1 00:00:34,409 --> 00:00:37,661 ABRACADABRA 2 00:01:37,347 --> 00:01:38,722 Emily? 3 00:01:39,849 --> 00:01:40,891 Emily! 4 00:02:02,205 --> 00:02:05,958 Elijah! Elijah! Porventura terá visto minha irmã Emily? 5 00:02:06,042 --> 00:02:08,418 Não. Mas olhe. 6 00:02:08,503 --> 00:02:10,087 Estão invocando espíritos. 7 00:02:10,171 --> 00:02:12,047 Oh, por Deus! O bosque! 8 00:02:21,266 --> 00:02:23,392 Emily! 9 00:02:24,477 --> 00:02:25,853 Ela está acabada. 10 00:02:25,895 --> 00:02:29,898 Ainda não. Acorde o meu pai. Convoque os decanos. Vá! 11 00:03:12,901 --> 00:03:14,276 Venha, minha criança. 12 00:03:41,346 --> 00:03:43,180 Oh, sim. 13 00:03:43,264 --> 00:03:44,806 Emily. 14 00:03:59,447 --> 00:04:01,531 Oh, veja. 15 00:04:01,616 --> 00:04:04,284 Outra manhã gloriosa. 16 00:04:04,327 --> 00:04:06,328 Isso me deixa doente. 17 00:04:07,622 --> 00:04:08,705 Irmãs! 18 00:04:08,790 --> 00:04:12,834 - Sim, Winnie. - Já vamos, Winnie. Imediatamente. 19 00:04:12,877 --> 00:04:15,295 Deve ter sido um duende. 20 00:04:15,338 --> 00:04:19,591 Meu querido. Meu pequeno livro. 21 00:04:19,676 --> 00:04:21,176 Temos de prosseguir com nosso feitiço... 22 00:04:21,219 --> 00:04:24,012 agora que a convidada de honra já chegou. 23 00:04:24,055 --> 00:04:27,432 Desperte. Desperte, querido. 24 00:04:27,517 --> 00:04:31,728 Isso. Venha comigo, querido. Aí está. 25 00:04:32,689 --> 00:04:33,730 Mary! 26 00:04:33,815 --> 00:04:37,025 Estou bem aqui, Winnie. Bem aqui. Desculpe-me. 27 00:04:38,069 --> 00:04:40,112 Eu notei que a irmã Sarah não está ajudando. 28 00:04:40,196 --> 00:04:41,947 Eu atraí a criança até aqui. 29 00:04:42,031 --> 00:04:46,201 Deixe-a em paz. Ela há concluído sua incumbência. 30 00:04:46,244 --> 00:04:48,078 Você está certa. Eu estou errada. 31 00:04:48,162 --> 00:04:49,538 Muito bem. 32 00:04:50,832 --> 00:04:52,541 É hora. 33 00:04:54,877 --> 00:04:58,255 Aí está. "Ponha para ferver até borbulhar. 34 00:04:58,339 --> 00:05:00,465 E duas gotas de pus deve adicionar." 35 00:05:00,550 --> 00:05:02,676 Já peguei. É pesado. Você faz um, eu cuido do outro. 36 00:05:10,601 --> 00:05:13,895 "Combine sangue de coruja com a erva de cor carmim. 37 00:05:13,938 --> 00:05:17,107 Gire três vezes ao redor, tire um fio de cabelo assim. 38 00:05:17,191 --> 00:05:20,736 Adicione uma pitada de erupção e de um cadáver, um dedão." 39 00:05:20,778 --> 00:05:22,279 Dedão de cadáver, e que seja fresquinho. 40 00:05:22,363 --> 00:05:24,239 Dedão de cadáver. 41 00:05:25,033 --> 00:05:27,492 Dedão de cadáver, e um dedão de cadáver. 42 00:05:27,577 --> 00:05:30,871 Dedão de cadáver. Morto, morto, morto! 43 00:05:38,046 --> 00:05:39,421 Fresquinho. 44 00:05:46,387 --> 00:05:48,180 Querem parar com isso? 45 00:05:48,264 --> 00:05:50,057 Preciso me concentrar. 46 00:05:51,059 --> 00:05:52,559 Sinto tanto. 47 00:05:53,436 --> 00:05:55,771 Ela precisa se concentrar. 48 00:06:05,156 --> 00:06:07,699 Saliva de salamandra. 49 00:06:07,784 --> 00:06:09,409 Sinto cheiro de criança. 50 00:06:09,452 --> 00:06:12,287 E o que tu achas que é aquilo? 51 00:06:12,330 --> 00:06:13,663 Uma criança? 52 00:06:13,748 --> 00:06:17,709 Irmãs! Ao meu redor! 53 00:06:17,794 --> 00:06:20,670 Mais um detalhe e a poção estará ativa. 54 00:06:20,755 --> 00:06:24,299 Adicione um pouco de tua própria saliva. 55 00:06:26,677 --> 00:06:30,180 Oh, Winnie, tu és divina! 56 00:06:30,264 --> 00:06:33,558 Está pronta para ser provada. 57 00:06:33,643 --> 00:06:35,685 Uma gota... 58 00:06:35,770 --> 00:06:38,438 e sua vida será minha. 59 00:06:38,481 --> 00:06:40,941 Quero dizer, nossa. 60 00:06:44,654 --> 00:06:47,364 Muito bem, menina... 61 00:06:47,448 --> 00:06:49,741 abra a boca. 62 00:06:49,826 --> 00:06:51,201 Não! 63 00:06:51,285 --> 00:06:52,994 Um menino! 64 00:06:53,037 --> 00:06:55,163 - Capturem-no, suas tolas! - Eu o peguei. 65 00:06:55,206 --> 00:06:59,000 Havia sentido cheiro de menino. Venha. Venha para a mamãe. 66 00:07:01,170 --> 00:07:03,004 Afaste-se da minha poção! 67 00:07:10,680 --> 00:07:12,681 Minha poção! 68 00:07:36,497 --> 00:07:39,249 Irmãs, preparem-se. 69 00:07:39,333 --> 00:07:42,878 É sua força vital. A poção teve efeito. 70 00:07:42,920 --> 00:07:46,673 Segurem minhas mãos e compartilharemos. 71 00:07:46,716 --> 00:07:49,718 Oh, Winnie, quanta generosidade a tua. 72 00:08:08,362 --> 00:08:11,114 Irmãs, olhai! 73 00:08:12,033 --> 00:08:17,245 Eu sou linda! Os rapazes me amarão! 74 00:08:18,414 --> 00:08:20,540 Voltamos a ser jovens. 75 00:08:21,918 --> 00:08:24,544 Bem, mais jovens que éramos. 76 00:08:24,587 --> 00:08:26,963 Mas é um começo! 77 00:08:28,090 --> 00:08:29,758 Irmãs! 78 00:08:30,885 --> 00:08:33,845 Winifred, tu és um mero rebento de moça. 79 00:08:33,930 --> 00:08:36,181 Mentirosa! Mas serei um rebento para sempre... 80 00:08:36,265 --> 00:08:40,685 assim que sugar a vida de todas as crianças de Salem! 81 00:08:41,020 --> 00:08:43,813 Vamos fermentar outra poção. 82 00:08:43,898 --> 00:08:45,941 Sua bruxa velha! Não há crianças que bastem nesse mundo... 83 00:08:45,983 --> 00:08:47,943 para te tornar jovem e bela! 84 00:08:47,985 --> 00:08:50,779 Bruxa velha? 85 00:08:50,821 --> 00:08:55,033 Irmãs, ouviram do que ele vos chamou? 86 00:08:55,117 --> 00:08:57,160 O que faremos com ele? 87 00:08:57,245 --> 00:08:59,829 Um churrasco de filé. 88 00:08:59,914 --> 00:09:02,916 Pendure-o num gancho e deixe-me brincar com ele. 89 00:09:03,834 --> 00:09:05,627 Livro, meu querido... 90 00:09:05,670 --> 00:09:07,671 venha para a mamãe. 91 00:09:07,755 --> 00:09:11,550 Sim. Sua punição será mais fastidiosa. 92 00:09:11,634 --> 00:09:13,718 Mais prolongada. 93 00:09:13,803 --> 00:09:16,513 Deslumbre-me, meu querido. 94 00:09:17,598 --> 00:09:20,475 Vamos ver, amnésia, calos, frieiras, cólera. 95 00:09:20,518 --> 00:09:25,230 Podemos fazer algo melhor, creio eu. Vamos ver. 96 00:09:25,314 --> 00:09:28,108 Ah, perfeito... 97 00:09:29,110 --> 00:09:31,653 como sempre. 98 00:09:31,696 --> 00:09:35,865 A punição não será a morte... 99 00:09:35,950 --> 00:09:40,036 mas sim a vida eterna carregando a sua culpa. 100 00:09:40,121 --> 00:09:41,538 Como o que, Winnie? Como o quê? 101 00:09:41,622 --> 00:09:43,290 Salte para trás. 102 00:09:43,874 --> 00:09:46,376 Torça os ossos e curve as costas. 103 00:09:48,629 --> 00:09:50,797 Apare a gordurinha de bebê. 104 00:09:53,134 --> 00:09:55,218 Dê-lhe pêlos do negro mais negro... 105 00:09:55,303 --> 00:09:58,888 - algo... - bem... assim. 106 00:10:16,699 --> 00:10:20,577 Bruxas! Filhas da escuridão! Abram essa porta! 107 00:10:20,661 --> 00:10:22,037 Escondam a criança! 108 00:10:23,164 --> 00:10:27,292 Bruxas? Não há bruxas aqui, meu senhor. 109 00:10:27,376 --> 00:10:30,253 Não precisa tirar as calças pela cabeça. 110 00:10:30,338 --> 00:10:33,757 Somos apenas três solteironas gentis e idosas. 111 00:10:33,841 --> 00:10:36,593 Passando uma noite tranquila em casa. 112 00:10:36,677 --> 00:10:40,055 Sugando as vidas das criancinhas. 113 00:10:40,097 --> 00:10:41,598 Winifred Sanderson. 114 00:10:41,682 --> 00:10:42,724 Sim. 115 00:10:42,767 --> 00:10:45,268 Perguntar-te-ei uma última vez. 116 00:10:45,353 --> 00:10:49,439 O que fizeste com meu filho Thackery? 117 00:10:49,523 --> 00:10:50,565 Responda-me! 118 00:10:50,608 --> 00:10:52,567 Bem, eu não sei. 119 00:10:53,402 --> 00:10:56,029 O gato comeu a minha língua! 120 00:11:03,037 --> 00:11:05,330 Isso é muito incômodo. 121 00:11:05,414 --> 00:11:07,874 Irmãs, cantem. 122 00:11:14,590 --> 00:11:16,466 Não ouçam! Cubram os ouvidos! 123 00:11:16,550 --> 00:11:18,009 Não as escutem! 124 00:11:22,765 --> 00:11:25,141 Tolos! Todos vocês! 125 00:11:25,226 --> 00:11:27,352 Meu ímpio livro fala a vocês. 126 00:11:27,436 --> 00:11:29,813 Na Noite de Todos os Santos, quando a lua estiver cheia... 127 00:11:29,897 --> 00:11:33,900 uma virgem nos convocará de dentro do solo. 128 00:11:35,444 --> 00:11:37,696 Voltaremos! E as vidas... 129 00:11:37,780 --> 00:11:40,240 de todas as crianças serão minhas! 130 00:12:03,013 --> 00:12:04,097 Afasta-te! 131 00:12:05,182 --> 00:12:07,142 Afasta-te, besta! 132 00:12:10,855 --> 00:12:12,856 Pobre Thackery Binx. 133 00:12:12,940 --> 00:12:15,191 Nem seu pai ou sua mãe... 134 00:12:15,276 --> 00:12:19,070 ou ninguém mais jamais soube que fim ele levou... 135 00:12:19,155 --> 00:12:22,574 300 anos atrás. 136 00:12:22,658 --> 00:12:24,576 E assim... 137 00:12:24,660 --> 00:12:26,786 as irmãs Sanderson... 138 00:12:26,829 --> 00:12:30,874 foram enforcadas pelo cidadãos de Salem. 139 00:12:30,958 --> 00:12:36,337 Há os que dizem que, no dia das bruxas, um gato negro... 140 00:12:36,380 --> 00:12:40,216 ainda guarda a velha casa Sanderson... 141 00:12:40,301 --> 00:12:42,093 prevenindo qualquer um... 142 00:12:42,178 --> 00:12:46,973 que possa trazer as bruxas de volta à vida. 143 00:12:51,145 --> 00:12:52,687 Dá um tempo. 144 00:12:54,023 --> 00:12:57,525 Parece que temos um cético entre nós. 145 00:12:57,568 --> 00:13:00,987 Sr. Dennison, poderia partilhar o seu ponto de vista... 146 00:13:01,030 --> 00:13:03,656 relaxado, hippie e californiano? 147 00:13:07,077 --> 00:13:10,497 Eu admito que o povo de Salem está ligado... 148 00:13:10,539 --> 00:13:12,290 em gatos negros, bruxas e coisas assim. 149 00:13:12,374 --> 00:13:13,958 Coisas? 150 00:13:14,043 --> 00:13:18,379 Mas o Dia das Bruxas foi criado pelas fábricas de doces. 151 00:13:19,381 --> 00:13:21,007 É uma conspiração. 152 00:13:21,050 --> 00:13:23,259 Acontece que o Dia das Bruxas... 153 00:13:23,344 --> 00:13:26,137 é baseado na antiga festa da Noite de Todos os Santos. 154 00:13:26,222 --> 00:13:30,433 É a noite em que as almas podem retornar à terra. 155 00:13:34,021 --> 00:13:36,231 Bem falado, Allison. 156 00:13:39,860 --> 00:13:42,737 Caso Jimi Hendrix apareça hoje à noite... 157 00:13:42,780 --> 00:13:44,280 esse é o meu telefone. 158 00:13:55,709 --> 00:13:58,253 Max, sem chance. 159 00:14:01,507 --> 00:14:03,132 "Escola Secundária Jacob Bailey" 160 00:14:21,777 --> 00:14:23,570 Allison. 161 00:14:23,612 --> 00:14:27,740 Oi. Olhe, desculpe. Não queria envergonhar você na aula. 162 00:14:27,783 --> 00:14:29,450 Não envergonhou. 163 00:14:30,744 --> 00:14:33,830 - Meu nome é Max Dennison. - Acabou de se mudar, né? 164 00:14:33,914 --> 00:14:35,206 É, semana passada. 165 00:14:35,291 --> 00:14:38,209 - É uma mudança e tanto. - É, com certeza. 166 00:14:38,294 --> 00:14:40,295 Você não gosta daqui? 167 00:14:40,337 --> 00:14:43,506 Oh, as folhas são lindas, mas... 168 00:14:43,591 --> 00:14:45,800 Eu não sei. É essa mania de Dia das Bruxas. 169 00:14:45,843 --> 00:14:47,302 Você não acredita nisso? 170 00:14:47,344 --> 00:14:50,805 Nas irmãs Sanderson? De jeito nenhum. 171 00:14:50,848 --> 00:14:54,100 - Nem em Dia das Bruxas? - Muito menos nisso. 172 00:14:55,811 --> 00:14:57,145 Doce ou travessura. 173 00:15:46,195 --> 00:15:47,779 Alto! 174 00:15:47,863 --> 00:15:49,280 Quem é você? 175 00:15:49,365 --> 00:15:51,699 Max. Acabei de mudar para cá. 176 00:15:51,742 --> 00:15:54,744 - De onde? - Los Angeles. 177 00:15:57,373 --> 00:15:58,456 L.A. 178 00:15:58,540 --> 00:16:01,709 Ah, mano. 179 00:16:01,752 --> 00:16:03,044 Sinistro. 180 00:16:04,004 --> 00:16:06,547 Sou o Jay. Esse é o Ernie. 181 00:16:08,092 --> 00:16:12,095 Quantas vezes tenho de repetir? Não me chamo mais Ernie. É Ice. 182 00:16:18,227 --> 00:16:20,228 Esse é o Ice. 183 00:16:23,399 --> 00:16:26,901 Bom, vamos fumar um simidão. 184 00:16:26,944 --> 00:16:28,820 Obrigado. Eu não fumo. 185 00:16:28,904 --> 00:16:32,031 Em Los Angeles, eles são muito saudáveis. 186 00:16:35,703 --> 00:16:37,578 Tem alguma grana... 187 00:16:38,789 --> 00:16:40,123 Hollywood? 188 00:16:43,961 --> 00:16:45,712 Não arrumamos cigarro. 189 00:16:45,754 --> 00:16:47,880 Não arrumamos grana. 190 00:16:48,757 --> 00:16:51,676 O que eu vou fazer pra ocupar a minha tarde? 191 00:16:51,760 --> 00:16:54,637 Talvez possa aprender a respirar pelo nariz. 192 00:17:00,269 --> 00:17:02,729 Saca só o tênis maneiro. 193 00:17:02,771 --> 00:17:03,855 Chocante. 194 00:17:03,939 --> 00:17:05,648 Deixa eu experimentar. 195 00:17:11,655 --> 00:17:13,614 Falou, mano! 196 00:17:13,657 --> 00:17:15,908 Até mais, Hollywood! 197 00:17:31,967 --> 00:17:34,761 - Ei, Max, como foi a escola? - Uma meleca. 198 00:17:34,803 --> 00:17:37,096 Ei, olha como fala. 199 00:17:39,808 --> 00:17:42,435 Não acredito que me forçaram a mudar para cá! 200 00:17:45,856 --> 00:17:48,608 "Quarto do Max. Pare. Não entre." 201 00:17:49,318 --> 00:17:52,403 Ele estava descalço. 202 00:17:52,488 --> 00:17:55,156 Deve ser alguma forma de protesto. 203 00:18:09,505 --> 00:18:11,172 Ei, pessoal. 204 00:18:27,815 --> 00:18:29,398 Oh, Allison. 205 00:18:29,483 --> 00:18:31,776 Você é tão macia. 206 00:18:31,860 --> 00:18:33,194 Eu só queria... 207 00:18:35,155 --> 00:18:36,197 Dani! 208 00:18:39,993 --> 00:18:43,204 Assustei você, assustei você. Rá, rá, rá, rá, rá. 209 00:18:43,247 --> 00:18:47,416 Eu sou Allison, Allison. Beije-me, sou Allison! 210 00:18:47,501 --> 00:18:49,919 A mamãe e o papai mandaram você ficar longe do meu quarto! 211 00:18:50,003 --> 00:18:52,088 Não seja mal-humorado. 212 00:18:52,172 --> 00:18:54,924 Adivinhe. Você vai me levar para pegar doces. 213 00:18:55,008 --> 00:18:57,552 Esse ano não, Dani. 214 00:18:57,594 --> 00:19:00,221 - A mamãe disse que tem de ir. - Bem, ela pode levar você. 215 00:19:00,264 --> 00:19:02,265 Ela e o papai vão à festa na prefeitura. 216 00:19:02,349 --> 00:19:04,892 Você já tem oito anos. Vá sozinha! 217 00:19:11,024 --> 00:19:13,317 Nada disso! É a minha primeira vez. Vou me perder. 218 00:19:13,402 --> 00:19:18,406 Além disso, é lua cheia. Os loucos estão à solta. 219 00:19:22,452 --> 00:19:23,828 Por favor, Max. 220 00:19:23,912 --> 00:19:27,623 Não pode esquecer por uma noite que é um adolescente irado? 221 00:19:27,708 --> 00:19:29,959 Por favor? Vamos. 222 00:19:30,043 --> 00:19:34,380 Nos divertíamos tanto com as travessuras. Lembra? 223 00:19:34,423 --> 00:19:36,632 Vai ser como nos velhos tempos. 224 00:19:36,717 --> 00:19:38,551 Bem, os velhos tempos acabaram. 225 00:19:39,720 --> 00:19:42,471 Não importa. Você vai me levar. 226 00:19:42,556 --> 00:19:43,973 Quer apostar? 227 00:19:54,109 --> 00:19:55,484 Manhê! 228 00:19:59,406 --> 00:20:03,534 Vamos. Rápido. A hora enfeitiçada vai começar. 229 00:20:03,619 --> 00:20:06,579 - Por favor, pare! Socorro! - Não é uma bruxa assustadora? 230 00:20:06,622 --> 00:20:08,623 Muito assustadora. Uau! 231 00:20:10,959 --> 00:20:13,794 E você, Max? Qual é a sua fantasia? 232 00:20:13,837 --> 00:20:15,171 Um cantor de rap. 233 00:20:15,255 --> 00:20:18,049 Então deveria virar o boné para o lado, não é? 234 00:20:18,133 --> 00:20:19,675 Diga "Dia das Bruxas"! 235 00:20:33,982 --> 00:20:35,024 Se anima, Max. 236 00:20:35,108 --> 00:20:37,318 Podemos ir para casa? 237 00:20:46,870 --> 00:20:48,537 Vamos por este lado. 238 00:20:54,461 --> 00:20:56,128 Pare e pague o pedágio, garoto. 239 00:20:56,171 --> 00:20:57,755 Dez barras de chocolate. Nada de alcaçuz. 240 00:20:57,839 --> 00:20:59,382 Esvazia o saco. 241 00:20:59,466 --> 00:21:02,176 Sai fora, mané! 242 00:21:04,638 --> 00:21:09,934 Ei, otária! Que ficar pendurada naquele poste de telefone? 243 00:21:10,018 --> 00:21:12,895 Quero ver você tentar... 244 00:21:12,980 --> 00:21:15,064 o meu irmão está comigo. 245 00:21:15,148 --> 00:21:16,857 Max! 246 00:21:20,153 --> 00:21:23,197 - Hollywood! - Oh, não! 247 00:21:28,870 --> 00:21:32,206 Então, está brincando de doces ou travessuras. 248 00:21:37,212 --> 00:21:39,755 Só estou levando a minha irmãzinha. 249 00:21:39,840 --> 00:21:41,757 Que bacana. 250 00:21:41,842 --> 00:21:45,344 Uau, adorei a fantasia. 251 00:21:45,387 --> 00:21:47,305 Mas o que é? 252 00:21:47,389 --> 00:21:50,099 O "Novo Garoto do Bairro"? 253 00:21:50,183 --> 00:21:53,436 Para a sua informação, ele veio de jogador da liga de beisebol. 254 00:21:53,520 --> 00:21:56,522 Uau! Um jogador de beisebol! 255 00:22:01,570 --> 00:22:03,571 Espere um minuto. Todo mundo paga pedágio. 256 00:22:03,613 --> 00:22:05,197 Não enche, espinhento. 257 00:22:05,240 --> 00:22:06,907 Sua... 258 00:22:06,950 --> 00:22:10,411 Ice, tome. Pode se empanturrar. 259 00:22:10,454 --> 00:22:12,705 Vem, Dani. Vamos embora. 260 00:22:14,249 --> 00:22:17,418 E, Hollywood, o tênis coube direitinho! 261 00:22:21,381 --> 00:22:24,383 - Devia ter surrado eles. - Eles me matariam. 262 00:22:25,469 --> 00:22:28,137 Ao menos teria morrido como um homem. 263 00:22:31,391 --> 00:22:34,310 Você me humilhou na frente de metade dos garotos da escola. 264 00:22:34,394 --> 00:22:37,521 Então pegue os seus doces e saia da minha vida. 265 00:22:37,606 --> 00:22:40,900 Eu quero ir pra casa. Agora! 266 00:22:57,125 --> 00:22:58,959 Dani, eu sinto muito. 267 00:23:02,297 --> 00:23:05,091 É que eu odeio esse lugar. 268 00:23:05,133 --> 00:23:07,468 Sinto falta dos meus amigos. 269 00:23:07,511 --> 00:23:09,637 Eu quero ir pra casa! 270 00:23:09,679 --> 00:23:13,808 Agora essa é a sua casa, então pode se acostumar. 271 00:23:20,649 --> 00:23:23,651 - Me dá mais uma chance? - Por quê? 272 00:23:25,654 --> 00:23:27,655 Porque sou seu irmão. 273 00:23:36,790 --> 00:23:39,667 - Olha só aquilo. - O quê? 274 00:23:41,002 --> 00:23:43,629 Alguma coisa passou voando na frente da lua. 275 00:23:49,678 --> 00:23:53,222 - Te enganei. - Vamos, cara de bobão. 276 00:23:56,476 --> 00:23:58,477 Dá uma olhada nessa casa. 277 00:23:59,646 --> 00:24:01,147 Gente rica. 278 00:24:01,189 --> 00:24:04,733 Vão nos obrigar a beber cidra e pescar maçãs na tina. 279 00:24:10,824 --> 00:24:12,908 Doce ou travessura. 280 00:24:15,245 --> 00:24:17,329 Que bolada! 281 00:24:21,376 --> 00:24:24,003 Max Dennison. 282 00:24:24,045 --> 00:24:25,421 Allison. 283 00:24:25,505 --> 00:24:28,799 Oh, Allison? 284 00:24:28,884 --> 00:24:31,635 Achei que não curtia o Dia das Bruxas. 285 00:24:31,720 --> 00:24:35,097 Só estou tomando conta da minha irmãzinha, a Dani. 286 00:24:35,182 --> 00:24:36,390 Isso é bacana. 287 00:24:36,433 --> 00:24:38,184 Eu sempre faço isso. 288 00:24:38,226 --> 00:24:40,394 Meu pais o obrigaram. 289 00:24:40,437 --> 00:24:42,104 Vocês querem cidra? 290 00:24:42,189 --> 00:24:43,689 - Não. - Claro. 291 00:25:01,041 --> 00:25:02,625 E como está a festa? 292 00:25:02,709 --> 00:25:06,629 Chata. São amigos dos meus pais, como todos os anos. 293 00:25:09,549 --> 00:25:12,301 Fiquei encarregada de distribuir os doces. 294 00:25:12,385 --> 00:25:13,969 Aliás, Dani, adorei a sua fantasia. 295 00:25:14,054 --> 00:25:17,681 Obrigada. Eu adorei a sua também. 296 00:25:17,766 --> 00:25:21,560 Eu não posso usar nada assim porque eu não tenho... 297 00:25:21,603 --> 00:25:24,104 Como é que você diz, Max? Fafás? 298 00:25:26,316 --> 00:25:28,400 Max gosta das suas fafás. 299 00:25:28,443 --> 00:25:31,111 Aliás... ele ama as fafás. 300 00:25:34,115 --> 00:25:36,283 Eu sou ligada em bruxas. 301 00:25:36,326 --> 00:25:39,828 Sério? Eu também. Acabamos de ter uma aula sobre as irmãs. 302 00:25:39,913 --> 00:25:41,997 Oh, está falando das irmãs Sanderson? 303 00:25:42,082 --> 00:25:44,542 Sei tudo sobre elas. Minha mãe gerenciava o museu. 304 00:25:44,626 --> 00:25:46,168 Há um museu sobre elas? 305 00:25:46,253 --> 00:25:51,674 É, mas fecharam, porque muitas coisas estranhas aconteciam lá. 306 00:25:51,758 --> 00:25:54,635 Por que não vamos à velha casa Sanderson? 307 00:25:57,305 --> 00:25:59,932 Vamos. Me faça acreditar. 308 00:26:01,268 --> 00:26:04,478 Certo. Eu vou me trocar. Eles nem sentirão a minha falta. 309 00:26:10,110 --> 00:26:12,069 Max, eu não vou até lá. 310 00:26:12,153 --> 00:26:16,115 Meus amigos me contaram tudo sobre o lugar. É estranho. 311 00:26:16,157 --> 00:26:18,492 Dani, essa é a garota dos meus sonhos. 312 00:26:18,535 --> 00:26:21,829 Então vá ao cinema com ela como uma pessoa normal. 313 00:26:24,165 --> 00:26:26,917 Faça isso por mim... 314 00:26:27,002 --> 00:26:28,961 e eu faço tudo que você quiser. 315 00:26:29,004 --> 00:26:32,673 Por favor? Por favor? 316 00:26:34,009 --> 00:26:37,845 Ano que vem, nos fantasiamos de Wendy e Peter Pan. 317 00:26:37,887 --> 00:26:40,306 De colante, ou não tem acordo. 318 00:26:42,309 --> 00:26:44,476 Está bem, trato feito. 319 00:26:48,356 --> 00:26:50,482 A lenda conta que os ossos de cem crianças... 320 00:26:50,525 --> 00:26:52,610 foram enterrados nestas paredes. 321 00:26:52,694 --> 00:26:54,403 Oh, ótimo. 322 00:26:56,364 --> 00:26:57,698 "Fechado" 323 00:27:22,682 --> 00:27:25,684 Eu não vejo nada. 324 00:27:28,772 --> 00:27:31,065 Tem um interruptor por aqui. 325 00:27:45,372 --> 00:27:47,039 Encontrei um isqueiro. 326 00:28:03,390 --> 00:28:05,724 Esse é o caldeirão original. 327 00:28:05,767 --> 00:28:08,477 E elas dormiam no andar de cima. 328 00:28:20,907 --> 00:28:24,243 "Esse é o livro de feitiços de Winifred Sanderson. 329 00:28:24,285 --> 00:28:27,538 Foi dado à ela pelo Diabo em pessoa. 330 00:28:27,622 --> 00:28:29,581 O livro é encadernado com pele humana... 331 00:28:29,624 --> 00:28:34,086 e tem as receitas dos feitiços mais poderosos e cruéis." 332 00:28:34,129 --> 00:28:36,171 Já entendi o recado. 333 00:28:37,090 --> 00:28:38,674 O que é aquilo? 334 00:28:41,177 --> 00:28:43,595 É a Vela da Chama Negra. 335 00:28:52,814 --> 00:28:55,691 "Vela da Chama Negra. 336 00:28:55,775 --> 00:28:58,152 Feita com a gordura de um homem enforcado. 337 00:28:58,194 --> 00:29:01,530 A lenda conta que, na lua cheia, ela evocará as almas penadas... 338 00:29:01,614 --> 00:29:04,783 ao ser acendida por uma virgem na noite do Dia das Bruxas." 339 00:29:09,789 --> 00:29:12,166 Então vamos acender a vela e conhecer as velhotas. 340 00:29:13,376 --> 00:29:16,336 - Fará as honras? - Não, obrigada. 341 00:29:23,178 --> 00:29:24,470 Gato idiota! 342 00:29:24,512 --> 00:29:28,056 Certo, Max. Já se divertiu. É hora de ir embora. 343 00:29:28,141 --> 00:29:29,558 Vamos, Allison. 344 00:29:29,642 --> 00:29:32,227 Max, ela tem razão. Vamos. 345 00:29:32,312 --> 00:29:34,897 Oh, deixa disso. É tudo truque de abracadabra. 346 00:29:34,981 --> 00:29:39,610 Max, não estou brincando. É hora de ir. 347 00:29:39,694 --> 00:29:41,028 Max, não! 348 00:30:25,198 --> 00:30:26,615 O que aconteceu? 349 00:30:28,576 --> 00:30:31,245 Um virgem... acendeu a vela. 350 00:30:52,392 --> 00:30:53,600 Estamos em casa! 351 00:30:54,727 --> 00:30:56,854 Oh, doce vingança! 352 00:30:56,938 --> 00:30:59,815 Viram, irmãs? Minha praga funcionou perfeitamente! 353 00:30:59,899 --> 00:31:02,150 É porque tu és perfeita. 354 00:31:09,075 --> 00:31:12,327 Eu esqueci o caldeirão ligado. Não disse? Eu sabia. 355 00:31:12,412 --> 00:31:14,329 Meu rabo de rato da sorte! 356 00:31:14,414 --> 00:31:16,790 Exatamente onde o deixei! 357 00:31:19,252 --> 00:31:23,964 Mas quem acendeu a Vela da Chama Negra? 358 00:31:29,429 --> 00:31:30,637 Acorde. 359 00:31:30,680 --> 00:31:34,057 Acorde, dorminhoco. Oh, senti tantas saudades. 360 00:31:34,142 --> 00:31:36,184 Sentiu saudade de mim também? 361 00:31:37,604 --> 00:31:39,187 Muito bem. Temos muito trabalho a fazer. 362 00:31:39,272 --> 00:31:40,814 Winnie. 363 00:31:40,857 --> 00:31:43,483 Sinto cheiro de criança. 364 00:31:45,695 --> 00:31:46,820 Atrás dela! 365 00:31:48,114 --> 00:31:49,656 É uma menininha. 366 00:31:50,992 --> 00:31:52,034 Sete... 367 00:31:52,869 --> 00:31:54,328 talvez oito anos e meio. 368 00:31:54,370 --> 00:31:56,663 Vamos brincar com ela! 369 00:31:56,706 --> 00:32:00,000 Venha, pequenina 370 00:32:00,043 --> 00:32:04,004 Eu te levarei para longe 371 00:32:05,173 --> 00:32:09,176 Pode aparecer, queridinha. Não te machucaremos. 372 00:32:09,218 --> 00:32:11,303 Adoramos crianças! 373 00:32:13,181 --> 00:32:15,724 Achei que nunca chegariam, irmãs. 374 00:32:15,808 --> 00:32:17,768 Saudações, pequenina. 375 00:32:17,852 --> 00:32:19,061 Fui eu quem as trouxe de volta. 376 00:32:19,145 --> 00:32:21,146 Imaginem. 377 00:32:22,815 --> 00:32:25,859 É tão pequenina... 378 00:32:25,902 --> 00:32:27,569 essa criança. 379 00:32:27,654 --> 00:32:33,951 Olhe para ela. Bem nutrida, não é? Roliça. Roliça. 380 00:32:34,035 --> 00:32:35,410 Espetinho de bebê. 381 00:32:36,704 --> 00:32:38,664 Diga-me, tampinha... 382 00:32:39,874 --> 00:32:41,208 em que ano estamos? 383 00:32:41,250 --> 00:32:43,627 1 993. 384 00:32:43,711 --> 00:32:45,587 Irmãs... 385 00:32:45,672 --> 00:32:48,465 passaram-se quase 300 anos. 386 00:32:48,549 --> 00:32:50,926 Bem, Winnie, como o tempo voa! 387 00:32:51,010 --> 00:32:52,844 Quando está morta! 388 00:33:02,855 --> 00:33:06,274 Eu me diverti muito, mas acho melhor ir andando. 389 00:33:06,359 --> 00:33:08,276 Oh, fique para o jantar. 390 00:33:10,363 --> 00:33:12,823 Eu... eu não estou com fome. 391 00:33:12,907 --> 00:33:14,741 Mas nós estamos! 392 00:33:20,206 --> 00:33:21,957 Solte a minha irmã! 393 00:33:22,041 --> 00:33:25,585 - Asse-o, Winnie. - Não, deixe-me brincar com ele. 394 00:33:37,724 --> 00:33:39,725 Você... para lá. 395 00:33:41,769 --> 00:33:44,229 Não perdi o meu toque, irmãs. 396 00:33:47,316 --> 00:33:48,483 Olá. 397 00:33:48,568 --> 00:33:50,485 Adeus. 398 00:33:56,409 --> 00:33:57,784 "Vassoura de Bruxa" 399 00:34:08,296 --> 00:34:10,672 Deixe meu irmão em paz! 400 00:34:16,637 --> 00:34:18,555 Tire esse animal daqui! 401 00:34:18,639 --> 00:34:20,974 Max, venha. Vamos! 402 00:34:24,937 --> 00:34:26,730 Saiam, rápido! 403 00:34:26,814 --> 00:34:29,024 Tire isso de mim! 404 00:34:36,949 --> 00:34:39,493 Vocês mexeram com o grande e poderoso Max... 405 00:34:39,535 --> 00:34:41,870 e agora sofrerão as consequências. 406 00:34:41,954 --> 00:34:44,372 Eu invoco a Chuva Ardente da Morte! 407 00:34:44,457 --> 00:34:47,042 "A Chuva Ardente da Morte"? 408 00:34:48,711 --> 00:34:50,837 Ele cria fogo na sua mão. 409 00:34:54,383 --> 00:34:57,094 A Chuva Ardente da Morte! 410 00:34:57,178 --> 00:34:59,554 Vamos, idiotas, procurem um abrigo! 411 00:34:59,639 --> 00:35:01,515 Venham, suas tolas! 412 00:35:07,188 --> 00:35:09,189 Boa jogada, Max. 413 00:35:10,483 --> 00:35:11,525 Você fala. 414 00:35:11,567 --> 00:35:14,319 Fala sério. Agora, pegue o livro de feitiços. 415 00:35:16,155 --> 00:35:18,365 Vamos, ande! 416 00:35:20,368 --> 00:35:21,701 É a Chuva Ardente da Morte! 417 00:35:25,331 --> 00:35:26,581 Cale a boca! 418 00:35:27,500 --> 00:35:28,416 Meu livro! 419 00:35:35,216 --> 00:35:36,883 Meu livro! Meu livro! 420 00:35:38,386 --> 00:35:41,555 Max, aqui! Rápido! 421 00:35:45,351 --> 00:35:47,018 Raios o partam! 422 00:35:48,729 --> 00:35:50,605 - Estou morrendo. - Feche a matraca! 423 00:35:51,399 --> 00:35:53,275 Não é nada além de água! 424 00:35:54,569 --> 00:35:56,111 Muito refrescante. 425 00:35:56,195 --> 00:35:57,612 Sua idiota! 426 00:35:57,697 --> 00:36:01,449 O garoto nos ludibriou e roubou o livro. Atrás dele! 427 00:36:10,751 --> 00:36:12,252 É um rio negro. 428 00:36:12,295 --> 00:36:15,547 Talvez não seja profundo. 429 00:36:20,928 --> 00:36:22,721 É firme. 430 00:36:23,806 --> 00:36:25,473 Firme como pedra. 431 00:36:25,558 --> 00:36:26,892 Ora, é uma estrada! 432 00:36:26,934 --> 00:36:29,936 Irmãs, o meu livro! 433 00:36:46,787 --> 00:36:50,373 Opa! Espere aí! Isso é um cemitério. 434 00:36:50,458 --> 00:36:53,460 É solo santificado. As bruxas não podem pisar aqui. 435 00:36:54,795 --> 00:36:56,338 Ele fala. 436 00:36:58,341 --> 00:36:59,799 Sigam-me! 437 00:37:07,642 --> 00:37:10,852 Por aqui. Quero mostrar uma coisa. 438 00:37:10,937 --> 00:37:13,855 Vão ter uma ideia de quem estamos enfrentando. 439 00:37:20,696 --> 00:37:21,988 "William Butcherson." 440 00:37:22,031 --> 00:37:23,782 "Alma perdida." 441 00:37:23,824 --> 00:37:25,992 Billy Butcherson era o amante de Winifred... 442 00:37:26,035 --> 00:37:28,536 mas ela o encontrou nos braços da sua irmã Sarah. 443 00:37:28,621 --> 00:37:32,249 Ela o envenenou e costurou-lhe a boca com uma agulha rebota... 444 00:37:32,333 --> 00:37:34,709 para que ele não contasse seus segredos nem morto. 445 00:37:34,794 --> 00:37:36,711 A Winifred sempre foi ciumenta. 446 00:37:36,796 --> 00:37:39,381 - Você é Thackery Binx. - Sou. 447 00:37:39,465 --> 00:37:41,925 - Então a lenda é verdadeira. - Venham comigo. 448 00:37:42,009 --> 00:37:44,010 Quero mostrar mais uma coisa. 449 00:37:48,557 --> 00:37:49,891 Adolescentes de novo. 450 00:37:49,976 --> 00:37:54,229 - Odeio o Dia das Bruxas. - É a pior noite do ano. 451 00:37:54,313 --> 00:37:56,398 - Quem são eles? - Rapazes. 452 00:37:56,482 --> 00:37:58,566 Caçadores de bruxas. Observem. 453 00:37:58,651 --> 00:38:03,280 Usam roupões negros e machados para a lenha da nossa fogueira. 454 00:38:03,364 --> 00:38:06,866 - Me abrace. - Que linda aranha. 455 00:38:06,909 --> 00:38:11,121 Irmãs! Quero deixar algo muito claro. 456 00:38:11,205 --> 00:38:14,165 A mágica que nos retornou... 457 00:38:14,208 --> 00:38:17,085 funciona apenas hoje, na Noite de Todos os Santos. 458 00:38:17,169 --> 00:38:21,214 Quando o sol nascer, viramos poeira. 459 00:38:21,257 --> 00:38:22,674 Torrada! 460 00:38:23,718 --> 00:38:24,843 Pudim! 461 00:38:26,262 --> 00:38:29,806 Felizmente, a poção que criei na noite que nos enforcaram... 462 00:38:29,890 --> 00:38:32,600 nos manterá vivas e jovens eternamente. 463 00:38:32,685 --> 00:38:35,145 Infelizmente, a receita daquela poção... 464 00:38:35,229 --> 00:38:37,939 está no livro de feitiços que os miseráveis roubaram. 465 00:38:38,024 --> 00:38:41,443 Portanto, a conclusão lógica caras irmãs... 466 00:38:41,527 --> 00:38:44,112 é que temos de achar o livro, preparar a poção... 467 00:38:44,196 --> 00:38:47,949 e sugar a vida das crianças de Salem antes do amanhecer. 468 00:38:48,034 --> 00:38:53,204 Senão, é o fim! Evaporaremos! Deixaremos de existir! 469 00:38:53,247 --> 00:38:55,790 Vós compreendeis? 470 00:38:55,875 --> 00:38:58,376 A sua explicação foi belíssima, Winnie. 471 00:38:58,419 --> 00:39:00,628 A maneira como começou pela aventura e lentamente... 472 00:39:00,713 --> 00:39:03,006 Explicou o quê? 473 00:39:03,090 --> 00:39:05,216 Venha! Vamos voar! 474 00:39:06,469 --> 00:39:09,888 Por minha culpa, a vida da minha irmã foi roubada. 475 00:39:09,930 --> 00:39:14,517 Por anos, esperei que a morte me reunisse à minha família. 476 00:39:14,602 --> 00:39:18,938 Mas a praga da imortalidade de Winifred me manteve vivo. 477 00:39:18,981 --> 00:39:21,816 Então, um dia, eu descobri o que fazer com a vida eterna. 478 00:39:21,901 --> 00:39:25,653 Eu falhara com a Emily, mas não falharia novamente. 479 00:39:25,738 --> 00:39:27,989 Quando Winifred e suas irmãs retornassem... 480 00:39:28,074 --> 00:39:30,533 eu as impediria. 481 00:39:30,618 --> 00:39:34,037 Por três séculos, vigiei a casa na Noite de Todos os Santos... 482 00:39:34,121 --> 00:39:37,290 pois uma virgem desmiolada poderia acender aquela vela. 483 00:39:37,333 --> 00:39:38,833 Boa jogada, desmiolado. 484 00:39:38,918 --> 00:39:40,960 Ei, escute. Eu sinto muito, tá? 485 00:39:42,797 --> 00:39:46,341 Estamos falando de três bruxas contra o século 20. 486 00:39:46,425 --> 00:39:48,635 - Como acha que vamos nos sair? - Mau. 487 00:39:48,677 --> 00:39:52,222 - Fique longe disso! - Por quê? 488 00:39:52,306 --> 00:39:54,182 Ele contém os feitiços mais perigosos da Winifred. 489 00:39:54,266 --> 00:39:57,811 - Ela não pode recuperá-lo. - Vamos queimar o maldito. 490 00:40:05,111 --> 00:40:06,694 É protegido por mágica. 491 00:40:14,662 --> 00:40:17,455 Magia é coisa de abracadabra. 492 00:40:23,963 --> 00:40:27,257 Virgem corajoso que acendeu a vela... 493 00:40:27,341 --> 00:40:29,050 eu serei teu amigo. 494 00:40:29,135 --> 00:40:30,718 Ei, dá o fora! 495 00:40:34,181 --> 00:40:36,683 Livro. 496 00:40:38,352 --> 00:40:39,978 Venha para a mamãe. 497 00:40:40,020 --> 00:40:44,232 - Acho que não! - Thackery Binx, felino nojento! 498 00:40:44,316 --> 00:40:46,568 - Ainda estás vivo? - E esperando por você. 499 00:40:46,652 --> 00:40:49,028 Esperaste em vão. 500 00:40:49,071 --> 00:40:51,364 E tu falharás em salvar teus amigos... 501 00:40:51,407 --> 00:40:53,741 assim como falhaste em salvar tua irmã! 502 00:40:55,369 --> 00:40:57,036 Agarre o livro! 503 00:41:11,510 --> 00:41:12,969 Não podem nos tocar aqui, certo? 504 00:41:13,053 --> 00:41:14,929 Bem, elas não podem. 505 00:41:16,557 --> 00:41:18,141 Não gostei da maneira como você disse isso. 506 00:41:18,225 --> 00:41:20,768 Amante infiel, há muito morto e inerme... 507 00:41:20,853 --> 00:41:23,229 profundamente adormecido em teu leito de verme... 508 00:41:23,272 --> 00:41:26,065 Mexa teus pés, teus olhos a abrir... 509 00:41:26,108 --> 00:41:29,027 torça teus dedos para o céu a seguir. 510 00:41:29,069 --> 00:41:31,905 A vida tem doce sabor. Não te deixes intimidar. 511 00:41:31,947 --> 00:41:35,950 Ponha-te de pé sem temor, pois sou eu a mandar! 512 00:42:13,322 --> 00:42:14,447 Olá, Billy. 513 00:42:15,741 --> 00:42:20,495 Pegue estas crianças! Levante! Saia dessa cova! 514 00:42:20,579 --> 00:42:21,621 Mais rápido! 515 00:42:31,131 --> 00:42:32,590 Aqui! 516 00:42:44,687 --> 00:42:45,645 Isso! 517 00:42:58,993 --> 00:43:00,868 Você está bem? 518 00:43:00,953 --> 00:43:02,120 Mas que lugar é esse, Binx? 519 00:43:02,162 --> 00:43:04,122 - É a velha cripta de Salem. - Pegue o livro. 520 00:43:04,164 --> 00:43:06,958 Ela desemboca no esgoto e sobre para a rua. 521 00:43:08,335 --> 00:43:09,794 Que charme. 522 00:43:10,963 --> 00:43:12,755 Não olhe para cima, Dani. 523 00:43:12,840 --> 00:43:14,549 Não se preocupe, não olharei. 524 00:43:14,633 --> 00:43:17,760 Relaxe. Há anos venho caçando ratos aqui. 525 00:43:17,845 --> 00:43:18,970 Ratos? 526 00:43:23,183 --> 00:43:26,519 Queijo e casca! Ele perdeu a cabeça! 527 00:43:26,562 --> 00:43:28,563 Maldito Thackery Binx. 528 00:43:28,647 --> 00:43:31,566 Maldito! Billy, para que lado foram? 529 00:43:32,985 --> 00:43:34,944 Billy, escute. 530 00:43:35,029 --> 00:43:37,739 Siga aquelas crianças, seu museu de vermes! 531 00:43:37,823 --> 00:43:40,908 Recupere o meu livro! Depois junte-se à nós. 532 00:43:40,993 --> 00:43:43,161 Estaremos prontas para eles. 533 00:43:43,203 --> 00:43:46,748 Pare de me encarar! Mexa-se! Entre naquele buraco! 534 00:43:46,832 --> 00:43:48,750 Maldição, dupla maldição! 535 00:43:48,834 --> 00:43:50,543 Vassoura, avante! 536 00:43:52,379 --> 00:43:53,755 Por aqui. 537 00:44:03,932 --> 00:44:08,061 Eles estão aqui. Tenho certeza. Mas onde estão? 538 00:44:08,103 --> 00:44:10,396 Fareje-os, Mary. 539 00:44:12,566 --> 00:44:16,027 Não posso, estão muito longe. Eu os perdi. 540 00:44:17,112 --> 00:44:21,115 Farei ligas com suas entranhas. Raios os partam! 541 00:44:21,200 --> 00:44:24,118 Muito bem. Passaremos a perna neles. 542 00:44:24,203 --> 00:44:27,580 Quando Billy voltar com o livro, estaremos preparadas. 543 00:44:30,042 --> 00:44:32,001 Vamos coletar crianças. 544 00:44:32,086 --> 00:44:33,419 Por quê? 545 00:44:34,588 --> 00:44:37,799 Porque, sua bufona, queremos viver eternamente... 546 00:44:37,883 --> 00:44:39,300 e não só até amanhã. 547 00:44:39,385 --> 00:44:42,512 Quanto mais crianças sugarmos, mais tempo viveremos! 548 00:44:42,596 --> 00:44:43,638 Certo! 549 00:44:43,722 --> 00:44:45,848 - Voemos, então. - Esperem! 550 00:44:45,933 --> 00:44:47,141 Irmãs. 551 00:44:47,226 --> 00:44:49,018 Eu tive uma ideia. 552 00:44:49,103 --> 00:44:53,981 Como esta noite será das mais medonhas e tensas... 553 00:44:54,066 --> 00:44:56,943 sugiro que formemos um círculo calmante. 554 00:44:56,985 --> 00:44:58,194 Eu estou calma! 555 00:44:58,278 --> 00:45:03,825 Irmã, não estás sendo honesta contigo mesma, não é? 556 00:45:03,909 --> 00:45:05,993 Venha. 557 00:45:06,078 --> 00:45:08,079 Dê-me um sorriso. 558 00:45:18,632 --> 00:45:20,842 Venham. Não falta muito. 559 00:45:20,926 --> 00:45:24,220 Vamos ver. Por onde? Por aqui! 560 00:45:24,304 --> 00:45:26,597 Enfoque pensamentos calmantes. 561 00:45:26,640 --> 00:45:31,519 Morcegos rábidos. Peste negra. A torta de escorpião da mamãe. 562 00:45:31,603 --> 00:45:33,312 Mamãe! 563 00:45:37,025 --> 00:45:38,526 "Linha de Transporte Salem" 564 00:45:40,696 --> 00:45:44,699 Bomba, bomba, mas que pitomba! 565 00:45:44,783 --> 00:45:47,201 Diga-me, amigo. O que é esta engenhoca? 566 00:45:47,286 --> 00:45:50,204 Eu chamo de... ônibus. 567 00:45:50,289 --> 00:45:51,664 Um ônibus. 568 00:45:52,624 --> 00:45:53,875 E o seu propósito? 569 00:45:53,959 --> 00:45:56,085 Transportar criaturas magníficas, tais como vocês... 570 00:45:56,170 --> 00:45:59,505 aos seus desejos mais proibidos. 571 00:46:01,175 --> 00:46:03,217 Bem, imagine... 572 00:46:03,302 --> 00:46:05,011 nós desejamos... 573 00:46:06,138 --> 00:46:07,221 crianças. 574 00:46:07,306 --> 00:46:11,184 Posso demorar um pouco, mas não vejo nenhum problema. 575 00:46:11,226 --> 00:46:13,853 - Subam a bordo. - Maravilha. 576 00:46:16,315 --> 00:46:18,024 Obrigada. 577 00:46:21,069 --> 00:46:25,031 Eu preciso de um saco de gelo. Vocês estão me dando febre. 578 00:46:28,994 --> 00:46:30,661 Vai, Binx. 579 00:46:42,508 --> 00:46:44,258 Sobre a escada. 580 00:46:46,053 --> 00:46:47,595 Vamos. 581 00:46:47,679 --> 00:46:49,055 Tenha cuidado. 582 00:46:49,097 --> 00:46:53,684 Docinho, já lhe disseram que você é um colírio? 583 00:47:00,526 --> 00:47:02,068 Binx, cuidado! 584 00:47:03,028 --> 00:47:04,403 Quebra-molas! 585 00:47:05,948 --> 00:47:07,490 Binx! 586 00:47:07,574 --> 00:47:09,242 Quebra-molas! 587 00:47:12,454 --> 00:47:13,538 Oh, meu Deus! 588 00:47:16,708 --> 00:47:18,251 É tudo minha culpa. 589 00:47:19,461 --> 00:47:21,712 Max, não é sua culpa. 590 00:47:27,052 --> 00:47:28,469 Olhe. 591 00:47:31,932 --> 00:47:33,808 Odeio quando isso acontece. 592 00:47:34,768 --> 00:47:36,310 O quê? 593 00:47:36,395 --> 00:47:39,939 Já disse que não posso morrer. Dani, você está bem? 594 00:47:40,899 --> 00:47:41,941 Então, vamos em frente! 595 00:47:43,402 --> 00:47:46,070 Pare! 596 00:47:48,782 --> 00:47:50,658 Sinto cheiro de criança. 597 00:47:50,742 --> 00:47:52,159 Maravilha. 598 00:47:52,244 --> 00:47:56,497 Docinho, não ganho seu telefone? Quer a minha rota? 599 00:47:56,582 --> 00:48:00,042 - Tu me odiarias pela manhã. - Não, não 'odiareis'. 600 00:48:00,127 --> 00:48:01,836 Acredite-me, odiarias. 601 00:48:01,920 --> 00:48:04,046 Corta onda. 602 00:48:05,132 --> 00:48:07,675 O que é isso, irmãs? 603 00:48:07,759 --> 00:48:10,011 Estranhos seres. 604 00:48:11,430 --> 00:48:14,724 Adeus, mortal do ônibus. 605 00:48:14,808 --> 00:48:17,226 Quem são eles? O que é isso? 606 00:48:17,311 --> 00:48:18,811 Duendes. 607 00:48:20,355 --> 00:48:21,772 Seja abençoada. 608 00:48:25,986 --> 00:48:27,403 Basta. 609 00:48:27,487 --> 00:48:30,531 Irmãs, estou deveras confusa. 610 00:48:30,616 --> 00:48:34,535 Sinto cheiro de crianças, mas não as vejo. 611 00:48:34,620 --> 00:48:36,287 Perdi meu poder! 612 00:48:36,330 --> 00:48:37,747 Basta, basta, basta! 613 00:48:37,831 --> 00:48:39,081 Desculpe. 614 00:48:39,166 --> 00:48:41,250 Somos bruxas. Somos más. 615 00:48:41,335 --> 00:48:44,378 O que mamãe diria se nos visse assim? 616 00:48:45,964 --> 00:48:47,632 Mamãe. 617 00:48:51,136 --> 00:48:52,803 Mestre! 618 00:48:55,682 --> 00:48:58,309 Que fantasias são essas? 619 00:48:59,811 --> 00:49:02,104 As irmãs Sanderson, acertei? 620 00:49:02,189 --> 00:49:05,232 - Ao seu dispor. - Não as vejo há séculos. 621 00:49:05,317 --> 00:49:09,987 Mas, que diabos. Querem passar para a seção de não fumantes? 622 00:49:11,573 --> 00:49:13,532 Não acredito que seja ele. 623 00:49:14,660 --> 00:49:16,827 Não pise no meu rabo. 624 00:49:20,165 --> 00:49:22,625 Policial, policial! 625 00:49:22,709 --> 00:49:24,126 Precisamos da sua ajuda. 626 00:49:24,211 --> 00:49:25,211 Qual é o problema? 627 00:49:26,338 --> 00:49:28,631 - Conte para ele. - Pode falar. 628 00:49:28,715 --> 00:49:33,886 Sabe, eu acabei de me mudar para cá. 629 00:49:35,681 --> 00:49:38,182 Então, você entende, é o seguinte. 630 00:49:40,018 --> 00:49:43,646 Eu invadi a casa Sanderson e trouxe as bruxas de volta. 631 00:49:43,730 --> 00:49:45,523 Viu? Eu até tenho o livro. 632 00:49:48,193 --> 00:49:49,694 Você acendeu a Vela da Chama Negra? 633 00:49:55,617 --> 00:49:56,951 Vamos. 634 00:49:57,035 --> 00:49:58,786 Vamos conversar na calçada. 635 00:50:01,581 --> 00:50:03,416 E ele é virgem. 636 00:50:10,882 --> 00:50:12,299 Venha cá. 637 00:50:14,803 --> 00:50:16,470 Você é virgem? 638 00:50:17,639 --> 00:50:19,140 Sim. 639 00:50:19,224 --> 00:50:21,142 Sério? 640 00:50:21,226 --> 00:50:23,352 Olha, vou mandar tatuar na minha testa, está bem? 641 00:50:23,437 --> 00:50:26,480 - Policial, não é um trote. - Ei! 642 00:50:26,565 --> 00:50:28,441 Eu coloco minha vida em risco por esta comunidade... 643 00:50:28,483 --> 00:50:30,317 e vocês me armam isso? 644 00:50:30,402 --> 00:50:32,111 Saiam daqui. 645 00:50:32,154 --> 00:50:34,113 E levem o gato junto. 646 00:50:38,744 --> 00:50:40,536 Qual é a graça, Eddie? 647 00:50:40,620 --> 00:50:43,456 Um bando de garotos tentou me passar um trote. 648 00:50:46,334 --> 00:50:48,502 Acharam que eu era um policial de verdade. 649 00:51:07,314 --> 00:51:09,940 Quero que conheçam minha mulherzinha. 650 00:51:11,109 --> 00:51:12,902 Ele tem uma mulherzinha. 651 00:51:12,986 --> 00:51:14,779 Soa delicioso. 652 00:51:16,948 --> 00:51:19,408 Minha face de petúnia. 653 00:51:19,493 --> 00:51:23,120 Quer largar o controle remoto? Temos companhia. 654 00:51:24,831 --> 00:51:28,709 Irmãs, Satã casou-se com Medusa. Viram as cobras no cabelo dela? 655 00:51:28,794 --> 00:51:31,128 Eu não quero brincadeiras. 656 00:51:33,673 --> 00:51:36,884 Minhas três bruxas favoritas. 657 00:51:36,968 --> 00:51:39,720 Vocês não estão meio velhas para doces ou travessuras? 658 00:51:39,805 --> 00:51:43,557 Estaremos jovens pela manhã. 659 00:51:43,642 --> 00:51:45,976 É, claro. Eu também. 660 00:51:47,687 --> 00:51:49,230 Com licença. 661 00:51:53,026 --> 00:51:56,487 Que vassouras maneiras! 662 00:52:02,327 --> 00:52:05,704 Esqueçam as crianças. Vou servi-las do meu caldeirão. 663 00:52:05,747 --> 00:52:06,872 Para você. 664 00:52:06,915 --> 00:52:09,917 Mestre, eu vos agradeço. Mas e o livro? 665 00:52:10,001 --> 00:52:13,504 Falamos do livro depois. Mary, agarre. 666 00:52:15,549 --> 00:52:17,550 Podia jogar no fundo de campo. 667 00:52:19,010 --> 00:52:22,721 Mestre, dançarias comigo? 668 00:52:23,849 --> 00:52:25,724 "Um Cão Podre Vive Aqui" 669 00:52:25,767 --> 00:52:29,728 Olhai! Uma câmara de torturas! 670 00:52:39,739 --> 00:52:43,409 Harry, eu perdi dois quilos de acordo com a balança... 671 00:52:45,203 --> 00:52:46,412 Mestre. 672 00:52:50,417 --> 00:52:54,587 Muito bem, chega. A festa acabou! 673 00:52:54,629 --> 00:52:56,297 Saiam da minha casa! 674 00:52:57,132 --> 00:53:00,634 Saiam daqui. Fora da minha casa! 675 00:53:00,719 --> 00:53:03,846 - Calma, pudinzinho. - Dane-se, Satã. 676 00:53:03,930 --> 00:53:08,475 Tu não deves falar com o Mestre de tal maneira. 677 00:53:08,560 --> 00:53:10,186 Elas me chamam de "Mestre". 678 00:53:10,270 --> 00:53:12,313 Espere para ver do que eu vou lhe chamar! 679 00:53:12,397 --> 00:53:16,775 Cara azeda, pegue seu chocolate e se mande da minha casa! 680 00:53:18,320 --> 00:53:20,070 Force-nos. 681 00:53:22,407 --> 00:53:24,033 Benzinho. 682 00:53:24,117 --> 00:53:26,994 Ralph, atrás delas! 683 00:53:36,421 --> 00:53:37,463 Minha vassoura. 684 00:53:37,505 --> 00:53:39,089 - Minha vassoura. - Minha vassoura. 685 00:53:39,132 --> 00:53:41,675 Surrupiada. Maldição! 686 00:53:43,011 --> 00:53:47,181 Irmãs, vejam. Um dedo de homem coberto de chocolate. 687 00:53:49,809 --> 00:53:52,353 É um doce. Por que o Mestre nos daria doces? 688 00:53:52,437 --> 00:53:57,358 Porque não é o nosso Mestre, e estes não são duendes. Viram? 689 00:53:57,442 --> 00:54:01,946 - Qual é, meu! - Uma criança. 690 00:54:01,988 --> 00:54:03,530 Suas esquisitas! 691 00:54:03,615 --> 00:54:04,657 Esquisitas. 692 00:54:04,699 --> 00:54:06,033 Irmãs! 693 00:54:06,117 --> 00:54:09,119 A Noite de Todos os Santos tornou-se ocasião de festejos... 694 00:54:09,162 --> 00:54:12,164 quando crianças vestem fantasias e correm em delírio. 695 00:54:12,207 --> 00:54:15,876 Delírio, delírio, delírio! 696 00:54:15,961 --> 00:54:18,379 Winnie, só uma criança. 697 00:54:18,713 --> 00:54:23,634 Ótimo. Como vamos encontrar meus pais nesse lugar? 698 00:54:49,369 --> 00:54:51,370 Vou procurar a mamãe. 699 00:55:04,009 --> 00:55:05,050 Pai. 700 00:55:05,093 --> 00:55:08,887 Não sou seu pai. Sou o "Pai-cula." 701 00:55:08,930 --> 00:55:13,726 Minha nossa, quem será essa charmosa doadora de sangue? 702 00:55:13,768 --> 00:55:16,645 Pai! Algo terrível aconteceu. 703 00:55:16,730 --> 00:55:19,023 - Com a Dani? O que houve? - Não, a Dani está bem. 704 00:55:19,065 --> 00:55:21,900 Ótimo. Com licença. Vem cá. 705 00:55:26,072 --> 00:55:33,912 Mãe? 706 00:55:35,707 --> 00:55:38,334 Do que você se fantasiou? 707 00:55:38,418 --> 00:55:39,793 Madonna. 708 00:55:41,087 --> 00:55:42,796 Bem, você sabe. 709 00:55:42,881 --> 00:55:45,299 É óbvio. Não acha? 710 00:55:45,383 --> 00:55:46,759 Desembucha, Max. 711 00:55:47,969 --> 00:55:49,803 Olha, seja o que for, é só me contar. 712 00:55:49,888 --> 00:55:51,930 - Vem cá. - O que é? 713 00:55:51,973 --> 00:55:54,099 Esse gato aqui é o Binx, certo? Ele fala. 714 00:55:54,142 --> 00:55:56,477 Meu irmão é virgem e acendeu a Vela da Chama Negra. 715 00:55:56,561 --> 00:55:59,521 As bruxas voltaram à vida e estão atrás de nós. 716 00:55:59,606 --> 00:56:01,565 Quantos doces você comeu, querida? 717 00:56:01,608 --> 00:56:04,026 Mãe, não é overdose. Eu não dei nem uma mordida. 718 00:56:04,110 --> 00:56:08,322 São bruxas reais. Elas voam. Vão comer as crianças de Salem. 719 00:56:09,407 --> 00:56:12,618 Está bem. Vamos encontrar o seu pai. 720 00:56:19,959 --> 00:56:22,211 Deslizando por aí. 721 00:56:22,295 --> 00:56:23,962 Encontre-os. 722 00:56:37,310 --> 00:56:39,728 Eu te amo, mas chega. 723 00:56:39,813 --> 00:56:42,731 Calma. Não vê que é loucura? 724 00:56:42,816 --> 00:56:46,944 Max! Max! Elas estão aqui! Estão aqui! 725 00:56:48,488 --> 00:56:50,572 - Você os encontrou? - Desculpe. 726 00:56:50,657 --> 00:56:51,990 Saia daqui e encontre-os! 727 00:56:52,033 --> 00:56:53,534 Não tem ninguém aqui, querido. 728 00:56:53,618 --> 00:56:56,537 - Segure para mim. - Onde você vai? 729 00:56:57,705 --> 00:56:58,956 Sarah! 730 00:57:02,502 --> 00:57:04,962 Venha cá. Você os encontrou? 731 00:57:05,004 --> 00:57:06,171 Encontrei quem? 732 00:57:09,008 --> 00:57:11,552 - Pare a música. - Cara, estou no meio da canção! 733 00:57:11,636 --> 00:57:13,679 É uma emergência. Só um minuto. 734 00:57:14,889 --> 00:57:17,099 Podem prestar atenção, por favor? 735 00:57:17,183 --> 00:57:19,309 Não, ele está agitando o pessoal. 736 00:57:19,352 --> 00:57:22,146 - Seus filhos estão em perigo. - O que significa isso? 737 00:57:22,188 --> 00:57:25,190 Há trezentos anos, as irmãs Sanderson lançavam feitiços. 738 00:57:25,233 --> 00:57:27,526 Agora, retornaram das suas covas. 739 00:57:29,070 --> 00:57:31,113 Estou falando sério. Não é uma piada. 740 00:57:31,197 --> 00:57:32,781 Muito bem. Isso foi longe demais. 741 00:57:32,866 --> 00:57:36,952 Eu sei que aprece idiota, mas elas estão aqui. 742 00:57:37,036 --> 00:57:38,912 Estão bem ali. 743 00:57:43,543 --> 00:57:45,210 Obrigada, Max... 744 00:57:47,255 --> 00:57:50,507 pela maravilhosa apresentação. 745 00:57:52,218 --> 00:57:55,179 Joguei um feitiço em você 746 00:57:56,347 --> 00:57:58,724 E agora é meu 747 00:58:00,435 --> 00:58:04,771 Não pode impedir o que faço 748 00:58:04,856 --> 00:58:06,773 Não estou mentindo 749 00:58:06,858 --> 00:58:09,902 Não! Não! Não escutem! 750 00:58:09,944 --> 00:58:14,156 Há 300 anos Exatamente nesse dia 751 00:58:14,240 --> 00:58:16,492 Agora a bruxa voltou 752 00:58:16,576 --> 00:58:20,204 Com terríveis consequências 753 00:58:20,246 --> 00:58:23,832 Joguei um feitiço em você 754 00:58:23,917 --> 00:58:26,001 Boa piada. Feliz Dia das Bruxas. Muito obrigado. 755 00:58:26,085 --> 00:58:27,503 - Não, eu estou falando sério. - Tá bem, tá bem 756 00:58:27,587 --> 00:58:29,880 Precisa acreditar em mim! 757 00:58:29,923 --> 00:58:32,216 E agora é meu 758 00:58:32,258 --> 00:58:34,927 Legal! Vamos lá, pessoal. 759 00:58:36,638 --> 00:58:39,181 Olá, Salem! 760 00:58:39,265 --> 00:58:42,434 Meu nome é Winifred. Qual é o seu? 761 00:58:42,477 --> 00:58:44,895 Joguei um feitiço em você 762 00:58:44,938 --> 00:58:46,605 E agora você se foi 763 00:58:46,648 --> 00:58:48,690 Foi, foi, foi Até logo 764 00:58:48,775 --> 00:58:51,151 Minha praga caiu sobre você 765 00:58:51,236 --> 00:58:53,070 E ela era forte 766 00:58:53,112 --> 00:58:55,239 Tão forte, tão forte, tão forte 767 00:58:55,281 --> 00:58:58,408 Suas vidinhas miseráveis Foram amaldiçoadas 768 00:58:58,451 --> 00:59:01,537 Porque de todas as bruxas Eu sou a pior 769 00:59:01,621 --> 00:59:06,083 Joguei um feitiço em você E agora é meu 770 00:59:06,125 --> 00:59:07,459 Binx, cadê você? 771 00:59:08,795 --> 00:59:10,796 Cuidado, cuidado 772 00:59:14,467 --> 00:59:16,093 Se não acredita 773 00:59:16,135 --> 00:59:18,303 É melhor ser supersticioso 774 00:59:18,346 --> 00:59:20,889 - Mãe, pai. Ainda bem. - Max, ótimo show! 775 00:59:20,974 --> 00:59:22,307 Cubram seus ouvidos! 776 00:59:22,350 --> 00:59:24,142 Joguei um feitiço em você 777 00:59:29,941 --> 00:59:31,650 Queria ter trazido a câmera. 778 00:59:31,693 --> 00:59:35,821 Eu digo, fora e que vergonha Vá, baby, caía morto 779 00:59:43,788 --> 00:59:46,832 Diga adeusinho 780 00:59:49,502 --> 00:59:51,169 Adeusinho 781 00:59:57,677 --> 01:00:01,680 Dancem, dancem, dancem até a morte! 782 01:00:10,064 --> 01:00:11,857 Binx, venha! 783 01:00:20,325 --> 01:00:23,327 - Isso é muito ruim! - Max, que é isso. Calma. 784 01:00:23,369 --> 01:00:26,371 Leve a Dani para a sua casa e não a perca de vista. 785 01:00:26,414 --> 01:00:28,040 Não vou largar você. 786 01:00:31,044 --> 01:00:33,378 Certo, pessoal, quem quer ir para a jacuzzi? 787 01:00:35,256 --> 01:00:37,716 Angelo. Que pena. 788 01:00:43,097 --> 01:00:44,222 Abaixem-se! 789 01:00:47,101 --> 01:00:48,644 Eu sinto cheiro... 790 01:00:48,728 --> 01:00:51,021 Winnie, sinto cheiro... 791 01:00:51,064 --> 01:00:52,689 Sinto cheiro de... 792 01:00:52,732 --> 01:00:54,441 Bacalhau novo. 793 01:00:54,525 --> 01:00:58,487 É encontrado em aluviões. Cozinhe com farinha de rosca... 794 01:00:58,571 --> 01:01:02,282 margarina ou azeite de oliva. Precisa cozinhar bem... 795 01:01:02,367 --> 01:01:03,909 ou o sabor fica muito... 796 01:01:18,466 --> 01:01:20,425 Tive uma ideia. 797 01:01:23,388 --> 01:01:24,596 "Escola Secundária Jacob Bailey" 798 01:01:26,140 --> 01:01:27,808 Que lugar é este? 799 01:01:27,892 --> 01:01:29,643 Cheira a crianças. 800 01:01:29,727 --> 01:01:32,396 É uma prisão para crianças. 801 01:01:40,780 --> 01:01:43,615 Bem-vindas ao Inferno da Escola Secundária. 802 01:01:43,658 --> 01:01:46,952 Eu serei seu anfitrião, Boris Karloff Junior. 803 01:01:52,583 --> 01:01:55,043 Está na hora de apresentar nossas três candidatas... 804 01:01:55,128 --> 01:01:59,881 Sarah, Mary e Winifred Sanderson. 805 01:01:59,966 --> 01:02:03,593 Andaram lendo algum bom livro de feitiços recentemente? 806 01:02:04,512 --> 01:02:06,638 Bruxas em rastreio! 807 01:02:08,307 --> 01:02:09,975 Peguem-no! 808 01:02:12,812 --> 01:02:15,313 Olá. Bem-vindo à biblioteca. 809 01:02:24,657 --> 01:02:26,825 Eu gostaria de pegar um livro. 810 01:02:32,999 --> 01:02:35,876 Qual é o tipo de livro que está procurando? 811 01:02:43,134 --> 01:02:46,052 Estou procurando por um livro infantil. 812 01:02:54,687 --> 01:02:56,146 Desgraçados! 813 01:02:58,483 --> 01:02:59,691 Fogo! 814 01:03:01,527 --> 01:03:02,819 Está quente, está quente! 815 01:03:09,994 --> 01:03:12,746 Adeus, Winifred Sanderson! 816 01:03:37,063 --> 01:03:38,605 Conseguimos, Binx. 817 01:03:38,689 --> 01:03:40,106 Nós as detemos. 818 01:03:40,191 --> 01:03:43,652 Há 300 anos, eu quero fazer isso... 819 01:03:43,736 --> 01:03:45,695 desde que levaram a Emily. 820 01:03:49,742 --> 01:03:52,202 Sente falta dela, não é? 821 01:03:52,245 --> 01:03:56,164 Não pode continuar se culpando. Isso aconteceu há muito tempo. 822 01:03:56,249 --> 01:03:58,625 Cuide bem da Dani, Max. 823 01:03:58,709 --> 01:04:00,794 Você nunca saberá como ela é preciosa... 824 01:04:00,878 --> 01:04:03,421 até a perder. 825 01:04:08,094 --> 01:04:09,386 Ei, Binx! 826 01:04:09,428 --> 01:04:11,555 Onde você pensa que vai? 827 01:04:12,723 --> 01:04:15,684 Agora você é um Dennison, amigo. É um de nós. 828 01:04:15,768 --> 01:04:17,978 Venha, Binx. Vamos para casa. 829 01:04:18,062 --> 01:04:23,775 Casa. 830 01:04:30,491 --> 01:04:33,535 Mamãe? Papai? 831 01:04:33,619 --> 01:04:37,289 Temos um novo gato. Mãe? 832 01:04:38,749 --> 01:04:41,626 Acho que ainda estão na festa. Entre. 833 01:04:51,512 --> 01:04:53,805 Agora você é meu gatinho. 834 01:04:53,848 --> 01:04:56,016 Vai ganhar leite e atum todos os dias... 835 01:04:56,100 --> 01:04:58,184 e só vai caçar ratos por diversão. 836 01:04:58,269 --> 01:05:01,813 Vou virar um gato doméstico gordo, inútil e satisfeito. 837 01:05:02,940 --> 01:05:04,941 Pode apostar nisso. 838 01:05:08,154 --> 01:05:09,321 Sabe, Binx... 839 01:05:09,363 --> 01:05:12,115 cuidarei de você para sempre. 840 01:05:12,158 --> 01:05:14,826 Meus filhos vão cuidar de você também. 841 01:05:14,869 --> 01:05:19,164 E os filhos deles, e os filhos dos filhos. 842 01:05:20,333 --> 01:05:22,500 Para sempre... 843 01:05:22,543 --> 01:05:24,836 e sempre... 844 01:05:51,697 --> 01:05:55,867 Olá. Eu quero o meu livro. 845 01:06:03,292 --> 01:06:06,586 - Quer arrebentar umas abóboras? - Não. 846 01:06:06,671 --> 01:06:09,839 Quer espiar pelas janelas para ver as gatas se despirem? 847 01:06:09,882 --> 01:06:12,884 São 3 da manhã. Já estão despidas. 848 01:06:16,222 --> 01:06:17,806 Então pense em alguma coisa. 849 01:06:17,890 --> 01:06:19,683 Eu não estou passando bem. 850 01:06:19,725 --> 01:06:22,769 É porque você comeu doces demais, seu porcalhão! 851 01:06:29,902 --> 01:06:31,736 Ei! Bruxa! 852 01:06:31,779 --> 01:06:33,738 Tire o focinho do meu tênis. 853 01:06:35,074 --> 01:06:37,659 Menino errado. Desculpe, Winnie. 854 01:06:37,743 --> 01:06:42,455 Por que eu fui amaldiçoada com irmãs tão idiotas? 855 01:06:43,582 --> 01:06:46,459 Foi sorte, eu acho. 856 01:06:46,544 --> 01:06:48,962 Cara, sempre são as mocreias mais feias... 857 01:06:49,046 --> 01:06:53,842 que ficam até tarde. 858 01:06:53,926 --> 01:06:55,260 Mocreias? 859 01:06:56,637 --> 01:06:58,346 Não temos muito tempo. 860 01:06:58,431 --> 01:07:01,891 Recriaremos a poção de memória. 861 01:07:01,934 --> 01:07:03,101 Tire a gente daqui. 862 01:07:03,144 --> 01:07:04,936 É, estamos arrependidos. 863 01:07:04,979 --> 01:07:06,730 Vocês são umas gatinhas. 864 01:07:06,772 --> 01:07:07,772 Quieto! 865 01:07:08,941 --> 01:07:10,608 Eu preciso pensar. 866 01:07:12,737 --> 01:07:17,699 Lembre, Winnie, lembre. 867 01:07:17,783 --> 01:07:19,534 Lembrei! 868 01:07:19,618 --> 01:07:22,370 Eu estava aqui, e o livro ali. Você, Mary, você estava lá. 869 01:07:22,455 --> 01:07:25,457 Sarah, você estava nos fundos, dançando idioticamente. 870 01:07:25,499 --> 01:07:29,044 E o livro disse... lembro-me como se fora ontem... 871 01:07:29,128 --> 01:07:32,881 gotas de pus e um dedão de cadáver. 872 01:07:32,965 --> 01:07:34,215 Dedão de cadáver! 873 01:07:34,300 --> 01:07:35,341 Ela está tentando se concentrar. 874 01:07:35,426 --> 01:07:38,595 Não, era o polegar. 875 01:07:38,637 --> 01:07:42,223 Ou seria o chaveiro? Ou então o traseiro. 876 01:07:42,308 --> 01:07:43,892 Soa parecido com... 877 01:07:43,976 --> 01:07:45,769 "Braseiro." "Catameiro!" 878 01:07:47,313 --> 01:07:49,189 O catameiro do cadáver! 879 01:07:49,273 --> 01:07:51,983 Não existe a palavra catameiro. 880 01:07:52,026 --> 01:07:53,735 - Tem razão. - Tenho? 881 01:07:53,819 --> 01:07:56,863 Não adianta. Não lembro dos ingredientes. 882 01:07:58,449 --> 01:08:00,658 Preciso do meu livro! 883 01:08:04,497 --> 01:08:06,498 Deixe-o em paz! 884 01:08:06,540 --> 01:08:08,833 Eu vou vomitar! 885 01:08:10,336 --> 01:08:13,171 Livro! 886 01:08:13,214 --> 01:08:17,300 Volte para casa ou dê um sinal. 887 01:08:41,659 --> 01:08:46,329 Oh, nossa! São 5 da manhã. Meus pais vão me matar! 888 01:08:47,498 --> 01:08:48,873 Eu tenho de ir. 889 01:08:50,209 --> 01:08:52,252 Eu queria que ficasse. 890 01:08:57,383 --> 01:08:59,551 Coitado do Binx. 891 01:08:59,593 --> 01:09:02,554 É, coitado do Binx. 892 01:09:04,348 --> 01:09:05,723 Devemos muito à ele. 893 01:09:08,519 --> 01:09:12,522 Podemos encontrar uma forma de ajudá-lo? 894 01:09:14,900 --> 01:09:16,401 O livro. 895 01:09:17,736 --> 01:09:20,405 As bruxas o usaram para jogar o feitiço. 896 01:09:20,447 --> 01:09:22,740 Talvez ele tenha uma maneira de retirar o encanto. 897 01:09:24,910 --> 01:09:27,620 Eu não sei. O Binx disse para não abrir. 898 01:09:29,039 --> 01:09:32,083 As bruxas estão mortas. Que mal pode haver? 899 01:09:38,257 --> 01:09:39,757 Mas tenha cuidado. 900 01:09:39,800 --> 01:09:41,259 Eu terei. 901 01:09:42,469 --> 01:09:43,761 Segure a minha mão. 902 01:09:49,226 --> 01:09:50,727 Até agora, nada de estranho. 903 01:09:55,774 --> 01:09:59,068 Quer me bater? Isso animaria você? 904 01:10:02,406 --> 01:10:05,658 É o fim. Eu sinto que é. 905 01:10:05,743 --> 01:10:07,827 Estamos condenadas. 906 01:10:07,912 --> 01:10:11,581 Eu sinto o frio hálito da morte em meu pescoço. 907 01:10:13,417 --> 01:10:17,879 Leve-me até a janela. Quero dizer adeus. 908 01:10:17,963 --> 01:10:20,840 Adeus. Adeus, mundo cruel. 909 01:10:21,967 --> 01:10:24,135 Adeus, vida. 910 01:10:24,178 --> 01:10:25,470 Adeus, adeus. 911 01:10:26,972 --> 01:10:28,806 Adeus a tudo isso. 912 01:10:31,352 --> 01:10:32,810 Irmã! Repare! 913 01:10:32,853 --> 01:10:36,814 Eles o abriram! Justo quando o nosso tempo se esgotava! 914 01:10:36,857 --> 01:10:39,359 Venha. Vamos voar! 915 01:10:40,152 --> 01:10:41,778 Em cima do quê? 916 01:10:53,332 --> 01:10:55,959 Pela noite. 917 01:11:10,224 --> 01:11:11,724 Winnie? 918 01:11:14,353 --> 01:11:16,813 Vassoura, avante! 919 01:11:23,404 --> 01:11:25,905 Preste atenção. 920 01:11:25,990 --> 01:11:31,160 "Só um círculo de sal protegerá tuas vítimas contra teu poder." 921 01:11:39,336 --> 01:11:41,838 - Só queríamos ajudar. - Não ajude! 922 01:11:41,880 --> 01:11:45,049 Nada de bom sairá desse livro. Entendeu? 923 01:11:57,229 --> 01:11:58,896 Está na hora de irmos. 924 01:12:10,200 --> 01:12:12,243 Mamãe? Papai? 925 01:12:16,749 --> 01:12:19,500 Ainda não chegaram. Isso é estranho. 926 01:12:19,585 --> 01:12:22,837 Devem estar se divertindo muito. 927 01:12:22,921 --> 01:12:25,798 Eu não sei. Há algo errado. 928 01:12:25,883 --> 01:12:29,552 Eu me sentiria mais segura se tivesse sal. 929 01:12:44,109 --> 01:12:45,109 Sal. 930 01:12:49,656 --> 01:12:51,783 O que diz aí? 931 01:12:51,825 --> 01:12:55,578 Diz, "Crie um círculo de sal para proteger-se de zumbis... 932 01:12:55,621 --> 01:12:57,997 bruxas e antigos namorados". 933 01:12:58,082 --> 01:13:00,291 E que tal novos namorados? 934 01:13:09,843 --> 01:13:15,973 Dani! 935 01:13:24,316 --> 01:13:26,150 Max, o livro sumiu. 936 01:13:27,444 --> 01:13:29,612 Eu disse que tem alguma coisa estranha. 937 01:13:32,658 --> 01:13:35,159 - Dani, acorde. - Doce ou travessura! 938 01:13:36,453 --> 01:13:38,162 - Procurando por isso? - Ou isso? 939 01:13:45,546 --> 01:13:46,838 O garoto foi abatido. 940 01:13:50,008 --> 01:13:50,967 Sal. 941 01:13:53,011 --> 01:13:55,346 Mas que bruxa branca mais espertinha. 942 01:13:56,306 --> 01:13:57,557 Mas não salvarás teus amigos. 943 01:13:57,641 --> 01:14:00,101 Venham, irmãs. 944 01:14:00,185 --> 01:14:04,355 A mágica da vela está acabando. O alvorecer se aproxima. 945 01:14:08,819 --> 01:14:10,736 Me solte! 946 01:14:10,821 --> 01:14:12,822 Ponha-me no chão! 947 01:14:35,929 --> 01:14:37,180 Você está bem? 948 01:14:37,222 --> 01:14:39,599 - Venha. Levante. - Onde está a Dani? 949 01:14:39,933 --> 01:14:42,393 Use tua voz, Sarah. 950 01:14:42,436 --> 01:14:47,440 Ocupe o céu a voar, para os pirralhos a morte encontrar. 951 01:14:52,070 --> 01:14:55,323 Venha, criancinha 952 01:14:55,407 --> 01:14:59,577 Para longe vou te levar 953 01:14:59,620 --> 01:15:02,663 Para uma terra 954 01:15:02,748 --> 01:15:07,335 De encantamentos 955 01:15:07,419 --> 01:15:10,880 Venha, criancinha 956 01:15:10,923 --> 01:15:14,926 É hora de brincar 957 01:15:14,968 --> 01:15:18,554 Aqui no meu jardim 958 01:15:18,597 --> 01:15:22,892 De mágica 959 01:15:29,483 --> 01:15:30,942 Dani? 960 01:15:39,117 --> 01:15:42,828 Ei, garotos! Não prestem atenção nela! 961 01:15:42,913 --> 01:15:45,164 Ei, você aí! 962 01:15:45,249 --> 01:15:48,125 - Não escute. - Max, eu entendi tudo. 963 01:15:48,794 --> 01:15:50,002 O quê? 964 01:15:50,087 --> 01:15:52,004 Winifred disse... 965 01:15:52,089 --> 01:15:54,549 "A mágica da vela está acabando"... 966 01:15:54,633 --> 01:15:57,051 "O alvorecer se aproxima". 967 01:15:57,135 --> 01:16:01,305 A Vela da Chama Negra as trouxe de volta só por uma noite. 968 01:16:01,348 --> 01:16:04,392 A não ser que roubem as vidas das crianças... 969 01:16:04,476 --> 01:16:06,978 quando o sol nascer, elas viram pó. 970 01:16:08,021 --> 01:16:10,731 E como podemos apressar o nascer do sol? 971 01:16:10,816 --> 01:16:12,483 Elas levaram a Dani. 972 01:16:14,152 --> 01:16:16,028 Precisamos de um milagre. 973 01:16:34,339 --> 01:16:36,716 As crianças estão a caminho. 974 01:16:36,800 --> 01:16:39,510 Bom trabalho, irmã Sarah. 975 01:16:44,516 --> 01:16:46,309 Deixe-me sair daqui! 976 01:16:48,562 --> 01:16:50,855 Apresse-se, mas tome cuidado. 977 01:16:50,897 --> 01:16:55,651 Vamos. Saiam do caminho. Andem. 978 01:16:59,364 --> 01:17:00,740 Eu vou vomitar. 979 01:17:00,824 --> 01:17:04,243 - Abra a boca. - Chega de doces, por favor! 980 01:17:04,328 --> 01:17:08,080 Em breve as vidas de teus amigos serão minhas... 981 01:17:08,165 --> 01:17:10,791 e serei jovem e bela para sempre. 982 01:17:10,876 --> 01:17:15,087 Não importa se é jovem ou velha. Você vendeu a sua alma. 983 01:17:15,172 --> 01:17:18,549 É a coisa mais feia que já existiu e sabe disso! 984 01:17:20,552 --> 01:17:23,721 Será a primeira a morrer. 985 01:17:34,900 --> 01:17:37,693 "Museu Fechado Para Reformas - Obrigado" 986 01:17:45,369 --> 01:17:48,287 - Pronto. Abra a sua boca. - Com prazer. 987 01:17:48,372 --> 01:17:49,372 Não beba isso! 988 01:17:49,414 --> 01:17:50,915 Cale a boca! 989 01:17:50,957 --> 01:17:52,416 Abra a boca. 990 01:17:52,459 --> 01:17:53,417 Abra. 991 01:17:53,460 --> 01:17:56,128 Ai! Ela me mordeu! 992 01:18:00,717 --> 01:18:02,259 Prepare-se para morrer! 993 01:18:02,302 --> 01:18:03,386 De novo. 994 01:18:03,428 --> 01:18:06,222 Você! Você não tem poderes aqui, seu tolo! 995 01:18:06,264 --> 01:18:07,390 Hollywood! 996 01:18:07,432 --> 01:18:10,476 Talvez não! Mas há um poder maior que a sua mágica. 997 01:18:10,560 --> 01:18:11,769 É o conhecimento. 998 01:18:13,063 --> 01:18:14,605 E há uma coisa que eu sei e você não sabe! 999 01:18:16,900 --> 01:18:18,609 E o que é, mano? 1000 01:18:20,112 --> 01:18:22,405 Horário de verão. 1001 01:18:33,125 --> 01:18:34,583 Max, me tire daqui! 1002 01:18:34,626 --> 01:18:35,793 O sol! 1003 01:18:39,005 --> 01:18:40,589 Isso dói. 1004 01:18:43,009 --> 01:18:45,678 - Tudo bem, Binx. Eu o peguei. - Gato quente! Gato quente! 1005 01:18:45,762 --> 01:18:47,596 Tire-me daqui. 1006 01:18:49,808 --> 01:18:51,642 Socorro! Socorro! 1007 01:18:51,685 --> 01:18:54,103 Ei, Hollywood. Ajude a gente. 1008 01:18:58,358 --> 01:18:59,316 Sinistro. 1009 01:19:04,823 --> 01:19:06,073 Me tire daqui, cara. 1010 01:19:06,158 --> 01:19:08,325 Venha, Dani. Vamos embora! 1011 01:19:09,619 --> 01:19:12,830 Max, quero ver as bruxas virando poeira. 1012 01:19:15,208 --> 01:19:16,500 Pé na estrada! 1013 01:19:35,520 --> 01:19:37,521 Eu estou viva. 1014 01:19:37,564 --> 01:19:39,774 Maldito garoto! Ele nos ludibriou novamente. 1015 01:19:39,858 --> 01:19:41,442 Tem razão. Você sempre tem razão. 1016 01:19:41,526 --> 01:19:43,235 É a minha maldição. 1017 01:19:43,320 --> 01:19:45,446 Isso, e vocês duas. 1018 01:19:45,530 --> 01:19:48,073 Saiam de cima de mim, suas parvas! 1019 01:19:48,158 --> 01:19:50,534 Olhe. A vela está no fim. 1020 01:19:50,577 --> 01:19:54,789 E a minha poção. Minha linda poção. 1021 01:19:54,873 --> 01:19:59,960 Olhe. Só restou o bastante para uma criança. 1022 01:20:00,045 --> 01:20:01,670 Pegue o frasco. 1023 01:20:03,256 --> 01:20:05,591 Vamos! Ande! 1024 01:20:05,675 --> 01:20:07,551 Ó alegria. Quanta sorte! 1025 01:20:07,594 --> 01:20:10,554 Isso é perfeito para aquela pirralha lourinha! 1026 01:20:10,597 --> 01:20:11,806 Temos uma criança. 1027 01:20:11,890 --> 01:20:12,890 Ele! 1028 01:20:13,725 --> 01:20:14,725 E olhe. 1029 01:20:14,768 --> 01:20:18,062 Estão chegando mais crianças. Podem entrar. 1030 01:20:19,523 --> 01:20:22,233 Faremos mais poções... 1031 01:20:22,275 --> 01:20:23,984 porque temos o livro. 1032 01:20:24,069 --> 01:20:25,653 Não temos tempo. 1033 01:20:25,737 --> 01:20:30,282 E eu quero aquela pirralha cara de rato que me chamou de... 1034 01:20:30,367 --> 01:20:32,326 Oh, não diga isso. Nem pense em dizer. 1035 01:20:32,410 --> 01:20:33,786 Feia? 1036 01:20:37,707 --> 01:20:39,834 Ela feriu meus sentimentos. 1037 01:20:39,918 --> 01:20:41,919 Ela nem me conhece. 1038 01:20:44,631 --> 01:20:46,632 E eu sempre quis ter filhos. 1039 01:20:46,716 --> 01:20:50,886 E agora eu terei... torrado! 1040 01:20:51,930 --> 01:20:54,598 Pé na tábua, Max. 1041 01:20:54,641 --> 01:20:55,766 Estão nos seguindo? 1042 01:20:59,563 --> 01:21:00,563 Ótimo. 1043 01:21:09,614 --> 01:21:12,741 Encoste! Eu quero ver sua carteira de motorista. 1044 01:21:21,960 --> 01:21:23,961 Vai resistir à voz de prisão? 1045 01:21:35,473 --> 01:21:37,099 Rápido! Rápido! 1046 01:21:39,102 --> 01:21:41,979 Vai, vai, vai! Ande! Mexa-se! 1047 01:21:47,152 --> 01:21:48,319 Não. Espere, Dani! 1048 01:21:53,992 --> 01:21:54,950 Corra, Dani! Corra! 1049 01:21:57,871 --> 01:21:59,955 Billy. 1050 01:21:59,998 --> 01:22:02,041 Escute com atenção: Mate-o se for preciso. 1051 01:22:02,125 --> 01:22:04,627 Mas traga-me aquela criança, a tal da Dani. 1052 01:22:04,669 --> 01:22:08,631 E agite-se, sua chaga pútrida e supurante! 1053 01:22:10,634 --> 01:22:13,302 Não perca tempo. Obedeça logo. 1054 01:22:15,138 --> 01:22:16,597 Obedeça, agora. 1055 01:22:16,681 --> 01:22:20,643 Mate-o. Imediatamente! 1056 01:22:20,685 --> 01:22:22,144 Meretriz! 1057 01:22:23,647 --> 01:22:25,022 Rameira! 1058 01:22:25,065 --> 01:22:30,194 Dentuça, montadora de vassoura, vaga-lume do inferno! 1059 01:22:32,155 --> 01:22:34,490 Esperei séculos para dizer isso! 1060 01:22:34,532 --> 01:22:36,784 Diga o que disser. Mas não respire pro meu lado. 1061 01:22:36,868 --> 01:22:38,994 Billy! 1062 01:22:39,037 --> 01:22:43,666 Eu o matei, e matarei de novo, seu camponês boca de verme! 1063 01:22:43,708 --> 01:22:47,378 Cuide da sua cabeça! 1064 01:22:50,382 --> 01:22:51,465 Max, corra! 1065 01:22:51,549 --> 01:22:52,841 Saia da frente. 1066 01:22:52,884 --> 01:22:56,220 Espere! Espere! Não. Não! 1067 01:22:56,262 --> 01:22:58,180 Ele é um zumbi bonzinho. 1068 01:23:02,727 --> 01:23:06,271 Temos de aguentar até amanhecer. É a nossa única esperança. 1069 01:23:06,356 --> 01:23:07,398 Oi, Billy. 1070 01:23:14,030 --> 01:23:15,906 "Sal" 1071 01:23:19,619 --> 01:23:20,911 Estará segura aqui. 1072 01:23:20,954 --> 01:23:22,621 Você está bem, Dani? 1073 01:23:22,706 --> 01:23:24,415 Estou ótima. 1074 01:23:25,375 --> 01:23:27,167 Muito bem. 1075 01:23:27,252 --> 01:23:29,086 Lá vamos nós. 1076 01:23:41,725 --> 01:23:43,183 E lá vêm elas! 1077 01:23:43,268 --> 01:23:46,770 Billy, cuide da Dani. Max, Allison, espalhem-se! 1078 01:23:55,822 --> 01:23:58,741 Pela última vez, prepare-se para a tua destruição! 1079 01:24:02,120 --> 01:24:03,662 Seu pestinha. 1080 01:24:03,747 --> 01:24:06,415 Eu já me cansei de você. 1081 01:24:34,319 --> 01:24:35,819 Vá para o inferno! 1082 01:24:35,862 --> 01:24:39,114 Já estive lá, obrigada. É um lugar adorável. 1083 01:25:02,514 --> 01:25:05,307 Billy, deixou cair isso. 1084 01:25:21,366 --> 01:25:23,200 Até logo, irmãozinho. 1085 01:25:30,250 --> 01:25:33,252 Muito bem, destrambelhada. 1086 01:25:34,045 --> 01:25:36,046 Aguente firme, Dani! 1087 01:25:39,592 --> 01:25:42,219 Vai aprender a não me chamar de feia. 1088 01:25:43,263 --> 01:25:44,346 Abra a boca. 1089 01:25:44,389 --> 01:25:47,057 Abra a boca, já mandei! 1090 01:25:47,892 --> 01:25:49,893 Raios o partam! 1091 01:25:55,400 --> 01:25:58,152 - Dê-me o frasco. - Se não a soltar, eu o quebro. 1092 01:25:58,236 --> 01:25:59,736 Se o quebrar, ela morre! 1093 01:26:13,918 --> 01:26:15,627 Agora não tem escolha. 1094 01:26:15,712 --> 01:26:17,588 Precisa me pegar. 1095 01:26:24,470 --> 01:26:27,806 Que tolo, dando a tua vida... 1096 01:26:27,891 --> 01:26:29,766 pela de tua irmã. 1097 01:26:41,446 --> 01:26:42,779 Garoto! 1098 01:26:56,628 --> 01:26:58,670 Solo santificado! Solo santificado! 1099 01:26:58,755 --> 01:26:59,671 Irmãs! 1100 01:26:59,756 --> 01:27:02,299 Winnie, estou chegando! 1101 01:27:14,020 --> 01:27:17,648 Vou lhe dar uma lição da qual nunca se esquecerá! 1102 01:27:18,483 --> 01:27:19,483 Sarah! 1103 01:27:35,708 --> 01:27:37,793 Soltem agora! 1104 01:28:29,387 --> 01:28:31,179 Livro! 1105 01:28:44,610 --> 01:28:45,944 Winnie! 1106 01:28:46,779 --> 01:28:47,863 Adeus. 1107 01:28:51,576 --> 01:28:53,410 Adeusinho. 1108 01:29:20,563 --> 01:29:21,938 Max! 1109 01:29:31,574 --> 01:29:32,949 Você está bem? 1110 01:29:34,577 --> 01:29:36,286 É, acho que estou. 1111 01:29:37,955 --> 01:29:39,414 Você salvou a minha vida. 1112 01:29:39,457 --> 01:29:42,250 Eu tinha de salvar. Sou seu irmão mais velho. 1113 01:29:42,293 --> 01:29:44,920 Eu te amo, cara de bobão. 1114 01:29:44,962 --> 01:29:47,464 Eu te amo também. 1115 01:29:50,468 --> 01:29:52,260 Vamos. 1116 01:29:58,976 --> 01:30:02,187 Tchau, Billy. Tenha bons sonhos. 1117 01:30:02,271 --> 01:30:03,313 Ei, Billy. 1118 01:30:06,359 --> 01:30:07,818 Obrigado. 1119 01:30:15,159 --> 01:30:16,993 Onde está o Binx? 1120 01:30:17,662 --> 01:30:19,663 Binx? 1121 01:30:28,673 --> 01:30:30,382 Ele se foi, Dani. 1122 01:30:30,466 --> 01:30:32,676 Mas ele não morre, lembra? 1123 01:30:35,221 --> 01:30:38,181 Acorde, Binx. Binx, acorde. 1124 01:30:39,976 --> 01:30:42,185 Como da última vez. 1125 01:30:47,733 --> 01:30:49,192 Dani. 1126 01:30:49,235 --> 01:30:52,696 Por favor. Não fique triste por mim. 1127 01:30:53,906 --> 01:30:54,990 Binx? 1128 01:30:55,032 --> 01:30:56,700 É você? 1129 01:31:01,539 --> 01:31:05,208 As bruxas estão mortas. A minha alma está livre. 1130 01:31:11,215 --> 01:31:12,757 Você me libertou. 1131 01:31:12,842 --> 01:31:14,092 Obrigado. 1132 01:31:15,511 --> 01:31:16,553 Ei, Max. 1133 01:31:17,597 --> 01:31:19,556 Obrigado por acender a vela. 1134 01:31:22,560 --> 01:31:24,144 Thackery. 1135 01:31:24,228 --> 01:31:26,855 Thackery Binx! 1136 01:31:31,068 --> 01:31:32,068 É a Emily. 1137 01:31:36,741 --> 01:31:39,576 Estarei sempre ao seu lado. 1138 01:32:02,767 --> 01:32:05,519 Thackery Binx, por que demoraste tanto? 1139 01:32:05,603 --> 01:32:07,270 Sinto muito. 1140 01:32:07,313 --> 01:32:11,733 Tive de esperar 300 anos até uma virgem acender a vela. 1141 01:32:43,641 --> 01:32:47,269 Eu joguei um feitiço em você. 1142 01:32:55,486 --> 01:32:57,654 E eu achava que L.A. era uma cidade de arromba.