1
00:00:26,070 --> 00:00:29,860
CHIẾN BINH THƯỢNG ĐẲNG
PHẦN NHÌ
Dịch phụ đề: QKK
2
00:00:40,040 --> 00:00:47,590
Ngày 15 tháng Mười, Tổng thống Hoa Kỳ mở
một chiến dịch bí mật trong vùng vịnh Ba Tư
3
00:00:47,670 --> 00:00:55,930
để giải cứu những chiến sĩ bị bắt làm con tin
trong thời kỳ Bão táp Sa mạc.
4
00:00:56,010 --> 00:01:03,230
Chỉ có một số ít những viên chức cao cấp nhất
trong chính phủ được biết về chiến dịch
5
00:01:03,310 --> 00:01:08,440
Bởi vì trong đó còn có mưu toan ám sót...
6
00:01:09,570 --> 00:01:12,610
... ót sám...
7
00:01:13,400 --> 00:01:15,740
... mưu toan giết một người.
8
00:02:07,250 --> 00:02:11,050
Arsenio Hall!
9
00:02:16,340 --> 00:02:19,470
Đội hai lo nhà tù
Chúng ta tấn công biệt thự.
10
00:02:43,660 --> 00:02:47,160
Tiểu Muội, đây là Đại Ca.
Chúng tôi đang ở ngoài vườn.
11
00:03:00,590 --> 00:03:03,600
Đại Ca, Tiểu Muội.
Chúng tôi đang ở nhà tù
12
00:04:04,830 --> 00:04:07,620
Tiểu Muội, Đại Ca.
Vào vị trí chưa?
13
00:04:07,790 --> 00:04:12,210
Đại Ca, Tiểu Muội,
chắc chắn. Tấn công trong 30 giây
14
00:04:12,790 --> 00:04:14,170
Bắt đầu ngay bây giờ.
15
00:04:57,960 --> 00:04:59,130
Sáu...
16
00:04:59,380 --> 00:05:04,760
... năm, bốn, ba, hai...
17
00:05:07,970 --> 00:05:08,970
Ta bị phục kích!
18
00:05:13,600 --> 00:05:15,730
Alka-Seltzer!
19
00:05:21,360 --> 00:05:24,200
Đại Ca!
Harbinger, cậu đâu?
20
00:05:43,170 --> 00:05:46,510
Đầu hàng đi bọn Mẽo ngoài kia!
chúng mi thua rồi!
21
00:05:47,010 --> 00:05:49,680
Vào tù, quỷ sứ quân Mỹ.
22
00:06:13,000 --> 00:06:16,790
người Mỹ chấn động khi nghe cuộc...
23
00:06:17,000 --> 00:06:20,590
giải cứu con tin ở Trung Đông thất bại.
24
00:06:20,840 --> 00:06:24,840
Nguồn tin cho biết chính đội
giải cứu đã bị bắt...
25
00:06:25,130 --> 00:06:27,300
... và bị giam cùng với con tin
bị bắt từ trước.
26
00:06:27,590 --> 00:06:30,300
có tin cho biết có mưu
toan ám sát...
27
00:06:30,550 --> 00:06:34,350
...nhà độc tài nhưng
không thành công.
28
00:06:34,560 --> 00:06:39,270
Đây là trở ngại lớn cho cuộc bầu cử
vào Nhà trắng gần kề.
29
00:06:39,770 --> 00:06:42,820
Thượng nghị sĩ Gray Edwards...
30
00:06:43,030 --> 00:06:45,320
... nhận xét về chiến dịch
giải cứu không thành công.
31
00:06:45,490 --> 00:06:47,660
Đây không phải là lúc
phân biệt đảng phái
32
00:06:47,910 --> 00:06:51,080
Ưu tiên hàng đầu là
giải thoát cho binh sĩ của chúng ta.
33
00:06:51,330 --> 00:06:55,700
Mặc cho tình hình gay cấn,
Tổng thống vẫn bình thản
34
00:06:55,910 --> 00:06:57,960
... tiếp tục chiến dịch
tranh cử của mình.
35
00:06:58,170 --> 00:07:00,920
Benson dẫn trước đối thủ
20 điểm sáu tháng trước...
36
00:07:01,130 --> 00:07:04,300
... nhưng đã bị tụt hạng vì
việc giải thoát con tin thất bại
37
00:07:04,460 --> 00:07:06,800
chương trình NN/Victoria
đánh giá
38
00:07:07,010 --> 00:07:10,180
... Tổng thống và Edwards
đang chạy đua song song.
39
00:07:10,390 --> 00:07:13,930
Hôm nay, Benson đến thác Fergus
ở Virginia...
40
00:07:14,220 --> 00:07:17,100
... để dự lễ đặt viên đá đầu tiên
cho thư viện của ông.
41
00:07:17,310 --> 00:07:19,650
Năm vị Tổng thống tiền nhiệm là...
42
00:07:19,900 --> 00:07:23,480
... Tổng thống Bush, Reagan,
Carter, Ford và Nixon...
43
00:07:23,730 --> 00:07:26,360
... có mặt để dự buổi lễ này.
44
00:07:26,490 --> 00:07:29,990
phóng viên Jeri Kelter
tường trình về giây phút lịch sử này.
45
00:07:30,320 --> 00:07:33,830
Thư viện được xây dựng gần
trung tâm văn hóa Fergus Falls
46
00:07:34,030 --> 00:07:37,370
Tổng thống Benson đã không phát biểu.
47
00:07:37,540 --> 00:07:41,920
Trước đám đông ông ta tỏ ra không hề
bị suy suyển vì thất bại vừa rồi
48
00:07:42,130 --> 00:07:47,010
Mọi người chung quanh rất thán phục
cách ông vẫn tiếp tục làm việc...
49
00:07:47,210 --> 00:07:49,050
... như vắt sữa dê ở Nhà trắng...
50
00:07:49,260 --> 00:07:52,470
... ăn hai phần bưởi và
và súp kem bắp.
51
00:07:53,220 --> 00:07:57,930
Tối nay, Tổng thống và cố vấn của ông
sẽ thức khuya để làm việc
52
00:07:58,100 --> 00:07:59,940
Phá hoại.
53
00:08:00,270 --> 00:08:02,560
Chúa ơi, nghĩa là sao?
54
00:08:02,770 --> 00:08:05,860
Thưa ngài, chúng ta phải tăng cường
an ninh, truy tìm thủ phạm
55
00:08:06,070 --> 00:08:09,570
Không, không, không, từ "Phá hoại"
có nghĩa là gì?
56
00:08:09,740 --> 00:08:11,950
Ai đó đang cản trở chúng ta, thưa ngài.
57
00:08:12,160 --> 00:08:14,410
Có một người trong chúng ta
đang giúp kẻ thù.
58
00:08:15,530 --> 00:08:16,450
Mời vào!
59
00:08:18,250 --> 00:08:19,540
Thưa Tổng thống.
60
00:08:19,710 --> 00:08:23,670
Chúa ơi, sau này đừng có
lẳng lặng như vậy nữa.
61
00:08:23,880 --> 00:08:24,840
Có việc gì, Bob?
62
00:08:25,090 --> 00:08:28,050
Nếu Edwards nghe được điều này
hắn sẽ dùng nó để chống lại ngài.
63
00:08:28,460 --> 00:08:32,090
- Hắn sẽ chứng minh là ngài bất tài.
- Tự tôi có thể chứng minh được
64
00:08:32,300 --> 00:08:35,350
Thưa Tổng thống, CIA không thể nào
thất bại lần nữa.
65
00:08:35,550 --> 00:08:38,020
Ta sẽ cử Đại tá Walters
đi cứu người.
66
00:08:38,220 --> 00:08:40,640
Muốn chắc chắn thành công
chúng ta cần Topper Harley.
67
00:08:40,810 --> 00:08:43,020
Anh ta hiện đang sống ở
vùng Viễn Đông.
68
00:08:43,230 --> 00:08:45,270
Topper Harley.
69
00:08:46,230 --> 00:08:49,820
Trước đây chúng tôi từng hoạt động
cùng nhau. Không ai giỏi hơn anh ta.
70
00:08:51,820 --> 00:08:53,860
- Ăn bánh?
- Không, thưa ngài.
71
00:08:54,110 --> 00:08:56,370
- Cô gái?
- Không, cám ơn.
72
00:08:56,580 --> 00:08:59,410
Không, tôi chỉ muốn mời
ông ta dùng cô gái này thôi.
73
00:09:01,290 --> 00:09:03,290
Ồ, phải, Topper Harley.
74
00:09:04,080 --> 00:09:06,290
Tôi rất quý cậu ta, rất giỏi.
75
00:09:06,590 --> 00:09:09,760
Không chiến sĩ nào trên hành tinh
này mà có thể...
76
00:09:11,050 --> 00:09:13,220
Chết nè, nghe lén hả?
77
00:09:13,430 --> 00:09:16,300
Walters, kẻ phá hoại của ta đây rồi.
78
00:09:16,510 --> 00:09:17,810
Đó là phu nhân, thưa ngài.
79
00:09:20,390 --> 00:09:22,310
Phải, đúng vậy.
80
00:09:22,850 --> 00:09:27,480
Lavinia, trông em vẫn đẹp như
ngày đầu gặp gỡ.
81
00:09:28,730 --> 00:09:30,230
Tìm hiểu xem bà ta đã nghe được gì rồi.
82
00:09:30,480 --> 00:09:33,280
Phần anh, tìm Topper Harley cho tôi.
83
00:11:16,420 --> 00:11:19,300
Gummi Bears, Gummi Bears!
Sprinkles, sprinkles!
84
00:11:19,510 --> 00:11:23,310
Gummi Bears, Gummi Bears!
Sprinkles, sprinkles....
85
00:11:31,230 --> 00:11:33,150
Đánh đi!
86
00:11:53,670 --> 00:11:56,050
Lối 5, cánh gà bên trái
87
00:11:56,260 --> 00:11:58,800
Lấy chương trình ở đây!
Chương trình đây!
88
00:11:59,010 --> 00:12:00,340
Một sandwich thịt heo.
89
00:12:36,460 --> 00:12:39,130
Cả hai võ sĩ có dấu hiệu mệt mỏi.
90
00:12:39,340 --> 00:12:41,970
Họ không di chuyển nhiều.
91
00:12:42,180 --> 00:12:44,850
Đây là giây phút quyết định
92
00:13:37,360 --> 00:13:38,570
Anh thắng rồi, anh yêu!
93
00:13:44,070 --> 00:13:48,080
Topper, Topper, Topper, Topper....
94
00:13:48,280 --> 00:13:49,830
Topper Harley!
95
00:14:24,280 --> 00:14:25,530
Topper.
96
00:14:27,450 --> 00:14:28,570
Không thể tin nổi.
97
00:14:31,040 --> 00:14:33,040
- Topper.
- Đại tá
98
00:14:33,660 --> 00:14:36,830
- Rất vui gặp lại anh.
- Tôi cũng vậy.
99
00:14:37,000 --> 00:14:38,830
Có muốn nói gì không?
100
00:14:40,250 --> 00:14:42,250
Họ để tôi sống ở đây.
101
00:14:42,840 --> 00:14:44,840
Tôi giúp họ sửa chữa lặt vặt.
102
00:14:45,010 --> 00:14:47,680
Thật êm đềm, yên tĩnh.
103
00:14:51,010 --> 00:14:53,140
Không ai được phép nói chuyện.
104
00:14:53,560 --> 00:14:56,560
Còn vụ đánh nhau ở nhà kho
ngày hôm qua?
105
00:14:56,770 --> 00:14:58,730
Tôi kiếm thêm.
106
00:14:58,940 --> 00:15:02,110
Và để thỏa mãn những bản năng
giết và thắng.
107
00:15:03,400 --> 00:15:05,360
Đại tá, họ là ai?
108
00:15:06,570 --> 00:15:07,990
Cô ta là ClA.
109
00:15:08,320 --> 00:15:10,240
Còn người kia là tùy tùng.
110
00:15:10,990 --> 00:15:12,280
Cô ấy làm gì?
111
00:15:12,530 --> 00:15:14,910
Phụ trách mật vụ ở Trung Đông.
112
00:15:15,080 --> 00:15:16,830
Báo cáo trực tiếp trước Benson.
113
00:15:17,000 --> 00:15:20,330
Đại tá, những người này
thề nguyền sống chay tịnh.
114
00:15:20,750 --> 00:15:23,170
như cha ông của họ.
115
00:15:23,420 --> 00:15:25,630
Đã lâu rồi họ chưa từng gặp phụ nữ.
116
00:15:25,840 --> 00:15:27,340
Cô Huddleston!
117
00:15:30,430 --> 00:15:32,640
Đây là Michelle Huddleston.
118
00:15:32,930 --> 00:15:34,010
Topper Harley.
119
00:15:34,140 --> 00:15:35,220
Hân hạnh.
120
00:15:35,430 --> 00:15:38,350
- Thật khó tìm anh đó.
- Tìm tôi để làm gì?
121
00:15:38,560 --> 00:15:40,150
Như Đại tá nói:
122
00:15:40,350 --> 00:15:42,520
Người tốt khó tìm.
123
00:15:43,020 --> 00:15:45,990
Không biết anh có biết gì về
cuộc chiến vừa qua...
124
00:15:46,110 --> 00:15:48,570
... nhưng một số người của chúng ta
đã mất tích.
125
00:15:48,780 --> 00:15:51,990
Cả hai toán chúng tôi gởi
đi giải cứu con tin...
126
00:15:52,160 --> 00:15:53,240
... đều thất bại.
127
00:15:53,450 --> 00:15:57,290
Chúng ta phải giải cứu những người đã đi
giải cứu những người đã đi giải cứu con tin.
128
00:15:57,540 --> 00:16:01,040
- Tôi tới đây để bảo đảm kế hoạch thành công.
- Việc này có liên quan gì tới tôi.
129
00:16:01,170 --> 00:16:03,130
Lần này tôi đi.
130
00:16:03,670 --> 00:16:06,260
- Chúng tôi muốn có anh cùng đi.
- Tại sao lại là tôi, thưa cô?
131
00:16:06,460 --> 00:16:09,010
Bởi vì anh là người giỏi nhất còn sống sót.
132
00:16:10,300 --> 00:16:12,010
Cuộc chiến của tôi đã kết thúc.
133
00:16:22,730 --> 00:16:24,400
Bây giờ phải trả thêm vài đô nữa.
134
00:16:24,610 --> 00:16:27,400
Nhưng anh sẽ được ấm áp hơn.
135
00:16:27,900 --> 00:16:31,070
Chúng tôi định dùng chai trét thuyền
nếu anh đồng ý.
136
00:16:31,240 --> 00:16:32,530
Cám ơn, Bob.
137
00:16:36,240 --> 00:16:40,120
Điệp vụ này rất quan trọng.
Ta phải lo cho người của chúng ta.
138
00:16:40,410 --> 00:16:41,920
Hãy đi với tôi.
139
00:16:44,960 --> 00:16:47,760
Chừng nào cậu mới quên được Ramada?
140
00:16:48,630 --> 00:16:51,590
- Ông nói gì?
- Cậu nói cuộc chiến của cậu đã kết thúc.
141
00:16:52,590 --> 00:16:55,890
Nếu có chăng là cuộc chiến bên ngoài,
không phải là cuộc chiến ở trong lòng cậu.
142
00:16:56,100 --> 00:16:59,180
Trốn tránh nỗi đau chẳng ích lợi gì.
143
00:16:59,350 --> 00:17:02,350
Bởi vì nỗi đau cứ mãi mãi đi theo cậu.
144
00:17:02,560 --> 00:17:05,480
Ông đổ đường tới đây
để giảng bài cho tôi hả?
145
00:17:05,690 --> 00:17:07,860
Cậu đau khổ khi cô ta ra đi.
146
00:17:08,070 --> 00:17:10,950
Cậu chỉ dùng điều đó để
lẫn tránh con người thật của cậu.
147
00:17:11,150 --> 00:17:13,570
Chuyện đã lâu lắm rồi.
148
00:17:13,780 --> 00:17:15,320
Tôi không muốn nhắc tới.
149
00:17:16,080 --> 00:17:17,830
Mông đẹp đấy.
150
00:17:19,200 --> 00:17:21,830
Topper, để tôi kể cho cậu
nghe một câu chuyện.
151
00:17:22,250 --> 00:17:24,380
Ngày xưa có 3 con gấu.
152
00:17:24,630 --> 00:17:28,000
Một hôm khi bát cháo quá nóng,
chúng bỏ đi dạo.
153
00:17:28,250 --> 00:17:31,170
Có một cô bé tóc vàng
đi ngang qua khu rừng...
154
00:17:31,420 --> 00:17:34,470
... ăn cháo của chúng
và ngồi lên ghế của chúng...
155
00:17:34,640 --> 00:17:36,260
... và ngủ trên giường của chúng.
156
00:17:36,430 --> 00:17:39,930
Và khi những con gấu trở lại
và phát hiện...
157
00:17:40,270 --> 00:17:43,190
- Cậu biết chuyện gì đã xảy ra không?
- Không.
158
00:17:43,440 --> 00:17:46,810
Cô bé tóc vàng đó hoảng sợ.
159
00:17:48,020 --> 00:17:49,110
Bỏ chạy.
160
00:17:49,320 --> 00:17:53,110
Vậy, ý ông muốn nói
cô bé tóc vàng đó là tôi.
161
00:17:55,030 --> 00:17:56,700
Chắc tôi phải nhuộm tóc lại...
162
00:17:57,030 --> 00:17:59,910
Topper, họ đâu biến cậu thành cỗ máy
chiến đấu như thế này.
163
00:18:00,490 --> 00:18:03,580
Họ chỉ nấu cháo và bỏ đi dạo.
164
00:18:03,790 --> 00:18:06,960
Cậu sẽ chẳng bao giờ ngừng chạy
cho đến khi đối mặt với ba con gấu của cậu.
165
00:18:08,460 --> 00:18:09,590
Ramada.
166
00:18:11,760 --> 00:18:13,170
Đại tá
167
00:18:13,920 --> 00:18:15,050
Tôi xin lỗi.
168
00:18:15,300 --> 00:18:17,180
Nó đã kết thúc với tôi từ ngày nào rồi.
169
00:18:17,510 --> 00:18:19,470
Nếu anh có đổi ý...
170
00:18:19,640 --> 00:18:21,220
... thì đây là số 900 của tôi.
171
00:18:21,470 --> 00:18:24,520
Mỗi phút 5 đô.
Tôi sẽ chịu chi phí.
172
00:18:31,440 --> 00:18:33,320
Ba con gấu của cậu.
173
00:18:35,740 --> 00:18:37,070
Ramada.
174
00:19:54,940 --> 00:19:57,780
XOM LƯƠN:
Có ai đó cho tui mượn cây kéo!!!
175
00:20:46,080 --> 00:20:48,910
Nè, gì vậy bé cưng?
176
00:20:50,580 --> 00:20:52,920
Em yêu anh nhiều lắm.
177
00:20:53,170 --> 00:20:57,130
Nhưng đây là một thế giới điên cuồng.
Em không muốn có chuyện gì
xảy ra cho chúng ta.
178
00:20:57,380 --> 00:20:58,590
Đừng lo.
179
00:20:58,880 --> 00:21:01,800
Chúng ta sẽ đáp xe lửa đi Hawaii
trong một vài ngày nữa.
180
00:21:02,010 --> 00:21:05,600
Ta sẽ tìm một linh mục để làm
đám cưới và sẽ mãi mãi bên nhau.
181
00:21:05,800 --> 00:21:08,520
Nhưng nếu có gì chia cách đôi ta?
182
00:21:08,720 --> 00:21:12,140
Nếu một trong hai người
không đến được ga Blenheim?
183
00:21:12,350 --> 00:21:13,900
Ví dụ như...
184
00:21:14,100 --> 00:21:17,070
... có chuyện bất ngờ.
185
00:21:17,190 --> 00:21:21,240
Không phải em muốn nghĩ như vậy.
Hay là thực sự...
186
00:21:21,530 --> 00:21:25,240
Dù sau này ở đâu,
em cũng muốn anh biết rằng...
187
00:21:31,830 --> 00:21:33,540
Hãy hôn em.
188
00:21:34,120 --> 00:21:37,090
Hãy hôn em như chưa
từng hôn bao giờ.
189
00:21:54,600 --> 00:21:58,770
Mi sẽ tố cáo tội ác của Tổng thống
mi với nhân dân ta.
190
00:21:58,980 --> 00:22:02,280
Ký tên vào đây.
Đây, đây và đây.
191
00:22:12,620 --> 00:22:13,830
Phil!
192
00:22:30,010 --> 00:22:31,850
Ký mau!
193
00:23:00,130 --> 00:23:02,550
Có vẻ mi quen chịu đau đớn nhỉ.
194
00:23:02,800 --> 00:23:03,920
Ta đã cưới vợ.
195
00:23:05,760 --> 00:23:07,930
- Hai lần
- Òi!
196
00:23:17,560 --> 00:23:22,070
Như sáu lần trước, xác nạn nhân
được tìm thấy bị quấn trong bao tải...
197
00:23:22,400 --> 00:23:25,400
... thò ra trong xe chứa rác.
198
00:23:25,610 --> 00:23:27,570
Cảnh sát bàng hoàng.
199
00:23:27,820 --> 00:23:29,070
Tin mới...
200
00:23:29,320 --> 00:23:32,700
Cố vấn quân sự của Tổng thống
Đại tá Denton Walters...
201
00:23:32,910 --> 00:23:36,870
... đã bị bắt khi đang tìm cách
giải cứu con tin.
202
00:23:37,080 --> 00:23:40,170
Cuốn băng này vừa mới
được chuyển cho chúng tôi.
203
00:23:40,380 --> 00:23:42,590
Họ đối xử với tôi rất tốt
204
00:23:43,590 --> 00:23:46,050
Thức ăn ngon và bổ dưỡng.
205
00:23:46,470 --> 00:23:48,680
Người lãnh đạo nhân từ
của đất nước này...
206
00:23:48,880 --> 00:23:51,470
... yêu cầu tôi chuyển lời tới
ngài Tổng thống...
207
00:23:51,640 --> 00:23:56,140
... chấm dứt ngay những mưu đồ
đế quốc tàn ác chống nhân loại.
208
00:24:11,910 --> 00:24:14,740
Thưa quý vị, xin hãy
nồng nhiệt chào mừng...
209
00:24:14,990 --> 00:24:17,750
... ngài Thủ tướng Nhật Bản
210
00:24:18,000 --> 00:24:21,330
... Mislaluru Soto và phu nhân.
211
00:24:25,250 --> 00:24:28,920
Tổng thống Hoa Kỳ
Thomas Benson.
212
00:24:30,130 --> 00:24:34,260
Tổng thống, đây là Thủ tướng
Mishahuru Soto và phu nhân.
213
00:24:34,930 --> 00:24:37,310
Tổng thống Benson, Đệ nhất phu nhân
(người phụ nữ đầu tiên) của ngài đâu?
214
00:24:37,520 --> 00:24:41,600
Không biết nữa. Tôi có nhiều phụ nữ
trong đời. Tôi đã mất gin từ năm 15 tuổi.
215
00:24:41,810 --> 00:24:43,110
Tôi không thể nhớ hết.
216
00:24:43,440 --> 00:24:45,770
Kết thúc nhanh đi.
Tôi hơi mệt.
217
00:24:45,940 --> 00:24:49,320
Họ cắt hết ruột tôi trong cuộc
chiến ở Bắc Đại tây dương.
218
00:24:49,530 --> 00:24:54,030
Tôi lãnh một quả ngư lôi ngay bụng.
Và họ thay ruột tôi bằng ống nước gì đó.
219
00:24:54,240 --> 00:24:57,120
- Công nhận thật đơn giản.
- Hy vọng ngài cảm thấy khá hơn.
220
00:24:57,370 --> 00:24:59,330
Chúc sức khỏe ông bà.
221
00:25:08,960 --> 00:25:12,890
Thượng nghị sĩ bang Minnesota,
Gray Edwards.
222
00:25:13,390 --> 00:25:16,430
Tổng thống Benson,
Thủ tướng Soto...
223
00:25:16,640 --> 00:25:18,220
... thưa quý vị.
224
00:25:18,430 --> 00:25:21,560
Tối nay hãy gác chuyện chính trị
qua một bên và tôi...
225
00:25:21,850 --> 00:25:26,480
... với tư cách là Chủ tịch Ủy ban Đối ngoại...
226
00:25:26,730 --> 00:25:29,150
... cúng quý vị đón tiếp
ngài Thủ tướng Nhật Bản...
227
00:25:29,400 --> 00:25:33,160
... và phu nhân khả ái
đến thăm đất nước Hoa Kỳ.
228
00:25:33,990 --> 00:25:36,950
Hai dân tộc vĩ đại của chúng ta
đã bắt đầu...
229
00:25:37,120 --> 00:25:41,120
... những gì mà chúng ta mong muốn sẽ trở
thành một cuộc đối thoại lâu dài và hiệu quả.
230
00:25:43,120 --> 00:25:45,670
- Không chỉ...
- Tôi không nhớ đã ăn món này.
231
00:25:46,250 --> 00:25:48,960
Tốt hơn rồi.
Chỉ vì mùi cá sống tanh quá.
232
00:25:49,130 --> 00:25:50,210
Nó...
233
00:25:50,420 --> 00:25:51,880
Ôi, Chúa ơi!
234
00:25:58,890 --> 00:26:02,060
Nhìn này! Có phải răng của tôi?
235
00:26:02,600 --> 00:26:05,060
Chỉ được tiếp tục trên tinh thần...
236
00:26:05,270 --> 00:26:06,690
Phải rồi!
237
00:26:07,980 --> 00:26:11,150
Xin mời nâng ly.
238
00:26:12,110 --> 00:26:14,910
-Ồ! Cám ơn Yoko.
-Tôi cầm cho, thưa ngài.
239
00:26:15,110 --> 00:26:16,820
Vì hòa bình thế giới.
240
00:26:17,530 --> 00:26:19,580
Vì môi trường trong sạch.
241
00:26:20,450 --> 00:26:24,580
Vì hòa hợp toàn cầu
và thế giới thịnh vượng.
242
00:26:29,000 --> 00:26:30,420
Cám ơn.
243
00:26:34,170 --> 00:26:36,510
Tìm chỗ ngồi phải không,
Trung úy?
244
00:26:37,470 --> 00:26:40,510
Không, tôi cần nói chuyện với Tổng thống,
Cô có thể thu xếp không?
245
00:26:40,720 --> 00:26:44,230
- Anh chưa biết hết khả năng của tôi.
- Vì tôi mà Walters bị bắt.
246
00:26:44,390 --> 00:26:45,640
Tôi muốn tham gia.
247
00:26:45,890 --> 00:26:48,860
Anh trình diện đúng lúc đó.
Sáng mai chúng ta khởi hành.
248
00:26:49,110 --> 00:26:53,530
Tôi phụ trách điệp vụ này. Anh có phiền
hoạt động dưới quyền phụ nữ không?
249
00:26:53,780 --> 00:26:57,450
Và bây giờ Tổng thống Mỹ, Thomas Benson.
250
00:27:02,120 --> 00:27:04,660
Thủ tướng Tojo,
Thượng nghị sĩ Edwards...
251
00:27:04,910 --> 00:27:09,250
... cùng toàn dân Mỹ và hàng triệu
người nhập cư bất hợp pháp.
252
00:27:09,380 --> 00:27:12,500
Chỉ như mới hôm qua.
Chúng bắn phá nhà các bạn.
253
00:27:12,800 --> 00:27:16,340
Và hôm nay, ở đây, van xin
các bạn đừng sản xuất xe hơi quá tốt.
254
00:27:16,550 --> 00:27:18,680
Xin lỗi, tôi cần một ly nước.
255
00:27:18,890 --> 00:27:21,470
Cái lưỡi khô khốc.
Các bạn biết đấy, không phải của tôi.
256
00:27:21,720 --> 00:27:24,480
Lưỡi tôi bị mất ở Lào.
Bị một thằng nhóc cộng sản thẻo.
257
00:27:24,680 --> 00:27:28,810
Chắc là nó rớt ở cửa nhà ai đó.
Cái lưỡi này là của một con chó săn.
258
00:27:31,820 --> 00:27:33,230
Gọi xe đi.
259
00:27:34,530 --> 00:27:36,150
Tổng thống Benson.
260
00:27:37,610 --> 00:27:38,570
Anh không phải.
261
00:27:38,820 --> 00:27:41,330
Tôi đã thấy anh ta.
Anh ta già hơn, cao cở tôi.
262
00:27:41,490 --> 00:27:43,580
Thưa ngài, đây là Topper Harley.
263
00:27:44,330 --> 00:27:46,710
Topper à. Vâng, dĩ nhiên.
Đứa con trai mà tôi không bao giờ có.
264
00:27:46,960 --> 00:27:49,960
Thảo nào tôi nhìn không ra.
265
00:27:50,250 --> 00:27:53,420
Có lời khuyên nè: Đừng đi vòng vòng
và tự gọi mình là Tổng thống.
266
00:27:53,630 --> 00:27:57,050
Tôi không nên, anh cũng không nên.
Nó làm khô lưỡi.
267
00:27:57,260 --> 00:28:01,390
Vì lý do đó, cả anh và tôi hãy
tránh xa đường dây điện.
268
00:28:02,640 --> 00:28:06,230
- Tôi muốn tham gia chiến dịch
- Chúa phù hộ cậu, con trai.
269
00:28:06,430 --> 00:28:07,640
Đây là chuyện thời sự
270
00:28:07,850 --> 00:28:11,400
Nó được gọi là "Chiến dịch Bí mật
Giải cứu Walters và Các chàng trai."
271
00:28:11,560 --> 00:28:15,190
Và con trai nè. Khi cậu quay về
tôi sẽ mở tiệc mừng cậu.
272
00:28:15,400 --> 00:28:17,860
Và sẽ có thật nhiều thứ để ăn.
273
00:28:18,110 --> 00:28:20,660
Tôi cá là hơn một nửa các anh
sẽ trở về.
274
00:28:25,790 --> 00:28:27,000
Cám ơn.
275
00:28:28,250 --> 00:28:30,210
Hút thuốc không, Trung úy?
276
00:28:30,460 --> 00:28:32,330
Tôi bỏ thuốc rồi.
277
00:28:32,540 --> 00:28:34,800
Ngoài ra, tôi nghĩ là không
được phép hút thuốc ở đây.
278
00:28:35,000 --> 00:28:38,130
Họ sẽ làm gì, bắt giữ tôi
vì tội hút thuốc hay sao?
279
00:28:48,890 --> 00:28:53,860
-Tôi biết phải tặng quà Giáng sinh gì cho cô rồi.
-Máy tập đùi chớ gì, tuần rồi tôi đã làm hư 3 cái.
280
00:28:54,060 --> 00:28:55,020
Vậy sao?
281
00:28:55,270 --> 00:28:58,530
Hãy về căn hộ của tôi
để bàn về nhiệm vụ.
282
00:28:58,690 --> 00:29:00,490
Tôi hoàn toàn nằm trong tay cô.
283
00:29:01,360 --> 00:29:03,870
Trong tay tôi, không có gì
là không có giá trị.
284
00:32:46,550 --> 00:32:49,050
Trong bài diễn văn xúc động
ở Nhà trắng...
285
00:32:49,300 --> 00:32:51,430
...Tống đốc bang Nebraslka,
Paul Burnaster...
286
00:32:51,640 --> 00:32:55,640
... nhận lỗi vì bang của ông
đã quá phẳng lặng.
287
00:33:03,190 --> 00:33:04,770
Anh ở đâu?
288
00:33:05,940 --> 00:33:07,480
Anh không biết.
289
00:33:08,070 --> 00:33:09,570
Có gì sao?
290
00:33:10,490 --> 00:33:12,160
Tay anh tê rồi.
291
00:33:12,450 --> 00:33:14,410
Còn nữa.
292
00:33:15,450 --> 00:33:17,330
Chân anh cũng vậy.
293
00:33:17,790 --> 00:33:20,040
Làm ơn nói em nghe đi
294
00:33:21,790 --> 00:33:22,790
Thì...
295
00:33:23,000 --> 00:33:24,630
Topper.
296
00:33:25,960 --> 00:33:27,710
Anh phải đi nhà tắm.
297
00:33:29,510 --> 00:33:33,470
Em đã tự nhũ mình
tối qua chỉ là tối qua.
298
00:33:34,300 --> 00:33:39,520
Không ngờ em lại tìm được
một người sâu sắc, nhạy cảm như anh.
299
00:33:41,190 --> 00:33:43,060
Em đã yêu anh rồi, Topper.
300
00:33:43,310 --> 00:33:45,520
Em đã yêu anh thật nhiều.
301
00:33:51,860 --> 00:33:54,110
Anh có ai khác sao?
302
00:33:55,240 --> 00:33:57,620
Anh không hiểu em nói gì.
303
00:33:58,660 --> 00:34:00,160
Phụ nữ cảm nhận được chuyện đó.
304
00:34:00,410 --> 00:34:02,370
Anh đã nói là không có ai.
305
00:34:04,630 --> 00:34:05,880
Anh ổn mà.
306
00:34:06,170 --> 00:34:09,460
Em biết về Ramada, Topper.
Em đã đọc hồ sơ của anh.
307
00:34:09,800 --> 00:34:11,970
Cô ta là một phụ nữ hoàn hảo.
308
00:34:13,930 --> 00:34:15,010
Đã là thì sao?
309
00:34:16,510 --> 00:34:17,510
Đã?
310
00:34:22,690 --> 00:34:26,360
Chuyến xe lửa 590 đi Glendale,
San Francisco và Honolulu. Gọi lần cuối.
311
00:34:26,650 --> 00:34:30,110
Mời lên tàu. Mời lên tàu.
312
00:34:33,820 --> 00:34:36,620
Đã bảo mà, báo trước hai lần rồi.
313
00:34:42,250 --> 00:34:43,660
Harley.
314
00:34:44,370 --> 00:34:46,580
- Topper Harley.
- Đây nè.
315
00:34:58,800 --> 00:35:01,970
Em không thể đi với anh,
cũng không thể gặp lại anh.
316
00:35:02,180 --> 00:35:04,060
Hãy tin là em yêu anh.
317
00:35:04,270 --> 00:35:06,020
Anh phải dũng cảm, anh yêu.
318
00:35:06,270 --> 00:35:09,060
Thiệp này được in trên
giấy tái sinh.
319
00:35:41,470 --> 00:35:44,350
Trung sĩ, nhặt lên,
coi chừng có người vấp té.
320
00:35:54,230 --> 00:35:56,450
Ai trong các anh là
Michelle Huddleston?
321
00:35:57,450 --> 00:35:58,950
Cô ấy.
322
00:35:59,450 --> 00:36:02,280
Rất vui được gặp cô.
Các con tin đã được chuyển đi.
323
00:36:02,450 --> 00:36:04,830
Tôi là chỉ huy trưởng Armin Harbinger.
Phụ trách ở đây.
324
00:36:05,040 --> 00:36:07,210
Xin lỗi, chỉ huy trưởng.
Đây là lệnh của Tổng thống.
325
00:36:07,410 --> 00:36:08,960
Chúng tôi sẽ phụ trách.
326
00:36:10,670 --> 00:36:12,090
- Có thắc mắc gì không?
- Không, thưa cô.
327
00:36:15,380 --> 00:36:18,180
Harley, tôi đã ở đó.
328
00:36:18,430 --> 00:36:21,720
Tôi đã tận mắt thấy kẻ thù. Nếu chúng ta
chưa chuẩn bị sẵn sàng, chúng ta sẽ thua.
329
00:36:21,970 --> 00:36:23,810
Tôi biết bắn vài loại súng.
330
00:36:25,180 --> 00:36:27,730
Tôi sẽ tập hợp anh em, được không?
331
00:36:33,110 --> 00:36:37,650
Anh em, đây là cô Huddleston, ClA,
và Trung úy Topper Harley.
332
00:36:37,950 --> 00:36:39,570
Chúng ta sẽ làm việc với họ.
333
00:36:39,780 --> 00:36:43,740
Williams, chuyên viên kỹ thuật
điện đài và linh tinh.
334
00:36:44,410 --> 00:36:46,410
- Linh tinh?
- Cho chó ăn, chẳng hạn.
335
00:36:46,950 --> 00:36:48,210
Ô! Dĩ nhiên.
336
00:36:48,460 --> 00:36:52,040
Rabinowitz, chuyên viên mìn,
làm nổ bất cứ thứ gì.
337
00:36:52,250 --> 00:36:54,000
Hết xẩy đó.
338
00:36:54,550 --> 00:36:58,670
Harbinger đã cho biết là chúng ta
có 11 giờ để giải thoát con tin.
339
00:36:58,880 --> 00:37:01,010
Nếu không thì tiêu hết.
340
00:37:02,470 --> 00:37:04,810
Đây là khu vực trại tù.
341
00:37:05,010 --> 00:37:08,930
Lính gác dày đặc, nhưng họ không
đề phòng phía cánh rừng.
342
00:37:09,140 --> 00:37:13,230
Liên lạc viên, bí danh Bench Press
sẽ dẫn các bạn tới trại.
343
00:37:13,400 --> 00:37:15,690
Tôi sẽ gặp các bạn ở điểm hẹn.
344
00:37:15,900 --> 00:37:17,110
Chúc may mắn
345
00:37:22,320 --> 00:37:23,820
Topper!
346
00:37:26,950 --> 00:37:29,200
Em biết là chúng ta chưa
có nhiều thời gian bên nhau...
347
00:37:29,370 --> 00:37:33,830
... nhưng bây giờ khi anh ra chiến trận
hãy đem theo một phần của em.
348
00:37:39,340 --> 00:37:40,930
Mụt ruồi may mắn.
349
00:38:39,610 --> 00:38:41,900
Topper, anh đọc gì đó?
350
00:38:42,240 --> 00:38:43,570
Những Kỳ Vọng Lớn.
351
00:38:43,740 --> 00:38:47,030
- Có hay không?
- Không như kỳ vọng.
352
00:38:48,200 --> 00:38:50,370
Anh biết tôi sẽ làm gì nếu chúng ta
hoàn thành sứ mệnh không?
353
00:38:50,620 --> 00:38:55,170
Tôi sẽ trở về sông Ó Đâm
và cưới cô bạn gái, Edith Mae.
354
00:38:55,960 --> 00:38:59,630
Chúng tôi sẽ mua một căn nhà
với hàng rào trắng.
355
00:38:59,880 --> 00:39:01,420
Anh biết kiểu đó mà.
356
00:39:01,840 --> 00:39:03,590
Có hai garage.
357
00:39:03,760 --> 00:39:05,840
Có thể là một tàu đánh cá.
358
00:39:06,180 --> 00:39:09,100
Và sau 15 năm, khi chúng tôi
thanh toán hết nợ nần...
359
00:39:09,260 --> 00:39:12,640
... tôi sẽ cho nổ tung tất cả.
360
00:39:15,060 --> 00:39:16,770
Anh có bạn gái không, Topper?
361
00:39:20,650 --> 00:39:23,860
Penny gọi Sky King, không thấy
ông bà già. Đang tiến hành.
362
00:39:24,990 --> 00:39:26,490
Xanh, xanh, xanh...
363
00:39:26,700 --> 00:39:28,120
Đứng lên.
364
00:39:35,330 --> 00:39:36,750
Geronimo!
365
00:39:38,500 --> 00:39:40,250
Geronimo!
366
00:39:42,500 --> 00:39:44,210
Tui!
367
00:40:33,390 --> 00:40:34,890
Cám ơn các bạn.
368
00:41:37,080 --> 00:41:38,410
Jeez!
369
00:41:51,590 --> 00:41:53,050
Dừng lại!
370
00:41:59,560 --> 00:42:01,770
- Ramada.
- Topper.
371
00:42:01,980 --> 00:42:05,400
- Em làm gì ở đây?
- Đây là Bench Press, liên lạc viên của chúng ta.
372
00:42:05,610 --> 00:42:07,690
- Em không biết.
- Các bạn quen nhau?
373
00:42:07,940 --> 00:42:10,150
Vâng. Vâng, có quen.
374
00:42:10,400 --> 00:42:12,240
Đã một thời gian dài.
375
00:42:13,160 --> 00:42:16,410
- Lần cuối cùng, lần cuối cùng
chúng ta gặp nhau...
- Ở bãi biển The Flurvian.
376
00:42:17,700 --> 00:42:20,080
- Anh còn nhớ sao?
- Anh nhớ từng chi tiết.
377
00:42:20,290 --> 00:42:25,080
Bầu trời màu xanh. Em mặc áo xám.
Anh mặc áo bông.
378
00:42:25,290 --> 00:42:28,090
Topper, có quá nhiều điều để nói.
379
00:42:28,300 --> 00:42:30,300
Em vẫn đẹp như ngày em bỏ anh.
380
00:42:30,510 --> 00:42:32,300
Anh đã thay đổi.
381
00:42:35,260 --> 00:42:37,050
Cái mụt đẹp đẽ đó.
382
00:42:39,640 --> 00:42:42,690
Nó là... một món quà.
383
00:42:43,350 --> 00:42:45,980
Rất cảm động,
nhưng không phải lúc hồi tưởng.
384
00:42:46,190 --> 00:42:50,190
Chúng ta phải tới điểm hẹn trong
vòng 7 giờ nếu không muốn lỡ hẹn.
385
00:42:50,440 --> 00:42:52,280
Hãy hành động đi, người anh hùng.
386
00:42:54,280 --> 00:42:55,410
Chúng ta đi.
387
00:42:56,870 --> 00:42:58,580
Hãy theo tôi.
388
00:43:08,000 --> 00:43:11,010
Chúng ta trễ rồi,
tôi biết một đường tắt.
389
00:43:16,930 --> 00:43:18,930
- Thức ăn khét rồi.
- Tắt đi.
390
00:43:19,220 --> 00:43:22,060
- Lấy xuống đi.
- Để mặc tôi.
391
00:43:22,270 --> 00:43:25,060
- Frank, anh lại say xỉn nữa rồi.
- Đó là do lỗi của ai?
392
00:43:30,230 --> 00:43:32,860
Đây là con đường lý tưởng
để đến khu trại tù.
393
00:43:33,190 --> 00:43:35,950
Có nhiều tàu thuyền,
chúng nó sẽ không để ý.
394
00:43:36,160 --> 00:43:38,570
Có quần áo ở trên tàu.
395
00:43:40,240 --> 00:43:44,040
Có ai đó đã nói, "Địa ngục là
nơi vượt ra ngoài lý lẽ"
396
00:43:44,790 --> 00:43:48,040
Bởi vậy nơi đây giống như địa ngục.
397
00:43:48,250 --> 00:43:51,090
Tôi đã ghét nó, và chỉ mới có
vài giờ ở đây.
398
00:43:51,300 --> 00:43:53,590
Thật là mệt mỏi.
Chúng tôi thức dậy lúc 5 giờ sáng.
399
00:43:53,800 --> 00:43:56,840
Lúc đầu tôi tưởng là
họ đã đưa lầm hồ sơ.
400
00:43:57,050 --> 00:43:59,510
Không thể tin được là
họ muốn anh ta chết.
401
00:43:59,640 --> 00:44:02,560
Khóa 3 của West Point.
Thủ khoa.
402
00:44:02,720 --> 00:44:04,430
Đại Hàn, Không vận...
403
00:44:04,640 --> 00:44:08,560
... và hàng ngàn huy chương,
vân vân, và vân vân.
404
00:44:11,400 --> 00:44:13,900
Tôi đã thấy bạn ở Wall Street!
405
00:44:29,710 --> 00:44:34,090
Một tàu tuần của địch đã đổi hướng
và tiến về phía người của ta.
406
00:44:34,300 --> 00:44:35,710
Gởi thông báo đi.
407
00:44:37,630 --> 00:44:39,930
Hello, Lucky. Nhận tín hiệu của tôi.
408
00:44:40,090 --> 00:44:41,640
Nhận tín hiệu của tôi. Hết.
409
00:44:41,800 --> 00:44:44,720
Hello, George Mike Walters.
Nghe rõ, Hết.
410
00:44:44,930 --> 00:44:48,890
Có mọi da đỏ ở gần anh. Hết.
411
00:44:49,100 --> 00:44:50,480
Không thấy da đỏ ở đây. Hết.
412
00:44:51,110 --> 00:44:54,280
Đừng hiểu nghĩa đen.
Nhắc lại. Đừng hiểu nghĩa đen.
413
00:44:54,480 --> 00:44:57,190
Kền kền lượn quanh xác chết. Nhắc lại.
414
00:44:57,440 --> 00:44:59,780
Kền kền lượn quanh xác chết.
415
00:45:00,030 --> 00:45:01,870
Tôi thấy vài con mòng biển, nhưng...
416
00:45:02,030 --> 00:45:05,200
Trâu điên xuất chuồng.
Khoai tây quậy cửa hàng.
417
00:45:07,000 --> 00:45:08,710
Ê, nói sàm gì vậy?
418
00:45:21,390 --> 00:45:24,560
Nếu thấy phụ nữ họ sẽ biết
chúng ta giả trang.
419
00:45:24,760 --> 00:45:27,350
Chỉ có đàn ông mới
được phép đánh cá.
420
00:45:32,560 --> 00:45:34,150
Topper.
421
00:45:34,570 --> 00:45:36,650
Tại sao em ở đây?
422
00:45:36,980 --> 00:45:39,860
Bao nhiêu điệp vụ
ở bao nhiêu rừng rậm...
423
00:45:39,990 --> 00:45:43,160
- ... sao em phải chọn đúng nơi này
- Em đã cố tránh.
424
00:45:43,370 --> 00:45:47,080
Em đã nghĩ là sẽ không bao giờ gặp lại
anh nữa. Rằng anh đã ra khỏi cuộc đời em.
425
00:45:47,370 --> 00:45:49,330
Nhưng dòng đời đưa đẩy.
Em buộc phải tới.
426
00:45:49,540 --> 00:45:51,750
Em biết người ta sẽ phê bình sao không?
427
00:45:51,960 --> 00:45:55,040
- "Vẫn những vở tuồng cũ..."
- Topper, thôi đi.
428
00:45:55,250 --> 00:45:59,130
Anh chỉ dùng những
lời bông đùa này...
429
00:45:59,380 --> 00:46:01,010
... để giấu đi nỗi đau của anh.
430
00:46:01,430 --> 00:46:04,680
Nỗi đau? Có thể.
Chỉ một lần rồi thôi.
431
00:46:05,890 --> 00:46:08,100
Nhưng anh biết sẽ có ngày này.
432
00:46:08,470 --> 00:46:10,680
Anh biết sẽ có ngày
em quay trở lại...
433
00:46:10,940 --> 00:46:14,480
Cầu xin anh tha thứ.
Bò lăn, khóc lóc...
434
00:46:14,690 --> 00:46:17,270
... để kiếm chác một cơ hội khác.
435
00:46:17,520 --> 00:46:22,200
Xin lỗi, em yêu, nhưng anh
đã chán quá rồi.
436
00:46:22,400 --> 00:46:25,240
Topper, anh không hiểu đâu.
437
00:46:26,080 --> 00:46:29,790
Em đã có chồng. Em đã lập gia đình
trước khi chúng ta gặp nhau.
438
00:46:30,200 --> 00:46:31,580
Và hôm nay em vẫn là gái có chồng.
439
00:46:31,790 --> 00:46:33,500
- Em đùa sao?
- Không.
440
00:46:33,710 --> 00:46:36,500
- Chắc chắn là em đùa.
- Nghe này, nếu đùa em sẽ nói:
441
00:46:36,710 --> 00:46:40,670
"Một con ngựa bước vào quán bar.
Chủ quán hỏi, 'Sao mặt mày dài thế?'"
442
00:46:40,920 --> 00:46:42,720
Vậy là em đã có chồng.
443
00:46:43,130 --> 00:46:46,100
- Sao em không cho anh biết?
- Em nghĩ là anh ta đã chết.
444
00:46:46,260 --> 00:46:49,430
Anh ấy làm việc cho CIA,
huấn luyện phi công ở Đức.
445
00:46:49,770 --> 00:46:50,890
Nhiệm vụ tối mật.
446
00:46:51,100 --> 00:46:53,480
Họ nói anh ấy chết
đâu đó ở Viillenshtoben.
447
00:46:53,730 --> 00:46:55,560
Một ngày trước khi chúng ta
định đi cùng nhau...
448
00:46:55,770 --> 00:46:59,020
... em được tin anh ta vẫn còn sống,
trong một bệnh viện ở Berlin.
449
00:46:59,780 --> 00:47:01,400
em phải đi gặp anh ấy.
450
00:47:01,690 --> 00:47:04,110
Họ không cho em tiết lộ chuyện này.
451
00:47:06,120 --> 00:47:09,370
-Em hiểu cảm giác của anh lúc đó.
-Em hiểu sao?
452
00:47:09,700 --> 00:47:12,290
Em hiểu cảm giác của
một trái tim tan nát...
453
00:47:12,500 --> 00:47:14,210
... và bị buộc vào đuôi xe?
454
00:47:14,420 --> 00:47:17,000
Cho người ta bước qua
như một tảng đá vô tri?
455
00:47:17,500 --> 00:47:19,130
Ramada...
456
00:47:19,340 --> 00:47:20,750
... anh không nghĩ vậy.
457
00:47:24,130 --> 00:47:25,590
Tàu tuần tiễu!
458
00:47:30,640 --> 00:47:34,440
Hãy ghi nhớ, chúng ta không phải
người Mỹ. Bọn này không ngu đâu.
459
00:47:45,320 --> 00:47:46,570
Harbinger đâu rồi?
460
00:47:46,780 --> 00:47:48,410
Tắt máy ngay.
461
00:47:49,780 --> 00:47:52,040
Tắt máy ngay, chúng tôi xét tàu.
462
00:47:53,120 --> 00:47:56,210
Mấy cha có ai biết tiếng Anh không?
463
00:48:00,420 --> 00:48:02,880
Xin lỗi. Chúng tôi là những ngư dân dốt nát.
464
00:48:03,130 --> 00:48:05,800
Tao sẽ lên kiểm tra tàu của mày.
465
00:48:06,680 --> 00:48:09,640
À, lên đi. Muốn ăn kẹo dẽo không?
466
00:48:14,310 --> 00:48:16,730
Không được. Tao đang giảm cân.
467
00:49:19,710 --> 00:49:22,960
Nhìn kìa! Mặc đồ giả trai! Giết chúng!
468
00:49:36,390 --> 00:49:37,850
Cha ơi, một chàng trai đẹp.
469
00:49:39,520 --> 00:49:40,980
Đi mau! Ra khỏi đây mau!
470
00:49:44,270 --> 00:49:46,400
Đem vô ngân hàng mà lãnh tiền nè!
471
00:49:49,400 --> 00:49:50,780
Bơi vô bờ đi!
472
00:49:56,990 --> 00:49:58,250
Mạnh ai nấy lo!
473
00:50:01,500 --> 00:50:02,710
Bắn hay lắm, Chuck (Norris).
474
00:50:02,750 --> 00:50:05,420
Đi đi! Anh sẽ theo ngay.
475
00:50:05,880 --> 00:50:07,050
Đi đi!
476
00:50:38,330 --> 00:50:39,950
Omar Sharif!
477
00:51:24,040 --> 00:51:25,080
Topper?
478
00:51:29,340 --> 00:51:32,760
Hôm nay Tổng thống Benson
đang quay về Whashington...
479
00:51:33,050 --> 00:51:35,930
... để phát biểu với quốc dân
vấn đề mà các chuyên gia gọi là...
480
00:51:36,140 --> 00:51:39,470
... bài phát biểu then chốt
trong cuộc đời chính trị của ông.
481
00:51:45,060 --> 00:51:47,150
Bài diễn văn xong chưa, thưa ngài?
482
00:51:47,730 --> 00:51:49,230
Ồ! Tôi đang rèn chữ.
483
00:51:49,610 --> 00:51:51,780
- Trông có giống chữ A không?
- Thưa giống.
484
00:51:52,110 --> 00:51:53,150
Tốt.
485
00:51:55,400 --> 00:51:56,610
Gì đó, Bill?
486
00:51:56,820 --> 00:52:00,080
Có tin từ Michelle.
Harley mất tích.
487
00:52:00,240 --> 00:52:03,250
- Tàu của anh ta bị chìm.
- Ôi, quỷ sứ!
488
00:52:03,540 --> 00:52:05,870
Mỗi lần tôi ra lệnh là thất bại,
489
00:52:06,040 --> 00:52:08,330
Mở một bàn tiệc thì lại
bị hư món khai vị.
490
00:52:08,540 --> 00:52:11,420
Bổ nhiệm một đại sứ,
thì hắn ta bỏ xứ đi luôn.
491
00:52:11,670 --> 00:52:13,420
Thưa Tổng thống, chúng ta cần
có một kế hoạch.
492
00:52:13,670 --> 00:52:16,760
Đây là cơ hội cuối cùng để giải cứu con tin.
493
00:52:17,720 --> 00:52:18,970
Được thôi.
494
00:52:19,220 --> 00:52:21,850
Đây là chỗ của ta
và đây là chỗ của họ.
495
00:52:22,180 --> 00:52:25,060
- Ôi, Jesus. Ôi, Chúa ơi.
- Không phải lúc để cầu nguyện.
496
00:52:25,270 --> 00:52:27,850
- Mục tiêu ở đây.
- Đó là Minnesota, thưa ngài.
497
00:52:28,190 --> 00:52:30,560
Tổ cha nó, vậy mới hay chớ.
498
00:52:30,770 --> 00:52:34,650
Tại sao phải chiến đấu xa xôi?
Ta có thể chơi tại nhà mà.
499
00:52:34,820 --> 00:52:38,530
- Nhưng kẻ thù ở ngoài kia, thưa ngài.
- Vậy thì đem chúng nó về đây.
500
00:52:38,740 --> 00:52:41,450
Cả gia đình chúng nó nữa.
Ta sẽ dạy họ trượt băng...
501
00:52:41,620 --> 00:52:45,000
- Tôi đã tính toán chu đáo chưa?
- Nhưng còn những con tin!
502
00:52:45,160 --> 00:52:47,920
Chúng ta phải hành động ngay!
503
00:52:54,840 --> 00:52:56,300
Topper?
504
00:53:06,890 --> 00:53:08,560
Topper!
Anh đã làm được!
505
00:53:12,900 --> 00:53:15,940
Đúng rồi, Cindy,
Bây giờ là 0 giờ 23 phút.
506
00:53:16,110 --> 00:53:20,200
Và đây là ban nhạc Buckinghams
với bài "Kind of a Drag."
507
00:53:26,620 --> 00:53:28,370
Anh đang chảy máu.
508
00:53:28,830 --> 00:53:30,290
Không sao đâu.
509
00:53:31,250 --> 00:53:33,670
Có nhiều chuyện khác đáng lo hơn.
510
00:53:34,250 --> 00:53:38,630
Harbinger, anh đã ở đâu
khi tàu tuần đến?
511
00:53:39,010 --> 00:53:42,220
Ở phía dưới, rà bom.
Ý anh muốn nói gì?
512
00:53:42,680 --> 00:53:46,310
Bây giờ thì chưa có gì.
Nhưng tôi ngửi thấy mùi thối rồi đó.
513
00:53:46,520 --> 00:53:49,390
Đừng ép tôi. Trước khi
anh ve vãn cô gái đầu tiên...
514
00:53:49,640 --> 00:53:52,690
... tôi đã giết người để kiếm sống.
515
00:53:52,860 --> 00:53:57,990
Tôi không nói tôi không tin anh,
và tôi không nói tôi tin.
Nhưng tôi không tin.
516
00:53:58,190 --> 00:54:00,610
Để dành sức cho kẻ thù.
Chúng ta còn có việc phải làm.
517
00:54:08,790 --> 00:54:11,040
Nhìn nè. Tôi cũng bị thương nữa.
518
00:54:11,330 --> 00:54:12,290
Ồ.
519
00:54:15,000 --> 00:54:17,800
Tôi cũng bị thương.
Máu phún ra nè.
520
00:54:19,840 --> 00:54:21,300
Đi thôi.
521
00:54:51,080 --> 00:54:53,210
Có lính gác.
522
00:54:53,580 --> 00:54:55,040
Hắn ta là của tôi.
523
00:54:55,540 --> 00:54:56,920
Đợi ở đây.
524
00:54:58,550 --> 00:54:59,880
Topper.
525
00:55:04,300 --> 00:55:06,800
- Topper.
- Chúa ơi!
526
00:55:07,010 --> 00:55:09,770
Trước khi ta đi,
anh cần biết vài chuyện.
527
00:55:09,930 --> 00:55:13,350
- Chuyện gì?
- Anh từng có nghe về Dexter Hayman chưa?
528
00:55:13,600 --> 00:55:15,100
Chiến sĩ tự do?
529
00:55:15,310 --> 00:55:19,570
Phải, anh ta đã đoạt giải Nobel
vì phát minh ra "chim" nhân tạo.
530
00:55:19,780 --> 00:55:23,700
Đúng vậy.
Dexter là một trong những tù binh.
531
00:55:24,530 --> 00:55:27,200
- Đó là chồng em.
- Em lại đùa nữa rồi.
532
00:55:27,450 --> 00:55:29,540
Nếu đùa, em sẽ nói:
533
00:55:29,740 --> 00:55:32,750
"Một giáo sĩ, một linh mục và
một ông cha bước vào quán rượu..."
534
00:55:32,910 --> 00:55:34,500
Được rồi, anh ta là chồng em.
535
00:55:34,710 --> 00:55:37,540
Topper, khi ấy em còn trẻ lắm,
chỉ là một nữ sinh.
536
00:55:37,750 --> 00:55:40,840
Còn anh ta là một người lớn tuổi,
sành sõi cuộc đời.
537
00:55:41,170 --> 00:55:44,300
Anh ta thường rảo quanh sân trường
ngày này qua ngày khác.
538
00:55:44,680 --> 00:55:47,010
Em thán phục sự kiên trì của anh ấy.
539
00:55:47,300 --> 00:55:51,270
Ngay cả sự ngăn cấm của cha mẹ em
cũng không làm anh ấy nản lòng.
540
00:55:51,850 --> 00:55:56,150
Anh ấy đã đưa em vào thế giới
nghệ thuật: âm nhạc, khêu vũ, đô vật.
541
00:55:56,850 --> 00:55:59,480
Việc làm của anh ấy
có ý nghĩa biết bao nhiêu.
542
00:55:59,730 --> 00:56:02,070
Em nợ anh ấy mọi thứ, Topper.
543
00:56:02,280 --> 00:56:03,400
Mọi thứ.
544
00:56:03,610 --> 00:56:05,610
Chúc mừng em, bé cưng.
545
00:56:06,360 --> 00:56:09,490
Nhưng nếu em nghĩ em có thể làm
tổn thương anh lần nữa thì em lầm rồi.
546
00:56:09,950 --> 00:56:12,410
Anh để quên con tim
trong túi quần khác rồi.
547
00:57:22,190 --> 00:57:23,320
Đi.
548
00:59:43,120 --> 00:59:44,420
Bờ biển Iraq.
549
00:59:44,620 --> 00:59:47,420
Ôi, những tảng đá chứa đầy hiểm họa.
550
00:59:48,880 --> 00:59:50,380
Chưa lường trước được việc này.
551
00:59:50,710 --> 00:59:55,180
Nhưng nếu Chúa ở phe ta, chúng ta sẽ tập kết
ở ngay mụt ruồi của Lincoln vào giữa trưa.
552
00:59:55,680 --> 00:59:57,180
Vậy đi, các bạn.
553
00:59:59,100 --> 01:00:00,600
Chúng ta đi nào.
554
01:00:03,020 --> 01:00:05,020
Điệp vụ giải cứu của tôi
đang tiến triển.
555
01:00:05,230 --> 01:00:08,060
Nhưng trong đầu tôi cứ vấn vương hai điều:
556
01:00:08,230 --> 01:00:10,270
Chúng tôi có cứu người kịp thời không?
557
01:00:10,570 --> 01:00:13,030
Và tại sao tôi lại mang bình thở
helium thay vì khí trời.
558
01:00:23,660 --> 01:00:25,250
Tôi sẽ vòng ra phía sau.
559
01:00:28,880 --> 01:00:30,710
Lo cửa trước đi.
560
01:01:00,280 --> 01:01:02,280
Xâu chìa khóa.
561
01:02:08,890 --> 01:02:10,520
- Gì?
- Đủ rồi!
562
01:03:03,410 --> 01:03:05,030
- Tù nhân đâu?
- Đằng kia.
563
01:03:05,240 --> 01:03:08,080
- Đi thôi!
- Tôi sẽ trở lại cổng sau.
564
01:03:18,380 --> 01:03:20,590
Sức hủy diệt của súng đấy.
565
01:03:24,550 --> 01:03:27,930
- Dexter Hayman ở đâu?
- Biệt thự tổng hợp 405.
566
01:03:38,190 --> 01:03:41,490
Đây rồi. Tôi đang ở đây.
567
01:03:41,650 --> 01:03:43,400
"Núi Khủng Bố."
568
01:03:43,530 --> 01:03:47,200
"Tiểu vùng Chiến tranh."
"Hải tặc vùng Vịnh."
569
01:03:47,410 --> 01:03:51,790
"Động lực Con tin."
A! "Ngục tối Dexter."
570
01:04:06,340 --> 01:04:08,760
Harbinger, anh làm gì ở đây?
571
01:04:09,970 --> 01:04:13,600
Tôi đã đoán đúng, phải không?
Anh đã phá hoại những điệp vụ trước.
572
01:04:13,810 --> 01:04:16,520
- Thật không thể chấp nhận được
- Anh lầm rồi.
573
01:04:16,980 --> 01:04:18,270
Bao năm qua...
574
01:04:19,270 --> 01:04:21,530
... chiến đấu, bắn, giết.
575
01:04:21,780 --> 01:04:26,820
Tôi chỉ... tôi không thể tiếp tục.
576
01:04:28,120 --> 01:04:32,700
Ê, ê, ê, nhìn cái mặt bi thương kìa.
Ê, người chiến sĩ tự hào.
577
01:04:34,710 --> 01:04:38,790
Vui vẻ lên nào,
anh lính G.I. Joe xấu xa kia.
578
01:04:40,340 --> 01:04:44,340
Biết không, anh bạn,
chúng ta ai cũng phải sai lầm.
579
01:04:45,720 --> 01:04:46,680
Nó được gọi là "học hỏi."
580
01:04:49,430 --> 01:04:53,220
Nào bây giờ hãy xì cho chú Topper...
581
01:04:53,640 --> 01:04:55,560
... một hơi thật dài nào
582
01:05:18,250 --> 01:05:19,540
Xong rồi.
583
01:05:23,550 --> 01:05:25,130
Hết xẩy.
584
01:05:35,430 --> 01:05:36,850
Cám ơn, Topper.
Tôi có thể bắn giết lại được rồi.
585
01:05:37,140 --> 01:05:39,310
- Anh đã cho tôi một lý tưởng để sống.
- Tốt.
586
01:05:39,560 --> 01:05:42,770
Hãy tiến về cổng chính.
Có nhiều thứ để bắn lắm.
587
01:05:52,870 --> 01:05:57,450
Tiếp tục, tiếp tục và tiếp tục.
588
01:05:57,790 --> 01:05:59,120
Không gì bền hơn.
589
01:06:02,170 --> 01:06:03,420
Hết xẩy.
590
01:06:07,380 --> 01:06:09,680
Đếm xác
591
01:06:18,430 --> 01:06:20,520
Cở ROBO COP
592
01:06:21,980 --> 01:06:23,230
Đếm xác
593
01:06:26,780 --> 01:06:28,860
Cở TOTAL RECALL
594
01:06:30,320 --> 01:06:32,620
Đếm xác
595
01:06:35,530 --> 01:06:38,870
Phim đẫm máu nhất cho tới nay
596
01:06:56,560 --> 01:06:58,560
Có trực thăng cách đây một dặm rưỡi.
597
01:06:58,720 --> 01:07:02,270
- Đó là lối thoát của chúng ta.
- Không thể đi được nếu không có Dexter.
598
01:07:04,310 --> 01:07:05,610
Topper! Coi chừng!
599
01:07:40,720 --> 01:07:44,230
Vậy mà anh đã tưởng
là em đã...
600
01:07:44,400 --> 01:07:45,810
Gabriella Sabatini?
601
01:07:47,150 --> 01:07:51,070
Em cứ bị như vậy hoài.
Chắc là bị viêm mũi.
602
01:07:51,400 --> 01:07:53,740
Trớ trêu thay, đã từ lâu
em sống thu mình quá.
603
01:07:55,030 --> 01:07:56,280
Em đã cứu sống anh.
604
01:07:56,620 --> 01:08:01,450
Topper, cho dù có xảy ra chuyện gì.
em muốn anh hiểu rằng...
605
01:08:02,580 --> 01:08:04,500
... em mãi mãi yêu anh.
606
01:08:06,790 --> 01:08:08,090
Đi thôi!
607
01:08:09,670 --> 01:08:11,960
Em đã biết đường đi tới
bãi trực thăng.
608
01:08:12,170 --> 01:08:13,880
Nếu trong 15 phút anh không tới được,
em biết phải làm gì rồi.
609
01:08:14,170 --> 01:08:18,390
- Chúng tôi phải làm gì?
- Hãy đợi thêm 15 phút nữa.
610
01:08:19,720 --> 01:08:22,100
Chúng tôi có thể nghe tiếng súng
từ khu trại tù.
611
01:08:22,310 --> 01:08:25,190
Chẳng biết từ đâu
xuất hiện một tàu tuần.
612
01:08:26,190 --> 01:08:29,150
Làm sao qua được bọn lính
trên chiếc tàu đó?
613
01:08:29,730 --> 01:08:33,190
Thế rồi, bất chiến tự nhiên thành.
614
01:08:50,340 --> 01:08:51,750
Núp đi!
615
01:08:58,930 --> 01:09:00,430
Coi nè!
616
01:09:02,350 --> 01:09:03,560
Chúa ơi!
617
01:09:04,680 --> 01:09:05,640
Trúng rồi, ngủ ngon.
618
01:09:19,530 --> 01:09:22,580
Chiến tranh. Thiệt là bá cháy.
619
01:10:16,760 --> 01:10:18,010
Bỏ súng xuống!
620
01:10:20,590 --> 01:10:22,010
Bỏ xuống ngay!
621
01:10:24,760 --> 01:10:29,770
Mày sẽ chết, thằng Mẽo thúi tha.
Mày nói sao hả? Chết như một con chó.
622
01:10:31,520 --> 01:10:32,770
Bây giờ bước đi!
623
01:10:35,520 --> 01:10:36,820
Bước!
624
01:10:42,360 --> 01:10:45,990
Ta giết mi ngay tại đây,
đồ thằng Mẽo đế quốc.
625
01:11:12,900 --> 01:11:14,100
Đồ thúi tha!
626
01:11:24,410 --> 01:11:25,950
A lô. Đồ tể Baghdad đây.
627
01:11:29,240 --> 01:11:30,410
A lô!
628
01:11:30,620 --> 01:11:31,660
Ai vậy?
629
01:11:32,330 --> 01:11:37,000
- Là vợ ông, Hillary Rodham Hussein.
- Chúa ơi! Sao tôi ngu quá!
630
01:11:37,210 --> 01:11:39,130
Tôi quên đón bà ấy.
631
01:11:39,380 --> 01:11:42,130
Bảo bà ấy tôi đang tập thể dục.
Không, tôi đang đi chợ.
632
01:11:42,380 --> 01:11:45,220
Đang làm việc. Đang thả bom,
thả hơi ngạt, hành quyết ai đó.
633
01:11:45,430 --> 01:11:49,310
- Sao cũng được. Nói đại đi.
- Xin lỗi. Ông ấy không có đây.
634
01:11:50,560 --> 01:11:52,390
Tôi nợ anh một.
635
01:12:03,110 --> 01:12:05,530
Ali MacGraw! Mắt tôi.
636
01:12:09,990 --> 01:12:13,210
Thằng nhóc...!
Ta sẽ xẻ mi như xẻ một trái dưa.
637
01:12:16,630 --> 01:12:19,250
Bây giờ ta sẽ giết mi
cho tới chết.
638
01:12:19,550 --> 01:12:20,840
Còn khuya.
639
01:12:23,170 --> 01:12:25,550
- Ngài Tổng thống.
- Cái quái quỷ gì vậy?
640
01:12:25,880 --> 01:12:30,970
Sao thấy tay chân lộn xộn
quá vậy, Saddam?
641
01:12:34,230 --> 01:12:35,770
Ú ô!
642
01:12:36,190 --> 01:12:37,150
Hết xẩy!
643
01:12:40,150 --> 01:12:41,360
Da tôi làm bằng amiăng.
644
01:12:42,150 --> 01:12:44,320
Bị tai nạn lúc thuộc da ở
Điện Biên Phủ.
645
01:12:44,530 --> 01:12:48,240
Hãy đi làm việc của cậu đi. Tôi có
món nợ phải thanh toán với gã này.
646
01:12:48,490 --> 01:12:50,450
Vâng, thưa ngài.
Tôi sẽ đi cứu Dexter.
647
01:12:50,870 --> 01:12:52,700
Hãy chiến đấu công bằng.
648
01:12:58,380 --> 01:13:00,790
Ta chờ mi đã lâu, Obi Wan.
649
01:13:01,000 --> 01:13:04,800
Cuối cùng ta đã gặp nhau.
Điều phải đến đã đến.
650
01:13:05,010 --> 01:13:09,640
- Giờ đây ta là bá chủ.
- Bá chủ ma vương, Saddam.
651
01:13:11,060 --> 01:13:13,060
Quyền lực của mi...
652
01:13:18,730 --> 01:13:21,520
Quyền lực của mi đã suy tàn.
Lẽ ra mi không nên tới đây.
653
01:13:21,730 --> 01:13:25,150
Ta đã tới rồi.
Bây giờ chơi theo kiểu Hải quân nhé.
654
01:13:25,360 --> 01:13:28,070
Sống thắng, chết thua.
655
01:13:37,750 --> 01:13:42,840
Nước. Nước. Nước, làm ơn.
656
01:13:44,170 --> 01:13:46,090
- Nó bị khóa từ bên trong rồi.
- Không!
657
01:13:46,380 --> 01:13:48,470
- Khốn kiếp!
- Chúng ta sẽ chết mất!
658
01:13:48,720 --> 01:13:50,300
- Trật tự nào!
- Cho nổ đi!
659
01:13:50,510 --> 01:13:52,890
- Đâu phải tài sản của anh.
- Nổ đi. Nổ ngay!
660
01:13:53,100 --> 01:13:55,980
Ôi! Ông Geppetto!
661
01:13:58,980 --> 01:14:02,230
Tiến tới đi. Bắn đi.
Ta sẽ không khai gì đâu.
662
01:14:02,480 --> 01:14:05,990
Mi là đồ rác rưởi.
Ta nhổ lên cái mặt bẩn thỉu của mi.
663
01:14:06,320 --> 01:14:09,610
- Tôi tới để cứu anh.
- Anh là người Mỹ?
664
01:14:09,820 --> 01:14:12,740
Vâng, made in America. Đi nào.
665
01:14:12,990 --> 01:14:16,910
Bạn thân, tôi khao khát tự do
như bao người khác...
666
01:14:17,120 --> 01:14:19,250
... nhưng tôi không chạy trốn ai cả.
667
01:14:19,460 --> 01:14:20,790
Anh phải đi với tôi.
668
01:14:21,710 --> 01:14:23,920
Tôi không thể bước đi được.
669
01:14:25,250 --> 01:14:27,210
Bọn chúng cột dây giày của tôi với nhau.
670
01:14:29,430 --> 01:14:30,720
Thắt gút à.
671
01:14:33,430 --> 01:14:34,600
Khốn kiếp thật.
672
01:14:44,020 --> 01:14:48,150
Điệp vụ hủy bỏ. Hồ sơ đã đóng.
Chúng tôi chuẩn bị cất cánh.
673
01:14:50,610 --> 01:14:52,740
Tới rồi quý khách, 4 đô rưỡi.
674
01:14:54,160 --> 01:14:55,490
Tôi tưởng các anh không làm được.
675
01:14:55,740 --> 01:14:57,660
Lên đi, chúng ta rút ngay.
676
01:14:57,870 --> 01:15:00,620
Còn những người khác thì sao?
Chúng ta không thể bỏ họ.
677
01:15:18,890 --> 01:15:23,980
Khoan đã! Tôi không thể chịu được nữa.
Tôi muốn uống nước.
678
01:15:30,240 --> 01:15:32,780
Được rồi. Qua phải một chút.
Rồi, ngay rồi.
679
01:15:33,030 --> 01:15:38,490
Xuống một chút. Rồi, nước không
lạnh lắm, không biết có lọc không?
680
01:15:38,740 --> 01:15:41,910
Họ sắp dội pháo.
Chúng ta phải rút ngay.
681
01:15:42,160 --> 01:15:44,380
Không! Ta sẽ mất Topper và Dexter.
682
01:15:45,000 --> 01:15:48,170
Nhưng đó là ý đồ của cô mà,
phải vậy không, Michelle?
683
01:15:53,010 --> 01:15:56,550
Cô vẫn đẹp như ngày nào,
Ramada. Làm sao cô biết?
684
01:15:56,760 --> 01:15:59,890
Tôi không biết. Chỉ khi nhìn thấy
cô ở đây tôi mới nghĩ ra.
685
01:16:00,140 --> 01:16:02,690
Tôi nhớ những câu của cô
trong sổ lưu niệm của tôi.
686
01:16:02,850 --> 01:16:05,810
Cô đã viết: "Nhớ những ngày
hạnh phúc bên nhau...
687
01:16:05,940 --> 01:16:08,610
... và tao thề sẽ phá nát đời mày
bằng mọi giá."
688
01:16:09,480 --> 01:16:13,030
Và cuối cùng khi nhìn thấy thứ này
tôi đã hiểu tất cả.
689
01:16:21,250 --> 01:16:24,290
Tôi đã làm gì để cho cô
thù ghét tôi đến thế?
690
01:16:24,920 --> 01:16:27,330
Thánh thần ơi.
Hai cô biết nhau à.
691
01:16:27,540 --> 01:16:30,130
Ôi, Ramada, sao cô vô tình đến thế.
692
01:16:30,420 --> 01:16:34,130
Cô quá sáng chói trong hào quang Hoa hậu
học đường nên không hề để ý đến tôi.
693
01:16:34,340 --> 01:16:38,300
Cô đâu có hiểu được cảm giác của
người bạn cùng phòng tầm thường này.
694
01:16:38,550 --> 01:16:43,640
Một ngày tuyệt vời,
Một trải nghiệm khó tin.
695
01:16:43,850 --> 01:16:46,060
Tôi không ngờ việc đó
lại có ý nghĩa đối với cô nhiều như vậy
696
01:16:46,230 --> 01:16:48,560
Tôi luôn nhớ ngày hôm đó
như là mới chỉ hôm qua.
697
01:16:48,770 --> 01:16:50,820
Sự đam mê bay bỗng...
698
01:16:51,070 --> 01:16:55,030
... chia sẽ những điều mới lạ,
những thử thách...
699
01:16:55,280 --> 01:16:59,160
- ... rất thân tình.
- Nói tiếp đi.
700
01:16:59,370 --> 01:17:01,910
Và tôi sẽ không bao giờ
quên vẻ mặt của cô lúc đó.
701
01:17:02,040 --> 01:17:04,580
Những giọt mồ hôi lấp lánh
trên thân thể cô.
702
01:17:05,370 --> 01:17:06,580
Rồi cô buộc mắt cá chân tôi.
703
01:17:06,790 --> 01:17:09,960
Chặt hơn. Chặt hơn
704
01:17:10,210 --> 01:17:13,420
nhưng thật là bậy bạ.
Không tự nhiên chút nào.
705
01:17:13,670 --> 01:17:16,930
Nhảy Bungee quá nguy hiểm.
706
01:17:17,130 --> 01:17:19,050
Nhảy Bungee à? Chỉ vậy thôi à?
707
01:17:20,300 --> 01:17:23,140
Michelle, sao cô có thể
hãm hại bao nhiêu người vô tội?
708
01:17:23,310 --> 01:17:26,190
Ôi, Ramada! Cuộc đời
quá dễ dàng đối với cô.
709
01:17:26,390 --> 01:17:27,940
Làm sao cô hiểu được?
710
01:17:29,810 --> 01:17:33,030
Tôi hãm hại Dexter vì tôi muốn
cô chịu đau khổ...
711
01:17:33,230 --> 01:17:36,030
- ... như cô đã làm tôi đau khổ.
- Cô điên rồi.
712
01:17:39,620 --> 01:17:42,620
Khi tôi biết tôi không thể có
Topper bởi vì anh ta yêu cô...
713
01:17:42,910 --> 01:17:45,410
... tôi liền tìm cách giết cô.
714
01:17:47,250 --> 01:17:49,580
Anh ấy... anh ấy vẫn yêu tôi.
715
01:17:52,750 --> 01:17:54,420
Cô phản bội quốc gia...
716
01:17:55,590 --> 01:17:58,760
... vì ghen tuông. Cô phải trả giá.
717
01:18:07,770 --> 01:18:09,060
Chó ngoan!
718
01:18:30,710 --> 01:18:33,880
Mạ nhôm. Bảo hành 10 năm.
Không cần sơn.
719
01:19:27,640 --> 01:19:30,680
Anh có biết đang đi đâu không?
720
01:19:31,730 --> 01:19:33,600
A! Hụt rồi!
721
01:19:33,900 --> 01:19:37,570
Không dễ dàng bắt được ta đâu,
đồ quỷ sứ.
722
01:19:37,820 --> 01:19:39,280
Xin đừng lắc mạnh.
723
01:19:39,490 --> 01:19:43,450
Advil! Midol! Tới đây
Tới bãi trực thăng.
724
01:19:43,570 --> 01:19:46,620
Chúng nó dám giỡn mặt với ta.
725
01:19:46,990 --> 01:19:48,700
Phải khai chiến!
726
01:19:51,910 --> 01:19:53,870
Để đó cho tôi, con trai.
727
01:19:55,210 --> 01:19:56,840
Anh đổ mồ hôi nhiều quá.
728
01:19:57,090 --> 01:19:59,050
- Tôi biết anh đến kịp.
- Vừa kịp lúc.
729
01:20:02,090 --> 01:20:04,430
- Michelle.
- Kẻ phá hoại của ta đó.
730
01:20:05,720 --> 01:20:07,850
Anh có thể nghĩ tình xưa
mà cứu em được không?
731
01:20:08,140 --> 01:20:12,770
Xin lỗi, em yêu. Em đã bán rẻ
tổ quốc vĩ đại nhất trên thế giới.
732
01:20:13,190 --> 01:20:17,230
Và nghĩ rằng anh vẫn mang mụt ruồi
của em sao? Đưa cô ta ra khỏi đây.
733
01:20:22,150 --> 01:20:23,700
Dexter?
734
01:20:24,740 --> 01:20:26,030
Ramada.
735
01:20:31,080 --> 01:20:35,250
Ôi, Dexter yêu quí. Xem họ
làm gì với dây giày của anh nè.
736
01:20:35,460 --> 01:20:40,090
Ôi, em yêu. Em không thễ tưởng tượng
nổi những gì anh đã trải qua đâu.
737
01:20:40,300 --> 01:20:43,840
Nhưng giờ ta đã sum họp.
Ta còn nhiều việc phải làm.
738
01:20:44,170 --> 01:20:48,300
Anh muốn làm tất cả.
Donahue. Geraldo.
739
01:20:48,510 --> 01:20:52,390
Sally Jessy. Ồ, và còn
cái cô gì đen đen nhỉ...?
740
01:20:53,850 --> 01:20:56,900
- Oprah.
- Vâng! Vâng. Cả cô ta nữa.
741
01:21:02,280 --> 01:21:04,820
Đi ngay! Nguy rồi.
742
01:21:04,990 --> 01:21:06,990
Tôi trở lại cứu Tổng thống.
743
01:21:07,320 --> 01:21:08,780
Topper!
744
01:21:09,830 --> 01:21:11,450
Em ở lại đây với anh.
745
01:21:11,660 --> 01:21:14,750
Lên trực thăng với Dexter,
em thuộc về anh ta.
746
01:21:14,910 --> 01:21:17,170
Tại sao? Em tưởng anh yêu em.
747
01:21:17,460 --> 01:21:20,090
Ramada, anh yêu em nhiều lắm.
Anh đã cố quên em...
748
01:21:20,460 --> 01:21:23,550
... nhưng bất kể gì, mặt em
vẫn ở trên đầu lưỡi của anh.
749
01:21:23,760 --> 01:21:24,920
Vậy hãy cho em ở lại với anh.
750
01:21:25,090 --> 01:21:28,430
Ramada, anh muốn ở bên em.
Anh muốn ôm em.
751
01:21:28,760 --> 01:21:30,720
Muốn gặp cha mẹ em
nuôi chó của em.
752
01:21:30,930 --> 01:21:33,430
Cha mẹ em chết rồi.
Chó ăn thịt họ.
753
01:21:34,060 --> 01:21:37,980
Anh xin lỗi. Cả hai ta đều
biết là em thuộc về Dexter.
754
01:21:38,190 --> 01:21:41,150
Em là một phần sự nghiệp của anh ấy,
là lẽ sống của anh ấy.
755
01:21:41,440 --> 01:21:45,780
Anh không phải cao thượng, nhưng em
có biết chuyện gì xảy ra nếu em ở lại?
756
01:21:45,990 --> 01:21:47,240
Dĩ nhiên là em biết.
757
01:21:47,450 --> 01:21:51,740
Tình dục, hoang dã, tự do, đam mê,
yêu không ngừng nghỉ.
758
01:21:51,990 --> 01:21:54,540
Em sẽ chìu anh theo mọi cách
mà anh có thể nghĩ ra được.
759
01:21:54,790 --> 01:21:58,500
Em sẽ chìu anh mọi lúc, mọi nơi
bằng mọi kiểu...
760
01:21:58,790 --> 01:22:01,170
... cho tới bất cứ khi nào mà
anh còn cần em.
761
01:22:09,550 --> 01:22:12,260
Em nên đi đi kẻo trễ.
762
01:22:15,140 --> 01:22:18,850
Tạm biệt, Topper.
Chúa phù hộ anh.
763
01:22:19,100 --> 01:22:21,650
Chờ một chút, để tôi chụp ảnh hai người.
764
01:22:21,940 --> 01:22:25,280
Đưa lên truyền hình thì hay lắm.
Đóng khung lại nào.
765
01:22:25,570 --> 01:22:29,450
Đứng sát vào nhau.
Thôi mà. Đừng e thẹn.
766
01:22:29,660 --> 01:22:30,740
Choàng vai cô ấy đi.
767
01:22:31,660 --> 01:22:33,990
Sắp được rồi.
Sẽ đẹp lắm đây.
768
01:22:34,120 --> 01:22:36,370
Chúa ơi, các bạn sẽ thích lắm.
769
01:22:36,950 --> 01:22:41,290
Biết không, nếu ở hoàn cảnh khác,
hai người rất xứng đôi.
770
01:22:42,040 --> 01:22:45,090
Rồi. Rồi. Cười đi...
771
01:22:45,630 --> 01:22:48,380
Đừng lúc lắc.
Đừng quay vòng.
772
01:22:48,590 --> 01:22:50,260
Tôi sẽ giàu và nổi...
773
01:22:51,640 --> 01:22:55,390
- Anh ấy đúng là một nhà khoa học.
- Thôi, chuyện đã rồi.
774
01:22:55,640 --> 01:22:58,640
Khoan đã! Khoan đã!
775
01:22:59,770 --> 01:23:02,230
Chuyến bay này về Mỹ phải không?
776
01:23:02,400 --> 01:23:04,020
Tôi đã lo rằng bị mất ngài.
777
01:23:04,270 --> 01:23:05,690
Mất? Không đời nào.
778
01:23:05,900 --> 01:23:08,240
Xê ra! Tôi muốn ngồi gần cửa sổ.
779
01:23:15,530 --> 01:23:18,580
- Thấy chúng nó rồi.
- Để đó! Đây là chuyện cá nhân.
780
01:23:22,790 --> 01:23:25,170
Nặng quá. Cần phải giảm tải.