1 00:00:04,638 --> 00:00:07,541 ‫لا يمكنني التعبير عن شعوري ‫لإعارة صفحة أصلية... 2 00:00:07,742 --> 00:00:10,277 ‫من دفتر ملاحظات شكسبير ‫إلى متحف ميتروبوليتان 3 00:00:10,478 --> 00:00:13,481 ‫نعم، إنها قطعة من التاريخ ‫ومشاركتك بها هي شهامة 4 00:00:13,681 --> 00:00:16,550 ‫يجعلني هذا أبدو شخصية مهمة، صحيح؟ 5 00:00:16,784 --> 00:00:20,087 ‫هلا أقوم بالتباهي أكثر؟ 6 00:00:21,355 --> 00:00:25,493 ‫إعارتها لجمع التبرعات ‫سيجعلنا حديث الموسم الاجتماعي 7 00:00:25,693 --> 00:00:29,096 ‫الشكر للسماء أن عمك قد توفي ‫وتركها لك 8 00:00:29,797 --> 00:00:32,266 ‫أقصد أني أشعر بالأسف لخسارتك 9 00:00:32,666 --> 00:00:35,035 ‫- لا أحتاج إلى نظارة ‫- برايتون، ليساعدني الرب... 10 00:00:35,236 --> 00:00:37,838 ‫...إذا استمريت بهذا ‫فسأسحبك إلى لومانز... 11 00:00:38,038 --> 00:00:40,408 ‫وأجعلك تجلس خارج ‫غرفة قياس السيدات لملابسها... 12 00:00:40,608 --> 00:00:43,778 ‫...على كرسي الزوج ‫وأنت تحتضن حقيبة يدي 13 00:00:43,978 --> 00:00:46,213 ‫هل ثمة مشكلة آنسة فاين؟ 14 00:00:46,414 --> 00:00:48,249 ‫لا يريد برايتون إحضار نظارته 15 00:00:48,449 --> 00:00:51,852 ‫- يمكنني الرؤية بشكل جيد ‫- برايتون، لا تكن مزعجاً هكذا 16 00:00:52,052 --> 00:00:57,491 ‫بالأثناء، هذه الدعوات رائعة ‫"البطة السوداء اختيارية" 17 00:00:58,692 --> 00:01:01,061 ‫إنها الربطة السوداء، آنسة فاين. 18 00:01:01,262 --> 00:01:04,365 ‫كنت سأتساءل عن هذا! 19 00:01:05,332 --> 00:01:09,336 ‫لا أريد ارتداء نظارة ذات إطارات ‫تشبه العم أوركيل 20 00:01:13,607 --> 00:01:16,177 ‫ويصدف أنها تبدو رائعة عليك أبي 21 00:01:16,377 --> 00:01:20,114 ‫لا تجبروه على ارتداء النظارات 22 00:01:20,314 --> 00:01:23,350 ‫إنه قصير ويافع 23 00:01:23,551 --> 00:01:27,288 ‫ألا تكفي مقوّمات الأسنان؟ 24 00:01:27,688 --> 00:01:30,791 ‫سأمسك بها، وأنت ستشدين وثاق ذيلها 25 00:01:33,961 --> 00:01:36,163 ‫برايتون، ستذهب، وانتهى النقاش 26 00:01:36,363 --> 00:01:37,832 ‫ها قد نطق والدك بكلمته 27 00:01:38,032 --> 00:01:40,267 ‫قلت إنه لا يعرف ‫عمّا يتحدث نصف الوقت... 28 00:01:40,468 --> 00:01:43,103 ‫هذا النصف الآخر، اذهب لارتداء ملابسك 29 00:01:43,304 --> 00:01:46,106 ‫- هلا أحضر سيارة تاون كار؟ ‫- لا، إنه يوم رائع... 30 00:01:46,307 --> 00:01:48,709 ‫- ...أفكر بالذهاب مشياً ‫- المشي في هذه المدينة! 31 00:01:48,909 --> 00:01:51,912 ‫أرتدي حذاء بكعب عالي طوله 4 إنش ‫يمكنني أن أدوس على أي شيء 32 00:01:52,112 --> 00:01:55,216 ‫بالنسبة إلي، المدمن مجرد صادم للسرعة 33 00:01:55,783 --> 00:01:58,252 ‫- لدينا اجتماع في المتحف ‫- نعم 34 00:01:58,452 --> 00:02:01,789 ‫آنسة فاين، أثناء وجودك في الخارج ‫ثمة قائمة على مكتبي لشراء حاجيات 35 00:02:01,989 --> 00:02:04,492 ‫- هل تمانعين؟ ‫- لا، على الإطلاق 36 00:02:04,692 --> 00:02:07,962 ‫رغم أني لا أعرف ‫سبب وجود كبير خدم هنا 37 00:02:09,797 --> 00:02:11,966 ‫هامليت من الدنمارك! 38 00:02:12,166 --> 00:02:15,135 ‫لماذا لا يكتب ببساطة ‫لحم دانماركي صغير؟ 39 00:02:15,636 --> 00:02:17,638 ‫مونيجيوس وكابيلوتس 40 00:02:17,838 --> 00:02:20,975 ‫أهو بنكهة عادية أم مضاعفة؟ 41 00:02:21,175 --> 00:02:24,979 ‫كما أشاء على ما أظن ‫مكتوب هنا: "كما تشاء." 42 00:03:20,701 --> 00:03:23,537 ‫أرى كل شيء بغاية الوضوح الآن 43 00:03:23,737 --> 00:03:26,006 ‫أحب مظهرك بنظارتك 44 00:03:26,206 --> 00:03:29,209 ‫إنك تشبه بيل هيرت كثيراً 45 00:03:29,643 --> 00:03:32,980 ‫أرى الآن تفاصيل دقيقة ‫لم أرها من قبل 46 00:03:34,181 --> 00:03:36,150 ‫كم عمرك؟ 47 00:03:37,217 --> 00:03:40,387 ‫انزعها، تبدو مثل أوركيل 48 00:03:45,192 --> 00:03:47,428 ‫انظري إلى هذا الشيء 49 00:03:49,163 --> 00:03:50,965 ‫أهو حقيقي؟ 50 00:03:51,599 --> 00:03:53,601 ‫تتصرف كأن لم ترَ شيئاً مثله من قبل 51 00:03:53,801 --> 00:03:55,803 ‫لديك واحد، ولدى والدك واحد مثله 52 00:03:56,003 --> 00:03:58,739 ‫حسناً، أعطه لي لأرى كم وزنه 53 00:04:00,941 --> 00:04:03,978 ‫أولاً، تكتب روليكس بالياء، بحقك! 54 00:04:04,178 --> 00:04:08,248 ‫أي أحمق سيدفع...؟ ‫20 دولاراً! سأشتريها 55 00:04:09,049 --> 00:04:10,718 ‫تفضل، شكراً 56 00:04:10,918 --> 00:04:13,921 ‫انظري إلى هذا، نسي أحدهم ‫دلواً كاملاً من طعام كي إف سي 57 00:04:14,121 --> 00:04:18,525 ‫بعض الناس حقيرين ‫حسناً، إنه مجرد لحم غامق 58 00:04:18,726 --> 00:04:20,561 ‫أعطيني حقيبة يدك! 59 00:04:23,364 --> 00:04:26,800 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- يا إلهي! برايتون، تعرضنا للسرقة 60 00:04:27,001 --> 00:04:28,936 ‫ماذا سنفعل؟ 61 00:04:35,042 --> 00:04:39,213 ‫ثمة شهود على الأقل، لدينا شهود! 62 00:04:40,614 --> 00:04:45,386 ‫حسناً فران، فران! ‫لا تقلقي، يمكنني التكفل بهذا! 63 00:04:47,688 --> 00:04:49,957 ‫برايتون، انهض! 64 00:04:50,891 --> 00:04:53,360 ‫برايتون! لا أصدق أن هذا يحدث لنا 65 00:04:53,560 --> 00:04:56,063 ‫لا أعرف ماذا سأفعل ‫لا يمكنني حتى التفكير بوضوح 66 00:04:56,263 --> 00:04:58,232 ‫عذراً، أين بلومينغديل؟ 67 00:04:58,899 --> 00:05:03,537 ‫اتجهي نحو ليكسنغتون ‫ثم إلى نهاية شارع 59 68 00:05:03,737 --> 00:05:07,074 ‫وعليك عدم تفويت تناول ‫اللبن المجمد في ذلك المقهى 69 00:05:07,274 --> 00:05:11,078 ‫أؤكد لك، لو لم أتعرض للسرقة ‫لانضممت إليك 70 00:05:19,219 --> 00:05:23,223 ‫الشكر للسماء أنك بخير ‫لم يسرقوا إلا حقيبة يدك 71 00:05:23,424 --> 00:05:28,896 ‫ذلك المثل صحيح، حتى بعد اختفائها ‫يظل المرء يحس بوجودها 72 00:05:35,636 --> 00:05:38,105 ‫عليّ الآن استبدال ‫كل بطاقات ائتماني... 73 00:05:38,305 --> 00:05:40,774 ‫ورخصة القيادة ‫ذات الصورة الرائعة... 74 00:05:41,008 --> 00:05:43,844 ‫...حيث أبدو مثل جاكلين سميث 75 00:05:44,078 --> 00:05:46,680 ‫لو رأيت ذلك التافه مجدداً... 76 00:05:46,880 --> 00:05:51,018 ‫حبيبي، لا تصفه بالتافه 77 00:05:51,218 --> 00:05:54,121 ‫ثمة طيبة في أعماق الجميع 78 00:05:54,321 --> 00:05:57,991 ‫يا إلهي! ‫سرق أحمر شفاه كاديلاك ريد! 79 00:05:58,192 --> 00:06:03,564 ‫وقد توقفوا عن إنتاجه ‫أريد القضاء على ذلك التافه! 80 00:06:04,198 --> 00:06:07,968 ‫اهدئي آنسة فاين ‫ثمة أحمر شفاه كثير غيره 81 00:06:08,168 --> 00:06:10,738 ‫لا، ليس مثل ذاك ‫بالغوا بإضافة الصبغة له 82 00:06:10,938 --> 00:06:15,709 ‫إدارة الأغذية والأدوية اللعينة! ‫لماذا يتدخلون بمواد التجميل؟ 83 00:06:15,909 --> 00:06:20,981 ‫كانت أمي تضعه منذ 50 عاماً ‫ونشا أبناءها بشكل طبيعي 84 00:06:21,515 --> 00:06:24,685 ‫عرفت أن شيئاً كهذا سيحدث 85 00:06:24,885 --> 00:06:28,288 ‫سذاجتك الواضحة للجميع ‫ستورطك بمتاعب عاجلاً أم آجلاً 86 00:06:28,489 --> 00:06:32,126 ‫لا تصفني بالسذاجة، هذا تحقير منك 87 00:06:32,326 --> 00:06:36,563 ‫وأبدو واضحة للجميع ‫بسبب مايبيلين آلترا لاش... 88 00:06:36,830 --> 00:06:39,633 ‫الذي كان في حقيبة يدي 89 00:06:40,501 --> 00:06:41,902 ‫إنها الشرطة 90 00:06:42,102 --> 00:06:46,507 ‫الشرطة! هل اتصلت بالشرطة؟ ‫طلبت منك ألا تتصل بالشرطة 91 00:06:46,707 --> 00:06:50,511 ‫لن أتحدث إليهم ‫ولا يمكنك إجباري على هذا 92 00:06:50,711 --> 00:06:54,248 ‫- هل تعرض أحد هنا للسرقة؟ ‫- أنا الضحية 93 00:06:57,451 --> 00:06:59,319 ‫حسناً، مرحباً 94 00:06:59,520 --> 00:07:01,822 ‫- مرحباً ‫- أنا المحقق شونفيلد 95 00:07:02,022 --> 00:07:05,592 ‫يهودي في شرطة نيويورك 96 00:07:06,894 --> 00:07:08,962 ‫ماذا كانت امرأة جميلة مثلك... 97 00:07:09,129 --> 00:07:11,532 ‫...تفعل بالمشي في متنزه؟ هذه سذاجة! 98 00:07:11,732 --> 00:07:16,270 ‫أعرف، هذه هي نقطة ضعفي 99 00:07:17,104 --> 00:07:20,107 ‫قلت الشيء اللعين نفسه للتو ‫وكادت تضربني على رأسي 100 00:07:20,307 --> 00:07:23,076 ‫يتوقف هذا على طريقة الكلام سيدي 101 00:07:24,745 --> 00:07:28,048 ‫أيها المحقق، أليس عليك كتابة البلاغ؟ 102 00:07:28,248 --> 00:07:30,150 ‫ألست الرجل الذي تقيأ وأصيب بالإغماء؟ 103 00:07:30,350 --> 00:07:33,220 ‫لا، هذا هو 104 00:07:34,054 --> 00:07:35,489 ‫كيف حالك بني؟ أأنت بخير؟ 105 00:07:35,689 --> 00:07:37,424 ‫نعم سيدي 106 00:07:38,725 --> 00:07:40,327 ‫هل رأى أحد منكما السارق جيداً؟ 107 00:07:40,527 --> 00:07:43,130 ‫رأيناه للحظة فقط ‫كان يرتدي جورب على رأسه 108 00:07:43,330 --> 00:07:47,034 ‫جورب حريري شفاف ‫لونه رمادي داكن نوع ساندال 109 00:07:47,935 --> 00:07:53,106 ‫- أهذا كل شيء؟ ‫- لا، كان ثمة شق به فوق أذنه اليسرى 110 00:07:53,740 --> 00:07:55,943 ‫شكراً، سيمنحني هذا ما احقق به 111 00:07:56,143 --> 00:07:58,312 ‫- حسناً ‫- تأكدي من إغلاق باب بيتك 112 00:07:58,512 --> 00:08:01,148 ‫- نعم سيدي ‫- عليّ الذهاب 113 00:08:01,348 --> 00:08:04,518 ‫لأن الجريمة منتشرة في هذه المدينة 114 00:08:04,718 --> 00:08:09,456 ‫مؤكد أن زوجتك تشعر بالأمان ‫لوجودك حولها 115 00:08:09,723 --> 00:08:11,625 ‫لستُ متزوجاً 116 00:08:18,665 --> 00:08:22,636 ‫بحقك! هلا تنظر إليها ‫وهي تشعر بالعاطفة؟ 117 00:08:22,836 --> 00:08:24,605 ‫ماذا؟ ألأنه يحمل شارة شرطة فحسب؟ 118 00:08:24,805 --> 00:08:28,709 ‫هلا أحضر تلك الأجنحة الصغيرة ‫التي أهدتها المضيفة لك سيدي؟ 119 00:08:29,877 --> 00:08:31,178 ‫إنها لـغريسي 120 00:08:31,378 --> 00:08:33,614 ‫حقاً؟ ماذا كانت تفعل ‫في علبة المجوهرات إذن؟ 121 00:08:33,814 --> 00:08:35,983 ‫شكراً نايلز 122 00:08:38,318 --> 00:08:43,690 ‫تحول حادثة خطف حقيبة يد بسيطة لجريمة ‫لجريمة بحلقة خاصة من بلوسوم الليلة 123 00:08:46,093 --> 00:08:49,696 ‫الأمر خطير غريسي، لم تنهض فران ‫عن تلك الأريكة طوال اليوم 124 00:08:49,897 --> 00:08:52,132 ‫من الأفضل أن أذهب للتحدث إليها 125 00:08:57,204 --> 00:08:59,406 ‫عند إعادة التفكير، اذهبي أنت 126 00:09:01,775 --> 00:09:03,477 ‫فران... 127 00:09:04,211 --> 00:09:08,782 ‫ما الخطب؟ لا أعرف، لقد أخفتني 128 00:09:08,982 --> 00:09:10,717 ‫حسناًَ 129 00:09:11,518 --> 00:09:13,787 ‫حسناًَ، اهدئي، اهدئي! 130 00:09:13,987 --> 00:09:16,890 ‫يعرف ذلك الرجل عنواني ورقم هاتفي 131 00:09:17,090 --> 00:09:19,993 ‫رجال كثيرون يعرفونه، وهل يتصلون؟ 132 00:09:22,729 --> 00:09:26,300 ‫فران، ربما عليّ اصطحاب غريسي ‫إلى الباليه اليوم 133 00:09:26,500 --> 00:09:28,702 ‫هذا جيد، هذه فكرة جيدة ‫نعم، هذه المرة فقط 134 00:09:28,902 --> 00:09:31,939 ‫لا تحسبا أنه بسبب تعرضي للسرقة... 135 00:09:32,139 --> 00:09:36,910 ‫...فإني سأخشى مواجهة العالم ‫خارج هذا الباب أو شيء كهذا 136 00:09:37,110 --> 00:09:40,347 ‫اذهبا! ابقيا متخفيتين! إنها أفعى! 137 00:09:40,547 --> 00:09:44,651 ‫انتبها من ذلك الرجل المخيف ‫هذا أنت نايلز، ادخل! 138 00:09:47,254 --> 00:09:49,323 ‫هل لاحقك أحد؟ أأحضرت الأغراض؟ 139 00:09:49,523 --> 00:09:53,427 ‫نعم مرذاذ شعر ومرذاذ تنفس ‫ومرذاذ فلفل 140 00:09:53,627 --> 00:09:57,564 ‫ما رأيك باستبدال الملصقات عليها ‫وإعطاءها إلى الآنسة بابكوك 141 00:09:59,132 --> 00:10:00,400 ‫نايلز، أنا ضحية 142 00:10:00,600 --> 00:10:03,837 ‫ليس لدي وقت ‫لمشاهدتك تضايق الآنسة بابكوك 143 00:10:04,738 --> 00:10:06,406 ‫التقط صور لها 144 00:10:08,141 --> 00:10:10,077 ‫- فران! ‫- ماذا؟ 145 00:10:10,377 --> 00:10:13,580 ‫أشعر بالأسف، كان عليّ الدفاع عنك أمس ‫ولكن أصابني الجبن 146 00:10:13,780 --> 00:10:16,450 ‫أصغِ حبيبي... 147 00:10:16,650 --> 00:10:20,821 ‫...لم تفعل إلا الإصابة بالإغماء ‫والتقيؤ والتبول في بنطالك 148 00:10:22,889 --> 00:10:26,626 ‫كنت في سنترال بارك ‫وكنت ملائماً مع المكان 149 00:10:29,763 --> 00:10:32,966 ‫اسأل نفسك يا غلام ‫أتشعر بأنك محظوظ؟ 150 00:10:33,166 --> 00:10:34,434 ‫ماذا كان سبب هذا؟ 151 00:10:34,634 --> 00:10:38,572 ‫الخبيرة تعلم برايتون ‫كيفية تنفير الرجال 152 00:10:41,441 --> 00:10:45,445 ‫إذا سمحت لي سيدي ‫سآخذ ورقة شكسبير لوضع إطار لها 153 00:10:45,645 --> 00:10:49,182 ‫ظننتك فعلت هذا بالفعل نايلز ‫ولكنها كانت هنا 154 00:10:49,383 --> 00:10:53,653 ‫لم يدخل أحد إلى هنا غيري وغيرك ‫والآنسة بابكوك و... آنسة فاين! 155 00:10:53,854 --> 00:10:56,523 ‫بحقك سيدي! لا تتسرع بالاستنتاج 156 00:10:56,723 --> 00:11:01,028 ‫لماذا تلوم دائماً... آنسة فاين! 157 00:11:01,828 --> 00:11:04,331 ‫- سمعتك بأول مرة ‫- آنسة فاين... 158 00:11:04,531 --> 00:11:07,734 ‫...هل رأيت ورقة قديمة ‫على مكتبي صباح الأمس؟ 159 00:11:08,101 --> 00:11:10,871 ‫أتقصد سيرة تشييتا ريفيرا الذاتية؟ 160 00:11:13,874 --> 00:11:16,943 ‫كانت ورقة شكسبير، إنها مفقودة ‫كنت آخر من دخل إلى هنا 161 00:11:17,144 --> 00:11:20,247 ‫حسناً، لا تصب بالذعر، لنتذكر خطواتنا 162 00:11:20,447 --> 00:11:23,817 ‫دخلت مع مسألة نظارة برايتون... 163 00:11:24,017 --> 00:11:26,720 ‫ثم قلت: آنسة فاين! ‫لا، كان هذا اليوم 164 00:11:26,920 --> 00:11:28,422 ‫قالت سي سي شيئاً غبياً... 165 00:11:28,622 --> 00:11:32,059 ‫ثم تمكنت منها بطرف شد وثاق ذيلها... 166 00:11:32,259 --> 00:11:34,728 ‫...التي ما زلت أضحك عليها 167 00:11:36,329 --> 00:11:37,631 ‫شكراً 168 00:11:37,831 --> 00:11:39,966 ‫ثم طلبت مني شراء حاجيات... 169 00:11:40,167 --> 00:11:42,636 ‫ومشيت إلى هنا لإحضار القائمة 170 00:11:42,836 --> 00:11:46,673 ‫أربطة أحذية بنية ‫ومسحوق للقدمين، وإيرل غراي 171 00:11:47,374 --> 00:11:48,675 ‫ماذا؟ 172 00:11:48,875 --> 00:11:53,480 ‫أرجوك أن تخبرني أن ماكبيث ‫هو شيء يتم تناوله مع ماكفرايز 173 00:11:58,685 --> 00:12:01,254 ‫هل أخذت ورقة شكسبير ‫بدلاً من قائمتي؟ 174 00:12:02,189 --> 00:12:05,225 ‫- أخبريني بأنها لم تكن في حقيبة يدك! ‫- لم تكن في حقيبة يدي 175 00:12:05,425 --> 00:12:07,360 ‫هل تكذبين؟ 176 00:12:08,595 --> 00:12:14,534 ‫طلبت منك الذهاب بالسيارة اللعينة ‫ولكن لا، كان عليك المشي! 177 00:12:14,734 --> 00:12:19,739 ‫صمدت تلك الوثيقة 350 عاماً ‫قبل أن تلتقي بك! 178 00:12:19,940 --> 00:12:24,644 ‫يا إلهي! ماذا عن المعرض؟ ‫سأتعرض للإذلال 179 00:12:24,845 --> 00:12:28,548 ‫اهدأ! اهدأ الآن! ‫ربما لن يحضره أحد 180 00:12:28,748 --> 00:12:34,955 ‫ماكسويل، بيعت كل التذاكر ‫انظر إلى هذا، ستحضره أميرة ويلز 181 00:12:35,155 --> 00:12:37,824 ‫دايانا! كم أحبها! 182 00:12:37,991 --> 00:12:40,427 ‫أيمكنني الذهاب؟ 183 00:12:41,528 --> 00:12:45,866 ‫نعم آنسة فاين، يمكنك الذهاب ‫والشرح للجميع سبب سقوط أسنانك 184 00:12:46,566 --> 00:12:52,139 ‫أنا آسفة، ظننت أنها ورقة قديمة ‫عديمة القيمة 185 00:12:52,339 --> 00:12:54,608 ‫أمضيت ساعتين ‫محاولةً إيجاد مطعم بيتزا... 186 00:12:54,808 --> 00:12:57,711 ‫يسمى رجلين مهذبين من فيرونا 187 00:12:59,146 --> 00:13:02,415 ‫اختفت ورقة شكسبير ‫كانت بحقيبة يد الآنسة فاين المسروقة 188 00:13:02,616 --> 00:13:05,852 ‫سأقتلك 189 00:13:12,592 --> 00:13:14,261 ‫سيدي! 190 00:13:20,100 --> 00:13:23,036 ‫سيدي، ألن توقفها؟ 191 00:13:23,403 --> 00:13:25,172 ‫سأفعل 192 00:13:25,972 --> 00:13:28,975 ‫قبضوا على السارق ‫والآنسة فاين هي الشاهدة الوحيدة 193 00:13:29,176 --> 00:13:32,279 ‫توقفي! نحتاج إليها على قيد الحياة! 194 00:13:32,579 --> 00:13:34,881 ‫سنذهب أنا وأنت إلى مركز الشرطة... 195 00:13:35,048 --> 00:13:36,483 ‫...للتعرف على المشتبه به 196 00:13:36,683 --> 00:13:38,351 ‫وعليك الدعاء بأن ورقة شكسبير معه! 197 00:13:38,518 --> 00:13:41,888 ‫لا أريد التعرف عليه ‫ماذا لو رجع وحاول قتلي؟ 198 00:13:42,055 --> 00:13:44,391 ‫عليه الوقوف في صف لفعل هذا إذن 199 00:13:45,659 --> 00:13:49,696 ‫تكترث لأمر تلك الورقة السخيفة ‫أكثر مما تكترث لأمري 200 00:13:49,896 --> 00:13:54,067 ‫لا آنسة فاين، ليس هذا ما قصدته 201 00:13:54,267 --> 00:13:58,738 ‫لا، نكترث لأمرك بالطبع ‫أمسك بها نايلز 202 00:13:58,939 --> 00:14:00,974 ‫لا، لا أريد الذهاب ‫لا يمكنكم إجباري على هذا! 203 00:14:01,174 --> 00:14:03,376 ‫نايلز! أرجوك! ‫من أجل صورة نعيي... 204 00:14:03,577 --> 00:14:05,579 ‫...استخدم صورتي ببدلة القفز ‫من بورتوريكو 205 00:14:05,779 --> 00:14:09,883 ‫كنت نحيفة ومسمرة البشرة ‫وكان شعري رائعاً 206 00:14:22,796 --> 00:14:24,598 ‫هل تتعرفين على أي منهم؟ 207 00:14:26,166 --> 00:14:28,134 ‫أيمكن لرقم 2 رفع شعره للوراء؟ 208 00:14:28,335 --> 00:14:29,936 ‫ارفع شعرك للوراء رقم 2 209 00:14:31,671 --> 00:14:34,241 ‫- هذا جيد ‫- هل هو السارق؟ 210 00:14:34,441 --> 00:14:36,810 ‫لا، ولكن ألا يبدو هذا أفضل؟ 211 00:14:37,844 --> 00:14:39,779 ‫آنسة فاين، ركزي أرجوك 212 00:14:39,980 --> 00:14:44,784 ‫حسناً، من الصعب تحديد هذا ‫كان يرتدي جورباً آنذاك 213 00:14:44,985 --> 00:14:46,453 ‫ارتدوا الجوارب 214 00:14:51,491 --> 00:14:54,761 ‫يا إلهي! هذا هو! ‫جورب شير إليغانس الرمادي... 215 00:14:54,961 --> 00:14:57,764 ‫بين قمة التحكم والتشعب القطني 216 00:14:59,266 --> 00:15:01,301 ‫رقم 2 217 00:15:01,901 --> 00:15:03,937 ‫إنه رقم 2 218 00:15:07,741 --> 00:15:11,244 ‫عذراً أيها المحقق ‫متى سنستعيد أغراضنا؟ 219 00:15:11,444 --> 00:15:14,281 ‫- ماذا؟ ‫- المسروقات 220 00:15:15,849 --> 00:15:18,518 ‫هذه أول مرة لك، صحيح؟ 221 00:15:23,256 --> 00:15:26,092 ‫جيم، انتظر حتى تسمع هذه الطرفة 222 00:15:28,328 --> 00:15:32,565 ‫- ورقة شكسبير ‫- سيد شيفيلد، انس الأمر 223 00:15:32,766 --> 00:15:35,602 ‫كما كانت جدتي تقول دائماً: 224 00:15:35,802 --> 00:15:38,138 ‫"الحياة هي علبة شوكولا" 225 00:15:38,338 --> 00:15:40,407 ‫هذا من فيلم فوريست غامب 226 00:15:40,607 --> 00:15:43,677 ‫ولم يدفعوا لها شيئاً لاقتباس كلامها 227 00:15:46,946 --> 00:15:52,018 ‫ابتهج سيد شيفيلد 228 00:15:52,218 --> 00:15:55,755 ‫سنشاهد التلفاز، سيبعد هذا تفكيرك ‫عن شكسبير 229 00:15:55,955 --> 00:15:58,758 ‫صقل شكسبير... 230 00:15:58,958 --> 00:16:02,228 ‫لنرجع إلى مسرحية زيفيريالي ‫روميو وجولييت 231 00:16:02,429 --> 00:16:03,963 ‫لا! 232 00:16:04,164 --> 00:16:08,401 ‫مهلاً، كانوا يوشكون ‫على عرض مؤخرة روميو 233 00:16:08,601 --> 00:16:11,771 ‫بحقك آنسة فاين! ‫اغربي إلى مكان آخر 234 00:16:11,971 --> 00:16:13,873 ‫سيد شيفيلد، انظر إلى الجانب المشرق 235 00:16:14,074 --> 00:16:16,676 ‫بدلاً من ورقتك ‫كدت أنا أن سأصبح مفقودة 236 00:16:16,876 --> 00:16:19,245 ‫لا تحاولي إبهاجي 237 00:16:20,413 --> 00:16:24,684 ‫- كنت بنصف قواي العقلية... ‫- لن أجادلك بهذا 238 00:16:24,884 --> 00:16:28,254 ‫ليساعدني الرب آنسة فاين ‫إذا لم أسترد ورقة شكسبير... 239 00:16:28,455 --> 00:16:30,790 ‫لا يمكنك إخافتي ماكسويل شيفيلد 240 00:16:30,990 --> 00:16:33,360 ‫لست امرأة ضعيفة 241 00:16:33,526 --> 00:16:36,296 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 242 00:16:36,496 --> 00:16:38,932 ‫انظر إليها، تصبح حال وصوله... 243 00:16:39,132 --> 00:16:42,836 ‫- سهلة الانقياد سيدي؟ ‫- نعم، كيف يفعل هذا؟ 244 00:16:43,036 --> 00:16:45,271 ‫- فران، لا أريد منك أن تذعري ‫- ماذا؟ ماذا؟ 245 00:16:45,472 --> 00:16:48,007 ‫اضطررنا إلى أطلاق سراحه ‫سيقوم بخدمة اجتماعية كعقوبة 246 00:16:48,208 --> 00:16:52,712 ‫حسناً، أية عدالة هذه؟ ‫هل سيسرقني وينجو بهذا؟ 247 00:16:52,912 --> 00:16:57,083 ‫هذه هي طريقة عمل النظام ‫نحن نسجنهم، وهم يطلقون سراحهم 248 00:16:57,283 --> 00:17:01,221 ‫بالأثناء، أكلت كرز بينغ ‫في إيه آند بي... 249 00:17:01,421 --> 00:17:04,557 ‫...وبدأت أتخبط على الأرضية ‫مثل سكويكي فروم 250 00:17:07,026 --> 00:17:08,695 ‫انظري إلى نفسك أيتها الرقيقة! 251 00:17:08,862 --> 00:17:10,630 ‫ما تحتاجين إليه ‫هو وجود رجل في البيت 252 00:17:10,830 --> 00:17:12,832 ‫حسناً، طفح الكيل! 253 00:17:13,032 --> 00:17:15,435 ‫اولاً، ثمة رجل في البيت 254 00:17:15,635 --> 00:17:19,639 ‫جهزت ثياب نومك سيدي ‫أتريد حليب ساخن أم كاكاو؟ 255 00:17:20,273 --> 00:17:22,475 ‫شكراً نايلز، أنت مطرود 256 00:17:23,410 --> 00:17:26,212 ‫وثانياً، ليس ثمة صفة رقيقة بها 257 00:17:26,413 --> 00:17:27,680 ‫ألم تكن ستصعد إلى الأعلى؟ 258 00:17:27,881 --> 00:17:30,283 ‫يصدف أنها شجاعة ‫وواثقة بنفسها وجريئة 259 00:17:30,483 --> 00:17:34,487 ‫وأنت تحولها إلى طفلة ‫كثيرة البكاء والشكوى مجدداً 260 00:17:34,988 --> 00:17:37,123 ‫لا أحب ما تفعله بها على أي حال 261 00:17:37,323 --> 00:17:42,061 ‫هذه ليست المرأة التي أعرفها، و... لا! 262 00:17:43,229 --> 00:17:44,998 ‫سيد شيفيلد 263 00:17:45,198 --> 00:17:48,802 ‫شكراً على زيارتك أيها الشرطي ‫ستكون بخير 264 00:17:49,002 --> 00:17:52,472 ‫لماذا لا تغرب من هنا ‫وتكتب بعض المخالفات؟ 265 00:17:52,672 --> 00:17:56,443 ‫هذا رائع، سأبدأ بسيارة الليموزين ‫التي تقف بالمنطقة الحمراء 266 00:17:57,277 --> 00:18:02,749 ‫تفضل، اكتب مخالفة ‫اكتب 10 مخالفات، لا أكترث 267 00:18:03,316 --> 00:18:06,152 ‫أشعر بالأسف على الرجل المسكين ‫صاحب سيارة الليموزن تلك 268 00:18:12,492 --> 00:18:15,695 ‫بحقك آنسة فاين! ‫عندما تسقطين عن حصان... 269 00:18:15,895 --> 00:18:18,298 ‫...فمن المهم أن ترجعي لامتطائه 270 00:18:18,498 --> 00:18:21,835 ‫سيد شيفيلد، هذا التشبيه بالحصان ‫لن ينفع معي 271 00:18:22,035 --> 00:18:25,705 ‫إذا سقطت عن حصان ‫فسأتصل بـجيكوبي آند مايرز 272 00:18:27,540 --> 00:18:30,376 ‫بالأثناء، يبدو أن حديث ‫برايتون مع الآنسة بابكوك... 273 00:18:30,577 --> 00:18:32,178 ‫قد أفاده كثيراً 274 00:18:32,378 --> 00:18:34,380 ‫هل تتحدث إليّ؟ 275 00:18:35,114 --> 00:18:37,383 ‫هل تتحدث إليّ؟ 276 00:18:41,221 --> 00:18:42,655 ‫نعم 277 00:18:42,856 --> 00:18:45,124 ‫يا إلهي! إنه السارق! ‫ها هو السارق! 278 00:18:45,325 --> 00:18:48,194 ‫اهدئي آنسة فاين، هذا ليس هو 279 00:18:48,394 --> 00:18:51,364 ‫كلما استدرنا بمنعطف ‫تعتقدين أنك رأيت المعتدي 280 00:18:51,564 --> 00:18:54,033 ‫بدا ذلك الرجل مثله تماماً 281 00:18:54,234 --> 00:18:56,202 ‫كانت تلك يوكو أونو 282 00:18:56,402 --> 00:19:01,908 ‫يوكو أونو، أحب طريقة غنائها! 283 00:19:02,809 --> 00:19:06,012 ‫- حسناً، أعرف، لديّ الأسطوانة ‫- لا، لا 284 00:19:06,212 --> 00:19:07,947 ‫السارق! السارق! 285 00:19:08,147 --> 00:19:09,849 ‫إنه أنت، لا، لا تخافي! 286 00:19:10,049 --> 00:19:13,586 ‫لستُ خائفة ‫هذا الرجل خبير في تاي بابالونيا 287 00:19:13,786 --> 00:19:17,423 ‫إنها تاي كوان دو آنسة فاين 288 00:19:17,624 --> 00:19:18,625 ‫حراسة المتنزه 289 00:19:18,791 --> 00:19:20,426 ‫أنا شرير! أنا شرير! 290 00:19:20,727 --> 00:19:23,663 ‫لا، أنا آسف، أنا آسف 291 00:19:23,863 --> 00:19:26,399 ‫أقسم أني لم أسرق شيئاً آخر بحياتي 292 00:19:26,599 --> 00:19:30,203 ‫أردت إخبارك بهذا، ولكن من الممنوع ‫أن أقترب 40 قدماً من بيتك 293 00:19:30,403 --> 00:19:32,872 ‫لماذا؟ أأنت يهودي أعزب؟ 294 00:19:33,339 --> 00:19:35,942 ‫خذلني الحظ، لا يمكنني دفع فواتيري 295 00:19:36,142 --> 00:19:38,344 ‫- احصل على عمل ‫- وصادروا سيارتي 296 00:19:38,545 --> 00:19:41,147 ‫- اصعد بالحافلة ‫- واضطررت للانتقال للسكن مع أمي 297 00:19:41,347 --> 00:19:43,683 ‫أعطه 50 دولاراً 298 00:19:44,417 --> 00:19:46,219 ‫لا أعرف كيف أعوّض الأمر عليك... 299 00:19:46,419 --> 00:19:49,155 ‫ولكني فكرت بالبدء بإعادة شيء مهم 300 00:19:49,355 --> 00:19:53,293 ‫- أحمر الشفاه! ‫- يا إلهي! ورقة شكسبير! 301 00:19:53,493 --> 00:19:57,630 ‫إذا كنت أحد معجبي شكسبير ‫ثمة مهرجان في نيوجيرسي 302 00:19:57,830 --> 00:20:00,700 ‫سيشرفني إعطاؤكما تذكرتين كهدية 303 00:20:00,900 --> 00:20:03,836 ‫- لا أعتقد هذا ‫- سيد شيفيلد... 304 00:20:04,037 --> 00:20:06,673 ‫...سيغيب الأطفال طوال عطلة نهاية الأسبوع ‫في معكسر التنس 305 00:20:06,973 --> 00:20:10,910 ‫وسنمر قرب متجر دونا كارين ‫في سيكاوكوس 306 00:20:11,878 --> 00:20:14,714 ‫أتعرف؟ سنذهب يوم السبت ‫ولكننا لن نقترب كثيراً 307 00:20:14,914 --> 00:20:17,116 ‫إنهم يثرثرون كثيراً، ويبصقون أثناءه 308 00:20:17,317 --> 00:20:19,619 ‫ليباركك الرب! شكراً 309 00:20:19,819 --> 00:20:23,523 ‫سأستعير تعبيرك العامي ‫لن أذهب إلى نيوجيرسي... 310 00:20:23,723 --> 00:20:25,491 ‫...لأريح ضمير السارق 311 00:20:25,692 --> 00:20:27,694 ‫سيد شيفيلد، انسَ وسامح 312 00:20:27,894 --> 00:20:31,998 ‫كما كانت جدتي تقول دائماً: ‫"كل شيء جيد ينتهي بشكل جيد" 313 00:20:32,198 --> 00:20:34,033 ‫هذا قول لـشكسبير آنسة فاين 314 00:20:34,233 --> 00:20:37,403 ‫ومجدداً، لم يدفعوا لها شيئاً 315 00:20:38,438 --> 00:20:41,341 ‫لا تنظري، ثمة رجل ‫بمعطف طويل يتجه نحونا 316 00:20:41,541 --> 00:20:43,610 ‫لا، هذا رجل يبيع ساعات الـروليكس 317 00:20:43,810 --> 00:20:45,712 ‫عليّ شراء ساعة منها لأبي 318 00:20:45,912 --> 00:20:47,880 ‫اقترب 319 00:20:48,414 --> 00:20:50,817 ‫افتح معطفك، دعني أرى ما لديك 320 00:20:59,626 --> 00:21:03,830 ‫أؤكد لك، هامليت ‫هي مسرحيتي الجديدة المفصلة لدي 321 00:21:04,030 --> 00:21:07,033 ‫يأكل الناس أضلاع اللحم بأيديهم 322 00:21:07,233 --> 00:21:09,836 ‫ويطعن الجميع بعضهم البعض من الخلف 323 00:21:10,036 --> 00:21:12,472 ‫أؤكد لك، إذا ارتدي بولونيوس ‫بدلة زرقاء فاتحة... 324 00:21:12,672 --> 00:21:15,274 ‫...فسيبدو هذا مثل زفاف ابنة عمي كلودين 325 00:21:16,843 --> 00:21:20,246 ‫تسرني عودتك إلى طبيعتك ‫آنسة فاين، اشتقت إليك 326 00:21:20,446 --> 00:21:24,117 ‫سيد شيفيلد، أأنت تتحدث... 327 00:21:24,317 --> 00:21:27,453 ‫أم زجاجة دوم كوليريون ‫التي شربناها في سيارة الليموزين؟ 328 00:21:27,654 --> 00:21:30,690 ‫إنها زجاجة دوم بيريغنون آنسة فاين 329 00:21:30,890 --> 00:21:33,459 ‫- لا يهم ‫- آنسة فاين 330 00:21:35,161 --> 00:21:38,598 ‫- فران ‫- سيد... 331 00:21:38,765 --> 00:21:40,500 ‫ماكس! 332 00:21:50,376 --> 00:21:53,913 ‫- يا إلهي! ‫- تعرضنا للسرقة! 333 00:21:54,113 --> 00:21:57,850 ‫ما احتمال حدوث هذا ‫في ليلة ذهابنا إلى المسرح؟ 334 00:21:58,051 --> 00:22:02,655 ‫الاحتمالات كبيرة برأيي ‫لأن السارق أعطانا التذكرتين 335 00:22:02,855 --> 00:22:05,625 ‫ترك الشيء الوحيد ‫الذي لا يمكن استبداله على الأقل 336 00:22:05,825 --> 00:22:08,928 ‫- نايلز ‫- نعم، نايلز 337 00:22:10,463 --> 00:22:13,833 ‫اتصلت بي شركة الإنذار ‫جئت بأسرع ما يمكنني 338 00:22:14,033 --> 00:22:18,271 ‫- أتساءل إن أخذوا لوحات مونييه ‫- أنت محق، قرطا أذني! 339 00:22:19,238 --> 00:22:23,409 ‫اذهب أنت ماكسويل ‫اعرف ما هو مفقود، سأفك وثاق نايلز 340 00:22:28,781 --> 00:22:30,550 ‫شكراً 341 00:23:06,853 --> 00:23:08,855 ‫ترجمة ‫أحمد غادي