi vì nỗi đau cứ mãi mãi đi theo cậu. 144 00:17:02,560 --> 00:17:05,480 Ông đổ đường tới đây để giảng bài cho tôi hả? 145 00:17:05,690 --> 00:17:07,860 Cậu đau khổ khi cô ta ra đi. 146 00:17:08,070 --> 00:17:10,950 Cậu chỉ dùng điều đó để lẫn tránh con người thật của cậu. 147 00:17:11,150 --> 00:17:13,570 Chuyện đã lâu lắm rồi. 148 00:17:13,780 --> 00:17:15,320 Tôi không muốn nhắc tới. 149 00:17:16,080 --> 00:17:17,830 Mông đẹp đấy. 150 00:17:19,200 --> 00:17:21,830 Topper, để tôi kể cho cậu nghe một câu chuyện. 151 00:17:22,250 --> 00:17:24,380 Ngày xưa có 3 con gấu. 152 00:17:24,630 --> 00:17:28,000 Một hôm khi bát cháo quá nóng, chúng bỏ đi dạo. 153 00:17:28,250 --> 00:17:31,170 Có một cô bé tóc vàng đi ngang qua khu rừng... 154 00:17:31,420 --> 00:17:34,470 ... ăn cháo của chúng và ngồi lên ghế của chúng... 155 00:17:34,640 --> 00:17:36,260 ... và ngủ trên giường của chúng. 156 00:17:36,430 --> 00:17:39,930 Và khi những con gấu trở lại và phát hiện... 157 00:17:40,270 --> 00:17:43,190 - Cậu biết chuyện gì đã xảy ra không? - Không. 158 00:17:43,440 --> 00:17:46,810 Cô bé tóc vàng đó hoảng sợ. 159 00:17:48,020 --> 00:17:49,110 Bỏ chạy. 160 00:17:49,320 --> 00:17:53,110 Vậy, ý ông muốn nói cô bé tóc vàng đó là tôi. 161 00:17:55,030 --> 00:17:56,700 Chắc tôi phải nhuộm tóc lại... 162 00:17:57,030 --> 00:17:59,910 Topper, họ đâu biến cậu thành cỗ máy chiến đấu như thế này. 163 00:18:00,490 --> 00:18:03,580 Họ chỉ nấu cháo và bỏ đi dạo. 164 00:18:03,790 --> 00:18:06,960 Cậu sẽ chẳng bao giờ ngừng chạy cho đến khi đối mặt với ba con gấu của cậu. 165 00:18:08,460 --> 00:18:09,590 Ramada. 166 00:18:11,760 --> 00:18:13,170 Đại tá 167 00:18:13,920 --> 00:18:15,050 Tôi xin lỗi. 168 00:18:15,300 --> 00:18:17,180 Nó đã kết thúc với tôi từ ngày nào rồi. 169 00:18:17,510 --> 00:18:19,470 Nếu anh có đổi ý... 170 00:18:19,640 --> 00:18:21,220 ... thì đây là số 900 của tôi. 171 00:18:21,470 --> 00:18:24,520 Mỗi phút 5 đô. Tôi sẽ chịu chi phí. 172 00:18:31,440 --> 00:18:33,320 Ba con gấu của cậu. 173 00:18:35,740 --> 00:18:37,070 Ramada. 174 00:19:54,940 --> 00:19:57,780 XOM LƯƠN: Có ai đó cho tui mượn cây kéo!!! 175 00:20:46,080 --> 00:20:48,910 Nè, gì vậy bé cưng? 176 00:20:50,580 --> 00:20:52,920 Em yêu anh nhiều lắm. 177 00:20:53,170 --> 00:20:57,130 Nhưng đây là một thế giới điên cuồng. Em không muốn có chuyện gì xảy ra cho chúng ta. 178 00:20:57,380 --> 00:20:58,590 Đừng lo. 179 00:20:58,880 --> 00:21:01,800 Chúng ta sẽ đáp xe lửa đi Hawaii trong một vài ngày nữa. 180 00:21:02,010 --> 00:21:05,600 Ta sẽ tìm một linh mục để làm đám cưới và sẽ mãi mãi bên nhau. 181 00:21:05,800 --> 00:21:08,520 Nhưng nếu có gì chia cách đôi ta? 182 00:21:08,720 --> 00:21:12,140 Nếu một trong hai người không đến được ga Blenheim? 183 00:21:12,350 --> 00:21:13,900 Ví dụ như... 184 00:21:14,100 --> 00:21:17,070 ... có chuyện bất ngờ. 185 00:21:17,190 --> 00:21:21,240 Không phải em muốn nghĩ như vậy. Hay là thực sự... 186 00:21:21,530 --> 00:21:25,240 Dù sau này ở đâu, em cũng muốn anh biết rằng... 187 00:21:31,830 --> 00:21:33,540 Hãy hôn em. 188 00:21:34,120 --> 00:21:37,090 Hãy hôn em như chưa từng hôn bao giờ. 189 00:21:54,600 --> 00:21:58,770 Mi sẽ tố cáo tội ác của Tổng thống mi với nhân dân ta. 190 00:21:58,980 --> 00:22:02,280 Ký tên vào đây. Đây, đây và đây. 191 00:22:12,620 --> 00:22:13,830 Phil! 192 00:22:30,010 --> 00:22:31,850 Ký mau! 193 00:23:00,130 --> 00:23:02,550 Có vẻ mi quen chịu đau đớn nhỉ. 194 00:23:02,800 --> 00:23:03,920 Ta đã cưới vợ. 195 00:23:05,760 --> 00:23:07,930 - Hai lần - Òi! 196 00:23:17,560 --> 00:23:22,070 Như sáu lần trước, xác nạn nhân được tìm thấy bị quấn trong bao tải... 197 00:23:22,400 --> 00:23:25,400 ... thò ra trong xe chứa rác. 198 00:23:25,610 --> 00:23:27,570 Cảnh sát bàng hoàng. 199 00:23:27,820 --> 00:23:29,070 Tin mới... 200 00:23:29,320 --> 00:23:32,700 Cố vấn quân sự của Tổng thống Đại tá Denton Walters... 201 00:23:32,910 --> 00:23:36,870 ... đã bị bắt khi đang tìm cách giải cứu con tin. 202 00:23:37,080 --> 00:23:40,170 Cuốn băng này vừa mới được chuyển cho chúng tôi. 203 00:23:40,380 --> 00:23:42,590 Họ đối xử với tôi rất tốt 204 00:23:43,590 --> 00:23:46,050 Thức ăn ngon và bổ dưỡng. 205 00:23:46,470 --> 00:23:48,680 Người lãnh đạo nhân từ của đất nước này... 206 00:23:48,880 --> 00:23:51,470 ... yêu cầu tôi chuyển lời tới ngài Tổng thống... 207 00:23:51,640 --> 00:23:56,140 ... chấm dứt ngay những mưu đồ đế quốc tàn ác chống nhân loại. 208 00:24:11,910 --> 00:24:14,740 Thưa quý vị, xin hãy nồng nhiệt chào mừng... 209 00:24:14,990 --> 00:24:17,750 ... ngài Thủ tướng Nhật Bản 210 00:24:18,000 --> 00:24:21,330 ... Mislaluru Soto và phu nhân. 211 00:24:25,250 --> 00:24:28,920 Tổng thống Hoa Kỳ Thomas Benson. 212 00:24:30,130 --> 00:24:34,260 Tổng thống, đây là Thủ tướng Mishahuru Soto và phu nhân. 213 00:24:34,930 --> 00:24:37,310 Tổng thống Benson, Đệ nhất phu nhân (người phụ nữ đầu tiên) của ngài đâu? 214 00:24:37,520 --> 00:24:41,600 Không biết nữa. Tôi có nhiều phụ nữ trong đời. Tôi đã mất gin từ năm 15 tuổi. 215 00:24:41,810 --> 00:24:43,110 Tôi không thể nhớ hết. 216 00:24:43,440 --> 00:24:45,770 Kết thúc nhanh đi. Tôi hơi mệt. 217 00:24:45,940 --> 00:24:49,320 Họ cắt hết ruột tôi trong cuộc chiến ở Bắc Đại tây dương. 218 00:24:49,530 --> 00:24:54,030 Tôi lãnh một quả ngư lôi ngay bụng. Và họ thay ruột tôi bằng ống nước gì đó. 219 00:24:54,240 --> 00:24:57,120 - Công nhận thật đơn giản. - Hy vọng ngài cảm thấy khá hơn. 220 00:24:57,370 --> 00:24:59,330 Chúc sức khỏe ông bà. 221 00:25:08,960 --> 00:25:12,890 Thượng nghị sĩ bang Minnesota, Gray Edwards. 222 00:25:13,390 --> 00:25:16,430 Tổng thống Benson, Thủ tướng Soto... 223 00:25:16,640 --> 00:25:18,220 ... thưa quý vị. 224 00:25:18,430 --> 00:25:21,560 Tối nay hãy gác chuyện chính trị qua một bên và tôi... 225 00:25:21,850 --> 00:25:26,480 ... với tư cách là Chủ tịch Ủy ban Đối ngoại... 226 00:25:26,730 --> 00:25:29,150 ... cúng quý vị đón tiếp ngài Thủ tướng Nhật Bản... 227 00:25:29,400 --> 00:25:33,160 ... và phu nhân khả ái đến thăm đất nước Hoa Kỳ. 228 00:25:33,990 --> 00:25:36,950 Hai dân tộc vĩ đại của chúng ta đã bắt đầu... 229 00:25:37,120 --> 00:25:41,120 ... những gì mà chúng ta mong muốn sẽ trở thành một cuộc đối thoại lâu dài và hiệu quả. 230 00:25:43,120 --> 00:25:45,670 - Không chỉ... - Tôi không nhớ đã ăn món này. 231 00:25:46,250 --> 00:25:48,960 Tốt hơn rồi. Chỉ vì mùi cá sống tanh quá. 232 00:25:49,130 --> 00:25:50,210 Nó... 233 00:25:50,420 --> 00:25:51,880 Ôi, Chúa ơi! 234 00:25:58,890 --> 00:26:02,060 Nhìn này! Có phải răng của tôi? 235 00:26:02,600 --> 00:26:05,060 Chỉ được tiếp tục trên tinh thần... 236 00:26:05,270 --> 00:26:06,690 Phải rồi! 237 00:26:07,980 --> 00:26:11,150 Xin mời nâng ly. 238 00:26:12,110 --> 00:26:14,910 -Ồ! Cám ơn Yoko. -Tôi cầm cho, thưa ngài. 239 00:26:15,110 --> 00:26:16,820 Vì hòa bình thế giới. 240 00:26:17,530 --> 00:26:19,580 Vì môi trường trong sạch. 241 00:26:20,450 --> 00:26:24,580 Vì hòa hợp toàn cầu và thế giới thịnh vượng. 242 00:26:29,000 --> 00:26:30,420 Cám ơn. 243 00:26:34,170 --> 00:26:36,510 Tìm chỗ ngồi phải không, Trung úy? 244 00:26:37,470 --> 00:26:40,510 Không, tôi cần nói chuyện với Tổng thống, Cô có thể thu xếp không? 245 00:26:40,720 --> 00:26:44,230 - Anh chưa biết hết khả năng của tôi. - Vì tôi mà Walters bị bắt. 246 00:26:44,390 --> 00:26:45,640 Tôi muốn tham gia. 247 00:26:45,890 --> 00:26:48,860 Anh trình diện đúng lúc đó. Sáng mai chúng ta khởi hành. 248 00:26:49,110 --> 00:26:53,530 Tôi phụ trách điệp vụ này. Anh có phiền hoạt động dưới quyền phụ nữ không? 249 00:26:53,780 --> 00:26:57,450 Và bây giờ Tổng thống Mỹ, Thomas Benson. 250 00:27:02,120 --> 00:27:04,660 Thủ tướng Tojo, Thượng nghị sĩ Edwards... 251 00:27:04,910 --> 00:27:09,250 ... cùng toàn dân Mỹ và hàng triệu người nhập cư bất hợp pháp. 252 00:27:09,380 --> 00:27:12,500 Chỉ như mới hôm qua. Chúng bắn phá nhà các bạn. 253 00:27:12,800 --> 00:27:16,340 Và hôm nay, ở đây, van xin các bạn đừng sản xuất xe hơi quá tốt. 254 00:27:16,550 --> 00:27:18,680 Xin lỗi, tôi cần một ly nước. 255 00:27:18,890 --> 00:27:21,470 Cái lưỡi khô khốc. Các bạn biết đấy, không phải của tôi. 256 00:27:21,720 --> 00:27:24,480 Lưỡi tôi bị mất ở Lào. Bị một thằng nhóc cộng sản thẻo. 257 00:27:24,680 --> 00:27:28,810 Chắc là nó rớt ở cửa nhà ai đó. Cái lưỡi này là của một con chó săn. 258 00:27:31,820 --> 00:27:33,230 Gọi xe đi. 259 00:27:34,530 --> 00:27:36,150 Tổng thống Benson. 260 00:27:37,610 --> 00:27:38,570 Anh không phải. 261 00:27:38,820 --> 00:27:41,330 Tôi đã thấy anh ta. Anh ta già hơn, cao cở tôi. 262 00:27:41,490 --> 00:27:43,580 Thưa ngài, đây là Topper Harley. 263 00:27:44,330 --> 00:27:46,710 Topper à. Vâng, dĩ nhiên. Đứa con trai mà tôi không bao giờ có. 264 00:27:46,960 --> 00:27:49,960 Thảo nào tôi nhìn không ra. 265 00:27:50,250 --> 00:27:53,420 Có lời khuyên nè: Đừng đi vòng vòng và tự gọi mình là Tổng thống. 266 00:27:53,630 --> 00:27:57,050 Tôi không nên, anh cũng không nên. Nó làm khô lưỡi. 267 00:27:57,260 --> 00:28:01,390 Vì lý do đó, cả anh và tôi hãy tránh xa đường dây điện. 268 00:28:02,640 --> 00:28:06,230 - Tôi muốn tham gia chiến dịch - Chúa phù hộ cậu, con trai. 269 00:28:06,430 --> 00:28:07,640 Đây là chuyện thời sự 270 00:28:07,850 --> 00:28:11,400 Nó được gọi là "Chiến dịch Bí mật Giải cứu Walters và Các chàng trai." 271 00:28:11,560 --> 00:28:15,190 Và con trai nè. Khi cậu quay về tôi sẽ mở tiệc mừng cậu. 272 00:28:15,400 --> 00:28:17,860 Và sẽ có thật nhiều thứ để ăn. 273 00:28:18,110 --> 00:28:20,660 Tôi cá là hơn một nửa các anh sẽ trở về. 274 00:28:25,790 --> 00:28:27,000 Cám ơn. 275 00:28:28,250 --> 00:28:30,210 Hút thuốc không, Trung úy? 276 00:28:30,460 --> 00:28:32,330 Tôi bỏ thuốc rồi. 277 00:28:32,540 --> 00:28:34,800 Ngoài ra, tôi nghĩ là không được phép hút thuốc ở đây. 278 00:28:35,000 --> 00:28:38,130 Họ sẽ làm gì, bắt giữ tôi vì tội hút thuốc hay sao? 279 00:28:48,890 --> 00:28:53,860 -Tôi biết phải tặng quà Giáng sinh gì cho cô rồi. -Máy tập đùi chớ gì, tuần rồi tôi đã làm hư 3 cái. 280 00:28:54,060 --> 00:28:55,020 Vậy sao? 281 00:28:55,270 --> 00:28:58,530 Hãy về căn hộ của tôi để bàn về nhiệm vụ. 282 00:28:58,690 --> 00:29:00,490 Tôi hoàn toàn nằm trong tay cô. 283 00:29:01,360 --> 00:29:03,870 Trong tay tôi, không có gì là không có giá trị. 284 00:32:46,550 --> 00:32:49,050 Trong bài diễn văn xúc động ở Nhà trắng... 285 00:32:49,300 --> 00:32:51,430 ...Tống đốc bang Nebraslka, Paul Burnaster... 286 00:32:51,640 --> 00:32:55,640 ... nhận lỗi vì bang của ông đã quá phẳng lặng. 287 00:33:03,190 --> 00:33:04,770 Anh ở đâu? 288 00:33:05,940 --> 00:33:07,480 Anh không biết. 289 00:33:08,070 --> 00:33:09,570 Có gì sao? 290 00:33:10,490 --> 00:33:12,160 Tay anh tê rồi. 291 00:33:12,450 --> 00:33:14,410 Còn nữa. 292 00:33:15,450 --> 00:33:17,330 Chân anh cũng vậy. 293 00:33:17,790 --> 00:33:20,040 Làm ơn nói em nghe đi 294 00:33:21,790 --> 00:33:22,790 Thì... 295 00:33:23,000 --> 00:33:24,630 Topper. 296 00:33:25,960 --> 00:33:27,710 Anh phải đi nhà tắm. 297 00:33:29,510 --> 00:33:33,470 Em đã tự nhũ mình tối qua chỉ là tối qua. 298 00:33:34,300 --> 00:33:39,520 Không ngờ em lại tìm được một người sâu sắc, nhạy cảm như anh. 299 00:33:41,190 --> 00:33:43,060 Em đã yêu anh rồi, Topper. 300 00:33:43,310 --> 00:33:45,520 Em đã yêu anh thật nhiều. 301 00:33:51,860 --> 00:33:54,110 Anh có ai khác sao? 302 00:33:55,240 --> 00:33:57,620 Anh không hiểu em nói gì. 303 00:33:58,660 --> 00:34:00,160 Phụ nữ cảm nhận được chuyện đó. 304 00:34:00,410 --> 00:34:02,370 Anh đã nói là không có ai. 305 00:34:04,630 --> 00:34:05,880 Anh ổn mà. 306 00:34:06,170 --> 00:34:09,460 Em biết về Ramada, Topper. Em đã đọc hồ sơ của anh. 307 00:34:09,800 --> 00:34:11,970 Cô ta là một phụ nữ hoàn hảo. 308 00:34:13,930 --> 00:34:15,010 Đã là thì sao? 309 00:34:16,510 --> 00:34:17,510 Đã? 310 00:34:22,690 --> 00:34:26,360 Chuyến xe lửa 590 đi Glendale, San Francisco và Honolulu. Gọi lần cuối. 311 00:34:26,650 --> 00:34:30,110 Mời lên tàu. Mời lên tàu. 312 00:34:33,820 --> 00:34:36,620 Đã bảo mà, báo trước hai lần rồi. 313 00:34:42,250 --> 00:34:43,660 Harley. 314 00:34:44,370 --> 00:34:46,580 - Topper Harley. - Đây nè. 315 00:34:58,800 --> 00:35:01,970 Em không thể đi với anh, cũng không thể gặp lại anh. 316 00:35:02,180 --> 00:35:04,060 Hãy tin là em yêu anh. 317 00:35:04,270 --> 00:35:06,020 Anh phải dũng cảm, anh yêu. 318 00:35:06,270 --> 00:35:09,060 Thiệp này được in trên giấy tái sinh. 319 00:35:41,470 --> 00:35:44,350 Trung sĩ, nhặt lên, coi chừng có người vấp té. 320 00:35:54,230 --> 00:35:56,450 Ai trong các anh là Michelle Huddleston? 321 00:35:57,450 --> 00:35:58,950 Cô ấy. 322 00:35:59,450 --> 00:36:02,280 Rất vui được gặp cô. Các con tin đã được chuyển đi. 323 00:36:02,450 --> 00:36:04,830 Tôi là chỉ huy trưởng Armin Harbinger. Phụ trách ở đây. 324 00:36:05,040 --> 00:36:07,210 Xin lỗi, chỉ huy trưởng. Đây là lệnh của Tổng thống. 325 00:36:07,410 --> 00:36:08,960 Chúng tôi sẽ phụ trách. 326 00:36:10,670 --> 00:36:12,090 - Có thắc mắc gì không? - Không, thưa cô. 327 00:36:15,380 --> 00:36:18,180 Harley, tôi đã ở đó. 328 00:36:18,430 --> 00:36:21,720 Tôi đã tận mắt thấy kẻ thù. Nếu chúng ta chưa chuẩn bị sẵn sàng, chúng ta sẽ thua. 329 00:36:21,970 --> 00:36:23,810 Tôi biết bắn vài loại súng. 330 00:36:25,180 --> 00:36:27,730 Tôi sẽ tập hợp anh em, được không? 331 00:36:33,110 --> 00:36:37,650 Anh em, đây là cô Huddleston, ClA, và Trung úy Topper Harley. 332 00:36:37,950 --> 00:36:39,570 Chúng ta sẽ làm việc với họ. 333 00:36:39,780 --> 00:36:43,740 Williams, chuyên viên kỹ thuật điện đài và linh tinh. 334 00:36:44,410 --> 00:36:46,410 - Linh tinh? - Cho chó ăn, chẳng hạn. 335 00:36:46,950 --> 00:36:48,210 Ô! Dĩ nhiên. 336 00:36:48,460 --> 00:36:52,040 Rabinowitz, chuyên viên mìn, làm nổ bất cứ thứ gì. 337 00:36:52,250 --> 00:36:54,000 Hết xẩy đó. 338 00:36:54,550 --> 00:36:58,670 Harbinger đã cho biết là chúng ta có 11 giờ để giải thoát con tin. 339 00:36:58,880 --> 00:37:01,010 Nếu không thì tiêu hết. 340 00:37:02,470 --> 00:37:04,810 Đây là khu vực trại tù. 341 00:37:05,010 --> 00:37:08,930 Lính gác dày đặc, nhưng họ không đề phòng phía cánh rừng. 342 00:37:09,140 --> 00:37:13,230 Liên lạc viên, bí danh Bench Press sẽ dẫn các bạn tới trại. 343 00:37:13,400 --> 00:37:15,690 Tôi sẽ gặp các bạn ở điểm hẹn. 344 00:37:15,900 --> 00:37:17,110 Chúc may mắn 345 00:37:22,320 --> 00:37:23,820 Topper! 346 00:37:26,950 --> 00:37:29,200 Em biết là chúng ta chưa có nhiều thời gian bên nhau... 347 00:37:29,370 --> 00:37:33,830 ... nhưng bây giờ khi anh ra chiến trận hãy đem theo một phần của em. 348 00:37:39,340 --> 00:37:40,930 Mụt ruồi may mắn. 349 00:38:39,610 --> 00:38:41,900 Topper, anh đọc gì đó? 350 00:38:42,240 --> 00:38:43,570 Những Kỳ Vọng Lớn. 351 00:38:43,740 --> 00:38:47,030 - Có hay không? - Không như kỳ vọng. 352 00:38:48,200 --> 00:38:50,370 Anh biết tôi sẽ làm gì nếu chúng ta hoàn thành sứ mệnh không? 353 00:38:50,620 --> 00:38:55,170 Tôi sẽ trở về sông Ó Đâm và cưới cô bạn gái, Edith Mae. 354 00:38:55,960 --> 00:38:59,630 Chúng tôi sẽ mua một căn nhà với hàng rào trắng. 355 00:38:59,880 --> 00:39:01,420 Anh biết kiểu đó mà. 356 00:39:01,840 --> 00:39:03,590 Có hai garage. 357 00:39:03,760 --> 00:39:05,840 Có thể là một tàu đánh cá. 358 00:39:06,180 --> 00:39:09,100 Và sau 15 năm, khi chúng tôi thanh toán hết nợ nần... 359 00:39:09,260 --> 00:39:12,640 ... tôi sẽ cho nổ tung tất cả. 360 00:39:15,060 --> 00:39:16,770 Anh có bạn gái không, Topper? 361 00:39:20,650 --> 00:39:23,860 Penny gọi Sky King, không thấy ông bà già. Đang tiến hành. 362 00:39:24,990 --> 00:39:26,490 Xanh, xanh, xanh... 363 00:39:26,700 --> 00:39:28,120 Đứng lên. 364 00:39:35,330 --> 00:39:36,750 Geronimo! 365 00:39:38,500 --> 00:39:40,250 Geronimo! 366 00:39:42,500 --> 00:39:44,210 Tui! 367 00:40:33,390 --> 00:40:34,890 Cám ơn các bạn. 368 00:41:37,080 --> 00:41:38,410 Jeez! 369 00:41:51,590 --> 00:41:53,050 Dừng lại! 370 00:41:59,560 --> 00:42:01,770 - Ramada. - Topper. 371 00:42:01,980 --> 00:42:05,400 - Em làm gì ở đây? - Đây là Bench Press, liên lạc viên của chúng ta. 372 00:42:05,610 --> 00:42:07,690 - Em không biết. - Các bạn quen nhau? 373 00:42:07,940 --> 00:42:10,150 Vâng. Vâng, có quen. 374 00:42:10,400 --> 00:42:12,240 Đã một thời gian dài. 375 00:42:13,160 --> 00:42:16,410 - Lần cuối cùng, lần cuối cùng chúng ta gặp nhau... - Ở bãi biển The Flurvian. 376 00:42:17,700 --> 00:42:20,080 - Anh còn nhớ sao? - Anh nhớ từng chi tiết. 377 00:42:20,290 --> 00:42:25,080 Bầu trời màu xanh. Em mặc áo xám. Anh mặc áo bông. 378 00:42:25,290 --> 00:42:28,090 Topper, có quá nhiều điều để nói. 379 00:42:28,300 --> 00:42:30,300 Em vẫn đẹp như ngày em bỏ anh. 380 00:42:30,510 --> 00:42:32,300 Anh đã thay đổi. 381 00:42:35,260 --> 00:42:37,050 Cái mụt đẹp đẽ đó. 382 00:42:39,640 --> 00:42:42,690 Nó là... một món quà. 383 00:42:43,350 --> 00:42:45,980 Rất cảm động, nhưng không phải lúc hồi tưởng. 384 00:42:46,190 --> 00:42:50,190 Chúng ta phải tới điểm hẹn trong vòng 7 giờ nếu không muốn lỡ hẹn. 385 00:42:50,440 --> 00:42:52,280 Hãy hành động đi, người anh hùng. 386 00:42:54,280 --> 00:42:55,410 Chúng ta đi. 387 00:42:56,870 --> 00:42:58,580 Hãy theo tôi. 388 00:43:08,000 --> 00:43:11,010 Chúng ta trễ rồi, tôi biết một đường tắt. 389 00:43:16,930 --> 00:43:18,930 - Thức ăn khét rồi. - Tắt đi. 390 00:43:19,220 --> 00:43:22,060 - Lấy xuống đi. - Để mặc tôi. 391 00:43:22,270 --> 00:43:25,060 - Frank, anh lại say xỉn nữa rồi. - Đó là do lỗi của ai? 392 00:43:30,230 --> 00:43:32,860 Đây là con đường lý tưởng để đến khu trại tù. 393 00:43:33,190 --> 00:43:35,950 Có nhiều tàu thuyền, chúng nó sẽ không để ý. 394 00:43:36,160 --> 00:43:38,570 Có quần áo ở trên tàu. 395 00:43:40,240 --> 00:43:44,040 Có ai đó đã nói, "Địa ngục là nơi vượt ra ngoài lý lẽ" 396 00:43:44,790 --> 00:43:48,040 Bởi vậy nơi đây giống như địa ngục. 397 00:43:48,250 --> 00:43:51,090 Tôi đã ghét nó, và chỉ mới có vài giờ ở đây. 398 00:43:51,300 --> 00:43:53,590 Thật là mệt mỏi. Chúng tôi thức dậy lúc 5 giờ sáng. 399 00:43:53,800 --> 00:43:56,840 Lúc đầu tôi tưởng là họ đã đưa lầm hồ sơ. 400 00:43:57,050 --> 00:43:59,510 Không thể tin được là họ muốn anh ta chết. 401 00:43:59,640 --> 00:44:02,560 Khóa 3 của West Point. Thủ khoa. 402 00:44:02,720 --> 00:44:04,430 Đại Hàn, Không vận... 403 00:44:04,640 --> 00:44:08,560 ... và hàng ngàn huy chương, vân vân, và vân vân. 404 00:44:11,400 --> 00:44:13,900 Tôi đã thấy bạn ở Wall Street! 405 00:44:29,710 --> 00:44:34,090 Một tàu tuần của địch đã đổi hướng và tiến về phía người của ta. 406 00:44:34,300 --> 00:44:35,710 Gởi thông báo đi. 407 00:44:37,630 --> 00:44:39,930 Hello, Lucky. Nhận tín hiệu của tôi. 408 00:44:40,090 --> 00:44:41,640 Nhận tín hiệu của tôi. Hết. 409 00:44:41,800 --> 00:44:44,720 Hello, George Mike Walters. Nghe rõ, Hết. 410 00:44:44,930 --> 00:44:48,890 Có mọi da đỏ ở gần anh. Hết. 411 00:44:49,100 --> 00:44:50,480 Không thấy da đỏ ở đây. Hết. 412 00:44:51,110 --> 00:44:54,280 Đừng hiểu nghĩa đen. Nhắc lại. Đừng hiểu nghĩa đen. 413 00:44:54,480 --> 00:44:57,190 Kền kền lượn quanh xác chết. Nhắc lại. 414 00:44:57,440 --> 00:44:59,780 Kền kền lượn quanh xác chết. 415 00:45:00,030 --> 00:45:01,870 Tôi thấy vài con mòng biển, nhưng... 416 00:45:02,030 --> 00:45:05,200 Trâu điên xuất chuồng. Khoai tây quậy cửa hàng. 417 00:45:07,000 --> 00:45:08,710 Ê, nói sàm gì vậy? 418 00:45:21,390 --> 00:45:24,560 Nếu thấy phụ nữ họ sẽ biết chúng ta giả trang. 419 00:45:24,760 --> 00:45:27,350 Chỉ có đàn ông mới được phép đánh cá. 420 00:45:32,560 --> 00:45:34,150 Topper. 421 00:45:34,570 --> 00:45:36,650 Tại sao em ở đây? 422 00:45:36,980 --> 00:45:39,860 Bao nhiêu điệp vụ ở bao nhiêu rừng rậm... 423 00:45:39,990 --> 00:45:43,160 - ... sao em phải chọn đúng nơi này - Em đã cố tránh. 424 00:45:43,370 --> 00:45:47,080 Em đã nghĩ là sẽ không bao giờ gặp lại anh nữa. Rằng anh đã ra khỏi cuộc đời em. 425 00:45:47,370 --> 00:45:49,330 Nhưng dòng đời đưa đẩy. Em buộc phải tới. 426 00:45:49,540 --> 00:45:51,750 Em biết người ta sẽ phê bình sao không? 427 00:45:51,960 --> 00:45:55,040 - "Vẫn những vở tuồng cũ..." - Topper, thôi đi. 428 00:45:55,250 --> 00:45:59,130 Anh chỉ dùng những lời bông đùa này... 429 00:45:59,380 --> 00:46:01,010 ... để giấu đi nỗi đau của anh. 430 00:46:01,430 --> 00:46:04,680 Nỗi đau? Có thể. Chỉ một lần rồi thôi. 431 00:46:05,890 --> 00:46:08,100 Nhưng anh biết sẽ có ngày này. 432 00:46:08,470 --> 00:46:10,680 Anh biết sẽ có ngày em quay trở lại... 433 00:46:10,940 --> 00:46:14,480 Cầu xin anh tha thứ. Bò lăn, khóc lóc... 434 00:46:14,690 --> 00:46:17,270 ... để kiếm chác một cơ hội khác. 435 00:46:17,520 --> 00:46:22,200 Xin lỗi, em yêu, nhưng anh đã chán quá rồi. 436 00:46:22,400 --> 00:46:25,240 Topper, anh không hiểu đâu. 437 00:46:26,080 --> 00:46:29,790 Em đã có chồng. Em đã lập gia đình trước khi chúng ta gặp nhau. 438 00:46:30,200 --> 00:46:31,580 Và hôm nay em vẫn là gái có chồng. 439 00:46:31,790 --> 00:46:33,500 - Em đùa sao? - Không. 440 00:46:33,710 --> 00:46:36,500 - Chắc chắn là em đùa. - Nghe này, nếu đùa em sẽ nói: 441 00:46:36,710 --> 00:46:40,670 "Một con ngựa bước vào quán bar. Chủ quán hỏi, 'Sao mặt mày dài thế?'" 442 00:46:40,920 --> 00:46:42,720 Vậy là em đã có chồng. 443 00:46:43,130 --> 00:46:46,100 - Sao em không cho anh biết? - Em nghĩ là anh ta đã chết. 444 00:46:46,260 --> 00:46:49,430 Anh ấy làm việc cho CIA, huấn luyện phi công ở Đức. 445 00:46:49,770 --> 00:46:50,890 Nhiệm vụ tối mật. 446 00:46:51,100 --> 00:46:53,480 Họ nói anh ấy chết đâu đó ở Viillenshtoben. 447 00:46:53,730 --> 00:46:55,560 Một ngày trước khi chúng ta định đi cùng nhau... 448 00:46:55,770 --> 00:46:59,020 ... em được tin anh ta vẫn còn sống, trong một bệnh viện ở Berlin. 449 00:46:59,780 --> 00:47:01,400 em phải đi gặp anh ấy. 450 00:47:01,690 --> 00:47:04,110 Họ không cho em tiết lộ chuyện này. 451 00:47:06,120 --> 00:47:09,370 -Em hiểu cảm giác của anh lúc đó. -Em hiểu sao? 452 00:47:09,700 --> 00:47:12,290 Em hiểu cảm giác của một trái tim tan nát... 453 00:47:12,500 --> 00:47:14,210 ... và bị buộc vào đuôi xe? 454 00:47:14,420 --> 00:47:17,000 Cho người ta bước qua như một tảng đá vô tri? 455 00:47:17,500 --> 00:47:19,130 Ramada... 456 00:47:19,340 --> 00:47:20,750 ... anh không nghĩ vậy. 457 00:47:24,130 --> 00:47:25,590 Tàu tuần tiễu! 458 00:47:30,640 --> 00:47:34,440 Hãy ghi nhớ, chúng ta không phải người Mỹ. Bọn này không ngu đâu. 459 00:47:45,320 --> 00:47:46,570 Harbinger đâu rồi? 460 00:47:46,780 --> 00:47:48,410 Tắt máy ngay. 461 00:47:49,780 --> 00:47:52,040 Tắt máy ngay, chúng tôi xét tàu. 462 00:47:53,120 --> 00:47:56,210 Mấy cha có ai biết tiếng Anh không? 463 00:48:00,420 --> 00:48:02,880 Xin lỗi. Chúng tôi là những ngư dân dốt nát. 464 00:48:03,130 --> 00:48:05,800 Tao sẽ lên kiểm tra tàu của mày. 465 00:48:06,680 --> 00:48:09,640 À, lên đi. Muốn ăn kẹo dẽo không? 466 00:48:14,310 --> 00:48:16,730 Không được. Tao đang giảm cân. 467 00:49:19,710 --> 00:49:22,960 Nhìn kìa! Mặc đồ giả trai! Giết chúng! 468 00:49:36,390 --> 00:49:37,850 Cha ơi, một chàng trai đẹp. 469 00:49:39,520 --> 00:49:40,980 Đi mau! Ra khỏi đây mau! 470 00:49:44,270 --> 00:49:46,400 Đem vô ngân hàng mà lãnh tiền nè! 471 00:49:49,400 --> 00:49:50,780 Bơi vô bờ đi! 472 00:49:56,990 --> 00:49:58,250 Mạnh ai nấy lo! 473 00:50:01,500 --> 00:50:02,710 Bắn hay lắm, Chuck (Norris). 474 00:50:02,750 --> 00:50:05,420 Đi đi! Anh sẽ theo ngay. 475 00:50:05,880 --> 00:50:07,050 Đi đi! 476 00:50:38,330 --> 00:50:39,950 Omar Sharif! 477 00:51:24,040 --> 00:51:25,080 Topper? 478 00:51:29,340 --> 00:51:32,760 Hôm nay Tổng thống Benson đang quay về Whashington... 479 00:51:33,050 --> 00:51:35,930 ... để phát biểu với quốc dân vấn đề mà các chuyên gia gọi là... 480 00:51:36,140 --> 00:51:39,470 ... bài phát biểu then chốt trong cuộc đời chính trị của ông. 481 00:51:45,060 --> 00:51:47,150 Bài diễn văn xong chưa, thưa ngài? 482 00:51:47,730 --> 00:51:49,230 Ồ! Tôi đang rèn chữ. 483 00:51:49,610 --> 00:51:51,780 - Trông có giống chữ A không? - Thưa giống. 484 00:51:52,110 --> 00:51:53,150 Tốt. 485 00:51:55,400 --> 00:51:56,610 Gì đó, Bill? 486 00:51:56,820 --> 00:52:00,080 Có tin từ Michelle. Harley mất tích. 487 00:52:00,240 --> 00:52:03,250 - Tàu của anh ta bị chìm. - Ôi, quỷ sứ! 488 00:52:03,540 --> 00:52:05,870 Mỗi lần tôi ra lệnh là thất bại, 489 00:52:06,040 --> 00:52:08,330 Mở một bàn tiệc thì lại bị hư món khai vị. 490 00:52:08,540 --> 00:52:11,420 Bổ nhiệm một đại sứ, thì hắn ta bỏ xứ đi luôn. 491 00:52:11,670 --> 00:52:13,420 Thưa Tổng thống, chúng ta cần có một kế hoạch. 492 00:52:13,670 --> 00:52:16,760 Đây là cơ hội cuối cùng để giải cứu con tin. 493 00:52:17,720 --> 00:52:18,970 Được thôi. 494 00:52:19,220 --> 00:52:21,850 Đây là chỗ của ta và đây là chỗ của họ. 495 00:52:22,180 --> 00:52:25,060 - Ôi, Jesus. Ôi, Chúa ơi. - Không phải lúc để cầu nguyện. 496 00:52:25,270 --> 00:52:27,850 - Mục tiêu ở đây. - Đó là Minnesota, thưa ngài. 497 00:52:28,190 --> 00:52:30,560 Tổ cha nó, vậy mới hay chớ. 498 00:52:30,770 --> 00:52:34,650 Tại sao phải chiến đấu xa xôi? Ta có thể chơi tại nhà mà. 499 00:52:34,820 --> 00:52:38,530 - Nhưng kẻ thù ở ngoài kia, thưa ngài. - Vậy thì đem chúng nó về đây. 500 00:52:38,740 --> 00:52:41,450 Cả gia đình chúng nó nữa. Ta sẽ dạy họ trượt băng... 501 00:52:41,620 --> 00:52:45,000 - Tôi đã tính toán chu đáo chưa? - Nhưng còn những con tin! 502 00:52:45,160 --> 00:52:47,920 Chúng ta phải hành động ngay! 503 00:52:54,840 --> 00:52:56,300 Topper? 504 00:53:06,890 --> 00:53:08,560 Topper! Anh đã làm được! 505 00:53:12,900 --> 00:53:15,940 Đúng rồi, Cindy, Bây giờ là 0 giờ 23 phút. 506 00:53:16,110 --> 00:53:20,200 Và đây là ban nhạc Buckinghams với bài "Kind of a Drag." 507 00:53:26,620 --> 00:53:28,370 Anh đang chảy máu. 508 00:53:28,830 --> 00:53:30,290 Không sao đâu. 509 00:53:31,250 --> 00:53:33,670 Có nhiều chuyện khác đáng lo hơn. 510 00:53:34,250 --> 00:53:38,630 Harbinger, anh đã ở đâu khi tàu tuần đến? 511 00:53:39,010 --> 00:53:42,220 Ở phía dưới, rà bom. Ý anh muốn nói gì? 512 00:53:42,680 --> 00:53:46,310 Bây giờ thì chưa có gì. Nhưng tôi ngửi thấy mùi thối rồi đó. 513 00:53:46,520 --> 00:53:49,390 Đừng ép tôi. Trước khi anh ve vãn cô gái đầu tiên... 514 00:53:49,640 --> 00:53:52,690 ... tôi đã giết người để kiếm sống. 515 00:53:52,860 --> 00:53:57,990 Tôi không nói tôi không tin anh, và tôi không nói tôi tin. Nhưng tôi không tin. 516 00:53:58,190 --> 00:54:00,610 Để dành sức cho kẻ thù. Chúng ta còn có việc phải làm. 517 00:54:08,790 --> 00:54:11,040 Nhìn nè. Tôi cũng bị thương nữa. 518 00:54:11,330 --> 00:54:12,290 Ồ. 519 00:54:15,000 --> 00:54:17,800 Tôi cũng bị thương. Máu phún ra nè. 520 00:54:19,840 --> 00:54:21,300 Đi thôi. 521 00:54:51,080 --> 00:54:53,210 Có lính gác. 522 00:54:53,580 --> 00:54:55,040 Hắn ta là của tôi. 523 00:54:55,540 --> 00:54:56,920 Đợi ở đây. 524 00:54:58,550 --> 00:54:59,880 Topper. 525 00:55:04,300 --> 00:55:06,800 - Topper. - Chúa ơi! 526 00:55:07,010 --> 00:55:09,770 Trước khi ta đi, anh cần biết vài chuyện. 527 00:55:09,930 --> 00:55:13,350 - Chuyện gì? - Anh từng có nghe về Dexter Hayman chưa? 528 00:55:13,600 --> 00:55:15,100 Chiến sĩ tự do? 529 00:55:15,310 --> 00:55:19,570 Phải, anh ta đã đoạt giải Nobel vì phát minh ra "chim" nhân tạo. 530 00:55:19,780 --> 00:55:23,700 Đúng vậy. Dexter là một trong những tù binh. 531 00:55:24,530 --> 00:55:27,200 - Đó là chồng em. - Em lại đùa nữa rồi. 532 00:55:27,450 --> 00:55:29,540 Nếu đùa, em sẽ nói: 533 00:55:29,740 --> 00:55:32,750 "Một giáo sĩ, một linh mục và một ông cha bước vào quán rượu..." 534 00:55:32,910 --> 00:55:34,500 Được rồi, anh ta là chồng em. 535 00:55:34,710 --> 00:55:37,540 Topper, khi ấy em còn trẻ lắm, chỉ là một nữ sinh. 536 00:55:37,750 --> 00:55:40,840 Còn anh ta là một người lớn tuổi, sành sõi cuộc đời. 537 00:55:41,170 --> 00:55:44,300 Anh ta thường rảo quanh sân trường ngày này qua ngày khác. 538 00:55:44,680 --> 00:55:47,010 Em thán phục sự kiên trì của anh ấy. 539 00:55:47,300 --> 00:55:51,270 Ngay cả sự ngăn cấm của cha mẹ em cũng không làm anh ấy nản lòng. 540 00:55:51,850 --> 00:55:56,150 Anh ấy đã đưa em vào thế giới nghệ thuật: âm nhạc, khêu vũ, đô vật. 541 00:55:56,850 --> 00:55:59,480 Việc làm của anh ấy có ý nghĩa biết bao nhiêu. 542 00:55:59,730 --> 00:56:02,070 Em nợ anh ấy mọi thứ, Topper. 543 00:56:02,280 --> 00:56:03,400 Mọi thứ. 544 00:56:03,610 --> 00:56:05,610 Chúc mừng em, bé cưng. 545 00:56:06,360 --> 00:56:09,490 Nhưng nếu em nghĩ em có thể làm tổn thương anh lần nữa thì em lầm rồi. 546 00:56:09,950 --> 00:56:12,410 Anh để quên con tim trong túi quần khác rồi. 547 00:57:22,190 --> 00:57:23,320 Đi. 548 00:59:43,120 --> 00:59:44,420 Bờ biển Iraq. 549 00:59:44,620 --> 00:59:47,420 Ôi, những tảng đá chứa đầy hiểm họa. 550 00:59:48,880 --> 00:59:50,380 Chưa lường trước được việc này. 551 00:59:50,710 --> 00:59:55,180 Nhưng nếu Chúa ở phe ta, chúng ta sẽ tập kết ở ngay mụt ruồi của Lincoln vào giữa trưa. 552 00:59:55,680 --> 00:59:57,180 Vậy đi, các bạn. 553 00:59:59,100 --> 01:00:00,600 Chúng ta đi nào. 554 01:00:03,020 --> 01:00:05,020 Điệp vụ giải cứu của tôi đang tiến triển. 555 01:00:05,230 --> 01:00:08,060 Nhưng trong đầu tôi cứ vấn vương hai điều: 556 01:00:08,230 --> 01:00:10,270 Chúng tôi có cứu người kịp thời không? 557 01:00:10,570 --> 01:00:13,030 Và tại sao tôi lại mang bình thở helium thay vì khí trời. 558 01:00:23,660 --> 01:00:25,250 Tôi sẽ vòng ra phía sau. 559 01:00:28,880 --> 01:00:30,710 Lo cửa trước đi. 560 01:01:00,280 --> 01:01:02,280 Xâu chìa khóa. 561 01:02:08,890 --> 01:02:10,520 - Gì? - Đủ rồi! 562 01:03:03,410 --> 01:03:05,030 - Tù nhân đâu? - Đằng kia. 563 01:03:05,240 --> 01:03:08,080 - Đi thôi! - Tôi sẽ trở lại cổng sau. 564 01:03:18,380 --> 01:03:20,590 Sức hủy diệt của súng đấy. 565 01:03:24,550 --> 01:03:27,930 - Dexter Hayman ở đâu? - Biệt thự tổng hợp 405. 566 01:03:38,190 --> 01:03:41,490 Đây rồi. Tôi đang ở đây. 567 01:03:41,650 --> 01:03:43,400 "Núi Khủng Bố." 568 01:03:43,530 --> 01:03:47,200 "Tiểu vùng Chiến tranh." "Hải tặc vùng Vịnh." 569 01:03:47,410 --> 01:03:51,790 "Động lực Con tin." A! "Ngục tối Dexter." 570 01:04:06,340 --> 01:04:08,760 Harbinger, anh làm gì ở đây? 571 01:04:09,970 --> 01:04:13,600 Tôi đã đoán đúng, phải không? Anh đã phá hoại những điệp vụ trước. 572 01:04:13,810 --> 01:04:16,520 - Thật không thể chấp nhận được - Anh lầm rồi. 573 01:04:16,980 --> 01:04:18,270 Bao năm qua... 574 01:04:19,270 --> 01:04:21,530 ... chiến đấu, bắn, giết. 575 01:04:21,780 --> 01:04:26,820 Tôi chỉ... tôi không thể tiếp tục. 576 01:04:28,120 --> 01:04:32,700 Ê, ê, ê, nhìn cái mặt bi thương kìa. Ê, người chiến sĩ tự hào. 577 01:04:34,710 --> 01:04:38,790 Vui vẻ lên nào, anh lính G.I. Joe xấu xa kia. 578 01:04:40,340 --> 01:04:44,340 Biết không, anh bạn, chúng ta ai cũng phải sai lầm. 579 01:04:45,720 --> 01:04:46,680 Nó được gọi là "học hỏi." 580 01:04:49,430 --> 01:04:53,220 Nào bây giờ hãy xì cho chú Topper... 581 01:04:53,640 --> 01:04:55,560 ... một hơi thật dài nào 582 01:05:18,250 --> 01:05:19,540 Xong rồi. 583 01:05:23,550 --> 01:05:25,130 Hết xẩy. 584 01:05:35,430 --> 01:05:36,850 Cám ơn, Topper. Tôi có thể bắn giết lại được rồi. 585 01:05:37,140 --> 01:05:39,310 - Anh đã cho tôi một lý tưởng để sống. - Tốt. 586 01:05:39,560 --> 01:05:42,770 Hãy tiến về cổng chính. Có nhiều thứ để bắn lắm. 587 01:05:52,870 --> 01:05:57,450 Tiếp tục, tiếp tục và tiếp tục. 588 01:05:57,790 --> 01:05:59,120 Không gì bền hơn. 589 01:06:02,170 --> 01:06:03,420 Hết xẩy. 590 01:06:07,380 --> 01:06:09,680 Đếm xác 591 01:06:18,430 --> 01:06:20,520 Cở ROBO COP 592 01:06:21,980 --> 01:06:23,230 Đếm xác 593 01:06:26,780 --> 01:06:28,860 Cở TOTAL RECALL 594 01:06:30,320 --> 01:06:32,620 Đếm xác 595 01:06:35,530 --> 01:06:38,870 Phim đẫm máu nhất cho tới nay 596 01:06:56,560 --> 01:06:58,560 Có trực thăng cách đây một dặm rưỡi. 597 01:06:58,720 --> 01:07:02,270 - Đó là lối thoát của chúng ta. - Không thể đi được nếu không có Dexter. 598 01:07:04,310 --> 01:07:05,610 Topper! Coi chừng! 599 01:07:40,720 --> 01:07:44,230 Vậy mà anh đã tưởng là em đã... 600 01:07:44,400 --> 01:07:45,810 Gabriella Sabatini? 601 01:07:47,150 --> 01:07:51,070 Em cứ bị như vậy hoài. Chắc là bị viêm mũi. 602 01:07:51,400 --> 01:07:53,740 Trớ trêu thay, đã từ lâu em sống thu mình quá. 603 01:07:55,030 --> 01:07:56,280 Em đã cứu sống anh. 604 01:07:56,620 --> 01:08:01,450 Topper, cho dù có xảy ra chuyện gì. em muốn anh hiểu rằng... 605 01:08:02,580 --> 01:08:04,500 ... em mãi mãi yêu anh. 606 01:08:06,790 --> 01:08:08,090 Đi thôi! 607 01:08:09,670 --> 01:08:11,960 Em đã biết đường đi tới bãi trực thăng. 608 01:08:12,170 --> 01:08:13,880 Nếu trong 15 phút anh không tới được, em biết phải làm gì rồi. 609 01:08:14,170 --> 01:08:18,390 - Chúng tôi phải làm gì? - Hãy đợi thêm 15 phút nữa. 610 01:08:19,720 --> 01:08:22,100 Chúng tôi có thể nghe tiếng súng từ khu trại tù. 611 01:08:22,310 --> 01:08:25,190 Chẳng biết từ đâu xuất hiện một tàu tuần. 612 01:08:26,190 --> 01:08:29,150 Làm sao qua được bọn lính trên chiếc tàu đó? 613 01:08:29,730 --> 01:08:33,190 Thế rồi, bất chiến tự nhiên thành. 614 01:08:50,340 --> 01:08:51,750 Núp đi! 615 01:08:58,930 --> 01:09:00,430 Coi nè! 616 01:09:02,350 --> 01:09:03,560 Chúa ơi! 617 01:09:04,680 --> 01:09:05,640 Trúng rồi, ngủ ngon. 618 01:09:19,530 --> 01:09:22,580 Chiến tranh. Thiệt là bá cháy. 619 01:10:16,760 --> 01:10:18,010 Bỏ súng xuống! 620 01:10:20,590 --> 01:10:22,010 Bỏ xuống ngay! 621 01:10:24,760 --> 01:10:29,770 Mày sẽ chết, thằng Mẽo thúi tha. Mày nói sao hả? Chết như một con chó. 622 01:10:31,520 --> 01:10:32,770 Bây giờ bước đi! 623 01:10:35,520 --> 01:10:36,820 Bước! 624 01:10:42,360 --> 01:10:45,990 Ta giết mi ngay tại đây, đồ thằng Mẽo đế quốc. 625 01:11:12,900 --> 01:11:14,100 Đồ thúi tha! 626 01:11:24,410 --> 01:11:25,950 A lô. Đồ tể Baghdad đây. 627 01:11:29,240 --> 01:11:30,410 A lô! 628 01:11:30,620 --> 01:11:31,660 Ai vậy? 629 01:11:32,330 --> 01:11:37,000 - Là vợ ông, Hillary Rodham Hussein. - Chúa ơi! Sao tôi ngu quá! 630 01:11:37,210 --> 01:11:39,130 Tôi quên đón bà ấy. 631 01:11:39,380 --> 01:11:42,130 Bảo bà ấy tôi đang tập thể dục. Không, tôi đang đi chợ. 632 01:11:42,380 --> 01:11:45,220 Đang làm việc. Đang thả bom, thả hơi ngạt, hành quyết ai đó. 633 01:11:45,430 --> 01:11:49,310 - Sao cũng được. Nói đại đi. - Xin lỗi. Ông ấy không có đây. 634 01:11:50,560 --> 01:11:52,390 Tôi nợ anh một. 635 01:12:03,110 --> 01:12:05,530 Ali MacGraw! Mắt tôi. 636 01:12:09,990 --> 01:12:13,210 Thằng nhóc...! Ta sẽ xẻ mi như xẻ một trái dưa. 637 01:12:16,630 --> 01:12:19,250 Bây giờ ta sẽ giết mi cho tới chết. 638 01:12:19,550 --> 01:12:20,840 Còn khuya. 639 01:12:23,170 --> 01:12:25,550 - Ngài Tổng thống. - Cái quái quỷ gì vậy? 640 01:12:25,880 --> 01:12:30,970 Sao thấy tay chân lộn xộn quá vậy, Saddam? 641 01:12:34,230 --> 01:12:35,770 Ú ô! 642 01:12:36,190 --> 01:12:37,150 Hết xẩy! 643 01:12:40,150 --> 01:12:41,360 Da tôi làm bằng amiăng. 644 01:12:42,150 --> 01:12:44,320 Bị tai nạn lúc thuộc da ở Điện Biên Phủ. 645 01:12:44,530 --> 01:12:48,240 Hãy đi làm việc của cậu đi. Tôi có món nợ phải thanh toán với gã này. 646 01:12:48,490 --> 01:12:50,450 Vâng, thưa ngài. Tôi sẽ đi cứu Dexter. 647 01:12:50,870 --> 01:12:52,700 Hãy chiến đấu công bằng. 648 01:12:58,380 --> 01:13:00,790 Ta chờ mi đã lâu, Obi Wan. 649 01:13:01,000 --> 01:13:04,800 Cuối cùng ta đã gặp nhau. Điều phải đến đã đến. 650 01:13:05,010 --> 01:13:09,640 - Giờ đây ta là bá chủ. - Bá chủ ma vương, Saddam. 651 01:13:11,060 --> 01:13:13,060 Quyền lực của mi... 652 01:13:18,730 --> 01:13:21,520 Quyền lực của mi đã suy tàn. Lẽ ra mi không nên tới đây. 653 01:13:21,730 --> 01:13:25,150 Ta đã tới rồi. Bây giờ chơi theo kiểu Hải quân nhé. 654 01:13:25,360 --> 01:13:28,070 Sống thắng, chết thua. 655 01:13:37,750 --> 01:13:42,840 Nước. Nước. Nước, làm ơn. 656 01:13:44,170 --> 01:13:46,090 - Nó bị khóa từ bên trong rồi. - Không! 657 01:13:46,380 --> 01:13:48,470 - Khốn kiếp! - Chúng ta sẽ chết mất! 658 01:13:48,720 --> 01:13:50,300 - Trật tự nào! - Cho nổ đi! 659 01:13:50,510 --> 01:13:52,890 - Đâu phải tài sản của anh. - Nổ đi. Nổ ngay! 660 01:13:53,100 --> 01:13:55,980 Ôi! Ông Geppetto! 661 01:13:58,980 --> 01:14:02,230 Tiến tới đi. Bắn đi. Ta sẽ không khai gì đâu. 662 01:14:02,480 --> 01:14:05,990 Mi là đồ rác rưởi. Ta nhổ lên cái mặt bẩn thỉu của mi. 663 01:14:06,320 --> 01:14:09,610 - Tôi tới để cứu anh. - Anh là người Mỹ? 664 01:14:09,820 --> 01:14:12,740 Vâng, made in America. Đi nào. 665 01:14:12,990 --> 01:14:16,910 Bạn thân, tôi khao khát tự do như bao người khác... 666 01:14:17,120 --> 01:14:19,250 ... nhưng tôi không chạy trốn ai cả. 667 01:14:19,460 --> 01:14:20,790 Anh phải đi với tôi. 668 01:14:21,710 --> 01:14:23,920 Tôi không thể bước đi được. 669 01:14:25,250 --> 01:14:27,210 Bọn chúng cột dây giày của tôi với nhau. 670 01:14:29,430 --> 01:14:30,720 Thắt gút à. 671 01:14:33,430 --> 01:14:34,600 Khốn kiếp thật. 672 01:14:44,020 --> 01:14:48,150 Điệp vụ hủy bỏ. Hồ sơ đã đóng. Chúng tôi chuẩn bị cất cánh. 673 01:14:50,610 --> 01:14:52,740 Tới rồi quý khách, 4 đô rưỡi. 674 01:14:54,160 --> 01:14:55,490 Tôi tưởng các anh không làm được. 675 01:14:55,740 --> 01:14:57,660 Lên đi, chúng ta rút ngay. 676 01:14:57,870 --> 01:15:00,620 Còn những người khác thì sao? Chúng ta không thể bỏ họ. 677 01:15:18,890 --> 01:15:23,980 Khoan đã! Tôi không thể chịu được nữa. Tôi muốn uống nước. 678 01:15:30,240 --> 01:15:32,780 Được rồi. Qua phải một chút. Rồi, ngay rồi. 679 01:15:33,030 --> 01:15:38,490 Xuống một chút. Rồi, nước không lạnh lắm, không biết có lọc không? 680 01:15:38,740 --> 01:15:41,910 Họ sắp dội pháo. Chúng ta phải rút ngay. 681 01:15:42,160 --> 01:15:44,380 Không! Ta sẽ mất Topper và Dexter. 682 01:15:45,000 --> 01:15:48,170 Nhưng đó là ý đồ của cô mà, phải vậy không, Michelle? 683 01:15:53,010 --> 01:15:56,550 Cô vẫn đẹp như ngày nào, Ramada. Làm sao cô biết? 684 01:15:56,760 --> 01:15:59,890 Tôi không biết. Chỉ khi nhìn thấy cô ở đây tôi mới nghĩ ra. 685 01:16:00,140 --> 01:16:02,690 Tôi nhớ những câu của cô trong sổ lưu niệm của tôi. 686 01:16:02,850 --> 01:16:05,810 Cô đã viết: "Nhớ những ngày hạnh phúc bên nhau... 687 01:16:05,940 --> 01:16:08,610 ... và tao thề sẽ phá nát đời mày bằng mọi giá." 688 01:16:09,480 --> 01:16:13,030 Và cuối cùng khi nhìn thấy thứ này tôi đã hiểu tất cả. 689 01:16:21,250 --> 01:16:24,290 Tôi đã làm gì để cho cô thù ghét tôi đến thế? 690 01:16:24,920 --> 01:16:27,330 Thánh thần ơi. Hai cô biết nhau à. 691 01:16:27,540 --> 01:16:30,130 Ôi, Ramada, sao cô vô tình đến thế. 692 01:16:30,420 --> 01:16:34,130 Cô quá sáng chói trong hào quang Hoa hậu học đường nên không hề để ý đến tôi. 693 01:16:34,340 --> 01:16:38,300 Cô đâu có hiểu được cảm giác của người bạn cùng phòng tầm thường này. 694 01:16:38,550 --> 01:16:43,640 Một ngày tuyệt vời, Một trải nghiệm khó tin. 695 01:16:43,850 --> 01:16:46,060 Tôi không ngờ việc đó lại có ý nghĩa đối với cô nhiều như vậy 696 01:16:46,230 --> 01:16:48,560 Tôi luôn nhớ ngày hôm đó như là mới chỉ hôm qua. 697 01:16:48,770 --> 01:16:50,820 Sự đam mê bay bỗng... 698 01:16:51,070 --> 01:16:55,030 ... chia sẽ những điều mới lạ, những thử thách... 699 01:16:55,280 --> 01:16:59,160 - ... rất thân tình. - Nói tiếp đi. 700 01:16:59,370 --> 01:17:01,910 Và tôi sẽ không bao giờ quên vẻ mặt của cô lúc đó. 701 01:17:02,040 --> 01:17:04,580 Những giọt mồ hôi lấp lánh trên thân thể cô. 702 01:17:05,370 --> 01:17:06,580 Rồi cô buộc mắt cá chân tôi. 703 01:17:06,790 --> 01:17:09,960 Chặt hơn. Chặt hơn 704 01:17:10,210 --> 01:17:13,420 nhưng thật là bậy bạ. Không tự nhiên chút nào. 705 01:17:13,670 --> 01:17:16,930 Nhảy Bungee quá nguy hiểm. 706 01:17:17,130 --> 01:17:19,050 Nhảy Bungee à? Chỉ vậy thôi à? 707 01:17:20,300 --> 01:17:23,140 Michelle, sao cô có thể hãm hại bao nhiêu người vô tội? 708 01:17:23,310 --> 01:17:26,190 Ôi, Ramada! Cuộc đời quá dễ dàng đối với cô. 709 01:17:26,390 --> 01:17:27,940 Làm sao cô hiểu được? 710 01:17:29,810 --> 01:17:33,030 Tôi hãm hại Dexter vì tôi muốn cô chịu đau khổ... 711 01:17:33,230 --> 01:17:36,030 - ... như cô đã làm tôi đau khổ. - Cô điên rồi. 712 01:17:39,620 --> 01:17:42,620 Khi tôi biết tôi không thể có Topper bởi vì anh ta yêu cô... 713 01:17:42,910 --> 01:17:45,410 ... tôi liền tìm cách giết cô. 714 01:17:47,250 --> 01:17:49,580 Anh ấy... anh ấy vẫn yêu tôi. 715 01:17:52,750 --> 01:17:54,420 Cô phản bội quốc gia... 716 01:17:55,590 --> 01:17:58,760 ... vì ghen tuông. Cô phải trả giá. 717 01:18:07,770 --> 01:18:09,060 Chó ngoan! 718 01:18:30,710 --> 01:18:33,880 Mạ nhôm. Bảo hành 10 năm. Không cần sơn. 719 01:19:27,640 --> 01:19:30,680 Anh có biết đang đi đâu không? 720 01:19:31,730 --> 01:19:33,600 A! Hụt rồi! 721 01:19:33,900 --> 01:19:37,570 Không dễ dàng bắt được ta đâu, đồ quỷ sứ. 722 01:19:37,820 --> 01:19:39,280 Xin đừng lắc mạnh. 723 01:19:39,490 --> 01:19:43,450 Advil! Midol! Tới đây Tới bãi trực thăng. 724 01:19:43,570 --> 01:19:46,620 Chúng nó dám giỡn mặt với ta. 725 01:19:46,990 --> 01:19:48,700 Phải khai chiến! 726 01:19:51,910 --> 01:19:53,870 Để đó cho tôi, con trai. 727 01:19:55,210 --> 01:19:56,840 Anh đổ mồ hôi nhiều quá. 728 01:19:57,090 --> 01:19:59,050 - Tôi biết anh đến kịp. - Vừa kịp lúc. 729 01:20:02,090 --> 01:20:04,430 - Michelle. - Kẻ phá hoại của ta đó. 730 01:20:05,720 --> 01:20:07,850 Anh có thể nghĩ tình xưa mà cứu em được không? 731 01:20:08,140 --> 01:20:12,770 Xin lỗi, em yêu. Em đã bán rẻ tổ quốc vĩ đại nhất trên thế giới. 732 01:20:13,190 --> 01:20:17,230 Và nghĩ rằng anh vẫn mang mụt ruồi của em sao? Đưa cô ta ra khỏi đây. 733 01:20:22,150 --> 01:20:23,700 Dexter? 734 01:20:24,740 --> 01:20:26,030 Ramada. 735 01:20:31,080 --> 01:20:35,250 Ôi, Dexter yêu quí. Xem họ làm gì với dây giày của anh nè. 736 01:20:35,460 --> 01:20:40,090 Ôi, em yêu. Em không thễ tưởng tượng nổi những gì anh đã trải qua đâu. 737 01:20:40,300 --> 01:20:43,840 Nhưng giờ ta đã sum họp. Ta còn nhiều việc phải làm. 738 01:20:44,170 --> 01:20:48,300 Anh muốn làm tất cả. Donahue. Geraldo. 739 01:20:48,510 --> 01:20:52,390 Sally Jessy. Ồ, và còn cái cô gì đen đen nhỉ...? 740 01:20:53,850 --> 01:20:56,900 - Oprah. - Vâng! Vâng. Cả cô ta nữa. 741 01:21:02,280 --> 01:21:04,820 Đi ngay! Nguy rồi. 742 01:21:04,990 --> 01:21:06,990 Tôi trở lại cứu Tổng thống. 743 01:21:07,320 --> 01:21:08,780 Topper! 744 01:21:09,830 --> 01:21:11,450 Em ở lại đây với anh. 745 01:21:11,660 --> 01:21:14,750 Lên trực thăng với Dexter, em thuộc về anh ta. 746 01:21:14,910 --> 01:21:17,170 Tại sao? Em tưởng anh yêu em. 747 01:21:17,460 --> 01:21:20,090 Ramada, anh yêu em nhiều lắm. Anh đã cố quên em... 748 01:21:20,460 --> 01:21:23,550 ... nhưng bất kể gì, mặt em vẫn ở trên đầu lưỡi của anh. 749 01:21:23,760 --> 01:21:24,920 Vậy hãy cho em ở lại với anh. 750 01:21:25,090 --> 01:21:28,430 Ramada, anh muốn ở bên em. Anh muốn ôm em. 751 01:21:28,760 --> 01:21:30,720 Muốn gặp cha mẹ em nuôi chó của em. 752 01:21:30,930 --> 01:21:33,430 Cha mẹ em chết rồi. Chó ăn thịt họ. 753 01:21:34,060 --> 01:21:37,980 Anh xin lỗi. Cả hai ta đều biết là em thuộc về Dexter. 754 01:21:38,190 --> 01:21:41,150 Em là một phần sự nghiệp của anh ấy, là lẽ sống của anh ấy. 755 01:21:41,440 --> 01:21:45,780 Anh không phải cao thượng, nhưng em có biết chuyện gì xảy ra nếu em ở lại? 756 01:21:45,990 --> 01:21:47,240 Dĩ nhiên là em biết. 757 01:21:47,450 --> 01:21:51,740 Tình dục, hoang dã, tự do, đam mê, yêu không ngừng nghỉ. 758 01:21:51,990 --> 01:21:54,540 Em sẽ chìu anh theo mọi cách mà anh có thể nghĩ ra được. 759 01:21:54,790 --> 01:21:58,500 Em sẽ chìu anh mọi lúc, mọi nơi bằng mọi kiểu... 760 01:21:58,790 --> 01:22:01,170 ... cho tới bất cứ khi nào mà anh còn cần em. 761 01:22:09,550 --> 01:22:12,260 Em nên đi đi kẻo trễ. 762 01:22:15,140 --> 01:22:18,850 Tạm biệt, Topper. Chúa phù hộ anh. 763 01:22:19,100 --> 01:22:21,650 Chờ một chút, để tôi chụp ảnh hai người. 764 01:22:21,940 --> 01:22:25,280 Đưa lên truyền hình thì hay lắm. Đóng khung lại nào. 765 01:22:25,570 --> 01:22:29,450 Đứng sát vào nhau. Thôi mà. Đừng e thẹn. 766 01:22:29,660 --> 01:22:30,740 Choàng vai cô ấy đi. 767 01:22:31,660 --> 01:22:33,990 Sắp được rồi. Sẽ đẹp lắm đây. 768 01:22:34,120 --> 01:22:36,370 Chúa ơi, các bạn sẽ thích lắm. 769 01:22:36,950 --> 01:22:41,290 Biết không, nếu ở hoàn cảnh khác, hai người rất xứng đôi. 770 01:22:42,040 --> 01:22:45,090 Rồi. Rồi. Cười đi... 771 01:22:45,630 --> 01:22:48,380 Đừng lúc lắc. Đừng quay vòng. 772 01:22:48,590 --> 01:22:50,260 Tôi sẽ giàu và nổi... 773 01:22:51,640 --> 01:22:55,390 - Anh ấy đúng là một nhà khoa học. - Thôi, chuyện đã rồi. 774 01:22:55,640 --> 01:22:58,640 Khoan đã! Khoan đã! 775 01:22:59,770 --> 01:23:02,230 Chuyến bay này về Mỹ phải không? 776 01:23:02,400 --> 01:23:04,020 Tôi đã lo rằng bị mất ngài. 777 01:23:04,270 --> 01:23:05,690 Mất? Không đời nào. 778 01:23:05,900 --> 01:23:08,240 Xê ra! Tôi muốn ngồi gần cửa sổ. 779 01:23:15,530 --> 01:23:18,580 - Thấy chúng nó rồi. - Để đó! Đây là chuyện cá nhân. 780 01:23:22,790 --> 01:23:25,170 Nặng quá. Cần phải giảm tải.