0 00:00:23,920 --> 00:00:27,600 DENNIS SIÊU QUẬY English subtitle: koLESS - Subscene.vn Dịch phụ đề Việt: wuhoatu - VietTorrent.vn 1 00:02:54,920 --> 00:02:56,600 Cháu chào ông Wilson! 2 00:03:25,240 --> 00:03:26,320 Ông Wilson. 3 00:03:28,920 --> 00:03:30,760 Ông Wilson? 4 00:03:32,080 --> 00:03:33,400 Ông Wilson? 5 00:03:40,600 --> 00:03:43,160 Tội nghiệp, ông Wilson chắc ốm rồi. 6 00:03:43,640 --> 00:03:45,400 thế nên ông ấy mới không dậy được. 7 00:03:54,200 --> 00:03:55,400 Wow! 8 00:03:56,200 --> 00:03:59,000 Tim ông đập cứ như cái máy giặt nhà cháu ấy! 9 00:04:05,720 --> 00:04:06,760 Ôi, không. 10 00:04:06,960 --> 00:04:09,080 Da ông chảy sệ cả ra rồi. 11 00:04:32,880 --> 00:04:34,800 Lưỡi xấu quá đi ... 12 00:04:35,640 --> 00:04:37,440 ... xanh lè lại còn có đốm nữa. 13 00:04:41,600 --> 00:04:42,640 Tuyệt vời! 14 00:04:48,360 --> 00:04:49,880 Trán hơi nóng. 15 00:04:50,360 --> 00:04:52,120 Chắc ông bị sốt rồi. 16 00:04:52,640 --> 00:04:54,360 Cháu biết ông cần gì rồi. 17 00:04:54,880 --> 00:04:56,240 Ông cần một viên aspirin. 18 00:06:14,040 --> 00:06:17,360 Đừng có bao giờ quay lại nữa! Mày nghe rõ chưa hả? 19 00:06:17,440 --> 00:06:18,560 Đừng bao giờ! 20 00:06:19,440 --> 00:06:22,320 Bắt đầu bằng công việc bán thời gian sẽ giúp em có cơ hội đi làm lại dễ hơn. 21 00:06:22,400 --> 00:06:25,280 Ý anh là quản lý trung tâm mua sắm không chắc đã vất vả ... 22 00:06:25,360 --> 00:06:26,880 ... hơn là trông coi Dennis. 23 00:06:27,600 --> 00:06:29,200 Con đã đi đâu vậy? 24 00:06:29,720 --> 00:06:30,680 Dennis? 25 00:06:31,920 --> 00:06:32,880 Dennis? 26 00:06:33,560 --> 00:06:35,600 Con chơi bên nhà ông Wilson. 27 00:06:36,080 --> 00:06:37,800 mà ông Wilson, ông ấy ốm. 28 00:06:38,040 --> 00:06:40,560 Ông ấy bị sốt, người nóng hừng hực. 29 00:06:41,000 --> 00:06:42,560 Có lẽ em nên gọi cho Martha thử xem. 30 00:06:42,640 --> 00:06:45,080 Con không quấy rầy ông Wilson đấy chứ? 31 00:06:45,440 --> 00:06:47,440 Không. Con chỉ cho ông ấy uống aspirin thôi. 32 00:06:47,520 --> 00:06:50,240 Và cũng giống con, ông ấy không thích uống thuốc. 33 00:06:50,880 --> 00:06:54,200 Con không nên đến thăm mọi người lúc mới sáng ra như vậy. 34 00:06:54,280 --> 00:06:57,360 Nhưng đấy là thời điểm duy nhất con biết chắc là mọi người có nhà. 35 00:06:57,400 --> 00:06:59,080 Chào ông, George. Alice Mitchell đây. 36 00:06:59,160 --> 00:07:01,200 Ông có khoẻ không? Dennis nói là ông ... 37 00:07:01,280 --> 00:07:02,200 Khoẻ không ấy à? 38 00:07:02,280 --> 00:07:06,280 Thằng con cô vừa lấy súng cao su bắn aspirin thủng cả họng tôi đây này! 39 00:07:06,360 --> 00:07:07,680 Ôi xin lỗi ông. 40 00:07:07,760 --> 00:07:09,080 Các người nên dạy bảo nó tốt hơn! 41 00:07:09,120 --> 00:07:10,400 Chúng tôi sẽ nói chuyện với cháu. 42 00:07:10,480 --> 00:07:13,200 Khi tôi bằng tuổi nó, không bao giờ có chuyện như thế! 43 00:07:13,480 --> 00:07:14,960 Tạm biệt ông. Tạm biệt. 44 00:07:22,200 --> 00:07:23,200 Chào mẹ. 45 00:07:24,400 --> 00:07:27,200 Con bắn thuốc aspirin vào miệng ông Wilson đấy à? 46 00:07:27,280 --> 00:07:30,600 Con không muốn bị ông ấy cắn vào tay, mấy cái răng giả của ông ấy to lắm. 47 00:07:30,680 --> 00:07:32,480 Lại còn sắc nữa! 48 00:07:33,560 --> 00:07:36,840 George nói Dennis đã dùng súng cao su bắn thuốc aspirin vào miệng ông ấy. 49 00:07:36,920 --> 00:07:38,000 Súng cao su nào? 50 00:07:38,080 --> 00:07:39,880 - Con có súng cao su à? - Con không rõ. 51 00:07:39,960 --> 00:07:41,240 Đưa đây cho bố. 52 00:07:46,120 --> 00:07:48,440 Ông Wilson đang rất cáu với con. 53 00:07:48,880 --> 00:07:51,320 Con đã bảo là ông ấy bị ốm mà. Con chỉ cố giúp thôi. 54 00:07:51,560 --> 00:07:54,320 Con phải ngồi vào góc nhà mà suy nghĩ về những gì đã gây ra. 55 00:07:54,560 --> 00:07:56,400 - Nhưng trong bao lâu ạ? - Cho đến khi con thấy hối lỗi. 56 00:07:56,440 --> 00:07:57,880 Oh, tốt rồi. Con thấy hối lỗi rồi. 57 00:07:58,440 --> 00:07:59,480 Không thể để thằng bé ngồi trong góc nhà được. 58 00:07:59,560 --> 00:08:02,240 Em phải đưa con đến gửi ở nhà Margaret Wade. 59 00:08:03,400 --> 00:08:04,720 Nhà Margaret ư! 60 00:08:04,760 --> 00:08:07,960 Con có làm gì xấu đến mức bị phạt phải đưa đến nhà bạn ấy đâu. 61 00:08:08,000 --> 00:08:10,720 Bạn ấy bị thần kinh. Con sẽ phát điên lên mất. Bạn ấy tra tấn con. 62 00:08:10,800 --> 00:08:13,520 Bạn ấy là đồ tầm thường, xấu nữa chứ. Bạn ấy không chịu chia sẻ với ai cả. 63 00:08:14,480 --> 00:08:18,800 Mẹ đã nói với cô Wade để gửi con ở đấy lúc mẹ đi làm. 64 00:08:19,760 --> 00:08:21,080 Mẹ nói thật đấy à? 65 00:08:21,120 --> 00:08:23,880 Con không thể lông bông suốt mùa hè được. Con được nghỉ học mà. 66 00:08:23,960 --> 00:08:25,200 Rồi con đi học lại mà. 67 00:08:25,240 --> 00:08:29,120 Mẹ đã sắp xếp rồi. Có vậy thôi. Bố không muốn bàn cãi gì nữa. 68 00:08:33,080 --> 00:08:35,000 Đời tôi thế là tan nát mất thôi. 69 00:08:44,440 --> 00:08:45,600 Chào ông George. 70 00:08:46,480 --> 00:08:49,280 Ông để tôi dắt cho. Xin lỗi ông. 71 00:08:52,120 --> 00:08:53,080 Tôi ... 72 00:08:55,120 --> 00:08:57,200 Tôi xin lỗi vì việc sáng nay. 73 00:08:58,280 --> 00:09:00,880 I won't mince words, Mitchell. 74 00:09:01,600 --> 00:09:03,640 Con anh đang làm tôi điên cả đầu. 75 00:09:04,320 --> 00:09:07,160 - Tôi sẽ nói chuyện lại với cháu. - Có lẽ nói chuyện thôi thì chưa đủ. 76 00:09:07,200 --> 00:09:10,920 Lúc còn bé, khi có chuyện quan trọng muốn nói với tôi, cha tôi thường rút thắt lưng ra. 77 00:09:11,000 --> 00:09:13,320 Tôi không dạy con theo cách đó được, ông Wilson ơi. 78 00:09:13,560 --> 00:09:14,680 Dù anh dạy dỗ nó theo cách nào ... 79 00:09:14,760 --> 00:09:19,160 ... thì nó cũng phải biết là không được bắn thuốc aspirin vào họng người ta! 80 00:09:19,320 --> 00:09:22,400 - Ông Wilson, nó mới 5 tuổi mà. - Hồi 5 tuổi, tôi đã biết lễ phép rồi. 81 00:09:22,480 --> 00:09:25,240 Hồi đó chắc ông là trường hợp ngoại lệ. 82 00:09:25,320 --> 00:09:28,960 Vào năm 1925, tôi không phải là trường hợp ngoại lệ, tôi tuân thủ luật lệ. 83 00:09:29,040 --> 00:09:31,280 Tôi đảm bảo Dennis sẽ không gây chuyện nữa đâu. 84 00:09:31,320 --> 00:09:33,080 Hãy cẩn thận với những gì anh nói. 85 00:09:33,160 --> 00:09:36,400 Tôi không muốn bị mọi người cho là đồ ác độc hay loại người ghét trẻ con. 86 00:09:36,880 --> 00:09:39,560 Tôi là một người đúng mực và cũng muốn được hàng xóm và bọn trẻ ... 87 00:09:39,640 --> 00:09:41,520 ... đối xử lại cho đúng mực. 88 00:09:41,600 --> 00:09:45,040 Tôi đã làm ở bưu điện hơn 43 năm, và chưa lần nào ... 89 00:09:45,120 --> 00:09:46,200 Tôi đang bị muộn giờ rồi. 90 00:09:46,280 --> 00:09:49,080 Gặp lại ông sau khi giờ làm và chúng ta có thể trao đổi thêm. 91 00:09:49,160 --> 00:09:52,480 Chẳng có gì phải trao đổi thêm cả. Tôi đã nói hết nhẽ rồi. Chúng ta dừng ở đây. 92 00:09:52,560 --> 00:09:55,760 Thằng bé không được phép qua bên này trừ phi nó biết cư xử cho phải phép. 93 00:09:55,800 --> 00:09:57,200 Nó sẽ không sang nữa đâu. 94 00:09:57,240 --> 00:10:01,120 Đừng có làm tôi phát cáu lên. Tôi không nói là "không bao giờ". Tôi nói là ... 95 00:10:01,200 --> 00:10:03,000 Tôi thực sự phải đi rồi. 96 00:10:03,880 --> 00:10:05,720 À, này thì ... đừng ... 97 00:10:08,720 --> 00:10:10,240 Chúc ông một ngày tốt lành. 98 00:10:10,840 --> 00:10:12,600 Nó đang nghỉ hè. 99 00:10:12,640 --> 00:10:15,040 Nó không thể lông bông suốt như thế được. 100 00:10:15,120 --> 00:10:17,640 Tôi không khó dễ gì đâu, Mitchell. 101 00:10:17,720 --> 00:10:19,200 Tôi là nạn nhân cơ mà! 102 00:10:20,440 --> 00:10:22,920 George, ông đang quát tháo ai vậy? 103 00:10:23,520 --> 00:10:26,800 Với Mitchell, mà tôi không quát tháo. Tôi đang bày tỏ quan điểm của mình. 104 00:10:27,000 --> 00:10:30,240 Không được để thằng nhãi nhà anh ta chạy rông rồi làm đủ thứ chuyện nó thích ... 105 00:10:30,320 --> 00:10:32,920 ... mà không để ý đến hàng xóm hoặc vườn tược gì cả. 106 00:10:33,040 --> 00:10:34,920 Nó chỉ là một cậu bé thôi mà, George. 107 00:10:35,080 --> 00:10:36,920 Nó liên tục gây chuyện với tôi. 108 00:10:36,960 --> 00:10:39,680 Tôi không thể chịu hơn được nữa! Nó là cái đồ quậy phá! 109 00:10:40,040 --> 00:10:44,280 Ông nên vào nhà ăn sáng đi thì hơn. 9:00 ta phải đến dự CLB Làm vườn đấy. 110 00:10:45,000 --> 00:10:49,240 Hôm nay là một ngày trọng đại, ấy vậy mà tôi phát điên lên được với thằng nhãi ấy. 111 00:10:49,320 --> 00:10:52,520 Không biết tôi có còn tận hưởng niềm vui của mình được nữa không đây. 112 00:10:52,600 --> 00:10:54,480 Đừng kỳ vọng quá như vậy. 113 00:10:54,800 --> 00:10:58,000 Trong thị trấn còn nhiều khu vườn khác đẹp như của ông đấy. 114 00:10:58,040 --> 00:10:59,840 Thôi đi! Tôi chắc chứ. 115 00:11:02,680 --> 00:11:06,360 Năm nay làm gì có ai trồng được một cây dạ lan trổ bông chứ? 116 00:11:08,000 --> 00:11:10,480 Trông nó hết sức bình thường mà. 117 00:11:10,800 --> 00:11:12,600 Bà cứ mở mắt ra mà xem! 118 00:11:12,640 --> 00:11:15,440 Nó sẽ nở trước khi bà cảm nhận được tia nắng đầu tiên lúc giữa trưa. 119 00:11:15,480 --> 00:11:17,000 Nó là một kiệt tác, Martha ạ. 120 00:11:17,080 --> 00:11:19,400 Mất 40 năm chăm sóc và ra hoa. 121 00:11:19,680 --> 00:11:22,680 Bông hoa sẽ nở và héo tàn vào cùng một thời điểm. 122 00:11:22,760 --> 00:11:25,320 Không người làm vườn nào trong thị trấn có được một cây mà phải mất đến ... 123 00:11:25,400 --> 00:11:28,880 ... 40 năm chăm sóc mới có được 10 giây huy hoàng như vậy. 124 00:11:41,400 --> 00:11:43,680 Con nghĩ sao nếu mẹ đi làm? 125 00:11:46,040 --> 00:11:47,720 Có nhiều bà mẹ đi làm mà. 126 00:11:48,760 --> 00:11:52,440 Người tốt nhất mà mẹ có thể tìm được để trông coi con là cô Wade. 127 00:11:54,640 --> 00:11:57,680 Thế Joey thì sao? Mẹ đã nghĩ đến bạn ấy chưa? 128 00:11:57,760 --> 00:12:01,160 Sao mà bạn ấy vượt qua được? Bạn ấy sẽ cho là con kém cỏi. 129 00:12:01,240 --> 00:12:04,520 Mẹ Joey cũng có kế hoạch gửi cô Wade như mẹ. 130 00:12:04,760 --> 00:12:06,760 Joey đang ở nhà Margaret rồi. 131 00:12:14,680 --> 00:12:15,760 Làm đi! 132 00:12:17,240 --> 00:12:19,640 - Tớ sẽ bắt cậu phải làm. - Bằng cách nào? 133 00:12:21,160 --> 00:12:22,760 Tớ sẽ đánh trả. 134 00:12:22,840 --> 00:12:25,520 - Cậu không thể đánh con gái. - Tớ có thể đấy. 135 00:12:25,840 --> 00:12:28,880 Thử xem. Tớ sẽ hét toáng lên, làm ra vẻ đầy máu me, chết đến nơi ... 136 00:12:28,920 --> 00:12:30,840 ... rồi mẹ tớ sẽ tưởng là cậu định giết tớ. 137 00:12:30,960 --> 00:12:35,640 Tớ sẽ nói cậu định làm thế và mẹ tớ tin tớ. Vì con trai thích làm thế còn con gái thì không. 138 00:12:35,880 --> 00:12:37,240 Thế thì tồi quá. 139 00:12:37,280 --> 00:12:38,200 Đừng có phí thì giờ. 140 00:12:38,280 --> 00:12:41,360 Chúm môi lại rồi làm cho xong đi. 141 00:12:45,680 --> 00:12:47,200 Nhắm mắt vào! 142 00:12:53,560 --> 00:12:54,760 Hôn tớ đi. 143 00:13:01,560 --> 00:13:03,280 Được rồi. Đi nào. 144 00:13:03,880 --> 00:13:05,160 Dennis, thôi nào. 145 00:13:05,440 --> 00:13:06,680 Oh, kỳ quặc quá. 146 00:13:06,760 --> 00:13:08,440 Cứ như em bé ấy. 147 00:13:10,440 --> 00:13:11,400 Dậy đi! 148 00:13:12,600 --> 00:13:14,240 Dậy ngay! 149 00:13:15,200 --> 00:13:17,240 Đừng có làm mẹ xấu hổ! 150 00:13:18,960 --> 00:13:21,080 Được rồi, mẹ sẽ lôi con vào. 151 00:13:25,400 --> 00:13:28,480 Các cậu chán chết đi được. Còn khối việc mà làm. 152 00:13:29,000 --> 00:13:30,800 Ờ, thế à? Như là gì nào? 153 00:13:31,040 --> 00:13:32,920 Chúng mình có thể tập hát. 154 00:13:32,960 --> 00:13:34,280 hoặc diễn kịch ... 155 00:13:34,360 --> 00:13:35,960 ... hay trình diễn búp bê. 156 00:13:36,040 --> 00:13:39,520 - Chúng tớ có thể chôn sống cậu. - Tớ có thể đấm vỡ mặt cậu. 157 00:13:39,960 --> 00:13:42,000 Chẳng sao cả, Margaret ạ. 158 00:13:42,520 --> 00:13:45,320 Bọn tớ sẽ chuồn sớm và chúng tớ có việc phải làm. 159 00:13:45,400 --> 00:13:47,240 Chúng tớ định xây pháo đài. 160 00:13:47,880 --> 00:13:50,920 Các cậu không được đi trừ phi cho tớ đi cùng, không thì tớ sẽ mách. 161 00:13:51,000 --> 00:13:53,200 Vậy nên, đồ kém cỏi ... Tớ sẽ đi. 162 00:13:53,400 --> 00:13:56,360 Trèo xuống đây. Tớ đi lấy túi đã. 163 00:14:29,520 --> 00:14:32,480 Nó ở đây suốt mà chúng mình chẳng biết gì cả. 164 00:14:32,560 --> 00:14:36,120 - Cậu nghĩ có ai sống trong đó không? - Chỉ có lũ chim và sóc thôi. 165 00:14:36,160 --> 00:14:38,000 Trong như cái nhà hoang ấy nhỉ. 166 00:14:38,200 --> 00:14:39,560 Chúng mình sẽ sửa lại. 167 00:14:39,840 --> 00:14:41,840 Tốt. Tớ sẽ làm người trang trí. 168 00:14:41,920 --> 00:14:46,040 Chúng ta sẽ làm một phòng đặc biệt cho búp bê và một phòng trang điểm cho khách. 169 00:14:46,560 --> 00:14:48,720 Pháo đài không có phòng trang điểm. 170 00:14:49,240 --> 00:14:50,160 Thế à? 171 00:14:50,200 --> 00:14:53,080 Thế vợ những người lính sẽ thay đồ ở đâu? 172 00:14:53,520 --> 00:14:56,680 Lính thì làm gì có vợ, đồ ngu. 173 00:14:57,120 --> 00:15:00,680 Đừng có bảo tớ ngu, đồ hôn mông búp bê! 174 00:15:02,760 --> 00:15:05,440 Đây không phải là pháo đài. Đây là một cái nhà. 175 00:15:05,720 --> 00:15:07,080 Một tổ ấm tình yêu. 176 00:15:07,960 --> 00:15:11,120 Trèo lên thử xem ta nên trải thảm mầu gì nào. 177 00:15:11,600 --> 00:15:13,280 Pháo đài có thảm à? 178 00:15:13,600 --> 00:15:14,520 Gà thế. 179 00:15:14,560 --> 00:15:16,840 Pháo đài làm gì có thảm! 180 00:15:17,360 --> 00:15:19,160 Có đấy, đồ lắm lời! 181 00:15:23,200 --> 00:15:25,760 Hội đồng bầu chọn đã thông báo ... 182 00:15:25,960 --> 00:15:28,280 ... cho bà Butterwell và tôi ... 183 00:15:28,440 --> 00:15:33,080 ... buổi lễ Floraganza hè năm nay sẽ được tổ chức ở nhà vườn của ... 184 00:15:37,240 --> 00:15:38,960 Bà có đọc được chỗ này không? 185 00:15:42,640 --> 00:15:45,040 Bà đọc chỗ này còn tôi chỗ này. 186 00:15:46,360 --> 00:15:49,080 Được rồi. Nhà vườn của ... 187 00:15:51,360 --> 00:15:52,960 ... George Wilson! 188 00:16:03,160 --> 00:16:07,040 Một ... hai ... ba ... 189 00:16:07,120 --> 00:16:09,480 ... bốn ... năm ... 190 00:16:09,560 --> 00:16:10,680 sáu ... 191 00:16:10,760 --> 00:16:15,000 ... bảy ... tám ... chín. 192 00:16:15,280 --> 00:16:18,200 Gunther, cậu có thấy mọi người trốn đâu không đấy? 193 00:16:19,360 --> 00:16:20,400 Có chứ. 194 00:16:24,400 --> 00:16:26,160 Các cháu. Nào ... 195 00:16:28,800 --> 00:16:30,080 Đi thôi! 196 00:16:33,440 --> 00:16:36,240 Bà biết không, tôi chơi trò trốn tìm thì chỉ có nhất. 197 00:16:36,480 --> 00:16:37,800 Trốn hay tìm? 198 00:16:37,880 --> 00:16:40,360 Cả hai. Tôi có thể lần ra được mọi chỗ nấp. 199 00:16:40,920 --> 00:16:43,000 Tôi không nghĩ là ông giỏi chơi trốn. 200 00:16:43,080 --> 00:16:44,240 Sao lại không? 201 00:16:44,440 --> 00:16:46,200 Vì béo phịch thế kia mà. 202 00:16:47,560 --> 00:16:48,920 Tôi đô con chứ. 203 00:16:50,040 --> 00:16:52,120 Xong chưa, tớ đi tìm đây! 204 00:16:55,120 --> 00:16:56,240 Tớ thấy Joey với Mike rồi! 205 00:16:56,320 --> 00:16:57,640 Chạy đi, Mikey! 206 00:16:58,200 --> 00:16:59,600 Nó chơi ăn gian. 207 00:17:00,800 --> 00:17:02,400 Ông làm gì thế? 208 00:17:03,280 --> 00:17:06,880 Dennis đang ăn gian. Nó sai thằng Beckman làm chỉ điểm. 209 00:17:07,280 --> 00:17:09,360 Kệ chúng, George. 210 00:17:09,800 --> 00:17:11,480 Tôi sẽ làm mọi chuyện công bằng. 211 00:17:11,800 --> 00:17:16,200 Gunther, bố cháu vừa gọi điện cho ông. 212 00:17:16,400 --> 00:17:20,120 Bố cháu sắp đi mua kem. Cháu có muốn đi cùng không? 213 00:17:20,520 --> 00:17:22,480 Về đi, nhanh lên. 214 00:17:25,560 --> 00:17:27,040 Giờ thì công bằng rồi nhé. 215 00:17:30,240 --> 00:17:32,400 Ông nói dối với cả thằng bé, George. 216 00:17:33,560 --> 00:17:36,640 Thử nghĩ xem nó sẽ thất vọng ra sao khi về nhà. 217 00:17:36,720 --> 00:17:40,560 Nó nên quen dần với chuyện đó đi. Thất vọng sẽ là phần lớn cuộc đời nó cho mà xem. 218 00:17:40,640 --> 00:17:44,360 Nó mới tí tuổi đầu. Mà nó đã lé mắt nhìn rồi. 219 00:18:41,640 --> 00:18:43,840 Quang cảnh mới đẹp làm sao. 220 00:18:44,720 --> 00:18:48,160 Mình cá là chúng nó còn chẳng thèm khóa cửa. 221 00:18:53,920 --> 00:18:56,240 Quí vị không để ý là gian hàng đồ chơi ở ngay tầng 1 ... 222 00:18:56,280 --> 00:18:57,720 ... nhưng tôi muốn gợi ý thế này: 223 00:18:57,760 --> 00:19:01,760 Cho gian hàng đồ chơi miễn phí 6 tháng tiền thuê mặt bằng trên tầng 3. 224 00:19:06,520 --> 00:19:10,760 Khi dẫn con đến siêu thị, chúng tôi luôn ghé qua gian hàng đồ chơi. 225 00:19:11,320 --> 00:19:15,760 Mặc dù biết không được mua gì cả, trừ những dịp đặc biệt, nhưng như mọi đứa trẻ khác ... 226 00:19:15,840 --> 00:19:17,240 ... nó muốn đi xem một vòng ... 227 00:19:17,320 --> 00:19:19,760 Cô có thể dành chuyện gia đình vào lúc khác được không? 228 00:19:21,760 --> 00:19:24,440 Có rất nhiều người đến gian hàng đồ chơi. 229 00:19:24,520 --> 00:19:27,960 Nếu mọi người phải leo lên tầng 3 mới đến được gian hàng đồ chơi ... 230 00:19:28,040 --> 00:19:31,160 ... thì họ sẽ phải đi qua 2 tầng khác. 231 00:19:31,240 --> 00:19:33,240 Đấy là chuyện thường xuyên với bất kỳ ai có con nhỏ. 232 00:19:33,320 --> 00:19:35,560 Hãy giả dụ chủ gian hàng ... 233 00:19:35,640 --> 00:19:38,160 ... có con nhỏ và muốn biết ... 234 00:19:38,240 --> 00:19:42,080 ... và nó có thể khiến họ ghé qua các tầng khác. 235 00:19:43,640 --> 00:19:44,920 Đấy là tất cả những gì tôi muốn trình bày. 236 00:19:49,440 --> 00:19:52,280 Ta có thể đem theo được nhiều thứ hơn ... 237 00:19:52,360 --> 00:19:56,200 ... nếu cậu không phải tha con búp bê ngu ngốc này với đống phụ kiện kia theo. 238 00:19:56,280 --> 00:19:59,920 Nó không ngốc! Nó là một giáo cụ quan trọng. 239 00:19:59,960 --> 00:20:04,040 Cậu biết tại sao đàn ông trở nên tệ hại mỗi khi phải trông nom em bé không? 240 00:20:04,320 --> 00:20:06,480 Vì họ có nhiều việc khác hay hơn. 241 00:20:06,600 --> 00:20:09,440 Như là gì nào? Chơi gôn và uống bia ấy à? 242 00:20:09,520 --> 00:20:14,200 Không. Như là đi săn, chiến tranh, lái xe, cạo râu, làm cá. 243 00:20:14,280 --> 00:20:15,640 Cậu có biết làm thế không? 244 00:20:15,720 --> 00:20:16,760 Tớ á? 245 00:20:17,080 --> 00:20:18,120 Margaret cơ. 246 00:20:18,280 --> 00:20:19,000 Oh, okay. 247 00:20:19,080 --> 00:20:21,560 Nếu không có phụ nữ, các cậu sẽ không có em bé ... 248 00:20:21,800 --> 00:20:23,720 ... và sẽ chẳng có loài người. 249 00:20:24,120 --> 00:20:27,880 Nếu không có đàn ông, ai sẽ lái xe đưa các quí cô đi bệnh viện? 250 00:20:29,560 --> 00:20:34,320 Quan trọng nhất là họ cưới phụ nữ, rồi thì phụ nữ có thể đi kiếm em bé. 251 00:20:34,400 --> 00:20:36,560 Em bé ở trong dạ dày phụ nữ! 252 00:20:37,000 --> 00:20:41,480 Người ta phải lắp vào cho các cô. Dạ dày phụ nữ đâu chỉ chứa mỗi em bé. 253 00:20:41,560 --> 00:20:44,680 - Thế ai lắp vào cho họ? - Một mục sư và một bác sĩ. 254 00:20:44,880 --> 00:20:46,200 - Làm thế nào? - Thế nào ấy hả? 255 00:20:47,120 --> 00:20:48,920 Nó muốn biết làm thế nào kìa. 256 00:20:55,360 --> 00:20:57,160 Nói xem nào, Dennis. Làm thế nào nào? 257 00:20:57,400 --> 00:20:59,160 Ở rốn. Nó mở ra. 258 00:20:59,640 --> 00:21:03,920 - Làm sao mà đàn ông có được? - Để họ trông không khác người khi mặc đồ bơi. 259 00:21:05,640 --> 00:21:08,080 Được rồi, đếm đến 3 ... 260 00:21:08,280 --> 00:21:09,880 ... rồi cậu buông tay ra nhé. 261 00:21:10,000 --> 00:21:11,000 Một 262 00:21:13,400 --> 00:21:14,440 Hai 263 00:21:16,880 --> 00:21:18,000 Ba! 264 00:21:22,960 --> 00:21:25,840 Được rồi, lần này đếm đến 4 nhé. 265 00:21:26,680 --> 00:21:27,720 Một. 266 00:21:28,640 --> 00:21:30,120 Hai. 267 00:21:30,320 --> 00:21:31,440 Ba. 268 00:21:31,960 --> 00:21:33,040 Bốn! 269 00:21:34,800 --> 00:21:38,360 Joey, cầm lấy búa còn Margaret, cậu giữ cái đinh nhé. 270 00:21:52,920 --> 00:21:54,680 Chúng ta đã làm rất tốt. 271 00:21:54,760 --> 00:21:57,440 - Sơn một chút thì sao nhỉ? - Có hại gì đâu. 272 00:21:57,520 --> 00:21:59,760 - Cậu có sơn không? - Bố tớ có đấy. 273 00:22:07,120 --> 00:22:10,240 - Trả búp bê đây, đồ ngớ ngẩn! - Tớ không lấy! 274 00:22:11,440 --> 00:22:14,320 - Trả tớ đi! Dennis! - Tớ có lấy búp bê của cậu đâu. 275 00:22:14,400 --> 00:22:16,720 Không có ở đây. Phải có ai lấy mất chứ. 276 00:22:16,840 --> 00:22:18,800 Chúng tớ ở ngay cạnh cậu mà. 277 00:22:23,440 --> 00:22:26,000 Các cậu có thề là không lấy không? 278 00:22:26,200 --> 00:22:27,200 Có chứ. 279 00:22:28,800 --> 00:22:30,360 Tớ bị ăn trộm mất rồi! 280 00:22:36,200 --> 00:22:40,920 Các cậu không biết đâu. Búp bê Louise là một loại đồ cổ rất đắt. 281 00:22:41,360 --> 00:22:43,320 Làm gì có ai lấy trộm búp bê của cậu. 282 00:22:43,480 --> 00:22:45,320 - Có khi gấu ăn mất rồi. - Cái gì? 283 00:22:45,680 --> 00:22:48,400 Ừ, thị trấn mình làm gì có thằng trộm nào. 284 00:23:42,160 --> 00:23:44,080 Đang ăn gì thế, anh bạn? 285 00:23:45,480 --> 00:23:46,440 Táo ạ. 286 00:24:59,000 --> 00:25:00,080 Cháo chú Mitchell. 287 00:25:00,520 --> 00:25:02,320 Chào cháu, Polly. Cháu vào đi. 288 00:25:02,440 --> 00:25:05,560 - Mũ bảo hiểm để làm gì thế? - Bạn cháu đã phải dùng đến khi trông Dennis. 289 00:25:05,640 --> 00:25:08,200 Bạn ấy bảo phải mang theo mũ bảo hiểm và mặc quần dài. 290 00:26:42,160 --> 00:26:43,960 Anh tìm Polly. 291 00:26:44,480 --> 00:26:45,920 Anh là Mickey à? 292 00:26:46,240 --> 00:26:47,280 Ừ. 293 00:26:47,960 --> 00:26:51,240 Chị ấy đang ở trong buồng tắm của mẹ em xịt nước hoa vào nách. 294 00:26:51,320 --> 00:26:55,360 Chị ấy bảo anh khỏe như ngựa, làm cho chị ấy phấn khích và toát hết cả mồ hôi. 295 00:26:56,440 --> 00:26:57,400 Hay nhỉ. 296 00:26:58,000 --> 00:26:59,320 Anh vào đi. 297 00:27:38,760 --> 00:27:40,160 Có vị lạ lắm. 298 00:27:47,000 --> 00:27:48,600 Cứ như là sơn ấy. 299 00:27:51,480 --> 00:27:52,720 Cả gỗ nữa. 300 00:27:55,040 --> 00:27:57,200 Để tôi đi làm ít bánh kẹp. 301 00:28:15,080 --> 00:28:17,680 Đừng khóc, đầu máy nhỏ, ... 302 00:28:17,720 --> 00:28:22,000 ... động cơ già nua số 99 nói với Huffy. 303 00:28:22,960 --> 00:28:26,480 Khi lớn lên, sẽ có ngày cháu nhận thấy ... 304 00:28:26,560 --> 00:28:29,440 ... tất cả các đoàn tầu đền quăn ... quan trọng 305 00:28:30,400 --> 00:28:32,520 ... kể cả đoàn tầu nhỏ chở thư. 306 00:28:35,640 --> 00:28:37,200 Làm sao mà tầu hỏa lại lớn lên được cơ chứ? 307 00:28:37,240 --> 00:28:40,280 Nó ăn than và ngủ rất nhiều. 308 00:28:41,120 --> 00:28:44,440 Không. Đọc những lời bịa đặt này để làm gì nhỉ? 309 00:28:45,200 --> 00:28:48,360 Nó dạy cho trẻ con phải ăn hết thức ăn ... 310 00:28:48,440 --> 00:28:51,160 ... và lên giường đi ngủ khi đến giờ. 311 00:28:51,320 --> 00:28:55,440 và không được khóc khi toa ăn và các toa hàng pha trò. 312 00:28:57,720 --> 00:28:59,160 Thế thì đầu đất quá. 313 00:28:59,200 --> 00:29:02,040 Em đã chuẩn bị ra khỏi đây đi ngủ chưa hả? 314 00:29:02,120 --> 00:29:05,440 Da em chưa bị nhăn mà. Đọc tiếp đi. 315 00:29:10,480 --> 00:29:15,160 Cháu sẽ chẳng bao giờ đủ to khỏe để kéo cái gì ngoại từ mấy toa chở thư cũ kỹ ngốc ngếch này, 316 00:29:15,760 --> 00:29:17,280 "... Huffy nức nở. 317 00:29:19,440 --> 00:29:21,400 Nức ... 318 00:29:22,120 --> 00:29:24,080 Huffy nở. " 319 00:29:32,600 --> 00:29:34,240 Ông đi đâu đấy? 320 00:29:42,720 --> 00:29:45,400 Tôi đang điều tra ga-ra nhà Mitchell. 321 00:29:45,480 --> 00:29:49,160 Dennis đã nghịch sơn. Tôi biết và tôi sẽ chứng minh cho mà xem. 322 00:29:49,440 --> 00:29:52,400 Ông đi quá xa rồi đấy, George? 323 00:29:53,240 --> 00:29:54,800 Nó chỉ là thằng bé con thôi mà. 324 00:30:48,840 --> 00:30:49,880 Bọn trẻ đấy! 325 00:31:06,680 --> 00:31:08,320 Khỉ thật. Cái bể chết tiệt! 326 00:31:19,560 --> 00:31:20,840 Thế đấy! 327 00:32:16,600 --> 00:32:19,440 Gee, anh đoán là bọn trẻ đi rồi. 328 00:32:35,000 --> 00:32:36,680 Lần này mình tóm được rồi. 329 00:32:37,120 --> 00:32:38,960 Mitchell đừng hòng mà chối nhé. 330 00:32:57,720 --> 00:32:59,240 Xin lỗi. Chúc ngủ ngon. 331 00:33:05,880 --> 00:33:07,840 Nó chỉ là một thằng bé thôi hả? 332 00:33:46,200 --> 00:33:47,720 Cháu chào bà Wilson. 333 00:33:49,000 --> 00:33:50,720 Ông Wilson dậy chưa bà? 334 00:33:50,880 --> 00:33:52,320 Chưa đâu, cháu yêu ạ. 335 00:33:52,520 --> 00:33:54,880 Bao lâu nữa thì ông dậy hả bà? 336 00:33:54,960 --> 00:33:58,040 Sắp dậy rồi cháu ạ. Sáng nay ông ấy phải chụp ảnh. 337 00:33:58,160 --> 00:34:01,680 - Để làm gì ạ? - Ông ấy được vinh danh nhờ khu vườn. 338 00:34:02,680 --> 00:34:05,720 Bà có cho là ông Wilson sẽ bực mình nếu cháu lên nhà không? 339 00:34:06,520 --> 00:34:08,920 Cháu muốn lên nhà làm gì? 340 00:34:08,960 --> 00:34:12,280 Cháu làm tấm thiệp đề "Cháu xin lỗi vì đã bắn sơn vào gà của ông". 341 00:34:12,920 --> 00:34:14,840 Đẹp lắm, Dennis. 342 00:34:15,200 --> 00:34:19,280 Hôm nay cháu rất bận, vậy mà cháu chẳng có cơ hội đưa cho ông ấy. 343 00:34:19,960 --> 00:34:22,000 Cháu phải đến nhà Margaret ... 344 00:34:22,080 --> 00:34:24,920 ... vì nhà cháu đang nghèo đi, và mẹ cháu phải đi làm. 345 00:34:25,000 --> 00:34:27,600 Cháu có thể để cạnh dao cạo râu của ông không bà? 346 00:34:27,920 --> 00:34:30,280 Cháu cũng để thiệp "Xin lỗi" ở đó cho bố cháu. 347 00:34:30,360 --> 00:34:32,960 Và đấy là thời điểm tốt để nói xin lỗi. 348 00:34:33,040 --> 00:34:35,760 Buổi sáng người lớn thường thấy sảng khoái lúc thức dậy. 349 00:34:35,800 --> 00:34:36,960 Bố cháu rất vui ... 350 00:34:37,040 --> 00:34:39,200 ... lại còn huýt sáo khi vào buồng tắm nữa. 351 00:34:39,320 --> 00:34:41,920 Chỉ có một lần bố cháu không vui, đấy là vào sáng Chủ nhật ... 352 00:34:42,000 --> 00:34:43,520 ... bố mẹ cháu đang vật nhau. 353 00:34:43,600 --> 00:34:45,520 Họ thích ở một mình khi làm thế. 354 00:34:45,600 --> 00:34:47,720 Cháu nghĩ là tại họ cởi hết cả quần áo nhau ra. 355 00:34:47,800 --> 00:34:49,360 Rồi bắt đầu kêu ầm lên rất buồn cười ... 356 00:34:49,400 --> 00:34:50,480 Cháu có thể lên nhà ... 357 00:34:50,520 --> 00:34:53,440 ... nếu cháu hứa không được làm phiền ông Wilson. 358 00:34:53,520 --> 00:34:54,800 Cháu hứa ạ. 359 00:34:59,400 --> 00:35:01,400 Bà biết không, bà Wilson? 360 00:35:01,760 --> 00:35:02,800 Biết gì nào? 361 00:35:02,880 --> 00:35:05,720 Bà là người lớn tuổi đáng yêu nhất khu phố đấy. 362 00:36:01,440 --> 00:36:02,400 Xin chào. 363 00:36:03,800 --> 00:36:05,520 Tên tớ là Dennis Mitchell. 364 00:36:07,360 --> 00:36:10,000 Tớ làm bác sĩ. Mở miệng ra và nói ... 365 00:36:43,840 --> 00:36:44,800 Xin chào. 366 00:36:52,600 --> 00:36:54,160 Ông Wilson. 367 00:36:55,360 --> 00:36:57,480 George? Ông sắp xong chưa? 368 00:36:58,120 --> 00:37:00,040 Thợ ảnh đến rồi đấy. 369 00:37:03,040 --> 00:37:04,720 Tôi có hẹn lúc 9:30, thưa bà. 370 00:37:05,000 --> 00:37:06,880 Ông ấy ra ngay đây mà. 371 00:37:08,040 --> 00:37:09,080 Xin lỗi. 372 00:37:13,160 --> 00:37:14,120 George? 373 00:37:20,440 --> 00:37:23,120 Được rồi, Martha. Kệ nó đi. 374 00:37:24,920 --> 00:37:27,640 Martha, đứng lui lại. Bà vào ảnh bây giờ. 375 00:37:30,360 --> 00:37:31,640 Tốt lắm. 376 00:37:32,000 --> 00:37:33,200 Nào ... 377 00:37:33,440 --> 00:37:34,400 ... cười lên. 378 00:38:24,640 --> 00:38:26,680 Này, anh kia. 379 00:38:28,120 --> 00:38:30,000 Đúng rồi, anh đấy. Lại đây. 380 00:38:37,440 --> 00:38:39,640 Tôi chưa từng thấy anh ở đây bao giờ. 381 00:38:41,800 --> 00:38:44,400 Có lẽ bởi vì tôi chưa bao giờ đến đây. 382 00:38:44,520 --> 00:38:45,880 Anh định làm gì? 383 00:38:45,960 --> 00:38:47,520 Thế ông định làm gì? 384 00:38:47,640 --> 00:38:48,560 Nghe đây. 385 00:38:49,280 --> 00:38:52,760 Ở đây tôi đang cai quản một thị trấn sạch đẹp và tôi không muốn có bất kỳ rắc rối nào. 386 00:38:53,160 --> 00:38:56,240 Tôi khuyên anh nên biến đi trước khi mặt trời lặn. 387 00:38:56,280 --> 00:38:59,880 Lý do duy nhất tôi chưa đi được là vì ông dừng xe rồi nổi đóa lên với tôi. 388 00:39:24,440 --> 00:39:27,920 Người ta sẽ phải đi qua 2 tầng của siêu thị mới tới được đó để ... 389 00:39:34,240 --> 00:39:36,120 Tôi gọi lại sau nhé. 390 00:39:39,160 --> 00:39:40,080 Chào bà mẹ trẻ. 391 00:39:40,800 --> 00:39:42,200 Chào chị. 392 00:39:42,320 --> 00:39:45,360 Tôi nghe bảo cô đang muốn xin để không phải đi công tác Oklahoma. 393 00:39:45,880 --> 00:39:47,760 Tôi hỏi xem đã lên lịch chưa thôi. 394 00:39:48,040 --> 00:39:50,560 Họp mặt câu lạc bộ nữ sinh hay có việc gì à? 395 00:39:50,720 --> 00:39:53,840 Chồng tôi phải đi công tác, đã lên lịch trước tôi rồi. 396 00:39:55,720 --> 00:39:58,840 Vậy ra nếu cả hai người đi công tác cùng một lúc, sẽ chẳng có ai trông thằng bé nhỉ. 397 00:39:58,920 --> 00:40:00,200 Có phải vấn đề là thế không? 398 00:40:00,280 --> 00:40:02,800 - Không thành vấn đề, chỉ là chuyện cá nhân thôi. - Oh, tốt lắm. 399 00:40:02,880 --> 00:40:06,840 Vì nếu cô muốn hoãn chuyến công tác lại, tôi sẽ phải hỗ trợ cô. 400 00:40:07,160 --> 00:40:09,400 Mà tôi lại đang có kế hoạch không thể hủy bỏ được. 401 00:40:09,840 --> 00:40:11,720 Tôi chưa có con, nhưng ... 402 00:40:12,560 --> 00:40:14,120 ... tôi có cuộc sống riêng. 403 00:40:15,480 --> 00:40:16,760 Tôi rất tiếc. 404 00:40:18,240 --> 00:40:20,280 Tôi chỉ không thể giúp cô được. 405 00:40:26,520 --> 00:40:27,520 Lạy Chúa. 406 00:40:29,040 --> 00:40:31,040 - Được rồi. - Mình gọi ai trước nào? 407 00:40:32,200 --> 00:40:34,240 Cứ bắt đầu từ vần A. 408 00:40:34,400 --> 00:40:35,400 Vicki? 409 00:40:35,480 --> 00:40:36,920 - Anh gọi đi. - Không, em gọi đi. 410 00:40:39,400 --> 00:40:40,200 Hello. 411 00:40:40,440 --> 00:40:43,760 Xin chào. Mitchell đây. 412 00:40:49,800 --> 00:40:51,680 Xin chào. Alice Mitchell đây. 413 00:40:53,680 --> 00:40:54,920 Xin chào. Alice Mitchell đây. 414 00:40:55,600 --> 00:40:56,280 Không. 415 00:40:59,880 --> 00:41:01,840 Henry Mitchell đây. 416 00:41:04,400 --> 00:41:06,400 Henry Mitchell đây. 417 00:41:21,240 --> 00:41:22,440 Anh gọi đi. Em gọi đi. 418 00:41:36,200 --> 00:41:39,840 Cháu chào ông Wilson. Cháu sẽ sang ngủ với ông. 419 00:41:44,040 --> 00:41:47,560 - Cháu mang cho ông ít châu chấu đây này. - Cháu làm gì có. 420 00:41:47,840 --> 00:41:49,280 Bà sẽ nhận, cháu yêu ạ. 421 00:41:50,800 --> 00:41:53,800 Cám ơn bà nhiều, Martha. Ông George. 422 00:41:54,120 --> 00:41:55,080 Chúng tôi rất muốn mà. 423 00:41:55,160 --> 00:41:58,440 - Ông bà là cứu tinh của chúng tôi đấy. - Cứu được hai, toi mất một. 424 00:41:58,520 --> 00:42:00,520 Tôi sẽ gọi điện ngay khi đến nơi. 425 00:42:00,600 --> 00:42:03,040 - Bà có số điện thoại của chúng tôi chưa? - Đừng lo lắng gì cả. 426 00:42:04,680 --> 00:42:08,000 Cháu mang gối sang để không nhỏ nước dãi ra gối của ông bà. 427 00:42:08,080 --> 00:42:09,600 Cám ơn cháu yêu. 428 00:42:11,680 --> 00:42:13,400 Phải ngoan đấy nhé, nhớ chưa? 429 00:42:16,440 --> 00:42:19,600 Nhớ để ý cách cư xử và phải nghe lời ông bà Wilson đấy nhé. 430 00:42:23,520 --> 00:42:24,920 - Cám ơn ông bà nhiều. - Cám ơn. 431 00:42:27,520 --> 00:42:28,640 Em à? 432 00:42:30,920 --> 00:42:31,840 Tạm biệt. 433 00:42:31,920 --> 00:42:34,120 Nhớ mua quà gì cho con đấy nhé. 434 00:42:34,200 --> 00:42:35,360 Tạm biệt bố mẹ. 435 00:42:35,400 --> 00:42:36,840 Tạm biệt Dennis. 436 00:42:37,800 --> 00:42:41,880 George, ông đem va ly lên phòng khách hộ Dennis được không. 437 00:42:42,320 --> 00:42:45,480 - Nó có tay cơ mà. - Đừng có bắt đầu đấy, cái ông này. 438 00:42:47,600 --> 00:42:50,440 Ông biết tại sao cháu không khóc không? 439 00:42:52,040 --> 00:42:54,400 Tại vì nếu không được ở với bố mẹ ... 440 00:42:54,480 --> 00:42:57,080 ... thì người cháu muốn được ở cùng là ông đấy. 441 00:43:00,080 --> 00:43:03,080 Ta không thể nói là ta cảm động thế nào đâu. 442 00:43:28,320 --> 00:43:29,880 Đừng làm thế nữa. 443 00:43:29,960 --> 00:43:30,720 Làm gì cơ ạ? 444 00:43:30,760 --> 00:43:31,920 Cái dây. 445 00:43:32,000 --> 00:43:33,600 Đừng có gõ nữa. 446 00:43:37,760 --> 00:43:41,280 Chẳng có nhiều việc mà làm, chỉ mỗi quanh quẩn khi trời mưa thế này. 447 00:43:43,840 --> 00:43:46,120 - Ông có muốn chơi bài không? - Không. 448 00:43:48,480 --> 00:43:51,200 Ông có muốn mặc bộ quân phục hải quân cũ vào rồi chơi trò chiến tranh không? 449 00:44:01,000 --> 00:44:03,320 - Đấy là vàng của cướp biển hả ông? - Không. 450 00:44:04,120 --> 00:44:05,600 Chắc là phải giá trị lắm nhỉ? 451 00:44:06,280 --> 00:44:07,200 Đúng thế. 452 00:44:08,160 --> 00:44:10,200 Đó là lý do tại sao ông cất vào trong két đúng không? 453 00:44:10,440 --> 00:44:11,400 Uh-huh. 454 00:44:12,840 --> 00:44:14,880 Tại sao két của ông lại làm giống sách thế? 455 00:44:16,760 --> 00:44:19,160 Tại sao cháu hỏi lắm thế? 456 00:44:19,720 --> 00:44:22,000 Cháu mới có 5 tuổi. 457 00:44:22,080 --> 00:44:24,080 Còn rất nhiều thứ cháu chưa biết mà. 458 00:44:27,880 --> 00:44:29,760 Cái két trông giống mấy quyển sách ... 459 00:44:30,200 --> 00:44:33,480 ... để bọn trộm có vào nhà cũng không nhận ra được. 460 00:44:34,120 --> 00:44:36,240 - Bọn trộm cướp ấy ạ? - Ừ. 461 00:44:36,440 --> 00:44:39,200 - Ông đã bao giờ bị trộm chưa? - Chưa. 462 00:44:40,040 --> 00:44:41,920 Mã khóa của ông là gì? 463 00:44:43,640 --> 00:44:46,880 Cháu là người cuối cùng trên thế giới ta nói cho đấy. 464 00:44:47,320 --> 00:44:49,360 Ông có viết ra chỗ nào đó không? 465 00:44:49,440 --> 00:44:50,760 Nó ở trong đầu ta. 466 00:44:50,840 --> 00:44:54,400 - Nghĩa là sao ạ? - Nghĩa là ta biết. Ta nhớ mã số đó. 467 00:44:54,640 --> 00:44:58,160 - Thế nhỡ ông quên mất thì sao ạ? - Ta không quên đâu. Đấy là một số rất quen thuộc. 468 00:44:58,240 --> 00:44:59,560 Ta không quên đâu. 469 00:44:59,800 --> 00:45:01,360 Nghĩa là sao ạ? 470 00:45:01,480 --> 00:45:05,840 Đấy là một số mà ta thường dùng đến, nên ta không quên đâu. 471 00:45:06,120 --> 00:45:07,920 Ta luôn luôn dùng đến. 472 00:45:08,520 --> 00:45:11,080 - Cá là cháu biết đấy. - Vậy sao. 473 00:45:11,400 --> 00:45:13,440 Cháu cá đấy là số nhà của ông. 474 00:45:14,320 --> 00:45:15,640 Ông biết tại sao cháu biết không? 475 00:45:15,720 --> 00:45:17,400 Bạn cháu có một cái khóa xe đạp ... 476 00:45:17,480 --> 00:45:21,840 ... và nó lấy số nhà làm mã khóa để cho khỏi quên. 477 00:45:22,080 --> 00:45:24,120 - Ông cũng thông minh như nó. - Nó à. 478 00:45:24,800 --> 00:45:27,840 Mọi thứ quanh ta đều sắp đặt cả, đúng không ạ? 479 00:45:29,120 --> 00:45:33,440 Ta không thể sắp đặt sao cho làm xong việc này ... 480 00:45:33,480 --> 00:45:35,400 ... nếu cháu cứ quanh quẩn trong nhà. 481 00:45:36,840 --> 00:45:38,480 Đấy là một việc khó khăn mà. 482 00:45:55,160 --> 00:45:57,200 Da cháu đã nhăn chưa đấy, Dennis? 483 00:45:59,240 --> 00:46:01,840 - Rồi ạ. - Cháu có muốn bà giúp ra khỏi bồn tắm không? 484 00:46:02,400 --> 00:46:04,720 Không ạ, trừ phi bà muốn trông thấy cái con cò nhìn thấy. 485 00:46:29,120 --> 00:46:30,160 Hay thật! 486 00:46:30,440 --> 00:46:31,880 Tiếp xem nào. 487 00:47:36,720 --> 00:47:40,360 - Cái giường này bao nhiêu năm rồi hả bà? - Nó là của mẹ bà. 488 00:47:40,720 --> 00:47:42,560 Thế cụ ấy nằm ở đâu ạ? 489 00:47:43,080 --> 00:47:45,120 Bà ấy ra đi nhiều năm nay rồi, Dennis ạ. 490 00:47:47,120 --> 00:47:48,840 - Đi công tác ạ? - Không. 491 00:47:49,680 --> 00:47:51,200 Bà ấy lên thiên đàng. 492 00:47:52,120 --> 00:47:54,800 Có rất nhiều người trên thiên đàng. 493 00:47:55,480 --> 00:47:57,280 Nhất là những người già. 494 00:48:08,360 --> 00:48:12,280 Cháu có muốn bà ngâm cho nghe bài thơ yêu thích hồi bà bằng tuổi cháu không? 495 00:48:12,840 --> 00:48:15,000 - Nó nói về hoa và cừu ạ? - Không. 496 00:48:15,840 --> 00:48:16,800 Vâng ạ. 497 00:48:19,360 --> 00:48:22,920 "Wynken, Blynken, và Nod ... 498 00:48:23,000 --> 00:48:25,400 ... một tối nọ giương buồn trên chiếc giầy gỗ 499 00:48:26,040 --> 00:48:29,160 giương buồm đi trên dòng sông ánh sáng 500 00:48:29,200 --> 00:48:30,760 đi vào vùng biển mù sương 501 00:48:32,360 --> 00:48:35,360 Các cháu định đi đâu và mong ước điều gì? 502 00:48:35,720 --> 00:48:38,800 Ông trăng già hỏi ba cậu bé 503 00:48:38,880 --> 00:48:43,560 Chúng cháu đi câu cá trích ở vùng biển tuyệt đẹp 504 00:48:44,360 --> 00:48:47,080 chúng cháu có lưới vàng, lưới bạc! 505 00:48:47,560 --> 00:48:50,280 Wynken, Blynken, và Nod 506 00:48:51,600 --> 00:48:54,640 Wynken và Blynken là đôi mắt nhỏ 507 00:48:55,440 --> 00:48:57,440 còn Nod là cái đầu nhỏ 508 00:48:58,840 --> 00:49:01,920 Rồi chiếc giày gỗ giương buồm bay lên trời 509 00:49:02,400 --> 00:49:04,400 chiếc giường có bánh xe của con yêu 510 00:49:06,040 --> 00:49:08,920 nhắm mắt lại khi nghe mẹ hát 511 00:49:09,000 --> 00:49:11,320 cảnh đẹp tuyệt vời ... 512 00:49:12,840 --> 00:49:15,680 rồi con sẽ thấy những điều kỳ diệu 513 00:49:16,200 --> 00:49:19,320 như hòn đá trong biển sương mờ 514 00:49:19,440 --> 00:49:22,600 nơi chiếc giày cũ đu đưa 3 chàng như dân 515 00:49:23,520 --> 00:49:24,480 Wynken 516 00:49:25,480 --> 00:49:26,880 Blynken 517 00:49:27,680 --> 00:49:29,000 và Nod 518 00:50:21,800 --> 00:50:24,040 Bộ pyjama mới. Cầu Chúa phù hộ. 519 00:50:45,000 --> 00:50:47,920 Tội nghiệp. Mong sao cho bệnh trĩ của ông ấy chữa khỏi được. 520 00:51:46,920 --> 00:51:48,840 George, ông đã ngủ chưa? 521 00:51:50,280 --> 00:51:52,520 Tôi vẫn đang ngủ thì bà đánh thức tôi dậy. 522 00:51:52,920 --> 00:51:54,200 Xin lỗi ông. 523 00:51:56,560 --> 00:51:58,560 Dennis vào buồng tắm đấy à? 524 00:51:59,200 --> 00:52:00,160 Đúng vậy. 525 00:52:00,680 --> 00:52:04,960 Tôi cho là thằng ranh ấy cho nước xúc miệng vào lọ thuốc xịt mũi của tôi ... 526 00:52:05,560 --> 00:52:08,160 ... rồi đổ nước cọ bồn cầu vào chai nước xúc miệng. 527 00:52:09,520 --> 00:52:11,960 Sao nó lại làm thế kia chứ? 528 00:52:13,920 --> 00:52:15,320 Bà đi mà hỏi? 529 00:52:20,920 --> 00:52:22,040 Yên nào. 530 00:52:23,960 --> 00:52:26,360 Tối nay tôi đã ngâm một bài thơ cho Dennis ... 531 00:52:27,000 --> 00:52:29,600 ... là bài mẹ tôi thường ngâm cho tôi nghe. 532 00:52:30,920 --> 00:52:32,840 Tôi nhớ từng từ một. 533 00:52:35,200 --> 00:52:37,000 Về mặt nào đó ... 534 00:52:37,320 --> 00:52:41,120 ... mẹ có thể tự hào vì tôi đã làm được đôi điều. 535 00:52:41,960 --> 00:52:43,560 10 giờ rồi, Martha. 536 00:52:44,480 --> 00:52:46,560 Đừng bắt đầu nuối tiếc nữa. 537 00:52:51,160 --> 00:52:53,400 Tôi có thể đã là một bà mẹ tốt. 538 00:52:56,160 --> 00:52:58,680 Còn tôi có thể đã là một lính cứu hỏa xuất sắc. 539 00:53:12,480 --> 00:53:15,800 - Bà đi đâu đấy? - Tôi tự đi pha trà. 540 00:53:19,720 --> 00:53:22,640 Tôi không trách bà vì chúng ta không có con. 541 00:53:23,200 --> 00:53:25,400 Chuyện đó nằm ngoài khả năng của chúng ta. 542 00:53:27,080 --> 00:53:30,440 Không phải là vì chuyện có con hay không. 543 00:53:30,960 --> 00:53:32,440 Ông mất quan điểm rồi. 544 00:53:33,800 --> 00:53:35,240 Đây là chuyện ... 545 00:53:36,560 --> 00:53:39,040 ... tôi có cảm xúc rất tuyệt vời ... 546 00:53:39,760 --> 00:53:42,120 ... mà không thể thổ lộ cùng ông được. 547 00:54:21,360 --> 00:54:22,320 Martha? 548 00:54:28,200 --> 00:54:30,160 Tôi không có ý làm tổn thương bà. 549 00:54:30,920 --> 00:54:33,920 Tôi chỉ không giỏi chuyện nghĩ ngợi với cảm xúc thôi. 550 00:54:35,080 --> 00:54:38,960 Có nhiều chuyện tôi chỉ không sớm đề cập hoặc bàn đến thôi. 551 00:54:39,840 --> 00:54:42,640 Tôi cũng muốn có một cậu con trai hay một cô con gái. 552 00:54:44,120 --> 00:54:47,080 Bà không thể khơi dậy cảm nhận của một người cha trong tôi ... 553 00:54:48,040 --> 00:54:49,560 ... bởi vì chúng không có ở đây. 554 00:54:50,520 --> 00:54:53,760 Nhưng thế cũng không có nghĩa tình cảm của tôi dành cho bà đã nguội lạnh. 555 00:54:53,800 --> 00:54:55,560 Không bao giờ có chuyện đó. 556 00:54:56,600 --> 00:54:58,800 Bà có trọn vẹn tình yêu của tôi. 557 00:55:01,080 --> 00:55:02,520 Bà nhớ chứ? 558 00:55:03,320 --> 00:55:07,200 Anh yêu em. Anh tôn thờ em. Tình yêu của anh. 559 00:55:15,960 --> 00:55:16,920 George. 560 00:55:30,200 --> 00:55:31,840 Cút ra khỏi đây! 561 00:55:37,320 --> 00:55:39,440 Ông đang tìm cái gì thế? 562 00:55:40,080 --> 00:55:41,600 Đèn lồng treo trong vườn. 563 00:55:42,520 --> 00:55:46,840 Chắc hẳn người ta phải dũng cảm lắm mới dám mặc quần xì trèo lên lưng hổ. 564 00:55:47,200 --> 00:55:49,360 Bỏ xuống đi. Cái đó không dành cho trẻ con. 565 00:56:47,440 --> 00:56:48,400 Martha. 566 00:56:48,840 --> 00:56:51,240 Mấy cái đèn lồng chết tiệt đâu cả rồi? 567 00:57:17,160 --> 00:57:19,360 Cháu nghĩ là cháu nên ra ngoài chơi. 568 00:57:38,600 --> 00:57:39,560 Hello. 569 00:57:40,360 --> 00:57:41,360 Chào bà Martha. 570 00:57:42,080 --> 00:57:43,400 Alice đây. 571 00:57:43,520 --> 00:57:44,880 Tôi vẫn kẹt ở Oklahoma. 572 00:57:45,280 --> 00:57:46,480 Ôi trời. 573 00:57:46,760 --> 00:57:48,880 Vâng, có một cơn bão khủng khiếp. 574 00:57:48,960 --> 00:57:50,160 Chuyến bay của tôi bị hủy. 575 00:57:50,760 --> 00:57:53,800 Cho đến khi nào thời tiết tốt hơn, tôi không biết chuyện gì tiếp theo nữa. 576 00:57:55,600 --> 00:57:58,080 Tôi biết tối nay ông bà tổ chức tiệc ngoài vườn. Tôi thấy thật kinh khủng. 577 00:57:58,120 --> 00:58:00,360 Tôi không biết phải làm gì. 578 00:58:00,720 --> 00:58:03,920 Đừng lo. Lúc nào cô về cũng được. 579 00:58:04,560 --> 00:58:06,280 Chúng tôi sẽ ổn thôi mà. 580 00:58:06,880 --> 00:58:08,880 Nhưng ông George sẽ nói gì đây? 581 00:58:10,760 --> 00:58:13,120 Bước qua xác tôi đã! 582 00:58:13,440 --> 00:58:17,960 Đây là thời khắc huy hoàng trong cuộc đời hưu trí của tôi và tôi không muốn vứt nó vào sọt rác ... 583 00:58:18,040 --> 00:58:21,480 ... chỉ vì một kẻ nhu nhược muộn giờ ra được sân bay. 584 00:58:21,560 --> 00:58:24,400 George Wilson, ông không có quyền xúc phạm Alice. 585 00:58:24,480 --> 00:58:27,360 Cô ấy làm gì được với thời tiết đây, cũng như ông hay tôi thôi. 586 00:58:27,440 --> 00:58:28,960 Chỉ là chuyện không may thôi. 587 00:58:29,040 --> 00:58:30,720 Không phải lỗi của ai cả. 588 00:58:30,760 --> 00:58:34,360 Thảm họa lớn như thế này phải do lỗi của ai đó. 589 00:58:34,440 --> 00:58:36,080 Đấy không phải là thảm họa. 590 00:58:36,240 --> 00:58:38,840 Thằng bé sẽ dự tiệc cùng chúng ta. 591 00:58:39,560 --> 00:58:43,720 Nếu ông muốn bỏ rơi hàng xóm lúc họ cần giúp đỡ thì đi mà làm một mình. 592 00:58:45,480 --> 00:58:48,480 Sao thế này, trong khi mọi người tận hưởng cuộc sống ... 593 00:58:48,560 --> 00:58:49,880 ... thì tôi lại bị khốn khổ thế này hả? 594 00:58:49,960 --> 00:58:52,000 Vì ông là ông già hay cau có. 595 00:59:08,200 --> 00:59:10,400 Chúng mình làm được đấy chứ. 596 00:59:10,920 --> 00:59:12,280 Uh-huh. 597 00:59:12,800 --> 00:59:15,760 Bây giờ ta có thể đặt hàng bàn ghế và các vật dụng chủ yếu khác. 598 01:00:04,680 --> 01:00:06,200 Chà, Dennis ... 599 01:00:06,280 --> 01:00:08,640 ... mẹ cháu không về kịp. - Không ạ. 600 01:00:09,640 --> 01:00:12,000 Đây là một sự kiện trọng đại đối với ta. 601 01:00:12,240 --> 01:00:13,400 Cháu biết ạ. 602 01:00:13,520 --> 01:00:15,160 Ta không muốn có bất kỳ chuyện ngu ngốc nào. 603 01:00:15,240 --> 01:00:18,560 Cháu nhớ phải cư xử cho phải phép và đừng có tỏ ra khó chịu. 604 01:00:18,600 --> 01:00:19,560 Được ạ. 605 01:00:19,640 --> 01:00:21,320 Đừng có gây rắc rối cho ta. 606 01:00:21,440 --> 01:00:22,400 Vâng ạ. 607 01:00:24,480 --> 01:00:25,920 Mấy bà già hay véo má. 608 01:00:30,200 --> 01:00:32,240 Xem cậu bé đáng yêu chưa kìa. 609 01:00:35,080 --> 01:00:37,120 Cháu là vị khách tí hon của chúng ta đấy hả? 610 01:00:37,320 --> 01:00:39,960 Bữa tiệc tổ chức ở sân sau. 611 01:00:40,720 --> 01:00:43,480 Quí bà, các cô, bữa tiệc tổ chức ở sân sau. 612 01:00:43,560 --> 01:00:46,960 Cám ơn nhiều. Mời đi lối này, cám ơn. 613 01:00:47,520 --> 01:00:49,160 Đừng có quấy rầy ta. 614 01:00:53,760 --> 01:00:55,120 Mọi người chú ý nào. 615 01:00:55,200 --> 01:00:56,960 Làm ơn tập trung lại đây. 616 01:00:57,000 --> 01:01:00,240 Ngồi xuống đi nào. Đến giờ bắt đầu buổi lễ rồi. 617 01:01:00,680 --> 01:01:02,920 Được rồi, mọi người đừng khách sáo nữa. 618 01:01:03,000 --> 01:01:05,320 Hãy ngồi dịch lên đây. Còn nhiều chỗ mà. 619 01:01:05,440 --> 01:01:07,360 Bên kia nữa, bên kia nữa. 620 01:01:08,520 --> 01:01:10,080 Thay mặt Hội đồng bầu chọn ... 621 01:01:10,160 --> 01:01:11,840 ... của CLB Làm vườn. 622 01:01:11,880 --> 01:01:15,120 - Chúng tôi xin giới thiệu ... - George Wilson. 623 01:01:15,200 --> 01:01:17,360 Và ... tuyệt đẹp này 624 01:01:19,240 --> 01:01:20,240 Chữ gì ấy nhỉ? 625 01:01:20,320 --> 01:01:22,440 Tứng nận à. Thế nghĩa là gì nhỉ? 626 01:01:22,800 --> 01:01:25,000 - Đây, cho tôi mượn kính của bà. - Không. Tôi ... 627 01:01:27,800 --> 01:01:30,920 Chứng nhận. Lên đây nào, George. 628 01:01:36,560 --> 01:01:38,920 Cám ơn mọi người. Tôi rất lấy làm vinh dự. 629 01:01:39,520 --> 01:01:41,600 Tôi sẽ nhớ mãi thời khắc này. 630 01:01:42,920 --> 01:01:44,400 40 năm trước ... 631 01:01:44,640 --> 01:01:47,720 ... khi mới bắt đầu làm vườn, tôi đã gieo một hạt giống. 632 01:01:49,160 --> 01:01:51,200 Từ hạt giống nhỏ bé đó ... 633 01:01:52,200 --> 01:01:54,080 ... mọc lên loại cây cao quí này. 634 01:01:56,320 --> 01:01:57,440 Tối nay ... 635 01:01:57,520 --> 01:02:01,840 ... lần đầu tiên và duy nhất trong đời, nó sẽ nở hoa. 636 01:02:03,000 --> 01:02:04,840 Trong khi chờ đợi thời khắc huy hoàng đó ... 637 01:02:04,880 --> 01:02:08,320 ... Martha và tôi xin phép được mời quí vị dùng tráng miệng và cafe. 638 01:02:11,160 --> 01:02:12,800 Xin chúc mừng. 639 01:02:23,960 --> 01:02:26,240 George, ông bưng cafe ra được không? 640 01:02:35,160 --> 01:02:37,320 George, đừng có bắt đầu đấy. George. 641 01:02:39,240 --> 01:02:42,360 Ông bà có ai đến giúp dọn dẹp chỗ này không? 642 01:02:45,480 --> 01:02:47,040 Cháu nhầm lẫn một chút thôi ạ. 643 01:04:37,120 --> 01:04:38,640 Ông Wilson! 644 01:04:39,520 --> 01:04:41,520 Có kẻ ăn trộm nhà ông. 645 01:05:03,720 --> 01:05:06,360 Thế là mất 40 năm công cốc. 646 01:05:21,800 --> 01:05:23,720 Cháu là một đứa khó chịu. 647 01:05:23,760 --> 01:05:24,960 Một kẻ chuyên phá rối. 648 01:05:25,280 --> 01:05:28,640 Một thằng nhãi ích kỷ, hư hỏng và ta không có chuyện gì để nói với cháu cả. 649 01:05:29,960 --> 01:05:32,920 Cháu lấy mất của ta thứ mà ta không bao giờ có lại được. 650 01:05:33,000 --> 01:05:35,600 Một thứ có ý nghĩa với ta nhiều hơn là với cháu. 651 01:05:35,880 --> 01:05:37,360 Cháu đã hiểu chưa? 652 01:05:38,400 --> 01:05:40,920 Ta không muốn nhìn thấy cháu nữa. Không muốn quen biết gì cháu nữa. 653 01:05:42,520 --> 01:05:44,120 Tránh ra cho ta. 654 01:05:47,560 --> 01:05:49,480 Cháu xin lỗi, ông Wilson. 655 01:05:51,120 --> 01:05:53,960 Bữa tiệc kết thúc rồi, mọi người. Đi về thôi. 656 01:05:54,000 --> 01:05:55,280 Cháu xin lỗi. 657 01:06:39,000 --> 01:06:40,840 Oh, lạy Chúa! 658 01:06:43,320 --> 01:06:44,560 Dennis đâu rồi? 659 01:07:27,320 --> 01:07:29,480 Cả tối nay Joey không trông thấy nó à? 660 01:07:31,200 --> 01:07:32,240 Okay. 661 01:07:32,320 --> 01:07:34,800 À, nếu cậu bé nhớ ra thì gọi cho tôi nhé. 662 01:07:35,360 --> 01:07:36,320 Tạm biệt. 663 01:07:43,720 --> 01:07:46,120 - Cô đã gọi cho Wades chưa? - Rồi mà. 664 01:07:46,320 --> 01:07:49,000 Nhưng đấy là nơi cuối cùng nó đến. 665 01:07:55,400 --> 01:07:57,840 Đừng bao giờ quay lại đây nữa. 666 01:07:58,640 --> 01:08:00,080 Nó là một thằng gây rối. 667 01:08:01,360 --> 01:08:02,800 Thôi ngay đi! 668 01:08:03,560 --> 01:08:06,760 Đừng có tỏ vẻ khó chịu và đừng quấy rầy ta. 669 01:08:08,200 --> 01:08:11,520 Ta không muốn nhìn thấy cháu nữa. Không muốn quen biết gì cháu nữa. 670 01:08:11,600 --> 01:08:13,280 Tránh ra cho ta. 671 01:08:26,440 --> 01:08:28,560 Ban đêm ở trong rừng đáng sợ thật đấy. 672 01:08:28,640 --> 01:08:30,920 May mà lúc chạy cháu đâm phải một người lớn. 673 01:08:31,080 --> 01:08:33,000 Việc hóa ra lại hay. 674 01:08:33,360 --> 01:08:35,920 - Mày có thể làm con tin của tao. - Tuyệt vời! 675 01:08:37,480 --> 01:08:39,960 Cháu chỉ có thể làm con tin của chú đến sáng mai thôi. 676 01:08:40,360 --> 01:08:42,280 Sáng mai cháu phải đi lễ nhà thờ. 677 01:08:44,240 --> 01:08:46,200 Mày sẽ không đến nhà thờ. 678 01:08:46,720 --> 01:08:49,800 Tao và mày sẽ bắt chuyến tầu đêm chuồn khỏi đây. 679 01:08:49,880 --> 01:08:50,840 Thật ạ? 680 01:08:51,400 --> 01:08:54,880 Chúng ta nên ghé qua nhà cháu trước đã. Cháu phải báo cho bố mẹ biết ... 681 01:08:54,960 --> 01:08:56,080 ... kẻo họ lại lo. 682 01:08:56,160 --> 01:08:59,080 Với lại cháu muốn lấy ít quần áo sạch và cái máy ảnh ... 683 01:08:59,480 --> 01:09:02,160 ... và nhắc bố mẹ cháu cho cá ăn ... 684 01:09:02,280 --> 01:09:03,560 ... một ít kem chống nắng ... 685 01:09:03,640 --> 01:09:07,840 ... rồi vitamin và mấy thứ đồ để có cái mà chơi trên tầu cho đỡ buồn. 686 01:09:07,880 --> 01:09:10,120 Nhét cái nút bần vào. Mày làm tao đau cả đầu. 687 01:09:10,200 --> 01:09:11,200 Cháu không có nút bần. 688 01:09:11,240 --> 01:09:12,800 Ngậm cái miệng mày lại! 689 01:09:13,120 --> 01:09:15,880 Cháu không ngậm được vì cháu bị nghẹt mũi do dị ứng. 690 01:09:15,960 --> 01:09:17,760 Nếu cháu ngậm miệng lại, cháu không thể thở được. 691 01:09:17,800 --> 01:09:20,520 Thế thì há mồm ra, nhưng đừng có nói gì cả! 692 01:09:22,520 --> 01:09:25,680 Chú nhét nút bần vào đâu khi nhét nó vào? 693 01:09:26,560 --> 01:09:28,400 Tao đã bảo mày câm mõm lại chưa hả? 694 01:09:28,480 --> 01:09:30,520 Mõm là cái gì ạ? 695 01:09:31,520 --> 01:09:32,680 Là cái mồm mày ấy. 696 01:09:32,760 --> 01:09:35,480 Cháu không thể ngậm miệng lại được vì mũi cháu bị nghẹt. 697 01:09:35,560 --> 01:09:36,720 Câm đi! 698 01:09:46,000 --> 01:09:47,920 Cháu chỉ hỏi một câu nữa thôi. 699 01:09:49,640 --> 01:09:50,680 Cái gì? 700 01:09:51,160 --> 01:09:53,360 Con tin thì phải làm gì ạ? 701 01:09:53,800 --> 01:09:54,880 Chẳng làm gì sất. 702 01:09:54,920 --> 01:09:56,200 Thế chú cần con tin để làm gì? 703 01:09:57,040 --> 01:09:59,200 Để nhỡ cớm ập đến. 704 01:09:59,720 --> 01:10:01,160 Cháu có được dùng súng không ạ? 705 01:10:01,240 --> 01:10:04,520 Mày sẽ đứng chắn cho tao nếu cảnh sát dùng súng. 706 01:10:06,800 --> 01:10:08,520 Cháu có súng cao su. 707 01:10:09,520 --> 01:10:10,560 Tuyệt vời. 708 01:10:10,600 --> 01:10:12,720 Cháu bắn siêu lắm. Chú muốn xem thử không? 709 01:10:14,880 --> 01:10:18,200 Xin lỗi, chú có muốn xem thử không? 710 01:10:19,520 --> 01:10:22,040 Chú này, chú có muốn xem không, một phút thôi? 711 01:10:25,160 --> 01:10:27,200 Cháu sẽ nói lúc nào cần nhìn. 712 01:10:35,920 --> 01:10:37,040 Nhìn này! 713 01:10:41,160 --> 01:10:43,280 Lửa của chú đang lụi dần rồi. 714 01:10:45,120 --> 01:10:49,280 Nếu lửa lụi dần, bố cháu sẽ cời nó ra để nó cháy to lên. 715 01:11:33,480 --> 01:11:34,480 Dennis! 716 01:11:45,360 --> 01:11:46,600 Dennis! 717 01:11:49,480 --> 01:11:52,640 Cháu xin lỗi vì chú không có được buổi cắm trại vui vẻ. 718 01:11:54,240 --> 01:11:57,480 Không ai được bắn đá vào đầu tao ... 719 01:11:57,520 --> 01:11:59,400 ... lại còn thả lửa vào quần tao nữa. 720 01:11:59,760 --> 01:12:01,080 Đấy là tai nạn thôi mà. 721 01:12:01,160 --> 01:12:03,880 Sẽ không có thêm tai nạn nào nữa! 722 01:12:04,520 --> 01:12:05,840 Xoay người đi! 723 01:12:16,600 --> 01:12:18,400 Chú làm sai rồi. 724 01:12:18,520 --> 01:12:19,720 Quên đi. 725 01:12:20,240 --> 01:12:22,600 Đời tao đã trói rất nhiều thằng rồi. 726 01:12:22,800 --> 01:12:26,120 Cháu cá là chú chưa bao giờ trói một đứa trẻ 5 tuổi. Cháu sẽ tuột ra được cho mà xem. 727 01:12:26,200 --> 01:12:29,040 Tao sẽ buộc thật chặt để mày không thể nhúc nhích được. 728 01:12:29,120 --> 01:12:32,280 Sợi dây quá to mà chân cháu thì lại quá nhỏ nên không buộc chặt được đâu. 729 01:12:32,880 --> 01:12:35,000 Chỉ có một cách thôi và cháu biết cách làm bởi vì ... 730 01:12:35,080 --> 01:12:37,880 ... nhiều người đã thử trói cháu lại nhưng đều không được. 731 01:12:37,960 --> 01:12:39,240 Nhưng cứ để chú thử xem. 732 01:12:39,280 --> 01:12:41,920 Cháu sẽ tuột được ra rồi chú sẽ phải làm lại cho mà xem. 733 01:12:49,680 --> 01:12:51,160 Mày làm cách nào hả? 734 01:12:56,040 --> 01:12:59,520 Trước tiên chú phải buộc chặt từng chân một. 735 01:13:00,000 --> 01:13:02,000 Sau đó mới buộc hai chân lại với nhau. 736 01:13:18,640 --> 01:13:21,760 Dù cháu có cựa quậy thế nào thì cũng không thể thoát ra được. 737 01:13:23,760 --> 01:13:26,360 Nếu thực sự chú muốn cháu không thể xê dịch được ... 738 01:13:33,080 --> 01:13:34,360 Gập người xuống. 739 01:13:38,760 --> 01:13:40,880 Chú không thể thoát ra được, đúng không? 740 01:13:45,160 --> 01:13:45,960 Không được. 741 01:13:46,040 --> 01:13:50,440 Chú trói cháu như vậy thì có cố mấy cháu cũng chẳng thể nào thoát được. 742 01:13:50,720 --> 01:13:51,680 Cám ơn. 743 01:13:53,160 --> 01:13:55,200 - Nào, cởi ra cho tao. - Okay. 744 01:13:55,560 --> 01:13:56,840 Lấy chìa khóa còng đi. 745 01:13:56,880 --> 01:13:58,920 - Ở đây ạ? - Trong túi tao. 746 01:14:22,480 --> 01:14:23,520 Sao hả? 747 01:14:27,680 --> 01:14:28,800 Dennis! 748 01:14:32,560 --> 01:14:33,600 Dennis! 749 01:14:45,160 --> 01:14:46,560 Tao sẽ giết mày. 750 01:14:46,640 --> 01:14:48,840 Bằng cách nào? Thậm chí chú còn không nhúc nhích được. Há miệng ra đi. 751 01:14:49,320 --> 01:14:50,800 Tao không đói! 752 01:14:51,080 --> 01:14:53,400 Đây là cách duy nhất để lấy được chìa khóa. 753 01:14:53,520 --> 01:14:55,240 Ta không được để phí thức ăn. 754 01:14:55,400 --> 01:14:57,640 Với lại, chú còn phải ăn tối nữa chứ. 755 01:15:00,520 --> 01:15:01,680 Nào ... 756 01:15:02,000 --> 01:15:03,360 Nào ... 757 01:15:05,800 --> 01:15:07,240 Đến rồi đây. 758 01:15:15,880 --> 01:15:17,080 Nóng quá à? 759 01:15:34,440 --> 01:15:36,560 Có khi chú nuốt mất rồi cũng nên. 760 01:15:39,760 --> 01:15:41,640 Một lần cháu nuốt phải đồng xu. 761 01:15:41,720 --> 01:15:44,960 Cháu đã phải đợi nguyên một ngày một đêm mới lấy lại được đấy. 762 01:15:55,440 --> 01:15:56,400 Dennis! 763 01:16:45,520 --> 01:16:47,840 Củi đây. Có bom này! 764 01:17:04,520 --> 01:17:06,480 Tội nghiệp chú cừu nhỏ. 765 01:17:06,760 --> 01:17:09,040 Chắc tại mệt quá đây mà. 766 01:17:09,120 --> 01:17:13,120 Mình nên đắp chăn cho kẻo chú ấy cảm lạnh mà chết mất thôi. 767 01:18:00,160 --> 01:18:01,520 Thế đấy. 768 01:18:29,160 --> 01:18:31,080 Chú ấy dùng ví làm gì nhỉ? 769 01:18:37,240 --> 01:18:38,600 Ôi trời! 770 01:18:38,920 --> 01:18:40,200 Chú ấy giầu thật! 771 01:18:54,320 --> 01:18:55,800 Đừng lo, cháu đây rồi! 772 01:18:55,880 --> 01:18:58,080 Cháu đây! Cháu đây! 773 01:19:41,520 --> 01:19:42,920 Dennis! 774 01:19:45,480 --> 01:19:47,920 Thế là tôi mất người đàn ông duy nhất tôi yêu. 775 01:19:59,160 --> 01:20:00,920 Cháu sẽ kéo chú lên. 776 01:20:01,000 --> 01:20:04,720 Vì Chúa, chú đừng có nhảy xuống sông khi đang bị còng tay chứ. 777 01:20:05,600 --> 01:20:07,120 Chú có thể chết đuối mất. 778 01:20:15,120 --> 01:20:17,080 Cố lên. Cháu đến đây. 779 01:20:20,840 --> 01:20:22,200 Này, chú ơi! 780 01:20:23,400 --> 01:20:26,320 May mà cháu biết nhiều về dây thừng đấy nhé. 781 01:20:31,240 --> 01:20:32,680 Tốt lắm, cậu bé! 782 01:20:32,800 --> 01:20:35,360 Ông Wilson dạy cháu cách thắt nút. 783 01:20:35,480 --> 01:20:39,280 Kéo chú lên xong là cháu đi ngủ. Cháu buồn ngủ rồi. 784 01:20:40,200 --> 01:20:42,240 Chắc tại không khí trong lành. 785 01:20:45,360 --> 01:20:47,040 Cố lên, cháu đến đây. 786 01:20:56,360 --> 01:21:00,040 Đây rồi. Giờ thì chú chỉ việc tự kéo lên. 787 01:21:46,440 --> 01:21:48,360 Có phải vàng của ông Wilson không nhỉ. 788 01:21:49,600 --> 01:21:52,160 - Làm sao chú có? - Tao ăn trộm. 789 01:21:52,680 --> 01:21:53,960 Chú là thằng trộm à? 790 01:21:54,040 --> 01:21:55,160 Tao là trộm đây. 791 01:21:57,440 --> 01:21:59,720 Cầu nguyện đi, thằng nhóc khốn kiếp! 792 01:21:59,880 --> 01:22:02,160 Cháu không thể. Cháu chưa đi tắm. 793 01:22:02,240 --> 01:22:04,000 Mặc xác mày. 794 01:24:12,360 --> 01:24:13,280 Martha! 795 01:24:13,600 --> 01:24:14,560 Mitchell! 796 01:24:25,680 --> 01:24:27,920 Cháu chào ông Wilson! 797 01:24:46,280 --> 01:24:47,800 - Đoán thử xem. - Đoán gì? 798 01:24:49,640 --> 01:24:51,360 Cháu lấy lại được vàng cho ông rồi. 799 01:24:53,160 --> 01:24:54,080 Dennis! 800 01:24:57,000 --> 01:24:58,920 Mẹ ... Bố! 801 01:25:00,160 --> 01:25:03,720 Oh, con yêu! Ơn chúa, con không sao. 802 01:25:16,040 --> 01:25:17,160 Giúp tôi với. 803 01:25:36,000 --> 01:25:38,880 Bạn tôi đấy. Bạn thân của tôi đấy. 804 01:25:49,520 --> 01:25:50,480 Đợi một phút. 805 01:25:50,600 --> 01:25:54,560 Mày có thể kể với bọn trong trại giam là gặp phải Dennis Mitchell ở chỗ tao nhé. 806 01:25:57,040 --> 01:25:58,720 Được rồi. Đi thôi. 807 01:26:02,600 --> 01:26:03,560 Chú ơi. 808 01:26:05,280 --> 01:26:07,120 Chú quên một thứ này. 809 01:26:12,040 --> 01:26:12,960 Dennis! 810 01:26:37,760 --> 01:26:39,960 Tôi thích bánh nướng trái cây do Martha làm. 811 01:26:40,040 --> 01:26:42,640 - Bữa tối tuyệt vời. - Cám ơn Henry. 812 01:26:43,080 --> 01:26:44,720 Cafe của cô đây, Alice. 813 01:26:47,520 --> 01:26:48,600 Đoán thử xem. 814 01:26:48,680 --> 01:26:50,320 Tôi sẽ không phải đi công tác nữa. 815 01:26:50,400 --> 01:26:51,720 Tuyệt vời. 816 01:26:51,920 --> 01:26:54,120 Họ muốn tôi làm cho một dự án ở đây. 817 01:26:54,200 --> 01:26:57,640 Họ đồng ý mở một trung tâm chăm sóc khách hàng nên tôi có thể đưa Dennis đến chỗ làm. 818 01:26:57,720 --> 01:26:59,320 Vớ vẩn! 819 01:26:59,920 --> 01:27:02,280 Nó phải chơi ở đấy cả ngày có mà thành cực hình. 820 01:27:02,320 --> 01:27:03,880 Đừng có ngốc thế. 821 01:27:04,000 --> 01:27:06,920 Chúng tôi ở ngay bên cạnh. Chúng tôi có thể trông nom nó. 822 01:27:08,200 --> 01:27:10,320 À, đúng vậy. Chúng tôi rất thích mà. 823 01:27:10,400 --> 01:27:12,600 Tôi không nghĩ là ... 824 01:27:12,760 --> 01:27:17,000 Ý tôi là, ông nhớ những lần Dennis quậy phá chứ. 825 01:27:17,640 --> 01:27:20,840 Đây là một cuộc chơi mới. Tôi đã học hỏi được đôi điều. 826 01:27:20,920 --> 01:27:22,080 Trẻ con vẫn cứ là trẻ con. 827 01:27:23,120 --> 01:27:25,320 Ta phải chơi theo luật của chúng. 828 01:27:25,680 --> 01:27:28,120 Nếu không làm được thế, ta sẽ gặp rắc rối. 829 01:27:28,200 --> 01:27:30,160 Ta phải lăn theo trái bóng. 830 01:27:30,240 --> 01:27:32,440 Ta phải đón nhận những chuyện bất ngờ. 831 01:27:56,680 --> 01:28:00,160 Cô không định đem đứa khác đến trung tâm chăm sóc khách hàng đấy chứ? 832 01:28:01,280 --> 01:28:03,400 Cháu ở đấy rồi, nhưng cháu phải đi. 833 01:28:03,560 --> 01:28:05,440 Cô trông trẻ bảo ... 834 01:28:05,520 --> 01:28:08,480 ... nếu phải trông nom cháu thêm 5 giây nữa thôi ... 835 01:28:08,560 --> 01:28:11,240 ... thì cô ấy nhảy qua cửa sổ mất. 836 01:28:12,200 --> 01:28:13,880 Cô ấy rất xinh ... 837 01:28:14,080 --> 01:28:16,000 ... nên cháu không muốn cô ấy làm vậy. 838 01:28:18,920 --> 01:28:20,640 Cháu bấm nút được không? 839 01:28:20,680 --> 01:28:23,280 Không. Vì cháu có biết nút nào đâu mà bấm. 840 01:28:35,560 --> 01:28:37,200 Nút này chứ gì! 841 01:28:46,880 --> 01:28:48,960 Tôi sẽ tóm thằng nhãi này cho mà xem.