0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:49,251 --> 00:00:54,131 ‫تعال أيها الحزن، نحن نرحّب بك‬ ‫دعنا نجتمع في الأسى‬ 2 00:00:54,715 --> 00:00:59,803 ‫ونفرح في اليأس‬ ‫ونكرّم نصيبنا من الموت‬ 3 00:01:00,012 --> 00:01:02,097 ‫أيها العزيز‬ 4 00:01:46,934 --> 00:01:48,644 ‫أحسنت أيها العجوز‬ 5 00:01:50,395 --> 00:01:52,272 ‫- (غوميز)؟‬ ‫- عزيزتي‬ 6 00:01:52,397 --> 00:01:57,694 ‫لدي خبر رائع‬ ‫سأنجب طفلاً... الآن‬ 7 00:02:05,160 --> 00:02:08,163 ‫- ما الفارق بين الانقباضات‬ ‫- كل ١٥ ثانية يا دكتور‬ 8 00:02:08,288 --> 00:02:11,166 ‫هل تشعرين بألم لا يحتمل؟‬ ‫هل هو ألم غير بشري؟‬ 9 00:02:11,291 --> 00:02:14,503 ‫- يا عزيزتي، هل هو عذاب؟‬ ‫- أجل‬ 10 00:02:16,964 --> 00:02:21,802 ‫ثم، والدتي قبّلت والدي‬ ‫وحلّق طائر اللقلاق من الجنة‬ 11 00:02:22,135 --> 00:02:28,684 ‫ونزل اللقلاق من الجنة وترك ماسة‬ ‫تحت ورقة في رقعة الملفوف‬ 12 00:02:28,934 --> 00:02:33,981 ‫- وتلك الماسة تحوّلت إلى طفل‬ ‫- والداي سيرزقان بطفل أيضاً‬ 13 00:02:34,856 --> 00:02:36,400 ‫لقد مارسا الجنس‬ 14 00:02:38,151 --> 00:02:39,528 ‫ادفعي سيدة (آدامز)‬ 15 00:02:41,071 --> 00:02:42,614 ‫- الكلاب‬ ‫- الكلاب‬ 16 00:02:44,241 --> 00:02:45,617 ‫الكلاب‬ 17 00:02:50,998 --> 00:02:55,877 ‫- سيدة (آدامز)، أتريدين مخدّراً؟‬ ‫- لا شكراً، ولكن سَل الولدين‬ 18 00:02:56,378 --> 00:03:00,007 ‫- عزيزتي‬ ‫- يا عزيزي‬ 19 00:03:00,132 --> 00:03:02,926 ‫- سيدة (آدامز)، الطفل‬ ‫- عفواً‬ 20 00:03:03,594 --> 00:03:05,554 ‫- إنه صبي‬ ‫- إنها فتاة‬ 21 00:03:07,347 --> 00:03:09,016 ‫- (غوميز)‬ ‫- ما الخبر؟‬ 22 00:03:09,141 --> 00:03:12,060 ‫- أبي، صبي أو فتاة؟‬ ‫- إنه فرد من عائلة (آدامز)‬ 23 00:03:56,813 --> 00:04:01,401 ‫تدبّرت مفاجأة صغيرة‬ ‫عزيزتي، آمل أن تروقك‬ 24 00:04:21,171 --> 00:04:26,134 ‫(غوميز)، الغرفة مظلمة‬ ‫ومحبطة وكئيبة‬ 25 00:04:26,259 --> 00:04:28,929 ‫- إنها تليق بطفل‬ ‫- إنها حلم‬ 26 00:04:29,304 --> 00:04:31,640 ‫تعالي، عزيزتي‬ 27 00:04:33,767 --> 00:04:35,477 ‫مهد عائلة (آدامز)‬ 28 00:04:50,701 --> 00:04:52,703 ‫أهلاً بك في المنزل يا بنيّ‬ 29 00:04:54,204 --> 00:04:57,666 ‫- هذا غير صحيح‬ ‫- بلى والجميع يعلم ذلك‬ 30 00:04:57,916 --> 00:05:01,128 ‫حين نرزق بطفل جديد ينبغي‬ ‫أن يموت أحد الأولاد الآخرين‬ 31 00:05:01,461 --> 00:05:05,090 ‫- حقاً؟‬ ‫- إنه تقليد، على أحدنا أن يموت‬ 32 00:05:06,049 --> 00:05:10,345 ‫- أيّ منا؟‬ ‫- يحتاجان فقط إلى صبي واحد‬ 33 00:05:14,141 --> 00:05:18,186 ‫- لديه عينا والدي‬ ‫- (غوميز)، أخرج هذه من فمه‬ 34 00:05:21,356 --> 00:05:26,319 ‫وأخيراً، طفل في المنزل‬ ‫مرحباً أيها الطفل‬ 35 00:05:29,030 --> 00:05:30,991 ‫هل رأيتم ذلك؟‬ 36 00:05:34,786 --> 00:05:37,330 ‫هذا رائع للغاية‬ 37 00:05:44,254 --> 00:05:48,884 ‫(باغزلي)، وزن الطفل ١٠ باوندات‬ ‫ووزن الكرة الحديدية ٢٠ باونداً‬ 38 00:05:49,342 --> 00:05:53,764 ‫- من منهما سيبلغ الممشى الحجري أولاً؟‬ ‫- ما زلت أدرس الكسور‬ 39 00:05:53,889 --> 00:05:56,641 ‫- ولكن من منهما برأيك؟‬ ‫- الكرة؟‬ 40 00:05:56,892 --> 00:05:59,519 ‫أحسنت ولكن من منهما سيرتدّ؟‬ 41 00:06:01,313 --> 00:06:05,484 ‫- الطفل؟‬ ‫- ثمّة طريقة واحدة للتأكد، جاهز؟‬ 42 00:06:08,111 --> 00:06:11,865 ‫١، ٢، ٣...‬ 43 00:06:13,033 --> 00:06:16,077 ‫- يا لها من أمسية رائعة‬ ‫- مطر؟‬ 44 00:06:23,752 --> 00:06:26,129 ‫- عزيزتي‬ ‫- يا للهول‬ 45 00:06:32,219 --> 00:06:36,181 ‫- أيها الولدان، لمَ تكرهان الطفل؟‬ ‫- لا نكرهه‬ 46 00:06:36,515 --> 00:06:39,476 ‫- نريد أن نلعب معه فحسب‬ ‫- وبخاصة رأسه‬ 47 00:06:39,643 --> 00:06:42,979 ‫هل تظنان أننا نحب الطفل‬ ‫أكثر مما نحبكما؟‬ 48 00:06:43,104 --> 00:06:44,481 ‫أجل‬ 49 00:06:44,606 --> 00:06:48,276 ‫وهل تظنان أنه بوجود طفل جديد‬ ‫على أحدكما أن يموت؟‬ 50 00:06:48,610 --> 00:06:51,905 ‫- أجل‬ ‫- هذا غير صحيح‬ 51 00:06:53,698 --> 00:06:55,158 ‫ليس بعد الآن‬ 52 00:06:55,742 --> 00:07:02,457 ‫إنها المنافسة بين الأنسباء فحسب‬ ‫(غوميز) أتذكر كيف كنا؟‬ 53 00:07:02,582 --> 00:07:05,001 ‫- كنتُ أكرهك‬ ‫- كنتُ أحتقرك‬ 54 00:07:05,377 --> 00:07:10,882 ‫خنقته حتى فَقَد وعيه‬ ‫ووصلوه بجهاز تنفّس‬ 55 00:07:11,007 --> 00:07:14,678 ‫ربطته بشجرة واقتلعت‬ ‫٤ من أسنانه الدائمة‬ 56 00:07:15,262 --> 00:07:20,058 ‫حين كان نائماً فتحت‬ ‫جمجمته وانتزعت دماغه‬ 57 00:07:20,559 --> 00:07:21,935 ‫حقاً؟‬ 58 00:07:26,815 --> 00:07:30,902 ‫- أخي‬ ‫- أخي‬ 59 00:07:41,705 --> 00:07:44,916 ‫هل تريان أيها الولدان؟‬ 60 00:08:08,398 --> 00:08:12,235 ‫الموت، الموت‬ ‫لأعداء شعب الجمهورية‬ 61 00:08:13,695 --> 00:08:18,783 ‫رائع،‬ ‫حققت العدالة، أحضر الشرير‬ 62 00:08:41,389 --> 00:08:45,435 ‫لقد خنت شعب (فرنسا)‬ ‫أنتَ تجسيد للشرّ‬ 63 00:08:45,894 --> 00:08:48,980 ‫- ما هو ردّك؟‬ ‫- مذنب‬ 64 00:08:49,147 --> 00:08:56,321 ‫أقرّ بأنه مذنب، والعقاب هو الموت‬ ‫أيها الجلاد ضعه على المقصلة‬ 65 00:09:09,000 --> 00:09:11,711 ‫١، ٢‬ 66 00:09:12,504 --> 00:09:15,882 ‫- أيها الولدان، ماذا تفعلان؟‬ ‫- نلعب‬ 67 00:09:16,424 --> 00:09:17,801 ‫٣‬ 68 00:09:21,888 --> 00:09:24,099 ‫الويل للجمهورية‬ 69 00:09:25,141 --> 00:09:32,649 ‫انظري إلى نفسك، منتصف الليل‬ ‫ضوء القمر ونحن محاطان بالموت‬ 70 00:09:32,899 --> 00:09:34,818 ‫مضى وقت طويل‬ 71 00:09:36,152 --> 00:09:37,696 ‫- هيا‬ ‫- أمسكيه من دون حراك‬ 72 00:09:38,989 --> 00:09:40,365 ‫لم تصبه‬ 73 00:09:45,578 --> 00:09:47,622 ‫- خذ، التقطه‬ ‫- لا أريده‬ 74 00:09:48,915 --> 00:09:53,086 ‫منزل واحد، ٣ أولاد ونوافذ كثيرة‬ 75 00:09:53,211 --> 00:09:57,632 ‫عزيزتي، أنا قلق عليك‬ ‫التوتر وهذه الشجارات كلها‬ 76 00:09:57,757 --> 00:10:01,845 ‫سأكون بخير، أنا كأيّ امرأة معاصرة‬ ‫أحاول الحصول على كل شيء‬ 77 00:10:01,970 --> 00:10:04,556 ‫زوج محبّ وعائلة‬ 78 00:10:04,931 --> 00:10:09,436 ‫ولكن ليتني أحظى بوقت أكثر‬ ‫لأسعى وراء قوى الظلمات‬ 79 00:10:09,561 --> 00:10:16,693 ‫- وأنضم إلى حملتها الشريرة فحسب‬ ‫- تستطيعين وستفعلين وهذا ما سيحصل‬ 80 00:10:18,445 --> 00:10:19,821 ‫ولكن كيف؟‬ 81 00:10:20,488 --> 00:10:27,871 ‫أيها الولدان، بصفتي مربّيتكما الجديدة‬ ‫أعلم بأننا كلنا قلقون بشأن البيئة‬ 82 00:10:28,038 --> 00:10:33,376 ‫لذا هذا الصباح، لنناقش كيفية‬ ‫الحؤول دون اندلاع حرائق الغابات‬ 83 00:10:33,877 --> 00:10:35,920 ‫الحؤول دون اندلاعها؟‬ 84 00:10:36,421 --> 00:10:43,470 ‫حسناً أيها الولدان، لقد طفح كيلي‬ ‫أجيبا عن سؤال واحد بسيط‬ 85 00:10:44,095 --> 00:10:47,807 ‫- أين ذاك الطفل؟‬ ‫- أيّ جزء؟‬ 86 00:10:48,141 --> 00:10:53,438 ‫مرحباً أيها الولدان أنا (بولي)‬ ‫الدمية، ماذا سنفعل اليوم؟‬ 87 00:10:53,563 --> 00:10:57,317 ‫أعلم، لننظّف كلنا غرفنا‬ 88 00:10:59,319 --> 00:11:05,366 ‫مرحباً (بولي)، سأنظّف غرفتي‬ ‫مقابل روحك الخالدة‬ 89 00:11:14,334 --> 00:11:17,754 ‫مرحباً، منزل عائلة (آدامز)؟‬ ‫إنه قديم‬ 90 00:11:21,299 --> 00:11:24,260 ‫- وكبير‬ ‫- (لرتش)؟‬ 91 00:11:25,887 --> 00:11:29,557 ‫مرحباً،‬ ‫أنا (ديبي جالينسكي) من الوكالة‬ 92 00:11:29,933 --> 00:11:33,770 ‫الوكالة؟ ولكن قالوا‬ ‫إن لا أحد آخر متوفّر‬ 93 00:11:33,937 --> 00:11:35,480 ‫واقترحوا علينا‬ ‫أن نحضر كلب "دوبرمان"‬ 94 00:11:35,605 --> 00:11:39,484 ‫مفاجأة، كنت خارج المدينة‬ ‫هل أنت الوالدة؟‬ 95 00:11:39,692 --> 00:11:44,781 ‫- أنا السيدة (آدامز)‬ ‫- يروقني ثوبك، إنه ضيّق جداً‬ 96 00:11:45,073 --> 00:11:46,449 ‫شكراً‬ 97 00:11:47,033 --> 00:11:51,121 ‫(غوميز)، أظنّ أننا‬ ‫وجدنا مربّية جديدة‬ 98 00:11:52,038 --> 00:11:54,374 ‫- الآنسة (جالينسكي)‬ ‫- (ديب)‬ 99 00:11:55,500 --> 00:11:59,420 ‫- أوَليس سحره قاتلاً للسيدات؟‬ ‫- لقد تمّت تبرئتي‬ 100 00:12:00,088 --> 00:12:04,134 ‫يمكنني أن أريكما مراجعي كلها لتتأكدا‬ ‫من أنني لست مجرمة مهووسة بالقتل‬ 101 00:12:04,300 --> 00:12:06,469 ‫- طبعاً لست كذلك‬ ‫- فأنت شابة‬ 102 00:12:08,555 --> 00:12:14,519 ‫أهلاً بك في منزلنا، هناك برج‬ ‫ومستنقع وزنزانة تحت الأرض‬ 103 00:12:14,978 --> 00:12:17,355 ‫- ومحطات الكابل؟‬ ‫- بالطبع‬ 104 00:12:17,772 --> 00:12:19,649 ‫(ديبي)‬ 105 00:12:24,279 --> 00:12:28,199 ‫- هل هذا المخلوق الصغير؟‬ ‫- لا، هذا ابننا‬ 106 00:12:28,324 --> 00:12:31,744 ‫إنه رائع، إنه كامل،‬ ‫ما اسمه؟‬ 107 00:12:31,870 --> 00:12:35,790 ‫كانت تسميته عذاباً، راجعنا‬ ‫الكتب كلّها وأسماء الأطفال المألوفة‬ 108 00:12:35,915 --> 00:12:37,417 ‫- (لوسيفير)‬ ‫- (بينيتو)‬ 109 00:12:37,542 --> 00:12:39,919 ‫- (ماو)‬ ‫- ثم عدنا إلى رشدنا‬ 110 00:12:40,044 --> 00:12:44,090 ‫- واخترنا اسماً بسيطاً يليق بطفل‬ ‫- (بيوبيرت)‬ 111 00:12:44,841 --> 00:12:50,722 ‫(بيوبيرت)، يروقني ذلك‬ ‫إنه اسم قذر، أيمكنني أن أحمله؟‬ 112 00:12:51,556 --> 00:12:56,561 ‫- ثوبك، هل هو قابل للاشتعال؟‬ ‫- تمّ تلقيحك؟ الحصبة، النكاف، الكَلَب؟‬ 113 00:13:04,569 --> 00:13:10,617 ‫أحبّ الأطفال، أرغب‬ ‫في أن أمسكهم وأضغط عليهم‬ 114 00:13:10,742 --> 00:13:13,995 ‫حتى لا يتبقّى‬ ‫نفس في أجسامهم الصغيرة‬ 115 00:13:14,871 --> 00:13:18,666 ‫مرحباً (بيوبيرت)، أحبك‬ 116 00:13:23,838 --> 00:13:27,008 ‫أيها الولدان، هذه الآنسة‬ ‫(جالينسكي)، المربّية الجديدة‬ 117 00:13:27,383 --> 00:13:31,679 ‫- ماذا تقولان؟‬ ‫- خافي، خافي جيداً‬ 118 00:13:32,805 --> 00:13:38,353 ‫انظرا إلى نفسيكما، أنتما محتجزان‬ ‫في هذا المنزل مع الطفل الجديد‬ 119 00:13:39,020 --> 00:13:42,774 ‫- ليس هذا سهلاً، صحيح؟‬ ‫- لا، ليس سهلاً‬ 120 00:13:43,107 --> 00:13:47,362 ‫أنتما حتماً تتمنّيان لو أن‬ ‫الأمر بقي مقتصراً عليكما فقط‬ 121 00:13:47,695 --> 00:13:50,031 ‫أو أقل‬ 122 00:13:50,156 --> 00:13:56,037 ‫لا تقلقا،‬ ‫ستسير الأمور على ما يرام‬ 123 00:13:57,622 --> 00:13:59,624 ‫أحبّهما‬ 124 00:14:00,625 --> 00:14:04,921 ‫- (ثينغ)، توقّف‬ ‫- إنه معجب بك‬ 125 00:14:14,055 --> 00:14:15,765 ‫أنا بارعة في استعمال يدي‬ 126 00:14:17,058 --> 00:14:24,065 ‫يا لها من عائلة رائعة، ولكن‬ ‫هناك شخص واحد لم أتعرّف إليه‬ 127 00:14:24,899 --> 00:14:26,609 ‫مرحباً يا سيد‬ 128 00:14:27,318 --> 00:14:28,903 ‫- هل هو ابن أخيك؟‬ ‫- بل هو أخي‬ 129 00:14:29,070 --> 00:14:33,324 ‫- لا‬ ‫- (فيستر) تعال، إنه خجول جداً‬ 130 00:14:33,449 --> 00:14:36,995 ‫(فيستر)، هذه الآنسة‬ ‫(جالينسكي) مربّيتنا الجديدة‬ 131 00:14:37,120 --> 00:14:39,122 ‫مرحباً (فيستر)‬ 132 00:14:42,083 --> 00:14:46,337 ‫- رجال (آدامز) هؤلاء، أين نعثر عليهم؟‬ ‫- في الأماكن الرطبة‬ 133 00:14:47,672 --> 00:14:50,633 ‫لا أقوى على الانتظار‬ ‫سأبدأ في الصباح الباكر‬ 134 00:14:54,429 --> 00:14:56,139 ‫لمَ لا تبدأين الليلة؟‬ 135 00:15:04,731 --> 00:15:07,650 ‫- طابت ليلتك (ديبي)‬ ‫- طابت ليلتك‬ 136 00:15:07,775 --> 00:15:10,278 ‫اصرخي إن احتجت إلى شيء‬ 137 00:15:11,154 --> 00:15:15,199 ‫- إذاً وظّفنا الآنسة (جالينسكي)‬ ‫- إنها ثمينة، ألا تظن ذلك؟‬ 138 00:15:15,325 --> 00:15:20,288 ‫- إنّها ممتازة‬ ‫- (فيستر)، أنا رجل محظوظ فعلاً‬ 139 00:15:20,788 --> 00:15:25,001 ‫آمل أن تختبر ذات يوم فرحة‬ ‫إنجاب الأولاد التي لا توصف‬ 140 00:15:25,168 --> 00:15:27,253 ‫وفرحة دفع المال‬ ‫لشخص آخر لتربيتهم‬ 141 00:15:27,378 --> 00:15:29,297 ‫ولكن أليس عليّ أن أتزوج أولاً؟‬ 142 00:15:29,464 --> 00:15:33,843 ‫ولكنك مجرد ولد‬ ‫أمامك كثير من الوقت‬ 143 00:15:34,719 --> 00:15:37,305 ‫ستتعرّف إلى فتاة‬ ‫وستكون فتاة مميّزة‬ 144 00:15:37,430 --> 00:15:40,975 ‫- ستكون فتاة لن ترفع التهم‬ ‫- أودّ ذلك‬ 145 00:15:41,392 --> 00:15:44,062 ‫أيها المحتال‬ 146 00:15:48,024 --> 00:15:49,734 ‫ما هذا؟‬ 147 00:15:53,571 --> 00:15:55,740 ‫- أمي‬ ‫- أمي‬ 148 00:15:59,285 --> 00:16:01,079 ‫"أكثر الجرائم غير المحلولة‬ ‫قرفاً في (أميركا)"‬ 149 00:16:02,872 --> 00:16:06,292 ‫الليلة في هذه الحلقة من "أكثر الجرائم‬ ‫غير المحلولة قرفاً في (أميركا)"‬ 150 00:16:06,584 --> 00:16:13,341 ‫سنتحرّى عن (أورسولا)‬ ‫و(كارمن) و(نادين)‬ 151 00:16:13,883 --> 00:16:17,970 ‫٣ نساء مختلفات تماماً‬ ‫يجمعهنّ أمر واحد... القتل‬ 152 00:16:18,554 --> 00:16:22,058 ‫وهن كلهن المرأة نفسها وتُطلق‬ ‫عليها الشرطة اسم "الأرملة السوداء"‬ 153 00:16:22,183 --> 00:16:24,685 ‫فهي تتزوج وتقتل‬ 154 00:16:24,977 --> 00:16:31,442 ‫تبحث عن الرجال الأثرياء، فتعثر‬ ‫على أثرى أعزب وتكسب ثقته وحبّه‬ 155 00:16:31,734 --> 00:16:37,698 ‫وتتزوّجه في النهاية‬ ‫ثم في ليلة الزفاف تقتله‬ 156 00:16:37,865 --> 00:16:42,286 ‫فتبدو الوفاة عرضيّة‬ ‫وبعد الجنازة تختفي حاملة المال‬ 157 00:16:42,620 --> 00:16:46,833 ‫ولكن المال لا يدوم أبداً وسرعان‬ ‫ما تشعر "الأرملة السوداء" بالجوع مجدداً‬ 158 00:16:46,958 --> 00:16:53,047 ‫فتسعى وراء المال والحب، إنها سيدة‬ ‫التنكّر وخدعت السلطات لسنين طويلة‬ 159 00:16:53,172 --> 00:16:57,927 ‫من هي؟‬ ‫وما تنكّرها البريء التالي؟‬ 160 00:16:58,261 --> 00:17:02,140 ‫جُلّ ما يسعنا قوله هو‬ ‫احترسوا أيها العزّاب‬ 161 00:17:02,265 --> 00:17:04,559 ‫"ثري وغريب الأطوار"‬ 162 00:17:35,423 --> 00:17:39,552 ‫سنغيب طوال الصباح تقريباً‬ ‫إليك الأرقام المهمّة كلّها‬ 163 00:17:39,677 --> 00:17:42,013 ‫الشرطة ودائرة الإطفاء والمشرحة‬ 164 00:17:44,849 --> 00:17:46,684 ‫هيا (فيستر)‬ 165 00:17:48,436 --> 00:17:52,690 ‫- إلى اللقاء (فيستر)‬ ‫- ودّع (ديبي)‬ 166 00:17:58,738 --> 00:18:00,698 ‫استمتعوا بوقتكم‬ 167 00:18:07,914 --> 00:18:11,876 ‫(فيستر آدامز)، عجباً، عجباً‬ 168 00:18:12,460 --> 00:18:18,841 ‫أسهم وسندات وصكوك‬ ‫وسبائك ذهبيّة‬ 169 00:18:28,935 --> 00:18:32,021 ‫سندات خزينة،‬ ‫حساب التقاعد الشخصي‬ 170 00:18:36,984 --> 00:18:41,614 ‫يا له من منزل غريب وقديم‬ ‫إنّه مليء بالتيارات الهوائيّة الباردة‬ 171 00:18:41,948 --> 00:18:44,575 ‫ليس مكاناً مناسباً للأولاد‬ 172 00:18:49,497 --> 00:18:51,499 ‫ليس مكاناً مناسباً لهم على الإطلاق‬ 173 00:18:53,793 --> 00:18:57,547 ‫- كفّ عن الحراك أيها المزعج‬ ‫- ليس مزعجاً‬ 174 00:19:00,508 --> 00:19:05,972 ‫- طبعاً لا، إنه طفل رائع‬ ‫- جيد، ذكّريني بذلك‬ 175 00:19:06,097 --> 00:19:11,269 ‫أجهّزه لأخذه في نزهة‬ ‫أتودّين مرافقتنا؟‬ 176 00:19:11,394 --> 00:19:15,189 ‫- هل أنتِ مربّية فعلاً؟‬ ‫- يا له من سؤال‬ 177 00:19:15,773 --> 00:19:23,739 ‫- لمَ أتيتِ إلى هنا؟‬ ‫- للاعتناء بكم... جميعاً‬ 178 00:19:24,740 --> 00:19:26,534 ‫وبالأخص عمي‬ 179 00:19:35,209 --> 00:19:41,507 ‫لقد أجبراني على القسم‬ ‫بكتمان السرّ، هذان الملاكان‬ 180 00:19:41,632 --> 00:19:44,802 ‫لكنهما يريدان الذهاب‬ ‫هذا كل ما تحدثا فيه طوال الصباح‬ 181 00:19:44,927 --> 00:19:47,263 ‫لكنهما خائفان من طلب ذلك منكما‬ 182 00:19:47,388 --> 00:19:50,141 ‫يخشيان أن تظنا‬ ‫أنهما لا يحبانكما‬ 183 00:19:50,474 --> 00:19:55,354 ‫- المسكينان، إنه طلب مستغرب‬ ‫- إنه فظيع‬ 184 00:19:55,479 --> 00:19:59,066 ‫إنهما مصممان على ذلك‬ ‫وأعلم بأنكما تريدان معرفة ما يحصل‬ 185 00:19:59,191 --> 00:20:01,694 ‫كونكما والدين محبّين‬ ‫تهتمان لأمرهما‬ 186 00:20:01,819 --> 00:20:04,864 ‫- ماذا سنفعل يا (غوميز)؟‬ ‫- كيف عسانا أن نرفض؟‬ 187 00:20:04,989 --> 00:20:08,784 ‫إياكما أن تذكرا الأمر أمامهما‬ ‫افعلا ذلك فحسب‬ 188 00:20:08,993 --> 00:20:14,332 ‫أنا واثقة من أنهما سينكران كل شيء‬ ‫لكنهما يريدان الذهاب، بوركا‬ 189 00:20:16,250 --> 00:20:18,002 ‫المخيم الصيفي‬ 190 00:20:18,294 --> 00:20:21,172 ‫"مخيم (تشيباوا)"‬ 191 00:20:21,297 --> 00:20:23,883 ‫مخيم (تشيباوا)، كم هذا جميل‬ 192 00:20:24,216 --> 00:20:27,011 ‫- ما معنى (تشيباوا)؟‬ ‫- إنها كلمة هنديّة قديمة‬ 193 00:20:27,261 --> 00:20:28,888 ‫تعني يتيم‬ 194 00:20:31,891 --> 00:20:36,062 ‫هواء منعش،‬ ‫رائحة الصنوبر‬ 195 00:20:36,562 --> 00:20:39,398 ‫(وينسداي)،‬ ‫انظري إلى الأولاد الآخرين‬ 196 00:20:39,523 --> 00:20:43,944 ‫النمش على وجوههم‬ ‫عيونهم اللامعة وابتساماتهم الودودة‬ 197 00:20:44,987 --> 00:20:48,699 ‫- ساعديهم‬ ‫- مرحباً، أنا (آماندا باكمان)‬ 198 00:20:49,408 --> 00:20:51,911 ‫- لمَ ملابسك هكذا؟‬ ‫- هكذا كيف؟‬ 199 00:20:52,036 --> 00:20:56,248 ‫وكأنك ذاهبة إلى جنازة‬ ‫لمَ ترتدين ملابس وكأن أحدهم مات؟‬ 200 00:20:56,874 --> 00:20:58,834 ‫انتظري‬ 201 00:20:58,959 --> 00:21:03,089 ‫مرحباً، أنا (دون باكمان)، أوَليس‬ ‫هذا المكان رائعاً؟ ‬ 202 00:21:03,214 --> 00:21:04,674 ‫- إنه حصري جداً‬ ‫- حقاً؟‬ 203 00:21:04,799 --> 00:21:07,134 ‫أجل، ينبغي أن يكون الولد مميّزاً جداً‬ ‫للانضمام إلى هذا المخيّم‬ 204 00:21:07,259 --> 00:21:10,763 ‫ينبغي أن يكون موهوباً واستثنائياً‬ ‫إن ابنتنا (آماندا) تخطّت صفين‬ 205 00:21:11,180 --> 00:21:13,766 ‫- ماذا عن ابنكما؟‬ ‫- إنه في فترة مراقبة‬ 206 00:21:15,059 --> 00:21:20,022 ‫نحب (تشيباوا)، لم تقوَ (آماندا)‬ ‫على الانتظار فهذا كل ما تكلّمت عنه‬ 207 00:21:20,147 --> 00:21:24,485 ‫واشترت مجموعة ملابس كاملة‬ ‫وماذا عن ابنتكما؟‬ 208 00:21:25,152 --> 00:21:29,532 ‫(وينسداي) بلغت سنّاً، حيث‬ ‫لا تفكر الفتاة إلاّ في أمر واحد‬ 209 00:21:30,825 --> 00:21:33,536 ‫- الصبية؟‬ ‫- القتل‬ 210 00:21:35,955 --> 00:21:40,084 ‫انتباه، أصغوا من فضلكم‬ ‫أنا (غاري غراينجر)‬ 211 00:21:40,251 --> 00:21:43,838 ‫وأنا (بيكي مارتن غراينجر)‬ 212 00:21:45,339 --> 00:21:51,345 ‫نحن مالكا مخيّم (تشيباوا) ومديراه‬ ‫أهمّ مخيّم في (أميركا) للمراهقين المميّزين‬ 213 00:21:51,470 --> 00:21:58,018 ‫وكلنا هنا لنتعلّم‬ ‫ولننضج ولنمرح بكل بساطة‬ 214 00:21:58,144 --> 00:22:00,479 ‫لأن هذا هو المهم في كون المرء مميّزاً‬ 215 00:22:12,032 --> 00:22:16,537 ‫- أمي، لا أظن أن المكان يروقني‬ ‫- هلا تتوقف، أتعلم كم أنت قذر؟‬ 216 00:22:16,662 --> 00:22:19,081 ‫- (ثيلما)، رجاء، دعيه وشأنه‬ ‫- أعجز عن التنفّس‬ 217 00:22:19,206 --> 00:22:24,086 ‫- كفى (جويل) وقف باستقامة‬ ‫- لذا هو مريض طوال الوقت‬ 218 00:22:24,211 --> 00:22:27,298 ‫- (ميل)، لا تبدأ بذلك‬ ‫- حسناً، أنتِ السبب‬ 219 00:22:27,423 --> 00:22:30,009 ‫- ليس لهذا علاقة بالحساسية‬ ‫- هلا تتوقف‬ 220 00:22:30,301 --> 00:22:35,222 ‫- أنت السبب، هل يمكنك أن تتنفّس؟‬ ‫- قف مستقيماً، هيا‬ 221 00:22:36,432 --> 00:22:39,810 ‫"واستدار الجميع في الحفلة‬ ‫ونظروا إلى (سندريلا)"‬ 222 00:22:40,269 --> 00:22:43,898 ‫"فتساءل الجميع "من هذه المرأة الجميلة"؟"‬ 223 00:22:44,023 --> 00:22:49,820 ‫"حتى الأمير الفاتن لاحظ القادمة‬ ‫الجديدة، فسأل (سندريلا)، "من أنتِ؟""‬ 224 00:22:53,699 --> 00:22:59,371 ‫"فأجابت الأمير قائلة:" اسمي‬ ‫سندريلا، هل يمكنك أن تطلعني""‬ 225 00:22:59,497 --> 00:23:05,044 ‫"على اسم ذاك الرجل الرائع‬ ‫الذي يقف قرب وعاء المشروب؟"‬ 226 00:23:05,628 --> 00:23:08,464 ‫"ذاك الرجل الجذّاب؟"‬ 227 00:23:09,632 --> 00:23:14,136 ‫"ذاك الرجل الذي يجعلني‬ ‫أرتجف تحت ثوبي؟"‬ 228 00:23:15,304 --> 00:23:17,598 ‫"ذاك الرجل الأصلع؟"‬ 229 00:23:24,104 --> 00:23:26,106 ‫إنّها تفقدني صوابي ‬ 230 00:23:26,232 --> 00:23:27,608 ‫- من؟‬ ‫- (ديبي)‬ 231 00:23:27,900 --> 00:23:33,823 ‫(ديبي)، حتى صوت اسمها‬ ‫(ديبي)، أليس هذا جميلاً؟‬ 232 00:23:33,948 --> 00:23:37,576 ‫إنها تذكّرني بالفينيل‬ ‫بالمواد الكيميائية‬ 233 00:23:37,701 --> 00:23:41,205 ‫حقاً؟ (فيستر)، هل حصل ذلك‬ ‫وأخيراً، بعد هذا الوقت الطويل؟‬ 234 00:23:41,330 --> 00:23:43,040 ‫لا أعلم، أظن ذلك‬ 235 00:23:43,165 --> 00:23:48,921 ‫طوال تلك السنين، شاهدتك و(مورتيشا)‬ ‫من النوافذ والأبواب وثقوب المفاتيح‬ 236 00:23:49,046 --> 00:23:53,884 ‫كنت سعيداً جداً من أجلكما‬ ‫ولكن عليّ أن أعترف، كنت أغار أيضاً‬ 237 00:23:54,468 --> 00:23:59,223 ‫فقد حلمت بأنه ذات يوم‬ ‫سأعثر على الشخص المناسب‬ 238 00:23:59,348 --> 00:24:02,768 ‫- هناك (ثينغ)‬ ‫- أعلم، أعلم ولكن أريد المزيد‬ 239 00:24:03,686 --> 00:24:08,899 ‫- أريد ساقين، مرفقين ورأساً‬ ‫- ساقين؟‬ 240 00:24:09,275 --> 00:24:16,198 ‫هل أجرؤ على دعوة (ديبي) للعشاء؟‬ ‫ماذا لو رفضت؟ ماذا لو وافقت؟‬ 241 00:24:16,323 --> 00:24:20,494 ‫(غوميز)، إن دعوتها‬ ‫هل ترافقاننا؟ أنت و(مورتيشا)؟‬ 242 00:24:20,619 --> 00:24:22,705 ‫بالطبع‬ 243 00:24:30,087 --> 00:24:33,549 ‫عمليات الإنقاذ‬ ‫أعلم بأننا كلنا سبّاحون بارعون‬ 244 00:24:33,674 --> 00:24:38,137 ‫ولكن الآن سيتسنّى لنا أن نظهر‬ ‫براعتنا ونستحقّ تلك الشهادات‬ 245 00:24:40,764 --> 00:24:43,142 ‫ماذا لو نختار أول‬ ‫ثنائي في عملية الإنقاذ؟‬ 246 00:24:43,475 --> 00:24:45,436 ‫(آماندا) و(وينسداي)‬ 247 00:24:46,186 --> 00:24:49,398 ‫- أهذا ثوبك للسباحة؟‬ ‫- وهل هذه أسنانك الناتئة البشعة؟‬ 248 00:24:49,523 --> 00:24:54,904 ‫إحداكما ستكون الضحية‬ ‫التي تغرق والأخرى ستنقذ حياتها‬ 249 00:24:55,154 --> 00:24:57,990 ‫- سأكون الضحيّة‬ ‫- طوال حياتك‬ 250 00:24:58,115 --> 00:25:02,369 ‫- سأصبح ممثلة‬ ‫- أحسنت‬ 251 00:25:02,494 --> 00:25:05,873 ‫والآن (آماندا) اقفزي في الماء‬ ‫واسبحي ياردات عدة وابدأي بالغرق‬ 252 00:25:09,835 --> 00:25:16,926 ‫النجدة، النجدة، أنا أغرق‬ ‫النجدة، أنا أموت‬ 253 00:25:18,844 --> 00:25:20,721 ‫لا أجيد السباحة‬ 254 00:25:47,665 --> 00:25:51,043 ‫هذا مطعمنا المفضّل‬ ‫نحن نأتي إلى هنا منذ سنين‬ 255 00:25:51,168 --> 00:25:55,506 ‫- بالطبع، لقد أعيد ترميمه‬ ‫- إنّه رائع‬ 256 00:25:56,882 --> 00:25:58,717 ‫أوَليس كذلك (فيستر)؟‬ 257 00:26:01,220 --> 00:26:02,596 ‫(فيستر)؟‬ 258 00:26:08,936 --> 00:26:12,982 ‫إن مشاركة الخبز نصف المأكول‬ ‫هو تقليد فرنسي قديم‬ 259 00:26:13,190 --> 00:26:16,902 ‫(فيستر) رجل أوروبي فعلاً‬ ‫فقد أمضى سنوات طويلة في الخارج‬ 260 00:26:17,027 --> 00:26:20,614 ‫- يتكلّم ١٢ لغة بطلاقة‬ ‫- هذا واضح‬ 261 00:26:20,739 --> 00:26:25,160 ‫فحين رأيته للمرّة الأولى‬ ‫ظننت أنه من (أوروبا)‬ 262 00:26:25,369 --> 00:26:27,037 ‫- حقاً؟‬ ‫- هذا صحيح‬ 263 00:26:27,955 --> 00:26:29,915 ‫ولكنني استحممت‬ 264 00:26:36,672 --> 00:26:41,135 ‫(فيستر) رجل رائع‬ ‫فعلاً ولكنه خجول للغاية‬ 265 00:26:41,301 --> 00:26:44,013 ‫حقاً؟ فأنا لا أستطيع‬ ‫أن أحزر، هل أروقه؟‬ 266 00:26:44,430 --> 00:26:48,392 ‫- بالطبع، فقد تقيّأ‬ ‫- هذا صحيح‬ 267 00:26:48,684 --> 00:26:51,270 ‫هل يفعل ذلك دوماً‬ ‫مع النساء اللواتي يعجب بهنّ؟‬ 268 00:26:51,437 --> 00:26:54,231 ‫لا، معك فقط‬ 269 00:26:56,108 --> 00:27:00,404 ‫- هل تظن أنها انزعجت؟‬ ‫- طبعاً لا، فهي تحبك‬ 270 00:27:00,529 --> 00:27:03,115 ‫يا إلهي،‬ ‫أنا فعلاً أفسد الوضع‬ 271 00:27:04,074 --> 00:27:09,621 ‫(غوميز)، كيف تفعل ذلك؟‬ ‫كيف يمكنني أن أكون مثلك؟‬ 272 00:27:09,788 --> 00:27:15,002 ‫- كيف يمكنني أن أكون جذّاباً؟‬ ‫- اسحرها، أطرِ على جمالها‬ 273 00:27:15,127 --> 00:27:19,006 ‫اجعلها تشعر وكأنّها أروع‬ ‫مخلوقة على وجه الأرض‬ 274 00:27:19,131 --> 00:27:25,637 ‫- أجل، هذا ما سأفعله‬ ‫- لقد عدنا، لقد أصلحنا تبرّجنا‬ 275 00:27:29,224 --> 00:27:31,518 ‫إنه الكمال بعينه‬ 276 00:27:33,353 --> 00:27:39,485 ‫نحن الأخوان الأوفر حظاً على الإطلاق‬ ‫لا نستحق جمالاً مماثلاً‬ 277 00:27:39,610 --> 00:27:42,446 ‫لا نستحق إشراقاً مماثلاً‬ 278 00:27:47,367 --> 00:27:52,372 ‫هذا صحيح، علينا الحصول‬ ‫على فتاتين قبيحتين‬ 279 00:30:40,040 --> 00:30:46,171 ‫ثم قال الشبح "سأطاردك إلى الأبد"‬ 280 00:30:48,423 --> 00:30:52,010 ‫(وينسداي)،‬ ‫عليك أن تكملي قصّة الشبح‬ 281 00:30:52,427 --> 00:30:56,139 ‫- هذا غباء‬ ‫- حسناً، إن كنت تعجزين...‬ 282 00:31:01,853 --> 00:31:08,694 ‫وفي الليلة التالية، عاد الشبح‬ ‫إلى الكوخ المسكون وقال للمخيّمين‬ 283 00:31:09,361 --> 00:31:14,491 ‫"لا أحد منكم يصدّق‬ ‫أنني موجود لذا سأثبت قوتي"‬ 284 00:31:15,534 --> 00:31:19,621 ‫وفي الصباح التالي‬ ‫حين استيقظ المخيّمون‬ 285 00:31:20,497 --> 00:31:23,458 ‫وجدوا أن أنوفهم القديمة‬ ‫عادت ونمت‬ 286 00:31:47,274 --> 00:31:51,778 ‫- (فيستر)، أنت تكرهني حتماً‬ ‫- ماذا؟‬ 287 00:31:53,363 --> 00:31:59,870 ‫ها أنت، رجل مجتمع نبيل‬ ‫أشعرك بالملل حتماً‬ 288 00:32:00,537 --> 00:32:01,913 ‫أبداً‬ 289 00:32:02,831 --> 00:32:06,793 ‫(فيستر)،‬ ‫قبل أن تتطور علاقتنا أكثر‬ 290 00:32:06,918 --> 00:32:11,173 ‫لدي اعتراف لك‬ ‫عليّ أن أقول لك شيئاً‬ 291 00:32:14,885 --> 00:32:20,015 ‫- أنا عذراء‬ ‫- ما... ما معنى هذا؟‬ 292 00:32:22,225 --> 00:32:28,357 ‫أي... شخص لم يختبر الحب الجسدي‬ 293 00:32:31,693 --> 00:32:33,862 ‫تعنين مع شخص آخر‬ 294 00:32:36,531 --> 00:32:42,329 ‫(ديبي)، لديّ اعتراف أيضاً‬ ‫أنا أيضاً كذلك‬ 295 00:32:42,662 --> 00:32:45,999 ‫- أنت؟ أنت؟‬ ‫- أجل‬ 296 00:32:46,375 --> 00:32:51,088 ‫ولكن مع مظهرك وجاذبيتك‬ ‫النساء يلحقن بك حتماً، إلى كل مكان‬ 297 00:32:51,421 --> 00:32:53,590 ‫حارسات المتاجر باللباس المدني‬ 298 00:32:54,132 --> 00:33:01,681 ‫(فيستر)، لطالما حلمت بلقاء‬ ‫شخص طاهر لم يلمسه أحد‬ 299 00:33:01,807 --> 00:33:06,269 ‫- شخص مثلك تماماً‬ ‫- ستتعرفين إليه‬ 300 00:33:08,480 --> 00:33:14,528 ‫ولقد حلمت أنني عندما سألتقيه‬ ‫أننا سننتظر حتى ليلة زفافنا‬ 301 00:33:14,653 --> 00:33:21,034 ‫قبل أن يستسلم واحدنا للآخر‬ ‫لتقديم التضحية الكبرى‬ 302 00:33:21,868 --> 00:33:23,495 ‫هل هي عنزة؟‬ 303 00:33:24,621 --> 00:33:31,336 ‫ظننت أن ذلك كان مستحيلاً حتى الآن‬ ‫لكن (فيستر آدامز)، أحبك‬ 304 00:33:33,046 --> 00:33:34,798 ‫حقاً؟‬ 305 00:33:35,090 --> 00:33:38,927 ‫رجاء، كن صريحاً‬ ‫عليّ معرفة كيفية شعورك تجاهي‬ 306 00:33:39,052 --> 00:33:45,851 ‫أحبك، أعشقك، قد أفعل‬ ‫أيّ شيء من أجلك، قد أدفع‬ 307 00:33:46,601 --> 00:33:48,562 ‫- (فيستر)‬ ‫- (ديبي)‬ 308 00:34:00,157 --> 00:34:04,244 ‫- انظري إليه‬ ‫- ينام بهدوء وسلام فعلاً‬ 309 00:34:04,953 --> 00:34:10,125 ‫هذا المساء، فيما كنت أشاهد (فيستر)‬ ‫و(ديبي) ظللت أتمنّى أن يحالفه الحظّ‬ 310 00:34:10,250 --> 00:34:12,502 ‫- وعقدت آمالاً عالية‬ ‫- لقد صلّيت‬ 311 00:34:12,627 --> 00:34:15,672 ‫- "ليقعا في الحب"‬ ‫- "ليعرفا السعادة"‬ 312 00:34:15,797 --> 00:34:21,511 ‫- "ليتبنّيا..."‬ ‫- (غوميز)، (مورتيشا)، خبر سارّ‬ 313 00:34:21,845 --> 00:34:24,473 ‫أمر مستحيل، معجزة‬ 314 00:34:24,598 --> 00:34:26,057 ‫- الطفح الجلدي؟‬ ‫- اختفى؟‬ 315 00:34:26,933 --> 00:34:28,810 ‫أنا مخطوب‬ 316 00:34:32,939 --> 00:34:36,776 ‫- ذاك الخاتم‬ ‫- كان خاتم والدتنا ودفن معها‬ 317 00:34:46,745 --> 00:34:50,999 ‫- وصل البريد، الولدان (آدامز)‬ ‫- (باركلي)، (كاسلمان)، (كالواي)‬ 318 00:34:51,291 --> 00:34:58,924 ‫(دكستر)، (دونمان)، (إدواردز)‬ ‫(إيفانز)، (فينلي)، (فيشر)، (فرامينغهام)‬ 319 00:34:59,174 --> 00:35:01,176 ‫- لا‬ ‫- ما الأمر؟‬ 320 00:35:01,343 --> 00:35:05,096 ‫- هذا لا يعقل‬ ‫- هل من خطب؟ خبر سيىء؟‬ 321 00:35:05,597 --> 00:35:11,520 ‫هذا أسوأ ما حصل في تاريخ البشرية‬ ‫عمي (فيستر) سيتزوّج‬ 322 00:35:11,686 --> 00:35:15,357 ‫- زفاف؟ ولكن هذا خبر رائع‬ ‫- بمن؟‬ 323 00:35:15,524 --> 00:35:18,443 ‫- بالمربّية‬ ‫- أنت تمزحين‬ 324 00:35:18,568 --> 00:35:24,366 ‫- قد أقتل نفسي، بالخادمة؟‬ ‫- إنّها حتماً سيّدة رائعة‬ 325 00:35:24,741 --> 00:35:30,205 ‫أعتبر ذلك مقرفاً، أظنّ أنّ عائلتهما‬ ‫بأسرها هي كاختبار طبّي غريب‬ 326 00:35:30,372 --> 00:35:33,083 ‫أظنّ أنهم كالعاملين في السيرك‬ 327 00:35:33,375 --> 00:35:37,212 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- أيها المخيّمون، عناق المجموعة‬ 328 00:35:44,052 --> 00:35:49,140 ‫(وينسداي)، (باغزلي)‬ 329 00:35:50,517 --> 00:35:52,185 ‫هل سيؤذيكما العناق؟‬ 330 00:35:52,310 --> 00:35:56,189 ‫- نحن لا نعانق‬ ‫- إنهما خجولان فحسب‬ 331 00:35:56,398 --> 00:35:58,984 ‫- لسنا خجولين‬ ‫- بل نحن نعدي‬ 332 00:36:01,486 --> 00:36:07,117 ‫أشعر بخلاف هنا‬ ‫لا يتناسب ومخيّم (تشيباوا)‬ 333 00:36:07,826 --> 00:36:13,206 ‫ولكن لا مشكلة، جلّ ما يحتاجان‬ ‫إليه هو أصدقاء جيدون والمرح‬ 334 00:36:13,331 --> 00:36:15,292 ‫وقليل من الوقت في كوخ التناغم‬ 335 00:36:19,212 --> 00:36:23,091 ‫- كم علينا البقاء هنا؟‬ ‫- حتّى ننهار‬ 336 00:36:26,219 --> 00:36:27,846 ‫استمتعوا بوقتكم‬ 337 00:36:29,014 --> 00:36:32,809 ‫- لمَ أنت محتجز؟‬ ‫- رفضت امتطاء الخيل‬ 338 00:36:33,310 --> 00:36:37,522 ‫- أهذا كلّ شيء؟‬ ‫- ورفضت بناء منزل للطيور‬ 339 00:36:38,023 --> 00:36:40,984 ‫- ولمَ رفضت؟‬ ‫- أردت أن أقرأ فحسب‬ 340 00:36:41,109 --> 00:36:43,778 ‫ليس وأنا حيّ‬ ‫يا صاحب العيون الأربع‬ 341 00:36:50,076 --> 00:36:53,371 ‫"(مايكل جاكسون)، اشفوا العالم"‬ 342 00:36:55,040 --> 00:36:57,167 ‫- أسرع‬ ‫- أنا آتٍ‬ 343 00:36:59,169 --> 00:37:00,545 ‫- انتظرا‬ ‫- من هناك؟‬ 344 00:37:00,670 --> 00:37:02,964 ‫احترسا، الكزاز‬ 345 00:37:04,341 --> 00:37:07,052 ‫ها هم،‬ ‫لقد رأيتهم يتسلّلون‬ 346 00:37:12,182 --> 00:37:13,975 ‫أيّها الأولاد‬ ‫ماذا تخالون أنفسكم فاعلين؟‬ 347 00:37:14,225 --> 00:37:19,814 ‫- علينا رؤية عائلتنا، هذا مهم‬ ‫- أهم من صيف مليء بالمرح؟‬ 348 00:37:20,190 --> 00:37:24,069 ‫أهمّ من الحصول على أصدقاء جدد؟‬ ‫هل هذا أهم من المشاركة؟‬ 349 00:37:24,611 --> 00:37:31,951 ‫- (جويل غليكر)، أنت تفاجئني‬ ‫- عليّ الرحيل، أنا مصاب بالحساسية‬ 350 00:37:32,202 --> 00:37:36,122 ‫الحساسية لأشعة الشمس‬ ‫والرماية والأعمال اليدوية؟‬ 351 00:37:36,247 --> 00:37:39,084 ‫- أجل‬ ‫- علينا معاقبتهم برأيي‬ 352 00:37:39,209 --> 00:37:43,463 ‫عقاب، عقاب، عقاب، عقاب‬ 353 00:37:44,422 --> 00:37:50,053 ‫لا،‬ ‫لسنا هنا للمعاقبة بل لبعث الوحي‬ 354 00:37:50,303 --> 00:37:53,973 ‫أيها المخيّمون، أتعلمون ما‬ ‫يحتاج إليه أصدقاؤنا "النينجا" هنا؟‬ 355 00:37:54,182 --> 00:37:58,937 ‫أتعلمون ما قد يقلب حياتهم‬ ‫الكئيبة رأساً على عقب؟‬ 356 00:37:59,521 --> 00:38:00,897 ‫ماذا؟‬ 357 00:38:03,149 --> 00:38:08,822 ‫"كومبايا يا إلهي، كومبايا"‬ 358 00:38:09,406 --> 00:38:14,869 ‫"كومبايا يا إلهي، كومبايا"‬ 359 00:38:32,595 --> 00:38:34,639 ‫(ديبي)،‬ ‫هل تعرفت إلى الجميع؟‬ 360 00:38:34,764 --> 00:38:37,225 ‫- (مورتيشا)‬ ‫- (مارغريت)‬ 361 00:38:39,144 --> 00:38:43,189 ‫- (مارغريت)، هذه عروسنا المستقبلية‬ ‫- أهلاً بك في عائلتنا‬ 362 00:38:43,523 --> 00:38:47,318 ‫أعجز عن التعبير عن مدى‬ ‫فرحتي لانضمامك إلى عائلة (آدامز)‬ 363 00:38:47,819 --> 00:38:51,948 ‫- أتعرفت إلى زوجي النسيب (إيت)؟‬ ‫- النسيب (إيت)؟‬ 364 00:38:52,073 --> 00:38:56,327 ‫كنا سعيدين للغاية‬ ‫ومع ولادة (بيوبرت)‬ 365 00:38:56,453 --> 00:39:00,498 ‫رزقنا أيضاً بطفل زاد سعادتنا‬ 366 00:39:07,464 --> 00:39:09,924 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم أقل شيئاً‬ 367 00:39:10,049 --> 00:39:15,513 ‫لا، "ماذا" لقب الطفل‬ ‫أي (وات) من الطبيب المولّد‬ 368 00:39:15,638 --> 00:39:19,017 ‫- أوَليس ثميناً؟‬ ‫- لقد تلقّينا عروضاً‬ 369 00:39:19,559 --> 00:39:26,483 ‫"لأنه صديق مرح ولا أحد ينكر ذلك"‬ 370 00:39:27,901 --> 00:39:32,655 ‫أنتم أفضل مجموعة‬ ‫أصدقاء يتمناهم المرء‬ 371 00:39:33,656 --> 00:39:40,205 ‫- يا لها من حفلة‬ ‫- والآن، إليك المفاجأة الأروع‬ 372 00:40:11,027 --> 00:40:13,196 ‫تلك الفتاة المسكينة‬ 373 00:40:13,321 --> 00:40:17,575 ‫(لرتش)، هل كانت داخل‬ ‫قالب الحلوى قبل أن تخبزه؟‬ 374 00:40:25,625 --> 00:40:27,585 ‫إنها الحياة‬ 375 00:40:32,298 --> 00:40:36,302 ‫- هل أنت مصاب بالحساسية فعلاً؟‬ ‫- لكل شيء تقريباً‬ 376 00:40:37,512 --> 00:40:40,056 ‫- لا، لست كذلك‬ ‫- بلى‬ 377 00:40:40,390 --> 00:40:43,434 ‫لا يمكنني تناول منتجات‬ ‫الحليب أو ارتداء الصوف‬ 378 00:40:43,560 --> 00:40:45,854 ‫أو شرب الماء‬ ‫الذي يحتوي على الفلوريد‬ 379 00:40:46,062 --> 00:40:48,815 ‫أتعلمين ما يحصل‬ ‫إن استعملت والدتي منعّم الأقمشة؟‬ 380 00:40:49,858 --> 00:40:52,694 ‫- ماذا؟‬ ‫- أموت‬ 381 00:41:03,872 --> 00:41:05,748 ‫- أين أنت؟‬ ‫- هنا‬ 382 00:41:05,957 --> 00:41:08,334 ‫- أين؟‬ ‫- قرب الهيكل العظمي‬ 383 00:41:13,172 --> 00:41:15,884 ‫حسناً، استلمت رسالتك‬ ‫داخل شريحة اللحم‬ 384 00:41:16,050 --> 00:41:19,012 ‫- عليّ أن أطرح عليك سؤالاً‬ ‫- ماذا؟‬ 385 00:41:19,345 --> 00:41:25,310 ‫- هل تصدّق أن الشرّ موجود؟‬ ‫- هل تعرفت إلى والدتي؟‬ 386 00:41:25,852 --> 00:41:30,523 ‫عمي (فيستر) سيتزوج‬ ‫بتلك المرأة بالزيّ الأبيض‬ 387 00:41:30,690 --> 00:41:33,401 ‫- اختصاصية في تصوير الأشعة؟‬ ‫- بل مربية‬ 388 00:41:33,526 --> 00:41:36,988 ‫ولكن عليّ حضور الزفاف‬ ‫أنا مرغمة على ذلك‬ 389 00:41:37,238 --> 00:41:41,910 ‫- هل تريد الحضور؟‬ ‫- وكأنّنا نتواعد؟‬ 390 00:41:42,160 --> 00:41:45,955 ‫- لا‬ ‫- أود ذلك‬ 391 00:42:53,022 --> 00:43:00,571 ‫أنا، (فيستر آدامز)‬ ‫أعلن بموجب ذلك حبّي الأبدي‬ 392 00:43:03,157 --> 00:43:05,618 ‫سأحبّك إلى الأبد‬ 393 00:43:07,245 --> 00:43:15,003 ‫سأكرّس كلّ لحظة‬ ‫من حياتي إلى سعادتك فقط‬ 394 00:43:19,674 --> 00:43:26,180 ‫لذا،‬ ‫أنا عبدك الأبدي والضعيف‬ 395 00:43:27,515 --> 00:43:28,891 ‫رائع‬ 396 00:43:30,977 --> 00:43:32,353 ‫كما تقدّم ذكره‬ 397 00:43:46,159 --> 00:43:50,204 ‫- ستعيشان حياة رائعة معاً‬ ‫- هذا صحيح‬ 398 00:43:51,122 --> 00:43:54,208 ‫هيّا عزيزتي، لنرَ من ستكون‬ ‫العروس المستقبليّة السعيدة‬ 399 00:44:05,762 --> 00:44:08,598 ‫- والآن عليك أن تتزوّجي‬ ‫- ليس هذا مُلزِماً‬ 400 00:44:08,723 --> 00:44:10,099 ‫غانية‬ 401 00:44:31,788 --> 00:44:39,295 ‫إنّ العنصر الأساسي لشهر عسل‬ ‫ناجح في (هاواي) هو الموسيقى الرومنسيّة‬ 402 00:44:42,965 --> 00:44:46,010 ‫طلبتُ هذا الشريط من (تايم لايف)‬ 403 00:44:46,594 --> 00:44:50,723 ‫يحتوي على ٥ آلاف‬ ‫من أكثر الألحان رومنسيّة في العالم‬ 404 00:44:50,848 --> 00:44:56,104 ‫- هذا رائع وما اسم هذا اللحن؟‬ ‫- الرقم ٤٣٨‬ 405 00:44:57,230 --> 00:45:03,653 ‫- إذاً، هل أعجبتك الحياة الرومنسيّة؟‬ ‫- أجل، حتّى الآن‬ 406 00:45:03,778 --> 00:45:08,282 ‫أحبّ الحياة الرومنسيّة (فيستر)‬ ‫كم تحبّني؟‬ 407 00:45:08,658 --> 00:45:10,284 ‫من كلّ روحي‬ 408 00:45:10,409 --> 00:45:13,329 ‫- هل تفعل أيّ شيء من أجلي؟‬ ‫- أيّ شيء‬ 409 00:45:13,704 --> 00:45:16,582 ‫- هل تموت من أجلي؟‬ ‫- نعم‬ 410 00:45:17,458 --> 00:45:19,210 ‫هل تعدني بذلك؟‬ 411 00:45:32,098 --> 00:45:33,975 ‫عزيزي؟‬ 412 00:45:36,811 --> 00:45:38,771 ‫حلوتي‬ 413 00:45:45,611 --> 00:45:51,492 ‫عزيزتي،‬ ‫أعرف أنك متوترة وأنا كذلك‬ 414 00:45:51,617 --> 00:45:57,165 ‫- لست متوترة بل غاضبة‬ ‫- بسبب ما حصل في المغطس؟‬ 415 00:46:00,459 --> 00:46:03,171 ‫- كان ذلك حادثاً‬ ‫- أعلم‬ 416 00:46:03,588 --> 00:46:05,423 ‫- لكنني بخير‬ ‫- أعلم‬ 417 00:46:05,548 --> 00:46:08,092 ‫انسي ما حصل تماماً‬ 418 00:46:08,593 --> 00:46:12,930 ‫لا تخافي، فالأمر جديد عليّ‬ ‫كما هو جديد عليك‬ 419 00:46:15,349 --> 00:46:18,936 ‫- هل حقاً لم تمارس الجنس قط؟‬ ‫- لم أمارسه قط‬ 420 00:46:19,812 --> 00:46:22,440 ‫حسناً، إذاً كيف تعلم‬ ‫بأننا لا نمارسه الآن؟‬ 421 00:46:22,565 --> 00:46:26,444 ‫حبيبتي، سنفعل كما يفعل‬ ‫(غوميز) و(مورتيشا)‬ 422 00:46:26,777 --> 00:46:29,197 ‫تظاهري بأننا في غرفتي في المنزل‬ 423 00:46:29,405 --> 00:46:32,617 ‫الجدة في آخر الرواق‬ ‫و(لرتش) يقف خلف الباب‬ 424 00:46:33,993 --> 00:46:38,998 ‫- يا إلهي‬ ‫- أرجوك، ما الأمر؟ إلامَ تحتاجين؟‬ 425 00:46:43,127 --> 00:46:46,756 ‫أنت فقط يا عزيزي‬ 426 00:46:50,134 --> 00:46:54,347 ‫- حقاً؟‬ ‫- (فيستر)، أنا مستعدة‬ 427 00:46:55,681 --> 00:46:58,726 ‫- لكنّ ثمة أمراً وحيداً‬ ‫- أخبرني (غوميز)... لا قهقهة‬ 428 00:46:58,976 --> 00:47:00,353 ‫- و...؟‬ ‫- لا حركات دمى باليدين‬ 429 00:47:00,478 --> 00:47:02,480 ‫- وأيضاً...؟‬ ‫- ماذا بعد؟‬ 430 00:47:02,772 --> 00:47:06,025 ‫بعد ممارستنا الحب‬ ‫لن تتمكن من رؤية عائلتك مجدداً‬ 431 00:47:07,735 --> 00:47:10,738 ‫- ماذا؟‬ ‫- وإلاّ لن أستطيع فعلاً...‬ 432 00:47:11,072 --> 00:47:16,160 ‫أن أستمتع وأمنح نفسي لك كلياً‬ 433 00:47:16,285 --> 00:47:19,538 ‫- إلاّ إذا لم أرَ عائلتي مجدداً؟‬ ‫- أجل‬ 434 00:47:19,664 --> 00:47:25,544 ‫إن تصورتها في حياتي فلن أتمكن‬ ‫أبداً... من تحقيق... تفهم قصدي‬ 435 00:47:27,338 --> 00:47:28,714 ‫أبداً؟‬ 436 00:47:28,839 --> 00:47:31,842 ‫- ألا تحبني؟‬ ‫- بلى بالطبع‬ 437 00:47:32,176 --> 00:47:34,387 ‫- ألا تريدني؟‬ ‫- بلى‬ 438 00:47:37,014 --> 00:47:39,267 ‫لن تراها أبداً‬ 439 00:47:40,851 --> 00:47:43,229 ‫أيها الفحل‬ 440 00:48:00,538 --> 00:48:03,499 ‫أستغرب أننا لم نتلقّ‬ ‫أي خبر عن (فيستر) و(ديبي)‬ 441 00:48:03,624 --> 00:48:06,460 ‫مضى أسبوع تقريباً‬ ‫أليس كذلك أيها الصغير؟‬ 442 00:48:07,628 --> 00:48:11,090 ‫انظري إليه، قضى وقتاً ممتعاً‬ ‫خلال حفل الزفاف‬ 443 00:48:17,305 --> 00:48:19,140 ‫تفضّل أيها الصغير‬ 444 00:48:23,686 --> 00:48:26,939 ‫- ممتاز (أماندا)‬ ‫- شكراً‬ 445 00:48:27,940 --> 00:48:29,358 ‫التالي‬ 446 00:48:32,153 --> 00:48:37,408 ‫"عزيزيّ (وينسداي) و(باغزلي)، أحبكما‬ ‫جداً ولكن لن أتمكن من رؤيتكما مجدداً"‬ 447 00:48:38,576 --> 00:48:42,621 ‫- هيا (غليكر)‬ ‫- محاولة جيدة‬ 448 00:48:46,000 --> 00:48:51,797 ‫"حين تصبحان راشدين وتشعران بالوحدة‬ ‫ستفهمان، مع حبي عمكما (فيستر)"‬ 449 00:48:53,466 --> 00:48:56,135 ‫- لقد قضي عليه‬ ‫- هيّا‬ 450 00:49:03,642 --> 00:49:06,395 ‫إنه نسر أميركي أبيض الرأس‬ 451 00:49:06,979 --> 00:49:10,066 ‫- ولكن ألم تنقرض هذه النسور؟‬ ‫- انقرضت الآن‬ 452 00:49:14,236 --> 00:49:16,030 ‫- سيدة (آدامز)؟‬ ‫- نعم؟‬ 453 00:49:16,155 --> 00:49:19,075 ‫- هذه عربة الموتى، أين الجثة؟‬ ‫- هناك‬ 454 00:49:19,241 --> 00:49:21,911 ‫- ولكنه حيّ‬ ‫- وكأنني لا أعرف‬ 455 00:49:30,753 --> 00:49:32,129 ‫(فيستر)‬ 456 00:49:32,254 --> 00:49:35,883 ‫- قد نبقى معاً لفترة‬ ‫- طوال حياتنا "كاراميا"‬ 457 00:49:36,008 --> 00:49:37,510 ‫- ماذا؟‬ ‫- "مون شير"‬ 458 00:49:37,635 --> 00:49:39,303 ‫- بلغة مفهومة‬ ‫- عزيزتي‬ 459 00:49:39,678 --> 00:49:43,265 ‫وسيرونني معك، لذا علينا‬ ‫القيام ببعض التغييرات‬ 460 00:49:43,474 --> 00:49:45,142 ‫تغييرات؟‬ 461 00:49:50,981 --> 00:49:54,110 ‫"(ديبي ١)،‬ ‫(نيويورك) ولاية جميلة"‬ 462 00:49:59,198 --> 00:50:05,246 ‫احترسا، هذه خزانة كتب‬ ‫وهذا أثاث جميل من الكتالوجات‬ 463 00:50:06,163 --> 00:50:08,874 ‫(فيستر)، تعال إلى هنا‬ 464 00:50:13,170 --> 00:50:14,547 ‫- إنها تستحكّني‬ ‫- لا تلمسها‬ 465 00:50:14,672 --> 00:50:16,048 ‫ليس قبل أن يزول الجرب‬ 466 00:50:16,173 --> 00:50:19,760 ‫عزيزتي، أتظنين أن هذه الثياب‬ ‫تعبر عن شخصيتي؟‬ 467 00:50:19,885 --> 00:50:22,680 ‫- طبعاً لا، وهذا المقصود‬ ‫- أين تريدين هذه سيدتي؟‬ 468 00:50:22,805 --> 00:50:25,641 ‫في مخدع الطبقة الثانية‬ ‫واحترسا بحملها‬ 469 00:50:25,766 --> 00:50:27,643 ‫- أنا زوجها‬ ‫- (فيستر)‬ 470 00:50:27,768 --> 00:50:29,937 ‫- أعطيني قبلة‬ ‫- أعطني ٢٠ دولاراً‬ 471 00:50:30,563 --> 00:50:34,400 ‫انتبه، إنها ثريّا‬ ‫من حقبة الملكة (آن)‬ 472 00:50:36,026 --> 00:50:42,533 ‫"(هاواي) رائعة، ليتكما كنتما هنا...‬ ‫ولا يمكنني رؤيتكما مجدداً"‬ 473 00:50:42,992 --> 00:50:45,286 ‫"ملاحظة، (ديبي) تحييكما"‬ 474 00:50:45,536 --> 00:50:49,540 ‫لا أفهم، انقطعت أخباره‬ ‫خلال أسابيع والآن هذه‬ 475 00:50:50,082 --> 00:50:53,210 ‫عزيزي، اخلد إلى النوم‬ ‫لا يعقل أن يكون جاداً‬ 476 00:50:53,335 --> 00:50:58,007 ‫هل فعلت شيئاً؟‬ ‫هل قلت شيئاً؟ لمَ يكرهني أخي؟‬ 477 00:50:58,132 --> 00:51:01,135 ‫- إنه يحبك‬ ‫- قد أفعل أي شيء من أجله‬ 478 00:51:01,260 --> 00:51:04,930 ‫بناء على طلبه، قد أقتلع عينيّ‬ 479 00:51:05,055 --> 00:51:11,562 ‫بناء على أمره، سأزحف على بطني‬ ‫على الجمر المشتعل والزجاج المكسور‬ 480 00:51:11,812 --> 00:51:14,940 ‫- لمَ الانتظار؟‬ ‫- هل فَقَد (فيستر) صوابه؟‬ 481 00:51:15,065 --> 00:51:20,863 ‫إنها مجرد مرحلة تابعة‬ ‫لشهر العسل وهذا شائع جداً‬ 482 00:51:22,323 --> 00:51:24,867 ‫هل تذكر شهر عسلنا؟‬ 483 00:51:25,117 --> 00:51:28,537 ‫- تلك الرحلة البحريّة الرائعة؟‬ ‫- لا ملابس‬ 484 00:51:28,954 --> 00:51:32,291 ‫- لا اهتمامات‬ ‫- لا ناجين‬ 485 00:51:34,001 --> 00:51:35,920 ‫يا عزيزتي‬ 486 00:51:36,587 --> 00:51:43,052 ‫أما زلت تحبني بعد تلك‬ ‫السنين كلها؟ مع الكرة والسلسلة؟‬ 487 00:51:43,177 --> 00:51:46,805 ‫- إلى الأبد‬ ‫- سأجلبهما‬ 488 00:51:49,558 --> 00:51:53,687 ‫استعدّوا أيها المخيّمون، الاحتفال‬ ‫بعد أسبوعين فقط وتعلمون ما معنى ذلك‬ 489 00:51:53,979 --> 00:51:56,732 ‫- أكواخ نظيفة‬ ‫- صناعات فخارية‬ 490 00:51:56,857 --> 00:52:02,488 ‫والزوارق الزوارق، الزوارق، يُستحسن‬ ‫أن نستعدّ إذ سيكون احتفالاً...‬ 491 00:52:02,613 --> 00:52:08,244 ‫انظرا، جمعت بطاقات‬ ‫"المصابون بالفصام والسفّاحون"‬ 492 00:52:08,577 --> 00:52:10,371 ‫لدي المجموعة كاملة تقريباً‬ 493 00:52:10,496 --> 00:52:14,500 ‫تنقصني فقط بطاقتا (جاك السفّاح)‬ ‫ورجل الأبراج الفلكية ذاك، ولكن انظرا‬ 494 00:52:14,875 --> 00:52:18,462 ‫- "الأرملة السوداء"‬ ‫- قد تكون (ديبي)‬ 495 00:52:19,421 --> 00:52:24,343 ‫٣ أزواج أثرياء على الأقل،‬ ‫ماتوا كلهم‬ 496 00:52:24,510 --> 00:52:26,679 ‫- سأقايضك‬ ‫- مقابل ماذا؟‬ 497 00:52:29,515 --> 00:52:31,183 ‫(آيمي فيشر)‬ 498 00:52:31,433 --> 00:52:36,021 ‫كل عام، ننهي فصل الصيف‬ ‫بمسرحية خاصة‬ 499 00:52:36,230 --> 00:52:38,148 ‫التأليف والموسيقى‬ ‫وكلمات الأغنيات لـ...‬ 500 00:52:38,274 --> 00:52:40,317 ‫(غاري غراينجر)‬ 501 00:52:42,319 --> 00:52:46,448 ‫وهذا العام، ألّف عقلي‬ ‫المدبّر مسرحية مشوقة‬ 502 00:52:46,574 --> 00:52:49,743 ‫إنها تحيتي الشخصية‬ ‫لأول عيد شكر‬ 503 00:52:50,035 --> 00:52:56,125 ‫لقد فكرنا ملياً وطويلاً‬ ‫لاختيار الممثلة المناسبة‬ 504 00:52:56,250 --> 00:53:04,091 ‫لتلعب دور (ساره ميلر) المهاجرة‬ ‫الجميلة واللطيفة ولقد اخترنا...‬ 505 00:53:07,052 --> 00:53:10,639 ‫- (آماندا باكمان)‬ ‫- أنا؟‬ 506 00:53:10,848 --> 00:53:12,891 ‫وفي دور صديقاتها المهاجرات‬ 507 00:53:13,142 --> 00:53:17,896 ‫(ليلي) و(جنيفر) و(تيفاني)‬ ‫و(ميسي) و(ميشيل) و(ميليسا)‬ 508 00:53:20,691 --> 00:53:24,528 ‫ولكن طبعاً لا يستطيع‬ ‫الجميع أن يكون نجماً‬ 509 00:53:25,529 --> 00:53:32,745 ‫دعونا لا ننسى أولاد (تشيباوا)‬ ‫المرحين (مورديكاي)، (يانغ)، (أستير)...‬ 510 00:53:35,372 --> 00:53:38,959 ‫(كونسويلا)، (إيروين)‬ 511 00:53:39,126 --> 00:53:45,841 ‫وما زلت لست واثقة من كيفية‬ ‫لفظ ذلك، (جامل)، (جايمل)؟‬ 512 00:53:46,342 --> 00:53:48,844 ‫- (جمال)‬ ‫- لا يهم‬ 513 00:53:49,637 --> 00:53:57,186 ‫وفي دور (بوكاهونتاس) الثانوي، لكن‬ ‫الرائع مع ذلك، احزروا من اخترنا؟‬ 514 00:53:57,645 --> 00:54:03,942 ‫صغيرتنا السمراء المنبوذة‬ ‫(وينسداي آدامز)‬ 515 00:54:18,624 --> 00:54:20,626 ‫نريد أن نرى (ديبي) و(فيستر)‬ 516 00:54:22,795 --> 00:54:26,507 ‫- آنسة (ديبي)‬ ‫- (ديبرا)‬ 517 00:54:28,717 --> 00:54:35,891 ‫- (غوميز)، أين نحن؟‬ ‫- يبدو مكاناً مألوفاً، طبعاً بوابات الجحيم‬ 518 00:54:37,393 --> 00:54:39,395 ‫أهلاً بكم في منزلي‬ 519 00:54:39,520 --> 00:54:41,605 ‫- أيمكننا رؤية أخي؟‬ ‫- لا‬ 520 00:54:41,730 --> 00:54:44,108 ‫لا يريد رؤيتكم‬ ‫ولا يريد رؤية ذاك الطفل‬ 521 00:54:45,901 --> 00:54:48,821 ‫- لم لا؟‬ ‫- لأنه مغرم‬ 522 00:54:48,946 --> 00:54:53,075 ‫إنه متدثّر ببطانية النشوة‬ ‫ويكرهكم جداً‬ 523 00:54:53,325 --> 00:54:57,162 ‫- ولكن لماذا؟‬ ‫- لأنكما عرضتما نفسيكما متباهيين‬ 524 00:54:57,287 --> 00:55:02,918 ‫قصة حبكما الرائعة‬ ‫أبقيتماه طفلاً وأنا حوّلته إلى رجل‬ 525 00:55:03,043 --> 00:55:07,423 ‫- دعيني أسمع ذلك من شفتيه‬ ‫- شفتاه منشغلتان‬ 526 00:55:08,382 --> 00:55:11,427 ‫- أتريد مكالمة هؤلاء الناس؟‬ ‫- (ديبي)‬ 527 00:55:16,598 --> 00:55:19,435 ‫- ارحلوا‬ ‫- هذا ليس أخي‬ 528 00:55:19,560 --> 00:55:21,603 ‫- آسفة‬ ‫- لقد جعلته عبداً‬ 529 00:55:22,438 --> 00:55:27,276 ‫لقد وضعت (فيستر) تحت تعويذة‬ ‫جنسية غريبة وأنا أحترم ذلك‬ 530 00:55:27,484 --> 00:55:31,447 ‫- ولكن رجاء، أيمكننا رؤيته؟‬ ‫- لا تفكروا في الأمر حتى‬ 531 00:55:31,572 --> 00:55:37,995 ‫لقد تخطّيت الحدود لقد تزوجت‬ ‫(فيستر) وحطّمت روحه وأخذته منا‬ 532 00:55:38,495 --> 00:55:42,875 ‫- أسامحك على ذلك كله ولكن (ديبي)...‬ ‫- ماذا؟‬ 533 00:55:44,126 --> 00:55:47,671 ‫- الألوان الفاتحة؟‬ ‫- اخرجوا من منزلي‬ 534 00:55:47,880 --> 00:55:52,885 ‫ارحلوا وإن أتيتم إلى هنا مجدداً...‬ 535 00:55:53,010 --> 00:55:56,805 ‫فسأطلب سجنكم لأنكم حاولتم الزيارة‬ 536 00:55:56,930 --> 00:55:59,057 ‫- صحيح (فيسي)؟‬ ‫- صحيح‬ 537 00:56:13,363 --> 00:56:17,075 ‫- ما الذي تفعله؟‬ ‫- إنها مجرد شعوذة، طاب يومك‬ 538 00:56:22,289 --> 00:56:24,541 ‫أطالب بإحلال العدالة‬ 539 00:56:24,666 --> 00:56:27,544 ‫- امرأة تزوجت أخي‬ ‫- لا‬ 540 00:56:27,669 --> 00:56:30,088 ‫- وأخذته إلى (هاواي)‬ ‫- لا أصدّق‬ 541 00:56:30,214 --> 00:56:35,344 ‫وانتقلا للعيش في منزل كبير‬ ‫حيث يمارسان الحب باستمرار‬ 542 00:56:35,677 --> 00:56:38,972 ‫- أكره حين يحصل ذلك‬ ‫- اعتقلها فوراً من دون تأخير‬ 543 00:56:39,097 --> 00:56:45,229 ‫- من؟‬ ‫- (ديبي)، زوجة أخي، غاوية (وايكيكي)‬ 544 00:56:45,395 --> 00:56:48,774 ‫من أنتم؟ ما أنتم؟‬ ‫من حرّك الصخرة؟‬ 545 00:56:49,107 --> 00:56:51,693 ‫أيها الشرطي‬ ‫عليك أن تصدر مذكّرة إحضار‬ 546 00:56:51,985 --> 00:56:54,363 ‫- أظن أنهما يملكان...‬ ‫- لا (غوميز)‬ 547 00:56:54,488 --> 00:56:57,449 ‫- سيارة (بويك)‬ ‫- ارحلوا بهدوء فحسب‬ 548 00:56:57,574 --> 00:57:00,744 ‫ارحلوا الآن‬ ‫ولا تدعوني أخرجكم من هنا بالقوة‬ 549 00:57:02,579 --> 00:57:08,043 ‫هل فقدَ سكان الأرض صوابهم؟‬ ‫أخي هو رهينة الشغف‬ 550 00:57:08,168 --> 00:57:11,088 ‫أطالب بأن تحلّ العدالة ويُرفض طلبي‬ 551 00:57:11,672 --> 00:57:15,926 ‫لن أستسلم، سأغزو وسأنتفض‬ 552 00:57:16,176 --> 00:57:20,514 ‫اسمي (غوميز آدامز) ولقد اختبرت الشرّ‬ 553 00:57:21,723 --> 00:57:23,934 ‫لقد اختبرت الرعب‬ 554 00:57:25,519 --> 00:57:33,569 ‫لقد رأيت اليرقات البشعة، التي‬ ‫تحتفل في أعماق الروح البشرية المظلمة‬ 555 00:57:34,111 --> 00:57:38,240 ‫- إنهما في المخيّم‬ ‫- لقد رأيت ذلك كله أيها الشرطي‬ 556 00:57:38,365 --> 00:57:45,622 ‫ولكن حتى اليوم... لم أرك قط‬ 557 00:57:47,332 --> 00:57:50,669 ‫كبّلوهم، احتجزوهم، اعتقلوهم الآن‬ 558 00:57:51,628 --> 00:57:53,755 ‫- "مكتب جوازات السفر الأميركية"‬ ‫- التالي‬ 559 00:57:53,964 --> 00:57:58,510 ‫أودّ أن أجدّد جواز سفري‬ ‫سأغادر البلاد قريباً‬ 560 00:57:58,635 --> 00:58:01,555 ‫- هل ستسافرين وحدك؟‬ ‫- أجل، سأكون أرملة‬ 561 00:58:07,561 --> 00:58:11,481 ‫"إنه يوم الديك الرومي السعيد‬ ‫الجوع والألم سيزولان"‬ 562 00:58:11,607 --> 00:58:15,360 ‫"حين تسمعون الأولاد يقولون‬ ‫إنه يوم الديك الرومي السعيد"‬ 563 00:58:15,694 --> 00:58:19,698 ‫"إنه يوم الديك الرومي السعيد‬ ‫دعوا الهندي المتطفّل يلعب"‬ 564 00:58:19,823 --> 00:58:23,577 ‫"في (الباستيل) وفي (كايب كود)‬ ‫في يوم الديك الرومي السعيد"‬ 565 00:58:25,203 --> 00:58:29,124 ‫انظري إلى حالك‬ ‫(آماندا)، تبدين رائعة‬ 566 00:58:30,417 --> 00:58:36,423 ‫أنت أجمل مهاجرة‬ ‫على الإطلاق، (غار) تعال وانظر‬ 567 00:58:36,632 --> 00:58:39,384 ‫ها هم، أمسكنا بهم‬ ‫قرب الهاتف العمومي‬ 568 00:58:39,593 --> 00:58:43,513 ‫- كنا نتّصل بالمكتب الفيدرالي‬ ‫- إن عمهما في ورطة، أردنا أن نتحرّى‬ 569 00:58:43,639 --> 00:58:47,434 ‫- ولقد تأخرت على قياس الأزياء‬ ‫- لا أريد الاشتراك في المباراة‬ 570 00:58:47,559 --> 00:58:49,895 ‫ألا تريدين مساعدتي على تحقيق رؤياي؟‬ 571 00:58:50,020 --> 00:58:52,648 ‫إن عملك صبياني‬ ‫وينقصه القالب المسرحي‬ 572 00:58:52,773 --> 00:58:57,110 ‫كما ينقصه البنية والشخصيات‬ ‫الملائمة والانسجام الأرسطووي‬ 573 00:58:57,319 --> 00:59:01,573 ‫أيتها الشابة بدأت أسأم‬ ‫من موقفك هذا‬ 574 00:59:01,698 --> 00:59:06,119 ‫أيها المخيّمون، لدي فكرة رائعة‬ 575 00:59:06,620 --> 00:59:14,086 ‫(وينسداي) و(باغزلي) والسيد (غليكر)‬ ‫لم يفهموا تماماً روحية (تشيباوا)‬ 576 00:59:14,753 --> 00:59:17,255 ‫والأمر نفسه ينطبق على بعض رفاقهم‬ 577 00:59:18,090 --> 00:59:20,634 ‫- أليس هذا مؤسفاً؟‬ ‫- أجل‬ 578 00:59:20,759 --> 00:59:23,053 ‫- ألا نكره ذلك؟‬ ‫- أجل‬ 579 00:59:23,261 --> 00:59:26,056 ‫- ألا نتمنى لو يموتون؟‬ ‫- أجل‬ 580 00:59:26,181 --> 00:59:29,726 ‫لا، لا نتمنى ذلك‬ ‫ولكن أتعلمون ما سنفعله بهم؟‬ 581 00:59:29,977 --> 00:59:33,021 ‫سنجعل منهم مثالاً‬ 582 00:59:33,146 --> 00:59:38,860 ‫سنظهر أن أي أحد، مهما كان‬ ‫غريب الأطوار أو شاحباً أو ممتلىء‬ 583 00:59:38,986 --> 00:59:41,780 ‫فسنظهر أن هذا الشخص‬ ‫يستطيع أن يمرح في حياته‬ 584 00:59:42,197 --> 00:59:46,159 ‫- سواء راقه ذلك أو لا‬ ‫- ماذا ستفعلين؟‬ 585 00:59:48,245 --> 00:59:51,540 ‫أجل صحيح‬ ‫هذا المطلوب تماماً، "بامبي"‬ 586 00:59:51,748 --> 00:59:56,169 ‫- "(لاسي) كم هوم"‬ ‫- "ذو ليتل مورمايد"‬ 587 00:59:56,294 --> 00:59:58,547 ‫- توقفا‬ ‫- إنه مجرد ولد‬ 588 01:00:01,299 --> 01:00:08,098 ‫- لا تقلق، سنغادر هذا المكان‬ ‫- ولكنها أفلام (ديزني)‬ 589 01:00:08,473 --> 01:00:10,517 ‫أجل‬ 590 01:00:13,103 --> 01:00:20,027 ‫"التلال تضج بصوت الموسيقى"‬ 591 01:00:20,485 --> 01:00:24,698 ‫"وأغنيات أنشدت طوال آلاف السنين"‬ 592 01:00:25,449 --> 01:00:28,535 ‫"وعلموا بأن هذا أكثر من حدس"‬ 593 01:00:29,161 --> 01:00:32,372 ‫"وعلى هذه المجموعة أن تكوّن عائلة"‬ 594 01:00:58,774 --> 01:01:03,904 ‫مساء الخير، هل من شيء‬ ‫تودون قوله للجميع؟‬ 595 01:01:04,404 --> 01:01:07,324 ‫- أجل‬ ‫- وما هو؟‬ 596 01:01:13,038 --> 01:01:16,583 ‫- لست مرحة‬ ‫- هذا مؤكّد‬ 597 01:01:16,875 --> 01:01:20,796 ‫- ولكن أريد أن أكون كذلك‬ ‫- حقاً؟‬ 598 01:01:21,963 --> 01:01:28,512 ‫أريد أن أبتسم وأغنّي وأرقص‬ ‫وأكون (بوكاهونتاس) في مسرحية (غاري)‬ 599 01:01:28,678 --> 01:01:31,890 ‫عزيزتي، هل أنت جادّة؟‬ 600 01:01:50,867 --> 01:01:54,079 ‫- أوَليست جميلة؟‬ ‫- إنها تخيفني‬ 601 01:01:55,580 --> 01:01:57,415 ‫- أجل‬ ‫- رائع‬ 602 01:02:01,503 --> 01:02:04,923 ‫لا تقتربا،‬ ‫إنه مريض جداً‬ 603 01:02:10,470 --> 01:02:11,847 ‫طفلي‬ 604 01:02:16,643 --> 01:02:24,693 ‫الجزء القطني، "الجدري"‬ ‫القذارة مع عظمة ومحلول ملحيّ‬ 605 01:02:28,530 --> 01:02:30,448 ‫عظمة ومحلول ملحيّ‬ 606 01:02:32,534 --> 01:02:35,829 ‫إنه عنيد،‬ ‫فهذا ينجح مع الهررة‬ 607 01:02:36,538 --> 01:02:38,665 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- هل حالته ميؤوس منها؟‬ 608 01:02:41,084 --> 01:02:46,464 ‫- ها هي، الفصل ١٨، "الطفل المسكون"‬ ‫- إنه مسكون؟‬ 609 01:02:46,590 --> 01:02:51,303 ‫"إشارات التنبيه، تغييرات‬ ‫حادّة في المظهر والشخصية"‬ 610 01:02:51,595 --> 01:02:57,642 ‫- "إن تغييرات مماثلة قد تصبح دائمة"‬ ‫- دائمة؟ ذاك الشعر الأجعد الأشقر؟ ‬ 611 01:02:57,767 --> 01:02:59,644 ‫- هاتان الوجنتان المحمّرتان؟‬ ‫- هذه الابتسامة‬ 612 01:03:00,353 --> 01:03:05,567 ‫"هذه التغييرات الرهيبة غالباً‬ ‫ما تكون نتيجة حياة عائلية مضطربة"‬ 613 01:03:06,067 --> 01:03:08,737 ‫- "كالانفصالات"‬ ‫- الانفصالات؟ أتقصدين...‬ 614 01:03:08,862 --> 01:03:10,530 ‫- (فيستر)‬ ‫- أصبت‬ 615 01:03:10,655 --> 01:03:12,991 ‫هذا الطفل يعلم بأن ثمّة خطباً هنا‬ 616 01:03:13,158 --> 01:03:17,245 ‫وإن لم يعد (فيستر)‬ ‫فستظهر له غمّازتان‬ 617 01:03:17,579 --> 01:03:19,331 ‫ليس في هذا المنزل‬ 618 01:03:19,706 --> 01:03:26,880 ‫قد يبقى على هذه الحال لسنوات‬ ‫إلى الأبد، قد يصبح "محامياً"‬ 619 01:03:27,339 --> 01:03:30,300 ‫- لن أصغي‬ ‫- طبيباً لتقويم الأسنان‬ 620 01:03:30,675 --> 01:03:34,930 ‫- أمي توقفي‬ ‫- "رئيساً"‬ 621 01:03:37,807 --> 01:03:42,687 ‫رجاء،‬ ‫أتوسل إليك، خذني‬ 622 01:03:47,776 --> 01:03:52,906 ‫كل صيف، نغتنم هذه الفرصة‬ ‫للاحتفال بحدث مهم في التاريخ الأميركي‬ 623 01:03:53,281 --> 01:04:01,122 ‫وهذا العام، اخترنا أهم يوم ربما‬ ‫في ماضينا المشترك وهو أول عيد شكر‬ 624 01:04:01,831 --> 01:04:05,210 ‫إنه يوم الذرة، الكلمة المستعملة لدى‬ ‫الأميركيين الأصليين للإشارة إلى الحبوب‬ 625 01:04:05,335 --> 01:04:10,131 ‫إنه يوم عظيم لتناول الديك‬ ‫الرومي... إنه يوم الأخوّة‬ 626 01:04:10,382 --> 01:04:16,554 ‫لذا أيها "اللحم الأبيض والأسمر"‬ ‫ليبدأ العرض‬ 627 01:04:36,616 --> 01:04:39,995 ‫"تناولونا، فهذا يوم عيد الشكر"‬ 628 01:04:40,287 --> 01:04:43,665 ‫"تناولونا،‬ ‫فنحن نشكّل مأدبة طعام لذيذة"‬ 629 01:04:43,957 --> 01:04:46,835 ‫"إن لم نعد متوفّرين،‬ ‫اذهبوا عند المزارع"‬ 630 01:04:47,627 --> 01:04:50,338 ‫"تناولونا لأننا لذيذون ونحن مطهوون"‬ 631 01:04:50,922 --> 01:04:54,426 ‫"أيها القوم البيض أو الحمر‬ ‫من الشرق إلى الشمال أو الجنوب"‬ 632 01:04:54,551 --> 01:04:57,804 ‫"اقطعوا قوائمنا وضعوها في أفواهكم"‬ 633 01:04:58,555 --> 01:05:01,891 ‫- "تناولوني"‬ ‫- "مقلياً أو مشويّاً"‬ 634 01:05:02,267 --> 01:05:05,812 ‫- "تناولوني"‬ ‫- "كنا حيوانات ونحن الآن نحن طعام"‬ 635 01:05:05,937 --> 01:05:12,569 ‫"لن نبقى بحالة طازجة طويلاً‬ ‫لذا تناولونا قبل أن ننهي هذه الأغنية"‬ 636 01:05:13,278 --> 01:05:16,406 ‫"تناولونا قبل أن ننهي هذه الأغنية"‬ 637 01:05:24,247 --> 01:05:29,419 ‫شكراً،‬ ‫كانت مأساة لا معنى لها‬ 638 01:05:54,361 --> 01:06:00,492 ‫عزيزي، سأخرج لوقت قصير‬ ‫نسيت شراء الشمبانيا‬ 639 01:06:01,826 --> 01:06:04,454 ‫ذكرى مرور ٣ أسابيع‬ ‫على زفافنا، سأذهب‬ 640 01:06:04,579 --> 01:06:10,960 ‫لا، فأنت تعمل بكدّ‬ ‫سأضع هديتك على الطاولة‬ 641 01:06:12,295 --> 01:06:16,800 ‫- لا تختلس النظر‬ ‫- رجاء، رجاء‬ 642 01:06:17,884 --> 01:06:22,806 ‫- ما هي؟ أهو سروال داخلي؟‬ ‫- إنها مفاجأة‬ 643 01:06:23,431 --> 01:06:27,102 ‫- هل هي لعبة للكلب؟‬ ‫- انتظر فحسب‬ 644 01:06:30,939 --> 01:06:32,816 ‫- إنها قنبلة‬ ‫- ماذا؟‬ 645 01:06:33,024 --> 01:06:36,653 ‫أعلم،‬ ‫سأنتظر عيد مولدي فحسب‬ 646 01:06:37,487 --> 01:06:41,324 ‫(فيستر)،‬ ‫دعني أنظر إليك‬ 647 01:06:41,616 --> 01:06:47,664 ‫- أريد أن أتذكّرك هكذا‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 648 01:06:48,039 --> 01:06:50,708 ‫ثرياً،‬ ‫هل ستشتاق إليّ؟‬ 649 01:06:50,834 --> 01:06:55,463 ‫- ولكنك ستعودين، صحيح؟‬ ‫- بالطبع‬ 650 01:07:04,431 --> 01:07:10,520 ‫يسرني أننا دعونا قبيلة (تشيباوا)‬ ‫لمشاركتنا وجبة العيد هذه‬ 651 01:07:10,728 --> 01:07:14,232 ‫تذكّروا،‬ ‫أولئك المتوحشون هم ضيوفنا‬ 652 01:07:15,233 --> 01:07:18,987 ‫لا ينبغي أن تفاجئنا عاداتهم الغريبة‬ 653 01:07:19,112 --> 01:07:22,240 ‫ففي نهاية الأمر لا يتمتعون بحسناتنا‬ 654 01:07:22,407 --> 01:07:29,038 ‫كالمدارس الجيدة والمكتبات‬ ‫المليئة بالكتب والشامبو‬ 655 01:07:30,999 --> 01:07:34,461 ‫مرحباً، أنا (بوكاهونتاس)‬ ‫فتاة من قبيلة (تشيباوا)‬ 656 01:07:34,669 --> 01:07:36,963 ‫- هندية‬ ‫- كفى‬ 657 01:07:37,130 --> 01:07:42,927 ‫وأنا (رانينغ بير) خطيب‬ ‫(بوكاهونتاس) في المسرحية‬ 658 01:07:43,052 --> 01:07:47,056 ‫٢٠ ألف دولار لينضمّ إلى مخيّم‬ ‫صيفي ويعطونه دوراً سخيفاً‬ 659 01:07:47,348 --> 01:07:50,101 ‫أحضرنا هدية مميّزة لهذه المناسبة‬ 660 01:07:56,983 --> 01:08:02,822 ‫- أنا ديك رومي، اقتلوني‬ ‫- يا لها من هدية رائعة‬ 661 01:08:05,825 --> 01:08:11,498 ‫أنتم متمدّنون بقدرنا باستثناء أننا‬ ‫ننتعل الأحذية ولدينا شهرة لأسمائنا‬ 662 01:08:12,040 --> 01:08:15,835 ‫أهلاً بكم إلى مائدتنا‬ ‫أيها الأصدقاء البدائيون الجدد‬ 663 01:08:16,085 --> 01:08:20,173 ‫شكراً (ساره ميلر)‬ ‫أنت أجمل شخص على الإطلاق‬ 664 01:08:20,381 --> 01:08:26,012 ‫فشعرك كلون الشمس وبشرتك‬ ‫كالحليب الطازج والجميع يحبك‬ 665 01:08:26,471 --> 01:08:30,808 ‫- كفى، اجلسوا‬ ‫- مهلاً‬ 666 01:08:31,226 --> 01:08:33,603 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا يمكننا مشاركتكم الطعام‬ 667 01:08:35,813 --> 01:08:38,441 ‫- (بيكي)، ماذا يحصل؟‬ ‫- (وينسداي)‬ 668 01:08:39,025 --> 01:08:42,070 ‫لقد سلبتمونا الأرض التي نملكها شرعاً‬ 669 01:08:44,155 --> 01:08:49,327 ‫بعد سنوات من الآن، سيُرغم شعبي‬ ‫على العيش في مقطورات داخل محميّات‬ 670 01:08:49,494 --> 01:08:52,956 ‫فيما سيرتدي شعبك السترات الصوفية‬ ‫ويحتسي المشروب الغازي‬ 671 01:08:53,206 --> 01:08:59,003 ‫سنبيع أساورنا على جانب الطرقات فيما‬ ‫تلعبون الغولف وتستمتعون بمقبّلات ساخنة‬ 672 01:08:59,504 --> 01:09:05,134 ‫سيتألم شعبي ويعاني الانحطاط‬ ‫فيما شعبك سيقود السيارات السريعة‬ 673 01:09:05,260 --> 01:09:12,809 ‫لقد تكلّم زعماء قبيلتي وقالوا ألاّ نثق‬ ‫بالمهاجرين وبخاصة (ساره ميلر)‬ 674 01:09:13,226 --> 01:09:17,564 ‫- (غاري)، إنها تغيّر الكلمات‬ ‫- ولكل هذه الأسباب‬ 675 01:09:17,689 --> 01:09:23,152 ‫قررت سلخ فروة رأسك‬ ‫وحرق قريتك كلها‬ 676 01:09:33,746 --> 01:09:36,624 ‫أيها الأولاد، أيها المخيّمون‬ ‫توقفوا، أنتم تحرّفون نصي‬ 677 01:09:45,216 --> 01:09:48,886 ‫- لا يتمتع بروح الفريق‬ ‫- إنه مميّز ولكنه يحتاج إلى أصدقاء‬ 678 01:09:49,012 --> 01:09:50,597 ‫هل يحتاج إلى أصدقاء مماثلين؟‬ 679 01:10:17,999 --> 01:10:19,375 ‫عفواً‬ 680 01:10:23,755 --> 01:10:25,131 ‫اردعهم‬ 681 01:11:13,596 --> 01:11:20,186 ‫"رجل قوي يجب أن أكون رجلاً قوياً"‬ 682 01:11:20,687 --> 01:11:26,526 ‫"رجل قوي يجب أن أكون رجلاً قوياً"‬ 683 01:11:28,986 --> 01:11:32,865 ‫- مهلاً، مهلاً، كم الساعة (خورخي)؟‬ ‫- الساعة ٦:٢٥‬ 684 01:11:34,325 --> 01:11:36,661 ‫- عليّ الذهاب‬ ‫- لا مهلاً، انتظري...‬ 685 01:11:37,578 --> 01:11:41,457 ‫انتظروا هنا، إنه عيد زواجي‬ ‫سأعود على الفور‬ 686 01:11:41,708 --> 01:11:46,087 ‫- زوجك رجل محظوظ للغاية‬ ‫- لا تقل ذلك‬ 687 01:11:47,964 --> 01:11:54,679 ‫"رجل قوي يجب أن أكون رجلاً قوياً"‬ 688 01:11:59,058 --> 01:12:00,935 ‫بصحتك‬ 689 01:12:16,492 --> 01:12:22,498 ‫ولكن أيها الشرطي‬ ‫كان زوجي داخل المنزل‬ 690 01:12:40,850 --> 01:12:44,896 ‫عيد مولد سعيداً (ديبي)‬ 691 01:13:24,268 --> 01:13:26,938 ‫النجدة، النجدة‬ 692 01:13:38,115 --> 01:13:42,829 ‫- عزيزتي، هل أحضرت الشمبانيا؟‬ ‫- توقف مكانك‬ 693 01:13:45,414 --> 01:13:48,960 ‫- هل أخفتك؟‬ ‫- حاولت أن يبدو موتك كحادثة‬ 694 01:13:49,168 --> 01:13:52,797 ‫حاولت أن أمنحك بعض الكرامة‬ ‫ولكن لا، ليس أنت‬ 695 01:13:52,964 --> 01:13:57,760 ‫- ما الذي تقولينه؟‬ ‫- ما أقوله إنني أريد موتك ومالك‬ 696 01:13:58,010 --> 01:14:00,930 ‫ولكن،‬ ‫ألا تحبينني؟‬ 697 01:14:04,725 --> 01:14:06,394 ‫هل هذه "لا"‬ 698 01:14:07,186 --> 01:14:12,275 ‫هل أحبك؟ انظر إلى نفسك‬ ‫أنت كابوس، أنت الحلقة الناقصة‬ 699 01:14:12,400 --> 01:14:14,777 ‫لا ينبغي أن تكون متزوجاً‬ ‫بل ينبغي أن تخضع إلى دراسة‬ 700 01:14:14,902 --> 01:14:17,446 ‫فأنت شيء كبير وغبي وغريب‬ 701 01:14:17,572 --> 01:14:19,991 ‫ولا يعقل أن تحبك‬ ‫امرأة بوعيها الكامل‬ 702 01:14:21,868 --> 01:14:23,286 ‫(ثينغ)‬ 703 01:14:34,463 --> 01:14:38,175 ‫سأنال منك ومن تلك اليد الصغيرة‬ 704 01:15:12,585 --> 01:15:14,253 ‫- هيا‬ ‫- لا‬ 705 01:15:14,378 --> 01:15:17,882 ‫- عليّ العودة لمساعدة الآخرين‬ ‫- أنت شجاع جداً‬ 706 01:15:18,090 --> 01:15:22,428 ‫ولمشاهدة المكان يحترق‬ ‫اذهبي وأنقذي عمك‬ 707 01:15:22,637 --> 01:15:26,057 ‫- (جويل)، قد لا أراك مجدداً‬ ‫- أعلم‬ 708 01:15:26,182 --> 01:15:31,646 ‫فهناك قوى تفرق بيننا‬ ‫(غاري) و(ديبي) والصف السابع‬ 709 01:15:34,398 --> 01:15:37,443 ‫- لن أنساك أبداً‬ ‫- حقّاً؟‬ 710 01:15:37,777 --> 01:15:42,490 ‫- أنت غريبة الأطوار فعلاً‬ ‫- سنتذكّر دوماً هذا اليوم و(تشيباوا)‬ 711 01:15:42,615 --> 01:15:44,533 ‫وهذا‬ 712 01:15:46,202 --> 01:15:52,208 ‫- ما هذا؟‬ ‫- مقوّم أسنان (آماندا)، عزيزتي‬ 713 01:15:52,416 --> 01:15:54,168 ‫عزيزي‬ 714 01:16:03,010 --> 01:16:04,387 ‫هيا‬ 715 01:16:12,603 --> 01:16:14,689 ‫"(ديبي) ٢"‬ 716 01:16:20,861 --> 01:16:22,405 ‫ابتعدوا عن طريقي‬ 717 01:16:24,949 --> 01:16:26,492 ‫ابتعد عن طريقي‬ 718 01:16:33,582 --> 01:16:37,837 ‫"لقد بحثنا ثم رأيناه يدوس السجادة"‬ 719 01:16:38,462 --> 01:16:41,924 ‫"بحثنا ورأيناه"‬ 720 01:16:42,425 --> 01:16:47,430 ‫"الهر الذي يعتمر قبعة"‬ ‫هل تستمتع بذلك؟‬ 721 01:16:49,473 --> 01:16:54,020 ‫لمجرد التفكير أن أحد أولادي...‬ 722 01:16:55,688 --> 01:17:00,192 ‫"أعلم أن الجو رطب‬ ‫والشمس غير مشرقة"‬ 723 01:17:00,735 --> 01:17:05,656 ‫"ولكن يمكننا أن نستمتع‬ ‫كثيراً، فهذا ممتع"‬ 724 01:17:12,705 --> 01:17:19,503 ‫- يا للهول، بقي حياً‬ ‫- تعالي، إنه (غوميز)‬ 725 01:17:20,713 --> 01:17:27,511 ‫"تهادي أيتها العربة الجميلة"‬ 726 01:17:27,636 --> 01:17:32,558 ‫"التي ستنقلني إلى مثواي الأخير"‬ 727 01:17:35,644 --> 01:17:40,900 ‫طفلي مريض وزوجي يحتضر‬ 728 01:17:41,859 --> 01:17:48,699 ‫- أمي، ماذا سأفعل؟‬ ‫- لديك ثوب أسود على الأقل‬ 729 01:17:59,376 --> 01:18:01,670 ‫- (غوميز)‬ ‫- (فيستر)‬ 730 01:18:01,796 --> 01:18:05,424 ‫- (فيستر)؟ أين (فيستر)؟‬ ‫- إنّه هنا يا عزيزي‬ 731 01:18:06,509 --> 01:18:10,805 ‫هذا أنا (غوميز)، حاولت‬ ‫أن أصبح شخصاً لست عليه‬ 732 01:18:11,180 --> 01:18:15,392 ‫أعيش في العار وفي الضواحي‬ 733 01:18:15,559 --> 01:18:20,022 ‫ولكن مكانك هو مع (ديبي)‬ ‫أنت لعبة الحب لـ(ديبي)‬ 734 01:18:20,439 --> 01:18:26,695 ‫- أنت السيد (ديبي)‬ ‫- أنا من عائلة (آدامز)‬ 735 01:18:27,530 --> 01:18:29,240 ‫(فيستر)‬ 736 01:18:32,660 --> 01:18:35,830 ‫- عمي (فيستر)‬ ‫- أيها الولدان‬ 737 01:18:39,500 --> 01:18:44,088 ‫لقد أرسلتمانا إلى المخيّم‬ ‫لقد أرغمونا على الغناء‬ 738 01:18:51,470 --> 01:18:53,931 ‫عائلتي العزيزة‬ 739 01:18:57,184 --> 01:19:03,858 ‫- اشتقت إليكم جميعاً‬ ‫- وأخيراً، اجتمع شمل عائلتنا‬ 740 01:19:04,275 --> 01:19:07,945 ‫٣ أجيال حيّة‬ 741 01:19:08,279 --> 01:19:10,281 ‫مرحباً يا عائلة زوجي‬ 742 01:19:17,329 --> 01:19:22,001 ‫لا أريد أن أؤذي أحداً‬ ‫فأنا لا أستمتع بذلك‬ 743 01:19:22,168 --> 01:19:25,963 ‫لا أحب المسدسات‬ ‫والقنابل والكراسي الكهربائية‬ 744 01:19:26,088 --> 01:19:30,926 ‫ولكن أحياناً يرفض الناس الإصغاء‬ ‫لذا علي استعمل وسائل الإقناع‬ 745 01:19:31,427 --> 01:19:33,179 ‫والصور الشفافة‬ 746 01:19:33,304 --> 01:19:39,727 ‫هذان والداي، (شارون) و(دايف) إنهما‬ ‫كريمان ومحبان، أو أن ذلك غير صحيح؟‬ 747 01:19:39,894 --> 01:19:45,816 ‫جلّ ما أردته هو (باربي راقصة الباليه)‬ ‫بزيها الزهري الجميل‬ 748 01:19:46,108 --> 01:19:49,612 ‫إنه عيد مولدي‬ ‫كنت في العاشرة من عمري‬ 749 01:19:49,737 --> 01:19:51,322 ‫وهل تعلمون ما قدّماه لي؟‬ 750 01:19:51,989 --> 01:19:57,119 ‫- (باربي ماليبو)‬ ‫- (باربي ماليبو)‬ 751 01:19:57,244 --> 01:19:59,580 ‫- يا للكابوس‬ ‫- يا للوقاحة‬ 752 01:20:00,748 --> 01:20:04,293 ‫ليس هذا ما أردته‬ ‫لم أكن كذلك‬ 753 01:20:04,418 --> 01:20:11,884 ‫كنت راقصة باليه رشيقة‬ ‫وحساسة، فكان عليّ قتلهما‬ 754 01:20:28,067 --> 01:20:30,986 ‫زوجي الأول، جرّاح القلب‬ 755 01:20:31,111 --> 01:20:34,448 ‫يقضي يومه بطوله في إجراء عمليات‬ ‫الانسداد التاجي وزرع القلب‬ 756 01:20:34,573 --> 01:20:36,367 ‫ماذا عن حاجاتك؟‬ 757 01:20:36,533 --> 01:20:40,287 ‫"آسف بشأن العشاء (ديب)‬ ‫(البابا) مصاب بزكام"‬ 758 01:20:42,915 --> 01:20:46,085 ‫فأس،‬ ‫تعيدني في ذاكرتي إلى الوراء‬ 759 01:21:03,727 --> 01:21:06,313 ‫زوجي الثاني،‬ ‫العضو في مجلس الشيوخ‬ 760 01:21:06,438 --> 01:21:08,983 ‫كان يحب ولايته ويحب بلاده‬ 761 01:21:09,358 --> 01:21:11,151 ‫ماذا بشأن (ديبي)؟‬ 762 01:21:11,277 --> 01:21:16,532 ‫"آسف (ديبي)، لا (مرسيدس) هذا العام‬ ‫علينا أن نكون مثالاً"‬ 763 01:21:17,574 --> 01:21:19,952 ‫حقاً؟ إليك ذلك‬ 764 01:21:37,344 --> 01:21:42,308 ‫زوجي الأخير،‬ ‫المرحوم (فيستر)‬ 765 01:21:42,766 --> 01:21:48,188 ‫- الغبي‬ ‫- الجثة وعائلته الرائعة‬ 766 01:21:49,690 --> 01:21:57,614 ‫لقد استقبلتموني وتقبلتموني‬ ‫ولكن هل أحبني أحدكم فعلاً؟‬ 767 01:21:57,823 --> 01:21:59,575 ‫لنصوّت برفع الأيدي‬ 768 01:22:13,922 --> 01:22:17,634 ‫صحيح أنني قتلت وشوهت أشخاصاً‬ 769 01:22:17,760 --> 01:22:21,972 ‫وقضيت على حياة بريئة‬ ‫الواحدة تلو الأخرى‬ 770 01:22:22,806 --> 01:22:26,060 ‫ألست كائناً بشرياً؟‬ 771 01:22:26,727 --> 01:22:32,274 ‫ألا أشتاق وأتألم وأتبضّع؟‬ 772 01:22:33,275 --> 01:22:38,530 ‫ألا أستحقّ الحب؟ ‬ 773 01:22:40,199 --> 01:22:41,950 ‫والمجوهرات؟‬ 774 01:23:06,141 --> 01:23:09,311 ‫- الوداع يا عزيزي‬ ‫- الوداع عزيزتي‬ 775 01:23:09,436 --> 01:23:15,734 ‫(ديبي) أطلقي سراحهم، اقتليني وخذي‬ ‫مالي لأنني أستحقّ الموت على فعلتي‬ 776 01:23:16,443 --> 01:23:17,820 ‫آسفة‬ 777 01:23:40,300 --> 01:23:45,472 ‫- الوداع جميعاً، تمنّوا لي حظاً سعيداً‬ ‫- حظاً سعيداً‬ 778 01:24:32,561 --> 01:24:36,273 ‫"في وقت لاحق"‬ 779 01:24:42,154 --> 01:24:45,199 ‫حفلة عيد مولد‬ ‫يا لهذه المناسبة المرحة‬ 780 01:24:45,324 --> 01:24:48,076 ‫ولمجرد التفكير أنني‬ ‫كنت سأفوّت ذلك كله‬ 781 01:24:48,285 --> 01:24:52,372 ‫- فيمَ كنت أفكر؟‬ ‫- في المتعة الجسدية‬ 782 01:24:54,041 --> 01:25:00,339 ‫- عمي (فيستر)، أتشتاق إلى (ديبي)؟‬ ‫- أحياناً في وقت متأخر من الليل‬ 783 01:25:00,797 --> 01:25:06,803 ‫أذكر كيف كانت تستدير وتقول‬ ‫"عجباً (فيستر)، عد إلى غرفتك"‬ 784 01:25:15,020 --> 01:25:16,396 ‫هل تأخرنا؟‬ 785 01:25:18,065 --> 01:25:21,902 ‫- على الإطلاق، نحن نستعد للبدء‬ ‫- آمل ألاّ تمانعوا‬ 786 01:25:22,528 --> 01:25:27,866 ‫فقد أحضرت ضيفاً معي‬ ‫هذه مربّيتنا الجديدة (ديمانشيا)‬ 787 01:25:32,204 --> 01:25:38,210 ‫- (ديمانشيا)، يا له من اسم جميل‬ ‫- يعني "الجنون"‬ 788 01:25:39,461 --> 01:25:43,507 ‫اسمي (فيستر) ويعني "التعفّن"‬ 789 01:25:44,633 --> 01:25:46,009 ‫لنشرب نخباً‬ 790 01:25:47,010 --> 01:25:53,016 ‫نخب ألغاز هذه الحياة الرائعة‬ ‫وكل ما يجمع العائلة ويوحّدها‬ 791 01:25:53,475 --> 01:25:57,354 ‫نخب المرح والمتعة والمذبحة‬ 792 01:25:57,771 --> 01:26:00,816 ‫- نخب ذلك‬ ‫- نخب الأصدقاء الأعزاء‬ 793 01:26:05,237 --> 01:26:07,531 ‫نخب الأصدقاء الجدد‬ 794 01:26:09,491 --> 01:26:11,159 ‫نخب الشباب‬ 795 01:26:11,410 --> 01:26:14,371 ‫- كيف أبدو؟‬ ‫- مزعجاً‬ 796 01:26:15,163 --> 01:26:18,083 ‫- نخب الشغف‬ ‫- نخب الجنّة‬ 797 01:26:18,333 --> 01:26:22,129 ‫- نخب الألم‬ ‫- الليلة‬ 798 01:26:25,215 --> 01:26:27,968 ‫أفسحوا المجال لصاحب العيد‬ 799 01:26:31,513 --> 01:26:33,265 ‫(ثينغ)، هلاّ تضيء الشمعة‬ 800 01:26:45,861 --> 01:26:52,743 ‫إنّ عائلتك مشوّقة فعلاً‬ ‫فوالداك مترابطان فعلاً واحدهما بالآخر‬ 801 01:26:55,329 --> 01:27:01,460 ‫(وينسداي)، أتظنين أنك ذات يوم‬ ‫قد تتزوجين وترزقين بالأولاد؟‬ 802 01:27:02,419 --> 01:27:03,795 ‫لا‬ 803 01:27:04,671 --> 01:27:09,384 ‫ولكن ماذا لو تعرفت إلى الرجل‬ ‫المناسب الذي سيحبك ويحترمك؟‬ 804 01:27:09,509 --> 01:27:13,805 ‫الذي قد يفعل أي شيء‬ ‫من أجلك، وسيكون عبدك؟‬ 805 01:27:14,264 --> 01:27:18,602 ‫- ماذا ستفعلين حينها؟‬ ‫- سأشفق عليه‬ 806 01:27:20,812 --> 01:27:25,067 ‫"(ديبي جالينسكي آدامز)‬ ‫زوجة ومجنونة"‬ 807 01:27:27,361 --> 01:27:33,450 ‫- مسكينة (ديبي)، كانت مريضة‬ ‫- لم تكن مريضة، كانت مهملة‬ 808 01:27:34,117 --> 01:27:37,954 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- لو أردت أن أقتل زوجي...‬ 809 01:27:38,163 --> 01:27:41,208 ‫لفعلت ذلك من دون أن يكشف أمري‬ 810 01:27:41,500 --> 01:27:44,961 ‫- كيف؟‬ ‫- كنت لأخيفه حتى الموت‬ 811 01:27:46,588 --> 01:27:48,715 ‫لا، لن تفعلي ذلك‬ 812 01:27:49,299 --> 01:27:55,305 ‫نحن آسفون جداً (ديبي)‬ ‫لا نتمنى لك إلاّ الأفضل‬ 813 01:29:48,335 --> 01:29:51,463 ‫ترجمة: نبيل شربل‬ ‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬