1 00:00:05,327 --> 00:00:08,205 No puedo decirles lo que se siente prestando una página original... 2 00:00:08,407 --> 00:00:10,967 ...del cuaderno de Shakespeare al Metropolitan. 3 00:00:11,167 --> 00:00:14,159 Sí, es un trozo de historia, y es muy noble al compartirlo. 4 00:00:14,367 --> 00:00:17,200 Me hace parecer muy importante, ¿Verdad? 5 00:00:17,447 --> 00:00:20,757 ¿Desea que le alarguen los pantalones? 6 00:00:22,007 --> 00:00:26,159 Prestar esto a la gala benéfica nos hará ser el éxito de la temporada. 7 00:00:26,367 --> 00:00:29,757 Gracias a Dios que la palmó tu tío y te la dejó. 8 00:00:30,447 --> 00:00:32,915 Es decir, mis condolencias. 9 00:00:33,327 --> 00:00:35,682 - No necesito gafas. - Mira, Brighton... 10 00:00:35,887 --> 00:00:38,481 ...si sigues así, te voy a arrastrar hasta Loehmann's... 11 00:00:38,687 --> 00:00:41,042 ...y a sentarte junto al probador de señoras... 12 00:00:41,247 --> 00:00:44,398 ...en la silla del marido con mi bolso en tu regazo. 13 00:00:44,607 --> 00:00:46,837 ¿Ocurre algo, señorita Fine? 14 00:00:47,047 --> 00:00:48,878 Brighton no quiere recoger sus gafas. 15 00:00:49,087 --> 00:00:52,477 - Puedo ver bien. - Ay, Brighton, no seas vanidoso. 16 00:00:52,687 --> 00:00:58,125 Por cierto, estas invitaciones son preciosas. "Pajarito opcional". 17 00:00:59,327 --> 00:01:01,602 Es "pajarita", señorita Fine. 18 00:01:01,807 --> 00:01:04,924 Bueno, iba a decir... 19 00:01:05,887 --> 00:01:09,880 No quiero llevar lentes de alambre como un gafotas. 20 00:01:14,167 --> 00:01:16,727 Que por cierto te quedan de maravilla, papá. 21 00:01:16,927 --> 00:01:20,636 No le obligues a llevar gafas. 22 00:01:20,847 --> 00:01:23,884 Es tan bajo y poco desarrollado. 23 00:01:24,087 --> 00:01:27,796 ¿No es suficiente con el aparato? 24 00:01:28,207 --> 00:01:31,324 Yo la sujeto. Usted átele el tubo. 25 00:01:34,607 --> 00:01:36,802 Brighton, vas a ir y se acabó. 26 00:01:37,007 --> 00:01:38,486 ¿Ves? Tu padre ha hablado. 27 00:01:38,687 --> 00:01:40,917 Dijiste que no sabía de lo que estaba hablando... 28 00:01:41,127 --> 00:01:43,766 Es la otra mitad. Ve a vestirte. 29 00:01:43,967 --> 00:01:46,765 - ¿Hago traer el coche? - No. Es un día tan bonito... 30 00:01:46,967 --> 00:01:49,356 ...que iremos a pie. - ¿A pie? ¿En esta ciudad? 31 00:01:49,567 --> 00:01:52,559 Con tacones de diez centímetros paso por encima de todo. 32 00:01:52,767 --> 00:01:55,839 Para mí, un borracho es solo un bache. 33 00:01:56,407 --> 00:01:58,875 - Tenemos esa reunión en el museo. - Ah, sí. 34 00:01:59,087 --> 00:02:02,363 Señorita Fine, ya que va a salir, hay una lista de encargos en mi mesa. 35 00:02:02,567 --> 00:02:05,035 - ¿Le importaría? - No, en absoluto. 36 00:02:05,247 --> 00:02:08,523 Aunque no sé para qué tenemos mayordomo. 37 00:02:10,367 --> 00:02:12,517 ¿"Hamlet de Dinamarca"? 38 00:02:12,727 --> 00:02:15,685 ¿Por qué no escribe "un pequeño jamón danés"? 39 00:02:16,287 --> 00:02:18,278 "Montescos, Capuletos". 40 00:02:18,487 --> 00:02:21,604 Pero, ¿De los normales o de los reforzados? 41 00:02:21,807 --> 00:02:25,595 Ah, es lo que yo quiera. Aquí mismo dice: "As You Like lt". 42 00:03:21,207 --> 00:03:24,040 Qué bien se ve todo. 43 00:03:24,247 --> 00:03:26,522 Me encanta cómo estás con esas gafas, de verdad. 44 00:03:26,727 --> 00:03:29,719 Te dan un aire a lo Bill Hurt. 45 00:03:30,167 --> 00:03:33,477 ¿Sabes qué? Noto pequeños detalles que nunca he visto antes. 46 00:03:34,687 --> 00:03:36,643 ¿Cuántos años tienes? 47 00:03:37,727 --> 00:03:40,878 Quítatelas. Pareces un gafotas. 48 00:03:45,687 --> 00:03:47,917 Huy, mira esa cosa. 49 00:03:49,647 --> 00:03:51,444 ¿Es de verdad? 50 00:03:52,087 --> 00:03:54,078 Haces como si nunca hubieras visto uno. 51 00:03:54,287 --> 00:03:56,278 Tú tienes uno. Tu padre tiene uno. 52 00:03:56,487 --> 00:03:59,206 A ver, ponlo aquí. Deja que vea lo que pesa. 53 00:04:01,447 --> 00:04:04,484 Lo primero, Rolex lleva dos eles. Por favor. 54 00:04:04,687 --> 00:04:08,760 ¿Qué idiota va a pagar...? Ah, ¿Veinte dólares? Me llevo uno. 55 00:04:09,567 --> 00:04:11,205 Ten, ten. Gracias. 56 00:04:11,407 --> 00:04:14,399 Mira eso. Alguien ha dejado un cubo entero de KFC sobre el banco. 57 00:04:14,607 --> 00:04:18,998 Qué cerda es la gente. Ah. Es solo el muslo. 58 00:04:19,207 --> 00:04:21,038 Dame tu bolso. 59 00:04:23,847 --> 00:04:27,283 - ¿Estás bien? - Dios mío. Brighton, nos han atracado. 60 00:04:27,487 --> 00:04:29,398 ¿Qué hacemos? 61 00:04:35,527 --> 00:04:39,679 Bueno, al menos tenemos testigos. Tenemos testigos. 62 00:04:41,087 --> 00:04:45,842 Oye, Fran, Fran, Fran. No nos preocupemos. Yo me encargo. 63 00:04:48,167 --> 00:04:50,397 ¡Brighton, levanta! 64 00:04:51,367 --> 00:04:53,801 Ay, Brighton. No me puedo creer que nos haya pasado. 65 00:04:54,007 --> 00:04:56,521 No sé qué hacer. No puedo ni pensar. 66 00:04:56,727 --> 00:04:58,683 Perdone. ¿Dónde está Bloomingdale's? 67 00:04:59,367 --> 00:05:03,918 Pues, vaya a Lexington y baje por la 59. 68 00:05:04,127 --> 00:05:07,437 Y no se pierda el yogur helado de la cafetería. 69 00:05:07,647 --> 00:05:11,435 Me iría con usted, si no me hubieran atracado. 70 00:05:19,687 --> 00:05:23,680 Gracias a Dios que estáis bien. Solo se llevaron su bolso. 71 00:05:23,887 --> 00:05:29,359 Es como dicen. Hasta después de que desaparece sigues sintiéndolo. 72 00:05:36,087 --> 00:05:38,555 Ahora tendré que sustituir todas mis tarjetas... 73 00:05:38,767 --> 00:05:41,201 ...el carné de conducir con esa foto fabulosa... 74 00:05:41,447 --> 00:05:44,280 ...en la que parezco Jaclyn Smith. 75 00:05:44,527 --> 00:05:47,121 Huy, si vuelvo a ver a ese indeseable... 76 00:05:47,327 --> 00:05:51,445 Ay, cariño, no lo llames indeseable. 77 00:05:51,647 --> 00:05:54,559 En el fondo, hay bondad dentro de todos. 78 00:05:54,767 --> 00:05:58,396 Dios mío. Tiene mi pintalabios rojo Cadillac. 79 00:05:58,607 --> 00:06:03,920 Ya no lo fabrican. Quiero freír a ese indeseable. 80 00:06:04,567 --> 00:06:08,321 Tranquila, señorita Fine. Hay pintalabios rojos de sobra. 81 00:06:08,527 --> 00:06:11,087 No, nunca será igual. Prohibieron el tinte. 82 00:06:11,287 --> 00:06:16,042 Maldito Control de Comidas y Drogas. ¿Por qué se meten en cosmética? 83 00:06:16,247 --> 00:06:21,321 Mi madre lo usó durante 50 años y sus hijos salieron normales. 84 00:06:21,847 --> 00:06:24,998 Sabía que ocurriría algo así. 85 00:06:25,207 --> 00:06:28,597 Su ingenua inocencia iba a darle problemas tarde o temprano. 86 00:06:28,807 --> 00:06:32,436 No me llame inocente. Es condescendiente por su parte. 87 00:06:32,647 --> 00:06:36,879 Solo parezco inocente gracias al lápiz de ojos Maybelline... 88 00:06:37,167 --> 00:06:39,965 ...que estaba en mi bolso. 89 00:06:40,807 --> 00:06:42,206 Ah, es la Policía. 90 00:06:42,407 --> 00:06:46,798 ¿La Policía? ¿La ha llamado? Le pedí que no llamara a la Policía. 91 00:06:47,007 --> 00:06:50,795 Pues no voy a hablar con ellos y no puede obligarme. 92 00:06:51,007 --> 00:06:54,556 - ¿Han atracado a alguien? - Ah, soy la víctima. 93 00:06:57,767 --> 00:06:59,598 Vaya, hola. 94 00:06:59,807 --> 00:07:02,037 - Hola. - Soy el inspector Shoenfeld. 95 00:07:02,247 --> 00:07:05,796 Ah, un judío policía. 96 00:07:07,127 --> 00:07:09,197 ¿Qué hacía caminando a través del parque... 97 00:07:09,367 --> 00:07:11,756 ...una bella mujer como usted? Eso es de inocentes. 98 00:07:11,967 --> 00:07:16,483 Lo sé. Es mi punto más flaco. 99 00:07:17,327 --> 00:07:20,319 Acabo de decir lo mismo y casi me arranca la cabeza. 100 00:07:20,527 --> 00:07:23,280 Depende de quién lo diga, señor. 101 00:07:24,967 --> 00:07:28,243 Inspector, ¿no debería estar rellenando formularios? 102 00:07:28,447 --> 00:07:30,358 ¿Es usted el tipo que vomitó y se desmayó? 103 00:07:30,567 --> 00:07:33,400 No. Fue él. 104 00:07:34,247 --> 00:07:35,680 ¿Cómo estás, hijo? ¿Bien? 105 00:07:35,887 --> 00:07:37,605 Sí, señor. 106 00:07:38,927 --> 00:07:40,519 ¿Vio alguno al tipo? 107 00:07:40,727 --> 00:07:43,321 Lo vimos durante un segundo. Llevaba una media en la cabeza. 108 00:07:43,527 --> 00:07:47,202 Fina y sedosa, marrón brumoso, de sandalia. 109 00:07:48,127 --> 00:07:53,281 - ¿Eso es todo? - No, no. Tenía un roto sobre la oreja. 110 00:07:53,927 --> 00:07:56,122 Gracias. Eso me valdrá como pista. 111 00:07:56,327 --> 00:07:58,477 - Ah, vale. - Asegúrese de cerrar con llave. 112 00:07:58,687 --> 00:08:01,247 - Ah, sí, señor. - Tengo que irme. 113 00:08:01,447 --> 00:08:04,598 Porque los criminales recorren las calles. 114 00:08:04,807 --> 00:08:09,562 Caray, su mujer debe de sentirse segura con usted. 115 00:08:09,807 --> 00:08:11,718 No estoy casado. 116 00:08:18,927 --> 00:08:22,886 Huy, por favor. Pero mírala, pavoneándose sin control. 117 00:08:23,087 --> 00:08:24,839 ¿Solo porque lleva insignia? 118 00:08:25,047 --> 00:08:28,960 ¿Le traigo esas alitas que le dio la azafata, señor? 119 00:08:30,127 --> 00:08:31,401 Eran para Grace. 120 00:08:31,607 --> 00:08:33,837 ¿Ah, sí? ¿Qué hacen en su caja de joyas? 121 00:08:34,047 --> 00:08:36,197 Gracias, Niles. 122 00:08:38,567 --> 00:08:43,925 Un simple tirón se vuelve mortal, esta noche en un especial de Blossom. 123 00:08:46,327 --> 00:08:49,922 Gracie, esto es serio. Fran no se ha movido del sofá en todo el día. 124 00:08:50,127 --> 00:08:52,357 Más vale que le hable. 125 00:08:57,407 --> 00:08:59,602 Pensándolo mejor, ve tú. 126 00:09:01,927 --> 00:09:03,599 Fran... 127 00:09:04,367 --> 00:09:08,918 ¿Qué pasa? No lo sé. Me has asustado. 128 00:09:09,127 --> 00:09:10,845 Vale. 129 00:09:11,647 --> 00:09:13,922 Bueno. Tranquila. Tranquila. 130 00:09:14,127 --> 00:09:17,005 Así que el hombre tiene mi dirección y teléfono. 131 00:09:17,207 --> 00:09:20,119 Como muchos. ¿Acaso me llaman? 132 00:09:22,847 --> 00:09:26,396 Fran, quizá debería ir yo con Gracie hoy al ballet. 133 00:09:26,607 --> 00:09:28,802 Bien. Buena idea. Sí, solo por esta vez. 134 00:09:29,007 --> 00:09:32,044 Niños, no penséis que solo porque me hayan atracado... 135 00:09:32,247 --> 00:09:37,002 ...voy a tener miedo al mundo que hay detrás de esta puerta. 136 00:09:37,207 --> 00:09:40,438 Vamos. Vamos. Agachad la cabeza. Serpentead, serpentead. 137 00:09:40,647 --> 00:09:44,765 Ojo con ese tipo, ese tipejo. Ah, eres tú, Niles. Entra. 138 00:09:47,367 --> 00:09:49,403 ¿Te ha seguido alguien? ¿Has traído las cosas? 139 00:09:49,607 --> 00:09:53,520 Sí. Rociador para el pelo, el aliento y contra asaltantes. 140 00:09:53,727 --> 00:09:57,640 ¿Y si cambiamos las etiquetas y se los damos a la señorita Babcock? 141 00:09:59,207 --> 00:10:00,481 Niles, soy una víctima. 142 00:10:00,687 --> 00:10:03,918 No tengo tiempo para verlo torturar a la señorita Babcock. 143 00:10:04,807 --> 00:10:06,479 Saque fotos. 144 00:10:08,207 --> 00:10:10,163 - ¿Fran? - ¿Qué? 145 00:10:10,447 --> 00:10:13,644 Me siento fatal. Debería haberte defendido ayer, pero me acobardé. 146 00:10:13,847 --> 00:10:16,520 Ay, cariño, cariño, escucha... 147 00:10:16,727 --> 00:10:20,879 ...solo te desmayaste, vomitaste y te measte. 148 00:10:22,967 --> 00:10:26,676 Estabas en Central Park. Encajaste perfectamente. 149 00:10:29,807 --> 00:10:33,004 Pregúntate, macarra, ¿te sientes afortunado? 150 00:10:33,207 --> 00:10:34,481 ¿De qué iba eso? 151 00:10:34,687 --> 00:10:38,600 Ah, la experta le enseña a Brighton a repeler a un hombre. 152 00:10:41,567 --> 00:10:45,560 Bien, si me disculpa, llevaré el Shakespeare a enmarcar. 153 00:10:45,767 --> 00:10:49,282 Creía que ya lo habías hecho, Niles. Pero estaba aquí mismo. 154 00:10:49,487 --> 00:10:53,765 Aquí solo hemos estado tú y yo, C.C. Y... ¡señorita Fine! 155 00:10:53,967 --> 00:10:56,606 Señor, se está precipitando. 156 00:10:56,807 --> 00:11:01,039 ¿Por qué culpa siempre a...? ¡Señorita Fine! 157 00:11:01,847 --> 00:11:04,361 - Les oí la primera vez. - Señorita Fine... 158 00:11:04,567 --> 00:11:07,764 ...¿Vio un documento muy antiguo sobre esta mesa ayer por la mañana? 159 00:11:08,127 --> 00:11:10,880 ¿El currículum de Chita Rivera? 160 00:11:13,887 --> 00:11:16,959 Era mi Shakespeare. No está. Fue la última en estar aquí. 161 00:11:17,167 --> 00:11:20,239 Bueno. No se alarmen. Volvamos a andar nuestros pasos. 162 00:11:20,447 --> 00:11:23,803 Veamos, entré con ese tema de las gafas de Brighton... 163 00:11:24,007 --> 00:11:26,726 ...usted dijo: "Señorita Fine". Ah, no, eso ha sido ahora. 164 00:11:26,927 --> 00:11:28,406 C.C. Dijo algo estúpido... 165 00:11:28,607 --> 00:11:32,043 ...y la dejó usted frita con eso de atar su tubo... 166 00:11:32,247 --> 00:11:34,715 ...que aún me hace reír. 167 00:11:36,327 --> 00:11:37,601 Gracias. 168 00:11:37,807 --> 00:11:39,957 Bla, bla, bla. Me pidió que hiciera recados... 169 00:11:40,167 --> 00:11:42,601 ...y vine hacia aquí para coger la lista. 170 00:11:42,807 --> 00:11:46,641 "Cordones marrones, talco, té Earl Grey". 171 00:11:47,367 --> 00:11:48,641 ¿Qué? 172 00:11:48,847 --> 00:11:53,443 Por favor, díganme que Macbeth es algo que se come con MacPatatas. 173 00:11:58,647 --> 00:12:01,161 ¿Se llevó el Shakespeare en lugar de mi lista? 174 00:12:02,087 --> 00:12:05,124 - Dígame que no estaba en su bolso. - No estaba en mi bolso. 175 00:12:05,327 --> 00:12:07,238 ¿Está mintiendo? 176 00:12:08,487 --> 00:12:14,403 Le dije que se llevara el coche. ¡Pero no, usted tenía que andar! 177 00:12:14,607 --> 00:12:19,601 Ese documento duró 350 años antes de conocerla. 178 00:12:19,807 --> 00:12:24,517 Ay, Dios mío. ¿Qué hay de la gala? Voy a quedar humillado. 179 00:12:24,727 --> 00:12:28,402 Bueno, tranquilo, tranquilo. Quizá nadie se presente. 180 00:12:28,607 --> 00:12:34,796 Maxwell, no queda sitio. Mira esto. Viene la princesa de Gales. 181 00:12:35,007 --> 00:12:37,680 ¿Diana? La adoro. 182 00:12:37,847 --> 00:12:40,281 Ay, ¿puedo ir? 183 00:12:41,487 --> 00:12:45,799 Sí, señorita Fine. Puede ir a explicarles a todos por qué no tiene dientes. 184 00:12:46,527 --> 00:12:52,079 Ay, lo siento. Pensé que era papel de carta fino. 185 00:12:52,287 --> 00:12:54,562 Me pasé dos horas buscando una pizzería... 186 00:12:54,767 --> 00:12:57,645 ...llamada Two Gentlemen of Verona. 187 00:12:59,087 --> 00:13:02,284 No tenemos el Shakespeare. Estaba en el bolso robado. 188 00:13:02,487 --> 00:13:05,718 La voy a matar. 189 00:13:12,447 --> 00:13:14,119 ¿Señor? 190 00:13:19,967 --> 00:13:22,879 Señor, ¿no la va a detener? 191 00:13:23,247 --> 00:13:24,999 Ah, lo haré. 192 00:13:25,807 --> 00:13:28,799 Han hallado al responsable y la señorita es la única testigo. 193 00:13:29,007 --> 00:13:32,124 Para. Para. Para. La necesitamos viva. 194 00:13:32,407 --> 00:13:34,716 Usted y yo nos vamos a la comisaría... 195 00:13:34,887 --> 00:13:36,320 ...a identificar al sospechoso. 196 00:13:36,527 --> 00:13:38,199 Rece por que tenga mi Shakespeare. 197 00:13:38,367 --> 00:13:41,723 No quiero identificarlo. ¿Y si vuelve y trata de matarme? 198 00:13:41,887 --> 00:13:44,196 Tendrá que ponerse a la cola. 199 00:13:45,487 --> 00:13:49,526 Le importa más ese estúpido trozo de papel que yo. 200 00:13:49,727 --> 00:13:53,879 No, señorita Fine. No he querido decir eso. 201 00:13:54,087 --> 00:13:58,558 No, claro que nos importa usted. Cógela, Niles. 202 00:13:58,767 --> 00:14:00,723 No, no quiero ir. No me pueden obligar. 203 00:14:00,927 --> 00:14:03,122 Ah, Niles. Por favor, para mi necrológica... 204 00:14:03,327 --> 00:14:05,318 ...usa la foto del chándal de Puerto Rico. 205 00:14:05,527 --> 00:14:09,600 Estaba flaca y morena y tenía muy bien el pelo ese día. 206 00:14:22,687 --> 00:14:24,484 ¿Reconoce a alguno? 207 00:14:26,047 --> 00:14:28,003 ¿Puede el número cuatro echarse el pelo hacia atrás? 208 00:14:28,207 --> 00:14:29,799 Pelo hacia atrás, número cuatro. 209 00:14:31,567 --> 00:14:34,127 - Así está mejor. - ¿Es él? 210 00:14:34,327 --> 00:14:36,682 No, pero, ¿A que le queda mejor? 211 00:14:37,727 --> 00:14:39,638 Señorita, concéntrese, por favor. 212 00:14:39,847 --> 00:14:44,637 Ay, bueno. Es difícil de saber. Llevaba puesta una media. 213 00:14:44,847 --> 00:14:46,326 Pónganse las medias. 214 00:14:51,367 --> 00:14:54,598 Ay, Dios mío. Es él. La elegancia transparente, beige... 215 00:14:54,807 --> 00:14:57,605 ...entre el control de arriba y la entrepierna de algodón. 216 00:14:59,127 --> 00:15:01,083 Número dos. 217 00:15:01,687 --> 00:15:03,723 Es el número dos. 218 00:15:07,527 --> 00:15:10,997 Perdone, detective, ¿Dónde recobramos las pertenencias? 219 00:15:11,207 --> 00:15:14,040 - ¿Qué? - Los artículos que fueron robados. 220 00:15:15,607 --> 00:15:18,280 Esta es su primera vez, ¿Verdad? 221 00:15:23,007 --> 00:15:25,840 Eh, Jim, espérate a oír esta. 222 00:15:28,087 --> 00:15:32,319 - Mi Shakespeare. - Señor Sheffield, olvídelo. 223 00:15:32,527 --> 00:15:35,360 Igual que solía decir mi abuela: 224 00:15:35,567 --> 00:15:37,876 "La vida es una caja de chocolates". 225 00:15:38,087 --> 00:15:40,157 Eso es de Forrest Gump. 226 00:15:40,367 --> 00:15:43,404 Y no le pagaron nada. 227 00:15:46,687 --> 00:15:51,761 Señor Sheffield. Anímese. 228 00:15:51,967 --> 00:15:55,482 Veremos un poco de tele. Eso lo distraerá de lo de Shakespeare. 229 00:15:55,687 --> 00:15:58,485 Repasa tu Shak espeare. 230 00:15:58,687 --> 00:16:01,884 Ahora v olvemos al Romeo and Juliet de Zeffirelli. 231 00:16:02,087 --> 00:16:03,600 Ay, no. 232 00:16:03,807 --> 00:16:08,039 Espere. Estaban a punto de mostrar el pompis de Romeo. 233 00:16:08,247 --> 00:16:11,398 Señorita Fine, márchese vuestra merced. 234 00:16:11,607 --> 00:16:13,518 Señor Sheffield, mírele el lado bueno: 235 00:16:13,727 --> 00:16:16,321 En vez del papel, podría estar yo desaparecida. 236 00:16:16,527 --> 00:16:18,882 No trate de animarme. 237 00:16:20,047 --> 00:16:24,325 - Mire, empiezo a pensar... - Lo dudo mucho. 238 00:16:24,527 --> 00:16:27,883 Señorita Fine, mire que si no recupero mi Shakespeare... 239 00:16:28,087 --> 00:16:30,396 Conmigo no se haga el abusón, Maxwell Sheffield. 240 00:16:30,607 --> 00:16:32,996 No soy una mujer débil. 241 00:16:33,167 --> 00:16:35,920 - Hola. - "Hola". 242 00:16:36,127 --> 00:16:38,561 Mírala. Cuando aparece él, se pone tan... 243 00:16:38,767 --> 00:16:42,442 - ¿Dócil, señor? - Sí. ¿Cómo lo hace? 244 00:16:42,647 --> 00:16:44,877 - Fran, no quiero que se alarme. - ¿Cómo? ¿Cómo? 245 00:16:45,087 --> 00:16:47,601 Hemos tenido que soltarlo. Hará servicios a la comunidad. 246 00:16:47,807 --> 00:16:52,323 Ah. ¿Qué justicia es esta? ¿Me atraca y lo sueltan? 247 00:16:52,527 --> 00:16:56,679 Así es como funciona el sistema. Los encerramos. Los ponen en libertad. 248 00:16:56,887 --> 00:17:00,766 Mientras tanto, me como un par de cerezas en la tienda... 249 00:17:00,967 --> 00:17:04,084 ...y me reducen en el suelo como si fuera un terrorista. 250 00:17:06,687 --> 00:17:08,359 Mira, qué cosita tan dulce. 251 00:17:08,527 --> 00:17:10,279 Lo que necesitas es tener a un hombre en casa. 252 00:17:10,487 --> 00:17:12,478 Muy bien. Ya basta. 253 00:17:12,687 --> 00:17:15,076 Para empezar, hay un hombre en casa. 254 00:17:15,287 --> 00:17:19,280 Le pondré el pijama, señor. ¿Quiere chocolate o leche caliente? 255 00:17:19,927 --> 00:17:22,122 Gracias, Niles. Estás despedido. 256 00:17:23,047 --> 00:17:25,845 Y en segundo lugar, ella no tiene nada de dulce. 257 00:17:26,047 --> 00:17:27,321 ¿No iba arriba? 258 00:17:27,527 --> 00:17:29,916 Ella tiene valor, confianza y agallas. 259 00:17:30,127 --> 00:17:34,120 Y usted la ha convertido en una niña quejica y llorica. 260 00:17:34,607 --> 00:17:36,757 Vamos, no me gusta lo que le ha hecho. 261 00:17:36,967 --> 00:17:41,677 Esta no es la mujer que conozco y... No. 262 00:17:42,847 --> 00:17:44,599 Ah, señor Sheffield. 263 00:17:44,807 --> 00:17:48,402 Gracias por venir, agente. No le pasará nada. 264 00:17:48,607 --> 00:17:52,077 Ahora por qué no se marcha y pone algunas multas. 265 00:17:52,287 --> 00:17:56,041 Bien. Empezaré con la limusina aparcada delante en la zona roja. 266 00:17:56,887 --> 00:18:02,280 Adelante. Ponga la multa. Diez malditas multas. Me da igual. 267 00:18:02,847 --> 00:18:05,680 Me da pena del pobrecillo que tenga la limo. 268 00:18:12,007 --> 00:18:15,204 Vamos, señorita Fine, cuando nos caemos del caballo... 269 00:18:15,407 --> 00:18:17,796 ...es muy importante volver a subirse enseguida. 270 00:18:18,007 --> 00:18:21,363 Señor Sheffield, esa analogía nunca ha funcionado conmigo. 271 00:18:21,567 --> 00:18:25,196 Si me caigo de un caballo, pienso llamar a Jacoby y Meyers. 272 00:18:27,047 --> 00:18:29,880 Bien, esa charla que Brighton tuvo con la señorita Babcock... 273 00:18:30,087 --> 00:18:31,679 ...parece estar dando resultado. 274 00:18:31,887 --> 00:18:33,878 ¿Me hablas a mí? 275 00:18:34,607 --> 00:18:36,882 ¿Me estás hablando a mí? 276 00:18:40,727 --> 00:18:42,160 Eso. 277 00:18:42,367 --> 00:18:44,597 Dios mío. Es el atracador. Ahí va el atracador. 278 00:18:44,807 --> 00:18:47,685 Señorita Fine, tranquilícese. Ese no es él. 279 00:18:47,887 --> 00:18:50,845 Al doblar cada esquina le parece ver a su atacante. 280 00:18:51,047 --> 00:18:53,515 Bueno, aquel otro sí que se le parecía. 281 00:18:53,727 --> 00:18:55,683 Esa era Yoko Ono. 282 00:18:55,887 --> 00:19:01,325 Yoko Ono. Ah, me encanta como canta. 283 00:19:02,327 --> 00:19:05,524 - Vale. Lo sé. Tengo el álbum. - No. No. 284 00:19:05,727 --> 00:19:07,445 El atracador, el atracador, el atracador. 285 00:19:07,647 --> 00:19:09,365 Dios, eres tú. No. No te asustes. 286 00:19:09,567 --> 00:19:13,082 No estoy asustada. Este es un experto del Tai Babalonia. 287 00:19:13,287 --> 00:19:16,916 Es taekwondo, señorita Fine. 288 00:19:17,127 --> 00:19:18,116 VIGILANCIA DEL PARQUE 289 00:19:18,287 --> 00:19:19,925 Soy malo, soy malo. 290 00:19:20,207 --> 00:19:23,165 Ah, no, no, lo siento. Lo siento. 291 00:19:23,367 --> 00:19:25,881 Juro que jamás he robado nada antes. 292 00:19:26,087 --> 00:19:29,682 Quería decírtelo, pero no puedo acercarme a 12 metros de tu casa. 293 00:19:29,887 --> 00:19:32,355 ¿Por qué? ¿Eres soltero y judío? 294 00:19:32,807 --> 00:19:35,401 Verás, las cosas me van mal. No puedo pagar las facturas. 295 00:19:35,607 --> 00:19:37,802 - Encuentra trabajo. - Me embargaron el coche. 296 00:19:38,007 --> 00:19:40,601 - Tome el autobús. - Me mudé con mi madre. 297 00:19:40,807 --> 00:19:43,162 Dele 50 centavos. 298 00:19:43,887 --> 00:19:45,684 No sé cómo compensarte... 299 00:19:45,887 --> 00:19:48,606 ...pero he pensado por empezar devolviéndole algo importante. 300 00:19:48,807 --> 00:19:52,766 - Mi pintalabios, mi pintalabios. - Dios mío. Mi Shakespeare. 301 00:19:52,967 --> 00:19:57,085 Oiga, si es fan de Shakespeare, hay un festival en Nueva Jersey. 302 00:19:57,287 --> 00:20:00,165 Me sentiría honrado si les pudiera regalar un par de entradas. 303 00:20:00,367 --> 00:20:03,279 - Creo que no. - Señor Sheffield... 304 00:20:03,487 --> 00:20:06,126 ...los niños estarán todo el fin de semana jugando al tenis. 305 00:20:06,407 --> 00:20:10,366 Y además podríamos pasar por la tienda de Donna Karan en Secaucus. 306 00:20:11,327 --> 00:20:14,160 ¿Sabes una cosa? Iremos el sábado, pero no muy cerca. 307 00:20:14,367 --> 00:20:16,562 Porque hablan mucho. Escupen. 308 00:20:16,767 --> 00:20:19,042 Dios te bendiga. Gracias. 309 00:20:19,247 --> 00:20:22,956 Por usar su lengua vernácula, no me voy a arrastrar a Nueva Jersey... 310 00:20:23,167 --> 00:20:24,919 ...para aliviar la conciencia de su atracador. 311 00:20:25,127 --> 00:20:27,118 Señor Sheffield, olvídelo y perdone. 312 00:20:27,327 --> 00:20:31,400 Como dice siempre mi abuela: "All's well that ends well". 313 00:20:31,607 --> 00:20:33,438 Eso es de Shakespeare, señorita Fine. 314 00:20:33,647 --> 00:20:36,798 Y otra vez, no le dieron nada. 315 00:20:37,847 --> 00:20:40,759 No mire, pero un hombre con gabardina viene para acá. 316 00:20:40,967 --> 00:20:43,003 No, ese solo vende relojes Rolex. 317 00:20:43,207 --> 00:20:45,118 ¿Sabe? Debería comprarle uno a mi padre. 318 00:20:45,327 --> 00:20:47,283 Venga aquí. 319 00:20:47,807 --> 00:20:50,196 Abra. Enséñeme lo que tiene. 320 00:20:59,127 --> 00:21:03,245 Huy, le digo que Hamlet es mi nueva obra favorita. 321 00:21:03,447 --> 00:21:06,439 Gente comiendo costillas con las manos. 322 00:21:06,647 --> 00:21:09,241 Todos apuñalándose en la espalda. 323 00:21:09,447 --> 00:21:11,881 Le digo que si pone a Polonio en un esmoquin azul... 324 00:21:12,087 --> 00:21:14,681 ...es igual que la boda de mi prima Claudine. 325 00:21:16,247 --> 00:21:19,637 Me alegro de haberla recuperado. La he echado de menos. 326 00:21:19,847 --> 00:21:23,522 Huy, señor Sheffield. ¿Lo dice usted... 327 00:21:23,727 --> 00:21:26,844 ...o lo dice la botella de Dom Corleone que nos hemos tomado? 328 00:21:27,047 --> 00:21:30,084 Es Dom Pérignon, señorita Fine. 329 00:21:30,287 --> 00:21:32,847 - Ah, lo que sea. - Ah, señorita Fine. 330 00:21:34,567 --> 00:21:38,003 - Fran. - Señor... 331 00:21:38,167 --> 00:21:39,885 ¿Max? 332 00:21:49,767 --> 00:21:53,282 - Ay, Dios mío. - Nos han limpiado. 333 00:21:53,487 --> 00:21:57,196 ¿Cómo es posible que por una noche que vamos al teatro...? 334 00:21:57,407 --> 00:22:01,958 Diría que es muy posible cuando el ladrón nos da las malditas entradas. 335 00:22:02,167 --> 00:22:04,920 Bueno, al menos ha dejado lo único que es irremplazable. 336 00:22:05,127 --> 00:22:08,199 - Niles. - Ah, sí. Niles. 337 00:22:09,767 --> 00:22:13,123 Me llamaron los de la alarma. He venido lo antes posible. 338 00:22:13,327 --> 00:22:17,559 - Dios. ¿Se habrá llevado el Monet? - Tiene razón. Mis pendientes. 339 00:22:18,527 --> 00:22:22,679 Adelante, Maxwell. Mira lo que falta. Yo desataré a Niles. 340 00:22:28,047 --> 00:22:29,799 Gracias.