1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 Dịch phim bởi: diepcharles@yahoo.com 2 00:01:00,161 --> 00:01:02,161 Có gì xảy ra vậy? 3 00:01:02,771 --> 00:01:04,251 Động cơ bị khóa. 4 00:01:04,351 --> 00:01:06,078 Được chứ? 5 00:01:06,178 --> 00:01:10,003 Tốt nhất em để con ngồi ở ghế sau và thắt dây an toàn. 6 00:01:21,618 --> 00:01:23,618 Robert? Robert. 7 00:01:25,564 --> 00:01:30,239 Bám chặt vào.Sẽ hạ xuống đấy, sẽ kiểm soát được trong giây lát. 8 00:01:32,773 --> 00:01:35,493 Anh vui mừng. Nào,chúng ta sẽ ổn thôi. 9 00:01:36,716 --> 00:01:38,716 Xem độ cao đi. 10 00:01:39,554 --> 00:01:41,554 Giảm áp suất. 11 00:01:48,269 --> 00:01:51,034 Cấp cứu khẩn(S.O.S).Đây là EM4B, 12 00:01:51,134 --> 00:01:54,133 Có vấn đề trục trặc cách 417 dặm về phía đông của Tokyo. 13 00:01:54,233 --> 00:01:56,590 Đài kiểm soát không lưu. Trả lời 14 00:01:58,790 --> 00:02:00,790 Nhắc lại. Cấp cứu khẩn (S.O.S). 15 00:02:11,278 --> 00:02:13,658 Nếu tôi đến đó được chắc chắn 16 00:02:13,723 --> 00:02:15,093 tôi sẽ cố đến. 17 00:02:15,193 --> 00:02:17,193 Robert,làm điều gì đi. 18 00:02:57,822 --> 00:03:00,927 Đừng thất vọng, Andrew. Con chỉ là người mới bắt đầu thôi. 19 00:03:01,027 --> 00:03:04,075 Cha mẹ con sẽ tự hào khi biết con làm tốt đấy. 20 00:03:04,175 --> 00:03:06,523 Phải học cách sử dụng tất cả các giác quan của mình, 21 00:03:06,623 --> 00:03:10,596 Và như thế sẽ biến bất lợi thành lợi thế. 22 00:03:10,696 --> 00:03:14,691 Nhưng với con nhìn thấy được là yếu tố quan trọng nhất. 23 00:03:17,024 --> 00:03:18,912 Không phải. 24 00:03:19,012 --> 00:03:21,414 Có năm giác quan tự nhiên, 25 00:03:21,514 --> 00:03:26,470 thị giác, thính giác, khứu giác, vị giác và cảm giác. 26 00:03:28,486 --> 00:03:29,566 Bây giờ... 27 00:03:29,666 --> 00:03:31,706 Giác quan nào vừa được sử dụng? 28 00:03:32,238 --> 00:03:34,238 Thính giác. 29 00:03:36,026 --> 00:03:38,393 Vẫn phản ứng quá muộn. 30 00:03:38,493 --> 00:03:41,516 Một samurai phải học cách sử dụng năm giác quan của mình, 31 00:03:41,616 --> 00:03:44,634 và sau đó phát triển giác quan thứ sáu. 32 00:03:44,734 --> 00:03:48,746 sẽ biết trước được điều gì sẽ xảy ra. 33 00:03:49,444 --> 00:03:52,568 biết được nhờ tâm nhãn của mình 34 00:04:07,224 --> 00:04:09,224 Được rồi. 35 00:04:09,536 --> 00:04:11,536 Còn nữa. 36 00:04:12,541 --> 00:04:13,541 Cái gì đây? 37 00:04:13,565 --> 00:04:15,175 Anh Kenjiro. 38 00:04:15,275 --> 00:04:17,910 Anh ta đang ở gần, nhưng không lại gần. 39 00:04:18,000 --> 00:04:20,913 Làm sao con biết điều đó? - Con cảm nhận được sự tức giận của anh ấy. 40 00:04:21,013 --> 00:04:22,431 như chất độc trong không gian. 41 00:04:22,531 --> 00:04:24,571 Kenjiro,Hãy đến và tham gia cùng tập đi. 42 00:04:24,634 --> 00:04:28,884 Lúc nào cha cũng dành thời gian dạy cậu ấy mà không dành cho con. 43 00:04:29,554 --> 00:04:32,359 Không đúng đâu .Cha yêu cả hai con. 44 00:04:32,525 --> 00:04:36,312 tại sao anh nói như vậy? - Bởi vì anh ấy sợ rằng một ngày nào đó hai người sẽ ngang bằng, 45 00:04:36,412 --> 00:04:38,412 và sau đó sẽ bị con vượt qua. 46 00:05:01,980 --> 00:05:02,980 Cái gì...? 47 00:05:03,052 --> 00:05:04,885 Xin chúc mừng. 48 00:05:04,985 --> 00:05:08,780 Con đã biết được giác quan thứ 6 như Samurai rồi. 49 00:05:08,880 --> 00:05:11,090 Nếu con mất bất kỳ khả năng nào, 50 00:05:11,190 --> 00:05:13,190 Hãy tin tưởng vào giác quan thứ sáu của mình. 51 00:05:13,322 --> 00:05:17,081 sẽ giúp ích cho con khi con gặp nguy hiểm trong cuộc sống. 52 00:05:17,181 --> 00:05:19,181 Con cám ơn cha. 53 00:05:26,913 --> 00:05:28,953 Như một biểu tượng của chính mình, 54 00:05:29,269 --> 00:05:32,513 và những thành tích trong tinh thần thượng võ, 55 00:05:32,613 --> 00:05:34,334 Ta ban cho... 56 00:05:34,434 --> 00:05:37,093 thanh kiếm quen thuộc dòng tộc Sanga. 57 00:05:41,070 --> 00:05:43,246 Hãy nhớ những bài học của mình cho tốt nhé con trai. 58 00:05:43,346 --> 00:05:45,864 Con bây giờ là người bảo vệ thanh kiếm, 59 00:05:45,964 --> 00:05:47,924 và mang một trách nhiệm 60 00:05:48,024 --> 00:05:51,737 bảo vệ truyền thống Samurai lâu đời của chúng ta 61 00:05:56,171 --> 00:05:57,986 Cha... 62 00:05:58,086 --> 00:06:00,086 Cha. 63 00:06:00,992 --> 00:06:02,992 Cha... 64 00:06:04,634 --> 00:06:07,169 Con đã quyết định việc này ... 65 00:06:07,636 --> 00:06:09,636 Thằng ngoại quốc này. 66 00:06:09,689 --> 00:06:11,823 Thanh kiếm thiêng liêng của gia đình chúng ta đúng ra phải thuộc về con ,là con trai của cha, 67 00:06:11,923 --> 00:06:13,941 là kiếm sĩ giỏi nhất chứ? 68 00:06:14,041 --> 00:06:17,016 Sự lựa chọn rất phù hợp đấy Kenjiro. 69 00:06:17,081 --> 00:06:21,303 Em trai của con đã thành thạo kỹ thuật quan trọng nhất. 70 00:06:21,403 --> 00:06:23,008 mà con không làm được. 71 00:06:23,108 --> 00:06:26,107 Thậm chí phải học cách đánh bại kẻ thù lớn nhất của mình. 72 00:06:26,207 --> 00:06:28,596 Con đã đánh bại tất cả. 73 00:06:29,288 --> 00:06:30,566 Tất cả... 74 00:06:30,666 --> 00:06:32,666 Trừ bản thân mình. 75 00:06:32,751 --> 00:06:36,031 Và đó là lý do tại sao Andrew vượt trội hơn con. 76 00:06:36,131 --> 00:06:38,131 Mày vượt trội hơn tao à? 77 00:06:39,211 --> 00:06:41,921 Tao sẽ phanh thây mày ngay tại đây. 78 00:06:42,222 --> 00:06:46,009 Kenjiro, em trai con sẽ ra đi sớm. 79 00:06:47,353 --> 00:06:49,423 Con phải giảng hòa với cậu ấy... 80 00:06:49,523 --> 00:06:50,967 và chính bản thân mình. 81 00:06:51,067 --> 00:06:53,067 Con là con trai của bố. 82 00:06:53,283 --> 00:06:54,711 mang dòng máu của bố. 83 00:06:54,811 --> 00:06:56,811 Thế mà con cư xử như vậy được. 84 00:07:02,312 --> 00:07:04,522 Làm ơn tha thứ cho con,thưa bố. 85 00:07:05,067 --> 00:07:07,067 Con đã bị sỉ nhục. 86 00:07:08,643 --> 00:07:10,171 Chúng ta để khi khác, 87 00:07:10,271 --> 00:07:12,554 nhưng bây giờ chào mừng em trai con. 88 00:07:12,654 --> 00:07:14,654 Con không có em trai nào hết. 89 00:07:15,521 --> 00:07:20,366 Nhưng con phải xin lỗi theo cách của tổ tiên chúng ta. 90 00:07:30,644 --> 00:07:33,279 Không ... đó không phải là samurai. 91 00:07:33,580 --> 00:07:34,925 Đó là mafia Nhật Yakuza. 92 00:07:35,025 --> 00:07:37,025 Tính cách của Mafia. 93 00:07:38,320 --> 00:07:41,039 Đó là vì con là một tên cướp,bố ạ. 94 00:07:41,139 --> 00:07:43,139 Bây giờ con là mafia Nhật Yakuza. 95 00:07:48,523 --> 00:07:50,350 Kenjiro... 96 00:07:50,450 --> 00:07:52,450 Anh đã làm gì? 97 00:07:52,888 --> 00:07:55,778 Anh đã làm ô nhục cả gia đình, 98 00:07:55,923 --> 00:07:58,338 Anh không được chào đón ở đây. 99 00:07:58,438 --> 00:08:00,438 Ta ra lệnh cho anh đi khỏi. 100 00:08:00,797 --> 00:08:01,797 Quay lại khi... 101 00:08:01,821 --> 00:08:03,455 làn da và tâm hồn của anh ... 102 00:08:03,555 --> 00:08:05,680 được tẩy sạch tệ nạn này. 103 00:08:10,381 --> 00:08:13,477 Bây giờ tao không đổ máu vô ích với mày đâu 104 00:08:14,546 --> 00:08:17,190 Nhưng một ngày nào đó mày sẽ phải đối mặt với tao 105 00:08:18,211 --> 00:08:23,002 Một ngày nào đó tao sẽ đòi lại thanh kiếm của mình. 106 00:09:19,292 --> 00:09:21,292 Cái này là cái gì...? 107 00:09:25,940 --> 00:09:27,306 Nói nhỏ thôi ,các bạn. 108 00:09:27,406 --> 00:09:28,694 Đây có phải là chỗ này không? - Đúng đấy. 109 00:09:28,794 --> 00:09:30,657 Thằng đó ở chỗ quái nào? 110 00:09:30,757 --> 00:09:32,324 Đến.Tiến lên,tiến lên. 111 00:09:32,424 --> 00:09:35,229 Hãy làm xong việc đó rồi chuồn luôn đi. - Mau lên. 112 00:09:38,073 --> 00:09:40,073 Gã này là ai? 113 00:09:43,936 --> 00:09:46,486 gỡ bỏ bảo hiểm ra. - Mau lên. 114 00:09:53,106 --> 00:09:55,106 Cái gì...? 115 00:09:59,305 --> 00:10:01,874 Chú ý,có người lạ mặt. - Một thằng lính chết toi. 116 00:10:01,974 --> 00:10:05,374 Chúng mày có 2 giây để ra khỏi đây... 117 00:10:40,624 --> 00:10:42,624 Ai cử mày đến? Nói cho tao biết. 118 00:10:43,849 --> 00:10:45,994 Nói cho tao biết hoặc là không nhìn được. 119 00:10:57,601 --> 00:10:59,726 Tôi đã bắn nhầm Ricky rồi. 120 00:10:59,777 --> 00:11:02,236 Có vẻ như cậu đã giết cả hai. 121 00:11:02,336 --> 00:11:05,026 Vâng, đó là ngày của Ricky. - Cầm lấy kiếm. 122 00:11:05,126 --> 00:11:07,126 Trời đất, thật là một mớ hỗn độn. 123 00:11:07,653 --> 00:11:11,648 Để đạt được điều gì đó, không thể tránh khỏi một số hy sinh hoặc sai lầm. 124 00:11:28,036 --> 00:11:29,856 Ngươi đã làm mất thanh kiếm ... 125 00:11:29,956 --> 00:11:31,956 Di sản gia tộc của chúng ta. 126 00:11:33,162 --> 00:11:35,665 tâm trí của cậu có được bình tĩnh không? 127 00:11:37,702 --> 00:11:42,292 Phải bị phanh thây bằng chính thanh kiếm ngươi không giữ nổi. 128 00:11:42,421 --> 00:11:47,351 Đây là sự ô nhục và hổ thẹn truyền thống samurai. 129 00:11:49,586 --> 00:11:51,727 Ngươi làm mất thanh kiếm thiêng liêng. 130 00:11:54,882 --> 00:11:58,436 Gia tộc của chúng ta, truyền thống của chúng ta - Không phụ huynh nào chấp nhận con mình ... 131 00:11:58,536 --> 00:12:01,487 ...hèn nhát làm mất thanh gươm thiêng liêng. 132 00:12:02,787 --> 00:12:06,817 Nhục nhã., Nhục nhã.Mắc cỡ vì dối trá. 133 00:12:09,423 --> 00:12:11,723 Mày không xứng đáng với nó. - Mày là một kẻ hèn nhát. 134 00:12:11,823 --> 00:12:13,823 Andrew... 135 00:12:15,476 --> 00:12:18,046 Andrew... 136 00:12:28,643 --> 00:12:30,714 Tên ngoại quốc... 137 00:12:31,791 --> 00:12:33,791 Tên ngoại quốc... 138 00:13:03,697 --> 00:13:06,644 Con phải vượt qua nỗi đau người chết. 139 00:13:06,744 --> 00:13:10,824 Đừng để sự hèn nhát phá hủy nội lực của mình. 140 00:13:10,917 --> 00:13:14,014 Chinh phục một lần nỗi đau là một chiến thắng lớn nhất ... 141 00:13:14,114 --> 00:13:19,191 như vượt qua hàng ngàn thanh kiếm trong một trăm trận chiến. 142 00:13:52,279 --> 00:13:55,158 Sau ba tháng cảnh sát không tìm ra manh mối gì. 143 00:13:55,258 --> 00:13:58,250 Rồi Finley ở tờ "Los Angeles Gazette" gọi 144 00:13:58,350 --> 00:14:03,216 Anh ấy muốn tôi đến Thổ Nhĩ Kỳ và hoàn thành câu chuyện của vụ giết người. 145 00:14:03,316 --> 00:14:04,928 Tôi đã đồng ý đi. 146 00:14:05,028 --> 00:14:07,340 Vấn đề là xác định vị trí Finnley trên điện thoại. 147 00:14:07,440 --> 00:14:11,860 Finnley?, Nghe này .Cậu biết tôi là người đúng giờ. 148 00:14:12,974 --> 00:14:15,883 Tôi hy vọng cậu không nghĩ tới những gì cậu đã làm. 149 00:14:15,983 --> 00:14:17,901 Không . Tôi cần nhiếp ảnh gia giỏi. 150 00:14:18,001 --> 00:14:20,806 Đây là một nhiệm vụ rất quan trọng. 151 00:14:20,932 --> 00:14:24,757 Có người đang nhấn chuông .Cuối cùng tôi nói chuyện với cậu sau. 152 00:14:30,324 --> 00:14:31,575 Xin chào. 153 00:14:31,675 --> 00:14:33,077 Xin chào.Cô chắc là Janet. 154 00:14:33,177 --> 00:14:35,075 Là tôi đây.Xin lỗi tôi đi trễ. 155 00:14:35,175 --> 00:14:37,175 Nhà đẹp đấy. 156 00:14:39,783 --> 00:14:40,783 Cám ơn. 157 00:14:40,807 --> 00:14:42,971 Anh ở căn hộ này lâu thì phải? 158 00:14:43,071 --> 00:14:44,328 Đại loại như vậy. 159 00:14:44,428 --> 00:14:48,011 Tôi đọc bài viết của anh về Người Kurd ở Iraq. Không tệ đâu. 160 00:14:48,111 --> 00:14:50,286 Ồ tốt. Cảm ơn cô. 161 00:14:51,053 --> 00:14:53,706 Cái gì ở đó? - Di sản dòng tộc. 162 00:14:53,806 --> 00:14:55,931 Như cái gì? - Chỉ một thanh kiếm. 163 00:14:56,601 --> 00:14:59,684 Cô định thẩm vấn tôi suốt cả ngày sao? 164 00:14:59,784 --> 00:15:00,864 Có lẽ. - Cám ơn đã nhắc nhở. 165 00:15:00,957 --> 00:15:03,530 Finnley Có thể sẽ tìm một nhiếp ảnh gia khác đấy. 166 00:15:03,630 --> 00:15:06,875 Anh không làm được. Anh ấy nợ tôi lần này. - Bóp cổ Finnley mới được. 167 00:15:06,975 --> 00:15:08,585 Anh ấy nói anh ấy sẽ nấu cơm. 168 00:15:08,685 --> 00:15:10,119 Cô thích ăn món ăn Tầu à? 169 00:15:10,219 --> 00:15:12,219 Vâng. - Tốt thôi. 170 00:15:12,934 --> 00:15:14,934 Hãy đặt món đi. 171 00:15:16,663 --> 00:15:19,468 Anh ấy... - Đưa tôi chai nước tương chứ? 172 00:15:19,983 --> 00:15:21,983 Đây. 173 00:15:23,286 --> 00:15:26,222 Cậu ấy là một người bạn thân, một phóng viên tốt. 174 00:15:26,322 --> 00:15:28,322 Cả mù tạt nữa. 175 00:15:30,328 --> 00:15:32,397 Người Do thái à...? - Ừ .Đó là Levi. 176 00:15:33,960 --> 00:15:35,945 Nhưng những bức ảnh trong hồ sơ không phải của anh ấy 177 00:15:36,045 --> 00:15:36,946 Không. Đó là một hoàng tử Ả Rập Saudi. 178 00:15:37,046 --> 00:15:39,506 Levy sẽ được điều tra.Tôi đoán vậy 179 00:15:39,606 --> 00:15:43,685 Như vậy là chia đôi công việc .Anh nghĩ mình xứng đáng được giao công việc đặc biệt không? 180 00:15:43,785 --> 00:15:44,631 Nếu được. 181 00:15:44,731 --> 00:15:46,731 Tại sao? 182 00:15:47,456 --> 00:15:49,428 Bởi vì anh ấy bị giết bằng một thanh kiếm 183 00:15:49,528 --> 00:15:51,528 Thanh kiếm đó à? 184 00:15:52,318 --> 00:15:53,938 Không ,đó là một thanh kiếm thôi. 185 00:15:54,038 --> 00:15:56,503 Để tôi xem bức ảnh - Được thôi. 186 00:15:59,245 --> 00:16:01,245 Nhưng cô không khoái đâu. 187 00:16:02,526 --> 00:16:04,214 Chúa ơi. 188 00:16:04,314 --> 00:16:06,157 Levy không biết tình hình ở đây rồi. 189 00:16:06,257 --> 00:16:08,426 Hộp sọ chỉ còn khoảng một nửa. Ai đã chụp cái này? 190 00:16:08,526 --> 00:16:12,436 Cảnh sát Thổ Nhĩ Kỳ.Tôi đã hối lộ một người nhờ giúp đỡ lôi cậu ấy ra. 191 00:16:12,500 --> 00:16:17,090 Đây là Ả Rập. Các điều tương tự đã xảy ra với Levy. 192 00:16:19,402 --> 00:16:20,402 Đúng vậy... 193 00:16:20,426 --> 00:16:23,062 Không hiểu vì sao anh phải điều tra? 194 00:16:23,162 --> 00:16:25,513 Ý tôi là anh làm được việc đó nhưng cảnh sát Thổ thì không . 195 00:16:25,613 --> 00:16:27,735 Tôi muốn xem vết thương của Levy. 196 00:16:27,835 --> 00:16:29,835 Tại sao? 197 00:16:29,915 --> 00:16:31,439 Tôi chỉ muốn xem nó thôi. 198 00:16:31,539 --> 00:16:33,227 Anh đang giấu điều gì đó. 199 00:16:33,327 --> 00:16:37,351 Không có gì che giấu. Tôi muốn chắc chắn mọi thứ không được tiết lộ. 200 00:16:37,451 --> 00:16:39,727 Chúng ta phải ra nhanh sân bay thôi. 201 00:16:42,604 --> 00:16:45,924 Cho tôi một phút chuẩn bị và tôi sẽ sẵn sàng giúp anh đặt hàng. 202 00:16:46,024 --> 00:16:48,024 Đồng ý. 203 00:16:48,492 --> 00:16:51,212 Anh có nghe tôi nói không? - Có. 204 00:16:54,656 --> 00:16:56,656 Ừ 205 00:16:59,320 --> 00:17:01,742 Nhìn vết thương mà anh tìm ra hung thủ được à? 206 00:17:01,842 --> 00:17:04,248 Một kiếm sĩ thường để lại vết chém đặc trưng. 207 00:17:04,348 --> 00:17:05,886 Anh hiểu biết việc này đấy. 208 00:17:05,986 --> 00:17:07,645 Nó là nghệ thuật đấy Janet. 209 00:17:07,745 --> 00:17:09,870 Nghệ thuật giết người à?Thật là điên rồ. 210 00:17:10,004 --> 00:17:12,631 Tôi đã nghe những điều thiếu hiểu biết và những quan điểm ngu dốt của cô 211 00:17:12,731 --> 00:17:14,856 suốt 15 tiếng qua rồi. 212 00:17:15,994 --> 00:17:19,185 Thiếu hiểu biết và quan điểm ngớ ngẩn à? Vấn đề là tôi có lý do để biết. 213 00:17:19,285 --> 00:17:21,920 Janet,im lặng đi.Cho tôi nghỉ ngơi một chút. 214 00:17:22,041 --> 00:17:23,682 Tại sao anh lại phải vướng vào? 215 00:17:23,782 --> 00:17:25,922 vì tôi phải đưa cô về à? 216 00:17:26,022 --> 00:17:28,129 Là một thanh kiếm, Drew. Một thứ vũ khí chết tiệt. 217 00:17:28,229 --> 00:17:30,726 Nên bỏ lại tại hải quan .Tôi muốn vậy. 218 00:17:30,826 --> 00:17:33,874 Cô có thể đúng nhưng chúng ta ra khỏi hải quan lâu rồi. 219 00:17:33,974 --> 00:17:35,518 Không cần đâu, cảm ơn anh. 220 00:17:35,618 --> 00:17:37,204 Họ có thể bắt chúng ta. 221 00:17:37,304 --> 00:17:37,905 Nhưng họ đã không làm. 222 00:17:38,005 --> 00:17:41,009 Thật ngu ngốc. Cái gì đó như một khoản hoa hồng. 223 00:17:41,109 --> 00:17:42,429 Tôi có lý do của mình. 224 00:17:42,529 --> 00:17:45,834 Hãy nói nếu cô cho tôi một chút thời gian. 225 00:17:46,370 --> 00:17:47,709 Bây giờ chỉ cần kiên nhẫn. 226 00:17:47,809 --> 00:17:50,818 Làm sao tôi có thể kiên nhẫn nếu cố gắng bắt chúng ta vào nhà tù Thổ Nhĩ Kỳ? 227 00:17:50,918 --> 00:17:52,918 Đừng lố bịch như vậy. 228 00:17:53,288 --> 00:17:56,161 giữ mồm miệng lại.Cô sẽ học được điều gì đó đấy 229 00:17:56,261 --> 00:17:57,680 Cái gì? 230 00:17:57,780 --> 00:17:59,780 Học anh à?, Thưa ngài thiên tài? 231 00:18:04,572 --> 00:18:06,952 Drew Collins và Janet Ward. 232 00:18:08,097 --> 00:18:10,097 Hai phòng riêng biệt. 233 00:18:10,334 --> 00:18:11,784 Xin lỗi thưa ngài. 234 00:18:11,884 --> 00:18:13,073 Chúng tôi còn duy nhất một phòng. 235 00:18:13,173 --> 00:18:14,962 Các phòng đã đầy đủ khách rồi. 236 00:18:15,062 --> 00:18:18,207 Chắc có sai lầm .Tôi đã đặt trước hai phòng rồi mà. 237 00:18:18,307 --> 00:18:20,167 Tốt lắm,Gã đào hoa Casanova. 238 00:18:20,267 --> 00:18:23,884 Nhưng tôi không ngủ chung phòng với anh đâu. 239 00:18:23,984 --> 00:18:27,620 Nghĩ xem cô muốn gì,tôi không lập ra kế hoạch này. 240 00:18:27,720 --> 00:18:29,720 Chắc rồi. 241 00:18:30,174 --> 00:18:33,492 Tôi không yêu cầu cô có nhớ không? Cô được chỉ định cho tôi. 242 00:18:33,592 --> 00:18:38,352 Được chỉ định cho anh à?Tại sao chúng ta không phân biệt giới tính chút xíu? 243 00:18:39,407 --> 00:18:41,761 Chắc chắn cô tìm thấy một khách sạn mà cô thích. 244 00:18:41,861 --> 00:18:43,676 Khoan đã,tôi không biết gì về thành phố này.Anh đi đi. 245 00:18:43,776 --> 00:18:47,271 Tôi là người làm việc lâu năm nhất, đặt phòng và thẻ tín dụng thanh toán cũng tên tôi. 246 00:18:47,371 --> 00:18:50,094 Tôi ngủ ở đây đó là điều hợp lý nhất ,được chưa? 247 00:18:50,194 --> 00:18:53,877 Đủ rồi.Tất cả đều tuyệt vời. được đấy,thật hoàn hảo. 248 00:18:54,078 --> 00:18:56,630 Cô sẽ làm gì?Tìm một chỗ qua đêm ở 249 00:18:56,730 --> 00:18:57,631 đồn cảnh sát Thổ à? - Quên đi. 250 00:18:57,731 --> 00:18:59,731 Phần thưởng thứ hai. 251 00:19:01,819 --> 00:19:05,219 Đi thôi, Janet.Tôi bắt đầu cảm thấy ở đây như đang ở nhà vậy. 252 00:19:05,309 --> 00:19:08,284 Tôi đảm bảo anh sẽ thấy hơi khác lạ. 253 00:19:10,072 --> 00:19:12,072 Được rồi. 254 00:19:12,614 --> 00:19:14,824 Ồ, tốt.Phòng hạng sang. Điều đó sẽ tiện hơn đấy. 255 00:19:14,924 --> 00:19:15,525 Cái gì? 256 00:19:15,625 --> 00:19:17,326 Tôi có được hoàn toàn tự do cho riêng mình. 257 00:19:17,426 --> 00:19:19,146 Về sự an toàn.Tôi đi ra khỏi phòng tôi sẽ không nhấn chuông. 258 00:19:19,207 --> 00:19:20,953 Anh đang ở bên ngoài phòng rồi còn gì. 259 00:19:21,053 --> 00:19:23,033 Cô cứ ở luôn trong phòng đó đi nếu cô thích. 260 00:19:23,133 --> 00:19:25,173 Tôi sẽ lấy đồ của mình sau. 261 00:19:26,993 --> 00:19:28,993 Không còn bận tâm nữa nhé. 262 00:19:31,279 --> 00:19:35,709 Cô sẽ ở đó hay đi cùng tôi đến đồn cảnh sát 263 00:19:35,809 --> 00:19:38,718 Anh không phải là cảnh sát .Thậm trí chẳng phải là người Thổ. 264 00:19:38,818 --> 00:19:40,818 Tại sao tôi phải cho anh xem các hồ sơ này? 265 00:19:40,918 --> 00:19:42,511 hay là vì anh là người Mỹ à? 266 00:19:42,611 --> 00:19:43,512 Vì... 267 00:19:43,612 --> 00:19:47,012 ...Tôi nghĩ tôi giúp được ông tìm ra kẻ sát nhân. 268 00:19:50,280 --> 00:19:53,059 Tất cả những gì anh biết về hồ sơ này phải tiết lộ nó cho tôi ngay lập tức. 269 00:19:53,159 --> 00:19:54,799 đó là những gì tôi đã nói cho ông rồi. 270 00:19:54,899 --> 00:19:58,094 Tôi không biết những nghi ngờ của tôi có chính xác hay không cho đến khi tôi nhìn thấy 271 00:19:58,194 --> 00:20:00,807 xác trong những tấm ảnh. 272 00:20:01,008 --> 00:20:02,644 Tôi cần biết anh ấy đã chết như thế nào. 273 00:20:02,744 --> 00:20:07,419 Nói tôi nghe nghi vấn của anh để tôi xem có nên cho anh xem không. 274 00:20:07,518 --> 00:20:09,518 Không thỏa thuận. 275 00:20:09,913 --> 00:20:13,580 Ông Collins. Chúng tôi không mua bán gì hết. 276 00:20:14,058 --> 00:20:16,590 Tôi sẽ nói bây giờ,hoặc tống anh ta vào tù. 277 00:20:16,690 --> 00:20:18,366 cả hai người. 278 00:20:18,466 --> 00:20:19,540 Ông biết điều gì đó chứ sếp? 279 00:20:19,640 --> 00:20:23,295 Ông có thể không hợp tác nhưng ở đây ánh sáng đẹp đấy . 280 00:20:23,366 --> 00:20:25,025 Cô nên dừng chụp hình lại. - Ánh sáng tuyệt vời. 281 00:20:25,125 --> 00:20:26,753 Đây không phải là nơi... - Đừng làm trò điên rồ... 282 00:20:26,853 --> 00:20:30,025 Tôi đang nghĩ tới báo "Time," "Newsweek," có thể là trang bìa "People Magazine." 283 00:20:30,125 --> 00:20:33,524 Đây không phải là nơi... - Khoan đã,để tôi chỉnh lại độ sáng. 284 00:20:33,624 --> 00:20:36,942 Đây này,đây này,rất tốt. - Phải dừng ngay việc này lại. 285 00:20:39,668 --> 00:20:41,668 Kenjiro. 286 00:20:43,627 --> 00:20:46,777 Hãy nghe cho rõ, ông làm hỏng cái máy ảnh của tôi đấy 287 00:20:46,877 --> 00:20:49,195 Có những hình ảnh quan trọng trong cuốn phim đó. 288 00:20:49,295 --> 00:20:51,505 Tài tử David Hasselhoff ở đó đấy. 289 00:20:52,657 --> 00:20:55,122 Tài tử David Hasselhoff có liên quan à? 290 00:20:55,226 --> 00:20:55,876 Không. 291 00:20:55,976 --> 00:21:00,008 Nghe đây, Đại úy Cordiga, xin lỗi, đúng. Chúng tôi không thích hợp ở chỗ này. 292 00:21:00,108 --> 00:21:02,099 Chúng tôi đến đây chỉ để cố gắng giúp ông 293 00:21:02,199 --> 00:21:06,279 và tôi xin lỗi vì hành vi trợ lý của mình. 294 00:21:08,918 --> 00:21:11,978 Chúng tôi sẽ không gây ra bất kỳ rắc rối nào khác đâu. 295 00:21:13,674 --> 00:21:14,919 Thế thì tốt. 296 00:21:15,019 --> 00:21:16,396 Bởi vì lần tiếp theo còn tái diễn, 297 00:21:16,496 --> 00:21:18,432 Tôi sẽ tống cả hai vào nhà tù đấy. 298 00:21:18,532 --> 00:21:20,532 sẽ không bao giờ ra khỏi đâu. 299 00:21:21,014 --> 00:21:22,014 Rõ chưa? 300 00:21:22,086 --> 00:21:23,636 Rõ rồi.Chắc chắn. 301 00:21:23,736 --> 00:21:25,736 Cảm ơn vì đã dành thời gian cho tôi. 302 00:21:30,899 --> 00:21:32,804 Hãy nghe lời khuyên của tôi, Collins. 303 00:21:32,904 --> 00:21:36,637 Quên Istanbul đi.Đi khỏi đây ngay. Về nhà đi. 304 00:21:39,107 --> 00:21:41,432 Anh đã xem phim "Chuyến tàu tốc hành lúc nửa đêm" chưa? 305 00:21:41,532 --> 00:21:43,214 Rồi. 306 00:21:43,314 --> 00:21:45,524 Vậy anh biết tôi muốn gì rồi. 307 00:21:46,982 --> 00:21:48,982 Đúng vậy. 308 00:22:01,429 --> 00:22:04,964 Hành động của cô thật ngu ngốc và ngu ngốc, ngu ngốc ... - Suy nghĩ nhanh và dũng cảm nói đi... 309 00:22:05,064 --> 00:22:09,288 Cô đã làm một trò lố bịch ở đồn cảnh sát Thổ Nhĩ Kỳ. 310 00:22:09,388 --> 00:22:10,914 Cám ơn. 311 00:22:11,014 --> 00:22:13,014 Không có gì. 312 00:22:17,767 --> 00:22:19,147 Này,chờ đã. 313 00:22:19,247 --> 00:22:21,247 Lại đây. 314 00:22:26,440 --> 00:22:28,263 Anh đã thấy xác trong những tấm hình chưa? - Rồi. 315 00:22:28,363 --> 00:22:29,754 Anh có biết ai là hung thủ không? 316 00:22:29,854 --> 00:22:33,365 Anh có một ý tưởng rất hay ngày mai sẽ nói. 317 00:22:33,465 --> 00:22:36,440 Nhưng hôm nay chúng ta đi ngủ sớm chứ? 318 00:23:23,806 --> 00:23:25,806 Drew. 319 00:23:27,516 --> 00:23:30,236 Chúa ơi,Anh hành động ngay cả trong lúc ngủ. 320 00:23:34,747 --> 00:23:36,747 Anh ổn chứ? 321 00:23:40,334 --> 00:23:42,334 Một ác mộng à? 322 00:23:45,985 --> 00:23:47,985 Đại loại như thế. 323 00:23:48,060 --> 00:23:50,525 Kể cho em nghe được không? 324 00:23:50,823 --> 00:23:52,823 Không,nhưng cám ơn. 325 00:23:54,911 --> 00:23:57,461 Anh muốn ngủ với em đêm nay không? 326 00:24:02,879 --> 00:24:04,879 Drew,hãy thư giãn. 327 00:24:07,189 --> 00:24:09,044 Anh cần xả hơi. 328 00:24:09,144 --> 00:24:11,144 Nói dễ hơn làm đấy. 329 00:24:11,282 --> 00:24:13,679 Anh chịu trách nhiệm một công việc khó khăn. 330 00:24:14,829 --> 00:24:16,733 Điều này làm ảnh hưởng đến anh đúng không? 331 00:24:16,833 --> 00:24:18,841 Anh nghĩ giải quyết được mọi chuyện. 332 00:24:18,941 --> 00:24:21,556 Đúng .Chỉ có siêu nhân và những thằng ngu mới tin thôi. 333 00:24:21,656 --> 00:24:23,221 Anh không lừa được em đâu. 334 00:24:23,321 --> 00:24:24,945 Nhưng em cũng đâu phải là siêu nhân. 335 00:24:25,045 --> 00:24:27,662 Nhưng anh cũng có nét đáng yêu lắm. 336 00:24:27,762 --> 00:24:31,417 Lại đây và hôn em trước khi em vứt anh đi. 337 00:25:38,848 --> 00:25:40,011 Khi anh là một đứa bé, 338 00:25:40,111 --> 00:25:43,606 Anh sống sót sau vụ tai nạn máy bay .Bố mẹ anh đã qua đời. 339 00:25:43,706 --> 00:25:46,298 Cả nhà lúc đó đi du lịch qua vùng núi ở Nhật bản. 340 00:25:46,398 --> 00:25:47,805 Có sự cố đã xảy ra, 341 00:25:47,905 --> 00:25:49,905 máy bay đã bị rơi, 342 00:25:50,078 --> 00:25:52,917 không biết bằng cách nào mà anh đã sống sót. 343 00:25:55,110 --> 00:25:57,987 Senga là người thầy cũng là cha nuôi 344 00:25:58,087 --> 00:25:59,941 đã tìm thấy anh và lôi anh lên từ đống đổ nát. 345 00:26:00,041 --> 00:26:03,906 Ông ấy và vợ đã nhận nuôi anh và lớn lên cùng con trai của họ tên là Kenjiro. 346 00:26:04,006 --> 00:26:04,907 Kenji à...? 347 00:26:05,007 --> 00:26:06,470 Kenjiro. 348 00:26:06,570 --> 00:26:08,570 Chuyện gì đã xảy ra với Kenjiro? 349 00:26:09,644 --> 00:26:11,644 Đó là một câu hỏi thú vị. 350 00:26:12,800 --> 00:26:14,800 Đã xảy ra với Kenjiro. 351 00:26:29,644 --> 00:26:32,654 Tiền cược đã tăng đáng kinh ngạc ... 352 00:26:32,754 --> 00:26:36,141 120,000 đô la Mỹ. 353 00:26:36,919 --> 00:26:39,770 Ngoài ra một trong số các ông sẽ lấy tất cả mọi thứ. 354 00:26:39,870 --> 00:26:41,870 Đã chấm dứt đặt cược. 355 00:26:44,354 --> 00:26:46,354 Trận đấu được bắt đầu. 356 00:28:01,973 --> 00:28:04,703 Người chiến thắng sẽ là nhà vô địch... 357 00:28:05,478 --> 00:28:07,976 Kenjiro Sanga. 358 00:28:10,349 --> 00:28:12,219 Là nhà vô địch vĩ đại nhất ... 359 00:28:12,319 --> 00:28:14,737 mà đấu trường sinh tử này đã từng được biết đến. 360 00:28:14,837 --> 00:28:19,611 Ai dám thách đấu với kiếm sĩ Kenjiro? 361 00:28:23,901 --> 00:28:26,915 Một khi samurai học cách sử dụng giác quan thứ sáu ... 362 00:28:27,015 --> 00:28:29,990 trí óc và cơ thể trở thành một. 363 00:28:30,607 --> 00:28:33,481 nghe được tiếng chuông trước khi gõ 364 00:28:34,177 --> 00:28:37,381 Số phận của kẻ thù sẽ nằm trong tay anh ta 365 00:28:37,481 --> 00:28:42,445 Tâm nhãn sẽ soi thấu tất cả. 366 00:28:42,545 --> 00:28:46,222 Này, Collins. Chúng ta đã bán được nhiều áp phích của anh đấy. 367 00:28:49,447 --> 00:28:51,447 Một phong cách Samurai. 368 00:28:57,739 --> 00:29:00,034 Em nói chuyện với anh một chút được không? 369 00:29:02,271 --> 00:29:04,271 Drew...? 370 00:29:11,968 --> 00:29:13,968 Chúng ta nói chuyện được chứ? 371 00:29:16,329 --> 00:29:18,454 Em muốn nói chuyện gì? 372 00:29:18,512 --> 00:29:20,512 Người anh của anh đấy. 373 00:29:21,385 --> 00:29:22,552 Có chuyện gì với anh ta? 374 00:29:22,652 --> 00:29:24,188 Anh không biết anh ấy ở đây sao? 375 00:29:24,288 --> 00:29:26,288 Anh không chắc lắm. 376 00:29:26,955 --> 00:29:29,443 Tại sao anh nghĩ anh ta là hung thủ? 377 00:29:29,543 --> 00:29:30,675 Nhìn vết chém Levy là biết. 378 00:29:30,775 --> 00:29:32,392 Drew,bất cứ ai cũng đâm anh ấy được mà. 379 00:29:32,492 --> 00:29:36,402 Không phải là bị đâm mà là bị chém một cách rõ ràng. 380 00:29:36,919 --> 00:29:40,594 Có những vết chém chỉ có bậc cao thủ kiếm sĩ mới làm được. 381 00:29:40,694 --> 00:29:43,147 Thậm trí còn để lại dấu vết đặc trưng. 382 00:29:43,247 --> 00:29:45,247 Điều đó cũng không chứng minh được anh trai của anh là hung thủ. 383 00:29:45,271 --> 00:29:47,713 Cao thủ kiếm sĩ này làm gì ở Thổ nhĩ kỳ chứ? 384 00:29:47,813 --> 00:29:49,813 Anh ta là mafia Nhật yakuza. 385 00:29:50,005 --> 00:29:52,895 Đúng rồi.Họ đến đây để buôn bán ma túy. 386 00:29:53,535 --> 00:29:55,015 Anh có nghĩ Levy bị giết bởi dính dáng 387 00:29:55,099 --> 00:29:57,636 tới hoàng tử Ả rập Saudi không? 388 00:29:57,736 --> 00:29:59,874 Không còn nghi ngờ gì nữa .Hoàng tử Ả rập này có liên quan đến ma túy. 389 00:29:59,974 --> 00:30:01,974 Phải có lý do khác nữa. 390 00:30:02,345 --> 00:30:04,172 Là cái gì? 391 00:30:04,272 --> 00:30:06,272 Anh không biết. 392 00:30:06,875 --> 00:30:10,785 Nhưng anh có ý tưởng sẽ xuất phát điều tra từ đâu rồi. 393 00:30:24,633 --> 00:30:28,121 Thứ này phổ biến ở các quán bar đặc biệt dành cho người Ả rập saudi. 394 00:30:28,221 --> 00:30:30,278 Có lẽ ở đây có người biết hoàng tử. 395 00:30:30,378 --> 00:30:32,378 Chúng ta tách nhau ra. 396 00:30:39,818 --> 00:30:43,047 Hơn nữa để họ nghĩ em chỉ đi một mình 397 00:30:43,147 --> 00:30:45,147 Ai nói em không đi một mình nào? 398 00:31:01,879 --> 00:31:05,109 Thôi đi cưng.Anh mời em tới nhà nghỉ nhé? 399 00:31:13,721 --> 00:31:15,721 Đợi chút xíu. 400 00:31:16,691 --> 00:31:19,262 Ở Mỹ, chúng tôi có một ngày lễ hội. 401 00:31:19,362 --> 00:31:20,969 Chúng tôi xẻ thịt con gà tây. 402 00:31:21,069 --> 00:31:23,069 và đánh chén. 403 00:31:23,912 --> 00:31:26,037 Này đợi một chút xíu các bạn. 404 00:31:33,588 --> 00:31:36,289 Lại đây, các bạn. Xem các bạn có gì nào. Xem có gì không. 405 00:32:24,952 --> 00:32:28,182 Hãy cẩn thận mạng mình ở Thổ nhĩ kỳ đấy? 406 00:32:29,262 --> 00:32:31,262 Cám ơn anh bạn. 407 00:32:39,557 --> 00:32:41,384 Ông biết tên này là mafia chứ? 408 00:32:41,484 --> 00:32:43,563 Tất nhiên rồi.Hắn làm việc cho tôi mà. 409 00:32:44,325 --> 00:32:46,578 Anh có phải là một chiến binh gây ấn tượng không? 410 00:32:46,678 --> 00:32:48,678 Drew Collins. 411 00:32:48,900 --> 00:32:49,916 Tôi giúp gì cho anh? 412 00:32:50,016 --> 00:32:52,092 Tôi nghĩ ông còn biết một tên mafia khác. 413 00:32:52,192 --> 00:32:54,192 Kenjiro Sanga. 414 00:32:54,909 --> 00:32:56,909 Tôi đang tìm hắn. 415 00:32:57,545 --> 00:33:00,562 Nó có liên quan gì đó khi anh đến đồn cảnh sát? 416 00:33:00,662 --> 00:33:02,591 Ở nước này tin tức lan truyền nhanh quá đấy. 417 00:33:02,691 --> 00:33:04,691 Là chỗ bạn bè với nhau thôi. 418 00:33:10,764 --> 00:33:12,715 Sanga và anh là bạn bè à? 419 00:33:12,815 --> 00:33:14,697 Có lẽ vậy. 420 00:33:14,797 --> 00:33:16,036 Tôi muốn nói chuyện với anh ta. 421 00:33:16,136 --> 00:33:19,178 Cherie,chúng ta tới chỗ Kenjiro. 422 00:33:19,278 --> 00:33:21,278 Ừ. 423 00:33:21,724 --> 00:33:23,724 Rất hân hạnh. 424 00:33:27,969 --> 00:33:29,643 Chờ .Chờ chút xíu. 425 00:33:29,743 --> 00:33:32,123 Khoan đã,làm ơn. Drew. 426 00:33:32,348 --> 00:33:34,348 Họ làm cái trò gì vậy? 427 00:33:34,590 --> 00:33:36,889 Drew. Các ông đưa anh ấy đi đâu vậy? 428 00:33:38,706 --> 00:33:41,474 Một người nào nói cho tôi biết... Làm ơn cho tôi biết điều gì đã xảy ra? 429 00:33:41,574 --> 00:33:43,574 Nói cho tôi biết họ đang làm gì... 430 00:34:12,755 --> 00:34:14,755 Tôi biết là anh mà. 431 00:34:15,766 --> 00:34:16,766 Thanh bảo kiếm ... 432 00:34:16,796 --> 00:34:17,959 và những tên trộm được thuê. 433 00:34:18,059 --> 00:34:22,419 dễ dàng tìm ra thanh kiếm mà. 434 00:34:24,589 --> 00:34:29,604 Chúng ta đang ở dưới tầng hầm của một đấu trường nơi những người đàn ông chiến đấu đến chết. 435 00:34:30,140 --> 00:34:32,140 Thưa các quí vị. 436 00:34:32,507 --> 00:34:34,507 Chào mừng tới lồng đấu. 437 00:34:35,339 --> 00:34:36,612 Các đấu sĩ của chúng ta tối nay ... 438 00:34:36,712 --> 00:34:38,630 đến từ các nước trên thế giới, 439 00:34:38,730 --> 00:34:42,470 mang đến cho quí vị những trận gay cấn nhất trong môn thể thao giải trí này. 440 00:34:44,608 --> 00:34:46,538 Đối với người mới đến đây lần đầu... 441 00:34:46,638 --> 00:34:49,481 Hãy để tôi phổ biến luật chơi. 442 00:34:50,247 --> 00:34:52,247 Không có luật lệ gì cả. 443 00:34:57,906 --> 00:34:59,315 Thanh kiếm đâu rồi? 444 00:34:59,415 --> 00:35:01,291 Nó thuộc Về đúng chủ nhân của nó. 445 00:35:01,391 --> 00:35:02,453 là tao. 446 00:35:02,553 --> 00:35:04,816 Thanh kiếm đó không phải là của anh. 447 00:35:06,023 --> 00:35:09,589 Không phải là quyền thừa kế hay bất cứ quyền gì. 448 00:35:13,890 --> 00:35:16,526 Tao đã nói với mày là sẽ có một ngày tao sẽ đòi lại nó. 449 00:35:16,626 --> 00:35:18,626 Có đúng không? 450 00:35:19,796 --> 00:35:21,796 Đúng anh đã nói thế. 451 00:35:22,425 --> 00:35:25,596 Tại sao anh không đến lấy nó ? Tại sao anh lại thuê những kẻ lạ mặt đến lấy? 452 00:35:25,696 --> 00:35:29,477 Nước Mỹ không dang rộng cánh tay chào đón những mafia Nhật Yakuza. 453 00:35:29,577 --> 00:35:31,006 Tôi không biết tại sao. 454 00:35:31,106 --> 00:35:32,334 Không có vấn đề gì. 455 00:35:32,434 --> 00:35:34,984 Ngay bây giờ thưa quí vị. 456 00:35:35,335 --> 00:35:37,913 Buổi trình diễn bắt đầu. 457 00:35:49,830 --> 00:35:52,374 Chúng ta đang ở đây .Istanbul. 458 00:35:52,474 --> 00:35:54,511 Một nơi lạ mày có nghĩ vậy không? 459 00:35:54,611 --> 00:35:58,221 Trên thực tế là không. tôi nghe nói rằng mafia Nhật yakuza đã ở đây. 460 00:35:58,321 --> 00:35:59,950 Buôn bán ma túy. 461 00:36:00,050 --> 00:36:02,050 Hàng chính gốc. 462 00:36:02,702 --> 00:36:06,107 Một trong những trùm ma túy dẫn tao tới xem đánh nhau để giải trí. 463 00:36:06,207 --> 00:36:08,332 Tao tìm thấy một niềm vui lớn. 464 00:36:09,236 --> 00:36:11,236 Thanh kiếm sống. 465 00:36:38,725 --> 00:36:42,295 Tao đang cố gắng đạt được sự hoàn hảo 466 00:36:42,849 --> 00:36:44,849 Như Miamoto Musashi, 467 00:36:45,145 --> 00:36:48,026 Kiếm sĩ vĩ đại nhất mọi thời đại. 468 00:36:48,126 --> 00:36:50,245 67 người đàn ông đã chết dưới thanh kiếm của ông ta... 469 00:36:50,345 --> 00:36:52,387 trước khi ông ta đạt tới sự hoàn hảo về kỹ thuật. 470 00:36:52,487 --> 00:36:56,182 Miamoto sống trong thế kỷ thứ 16, Kenjiro. 471 00:36:56,282 --> 00:36:59,597 Thậm trí ông ta đã nhận ra được sự hoàn hảo đấy. 472 00:36:59,721 --> 00:37:02,879 không hề liên quan tới sát sinh. 473 00:37:02,979 --> 00:37:05,189 Không ai bị bắt ép phải chiến đấu. 474 00:37:05,627 --> 00:37:07,752 Họ chiến đấu vì tiền. 475 00:37:25,628 --> 00:37:27,628 Giải thưởng là sự sống còn. 476 00:37:29,076 --> 00:37:33,241 Tôi muốn cả hai anh em ta sống như lúc nhỏ. 477 00:37:33,493 --> 00:37:35,493 như Con đường của ông cha ta. 478 00:37:38,433 --> 00:37:40,433 Con đường của cha chúng ta? 479 00:37:41,385 --> 00:37:43,314 Ông ấy không phải là cha ruột mày. 480 00:37:43,414 --> 00:37:46,630 Ông ấy không còn coi anh là con, không giống anh bây giờ. 481 00:37:46,883 --> 00:37:50,065 Mày không có lựa chọn nào khác, ngoài đi với tao, hiểu không? 482 00:37:50,165 --> 00:37:52,165 Nó là số phận của mày. 483 00:37:52,591 --> 00:37:54,591 Cái nghiệp của mày đấy. 484 00:37:54,648 --> 00:37:58,133 Từ trên trời rơi xuống ngáng đường tao. 485 00:37:59,033 --> 00:38:02,905 Đó là số phận của chúng ta phải đi theo con đường đó. 486 00:38:11,744 --> 00:38:15,739 Mày sẽ được tới phòng của các đấu sĩ. 487 00:38:16,545 --> 00:38:18,545 Đây là tất cả những gì mày cần. 488 00:38:21,893 --> 00:38:24,188 Đây là một thanh kiếm tuyệt vời. 489 00:38:26,097 --> 00:38:28,097 Kenjiro... 490 00:38:29,353 --> 00:38:31,663 Có cần thiết phải làm như thế không? 491 00:40:13,304 --> 00:40:14,846 Nói cho tôi biết chuyện gì đang xảy ra ở đây. 492 00:40:14,946 --> 00:40:17,411 Nói cho tôi biết chuyện gì đang xảy ra ở đây. 493 00:41:22,798 --> 00:41:26,488 Mẹ kiếp. Tôi không nghĩ rằng sẽ gặp cậu ở đây.Tôi là Ed Harrison. 494 00:41:26,588 --> 00:41:28,671 Collins. Drew Collins. 495 00:41:33,382 --> 00:41:37,717 Cậu biết đấy .Thật khó chịu phải đấu với cậu khi mà cậu vừa cứu mạng tôi. 496 00:41:42,150 --> 00:41:46,215 Không có ý gì đầu Harrison,nhưng tôi nghĩ cậu biết dấn thân vào sẽ ra sao. 497 00:41:46,315 --> 00:41:47,562 Không .Tôi không biết gì cả. 498 00:41:47,662 --> 00:41:51,453 Nhưng có những kẻ sẵn sàng liều mạng để kiếm 2 triệu đô la nếu giành chiến thắng. 499 00:41:51,553 --> 00:41:55,973 Một cao bồi như tôi kiếm đâu ra số tiền hợp pháp như thế chứ? 500 00:41:56,714 --> 00:41:58,714 Xem "hợp pháp" của tôi chưa? 501 00:42:00,577 --> 00:42:02,614 Bao nhiêu người đã chết ở đấu trường đó rồi. 502 00:42:02,714 --> 00:42:05,519 Cậu vẫn có thời gian để thoát ra khỏi đây đấy. 503 00:42:05,636 --> 00:42:07,636 Cậu biết không? 504 00:42:07,713 --> 00:42:09,736 Dù có như thế nào thì đây cũng là số mệnh của tôi. 505 00:42:09,836 --> 00:42:11,836 Nếu tôi thắng... thì đi Tahiti. 506 00:42:12,349 --> 00:42:14,349 Ai mà biết được? 507 00:42:15,440 --> 00:42:17,820 Còn không thì mọi chuyện của tôi coi như kết thúc . 508 00:42:24,576 --> 00:42:27,976 Trời đất. Tôi không biết vận động viên thể dục cũng ở đây. 509 00:42:28,558 --> 00:42:29,998 Thằng cha này làm trò quái quỉ gì vậy? 510 00:42:30,022 --> 00:42:33,130 Mun-Shu. Đó là môn võ Trung Quốc. 511 00:42:33,675 --> 00:42:37,740 Tôi nghĩ nếu hắn ta mất vũ khí thì nên quay về nhà luôn đúng không? 512 00:42:37,840 --> 00:42:40,220 Tối nay hắn ta không mất vũ khí đâu. 513 00:42:40,722 --> 00:42:42,312 Chỉ mất mạng thôi. 514 00:42:42,412 --> 00:42:43,647 Cậu nói cái gì vậy? 515 00:42:43,747 --> 00:42:45,269 Chỉ nên tập nhẹ thôi nhưng hắn lại 516 00:42:45,369 --> 00:42:47,579 Hao tổn nhiều sức lực quá 517 00:42:47,850 --> 00:42:49,850 nên sắp hết xíu quách rồi. 518 00:42:56,486 --> 00:42:58,486 Vậy thì tôi sẽ không về nhà. 519 00:43:05,735 --> 00:43:06,943 Các hiệp sĩ. 520 00:43:07,043 --> 00:43:09,105 Tôi yêu cầu các bạn chú ý. 521 00:43:09,205 --> 00:43:11,330 Đến lúc chọn đối thủ rồi. 522 00:43:11,665 --> 00:43:14,470 Xin hãy đến và chọn một số. 523 00:43:19,630 --> 00:43:21,630 Xin lỗi .Kojak. 524 00:43:26,923 --> 00:43:30,845 Tôi không đấu với bất cứ ai nếu chưa nhìn thấy người phụ nữ đã bị đưa cùng tôi đến đây. 525 00:43:30,945 --> 00:43:32,674 Chúng tôi giải quyết được chuyện này. 526 00:43:32,774 --> 00:43:35,154 nhưng trước tiên anh hãy chọn số đi đã. 527 00:43:35,524 --> 00:43:37,564 sau đó anh sẽ được thấy điều anh muốn. 528 00:43:46,153 --> 00:43:47,209 Tôi đã lấy số xong rồi, 529 00:43:47,309 --> 00:43:50,624 nhưng sẽ không đấu nếu chưa biết cô ấy có ổn không. 530 00:43:50,994 --> 00:43:51,994 Anh sẽ được như ao ước. 531 00:43:52,018 --> 00:43:56,402 Để không mất thời gian của quí vị ,các cô gái đẹp sẽ đặt cược giúp quí vị 532 00:43:56,502 --> 00:43:59,695 và phục vụ đồ uống tại chỗ. 533 00:43:59,795 --> 00:44:01,847 ăn nói ngọt ngào, 534 00:44:01,947 --> 00:44:04,012 người đặt cược lớn nhất mỗi vòng, 535 00:44:04,112 --> 00:44:06,152 và chỉ một người duy nhất thôi. 536 00:44:06,235 --> 00:44:12,695 Có một tá thiếu nữ xinh đẹp đang đợi thực hiện những đam mê và khao khát của mình. 537 00:44:13,025 --> 00:44:17,190 Hãy nhớ rằng, một samurai học để sử dụng giác quan thứ sáu của mình. 538 00:44:17,253 --> 00:44:19,718 nghe được tiếng chuông trước khi rung. 539 00:44:20,038 --> 00:44:22,869 Nhìn thấy máu trước khi nó chảy ra. 540 00:44:22,969 --> 00:44:26,114 Con sẽ nhìn thấu qua nhãn tâm. 541 00:44:28,537 --> 00:44:30,087 Này, Bam-bam, 542 00:44:30,187 --> 00:44:31,234 Vũ khí của cậu đâu? 543 00:44:31,334 --> 00:44:32,892 Xin lỗi cái gì? 544 00:44:32,992 --> 00:44:34,992 Không cần phải xin lỗi. 545 00:44:35,449 --> 00:44:37,574 Kiếm của cậu đâu anh bạn? 546 00:44:39,616 --> 00:44:43,186 Cậu sẽ làm gì?Chiến đấu bằng cây hàng của cậu à? 547 00:44:45,681 --> 00:44:50,866 Không cần anh bạn.Nếu dùng cây hàng để chiến đấu thì sẽ không công bằng. 548 00:44:57,562 --> 00:44:59,562 Làm ơn hãy chú ý. 549 00:45:01,335 --> 00:45:03,131 Được rồi. 550 00:45:03,231 --> 00:45:05,271 Trận đấu đầu tiên của chúng ta. 551 00:45:07,399 --> 00:45:09,399 Phan-Xu... 552 00:45:11,573 --> 00:45:13,573 đấu với Hsing-Yi. 553 00:45:21,311 --> 00:45:23,311 Đi thôi. 554 00:45:26,767 --> 00:45:28,214 Ngay bây giờ thưa quí vị. 555 00:45:28,314 --> 00:45:31,387 Trận đấu đầu tiên của chúng ta đêm nay giữa... 556 00:45:31,487 --> 00:45:34,802 hai võ sĩ đẹp mắt đến từ Trung quốc. 557 00:45:35,037 --> 00:45:37,037 Ngài Phan-Xu, 558 00:45:38,855 --> 00:45:41,393 đấu với ngài Hsing-Yi. 559 00:45:50,887 --> 00:45:52,670 Tuyệt vời đúng không? 560 00:45:52,770 --> 00:45:56,801 Hai đấu sĩ tuyệt vời này đều sử dụng thành thạo vũ khí giết người 561 00:45:56,901 --> 00:45:59,876 Các bạn đã quyết định đặt tiền vào ai chưa? 562 00:46:01,400 --> 00:46:05,481 Tiền cược thấp nhất là 10,000 đô la 563 00:46:05,581 --> 00:46:10,257 Không, thưa quý vị,cuộc sống không rẻ mạt trong đấu trường này. 564 00:46:12,724 --> 00:46:17,569 Không muốn làm phiền cậu đâu. Tôi chỉ muốn giải tỏa căng thẳng thôi. 565 00:46:22,811 --> 00:46:25,039 Trận đấu bắt đầu. 566 00:48:40,617 --> 00:48:45,737 Trận đấu kết thúc,người chiến thắng là... Phan-Xu. 567 00:49:01,460 --> 00:49:03,460 Tên Phan-Xu đó quả là biết nhảy. 568 00:49:50,657 --> 00:49:52,439 Con đã sợ hãi. 569 00:49:52,539 --> 00:49:54,539 Cho nên chiến đấu thật vụng về. 570 00:49:57,378 --> 00:49:59,673 Một samurai phải nắm lấy cái chết ... 571 00:50:00,097 --> 00:50:01,361 đối mặt với hiểm nguy, 572 00:50:01,461 --> 00:50:05,011 Chấp nhận sự thật anh ta phải chết 573 00:50:05,111 --> 00:50:08,171 Khi gặp một trận chiến sinh tử... 574 00:50:08,251 --> 00:50:11,821 anh ta phải chiến đấu bằng mọi cách, không được sợ hãi. 575 00:50:11,893 --> 00:50:15,970 Và đối thủ sẽ là người phải chết. 576 00:50:40,259 --> 00:50:42,299 Này, coi tên cướp biển kia kìa. 577 00:50:42,749 --> 00:50:44,749 Thằng chột mắt. 578 00:50:45,685 --> 00:50:47,233 Tôi ao ước được đấu với hắn. 579 00:50:47,333 --> 00:50:49,338 Không đấu với hắn thì tốt hơn đấy. Không dễ xơi đâu. - Cậu nói cái gì? 580 00:50:51,160 --> 00:50:53,364 Bị chột biết đâu là lợi thế của hắn đấy. 581 00:50:53,464 --> 00:50:54,381 Ý là sao? 582 00:50:54,481 --> 00:50:58,051 Điều này làm cho đối thủ của hắn chủ quan khinh thường. 583 00:50:58,239 --> 00:51:00,268 giống như cậu vừa nghĩ đấy. 584 00:51:01,644 --> 00:51:04,024 Nhớ rằng .Chúng ta có tất cả 5 giác quan. 585 00:51:04,410 --> 00:51:08,150 Khi một giác quan bị khuyết thì các giác quan khác sẽ phát triển mạnh hơn 586 00:51:09,293 --> 00:51:11,312 nếu tập luyện đúng cách. 587 00:51:12,070 --> 00:51:15,497 với nhãn tâm con có sẽ nghe được những gì không phát ra tiếng 588 00:51:15,597 --> 00:51:17,335 và nhìn thấy điều vô hình, 589 00:51:17,435 --> 00:51:20,155 sẽ không còn sợ hãi trong chiến đấu nữa. 590 00:51:24,364 --> 00:51:28,443 Chúng tôi giới thiệu với quí vị cướp biển Tekar từ quần đảo Châu Á. 591 00:51:28,543 --> 00:51:31,688 đấu với Ed Harrison đến từ Hoa kỳ. 592 00:52:07,580 --> 00:52:08,955 Này, anh bạn ... 593 00:52:09,055 --> 00:52:12,880 ... Tôi tin rằng cậu đã lấy cái gì đó của tôi. 594 00:52:16,127 --> 00:52:17,410 Thưa quí vị, 595 00:52:17,510 --> 00:52:21,256 Ngài Harrison thật bất ngờ là người may mắn đêm nay... 596 00:52:21,356 --> 00:52:23,770 bởi vì đối thủ của anh ấy đã không thể tiếp tục. 597 00:52:23,870 --> 00:52:27,381 Vì vậy, người bạn Mỹ của chúng ta được lọt vào vòng sau 598 00:52:27,481 --> 00:52:32,411 có vẻ để đặt số phận mình vào tay của chiến binh đích thực. 599 00:52:46,434 --> 00:52:49,239 Cậu biết đấy, tôi đã hơi do dự. 600 00:52:50,441 --> 00:52:54,166 Những gì cậu nói về hắn hình như đề cao quá mức thì phải. 601 00:52:54,266 --> 00:52:57,540 Nghe này .Tôi biết vì sao cậu có mặt ở đây rồi anh bạn cũ. 602 00:52:57,640 --> 00:53:01,550 Đối với tôi đây là cơ hội cuối cùng rồi. ngàn năm mới có một lần. 603 00:53:10,351 --> 00:53:12,148 Lars đấu với Collins. 604 00:53:12,248 --> 00:53:14,793 Tôi đã nói với ông rồi .Tôi sẽ không đấu đến khi chưa nhìn thấy cô ấy ổn. 605 00:53:14,893 --> 00:53:16,396 Nó đã được giải quyết. 606 00:53:16,496 --> 00:53:19,386 Anh sẽ nhìn thấy cô ấy ở đấu trường. 607 00:53:19,639 --> 00:53:22,684 Cherrie .Đưa cô ta ra đi. 608 00:53:27,153 --> 00:53:29,262 Nào đi thôi. - Mày đưa tao đi đâu? 609 00:53:29,362 --> 00:53:32,194 Tao nói mày là đi. 610 00:53:45,008 --> 00:53:47,008 Đi ngay. 611 00:53:51,514 --> 00:53:53,514 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 612 00:53:54,624 --> 00:53:56,624 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 613 00:53:59,611 --> 00:54:00,995 Chuyện gì xảy ra ở đây? 614 00:54:01,095 --> 00:54:02,480 Không thành vấn đề. 615 00:54:02,580 --> 00:54:04,231 Em ổn chứ? - Không. 616 00:54:04,331 --> 00:54:06,796 Không, chúng ta phải ra khỏi đây. 617 00:54:07,336 --> 00:54:09,765 Anh sẽ đưa em ra ngoài được nhưng sau trận đấu này kết thúc. 618 00:54:09,865 --> 00:54:11,625 Anh có bị thương không? 619 00:54:11,725 --> 00:54:12,985 Được rồi, Collins. 620 00:54:13,085 --> 00:54:14,085 Đủ rồi. 621 00:54:14,139 --> 00:54:16,226 Tôi sẽ gọi tên đối thủ của anh lên sàn đấu ngay bây giờ. 622 00:54:16,326 --> 00:54:17,335 Anh phải đi đây. 623 00:54:17,435 --> 00:54:18,558 Anh muốn làm điều này à? 624 00:54:18,658 --> 00:54:20,465 anh luôn biết nơi chúng ta sẽ đến rồi chứ. 625 00:54:20,565 --> 00:54:21,923 Anh buộc phải làm thôi. - Tại sao? 626 00:54:22,023 --> 00:54:24,023 Em không hiểu đâu. 627 00:54:24,410 --> 00:54:26,410 Chứng minh đi. 628 00:54:27,147 --> 00:54:29,175 Geri... - Cái gì? 629 00:54:29,275 --> 00:54:31,784 Geri,Nó là điều phải làm. 630 00:54:34,118 --> 00:54:37,781 Anh làm điều đúng đắn và vì đạo lý 631 00:54:37,881 --> 00:54:39,524 Anh đúng lắm. 632 00:54:39,624 --> 00:54:40,625 Em không hiểu gì cả. 633 00:54:40,725 --> 00:54:42,725 Collins,ngay bây giờ. 634 00:54:42,798 --> 00:54:44,320 Thưa quí vị... 635 00:54:44,420 --> 00:54:46,961 Ngài Lars Olsen từ Thụy điển. 636 00:54:47,195 --> 00:54:49,734 Tiêu diệt đối thủ cuối cùng của mình. 637 00:54:49,834 --> 00:54:52,389 Tối nay chúng ta thưởng thức màn đấu của anh ấy với đối thủ nào đây? 638 00:54:52,489 --> 00:54:54,489 ? 639 00:55:01,660 --> 00:55:03,660 Tất cả sẽ tốt đẹp thôi. 640 00:55:29,401 --> 00:55:31,401 Cậu nghĩ hạ được tôi chắc? 641 00:55:34,585 --> 00:55:37,776 Bây giờ thưa quí vị,ngài Drew Collins. 642 00:55:37,876 --> 00:55:39,951 Anh ấy là khách mời đặc biệt, 643 00:55:40,051 --> 00:55:43,621 và cô bạn gái lần đầu tiên tới dự giải đấu này. 644 00:55:48,030 --> 00:55:50,030 Chiếc mũ đẹp đấy. 645 00:55:50,259 --> 00:55:52,259 Trận đấu bắt đầu. 646 00:56:36,224 --> 00:56:38,224 Cậu nhức đầu à? 647 00:56:43,136 --> 00:56:45,136 Cậu phản ứng... 648 00:56:49,124 --> 00:56:51,124 quá chậm đấy. 649 00:57:34,555 --> 00:57:37,014 Tôi muốn cô ấy được thả ra hoặc là tôi không đấu nữa. 650 00:57:37,114 --> 00:57:39,834 Tôi đã nói cô ta sẽ được thả . - Khi nào? 651 00:57:40,340 --> 00:57:43,416 Tôi đã cảnh báo anh rồi,Collins. Tính mạng của anh sẽ gặp nguy hiểm. 652 00:57:43,516 --> 00:57:44,795 nếu không đấu. 653 00:57:44,895 --> 00:57:48,183 Nếu tôi thua thì tôi cũng sẽ mất mạng ở đây thôi. 654 00:57:48,283 --> 00:57:51,938 vì vậy anh ông cứ giết cả hai chúng tôi đi để tôi không phải kiếm tiền cho ông. 655 00:57:54,275 --> 00:57:57,760 Nói với Kenjiro rằng tôi hứa danh dự ... 656 00:57:57,918 --> 00:58:00,374 Nếu thả Janet ra,tôi sẽ chiến đấu tới cùng. 657 00:58:00,474 --> 00:58:02,025 Tôi sẽ nói với anh ấy. 658 00:58:02,125 --> 00:58:03,590 Nhưng đó là điều ngu ngốc của anh, 659 00:58:03,690 --> 00:58:05,690 khi không giết tên Thụy điển đó. 660 00:58:06,101 --> 00:58:07,761 Nó không tốt cho công việ kinh doanh của tôi. 661 00:58:07,861 --> 00:58:09,861 Được rồi. 662 00:58:11,886 --> 00:58:13,419 Harrison. 663 00:58:13,519 --> 00:58:14,084 Tới lượt anh. 664 00:58:14,184 --> 00:58:16,184 Tôi đấu với ai? 665 00:58:16,648 --> 00:58:18,648 Kenjiro. 666 00:58:21,196 --> 00:58:24,745 mang tên khốn Nhật bản đó cho tôi 667 00:58:29,562 --> 00:58:33,557 Các đấu sĩ đang ít dần còn số tiền lại tăng lên. 668 00:58:33,962 --> 00:58:36,957 Chúng tôi giới thiệu Ed Harrison,từ Hoa kỳ.. 669 00:58:37,057 --> 00:58:40,045 Hi vọng anh ấy có thể làm tốt hơn lần trước 670 00:58:40,145 --> 00:58:42,382 không quá cáu kỉnh nữa. 671 00:58:45,897 --> 00:58:52,295 Và bây giờ, nhà vô địch của chúng ta ... Kenjiro Sanga từ Nhật Bản. 672 00:58:53,176 --> 00:58:55,258 Phương Đông đấu với phương Tây. 673 00:58:55,358 --> 00:58:57,358 Ai sẽ chiến thắng? 674 00:59:34,759 --> 00:59:36,992 Mày xui rồi ,thằng nhỏ. 675 00:59:41,275 --> 00:59:43,910 Đến lúc đấu tới chết . 676 00:59:57,642 --> 00:59:59,642 Đến đây. 677 01:00:06,354 --> 01:00:08,989 Mày có định đấu không ? 678 01:00:30,495 --> 01:00:32,523 Hãy đến mà xem .Hãy đến mà xem. 679 01:00:32,623 --> 01:00:34,623 Hãy đến mà xem... 680 01:00:48,288 --> 01:00:50,718 Người chiến thắng vẫn là nhà vô địch của chúng ta... 681 01:00:50,818 --> 01:00:53,105 Kenjiro Sanga. 682 01:00:53,406 --> 01:01:00,388 Thưa quí vị, Kenjiro rời địa ngục với 643,000 đô la. 683 01:01:11,042 --> 01:01:12,261 Hãy nhớ ,con yêu... 684 01:01:12,361 --> 01:01:14,706 Một người bất khả chiến bại, 685 01:01:14,806 --> 01:01:17,694 sẽ là điểm yếu cho đối thủ . 686 01:01:24,744 --> 01:01:26,389 Anh muốn gặp tôi à? 687 01:01:26,489 --> 01:01:29,442 Tại sao anh không giết tôi và quên luôn chuyện này đi? 688 01:01:29,542 --> 01:01:31,837 Đừng lo lắng, em Andrew. 689 01:01:33,043 --> 01:01:37,897 Đừng tước đi cơ hội của tao giết mày trong trận đấu công bằng. 690 01:01:37,997 --> 01:01:39,576 Quên đi, Kenjiro. 691 01:01:39,676 --> 01:01:41,676 Mày sợ. 692 01:01:41,744 --> 01:01:44,268 Mày luôn sợ tao. 693 01:01:44,368 --> 01:01:46,711 Tôi lúc nào cũng sợ anh . 694 01:01:47,068 --> 01:01:49,958 Tôi sợ rằng anh đã biến đổi ... 695 01:01:50,055 --> 01:01:52,350 thành thứ gì đó mà anh đang theo đuổi 696 01:01:53,308 --> 01:01:54,345 Hãy ngăn cản tao đi. 697 01:01:54,445 --> 01:01:56,445 Tôi không ngăn cản anh được. 698 01:01:57,464 --> 01:02:00,147 Anh phải tự ngăn cản mình thôi. 699 01:02:03,436 --> 01:02:05,436 Tôi không đấu với anh. 700 01:02:12,429 --> 01:02:15,692 Tao sẽ thử độ sắc của thanh kiếm này lên bạn đồng hành của mày 701 01:02:15,792 --> 01:02:19,362 Như tổ tiên của chúng ta đã làm với các tù nhân của họ vậy. 702 01:02:21,279 --> 01:02:24,079 Không phải là mafia Nhật yakuza. mà là Samurai. 703 01:02:24,743 --> 01:02:26,743 Kenjiro. 704 01:02:26,813 --> 01:02:28,813 Thả cô ta ra khỏi đây. 705 01:02:29,321 --> 01:02:31,321 Đây là chuyện giữa tôi và anh. 706 01:02:33,603 --> 01:02:36,802 Nếu mày còn sống sót thì cũng có thể đấy. 707 01:02:45,613 --> 01:02:47,613 Drew. 708 01:02:54,631 --> 01:02:55,927 Anh xin lỗi. 709 01:02:56,027 --> 01:02:57,842 Drew,anh không được làm điều này. 710 01:02:57,942 --> 01:02:59,942 Đó là việc làm điên rồ. 711 01:03:00,572 --> 01:03:02,594 Không còn đường quay lại.Đâm lao thì phải theo lao thôi. 712 01:03:02,694 --> 01:03:03,802 Nghe em nói. 713 01:03:03,902 --> 01:03:05,197 Em biết anh không sợ, 714 01:03:05,297 --> 01:03:07,699 nhưng không ai ép buộc anh phải liều mạng. 715 01:03:07,799 --> 01:03:13,239 Chúng ta đã nói nhiều lần điều này rồi, Janet... - Cứ nói cho em biết ai đã ép buộc anh. 716 01:03:21,432 --> 01:03:23,432 Tự anh... 717 01:03:24,117 --> 01:03:26,117 và bố anh 718 01:03:26,427 --> 01:03:29,317 người đã nuôi anh lớn lên và tin tưởng vào anh 719 01:03:29,503 --> 01:03:30,889 Thật nực cười. 720 01:03:30,989 --> 01:03:33,686 Anh phải nghe theo ông ta để đi giết người à? 721 01:03:33,786 --> 01:03:38,716 Nghe theo lời ông ấy là con đường tốt nhất để được sống sót,Janet. 722 01:03:39,825 --> 01:03:41,825 Drew.Làm ơn đừng. 723 01:03:42,716 --> 01:03:44,716 Trận đấu bắt đầu. 724 01:04:12,878 --> 01:04:15,003 Đừng thúc ép tôi McKinney. 725 01:05:05,141 --> 01:05:09,173 Cậu định tấn công tôi bằng cái gậy bỏ đi đó à? 726 01:05:20,654 --> 01:05:23,374 Tôi nghĩ đã đến lúc nên dừng lại, phải không? 727 01:06:18,425 --> 01:06:20,285 Drew,đừng bao giờ quên , 728 01:06:20,385 --> 01:06:22,940 Con đã có giác quan thứ 6 của Samurai, 729 01:06:23,040 --> 01:06:27,120 Nếu con bị mất một khả năng,hãy tin tưởng vào giác quan thứ sáu của mình 730 01:06:27,192 --> 01:06:28,735 nó sẽ giúp ích cho con 731 01:06:28,835 --> 01:06:31,470 trong lúc nguy hiểm tính mạng. 732 01:06:42,930 --> 01:06:44,930 Phan-Xu. 733 01:06:45,584 --> 01:06:47,584 Bây giờ anh sẽ đấu với Kenjiro . 734 01:07:20,410 --> 01:07:22,620 Sẵn sàng đón chờ một sự kiện đặc biệt 735 01:07:22,862 --> 01:07:24,591 Hai chiến binh tiếp theo cùng nhau, 736 01:07:24,691 --> 01:07:27,869 đã giết chết hơn 50 người tham chiến. 737 01:07:28,308 --> 01:07:31,716 Họ không bao giờ để đối thủ sống sót. 738 01:07:31,816 --> 01:07:36,425 Đã đến lúc chứng minh ai là người giỏi nhất. 739 01:07:37,064 --> 01:07:40,506 Đây thực sự là một trận chiến của những nhà vô địch. 740 01:10:23,798 --> 01:10:28,469 Một samurai tận hưởng chiến thắng mà không phải là hư danh. 741 01:10:28,569 --> 01:10:31,799 Con sẽ thấy mũi tên bay trước khi bay khỏi cây cung. 742 01:10:31,853 --> 01:10:33,843 Con sẽ nhanh như chớp, 743 01:10:33,943 --> 01:10:35,943 mạnh như sấm. 744 01:10:47,117 --> 01:10:48,163 Tốt lắm. 745 01:10:48,263 --> 01:10:50,898 Thời khắc trọng đại cuối cùng cũng đến. 746 01:10:51,339 --> 01:10:53,339 Anh tự sắp xếp hả? 747 01:10:53,640 --> 01:10:55,008 Sắp xếp cái gì? 748 01:10:55,108 --> 01:10:55,914 Tự chọn cặp cho trận đấu. 749 01:10:56,014 --> 01:10:59,669 Anh sắp xếp Phan Xu đấu với anh ấy và còn lại mình tôi. 750 01:11:01,428 --> 01:11:03,428 Kenjiro yêu cầu như vậy. 751 01:11:03,651 --> 01:11:05,747 Anh ta muốn đấu với anh. 752 01:11:06,470 --> 01:11:09,156 cũng yêu cầu anh mặc đồ này... 753 01:11:09,257 --> 01:11:11,722 trước khi anh đấu với anh ấy. 754 01:11:25,416 --> 01:11:26,416 Khi nào chúng ta bắt đầu ? 755 01:11:26,440 --> 01:11:27,491 Sớm thôi. 756 01:11:27,591 --> 01:11:30,311 Chúng tôi dành chút thời gian để dọn sạch đấu trường. 757 01:11:30,843 --> 01:11:32,883 sau trận đấu của anh ấy với Xu 758 01:12:53,863 --> 01:12:55,869 Một Samurai nắm lấy cái chết 759 01:12:55,969 --> 01:12:59,037 Khi mối nguy hiểm này đến, chấp nhận thực tế rằng. 760 01:12:59,137 --> 01:13:02,960 anh ta có thể mất mạng sau trận đấu 761 01:13:03,729 --> 01:13:05,729 Con làm được gì, thưa Cha? 762 01:13:06,928 --> 01:13:08,928 Anh ấy không cho con lựa chọn. 763 01:13:12,876 --> 01:13:14,876 Con sợ lắm, thưa cha. 764 01:13:15,272 --> 01:13:19,784 như mọi người đàn ông ,con phải bước qua ngọn lửa số phận của mình 765 01:13:20,085 --> 01:13:23,701 Con đừng sợ hãi, số phận đã đưa con đến đây. 766 01:13:23,801 --> 01:13:27,855 Đừng đắm chìm trong quá khứ, đừng mơ mộng hão huyền ở tương lai. 767 01:13:27,955 --> 01:13:33,899 Tập trung toàn bộ trí óc vào điều này rồi thì điều gì đến sẽ đến. 768 01:14:05,052 --> 01:14:06,219 Thưa quí vị. 769 01:14:06,319 --> 01:14:09,855 Giải vô địch đấu trường tự hào giới thiệu 770 01:14:10,375 --> 01:14:12,375 Ngài Kenjiro Sanga. 771 01:14:12,816 --> 01:14:16,471 đấu với ngài Drew Collins từ Hoa kỳ. 772 01:14:17,063 --> 01:14:21,051 Tiền đặt cược cho trận đấu này cao chưa từng thấy 773 01:14:21,562 --> 01:14:27,743 Đang ở mức 600,000 Bảng Anh, tức là khoảng 1 triệu đô la Mỹ. 774 01:14:28,028 --> 01:14:30,250 Đây là một trận đấu có một không hai 775 01:14:30,350 --> 01:14:32,014 Hai chiến binh này... 776 01:14:32,114 --> 01:14:36,024 là anh em cùng lớn lên trên ngọn núi ở Nhật bản. 777 01:15:13,995 --> 01:15:17,190 Tôi đã thề danh dự sẽ chiến đấu tới cùng 778 01:15:17,290 --> 01:15:19,290 nhưng không cần thiết nữa Kenjiro. 779 01:15:19,524 --> 01:15:21,524 Hãy giữ lấy thanh kiếm. 780 01:15:22,309 --> 01:15:24,309 nhưng hủy trận đấu đi. 781 01:15:24,612 --> 01:15:27,139 Anh cũng đã giết nhiều người ở đây rồi. 782 01:15:27,239 --> 01:15:29,317 Nhưng ngươi vẫn chưa chết. 783 01:15:30,618 --> 01:15:32,618 Không liên quan gì tới thanh kiếm. 784 01:15:33,141 --> 01:15:35,141 Chỉ chứng minh ai là người giỏi nhất. 785 01:15:36,606 --> 01:15:41,746 để cho bố thấy đã sai khi tin rằng mày là kiếm sĩ giỏi nhất 786 01:15:41,846 --> 01:15:43,846 Vì tao là người giỏi nhất. 787 01:15:46,042 --> 01:15:48,157 và tao vẫn như vậy. 788 01:15:48,602 --> 01:15:52,002 Anh là kiếm sĩ giỏi nhất, Kenjiro. 789 01:15:53,588 --> 01:15:55,210 Anh chứng tỏ như vậy chưa đủ sao? 790 01:15:55,310 --> 01:15:57,310 Không phải với cha. 791 01:15:59,317 --> 01:16:01,317 Trừ khi tao giết được mày. 792 01:16:01,766 --> 01:16:06,998 để chứng minh với thế giới rằng mày không xứng đáng mang danh dự và truyền thống của gia tộc samurai. 793 01:16:07,098 --> 01:16:10,804 Chỉ khi đó lão già ngu ngốc mới nhận ra sai lầm của mình. 794 01:16:15,788 --> 01:16:17,917 Rồi sau đó tao cũng giết ông ta luôn. 795 01:16:30,366 --> 01:16:32,191 Hãy nhớ giác quan thứ 6 của con. 796 01:16:32,291 --> 01:16:33,967 Hãy nhớ giác quan thứ 6 của con. 797 01:16:34,067 --> 01:16:36,284 Hãy nhớ giác quan thứ 6 của con. 798 01:16:40,505 --> 01:16:43,055 Kiểm soát nhãn tâm của mình. 799 01:17:10,514 --> 01:17:12,514 Drew. 800 01:19:43,258 --> 01:19:45,828 Cố lên Kenjiro.,cố lên. 801 01:20:34,890 --> 01:20:36,890 Mày phải giết tao. 802 01:20:38,019 --> 01:20:40,019 Mày phải giết tao. 803 01:20:41,603 --> 01:20:43,359 Đó là phong cách của Samurai. 804 01:20:43,459 --> 01:20:45,308 Không. 805 01:20:45,408 --> 01:20:47,408 Thằng ngoại quốc. 806 01:20:49,642 --> 01:20:51,642 Mày vẫn còn sợ hãi. 807 01:20:54,031 --> 01:20:57,681 Như vậy... Tao sẽ tự xử. 808 01:21:11,845 --> 01:21:13,845 Đó là quyết định của anh thôi. 809 01:22:24,679 --> 01:22:27,909 Tại sao chúng ta không thể là anh em ? 810 01:22:30,506 --> 01:22:32,863 Con đã khôi phục sức mạnh của quá khứ ... 811 01:22:32,963 --> 01:22:35,193 và ngọn lửa của hiện tại. 812 01:22:35,461 --> 01:22:37,724 Ra đi với cơn gió của tương lai... 813 01:22:37,824 --> 01:22:43,027 và để nhãn tâm dìu dắt con qua mọi chướng ngại phía trước. 814 01:23:05,403 --> 01:23:07,403 Kết thúc rồi, Drew. 815 01:23:08,135 --> 01:23:10,135 Chúng ta về nhà thôi. 816 01:23:11,000 --> 01:23:14,109 Dịch phim bởi: diepcharles@yahoo.com