1 00:00:38,288 --> 00:00:41,542 Cha tôi chụp những tấm ảnh này. Ông ấy nghiện chụp ảnh. 2 00:00:42,918 --> 00:00:43,919 Đây là tôi. 3 00:00:46,713 --> 00:00:48,340 Đây là Felipe và Nando. 4 00:00:50,926 --> 00:00:54,012 Đây là Alex Morales, anh ấy chết tại chỗ. 5 00:00:56,890 --> 00:00:59,309 Đây là Antonio, đội trưởng đội bóng. 6 00:01:01,270 --> 00:01:04,606 {\an8}Sau 20 năm, ta suy ngẫm rất nhiều. 7 00:01:05,023 --> 00:01:07,985 {\an8}Ta nhớ về những con người và sự anh hùng của họ. 8 00:01:09,361 --> 00:01:11,947 Họ gọi đó là "Phép Màu Dãy Andes". 9 00:01:13,949 --> 00:01:18,704 Nhiều người đến gặp tôi và nói nếu họ ở trong tình cảnh đó, 10 00:01:18,787 --> 00:01:22,666 chắc chắn họ sẽ chết. Nhưng việc đó thật vô lý. 11 00:01:23,417 --> 00:01:28,046 Vì khi bạn chưa rơi vào hoàn cảnh như vậy… 12 00:01:29,798 --> 00:01:33,552 bạn không thể biết mình sẽ hành động thế nào. 13 00:01:37,514 --> 00:01:41,518 Cảm giác bị sỉ nhục bởi sự cô độc mà không có sự xuống cấp về đạo đức 14 00:01:41,602 --> 00:01:45,772 hay bất cứ thứ vật chất gì để đánh đổi, 15 00:01:45,856 --> 00:01:48,275 đưa ta lên một tầng tâm linh… 16 00:01:50,986 --> 00:01:54,072 nơi tôi có thể cảm nhận sự hiện diện của Chúa. 17 00:01:56,033 --> 00:01:58,994 Ở trường học tôi từng được dạy về một vị Chúa. 18 00:02:01,955 --> 00:02:04,458 Và còn một vị Chúa đang ẩn mình… 19 00:02:06,543 --> 00:02:09,796 sau những thứ xung quanh ta ở xã hội văn minh này. 20 00:02:11,548 --> 00:02:13,634 Đó là vị Chúa mà tôi đã gặp trên ngọn núi. 21 00:02:27,022 --> 00:02:31,902 {\an8}MỘT ĐỘI BÓNG RUGBY NAM MỸ, CÙNG VÀI NGƯỜI BẠN VÀ NGƯỜI THÂN 22 00:02:32,361 --> 00:02:36,907 {\an8}VƯỢT QUA DÃY ANDES ĐỂ ĐẾN THI ĐẤU Ở NƯỚC LÁNG GIỀNG CHILE. 23 00:02:37,449 --> 00:02:39,493 CẤM VÀO TRỪ PHI HÀNH ĐOÀN 24 00:02:41,870 --> 00:02:43,413 Stuart, làm ơn mang trà cho tôi. 25 00:02:43,538 --> 00:02:44,414 Vâng. 26 00:02:44,581 --> 00:02:46,291 - Anh uống trà không? - Không, cảm ơn. 27 00:02:46,833 --> 00:02:47,793 Vậy thôi. 28 00:02:53,674 --> 00:02:57,469 Nào! Ném bóng cho tôi! Này, ném qua đây! Hugo! 29 00:03:03,183 --> 00:03:04,893 - Cẩn thận! - Ừ, cảm ơn. 30 00:03:06,019 --> 00:03:07,854 Cậu ở chỗ nào Paris? Bờ trái hay phải? 31 00:03:08,021 --> 00:03:12,025 - Tôi xin phép. - Paris không dành cho cậu đâu, Canessa. 32 00:03:12,401 --> 00:03:15,112 - Sao lại không? - Tính cậu căng quá, không hợp Paris. 33 00:03:15,362 --> 00:03:18,782 Tôi biết lý giải sao với cả đội? Tuần trước cậu ta bỏ tập một buổi, 34 00:03:18,990 --> 00:03:20,826 tuần trước nữa cũng bỏ một buổi. 35 00:03:21,034 --> 00:03:24,329 - Tôi nghĩ cậu ta ổn mà. - Cậu ta cũng lỡ chuyến bay. 36 00:03:24,830 --> 00:03:27,624 Nghe này, tôi là đội trưởng. Tôi quyết định thế nào là ổn. 37 00:03:28,250 --> 00:03:30,877 Nếu cậu muốn chơi rugby, nếu cậu muốn chơi cùng đội, 38 00:03:31,086 --> 00:03:32,879 thì cậu phải có mặt 100%. 39 00:03:33,130 --> 00:03:34,172 - Phải không? - Phải. 40 00:03:34,256 --> 00:03:38,593 Được rồi. Mọi người dồn sang bên phải máy bay đi. Đùa thôi. 41 00:03:39,010 --> 00:03:42,806 - Nào, cho tôi vào với. - Được rồi. Juan, Roy… 42 00:03:48,061 --> 00:03:49,896 - Mẹ ơi, nhìn này. - Nhìn gì? 43 00:03:50,021 --> 00:03:52,607 Dãy núi đẹp quá. Mẹ nhìn xem. 44 00:03:52,941 --> 00:03:55,944 Đừng bắt mẹ nhìn mấy quả núi, Susana. Trông như hàm răng khổng lồ ấy. 45 00:03:56,153 --> 00:03:58,905 Mẹ đừng lo, 20 phút nữa là ta hạ cánh rồi. 46 00:03:59,072 --> 00:04:03,410 Tốt. Giờ nói về chuyện khác đi. Ăn sô-cô-la nhé. 47 00:04:04,578 --> 00:04:05,662 Con cảm ơn. 48 00:04:12,586 --> 00:04:14,004 Trời bắt đầu nhiều mây. 49 00:04:26,725 --> 00:04:30,854 - Cứ bay cao hơn chỗ thời tiết xấu. - Được, không vấn đề gì. 50 00:04:31,646 --> 00:04:33,523 Cậu thấy cái nào quan trọng hơn, rugby hay gái? 51 00:04:35,400 --> 00:04:37,527 Gái. Cậu thì sao? 52 00:04:39,070 --> 00:04:39,988 Gái. 53 00:04:40,864 --> 00:04:43,408 Nhưng khi chơi rugby thì rugby là điều quan trọng nhất. 54 00:04:43,950 --> 00:04:45,118 Trừ khi có gái đứng xem? 55 00:04:46,328 --> 00:04:47,204 Phải. 56 00:04:50,415 --> 00:04:52,334 Nào, anh bạn, đổi chỗ đi. Tôi muốn ngắm núi. 57 00:04:52,501 --> 00:04:53,460 Được. 58 00:04:56,505 --> 00:04:58,089 Đừng trèo lên ghế, nhé? 59 00:04:59,883 --> 00:05:01,635 - Cẩn thận nào. - Rồi, tôi tránh đây. 60 00:05:05,430 --> 00:05:08,892 Máy bay Uruguay số 571, lên độ cao 3048 mét. Cảm ơn. 61 00:05:09,100 --> 00:05:11,019 - Trà của anh đây. - Cảm ơn. 62 00:05:11,436 --> 00:05:12,667 CÀI DÂY AN TOÀN 63 00:05:12,771 --> 00:05:16,066 Bật đèn báo cài dây an toàn đi, Stuart. Bảo lũ nhóc đó ngồi yên. 64 00:05:16,233 --> 00:05:18,109 Ta sắp đi qua vùng thời tiết xấu. 65 00:05:18,235 --> 00:05:19,152 Được rồi. 66 00:05:33,166 --> 00:05:35,877 Chúng ta sắp hạ cánh. Mọi người, làm ơn hãy ngồi xuống. 67 00:05:36,127 --> 00:05:38,630 Nào, mọi người. Mời tất cả ngồi xuống. 68 00:05:39,256 --> 00:05:41,842 Anh nghĩ họ nghe được anh à? 69 00:05:44,928 --> 00:05:46,304 Thôi nào. Ngồi xuống đi. 70 00:05:47,472 --> 00:05:49,891 - Ngồi xuống, Alex. - Tôi đang ngồi mà. 71 00:06:06,241 --> 00:06:09,411 - Thấy chưa, tôi bảo rồi. Ngồi xuống! - Rồi. Miễn anh vui là được. 72 00:06:13,790 --> 00:06:14,708 Có chuyện gì vậy? 73 00:06:15,917 --> 00:06:18,461 {\an8}- Xem Alonso đang làm gì này. - Thưa quý vị, 74 00:06:18,545 --> 00:06:21,923 {\an8}đeo dù vào đi. Ta sẽ nhảy xuống dãy núi Andes. 75 00:06:22,132 --> 00:06:25,510 - Bỏ nó ra và ngồi xuống đi. - Được rồi. 76 00:06:36,062 --> 00:06:37,439 Dập thuốc lá đi. 77 00:06:54,956 --> 00:06:57,459 - Chúa ơi! - Không sao chứ? 78 00:06:58,251 --> 00:07:00,712 - Nando, mọi việc ổn chứ? - Vâng, tất cả đều ổn. 79 00:07:00,921 --> 00:07:03,840 - Chỉ là lỗ hổng không khí thôi. - Mẹ ơi, con cũng sợ. 80 00:07:15,936 --> 00:07:17,354 KÉO LÊN 81 00:07:20,148 --> 00:07:21,816 Đức Mẹ ơi, không! 82 00:07:22,692 --> 00:07:24,319 - Khốn kiếp! - Đẩy hết tốc lực! 83 00:07:25,612 --> 00:07:26,696 Cố lên nào! 84 00:07:27,489 --> 00:07:28,531 Đã có chuyện gì? 85 00:07:29,032 --> 00:07:31,409 Bay gần núi thế này có đúng không vậy? 86 00:07:33,662 --> 00:07:35,497 Kính Mary đầy ơn phúc, Chúa ở cùng Bà. 87 00:07:35,705 --> 00:07:37,499 Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ và… 88 00:07:38,708 --> 00:07:40,460 Cầu cho chúng con là kẻ có tội… 89 00:08:02,857 --> 00:08:04,776 Lực đẩy! Cần thêm lực đẩy! 90 00:08:06,277 --> 00:08:07,320 Tôi không thể! 91 00:09:45,126 --> 00:09:48,254 - Ôi trời! - Nó dừng lại rồi. 92 00:09:49,339 --> 00:09:50,340 Chúa ơi! 93 00:09:53,218 --> 00:09:55,845 Chắc là tôi không sao. Alex? 94 00:10:02,352 --> 00:10:06,356 - Cậu ấy chết rồi! - Zerbino, cậu ổn chứ? 95 00:10:06,481 --> 00:10:09,526 Mọi người bị thương, Antonio. Tôi mới học trường y có sáu tháng. 96 00:10:09,943 --> 00:10:13,738 Kéo tôi dậy. Eduardo? Cậu ấy đi đâu thế? 97 00:10:14,781 --> 00:10:17,450 - Canessa vẫn ổn chứ? - Ừ, cậu ấy ở phía trước… 98 00:10:17,534 --> 00:10:19,869 - Eduardo đâu? - Ra đằng sau rồi. Gọi cậu ấy đi. 99 00:10:19,994 --> 00:10:23,665 - Này Eduardo, quay lại đây. - Giúp Canessa đi. Giúp cậu ấy đi. 100 00:10:24,415 --> 00:10:26,835 Lilliana. Lilliana. 101 00:10:28,378 --> 00:10:29,712 Lilliana. 102 00:10:29,963 --> 00:10:33,258 Em không sao. 103 00:10:34,717 --> 00:10:36,177 Anh không thở được. 104 00:10:37,262 --> 00:10:41,850 Do độ cao thôi. Anh không sao cả. Cứ thả lỏng và hít thở đi. 105 00:10:42,433 --> 00:10:45,019 - Tôi nên làm gì? - Cậu đây rồi. Kiểm tra đống kia. 106 00:10:45,812 --> 00:10:48,857 Canessa! Giúp Federico với. 107 00:10:50,525 --> 00:10:54,195 - Chân cậu ấy bị rách. - Tôi ổn mà. Giúp mấy người bị thương ấy. 108 00:10:54,654 --> 00:10:57,073 Tôi cứu cả bọn nhờ đọc kinh Kính Mừng. Ta không bị nổ! 109 00:10:57,198 --> 00:10:58,241 Tránh ra. 110 00:11:01,494 --> 00:11:02,912 Tôi nên làm gì? 111 00:11:03,872 --> 00:11:06,249 - Ra đằng sau cho thông thoáng đi. - Được. 112 00:11:11,296 --> 00:11:12,547 Cứ ngồi ngay đây. 113 00:11:15,133 --> 00:11:17,635 Tôi sẽ lấy khăn tay lau mũi cho cậu. 114 00:11:25,935 --> 00:11:27,103 Bobby! 115 00:11:29,522 --> 00:11:30,523 Bobby Francois! 116 00:11:32,775 --> 00:11:36,571 - Chào Carlitos! Hút không? - Có. 117 00:11:52,128 --> 00:11:53,671 Xin hãy ở lại với tôi. 118 00:11:56,341 --> 00:11:58,676 Có hai người chết ở khoang hành lý. Nhà Solano. 119 00:11:59,260 --> 00:12:01,137 - Làm ơn! - Ở lại với Felipe. 120 00:12:07,477 --> 00:12:11,814 - Bình tĩnh. Bác ơi, bình tĩnh. - Chân tôi! 121 00:12:12,774 --> 00:12:15,693 Vâng, cháu rất tiếc về chân bác. 122 00:12:15,985 --> 00:12:19,530 - Roy. Roy, cậu có bị thương không? - Tôi không biết. 123 00:12:19,739 --> 00:12:22,158 Vậy thì đi. Giúp tôi với. Đi nào. 124 00:12:22,492 --> 00:12:26,329 Cứ cố thở từ từ. Tôi biết là rất khó. 125 00:12:28,206 --> 00:12:31,709 Cậu cầm bên kia. Sẵn sàng chưa? Một, hai, ba! 126 00:12:34,504 --> 00:12:36,589 - Alberto. - Chết rồi. 127 00:12:42,512 --> 00:12:48,142 Tôi chưa chết. Cảm giác kinh khủng nhất trần đời, nhưng chưa chết. 128 00:12:50,478 --> 00:12:52,438 Được rồi. Nhấc cái này ra thôi. 129 00:12:53,064 --> 00:12:56,442 Dừng lại! Cẩn thận! Tôi gãy cả hai chân rồi. 130 00:13:00,530 --> 00:13:01,572 Nando sao rồi? 131 00:13:05,243 --> 00:13:06,369 Tôi nghĩ không ổn. 132 00:13:08,871 --> 00:13:12,375 Có khi thế lại tốt. Mẹ cậu ấy chết rồi. 133 00:13:13,084 --> 00:13:16,504 - Làm ơn đi. - Còn nhiều người khác bị thương. 134 00:13:16,587 --> 00:13:19,590 - Anh không sao đâu. Tôi sẽ ở bên anh. - Cảm ơn. 135 00:13:20,466 --> 00:13:23,303 - Cậu có ít phút chứ? - Ừ. Gì vậy, Pablo? 136 00:13:23,386 --> 00:13:27,015 Đây. Có nghiêm trọng không? 137 00:13:30,810 --> 00:13:33,062 - Quên đi. Cậu không sao cả. - Cậu nghĩ vậy à? 138 00:13:33,146 --> 00:13:35,606 Ừ, khỏi lo. Cậu vẫn khỏe như trâu ấy. 139 00:13:35,732 --> 00:13:37,692 Giúp tớ nhấc cái ghế đằng kia đi. 140 00:13:38,026 --> 00:13:39,110 Nhanh nào! 141 00:13:43,114 --> 00:13:46,242 Đây. Lấy cái áo này buộc chặt vào, lát nữa tôi sẽ xem. 142 00:14:17,231 --> 00:14:18,274 Nước. 143 00:14:24,113 --> 00:14:28,534 Mẹ ơi! Mẹ ơi, con muốn về nhà! 144 00:14:29,035 --> 00:14:31,371 Con muốn về nhà! 145 00:14:33,331 --> 00:14:34,874 Đặt cô ấy xuống đây. 146 00:14:39,879 --> 00:14:41,714 Canessa. Canessa! 147 00:14:42,048 --> 00:14:46,386 - Cậu nên đi xem viên phi công. - Được. Giúp tôi di chuyển cô ấy. 148 00:14:48,054 --> 00:14:51,015 Được rồi, thử lại lần nữa nào, bác Alfonsín. 149 00:14:51,182 --> 00:14:53,142 Không, đừng. Các cậu giết tôi mất! 150 00:14:53,267 --> 00:14:55,353 Phải gỡ chân bà ấy ra từ phía dưới. 151 00:14:55,436 --> 00:14:57,230 Bác cứ để họ làm. Họ buộc phải làm. 152 00:14:57,313 --> 00:14:58,606 Có khi ta không nên. 153 00:15:06,823 --> 00:15:08,991 Một, hai, ba, kéo! 154 00:15:09,242 --> 00:15:13,579 - Dừng lại! - Ta giết chết bà ấy mất! 155 00:15:16,332 --> 00:15:18,084 - Tôi không làm tiếp được. - Tay tôi chảy máu. 156 00:15:18,209 --> 00:15:19,752 - Kinh khủng quá! - Được rồi! 157 00:15:19,836 --> 00:15:21,963 Đừng động vào nó! Đừng! Không. 158 00:15:22,213 --> 00:15:24,924 Đem mấy cái ghế gãy ra ngoài. Ta phải tạo thêm chỗ trong này. 159 00:15:25,091 --> 00:15:26,676 - Coi chừng chân cậu ấy! - Rồi. 160 00:15:32,098 --> 00:15:33,266 Nước. 161 00:15:35,017 --> 00:15:36,269 Nước. 162 00:15:43,151 --> 00:15:44,610 Đưa tôi một ít tuyết. 163 00:15:46,612 --> 00:15:47,780 Đây. 164 00:15:51,492 --> 00:15:54,245 Cái radio ở đâu? Ta nên gọi cho Santiago. 165 00:15:56,372 --> 00:16:00,668 Ta đã đi qua Curico. 166 00:16:00,793 --> 00:16:04,130 - Anh bạn, cái radio… - Túi của tôi. 167 00:16:04,589 --> 00:16:10,011 - Làm sao để gọi cho Santiago? - Mười một… 300. 168 00:16:10,386 --> 00:16:15,016 Để tôi quay số. Mười một, 300. 169 00:16:15,099 --> 00:16:16,309 Được rồi. 170 00:16:18,603 --> 00:16:22,273 - Hỏng rồi. Không có điện. - Túi của tôi. 171 00:16:22,690 --> 00:16:23,858 Anh ấy muốn lấy túi. 172 00:16:23,941 --> 00:16:26,944 Dưới sàn không có gì mấy. Tôi không thấy túi của anh ấy. 173 00:16:27,320 --> 00:16:29,113 Bọn tôi đang tìm. Trong túi có gì? 174 00:16:33,784 --> 00:16:35,203 Súng của tôi. 175 00:16:35,953 --> 00:16:37,246 Súng của tôi. 176 00:16:42,084 --> 00:16:44,545 Không được, anh bạn, bọn tôi không thể can dự việc đó. 177 00:16:47,757 --> 00:16:50,760 Được rồi. Đưa cái này sang bên kia. 178 00:16:52,303 --> 00:16:54,138 Tay tôi cóng hết rồi! 179 00:16:57,225 --> 00:17:02,271 Giờ quá muộn rồi. Đội cứu hộ sẽ không tìm thấy chúng ta trong hôm nay. 180 00:17:03,272 --> 00:17:05,358 - Chắc phải ở đây qua đêm. - Đội cứu hộ? 181 00:17:05,566 --> 00:17:09,111 - Họ tìm ra chúng ta thế quái nào được? - Đừng lo, họ sẽ tìm được. 182 00:17:11,322 --> 00:17:14,534 Trời tối thì nhiệt độ sẽ giảm. Có khi 30, 40 độ. 183 00:17:14,617 --> 00:17:16,702 Đừng lo. Cái đó tính sau. 184 00:17:17,286 --> 00:17:18,496 Đừng lo. 185 00:17:18,871 --> 00:17:20,039 Tôi lạnh quá. 186 00:17:20,581 --> 00:17:23,334 Bọc ghế lột ra được này. Ta có thể dùng làm chăn. 187 00:17:23,543 --> 00:17:25,002 Ý hay đấy. 188 00:17:25,211 --> 00:17:30,299 Mọi người, gỡ hết bọc ghế ra để dùng làm chăn đi. 189 00:17:30,675 --> 00:17:33,511 - Pablo. Bụng cậu sao rồi? - Tốt. Ổn rồi. 190 00:17:33,678 --> 00:17:35,096 Tốt. 191 00:17:37,139 --> 00:17:39,767 - Ai thế? - Canessa. Mau lên! 192 00:17:41,727 --> 00:17:45,064 Mới đầu tôi tưởng đó là cái áo khoác, nhưng khi ra lấy thì thấy anh ta. 193 00:17:49,819 --> 00:17:53,656 - Anh bị thương không? - Xưng danh tính đi! 194 00:17:54,031 --> 00:17:55,700 - Tôi tên… - Xưng danh tính đi! 195 00:17:55,783 --> 00:17:58,286 Tôi tên Roberto Canessa. Tôi là sinh viên y khoa. 196 00:17:59,829 --> 00:18:02,665 Tôi là thành viên của đội rugby đã thuê riêng chuyến bay này. 197 00:18:04,792 --> 00:18:07,211 Anh là thành viên tổ bay, phải không? 198 00:18:09,046 --> 00:18:10,464 Phải không? 199 00:18:11,757 --> 00:18:16,470 - Phải. Tôi là thợ cơ khí. - Anh biết sửa radio không? 200 00:18:18,681 --> 00:18:19,807 Không. 201 00:18:27,773 --> 00:18:29,650 Anh lấy áo khoác từ cô gái đằng kia à? 202 00:18:29,775 --> 00:18:30,651 Không! 203 00:18:30,860 --> 00:18:33,654 Đúng rồi. Đây là áo khoác của Susana Parrado. 204 00:18:34,196 --> 00:18:35,489 Đắp lại cho cô ấy đi. 205 00:18:36,866 --> 00:18:39,160 Còn lấy áo của cô ấy nữa, tôi sẽ giết anh. 206 00:18:42,038 --> 00:18:44,332 - Xin lỗi. - Eduardo, cậu thấy sao rồi? 207 00:18:44,498 --> 00:18:46,709 - Tôi sẽ đi ngủ. - Đằng đó sao? 208 00:18:47,043 --> 00:18:50,421 Đi nào, Eduardo. Cậu ấy bị đập đầu. 209 00:19:05,519 --> 00:19:07,104 Này, Roberto? 210 00:19:08,981 --> 00:19:11,651 - Uống rượu vang không? - Cảm ơn. 211 00:19:17,490 --> 00:19:19,158 Cậu lấy đâu ra rượu thế? 212 00:19:20,785 --> 00:19:23,371 Hugo tìm thấy một đống chai trong một cái thùng carton. 213 00:19:23,537 --> 00:19:25,164 Cậu ấy nghĩ nó là của phi công. 214 00:19:25,706 --> 00:19:29,043 Chà, bảo sao anh ta lái máy bay kiểu đó. 215 00:19:31,879 --> 00:19:34,006 Chúng ta xong đời thật rồi. 216 00:19:35,341 --> 00:19:36,676 Tôi không biết nữa. 217 00:19:42,848 --> 00:19:45,309 Quay lại và giúp mọi người đi. 218 00:19:55,903 --> 00:19:57,530 Chúng ta sẽ ổn thôi. 219 00:19:58,823 --> 00:20:00,783 Anh đang cố thuyết phục ai vậy, Antonio? 220 00:20:06,455 --> 00:20:10,126 Tôi không có… linh cảm nào cả. 221 00:20:13,671 --> 00:20:15,423 Này thì giác quan thứ sáu. 222 00:20:18,926 --> 00:20:21,554 Ý tưởng dùng bọc ghế của cậu rất hay. 223 00:20:22,763 --> 00:20:23,973 Cảm ơn. 224 00:20:26,183 --> 00:20:29,228 - Uống chút rượu đi. - Cảm ơn. 225 00:20:32,022 --> 00:20:36,402 - Lột được hết bọc ghế rồi. - Đem vào trong. Để ở đoạn đầu ấy. 226 00:21:15,941 --> 00:21:21,739 Tôi sắp chết rồi. Lạy Chúa lòng lành trên cao, đau quá! 227 00:21:22,907 --> 00:21:26,869 - Tôi đau quá. - Chắc cảm giác tồi tệ lắm. 228 00:21:26,952 --> 00:21:29,747 Bác cố bình tĩnh đi. Chúa sẽ săn sóc cho bác. 229 00:21:30,539 --> 00:21:32,291 Chân tôi! 230 00:21:34,126 --> 00:21:38,964 Mong Chúa tha thứ cho các người vì đã không giúp tôi! Tôi đau quá! 231 00:21:39,089 --> 00:21:43,552 Câm mồm! Câm mồm, mụ già ngu ngốc, kẻo tôi đấm vỡ mặt bà! 232 00:21:48,933 --> 00:21:53,062 Tôi làm thật đấy, thề có Chúa. Câm mồm đi! 233 00:22:10,204 --> 00:22:14,708 - Chúa ơi, lạnh quá! Lạnh quá! - Antonio! 234 00:22:15,668 --> 00:22:17,628 Lạnh quá. Chúng ta chết cóng mất. 235 00:22:20,005 --> 00:22:21,090 Roy. 236 00:22:22,800 --> 00:22:23,843 Roy. 237 00:22:24,885 --> 00:22:29,890 Roy! Dậy đi, Roy. Ta phải bịt kín chỗ hổng này. 238 00:22:30,558 --> 00:22:32,726 Nhanh nào, kẻo chết rét hết bây giờ! 239 00:22:32,810 --> 00:22:35,145 - Bịt bằng gì? - Bằng hành lý các thứ. Mau lên! 240 00:22:35,229 --> 00:22:38,190 - Tôi lạnh lắm, Antonio. - Nào, lấy một cái vali đi. 241 00:22:38,315 --> 00:22:40,526 - Anh làm gì thế? - Cả cậu nữa, Rafael. 242 00:22:40,609 --> 00:22:43,696 - Tôi lạnh lắm! - Ta phải bịt kít chỗ hổng này. 243 00:22:43,904 --> 00:22:46,448 Đây, cầm giúp tôi cái ghế này, Rafael. 244 00:22:47,157 --> 00:22:50,035 - Đặt nó xuống dưới… - Được. 245 00:22:50,369 --> 00:22:52,955 - Với đống vali. - Rồi, giúp tôi một tay. 246 00:23:00,796 --> 00:23:02,298 Carlitos? 247 00:23:04,133 --> 00:23:06,677 - Cậu vẫn thức chứ? - Cậu đùa đấy à? 248 00:23:07,011 --> 00:23:08,637 - Biết tôi nghĩ gì không? - Gì? 249 00:23:08,971 --> 00:23:10,723 Tôi nghĩ Nando cũng không đến nỗi tệ. 250 00:23:14,143 --> 00:23:15,185 Tôi không biết nữa. 251 00:23:16,145 --> 00:23:18,272 Đặt cậu ấy nằm giữa bọn mình cho ấm đi. 252 00:23:22,276 --> 00:23:26,280 Cẩn thận đầu cậu ấy. Nhấc cậu ấy qua. 253 00:23:29,408 --> 00:23:30,576 Lấy chăn. 254 00:23:31,994 --> 00:23:34,538 Canessa, Hugo đang cố hồi sinh Nando. 255 00:23:34,622 --> 00:23:37,499 Nghe đây, tôi sẽ không làm gì để giúp ai nữa. Tôi làm đủ rồi! 256 00:23:37,583 --> 00:23:40,294 Tôi ghét bọn ngu này. Nếu cậu không câm, tôi sẽ ghét cả cậu! 257 00:23:40,419 --> 00:23:41,587 Để tôi yên đi. 258 00:23:42,171 --> 00:23:43,339 Tôi biết là trời lạnh. 259 00:23:45,132 --> 00:23:46,759 Tôi thấy nôn nao trong bụng quá. 260 00:23:47,468 --> 00:23:50,638 Đây. Cố ngủ đi, Javier. 261 00:23:52,473 --> 00:23:53,766 Tôi thấy nôn nao. 262 00:23:57,937 --> 00:24:01,273 Chỉ là chứng say độ cao thôi. Đừng sợ. 263 00:24:02,983 --> 00:24:04,360 Cảm ơn. 264 00:24:06,195 --> 00:24:07,529 Này, lại đây. 265 00:24:09,031 --> 00:24:10,616 Không sao đâu. Lại đây. 266 00:24:40,562 --> 00:24:43,065 - Ta có thuốc lá này. - Ừ. 267 00:24:43,857 --> 00:24:45,317 Làm sao họ tìm được chúng ta? 268 00:24:45,818 --> 00:24:48,320 Họ sẽ phải biết chúng ta bị rơi ở đâu. 269 00:24:48,445 --> 00:24:49,989 Đừng lo, họ sẽ tìm được chúng ta. 270 00:25:02,167 --> 00:25:04,753 - Đã có chuyện gì? - Cậu bị đập đầu. 271 00:25:04,837 --> 00:25:07,464 - Máy bay bị rơi à? - Ừ. 272 00:25:08,757 --> 00:25:09,967 Không thể tin nổi. 273 00:25:11,468 --> 00:25:14,763 Cậu ấy chết rồi. Giúp tôi đưa cậu ấy ra. 274 00:25:15,973 --> 00:25:18,225 - Cậu ấy chết rồi à? - Ừ. 275 00:25:19,101 --> 00:25:21,270 Giúp Zerbino đưa cậu ấy ra đằng sau. 276 00:25:21,520 --> 00:25:23,939 Ở hoàn cảnh này, ta phải dọn chỗ trống trong khoang. 277 00:25:24,106 --> 00:25:26,150 Nào, Carlitos, giúp tôi nhấc cậu ấy lên. 278 00:25:27,735 --> 00:25:31,697 - Susana, cô sao rồi? - Chân tôi đau quá. 279 00:25:33,282 --> 00:25:38,203 Ai bị gãy tay hoặc chân thì nên ra ngoài và để chỗ đau lên tuyết. 280 00:25:38,662 --> 00:25:40,581 Làm vậy sẽ đỡ sưng. 281 00:25:45,627 --> 00:25:47,046 Cố bỏ cái này ra nhé. 282 00:25:54,970 --> 00:25:56,597 Chân cô lạnh lắm. 283 00:25:58,348 --> 00:26:01,685 - Thế nào? - Cảm ơn anh. 284 00:26:09,777 --> 00:26:13,947 - Tình hình ở đây thế nào? - Cả hai người họ đều chết rồi. 285 00:26:15,240 --> 00:26:17,159 Anh là thợ cơ khí, phải không? 286 00:26:20,204 --> 00:26:22,664 - Anh có pháo sáng không? - Không. 287 00:26:22,915 --> 00:26:26,376 - Đồ dùng khẩn cấp? - Không có mấy thứ đó. 288 00:26:26,585 --> 00:26:29,171 - Anh ta bị sao vậy? - Anh bị sao vậy? 289 00:26:33,217 --> 00:26:34,927 Còn cái radio thì sao? 290 00:26:37,096 --> 00:26:41,100 - Còn cái radio thì sao? - Có sửa cho nó hoạt động được không? 291 00:26:41,642 --> 00:26:43,727 Không có ắc-quy thì đừng mơ! 292 00:26:45,562 --> 00:26:47,439 Vậy ở đây có ắc-quy hay không? 293 00:26:49,358 --> 00:26:53,695 Ắc-quy nằm ở phần đuôi, mà phần đuôi bay mất rồi! 294 00:26:59,660 --> 00:27:01,036 Quên hắn đi, hắn điên rồi. 295 00:27:01,120 --> 00:27:03,330 Dù sao, có radio hay không cũng không quan trọng. 296 00:27:03,497 --> 00:27:07,000 Có thì tốt, nhưng không có thì họ cũng sẽ tìm được chúng ta. 297 00:27:07,167 --> 00:27:09,962 - Anh chắc chứ? - Tôi không nghi ngờ gì cả. 298 00:27:23,684 --> 00:27:24,768 Ai thế? 299 00:27:26,645 --> 00:27:30,274 Là người phụ nữ đã la hét cả đêm qua, bà Alfonsín. 300 00:27:30,732 --> 00:27:33,861 - Đừng bảo tôi là bà ấy. - Sao vậy? 301 00:27:34,945 --> 00:27:38,073 Tôi đã quát bà ấy, tôi bảo bà ấy câm miệng. 302 00:27:39,116 --> 00:27:44,204 - Bọn tôi đều muốn vậy mà, Carlitos. - Nhưng tôi đã quát, và giờ bà ấy đã chết. 303 00:27:46,874 --> 00:27:48,375 Tôi hổ thẹn quá. 304 00:27:51,545 --> 00:27:54,798 - Xin Chúa tha thứ cho con! - Này, bình tĩnh. 305 00:27:59,678 --> 00:28:03,682 Lạy Cha chúng con ở trên trời, chúng con nguyện danh Cha. 306 00:28:03,765 --> 00:28:08,020 Nước Cha trị đến, ý Cha thể hiện dưới đất cũng như trên trời. 307 00:28:08,103 --> 00:28:12,191 Xin Cha cho chúng con lương thực hằng ngày của hôm nay và tha nợ chúng con, 308 00:28:12,274 --> 00:28:14,943 như chúng con cũng tha kẻ có nợ chúng con. 309 00:28:15,027 --> 00:28:19,448 Xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ, nhưng cứu chúng con cho khỏi sự dữ. Amen. 310 00:28:20,199 --> 00:28:23,243 Đậu phộng phủ sô-cô-la, thanh sô-cô-la nhỏ, 311 00:28:23,368 --> 00:28:27,664 bốn chai rượu vang, nửa chai rum và chín cái bánh quy. 312 00:28:28,207 --> 00:28:31,043 - Mà chúng ta có bao nhiêu người? - Hai bảy. 313 00:28:31,543 --> 00:28:33,128 - Ta chết đói mất. - Nghe này… 314 00:28:34,129 --> 00:28:36,965 Thời tiết này sẽ không kéo dài. Có thể chiều nay 315 00:28:37,090 --> 00:28:39,051 sẽ có trực thăng bay qua vùng núi này. 316 00:28:39,134 --> 00:28:41,887 Nhưng ta sẽ cẩn trọng và chia khẩu phần những gì mình có. 317 00:28:41,970 --> 00:28:43,764 Tôi thích ăn nhiều vào bữa trưa. 318 00:28:44,848 --> 00:28:48,268 Mỗi người một chén rượu vang, một mảnh vuông sô-cô-la. 319 00:28:48,393 --> 00:28:52,439 - Tôi thích ăn trưa nhiều hơn là ăn tối. - Nào. Xếp hàng đi. 320 00:28:55,651 --> 00:28:56,735 Cẩn thận. 321 00:28:59,863 --> 00:29:02,407 Cảm ơn, Antonio, vì miếng sô-cô-la bé tí này. 322 00:29:02,491 --> 00:29:03,825 Không có gì. 323 00:29:03,909 --> 00:29:06,745 - Rót đi. Không phải cho tôi. - Vậy cho ai? 324 00:29:06,828 --> 00:29:09,289 - Nando. - Cậu ấy bất tỉnh mà. 325 00:29:09,373 --> 00:29:12,251 - Thì sao? Cậu ấy vẫn có phần chứ. - Rót cho cậu ấy đi. 326 00:29:17,047 --> 00:29:18,674 Hôm nay nhà vua hào phóng quá. 327 00:29:27,599 --> 00:29:28,809 Nâng đầu cậu ấy lên. 328 00:29:35,440 --> 00:29:39,152 - Cậu ấy có vẻ khá hơn rồi. - Ừ. Trông cậu ấy tuyệt lắm. 329 00:29:41,822 --> 00:29:44,908 - Ơn Chúa là ta vẫn còn thuốc lá. - Hàng nghìn điếu thuốc. 330 00:29:44,992 --> 00:29:47,786 Tôi có thể hút thuốc đến khi teo cả não, cậu biết chứ? 331 00:29:51,665 --> 00:29:52,833 Cái gì thế? 332 00:29:56,753 --> 00:29:58,422 Máy bay! 333 00:30:01,174 --> 00:30:02,467 Đó là đội tìm kiếm! 334 00:30:12,436 --> 00:30:15,272 Ta không thấy họ thì họ cũng không thấy ta đâu. 335 00:30:52,976 --> 00:30:56,813 - Em ngân nga bài gì thế? - "The Look of Love". 336 00:30:59,941 --> 00:31:01,651 Nghe hay quá. 337 00:31:03,737 --> 00:31:05,697 Anh đang nghĩ về con chúng ta. 338 00:31:05,906 --> 00:31:08,533 Em cũng thế. 339 00:31:10,494 --> 00:31:11,620 Nghĩ về nhà. 340 00:31:55,914 --> 00:32:00,877 Trong phần lưng mỗi chiếc ghế đều có một tấm này. Lấy tuyết. 341 00:32:02,879 --> 00:32:05,424 Rồi tuyết sẽ tan chảy và ta sẽ có nước uống. 342 00:32:05,590 --> 00:32:06,967 Cậu đúng là thiên tài, Fito. 343 00:32:07,175 --> 00:32:09,886 Tuyệt quá. Làm thêm những cái này đi. 344 00:32:10,095 --> 00:32:13,140 Tôi sẽ đánh dấu một ô tuyết lớn để không ai tiểu tiện vào đó. 345 00:32:13,306 --> 00:32:14,683 Daniel, ra giúp tôi. 346 00:32:19,729 --> 00:32:22,107 Antonio có tố chất làm độc tài nhỉ? 347 00:32:22,399 --> 00:32:23,400 Miễn bình luận. 348 00:32:29,948 --> 00:32:32,117 - Coche? - Ừ? 349 00:32:32,617 --> 00:32:34,327 Chơi bài "Flight of the Bumblebee" đi. 350 00:32:35,829 --> 00:32:36,913 Tiên sư cậu. 351 00:32:46,381 --> 00:32:49,885 Công bằng mà nói, chỗ này cũng đẹp đấy chứ. 352 00:32:50,927 --> 00:32:54,848 Không một bóng cây, không một cánh chim, không một ngọn cỏ. 353 00:32:55,515 --> 00:32:56,808 Ờ, thiên đường đấy. 354 00:32:57,934 --> 00:33:01,271 Các cậu có thể giúp một tay mà. Có nhiều việc để làm lắm! 355 00:33:01,396 --> 00:33:03,273 Thôi đi, Roy. 356 00:33:06,776 --> 00:33:09,696 Tôi sẽ trả tiền pizza nếu cậu đi lấy. 357 00:33:15,160 --> 00:33:19,247 - Cô sao rồi? - Để tôi ngủ. 358 00:33:20,123 --> 00:33:21,208 Canessa. 359 00:33:22,459 --> 00:33:25,378 - Gì thế? - Canessa, qua nhìn Nando đi. 360 00:33:25,962 --> 00:33:29,299 Tôi nghĩ cậu ấy ổn rồi. 361 00:33:29,883 --> 00:33:31,343 Tôi nghĩ cậu ấy sắp tỉnh lại. 362 00:33:31,510 --> 00:33:32,552 Nando? 363 00:33:33,011 --> 00:33:33,887 Nando? 364 00:33:35,055 --> 00:33:36,848 Thấy chưa? Tôi bảo rồi mà. 365 00:33:38,642 --> 00:33:41,478 Đừng nghiến răng như vậy, hỏng nụ cười đẹp bây giờ. 366 00:33:43,730 --> 00:33:44,773 Nando. 367 00:33:45,649 --> 00:33:50,570 Tập trung nhìn tôi này. Nào. Tập trung nhìn tôi. 368 00:33:59,287 --> 00:34:00,622 Roberto Canessa. 369 00:34:00,914 --> 00:34:02,749 - Cậu ấy nhận ra cậu! - Ừ. 370 00:34:04,251 --> 00:34:05,585 Đã có chuyện gì? 371 00:34:08,338 --> 00:34:09,923 Máy bay rơi. 372 00:34:14,052 --> 00:34:15,512 Còn mẹ tôi? 373 00:34:18,348 --> 00:34:19,558 Bà ấy mất rồi. 374 00:34:26,439 --> 00:34:29,317 Nando. Nghe này. Quên mẹ cậu đi. 375 00:34:30,193 --> 00:34:32,612 Em gái cậu còn sống. Susana còn sống và cô ấy cần cậu. 376 00:34:32,696 --> 00:34:34,573 Cô ấy bị thương và cần cậu chăm sóc. 377 00:34:34,656 --> 00:34:36,616 - Con bé đâu? - Cậu phải nghỉ ngơi đã. 378 00:34:36,700 --> 00:34:39,286 - Cậu bất tỉnh lâu rồi. - Con bé đâu? 379 00:34:42,998 --> 00:34:44,040 Susana! 380 00:34:45,792 --> 00:34:47,460 - Susana! - Nan… 381 00:34:48,128 --> 00:34:49,170 Nando? 382 00:34:49,713 --> 00:34:50,755 Susana? 383 00:35:01,766 --> 00:35:03,101 Có anh đây rồi. 384 00:35:48,521 --> 00:35:50,398 - Này! - Này! 385 00:35:50,815 --> 00:35:54,319 - Này, máy bay kìa! Này! - Máy bay! 386 00:35:55,737 --> 00:35:56,738 Cứu với! 387 00:36:06,498 --> 00:36:08,750 Có máy bay! Nhanh nào! 388 00:36:15,131 --> 00:36:18,218 - Họ thấy chúng ta chứ? - Tất nhiên là thấy! 389 00:36:18,301 --> 00:36:20,887 - Này! - Chúng tôi ở đây! 390 00:36:25,850 --> 00:36:27,977 Anh ấy nghiêng cánh! Anh ấy nghiêng cánh rồi! 391 00:36:28,144 --> 00:36:29,813 Phải! Anh ấy nghiêng cánh rồi! 392 00:36:30,021 --> 00:36:32,816 Cánh nghiêng rồi! Cánh nghiêng rồi, tôi nhìn thấy! 393 00:36:32,982 --> 00:36:34,192 - Cậu thấy? - Tôi thấy! 394 00:36:34,317 --> 00:36:37,195 Tôi biết họ sẽ tìm được chúng ta mà! Tôi biết chắc! 395 00:36:40,323 --> 00:36:41,533 Ta được cứu rồi! 396 00:36:44,536 --> 00:36:46,579 - Ta sắp về nhà. - Ta sắp về nhà! 397 00:36:46,705 --> 00:36:50,375 - Pizza! Pizza cho mọi người! - Tuyệt! 398 00:36:58,341 --> 00:37:01,553 Ta sắp về nhà rồi, Federico! Ta sắp về nhà. 399 00:37:04,389 --> 00:37:06,641 - Hai cậu sao rồi? - Vẫn ổn. 400 00:37:07,058 --> 00:37:09,519 - Tốt. Cảm ơn. - Uống một ít đi. 401 00:37:09,602 --> 00:37:14,149 - Còn việc chia khẩu phần? - Họ nhìn thấy chúng ta rồi. Uống đi. 402 00:37:51,394 --> 00:37:56,065 - Antonio ngủ rồi. - Nhìn Roy xem. Cậu ta cũng ngủ rồi. 403 00:37:56,232 --> 00:38:00,320 Cậu ta ngủ còn cùng nhịp thở với Antonio. Như thể con chó của anh ta. 404 00:38:02,155 --> 00:38:04,532 Carlitos, đưa bình tiểu tiện đây. 405 00:38:10,038 --> 00:38:12,540 - Cậu nghĩ họ sẽ cứu ta kiểu gì? - Bằng trực thăng. 406 00:38:12,624 --> 00:38:14,334 Bằng máy bay. Máy bay to. 407 00:38:14,459 --> 00:38:16,795 Chắc chắn là trực thăng, Pedro. Làm gì có chỗ hạ cánh. 408 00:38:16,878 --> 00:38:20,965 - Bọn mình hạ cánh được mà. - Ừ, phải! Hạ cánh kiểu này ấy hả? 409 00:38:24,385 --> 00:38:28,348 - Gì thế? - Sô-cô-la. 410 00:38:29,933 --> 00:38:32,477 Ăn đi. Chỉ cần đủ ăn đến mai thôi. 411 00:38:32,769 --> 00:38:34,479 Cậu ấy nói đúng. Cho tôi một miếng. 412 00:38:36,523 --> 00:38:38,525 Cậu nghĩ mình nên làm thế không? 413 00:38:38,983 --> 00:38:42,403 Sao không? Kết thúc rồi. Sáng mai trực thăng sẽ bay vào. 414 00:38:42,612 --> 00:38:44,823 Ta nên đợi tới khi nhìn thấy trực thăng. 415 00:38:45,031 --> 00:38:46,616 - Không. - Không. 416 00:39:11,933 --> 00:39:15,144 - Cậu thấy sao rồi? - Không tệ. Đến giờ ăn rồi à? 417 00:39:15,311 --> 00:39:16,437 Ừ. 418 00:39:25,780 --> 00:39:28,241 - Họ đâu rồi? - Họ đang đến. 419 00:39:29,784 --> 00:39:31,870 Trời sắp tối rồi. 420 00:39:34,372 --> 00:39:38,001 Cái gì thế này? Cái quái gì thế này? 421 00:39:38,126 --> 00:39:39,168 Chuyện gì vậy? 422 00:39:40,920 --> 00:39:45,008 Tôi mất trí rồi à? Chắc chắn tôi mất trí rồi. 423 00:39:46,843 --> 00:39:48,595 Kẻ nào đã ăn đồ ở hộp này? 424 00:39:50,013 --> 00:39:52,181 Con lợn nào đã ăn đồ ở hộp này? 425 00:39:54,767 --> 00:39:57,186 Các người không biết mình đang đùa với mạng sống mọi người à? 426 00:39:58,229 --> 00:40:00,106 Gần như chẳng còn gì cả! 427 00:40:02,066 --> 00:40:05,778 Sao không lấy dao cắt cổ chúng tôi khi đang ngủ đi? 428 00:40:06,988 --> 00:40:08,072 Là kẻ nào? 429 00:40:13,661 --> 00:40:14,996 Là kẻ nào? 430 00:40:17,040 --> 00:40:18,291 Là tôi. 431 00:40:20,335 --> 00:40:22,045 Thật không thể tin nổi! 432 00:40:24,505 --> 00:40:25,840 Tôi tưởng họ sẽ đón chúng ta. 433 00:40:26,090 --> 00:40:29,802 Họ sẽ đến, nhưng có thể là bằng đường bộ. 434 00:40:30,136 --> 00:40:33,014 Có thể họ phải đi bộ vượt qua những dãy núi này. 435 00:40:33,640 --> 00:40:35,600 Việc đó sẽ mất nhiều ngày. Một tuần! 436 00:40:36,768 --> 00:40:40,021 Ta không còn gì để ăn cả! Ta mắc kẹt rồi! 437 00:40:40,104 --> 00:40:42,482 Tôi biết, Antonio, nhưng tôi tưởng sáng nay họ sẽ đến. 438 00:40:42,649 --> 00:40:44,734 Cậu là ai mà dám đánh cược với mạng tôi? 439 00:40:45,610 --> 00:40:48,655 - Cậu là gì so với mọi người? - Không chỉ cậu ấy, Antonio. 440 00:40:48,780 --> 00:40:49,864 Tôi cũng trộm đồ ăn. 441 00:40:49,948 --> 00:40:51,532 - Tôi nữa. - Tôi đã uống rượu. 442 00:40:51,616 --> 00:40:53,284 - Tôi ăn sô-cô-la. - Cả tôi nữa. 443 00:40:53,451 --> 00:40:57,872 Ai cũng lấy gì đó, Antonio, có lẽ chỉ trừ Javier và Lilliana. 444 00:40:59,040 --> 00:41:01,167 Tôi buồn nôn nên mới không ăn gì. 445 00:41:01,376 --> 00:41:02,460 Tôi không thấy vậy. 446 00:41:09,717 --> 00:41:11,427 Tôi có phải người đứng đầu nhóm này không? 447 00:41:12,053 --> 00:41:13,221 Tôi chịu, anh có phải không? 448 00:41:15,181 --> 00:41:16,766 Tôi là đội trưởng đội bóng. 449 00:41:18,726 --> 00:41:23,106 Đây có còn là một đội, hay là một đám sát nhân chỉ chờ đâm sau lưng nhau? 450 00:41:25,900 --> 00:41:26,943 Trả lời đi! 451 00:41:29,946 --> 00:41:33,157 - Ta có cần biểu quyết không? - Khỏi cần. Anh là người đứng đầu. 452 00:41:39,247 --> 00:41:42,542 Trả lời tôi đi, Antonio. Nếu họ đã thấy chúng ta, 453 00:41:43,042 --> 00:41:47,213 cho dù là giải cứu bằng đường bộ, sao họ vẫn chưa thả nhu yếu phẩm? 454 00:41:52,051 --> 00:41:55,888 Lẽ ra giờ họ có thể làm vậy rồi. Lẽ ra giờ họ đã phải làm vậy. 455 00:42:15,450 --> 00:42:20,496 Tôi vừa nghĩ ra cách làm hai cái võng cho Federico và Alberto. 456 00:42:21,789 --> 00:42:24,959 Như vậy sẽ tốt cho chân họ hơn. Cậu giúp tôi chứ, Zerbino? 457 00:42:25,376 --> 00:42:27,754 - Tất nhiên. - Tôi cũng sẽ giúp. 458 00:42:29,505 --> 00:42:31,758 Tôi thấy mấy cái dây và thanh trụ. Chắc chắn sẽ được. 459 00:42:33,968 --> 00:42:38,556 Đã năm ngày rồi. Hôm nay là ngày thứ năm. 460 00:42:40,266 --> 00:42:41,684 Tôi đói quá. 461 00:42:48,399 --> 00:42:49,817 - Nâng nó lên. - Ừ. 462 00:42:53,529 --> 00:42:56,741 Lại như mới. Được rồi, ta cần hai cái dây an toàn nữa. 463 00:43:00,787 --> 00:43:05,833 - Nhìn này! Một cái radio! - Giá mà nó là bộ phát sóng. 464 00:43:05,958 --> 00:43:08,753 - Dùng được không? - Tôi nghe tiếng nhiễu. 465 00:43:10,004 --> 00:43:12,715 Nên mang ngay đến chỗ Antonio kẻo anh ta lại la mắng. 466 00:43:13,257 --> 00:43:14,217 Được rồi. 467 00:43:16,385 --> 00:43:19,305 - Gustavo, cố làm xong trước buổi tối nhé? - Tất nhiên. 468 00:43:25,520 --> 00:43:29,107 Tôi nghe thấy gì đó. Ta phải chế dây ăng-ten. 469 00:43:29,690 --> 00:43:32,985 Máy bay đâu? 470 00:43:43,412 --> 00:43:46,499 - Cô ấy sao rồi? - Tôi không biết. Nó đang ngủ. 471 00:43:47,750 --> 00:43:49,043 Còn cậu thì sao, Nando? 472 00:43:50,378 --> 00:43:53,923 Tôi ấy à? Tôi ổn. Đừng lo. 473 00:43:56,342 --> 00:43:57,802 Vẫn chưa thấy trực thăng. 474 00:44:00,638 --> 00:44:04,100 - Con bé sắp chết. - Cậu đâu biết điều đó. 475 00:44:05,184 --> 00:44:09,188 Và khi nó chết, tôi sẽ trèo ra khỏi dãy núi chết tiệt này, 476 00:44:10,273 --> 00:44:13,442 trở về với cha tôi, trở về phòng tôi ở trong nhà tôi. 477 00:44:13,651 --> 00:44:15,236 Sao cậu làm được? Cậu sẽ chết cóng. 478 00:44:15,403 --> 00:44:16,988 Trừ khi tôi mặc đủ quần áo. 479 00:44:17,113 --> 00:44:18,656 Cậu sẽ chết đói, Nando. 480 00:44:19,073 --> 00:44:22,160 Cậu đâu thể leo núi chỉ với một miếng sô-cô-la và một hớp rượu vang. 481 00:44:23,828 --> 00:44:25,788 Vậy tôi sẽ cắt thịt từ mấy tay phi công. 482 00:44:29,584 --> 00:44:31,544 Dù gì họ cũng đưa ta lâm vào cảnh này. 483 00:44:40,344 --> 00:44:45,725 - Cậu sao rồi? - Ổn. Còn cậu? 484 00:44:47,310 --> 00:44:50,104 Tôi khá hơn rồi. Ít nhất không nằm dưới sàn nữa. 485 00:44:50,938 --> 00:44:53,399 - Phải. - Chân cậu thì sao? 486 00:44:56,152 --> 00:44:57,361 Tôi không biết. 487 00:44:59,447 --> 00:45:00,698 Chân tôi tệ lắm. 488 00:45:07,288 --> 00:45:08,581 Rồi sẽ ổn thôi. 489 00:45:33,731 --> 00:45:35,858 - Nando. - Cảm ơn. 490 00:45:36,525 --> 00:45:38,361 Cậu khám chân Alberto chưa? 491 00:45:40,821 --> 00:45:41,822 Rồi. 492 00:45:42,698 --> 00:45:45,034 Tình hình chân Alberto tệ hơn chân tôi nhiều. 493 00:45:48,788 --> 00:45:51,165 Alberto có vấn đề này còn cậu có vấn đề khác. 494 00:46:08,683 --> 00:46:10,810 Nghe tôi nói đây, Roberto. 495 00:46:11,936 --> 00:46:16,065 Tôi tên Federico Aranda và tôi sẽ trở về. 496 00:46:18,526 --> 00:46:19,694 Được rồi. 497 00:46:20,152 --> 00:46:23,281 Giờ, tình trạng của Alberto tệ hơn tôi rất nhiều. 498 00:46:23,614 --> 00:46:26,075 Ta phải để mắt đến Alberto. 499 00:46:27,368 --> 00:46:29,996 Được. Được rồi, Federico. 500 00:46:33,457 --> 00:46:37,420 Im đi! Im đi! Im đi! Đừng nói như vậy! 501 00:46:37,503 --> 00:46:39,463 Marshall! 502 00:46:40,131 --> 00:46:41,382 Tôi chỉ nói là… 503 00:46:41,507 --> 00:46:44,010 - Tôi đã bảo cậu… - Đừng. Đừng có nhắc lại. 504 00:46:44,302 --> 00:46:45,261 Có chuyện gì vậy? 505 00:46:45,344 --> 00:46:47,722 Antonio nghe trên radio nói rằng chưa máy bay nào thấy ta. 506 00:46:47,805 --> 00:46:48,931 - Chưa. - Chưa thôi. 507 00:46:49,098 --> 00:46:51,017 - Có vẻ tệ lắm. - Im đi, Rafael! 508 00:46:52,226 --> 00:46:54,979 Ta phải trèo lên cao. Biết đâu lại tìm được phần đuôi. 509 00:46:55,104 --> 00:46:57,231 Này, này. Ắc-quy nằm ở phần đuôi đấy. 510 00:46:57,398 --> 00:46:59,817 Rồi các cậu có thể sửa bộ phát sóng, gọi cứu hộ. 511 00:47:02,111 --> 00:47:06,198 Ta phải làm gì đó. Ta chết đói mất. Ngày mai, ta sẽ leo núi. 512 00:47:23,132 --> 00:47:27,094 - Còn bao xa nữa? - Cố lên! 513 00:47:31,390 --> 00:47:34,560 - Cố lên! - Canessa, tôi không thể đi tiếp! 514 00:47:36,145 --> 00:47:37,396 Tôi thở không ra hơi đây. 515 00:47:38,105 --> 00:47:42,485 Cố lên nào. Đi thêm một chặng nữa. 516 00:47:43,986 --> 00:47:46,447 Cố lên nào. Đúng rồi. 517 00:47:49,533 --> 00:47:54,163 - Fito! - Tóm chân tôi. Giữ chặt vào! 518 00:48:01,170 --> 00:48:03,631 - Giữ được cậu rồi! - Bám chắc, Canessa! 519 00:48:06,258 --> 00:48:09,303 Kéo tôi lên! 520 00:48:33,744 --> 00:48:34,912 Vừa rồi kinh khủng quá. 521 00:48:38,874 --> 00:48:40,334 Giờ mà có chút oxy thì tốt. 522 00:48:42,378 --> 00:48:44,171 Ừ. Tôi cũng muốn. 523 00:48:47,591 --> 00:48:48,843 Ta phải quay lại thôi. 524 00:48:50,928 --> 00:48:54,723 Việc này khó hơn tôi nghĩ. Tôi yếu quá rồi. 525 00:48:56,350 --> 00:48:59,311 - Cậu biết Nando nói gì không? - Nói gì? 526 00:49:00,354 --> 00:49:03,649 Cậu ấy bảo nếu trở nên quá yếu, cậu ấy sẽ ăn một trong hai phi công. 527 00:49:05,609 --> 00:49:07,903 Vì tội làm rơi máy bay. 528 00:49:12,450 --> 00:49:15,536 Ta nên quay lại thôi. Đến buổi tối là chết cóng cả lũ. 529 00:49:33,345 --> 00:49:36,765 Curico. Viên phi công bảo là ta đã đi qua Curico. 530 00:49:37,725 --> 00:49:39,143 Là chỗ này, nằm sâu trong Chile. 531 00:49:39,351 --> 00:49:40,519 Kiếm đâu ra bản đồ thế? 532 00:49:41,061 --> 00:49:43,397 - Tôi tìm thấy. - Cậu ta làm như kỳ công lắm. 533 00:49:45,608 --> 00:49:47,485 Thung lũng quanh chúng ta chỉ mở về phía đông. 534 00:49:47,943 --> 00:49:49,695 Như vậy càng dẫn sâu vào dãy núi. 535 00:49:50,446 --> 00:49:54,033 Lối ra nằm ở hướng tây. Hướng tây là Chile. 536 00:49:55,868 --> 00:49:59,121 Vượt qua dãy núi này là những thung lũng xanh tươi của Chile. 537 00:49:59,955 --> 00:50:02,541 - Quên chuyện đó đi. - Alberto có một tấm bản đồ. 538 00:50:03,459 --> 00:50:05,419 Để thoát khỏi đây, cần nhiều hơn là bản đồ. 539 00:50:05,711 --> 00:50:08,797 Bọn tôi mới chỉ leo ngọn đồi thấp mà đã tả tơi rồi. 540 00:50:09,465 --> 00:50:11,675 Còn trèo qua dãy núi? Ai làm nổi, Siêu Nhân à? 541 00:50:12,593 --> 00:50:16,096 Ở độ cao này mà không có thức ăn, ai cũng yếu như sên. 542 00:50:17,264 --> 00:50:18,432 Tôi nói luôn này. 543 00:50:21,560 --> 00:50:24,271 Chúng ta hoặc được cứu, hoặc chết chắc. 544 00:50:47,628 --> 00:50:50,172 Đến lúc rồi. Không nói vớ vẩn nữa. 545 00:50:51,131 --> 00:50:54,301 Ta phải cầu nguyện thôi. Cùng đọc Kinh Kính Mừng đi. 546 00:50:55,511 --> 00:50:58,806 Tôi không đọc kinh gì hết, Carlitos. Tôi theo thuyết bất khả tri. 547 00:50:59,306 --> 00:51:02,560 Vậy khỏi đọc. Để xem Chúa có cứu cậu không. 548 00:51:02,935 --> 00:51:05,354 Còn ai muốn đánh cược kiểu đó, cứ việc! 549 00:51:14,905 --> 00:51:17,825 Kính mừng Mary đầy ơn phúc, Đức Chúa Trời ở cùng Bà. 550 00:51:18,367 --> 00:51:20,452 Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ, 551 00:51:20,911 --> 00:51:23,539 và Jesus con lòng Bà gồm phúc lạ. 552 00:51:24,248 --> 00:51:26,250 Thánh Mary Đức Mẹ Chúa Trời, 553 00:51:26,458 --> 00:51:30,879 cầu cho chúng con là kẻ có tội, khi này và trong giờ lâm tử. Amen. 554 00:51:32,256 --> 00:51:35,801 Kính mừng Mary đầy ơn phúc, Đức Chúa Trời ở cùng Bà. 555 00:51:36,594 --> 00:51:38,345 Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ, 556 00:51:38,721 --> 00:51:41,015 và Jesus con lòng Bà gồm phúc lạ. 557 00:51:41,765 --> 00:51:43,517 Thánh Mary Đức Mẹ Chúa Trời, 558 00:51:43,809 --> 00:51:47,771 cầu cho chúng con là kẻ có tội, khi này và trong giờ lâm tử. Amen. 559 00:51:48,355 --> 00:51:51,734 Kính mừng Mary đầy ơn phúc, Đức Chúa Trời ở cùng Bà. 560 00:51:52,359 --> 00:51:54,570 Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ, 561 00:51:55,112 --> 00:51:57,323 và Jesus con lòng Bà gồm phúc lạ. 562 00:51:58,782 --> 00:52:00,451 Thánh Mary Đức Mẹ Chúa Trời, 563 00:52:00,743 --> 00:52:05,331 cầu cho chúng con là kẻ có tội, khi này và trong giờ lâm tử. Amen. 564 00:52:07,708 --> 00:52:10,836 Kính mừng Mary đầy ơn phúc, Đức Chúa Trời ở cùng Bà. 565 00:52:11,587 --> 00:52:13,839 Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ, 566 00:52:14,590 --> 00:52:16,759 và Jesus con lòng Bà gồm phúc lạ. 567 00:52:17,760 --> 00:52:19,511 Thánh Mary Đức Mẹ Chúa Trời, 568 00:52:20,012 --> 00:52:24,725 cầu cho chúng con là kẻ có tội, khi này và trong giờ lâm tử. Amen. 569 00:52:26,894 --> 00:52:30,564 Kính mừng Mary đầy ơn phúc, Đức Chúa Trời ở cùng Bà. 570 00:52:31,899 --> 00:52:34,068 Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ… 571 00:52:34,652 --> 00:52:38,822 Tôi đâu phải Chúa. Tôi không thể cứu mọi người. 572 00:52:40,366 --> 00:52:41,909 Tôi không thể lĩnh trách nhiệm này. 573 00:52:43,869 --> 00:52:46,497 Tôi đã cố vì tôi là đội trưởng, nhưng ai làm nổi? 574 00:52:47,498 --> 00:52:50,584 Ai có đủ sức lực? 575 00:52:51,043 --> 00:52:55,631 Này, đừng nói hồ đồ. Đúng, anh không phải Chúa. 576 00:52:56,548 --> 00:52:59,301 Đừng nhận nhiều gánh nặng quá, anh sẽ thấy đỡ hơn, Antonio. 577 00:53:00,177 --> 00:53:03,347 Ai cũng biết anh đã làm rất nhiều để giúp chúng ta cùng sống sót. 578 00:53:04,264 --> 00:53:07,393 Tôi không cưỡng nổi. Tôi cứ nghĩ về mẹ tôi. 579 00:53:08,102 --> 00:53:11,814 Tôi thì nghĩ về các con tôi. Với tôi cũng vậy. 580 00:53:12,690 --> 00:53:18,487 - Và em sẽ gặp lại chúng. - Em biết nhất định là vậy. 581 00:53:20,614 --> 00:53:22,032 Susana chết rồi. 582 00:53:28,163 --> 00:53:29,331 Em gái tôi chết rồi. 583 00:53:32,751 --> 00:53:34,169 Tôi rất tiếc, Nando. 584 00:53:40,426 --> 00:53:43,512 Đêm nay tôi sẽ ở bên con bé, ngày mai tôi sẽ đưa nó ra ngoài. 585 00:53:56,567 --> 00:54:01,029 {\an8}NGÀY THỨ CHÍN 586 00:54:08,996 --> 00:54:10,581 Con bé không cần áo khoác nữa. 587 00:54:29,475 --> 00:54:30,851 Tôi không tin nổi, Roy. 588 00:54:35,105 --> 00:54:36,523 Tôi không thể tin nổi. 589 00:54:39,693 --> 00:54:43,655 Họ đã ngừng tìm kiếm. Họ bỏ cuộc rồi. 590 00:54:48,202 --> 00:54:49,369 Họ nghĩ chúng ta đã chết. 591 00:54:50,746 --> 00:54:56,001 Tôi giết anh! Tôi giết anh! Anh đã hứa mà. Anh đã hứa với tôi mà! 592 00:55:03,091 --> 00:55:04,176 Có chuyện gì vậy? 593 00:55:06,762 --> 00:55:10,224 Tôi vừa nghe trên radio. Họ đã ngừng việc tìm kiếm. 594 00:55:15,729 --> 00:55:18,607 Đứng dậy đi. Ta nên cho mọi người biết. 595 00:55:19,775 --> 00:55:23,570 Tôi không thể. Việc đó sẽ làm tiêu tan hy vọng của mọi người. 596 00:55:26,740 --> 00:55:28,367 Hy vọng thì có ích gì chứ? 597 00:55:36,291 --> 00:55:38,836 Này, Daniel! Bảo mọi người tập trung lại đi. 598 00:55:43,882 --> 00:55:46,385 Được rồi. Mọi người có mặt đủ chưa? 599 00:55:46,677 --> 00:55:48,178 Rồi, rồi, tất cả đều ở đây. 600 00:55:50,222 --> 00:55:53,725 Được rồi. Nghe này, tôi có chuyện cần báo mọi người. 601 00:55:54,560 --> 00:55:56,395 Tin tốt là họ đã ngừng tìm kiếm. 602 00:55:56,562 --> 00:55:57,688 - Không… - Không. 603 00:55:57,980 --> 00:55:59,815 Hả? Thế quái nào đó lại là tin tốt? 604 00:56:00,107 --> 00:56:02,234 Vì thế tức là ta sẽ phải tự thoát khỏi đây. 605 00:56:02,359 --> 00:56:05,320 Được chứ? Ta phải tự cứu mình. Cậu từng nói gì nhỉ, Alberto? 606 00:56:05,571 --> 00:56:07,155 Chile nằm ở hướng tây à? 607 00:56:08,282 --> 00:56:10,826 - Phải. - Cậu ta điên rồi! 608 00:56:11,702 --> 00:56:15,163 Không được đâu. Lúc bọn tôi cố leo đồi còn chẳng có sức. 609 00:56:15,330 --> 00:56:19,501 - Phải đấy. - Đó là vì các cậu không có thức ăn. 610 00:56:20,335 --> 00:56:23,505 Bây giờ, nếu họ đã ngừng tìm kiếm, thì ta phải tự cứu lấy mình 611 00:56:23,630 --> 00:56:24,840 và ta phải có cái ăn. 612 00:56:25,090 --> 00:56:26,174 Ăn cái gì? 613 00:56:39,021 --> 00:56:40,314 Chúa ơi, sao cơ? 614 00:56:40,647 --> 00:56:41,648 Không. 615 00:56:44,026 --> 00:56:47,738 - Người chết ư? - Không. 616 00:56:49,197 --> 00:56:50,741 Cậu ấy nói ta nên ăn người chết. 617 00:56:54,286 --> 00:56:55,287 Đúng vậy. 618 00:56:57,539 --> 00:57:02,878 Ta nên ăn những người đã chết. Đó là việc ta phải đối mặt. 619 00:57:03,837 --> 00:57:05,047 Nando. 620 00:57:05,464 --> 00:57:06,715 - Nando. - Nando! 621 00:57:08,508 --> 00:57:11,553 - Nando nói đúng. - Không thể tin là tôi đang nghe điều này. 622 00:57:11,762 --> 00:57:16,058 Cả cậu sao, Roberto? Cậu cũng nói về việc ăn thịt người! 623 00:57:16,725 --> 00:57:19,061 Tôi đang nói về việc ăn thịt để khỏi mất mạng. 624 00:57:21,063 --> 00:57:22,773 - Tôi không thể. - Ghê tởm quá. 625 00:57:22,898 --> 00:57:23,857 Tôi không thể. 626 00:57:24,650 --> 00:57:26,026 Dù có ghê tởm thì sao? 627 00:57:28,111 --> 00:57:30,489 Nếu tôi có một vết thương thối rữa cần được vệ sinh, 628 00:57:30,614 --> 00:57:32,115 chẳng phải dù ghê tởm cậu cũng làm 629 00:57:32,282 --> 00:57:34,660 - vì việc đó cần thiết? - Ừ, nhưng không ăn cậu. 630 00:57:35,661 --> 00:57:36,954 - Im đi! - Xin lỗi. 631 00:57:37,871 --> 00:57:39,581 Các cậu có tin ta có linh hồn, 632 00:57:39,665 --> 00:57:40,791 khi chết, hồn rời khỏi xác? 633 00:57:41,124 --> 00:57:44,252 - Tôi chịu. Tôi đâu phải linh mục! - Được rồi. 634 00:57:44,419 --> 00:57:46,797 - Tôi không muốn nói chuyện này. - Tôi cũng thế, Gustavo, 635 00:57:46,922 --> 00:57:48,757 nhưng phải nói. Ta đang đói và mắc kẹt. 636 00:57:49,424 --> 00:57:52,052 Nếu linh hồn, nếu nó tồn tại, rời khỏi cơ thể khi ta chết, 637 00:57:52,260 --> 00:57:53,595 thì đó chỉ là cái xác rỗng. 638 00:57:54,054 --> 00:57:55,847 Đây là khởi đầu của sự cùng đường. 639 00:57:56,640 --> 00:58:00,852 Thứ nằm dưới tuyết ngoài kia chỉ là thịt, Antonio. Là thức ăn. 640 00:58:02,062 --> 00:58:05,649 Tôi không tham gia. Tôi thà chết còn hơn. Tôi có niềm tin ở Chúa, 641 00:58:05,857 --> 00:58:08,110 và tôi sợ Ngài sẽ phán xét tôi nếu làm việc đó. 642 00:58:08,276 --> 00:58:09,611 Nhưng Chúa khiến ta ở đây mà. 643 00:58:09,736 --> 00:58:13,240 Có thể Ngài làm vậy để thử thách xem chúng ta sẽ làm gì, 644 00:58:14,199 --> 00:58:15,701 có giữ được sự văn minh không. 645 00:58:16,743 --> 00:58:18,745 Tôi không nghĩ Chúa quan tâm việc ta văn minh… 646 00:58:18,870 --> 00:58:19,955 Sao cậu biết được? 647 00:58:20,038 --> 00:58:22,416 Để Tintin nói đi. Cậu ấy chẳng nói gì bao giờ. 648 00:58:23,250 --> 00:58:26,211 Tôi nghĩ Chúa muốn ta làm như trái tim mách bảo, dùng lý lẽ, 649 00:58:26,878 --> 00:58:27,963 đấu tranh để sống còn. 650 00:58:28,171 --> 00:58:29,798 - Bằng bất cứ giá nào? - Không. 651 00:58:30,674 --> 00:58:33,135 Ta không nên giết người vô tội để giữ mạng mình. 652 00:58:33,468 --> 00:58:37,222 Vậy còn sự vô tội của chúng ta? Nó sẽ ra sao nếu chúng ta 653 00:58:37,389 --> 00:58:38,849 ăn thịt đồng loại để sống sót? 654 00:58:40,308 --> 00:58:43,186 - Tôi xin lỗi, nhưng tôi không thể. - Anh cũng thế. 655 00:58:43,937 --> 00:58:47,441 Chắc tôi không làm được đâu. Sao ta có thể quay về nhìn mặt gia đình? 656 00:58:49,234 --> 00:58:51,528 Chắc họ sẽ muốn cậu sống sót trở về hơn. 657 00:58:53,113 --> 00:58:54,031 Roberto. 658 00:58:54,781 --> 00:58:58,243 Cậu có sẵn sàng ra ngoài đó, cắt thịt từ một người và ăn không? 659 00:59:08,795 --> 00:59:11,173 Không ai trong chúng ta có thể quyết định việc như vậy. 660 00:59:11,673 --> 00:59:14,718 - Ở đây chỉ có chúng ta. - Ta có thể ở trên mặt trăng. 661 00:59:14,968 --> 00:59:15,969 Lạy Chúa tôi. 662 00:59:17,429 --> 00:59:21,641 Người xưa chắc cũng từng gặp tình cảnh kiểu này. Người nguyên thủy ấy. 663 00:59:22,809 --> 00:59:27,814 Tôi không biết. Chúng ta không thể làm gì khác ngoài cầu nguyện. 664 00:59:39,242 --> 00:59:40,160 Thế nào? 665 00:59:42,287 --> 00:59:45,457 Họ sẽ cầu nguyện. Sáng mai họ sẽ quyết định. 666 00:59:51,171 --> 00:59:54,966 Chúng ta đã làm gì mà giờ Chúa bắt ta phải ăn thịt từ xác bạn bè đã chết? 667 00:59:56,468 --> 00:59:58,011 Theo cậu, họ sẽ nghĩ thế nào? 668 01:00:01,181 --> 01:00:02,265 Tôi không biết. 669 01:00:05,018 --> 01:00:09,106 - Tôi không ngủ được. - Này, đừng phí pin. 670 01:00:09,272 --> 01:00:10,524 Tôi biết là nếu tôi chết… 671 01:00:12,609 --> 01:00:17,697 nếu thân xác tôi có thể giúp mọi người sống sót, thì tôi muốn các cậu dùng nó. 672 01:00:22,994 --> 01:00:26,123 Thật ra, nếu tôi chết mà các cậu không ăn tôi, tôi sẽ trở về 673 01:00:26,248 --> 01:00:27,666 và cho các cậu một trận! 674 01:00:29,876 --> 01:00:30,877 Nói hay lắm. 675 01:00:36,716 --> 01:00:40,887 Cầm tay tôi và cùng thề đi. Bất cứ ai chết cũng sẽ đồng ý… 676 01:00:42,472 --> 01:00:43,807 lấy thân thể tôi làm thức ăn. 677 01:00:47,853 --> 01:00:50,230 - Được. - Tôi thề… 678 01:00:50,772 --> 01:00:52,023 - Đồng ý. - Tôi nữa. 679 01:00:55,902 --> 01:00:58,113 - Tôi đồng ý. - Tôi cũng thế. 680 01:00:59,030 --> 01:01:00,115 Carlitos? 681 01:01:01,491 --> 01:01:02,492 Tôi đang suy nghĩ. 682 01:01:08,874 --> 01:01:09,916 Antonio? 683 01:01:15,964 --> 01:01:17,090 Nando? 684 01:01:18,341 --> 01:01:19,301 Ừ. 685 01:01:22,971 --> 01:01:26,391 Các cậu có thể hứa nếu ăn tôi, 686 01:01:27,642 --> 01:01:29,394 các cậu sẽ ăn hết phần mình không? 687 01:01:36,026 --> 01:01:37,402 Chúa phù hộ mọi người. 688 01:01:49,664 --> 01:01:51,917 - Pablo? - Javi. 689 01:01:53,001 --> 01:01:54,794 - Bụng cậu sao rồi? - Ổn rồi. 690 01:01:55,045 --> 01:01:56,213 Vạch áo lên cho tôi xem. 691 01:02:00,967 --> 01:02:02,677 - Nhìn tốt lắm. - Tôi bảo mà. 692 01:02:03,303 --> 01:02:04,721 Đáng lẽ cậu phải chết rồi đấy. 693 01:02:05,889 --> 01:02:09,226 - Vậy cậu nghĩ sao, Tintin? - Tôi nghĩ ta nên ăn. 694 01:02:15,482 --> 01:02:17,817 Nếu làm việc này, ta sẽ thay đổi mãi mãi. 695 01:02:19,277 --> 01:02:22,364 Cũng giống lễ ban Thánh Thể. Từ cái chết của họ, ta sẽ sống. 696 01:02:23,281 --> 01:02:24,616 Mọi người sẽ hiểu. 697 01:02:29,871 --> 01:02:31,748 Cái này dùng để cắt được đấy. 698 01:02:41,800 --> 01:02:43,927 Được rồi. Đưa tôi cái đó. 699 01:03:43,737 --> 01:03:45,030 Khó cắt lắm. 700 01:03:45,405 --> 01:03:49,117 Thịt gần như đông cứng lại rồi. Tôi sẽ ăn miếng này. 701 01:04:26,154 --> 01:04:27,739 Ai đó cầm cái này đi. 702 01:05:24,838 --> 01:05:27,549 Ai đó cầm lấy và ăn đi. Mau lên! 703 01:05:33,096 --> 01:05:35,390 Nghe tôi nói này, nếu tôi đã có thịt trong bụng, 704 01:05:35,765 --> 01:05:37,100 nhất định phải làm được gì đó. 705 01:05:52,365 --> 01:05:53,533 Cậu đã ở đâu vậy? 706 01:05:58,037 --> 01:06:00,999 - Các cậu không lấy từ em gái tôi chứ? - Không. 707 01:06:02,584 --> 01:06:05,336 Không. Đó là một phụ nữ. Tôi không biết đó là ai. 708 01:06:05,837 --> 01:06:07,088 Những người khác ăn thế nào? 709 01:06:08,673 --> 01:06:10,258 - Lần lượt từng người. - Tốt. 710 01:06:13,887 --> 01:06:16,222 Tôi sẽ cố làm những gì có thể, khi còn khỏe. 711 01:06:16,347 --> 01:06:21,352 Nhưng khi tôi không còn khỏe, thì đến cậu. Trời ơi, con bé xinh đẹp làm sao. 712 01:06:46,711 --> 01:06:49,339 Mẹ kiếp! Họ đi mà thiếu tôi ư? 713 01:06:49,631 --> 01:06:51,299 Cậu chưa ăn cũng đâu đi được. 714 01:06:51,674 --> 01:06:52,717 Họ đi tìm phần đuôi. 715 01:06:52,884 --> 01:06:56,262 Ắc-quy! Có ắc-quy thì sẽ dùng được bộ phát sóng. 716 01:07:31,047 --> 01:07:32,465 Không nhìn thấy họ nữa. 717 01:08:01,744 --> 01:08:03,079 Nhìn kìa. 718 01:08:11,212 --> 01:08:14,591 Đêm nay, chúng ta cầu nguyện rằng những người leo núi sẽ trở về. 719 01:08:17,010 --> 01:08:21,764 - Nên cậu cũng cầu nguyện đi, Fito. - Không. Tôi theo thuyết bất khả tri mà. 720 01:08:23,308 --> 01:08:24,392 Fito. 721 01:08:30,440 --> 01:08:33,610 Kính mừng Mary đầy ơn phúc, Đức Chúa Trời ở cùng Bà. 722 01:08:33,693 --> 01:08:36,029 Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ, 723 01:08:36,446 --> 01:08:38,156 và Jesus con lòng Bà gồm phúc lạ… 724 01:09:00,928 --> 01:09:03,723 Ăn cái này đi. Ăn đi! 725 01:09:09,479 --> 01:09:10,813 Cậu nghĩ họ vẫn ổn chứ? 726 01:09:13,941 --> 01:09:16,986 Không. Với những gì họ mặc trên người… 727 01:09:18,988 --> 01:09:23,868 Đêm qua chắc phải âm 35, 40 độ. Họ chết chắc rồi. 728 01:09:50,770 --> 01:09:54,232 - Mặt trời kìa. - Không, ta đang mơ thôi. 729 01:09:55,775 --> 01:09:58,486 - Cái gì? - Cái gì? 730 01:10:01,948 --> 01:10:05,326 Mặt trời kìa. Ơn Chúa! 731 01:10:21,050 --> 01:10:23,302 Nhìn kìa! Một cái ghế từ máy bay! 732 01:10:29,809 --> 01:10:31,436 Nó nặng quá. Giúp tôi! 733 01:10:32,729 --> 01:10:34,439 - Được chưa? Lật! - Được chưa? 734 01:10:42,864 --> 01:10:44,282 Chắc anh ấy chết cháy. 735 01:10:49,537 --> 01:10:50,830 Cậu làm gì vậy? 736 01:10:50,913 --> 01:10:54,709 Tôi lấy ví và bất cứ thứ gì anh ấy có về cho mẹ anh ấy. 737 01:10:56,210 --> 01:10:57,253 Này. 738 01:10:58,963 --> 01:11:00,423 Còn nhiều người đằng này. 739 01:11:15,313 --> 01:11:18,858 Cái này thay cho những người còn mất tích. Tổng cộng ba người. 740 01:11:20,151 --> 01:11:23,237 - Chân tôi bắt đầu tê cứng rồi. - Ta nên quay lại. 741 01:11:24,155 --> 01:11:25,531 Các cậu muốn thử trò này không? 742 01:11:43,341 --> 01:11:46,469 Sao cậu vệ sinh rồi mà mùi vẫn kinh thế? 743 01:11:47,553 --> 01:11:52,225 Do vết nhiễm trùng đấy. Tối nay tôi sẽ vệ sinh lần nữa. 744 01:11:53,476 --> 01:11:57,939 Đừng chán nản thế, Roberto. Nhìn Alberto mà học tập. 745 01:11:58,606 --> 01:12:00,107 Không gì cản được cậu ấy. 746 01:12:00,942 --> 01:12:05,196 Tôi đã từ bỏ Giáo hội Công giáo để đi theo Địa đàng trần gian. 747 01:12:06,364 --> 01:12:07,990 Tốt cho cậu, Alberto. 748 01:12:08,616 --> 01:12:13,830 Còn phần tôi, tôi tên Federico Aranda và tôi sẽ trở về. 749 01:12:21,671 --> 01:12:23,881 Federico thế nào rồi? 750 01:12:24,674 --> 01:12:28,553 Có lẽ cậu ấy bị hoại tử. Còn Alberto thì chắc chắn bị. 751 01:12:29,470 --> 01:12:30,972 Canessa! 752 01:12:32,056 --> 01:12:34,183 Này, nhìn xem! Nhìn kìa! 753 01:12:35,476 --> 01:12:36,602 Coi chừng! 754 01:12:36,978 --> 01:12:38,062 Trời ạ, họ đang bay! 755 01:12:40,398 --> 01:12:41,941 Rafael, cẩn thận! 756 01:12:42,441 --> 01:12:45,820 - Rafael! - Rafael! 757 01:12:50,658 --> 01:12:52,326 - Rafael! - Họ còn sống! 758 01:12:53,744 --> 01:12:57,164 Họ chưa chết, Roberto. Mọi việc đều khả thi. 759 01:13:01,669 --> 01:13:05,923 Ở đó có một mảng cánh. Nên chắc chắn phần đuôi phải ở trên đó. 760 01:13:08,384 --> 01:13:11,804 Tôi đề xuất thế này. Ta chọn ra một đội để đi tìm phần đuôi. 761 01:13:12,054 --> 01:13:13,639 - Để tôi đi. - Tôi nữa. 762 01:13:14,265 --> 01:13:17,143 Ta cho họ khẩu phần ăn nhiều nhất, mặc quần áo ấm nhất. 763 01:13:17,310 --> 01:13:21,814 Rồi trong một tuần, ta đi lên đó, tìm phần đuôi, lấy ắc-quy ra, 764 01:13:22,064 --> 01:13:23,733 đưa về đây, khởi động bộ phát sóng. 765 01:13:25,109 --> 01:13:27,862 - Ở trên đó lạnh lắm. - Tôi không thể quay lại. 766 01:13:29,113 --> 01:13:30,197 Tôi cũng thế. 767 01:13:33,492 --> 01:13:34,619 Tôi cần thêm tiền. 768 01:13:36,579 --> 01:13:37,872 Đây. 769 01:13:42,293 --> 01:13:44,211 Ước gì đêm nào cũng được nhóm lửa, 770 01:13:45,254 --> 01:13:46,923 và ai đó sẽ đi mua pizza. 771 01:13:49,759 --> 01:13:55,389 - Nếu cậu đi, tôi sẽ trả tiền. - Không. Để tôi. Cậu đi đi, tôi trả tiền. 772 01:14:14,200 --> 01:14:20,206 Tôi cảm thấy Chúa vẫn lo cho chúng ta. Các cậu thấy không? Cảm giác như số phận? 773 01:14:24,543 --> 01:14:26,087 Tôi cảm thấy đây là số phận. 774 01:14:30,883 --> 01:14:31,926 Chào. 775 01:14:34,512 --> 01:14:35,930 Tôi chỉ muốn mọi người biết… 776 01:14:37,723 --> 01:14:41,894 nếu tôi chết, thì các cậu được phép… 777 01:14:43,104 --> 01:14:44,271 Các cậu có thể ăn tôi. 778 01:15:01,330 --> 01:15:03,249 Giá mà có người nghe được câu này. 779 01:15:06,335 --> 01:15:07,962 - Ngồi xuống, Antonio. - Ngồi đi. 780 01:15:12,425 --> 01:15:15,928 Coche, tiếc là cậu không chơi đàn cello nhỉ! 781 01:15:31,235 --> 01:15:32,278 Javier? 782 01:15:33,779 --> 01:15:36,407 - Gì thế? - Em đã quyết định một việc. 783 01:15:37,241 --> 01:15:41,746 - Việc gì, em yêu? - Em muốn sinh thêm một đứa nữa. 784 01:15:42,788 --> 01:15:49,170 Trải nghiệm này khiến em cảm nhận sâu sắc sự nhiệm màu của cuộc sống. 785 01:15:49,253 --> 01:15:53,883 Vấn đề không phải việc đó. Vấn đề là em không chịu ăn gì. 786 01:15:54,592 --> 01:15:57,470 Nếu em không ăn, thì làm sao sống sót để sinh thêm con được? 787 01:16:03,059 --> 01:16:04,268 Anh nói đúng. 788 01:16:05,436 --> 01:16:06,729 Anh nói đúng. 789 01:16:10,274 --> 01:16:13,986 Em sẽ ăn một ít. Em sẽ ăn. 790 01:16:16,447 --> 01:16:19,950 Ngày mai em sẽ ăn. Phải. Ngày mai em sẽ ăn… 791 01:16:24,663 --> 01:16:25,790 Chúa phù hộ em. 792 01:18:03,137 --> 01:18:05,431 - Mọi người đâu rồi? - Tôi không biết. 793 01:18:10,102 --> 01:18:13,898 Chiếu đèn qua đây! 794 01:18:14,773 --> 01:18:18,777 Tuyết lở! 795 01:18:25,201 --> 01:18:26,452 Eduardo! 796 01:18:31,040 --> 01:18:32,249 Bỏ tôi ra. 797 01:18:33,500 --> 01:18:35,669 Tôi không thấy gì! 798 01:18:38,214 --> 01:18:39,381 Này! Tôi tìm thấy ai đó! 799 01:18:39,757 --> 01:18:42,092 - Cậu ổn chứ? - Ừ! 800 01:18:42,301 --> 01:18:44,595 - Là ai thế? - Zerbino! 801 01:18:52,811 --> 01:18:53,896 Cứu! 802 01:18:54,313 --> 01:18:55,356 Antonio! 803 01:18:58,442 --> 01:18:59,485 Antonio? 804 01:19:03,822 --> 01:19:07,785 - Ở đây có người! - Mau lên! 805 01:19:16,001 --> 01:19:17,044 Pablo! 806 01:19:31,308 --> 01:19:33,894 Lilliana! 807 01:19:36,230 --> 01:19:37,273 Đợi anh! 808 01:19:38,065 --> 01:19:44,613 Anh sẽ cứu… Lilliana! Giúp tôi! Vì Chúa, cứu vợ tôi với! 809 01:19:58,460 --> 01:20:01,088 Xin Người đừng cướp cô ấy khỏi con! 810 01:20:06,343 --> 01:20:08,095 Cậu ấy còn thở. Nando! 811 01:20:09,221 --> 01:20:13,475 - Đào tiếp đi. Cố lên, Nando! - Đưa cậu ấy ra! 812 01:20:15,686 --> 01:20:18,814 Kéo ra! Kéo cậu ấy ra! 813 01:20:31,827 --> 01:20:35,331 Tám người đã chết. Tám người trong số chúng ta đã chết. 814 01:21:31,095 --> 01:21:34,431 Giờ không thể ra ngoài được. Đang có bão tuyết. 815 01:21:36,725 --> 01:21:38,685 Để tôi xem. 816 01:21:50,864 --> 01:21:52,241 Roberto. 817 01:21:54,284 --> 01:21:57,371 Nghe này, hôm nay là sinh nhật Rafael. 818 01:22:00,290 --> 01:22:03,669 - Thì? - Ta phải tổ chức sinh nhật cho cậu ấy. 819 01:22:09,716 --> 01:22:13,053 Chúc mừng sinh nhật cậu 820 01:22:15,264 --> 01:22:20,185 Chúc mừng sinh nhật, Rafael yêu quý 821 01:22:20,811 --> 01:22:26,150 - Chúc cậu sinh nhật vui vẻ - Vui vẻ 822 01:22:26,316 --> 01:22:27,568 Ước gì đi. 823 01:22:28,944 --> 01:22:30,112 Ước sao? 824 01:22:35,868 --> 01:22:37,578 Tôi chỉ ước việc này kết thúc. 825 01:22:47,838 --> 01:22:50,466 - Tuyết vẫn rơi. - Thì bão tuyết mà. 826 01:22:53,635 --> 01:22:56,263 Roberto, cậu không tin nổi việc này đâu. 827 01:22:58,265 --> 01:23:01,143 - Việc gì? - Hôm nay là sinh nhật tôi. 828 01:23:03,228 --> 01:23:08,400 Chúc mừng sinh nhật, Carlitos yêu quý 829 01:23:08,609 --> 01:23:10,736 Tôi yêu mọi người rất nhiều. 830 01:23:11,653 --> 01:23:15,741 Chúc cậu sinh nhật vui vẻ 831 01:23:17,451 --> 01:23:19,828 Và tôi ước… Tôi ước… 832 01:23:30,506 --> 01:23:33,675 Đêm nay, ta sẽ đọc kinh cầu cho người sống và cho sự sống. 833 01:23:35,385 --> 01:23:41,433 Vì ta đã sống sót sau khi rơi máy bay, bị đói khát và chịu một trận lở tuyết… 834 01:23:42,768 --> 01:23:47,981 Và đêm nay, Fito, đừng đùa nữa. Cậu phải đọc kinh cùng chúng tôi. 835 01:23:50,025 --> 01:23:53,028 Tôi không đọc kinh gì cả, Carlitos. Tôi theo thuyết bất khả tri. 836 01:23:57,866 --> 01:24:01,745 - Gì thế? - Chúa ơi, lại thêm một trận lở tuyết! 837 01:24:05,874 --> 01:24:08,001 Kính mừng Mary đầy ơn phúc, Chúa Trời ở cùng Bà. 838 01:24:08,210 --> 01:24:09,419 Bà có phúc lạ hơn mọi 839 01:24:09,586 --> 01:24:11,421 người nữ, Jesus con lòng Bà gồm phúc lạ… 840 01:24:44,162 --> 01:24:45,205 Alberto. 841 01:24:46,415 --> 01:24:47,457 Alberto. 842 01:24:52,337 --> 01:24:53,297 Ánh sáng kìa. 843 01:25:01,597 --> 01:25:02,723 Canessa. Zerbino. 844 01:25:05,601 --> 01:25:07,019 Chào buổi sáng, Carlitos. 845 01:25:08,395 --> 01:25:11,773 Chào buổi sáng, các bạn tôi. Các cậu biết hôm nay là ngày gì không? 846 01:25:13,525 --> 01:25:17,112 - Không. Ngày gì? - Hôm nay là sinh nhật cha tôi. 847 01:25:18,614 --> 01:25:22,868 Cha tôi là một nghệ sĩ, một họa sĩ và một kẻ hơi điên. 848 01:25:24,995 --> 01:25:27,289 Và giờ trong tim tôi, khi nhìn thấy mặt trời mọc, 849 01:25:27,581 --> 01:25:29,207 tôi tin mình sẽ gặp lại ông ấy. 850 01:25:30,917 --> 01:25:33,295 - Các cậu có cảm thấy không? - Thấy gì? 851 01:25:36,089 --> 01:25:39,176 Chúa. Hôm nay Chúa hiện diện ở mọi nơi. 852 01:26:29,518 --> 01:26:30,644 Đằng này! Tôi ở đây! 853 01:27:08,932 --> 01:27:12,561 Đây từng là chỗ đặt xác người chết. Giờ bị tuyết lấp hết rồi. 854 01:27:12,811 --> 01:27:14,896 Thế là gần với việc chôn cất lắm rồi. 855 01:27:17,774 --> 01:27:20,026 - Tôi lo cho Eduardo. - Tại sao? 856 01:27:21,027 --> 01:27:22,362 Cậu ấy đang mất tinh thần. 857 01:27:52,934 --> 01:27:56,396 - Lúc nào ta khởi hành? - Ngày 15. 858 01:27:57,189 --> 01:28:00,025 - Qua ngày 15 rồi mà. - Ngày 15 tháng sau. 859 01:28:03,153 --> 01:28:04,321 Thế thì lâu quá. 860 01:28:05,864 --> 01:28:07,616 Sắp hết mùa đông rồi, đêm sẽ ngắn hơn. 861 01:28:07,783 --> 01:28:09,201 Trời ấm, ta sẽ có cơ hội. 862 01:28:10,076 --> 01:28:11,036 Được rồi. 863 01:28:18,251 --> 01:28:19,294 Alberto… 864 01:28:21,880 --> 01:28:26,551 - Sao cậu lại khóc? - Vì tôi ở gần Chúa quá. 865 01:28:49,449 --> 01:28:50,575 Không sao đâu. 866 01:28:58,875 --> 01:29:00,168 Đẹp quá. 867 01:29:04,339 --> 01:29:05,423 Thật đẹp đẽ. 868 01:29:15,892 --> 01:29:17,018 Dậy đi nào. 869 01:29:19,896 --> 01:29:21,815 Mọi người, dậy đi. 870 01:29:26,486 --> 01:29:29,948 Tôi tên Federico Aranda, và tôi phải thông báo với mọi người 871 01:29:30,615 --> 01:29:35,704 rằng Alberto Antuna, một chàng trai dũng cảm, đã chết. 872 01:29:38,290 --> 01:29:40,292 Cậu ấy mới 21 tuổi. 873 01:29:47,674 --> 01:29:49,801 Lạy Chúa, xin cho các linh hồn nghỉ yên muôn đời. 874 01:29:50,343 --> 01:29:56,308 Cho ánh sáng ngàn thu chiếu soi các linh hồn ấy. Mong họ được yên nghỉ. Amen. 875 01:30:07,611 --> 01:30:11,406 {\an8}NGÀY THỨ 50 876 01:30:17,370 --> 01:30:20,540 - Chỗ này chắc đủ ăn rồi. - Ta nên đợi thêm vài hôm. 877 01:30:20,707 --> 01:30:22,834 - Tại sao? - Vì lúc đó sẽ ấm hơn. 878 01:30:24,920 --> 01:30:28,256 Tôi đã đợi đến ngày 15. Đến ngày 15, cậu lại bảo thời tiết không tốt. 879 01:30:28,465 --> 01:30:30,383 Ngày 16, cậu cũng bảo thời tiết không tốt. 880 01:30:30,508 --> 01:30:33,136 Tôi đã đợi cậu bốn tuần rồi, Roberto. 881 01:30:34,220 --> 01:30:35,847 Đeo túi lên đi, đến lúc rồi. 882 01:30:40,644 --> 01:30:41,978 Được thôi. 883 01:30:44,189 --> 01:30:45,649 Cậu sao rồi, Federico? 884 01:30:46,775 --> 01:30:50,737 Tôi ổn, Nando. Chúc cậu lên đường may mắn. 885 01:30:51,488 --> 01:30:54,991 Cảm ơn. Nghe nói anh không chịu ăn, Javier. 886 01:31:02,207 --> 01:31:04,459 Chỉ anh mới có thể tự cứu anh thoát khỏi đây. 887 01:31:06,378 --> 01:31:07,379 Có thể… 888 01:31:10,090 --> 01:31:14,552 Quên vợ anh đi! Quên cô ấy đi! Hãy nhớ các con anh vẫn còn sống! 889 01:31:20,600 --> 01:31:21,768 Anh sẽ ăn chứ? 890 01:31:24,729 --> 01:31:27,482 Tôi sẽ ăn. 891 01:31:30,110 --> 01:31:31,319 Tốt. 892 01:31:34,698 --> 01:31:39,160 - Federico, bảo trọng. Cầu nguyện cho tôi. - Được. 893 01:31:41,496 --> 01:31:43,540 Khi tìm thấy phần đuôi, chúng tôi sẽ mang ắc-quy về. 894 01:31:43,623 --> 01:31:45,375 - Còn nếu không thấy? - Nếu không thấy, 895 01:31:45,500 --> 01:31:46,835 chúng tôi sẽ đi tiếp. 896 01:31:47,002 --> 01:31:49,337 Đi tiếp đến đâu? Xuyên qua dãy núi à? 897 01:31:49,421 --> 01:31:50,380 Sẽ tìm được phần đuôi. 898 01:31:50,588 --> 01:31:55,176 - Roy, gỡ được radio khỏi bảng mạch chưa? - Sắp. Nhiều dây nhợ lắm. 899 01:31:55,677 --> 01:32:00,223 - Ta sẽ tìm được cách. - Được rồi, Eduardo, thấy hai cái này chứ? 900 01:32:02,017 --> 01:32:06,438 - Đôi giày tí hon. - Ừ. Đôi giày đỏ tí hon. Cầm một cái đi. 901 01:32:07,689 --> 01:32:12,986 Khi nào đôi giày này tái hợp, cậu sẽ được về nhà. Được chứ? 902 01:32:16,072 --> 01:32:17,115 Ừ. 903 01:32:18,533 --> 01:32:19,534 Được rồi. 904 01:32:21,244 --> 01:32:23,621 Được rồi. Đi thôi! 905 01:32:58,615 --> 01:33:00,950 Roy, cậu học cách sửa bộ phát sóng ở đâu vậy? 906 01:33:01,284 --> 01:33:04,454 Tôi đâu biết về bộ phát sóng. Tôi chỉ giúp mấy đứa em họ 907 01:33:04,662 --> 01:33:05,914 lắp dàn loa stereo. 908 01:33:06,414 --> 01:33:09,459 - Giờ tôi thành thợ sửa radio. - Mạng chúng ta phụ thuộc vào nó đấy. 909 01:33:09,793 --> 01:33:12,420 Ai hỏi cậu đâu, Carlitos? Đừng làm tôi bực! 910 01:33:12,545 --> 01:33:14,047 Giờ tôi đã căng thẳng lắm rồi. 911 01:33:14,130 --> 01:33:16,883 - Đi nào, hai người. Để cậu ấy yên. - Đi thôi. 912 01:33:24,641 --> 01:33:25,517 Này! 913 01:33:25,892 --> 01:33:29,104 Đợi đến lúc các cậu thấy… Các cậu không tin nổi đâu! 914 01:33:42,534 --> 01:33:43,743 Sô-cô-la! 915 01:34:03,138 --> 01:34:04,222 Áo len! 916 01:34:05,431 --> 01:34:06,808 Đồ lót sạch! 917 01:34:08,560 --> 01:34:10,353 Một cuốn truyện tranh tôi chưa đọc! 918 01:34:12,939 --> 01:34:14,149 Kem đánh răng! 919 01:34:16,609 --> 01:34:17,777 Ngon quá! 920 01:34:31,040 --> 01:34:32,500 Truyện này hay ra phết. 921 01:34:35,753 --> 01:34:37,630 Có lẽ ngày mai ta nên đi tiếp. 922 01:34:38,548 --> 01:34:40,550 Cậu nói gì vậy? Ta đã tìm thấy chỗ ắc-quy, 923 01:34:40,717 --> 01:34:43,803 giờ chỉ cần mang về, gửi tín hiệu cầu cứu. Thế là xong. 924 01:34:44,304 --> 01:34:46,931 Không thể tin bấy lâu nay, phần đuôi chỉ cách ba giờ đi bộ. 925 01:34:47,140 --> 01:34:48,725 Có khi ta nên đi bộ tới Chile. 926 01:34:50,727 --> 01:34:53,188 Cậu nói linh tinh gì vậy? 927 01:34:53,313 --> 01:34:55,815 Ta đâu đủ trang bị để leo núi ở đây. Sẽ chết mất. 928 01:34:57,233 --> 01:35:00,403 Không, ta mang chỗ ắc-quy về và gửi tín hiệu cầu cứu. Vậy thôi. 929 01:35:02,322 --> 01:35:03,823 Một, hai, ba… 930 01:35:28,389 --> 01:35:29,766 Có vẻ không được nhỉ? 931 01:35:29,849 --> 01:35:32,602 - Tôi không biết. - Có lẽ ta nên đi tiếp… 932 01:35:32,727 --> 01:35:36,856 Tôi sẽ không liều mạng đi vào dãy núi đó. Làm thế thật ngu ngốc… 933 01:35:39,025 --> 01:35:43,112 Được rồi. Làm thế này đi. 934 01:35:46,241 --> 01:35:48,159 Ta sẽ lấy cái radio và đưa lên đây. 935 01:35:48,451 --> 01:35:49,953 Ta đâu biết cách kết nối radio. 936 01:35:52,121 --> 01:35:54,749 - Thì đưa Roy theo. - Tôi không muốn đi. 937 01:35:55,375 --> 01:35:58,169 - Bọn tôi đâu biết gì về radio. - Tôi cũng đâu biết gì! 938 01:35:58,628 --> 01:36:00,463 Tôi chẳng biết đám dây này để làm gì! 939 01:36:00,797 --> 01:36:02,799 Tôi chỉ từng giúp em họ lắp loa stereo thôi. 940 01:36:03,091 --> 01:36:05,426 - Bọn tôi có sách hướng dẫn. - Cậu phải đi! 941 01:36:08,721 --> 01:36:10,682 Cậu cầm nó mà đi. Cậu khôn hơn tôi mà! 942 01:36:10,974 --> 01:36:15,019 Tôi không muốn leo núi tuyết. Tôi không muốn đi! 943 01:36:15,979 --> 01:36:19,983 Còn cách bao xa? Chúng ta đi cũng lâu rồi mà. 944 01:36:21,067 --> 01:36:24,904 Tôi chẳng còn tí sức lực nào cả. Tôi thấy ốm yếu lắm. 945 01:36:25,280 --> 01:36:28,408 - Phải chi cậu ta im đi cho rồi. - Ý tưởng của cậu mà. 946 01:36:32,370 --> 01:36:34,205 - Cẩn thận! - Xin lỗi. 947 01:36:34,289 --> 01:36:35,331 Đốt cái khác đi. 948 01:36:36,582 --> 01:36:41,212 Trời sắp tối rồi. Tôi sẽ cuốn cái này quanh chân. 949 01:36:41,462 --> 01:36:43,256 Tôi muốn tối nay được ấm. 950 01:36:43,506 --> 01:36:45,717 - Trời ạ! - Do cậu mà. 951 01:36:45,800 --> 01:36:50,013 Sao hai cậu không từ bỏ đi cho rồi? Ta sẽ nhóm lửa. 952 01:36:50,430 --> 01:36:53,182 Tintin, nhóm lửa thôi. 953 01:36:56,644 --> 01:37:01,399 Cái này tốt thật. Tôi thấy dễ chịu quá. 954 01:37:04,193 --> 01:37:06,696 - Cậu nghĩ ta nên làm gì? - Sửa cái radio. 955 01:37:07,030 --> 01:37:09,574 - Ừ, nhưng lỡ không sửa được? - Chắc không sửa được đâu. 956 01:37:09,657 --> 01:37:11,617 Nhưng nếu sửa được, Roy, thì không phải nhờ cậu. 957 01:37:11,743 --> 01:37:12,702 Ai nói tôi sửa được? 958 01:37:12,785 --> 01:37:16,456 Nhưng nếu không sửa được, thì ta nên làm gì? Tintin? 959 01:37:18,124 --> 01:37:20,251 Tôi chịu. Tùy hai cậu quyết định. 960 01:37:21,878 --> 01:37:22,962 Quý Ngài Ba Phải! 961 01:37:24,839 --> 01:37:27,216 Tôi nghĩ nếu không sửa được radio, thì ta nên… 962 01:37:27,342 --> 01:37:28,551 Tôi không leo núi đâu! 963 01:37:29,010 --> 01:37:30,678 Khỏi cần cậu, tôi tự đi. 964 01:37:33,014 --> 01:37:35,725 Cậu sẽ chết. Cậu sẽ chết cóng. 965 01:37:36,517 --> 01:37:39,020 Tôi sẽ không chết. Nếu chúng ta dùng thứ này làm túi ngủ. 966 01:37:39,312 --> 01:37:40,688 Có đủ để làm một cái. 967 01:37:48,112 --> 01:37:55,074 ĐI LÊN CAO 18 NGƯỜI CÒN SỐNG 968 01:37:56,996 --> 01:37:58,581 Nando! 969 01:38:01,584 --> 01:38:03,961 Nhìn cái này xem! Nhìn đi. 970 01:38:05,296 --> 01:38:06,422 Ôi. 971 01:38:09,258 --> 01:38:10,510 Nhìn cái bánh đó kìa. 972 01:38:24,899 --> 01:38:26,526 Ta có đang đi đúng đường không? 973 01:38:30,071 --> 01:38:31,239 Tôi nghĩ là đúng. 974 01:38:47,463 --> 01:38:49,424 - Đi thôi! - Tôi không thể! 975 01:38:50,258 --> 01:38:53,428 - Cậu làm được mà! - Cứ kệ tôi! 976 01:38:53,511 --> 01:38:56,597 Nando! Ta phải đi tiếp! Nếu cứ thế này mà trời tối, 977 01:38:56,806 --> 01:38:57,849 thì ta chết chắc. 978 01:38:57,932 --> 01:39:00,059 - Đi trước đi! - Còn Roy thì sao? 979 01:39:00,226 --> 01:39:02,812 Cậu với Tintin đi trước đi. Đừng nhìn lại đằng sau. 980 01:39:02,937 --> 01:39:04,147 Tôi sẽ đưa Roy về! 981 01:39:04,689 --> 01:39:07,525 - Tôi đã bảo chưa hết mùa đông mà! - Kệ tôi! 982 01:39:07,733 --> 01:39:10,403 - Đi nào! - Tôi không đi được! 983 01:39:10,486 --> 01:39:13,823 Tôi đâu cõng cậu được. Cậu khiến cả hai mất mạng bây giờ! 984 01:39:16,200 --> 01:39:17,785 Tôi không thể! 985 01:39:18,369 --> 01:39:22,039 Cậu nói không thể là sao? Đồ khốn kiếp! 986 01:39:22,206 --> 01:39:23,541 Cậu nói không thể là sao? 987 01:39:23,624 --> 01:39:27,170 Cậu không được phép nói là cậu không thể! Đứng dậy, đi mười bước cho tôi. 988 01:39:27,587 --> 01:39:30,339 - Đứng dậy, đi mười bước cho tôi! - Được rồi! 989 01:39:44,020 --> 01:39:45,188 Là họ kìa! 990 01:39:52,361 --> 01:39:54,989 - Cái radio dùng được không? - Không. 991 01:39:55,198 --> 01:39:57,783 - Nando đâu? - Tôi chịu. 992 01:40:13,674 --> 01:40:14,967 Roberto! 993 01:40:16,344 --> 01:40:17,345 Nando! 994 01:40:17,929 --> 01:40:19,055 Cố lên nào! 995 01:40:44,539 --> 01:40:45,581 Carlitos. 996 01:40:45,748 --> 01:40:47,959 - Đây! - Cảm ơn. 997 01:40:54,882 --> 01:40:58,052 Các cậu không thấy sao? Federico chết rồi! 998 01:41:21,951 --> 01:41:25,788 {\an8}NGÀY THỨ 61 999 01:41:36,591 --> 01:41:39,385 - Không ổn. - Cậu nói không ổn là sao? 1000 01:41:39,635 --> 01:41:40,595 Tôi không ổn. 1001 01:41:41,137 --> 01:41:42,138 Canessa? 1002 01:41:45,016 --> 01:41:46,183 Cố ngủ đi. 1003 01:41:55,568 --> 01:41:57,903 - Cậu ấy tệ lắm. - Cậu ấy bị sao vậy? 1004 01:41:59,447 --> 01:42:02,825 Cậu ngạc nhiên sao? Một người có thể chịu cảnh này bao lâu? 1005 01:42:42,490 --> 01:42:44,283 Carlitos bảo đã làm xong túi ngủ. 1006 01:42:45,326 --> 01:42:46,202 Chưa xong đâu. 1007 01:42:46,369 --> 01:42:47,912 Rồi đấy. Đã đến lúc lên đường. 1008 01:42:48,079 --> 01:42:49,914 Lần trước gặp bão, ta suýt chết đấy. 1009 01:42:50,456 --> 01:42:53,125 Tôi bảo rồi, chưa hết mùa đông đâu. Nghe tôi đi, Nando. 1010 01:42:53,417 --> 01:42:55,294 Công nhận cậu có ý chí, nhưng tôi có não. 1011 01:42:55,419 --> 01:42:57,129 - Tôi nghĩ nên đợi. - Đến bao giờ? 1012 01:42:57,296 --> 01:42:59,590 - Đến khi làm xong túi ngủ. - Làm xong rồi mà! 1013 01:42:59,882 --> 01:43:01,509 - Chưa xong đâu! - Xong rồi! 1014 01:43:01,634 --> 01:43:02,718 Không, chưa xong đâu! 1015 01:43:05,638 --> 01:43:08,307 Này. Này. 1016 01:43:11,977 --> 01:43:13,145 Rafael chết rồi. 1017 01:43:22,363 --> 01:43:28,244 Đến lúc lên đường rồi, Roberto. Trước khi chúng ta hóa thú vật. 1018 01:43:36,335 --> 01:43:37,545 Được rồi. 1019 01:43:59,775 --> 01:44:00,818 Nando. 1020 01:44:02,820 --> 01:44:04,071 Tôi vẫn giữ chiếc giày. 1021 01:44:07,324 --> 01:44:08,743 Tôi vẫn còn cái của tôi. 1022 01:44:14,540 --> 01:44:19,003 - Chúa phù hộ cậu. Cậu sẽ bình an. - Cảm ơn. 1023 01:44:28,888 --> 01:44:32,475 - Đợi đã! - Carlitos, để họ đi. 1024 01:44:33,893 --> 01:44:38,773 Tôi quên chưa nói đêm qua tôi nằm mơ, tôi có một dự cảm rất kỳ vĩ. 1025 01:44:39,106 --> 01:44:43,110 Tôi thấy những cánh đồng xanh và hoa lá. Tôi có thể ngửi mùi cỏ cây. 1026 01:44:44,653 --> 01:44:46,197 Hành trình của các cậu sẽ thành công. 1027 01:44:58,501 --> 01:44:59,919 Đừng quên lấy pizza! 1028 01:46:05,276 --> 01:46:06,402 Cầm tay tôi. 1029 01:46:29,675 --> 01:46:31,927 Cắm trại ở ngay trên kia được đấy. 1030 01:47:16,722 --> 01:47:18,474 Tôi nghĩ đây là đỉnh núi rồi. 1031 01:48:01,016 --> 01:48:04,353 - Có thể đường này dẫn ra đâu đó. - Cẩn thận, có vẻ không… 1032 01:48:06,271 --> 01:48:07,731 - Roberto! - Roberto! 1033 01:48:10,109 --> 01:48:11,318 Cứu tôi với! 1034 01:48:11,443 --> 01:48:13,612 Nando! 1035 01:48:15,030 --> 01:48:16,490 Cậu cũng rơi luôn mất! 1036 01:48:17,491 --> 01:48:20,202 Bám chắc, Roberto! Dây buộc đâu? Đưa tôi dây buộc. 1037 01:48:20,828 --> 01:48:23,122 Tôi sẽ cứu cậu, tôi sẽ cứu… Bám chắc! 1038 01:48:24,164 --> 01:48:26,083 - Nando, cứu tôi! - Bám chắc! 1039 01:48:27,167 --> 01:48:28,502 Cậu giữ được tôi chứ? 1040 01:48:33,757 --> 01:48:36,510 - Bám chắc! - Có tôi giữ cho cậu rồi. 1041 01:48:39,221 --> 01:48:40,264 Mau lên! 1042 01:48:40,848 --> 01:48:42,224 - Tôi giữ rồi! - Giữ chưa? 1043 01:48:42,349 --> 01:48:43,225 Rồi! 1044 01:48:43,392 --> 01:48:45,394 - Mau lên! - Đợi chút! 1045 01:48:51,358 --> 01:48:53,610 Giờ kéo tôi lên đi! 1046 01:49:20,471 --> 01:49:24,224 Bám vào người tôi. Đẩy người lên! Trèo qua người tôi! 1047 01:49:26,769 --> 01:49:27,895 Trèo qua người tôi. 1048 01:49:33,942 --> 01:49:36,987 Vậy cậu nghĩ sao? Muốn thử đường còn lại không? 1049 01:50:05,099 --> 01:50:08,685 - Sẵn sàng chưa, Roberto? - Cậu thấy đường chỉ kia chứ? 1050 01:50:11,563 --> 01:50:13,982 - Đó là một con đường. - Tôi chẳng thấy gì. 1051 01:50:14,149 --> 01:50:15,484 Tintin, cậu nhìn thấy chứ? 1052 01:50:16,860 --> 01:50:19,530 Tôi thấy một đường chỉ, nhưng không chắc có phải con đường hay không. 1053 01:50:20,197 --> 01:50:23,575 - Tôi nghĩ ta nên quay lại. - Quay lại sao? 1054 01:50:25,035 --> 01:50:27,704 Ừ. Ngọn núi này cao quá. 1055 01:50:27,955 --> 01:50:32,167 - Quay lại rồi làm gì? - Đến chỗ con đường. 1056 01:50:33,669 --> 01:50:37,131 - Đó có thể là con đường, hoặc không. - Mắt tôi tinh nhất mà. Đó là đường. 1057 01:50:40,801 --> 01:50:41,802 Tôi sẽ quay lại. 1058 01:50:45,264 --> 01:50:46,557 Tôi sẽ đi tiếp. 1059 01:50:50,435 --> 01:50:53,939 - Cậu sẽ làm gì, Tintin? - Tôi không biết nữa. 1060 01:50:54,064 --> 01:50:56,859 Được rồi, thế này thì sao? Chúng tôi sẽ để đồ lại chỗ cậu, 1061 01:50:56,984 --> 01:50:58,861 rồi trèo lên đỉnh núi và xem có gì. 1062 01:51:00,362 --> 01:51:04,658 - Cậu sẽ đợi bọn tôi chứ, Roberto? - Được rồi. 1063 01:51:08,162 --> 01:51:09,246 Sau đó tôi sẽ về. 1064 01:51:42,154 --> 01:51:45,115 Mình sẽ thấy một thung lũng, mình sẽ thấy một dòng sông. 1065 01:51:45,324 --> 01:51:48,285 Mình sẽ thấy những hàng cây xanh và những ngọn đồi. 1066 01:52:12,351 --> 01:52:14,269 Tintin! 1067 01:52:15,771 --> 01:52:19,107 Quay lại gọi Canessa đi. Bảo cậu ấy mọi việc sẽ ổn thôi. 1068 01:52:19,858 --> 01:52:21,818 Bảo cậu ấy lên đây mà nhìn tận mắt. 1069 01:52:24,404 --> 01:52:25,447 Canessa! 1070 01:52:26,073 --> 01:52:27,282 Canessa! 1071 01:52:28,575 --> 01:52:33,664 - Nando ở trên đỉnh núi. - Cậu lên tới đó chưa? 1072 01:52:36,166 --> 01:52:39,628 Chưa, nhưng cậu ấy bảo cảnh tuyệt lắm. 1073 01:52:43,298 --> 01:52:44,383 Tôi phải nghỉ đã. 1074 01:53:00,649 --> 01:53:01,650 Nando? 1075 01:53:19,459 --> 01:53:23,797 Toàn núi là núi! Không có gì ngoài núi. 1076 01:53:27,926 --> 01:53:29,011 Chúng ta xong đời rồi! 1077 01:53:32,139 --> 01:53:34,308 Chúng ta xong đời thật rồi! 1078 01:53:36,184 --> 01:53:37,311 Không, chưa đâu. 1079 01:53:38,353 --> 01:53:41,148 Ở đâu đó sau những ngọn núi kia, là một thung lũng xanh rì. 1080 01:53:42,649 --> 01:53:45,444 Cậu thấy mấy ngọn núi đằng này chứ? Trên đó không có tuyết. 1081 01:53:47,738 --> 01:53:52,576 Mấy ngọn núi đó phải cách đây 80 cây số. Cậu nghĩ cậu đi được 80 cây à? 1082 01:53:53,952 --> 01:53:56,371 - Ta có thể, nếu bắt buộc. - Tôi không thể. 1083 01:53:56,455 --> 01:53:59,374 - Cậu làm được mà. - Tôi không thể. 1084 01:54:02,419 --> 01:54:03,795 Tôi không khỏe như cậu. 1085 01:54:08,508 --> 01:54:12,929 Cậu biết tại sao chúng ta sống sót được lâu đến vậy không? Bảy mươi ngày qua? 1086 01:54:13,764 --> 01:54:16,433 Và trèo lên ngọn núi này? Cậu biết tại sao không? 1087 01:54:17,225 --> 01:54:20,896 Vì đó là việc không thể. Ta đã biến việc không thể thành có thể. 1088 01:54:23,231 --> 01:54:24,316 Tôi biết. 1089 01:54:27,694 --> 01:54:32,199 Tôi tự hào khi được là một con người vẫn sống sót vào ngày hôm nay! 1090 01:54:33,909 --> 01:54:35,285 Vì tôi đã sống để chứng kiến… 1091 01:54:37,204 --> 01:54:39,706 và chứng kiến ở một nơi thế này, nhìn mà xem! 1092 01:54:43,168 --> 01:54:45,962 Tôi yêu cậu! Nhìn xem. 1093 01:54:48,423 --> 01:54:49,716 Thật ngoạn mục. 1094 01:54:52,677 --> 01:54:53,762 Đó là Thiên Chúa. 1095 01:54:58,558 --> 01:55:04,856 Ngài sẽ đưa ta vượt qua mọi tảng đá, tôi thề đấy. Tôi thề với cậu. 1096 01:55:15,367 --> 01:55:19,037 Được rồi. Ta sẽ gọi Tintin. Ta sẽ bảo cậu ấy trở về chỗ máy bay 1097 01:55:19,162 --> 01:55:20,580 và lấy khẩu phần của cậu ấy. 1098 01:55:21,665 --> 01:55:23,792 Cậu thấy không? Cậu thấy nơi mặt trời sắp lặn chứ? 1099 01:55:25,460 --> 01:55:26,461 Đó là hướng tây. 1100 01:55:28,046 --> 01:55:30,382 Hướng tây là nơi có những thung lũng xanh rì của Chile. 1101 01:55:31,174 --> 01:55:32,259 Chúng ta sẽ chết. 1102 01:55:35,929 --> 01:55:42,477 Có thể. Nhưng nếu chết, ta cũng sẽ chết khi đang tiến bước. 1103 01:56:02,956 --> 01:56:03,874 Chúc may mắn. 1104 01:59:29,954 --> 01:59:31,915 Ta sẽ được về nhà! 1105 02:00:03,238 --> 02:00:04,739 Và vậy là chúng tôi đã được cứu. 1106 02:00:06,157 --> 02:00:11,121 Nando và Canessa đã vượt qua dãy Andes, và chúng tôi đã được cứu. 1107 02:00:16,501 --> 02:00:19,587 Sau đó, một nhóm quay trở lại để chôn cất các thi thể. 1108 02:00:20,880 --> 02:00:24,384 Họ dựng tạm một cái bệ đá bên cạnh ngôi mộ, 1109 02:00:24,801 --> 02:00:28,346 và đặt một cây thánh giá bằng sắt lên đó. 1110 02:00:31,599 --> 02:00:34,185 Tôi không còn gì để kể với bạn cả. 1111 02:00:36,062 --> 02:00:38,773 Chúng tôi được gắn kết bởi một trải nghiệm không thể nào quên. 1112 02:00:44,738 --> 02:00:50,076 BỘ PHIM NÀY DÀNH TẶNG 29 NGƯỜI ĐÃ CHẾT TRÊN NGỌN NÚI 1113 02:00:50,160 --> 02:00:54,831 VÀ 16 NGƯỜI SỐNG SÓT 1114 02:06:17,542 --> 02:06:19,542 Biên dịch: Quoc Tran