1 00:00:13,640 --> 00:00:17,553 Baseado no romance de Henri Murger 2 00:01:37,880 --> 00:01:39,552 Merda! 3 00:01:45,560 --> 00:01:47,551 Será que me cortei? 4 00:01:47,960 --> 00:01:49,518 Meu Deus! 5 00:01:49,720 --> 00:01:51,278 Sangue! 6 00:02:23,320 --> 00:02:25,276 Tudo bem, Marcel? - Não. 7 00:02:25,480 --> 00:02:28,916 O que você acha, com essa cara ferida? 8 00:02:34,240 --> 00:02:36,117 Um pouco de tinto... 9 00:03:10,480 --> 00:03:13,836 Esses copos são menores que em alucinações de bêbados! 10 00:03:14,360 --> 00:03:17,716 - O que o editor disse? Algo de bom? - Nada! Aquele porco! 11 00:03:17,920 --> 00:03:20,388 Disse que era muito grande e exigiu cortes - 12 00:03:20,600 --> 00:03:23,831 mas sem nenhuma promessa de avanço nem nada! O sacana! 13 00:03:24,040 --> 00:03:25,792 Por que não me dá para eu ler? 14 00:03:26,000 --> 00:03:27,877 - Você? - Eu. 15 00:03:28,160 --> 00:03:29,832 Você sabe ler? 16 00:03:30,040 --> 00:03:31,598 Está brincando comigo? 17 00:03:31,800 --> 00:03:34,872 Eu me formei em letras antes de vir para Paris. 18 00:03:35,080 --> 00:03:37,640 Posso ler à noite, antes de largar. 19 00:03:37,840 --> 00:03:39,114 Por que não? 20 00:03:39,320 --> 00:03:41,880 Pode me dar uma idéia do que o leitor comum pensa 21 00:03:42,120 --> 00:03:44,839 e fazer com que as editoras se envergonhem. 22 00:03:51,720 --> 00:03:55,429 "O Vingador". Peça em 21 atos, de Marcel Marx. 23 00:05:43,720 --> 00:05:46,075 NOTA DE DESPEJO 24 00:06:09,680 --> 00:06:11,352 Bom dia, Sr. Marcel. 25 00:06:11,560 --> 00:06:13,755 Lembra-se que hoje é dia oito? 26 00:06:13,920 --> 00:06:16,912 Já? Os dias passam muito depressa! 27 00:06:17,960 --> 00:06:20,235 Está demorando um pouquinho para fazer a mudança. 28 00:06:20,440 --> 00:06:22,237 Já passam das onze - 29 00:06:22,440 --> 00:06:24,795 e o novo inquilino pode estar chegando a qualquer instante. 30 00:06:24,960 --> 00:06:27,030 Deixe-me ao menos encontrar um carro de mudança. 31 00:06:27,200 --> 00:06:28,713 À vontade - 32 00:06:28,880 --> 00:06:32,475 mas primeiro temos de acertar aqui uma pequena formalidade 33 00:06:33,400 --> 00:06:35,675 Os três meses de aluguel. 34 00:06:36,000 --> 00:06:38,878 - Tenho certeza de que concorda. - Mas claro! 35 00:06:39,120 --> 00:06:42,351 Então por gentileza pague-me e eu logo darei o recibo. 36 00:06:42,560 --> 00:06:44,869 - Quando eu voltar. - Por que não agora? 37 00:06:45,080 --> 00:06:49,039 Preciso ir ao banco. Não ando por aí carregando tanto dinheiro assim. 38 00:06:52,320 --> 00:06:55,471 Entendo... Sem dinheiro. Permita-me, então que eu tome conta 39 00:06:55,680 --> 00:06:59,832 do que está carregando, assim não fica tão atrapalhado. 40 00:07:00,200 --> 00:07:03,431 Acha que levaria meus pertences numa mala? 41 00:07:03,640 --> 00:07:04,993 São as regras. 42 00:07:05,200 --> 00:07:08,670 Não pode levar nem um fio de cabelo enquanto não pagar o aluguel. 43 00:07:08,880 --> 00:07:12,475 Não há cabelo aqui, e sim camisas, que estou levando para serem passadas 44 00:07:12,720 --> 00:07:15,359 na lavanderia que fica próxima ao banco. 45 00:07:15,560 --> 00:07:17,994 Por favor, não me interprete mal, 46 00:07:18,200 --> 00:07:23,194 mas a experiência fez-me perder a confiança nos inquilinos. 47 00:07:23,800 --> 00:07:27,236 Então é melhor que o Hugo o acompanhe ao banco. 48 00:07:35,360 --> 00:07:38,830 Vê este homem? Está de olho no banco há já uns três dias. 49 00:07:39,040 --> 00:07:42,555 Eu moro perto... O companheiro dele está na esquina, num ALFA rOMEO 50 00:07:42,760 --> 00:07:45,638 lendo o Le Monde. O jornal está de cabeça para baixo. 51 00:07:45,840 --> 00:07:48,957 Claro que posso estar enganado, mas quero cumprir meu dever. 52 00:07:49,200 --> 00:07:51,430 O que acha que tem na bolsa? 53 00:08:13,840 --> 00:08:16,274 Meu apartamento já foi desocupado? 54 00:08:16,480 --> 00:08:19,199 Ainda não, Sr. Schaunard, mas vai ser logo, logo. 55 00:08:19,400 --> 00:08:23,313 O antigo inquilino acabou de sair para providenciar a mudança. 56 00:08:23,520 --> 00:08:26,717 Enquanto isso, pode colocar os seus móveis no jardim. 57 00:08:26,920 --> 00:08:28,273 Temo 58 00:08:28,480 --> 00:08:31,597 que chova e que meus móveis se estraguem. 59 00:08:36,440 --> 00:08:39,398 Vai me perdoar se eu perguntar qual a sua profissão... 60 00:08:39,600 --> 00:08:43,149 É que esqueceu de indicar no contrato de aluguel. 61 00:08:45,360 --> 00:08:49,148 Deixem o piano aqui e voltem imediatamente para a minha casa 62 00:08:49,360 --> 00:08:52,318 para buscar o resto de minha preciosa mobília e 63 00:08:52,520 --> 00:08:54,875 obras de arte. 64 00:09:04,120 --> 00:09:06,475 Do Ministério da Guerra. 65 00:09:07,080 --> 00:09:08,638 Acabou de chegar. 66 00:09:08,840 --> 00:09:11,070 Do Ministério da Guerra... 67 00:09:13,880 --> 00:09:15,757 Deve ser a aposentadoria 68 00:09:15,960 --> 00:09:17,996 por que venho há tempos lutando. 69 00:09:18,200 --> 00:09:20,839 Enfim, um reconhecimento pelos meus méritos. 70 00:09:21,720 --> 00:09:25,076 Caro Senhor Bernard, a cortesia me obriga a informá-lo 71 00:09:25,280 --> 00:09:27,840 de que estou em apuros financeiros - 72 00:09:28,040 --> 00:09:30,713 o que me impede de cumprir a obrigação 73 00:09:30,920 --> 00:09:34,595 de pagar o meu aluguel, sobretudo no dia de vencimento. 74 00:09:34,760 --> 00:09:38,070 Até hoje cedo tinha esperanças de pode honrar com minhas dívidas 75 00:09:38,240 --> 00:09:39,798 pagando o meu aluguel. Que ilusão! 76 00:09:40,000 --> 00:09:42,719 Enquanto dormia num berço de incertezas, 77 00:09:42,920 --> 00:09:46,515 o infortúnio, anake em grego, desfez todas as minhas esperanças. 78 00:09:46,720 --> 00:09:49,518 A quantia com a qual contava sequer existia... 79 00:09:49,720 --> 00:09:52,439 Mas nossa bela França e eu veremos dias melhores - 80 00:09:52,600 --> 00:09:54,795 não tenha dúvidas. E então nesse instante, 81 00:09:55,000 --> 00:09:58,117 eu me apressarei a informá-lo, 82 00:09:58,320 --> 00:10:01,790 para pode remover os meus pertences preciosos 83 00:10:01,920 --> 00:10:05,276 que deixo em seu poder e sob o poder da lei - 84 00:10:05,480 --> 00:10:08,756 que o impede de vendê-los por pelo menos um ano. 85 00:10:08,960 --> 00:10:12,270 Até lá, poderá ficar à vontade para usar o meu confortável flat - 86 00:10:12,480 --> 00:10:14,232 em que tenho morado. 87 00:10:14,440 --> 00:10:19,639 Para firmar o meu consentimento, assino abaixo. Marcel Marx. 88 00:10:48,080 --> 00:10:51,038 Duas meia-porções de truta. - Sim, senhor. 89 00:10:56,880 --> 00:10:58,916 Curioso esse pedido. 90 00:10:59,200 --> 00:11:03,318 Pelo contrário. Com esse método, sempre recebo pelo menos um quarto a mais 91 00:11:03,520 --> 00:11:06,318 do que receberia se pedisse uma porção completa. 92 00:11:17,840 --> 00:11:19,273 Onde está meu pedido? 93 00:11:19,480 --> 00:11:23,519 Infelizmente, a última truta foi para esse cavalheiro. 94 00:11:28,040 --> 00:11:31,112 Posso convidá-lo para dividir comigo esse prato? 95 00:11:31,320 --> 00:11:34,278 Não o privaria do que é seu, senhor. 96 00:11:34,480 --> 00:11:38,439 Vai me privar, então, do prazer de expressar minha boa-vontade? 97 00:11:38,680 --> 00:11:41,956 Sendo esse o caso, senhor, então... 98 00:11:48,080 --> 00:11:50,753 Permita-me que eu o poupe da cabeça do peixe. 99 00:11:51,040 --> 00:11:53,190 Isso eu nunca o serviria. 100 00:11:53,440 --> 00:11:56,750 Porque se é a cabeça o adendo mais nobre do homem - 101 00:11:57,040 --> 00:12:00,271 é a parte mais sem graça da truta. 102 00:12:02,280 --> 00:12:03,838 Duas cabeças... 103 00:12:04,040 --> 00:12:07,919 Essa truta é bicéfala, uma palavra que vem do grego - 104 00:12:08,160 --> 00:12:09,991 e quer dizer... 105 00:12:10,200 --> 00:12:12,156 justamente isso. 106 00:12:13,240 --> 00:12:17,552 Não tenho, todavia, nenhum escrúpulo para comer esse fenômeno. 107 00:12:25,800 --> 00:12:27,677 O molho estava excelente. 108 00:12:27,880 --> 00:12:29,552 De fato. 109 00:12:29,720 --> 00:12:32,188 Foi feito na cidade de Bearn - 110 00:12:32,400 --> 00:12:35,198 e sua ótima reputação é francamente justificada 111 00:12:35,400 --> 00:12:39,359 Parece ser bastante erudito. Não é daqui? - Não. 112 00:12:39,560 --> 00:12:41,516 Sou da Albania - 113 00:12:41,720 --> 00:12:44,598 e moro em Paris por apenas três anos. 114 00:12:44,800 --> 00:12:47,314 Entretanto já aprendeu muito bem a língua. 115 00:12:47,520 --> 00:12:51,433 Minha enfermeira era francesa, de Barcelona. 116 00:12:51,960 --> 00:12:53,791 Meu nome é Rodolfo - 117 00:12:54,000 --> 00:12:55,638 e sou pintor. 118 00:12:55,840 --> 00:12:57,717 Marcel Marx, escritor. 119 00:12:57,920 --> 00:13:00,275 Posso oferecer-lhe uma garrafa de vinho? 120 00:13:00,480 --> 00:13:02,277 Com uma condição - 121 00:13:02,480 --> 00:13:05,438 que eu ofereça depois o café. 122 00:13:06,840 --> 00:13:08,990 Como pintor, não acha 123 00:13:09,160 --> 00:13:11,993 que o quadrado negro sobre o branco de Malevitch 124 00:13:12,200 --> 00:13:14,589 é algo tão letal para a pintura como 125 00:13:14,800 --> 00:13:18,156 a escola de Viena - Schoenberg, Berg, Webern e outros - 126 00:13:18,360 --> 00:13:20,555 é para a música? 127 00:13:20,760 --> 00:13:22,671 Vamos! 128 00:13:33,840 --> 00:13:35,558 Moro aqui perto. 129 00:13:35,760 --> 00:13:38,320 Podemos continuar nossa discussão lá. 130 00:13:41,640 --> 00:13:44,154 Enquanto eu acompanhava rios impassíveis, 131 00:13:44,360 --> 00:13:46,794 Não me senti mais guiado pelos rebocadores: 132 00:13:47,000 --> 00:13:49,275 Índios aos berros os tomaram por alvo, 133 00:13:49,480 --> 00:13:51,550 Pregando-os nus aos troncos de cores. 134 00:13:51,760 --> 00:13:53,796 É lindo, o Rimbaud. 135 00:14:02,960 --> 00:14:05,235 Aqui estamos. 136 00:14:12,320 --> 00:14:14,311 Que estranho, a chave está na fechadura, 137 00:14:14,520 --> 00:14:17,876 embora eu a tivesse colocado em meu bolso pela manhã... 138 00:14:20,440 --> 00:14:22,510 onde ainda está. 139 00:14:23,760 --> 00:14:25,318 Bruxaria! 140 00:14:25,520 --> 00:14:27,272 Duas chaves. 141 00:14:28,840 --> 00:14:32,150 Um violino... Não é aqui onde moro, então. 142 00:14:52,760 --> 00:14:54,716 Posso ajudá-lo? 143 00:14:55,080 --> 00:14:58,595 Enganei-me. Essa não é a minha casa. 144 00:14:58,800 --> 00:15:01,268 Peço-lhe que perdoe o meu amigo. 145 00:15:01,480 --> 00:15:03,232 Ele está embriagado. 146 00:15:03,440 --> 00:15:05,396 Mas afinal estamos em casa... 147 00:15:05,600 --> 00:15:09,275 Esse casaco não é meu? 148 00:15:11,280 --> 00:15:12,952 E isso aqui? 149 00:15:13,160 --> 00:15:17,073 Minhas sandálias turcas... presenteadas a mim por mão apaixonadas. 150 00:15:21,000 --> 00:15:24,913 Por essa razão, Marcel Marx é obrigado a sair do apartamento - 151 00:15:25,120 --> 00:15:27,350 ao meio dia de oito de fevereiro. 152 00:15:27,560 --> 00:15:30,074 E não sou eu o tal Marcel Marx 153 00:15:30,360 --> 00:15:32,794 que o proprietário despejou? 154 00:15:33,800 --> 00:15:36,030 A situação é a seguinte. 155 00:15:36,240 --> 00:15:39,038 Pela lei, o apartamento é meu - 156 00:15:39,240 --> 00:15:41,310 uma vez que foi despejado - 157 00:15:41,520 --> 00:15:43,476 e paguei adiantado. 158 00:15:43,680 --> 00:15:45,238 Pelo apartamento - 159 00:15:45,440 --> 00:15:48,796 não pela mobília. Se eu pagar, posso, pela lei, removê-la. 160 00:15:49,000 --> 00:15:51,594 Se pudesse, eu o faria mesmo ilegalmente. 161 00:15:51,800 --> 00:15:55,270 Então. Você tem mobília, mas não tem um apartamento. 162 00:15:55,480 --> 00:15:58,677 Eu tenho um apartamento, mas não tenho mobília. - Exatamente. 163 00:15:58,880 --> 00:16:00,233 O lugar me agrada. 164 00:16:00,440 --> 00:16:02,351 E a mim? Sempre me agradou. 165 00:16:02,560 --> 00:16:05,870 Perdão? - Nunca me agradou tanto quanto agora. Nem sei o que digo. 166 00:16:06,080 --> 00:16:09,072 E se irrigarmos a explicação? 167 00:16:20,280 --> 00:16:22,555 Que belo cachimbo esse o seu. 168 00:16:22,760 --> 00:16:26,719 Tenho um ainda mais bonito, que uso em ocasiões sociais. 169 00:16:26,920 --> 00:16:29,480 Gostaria de prová-lo? - Com prazer. 170 00:16:30,360 --> 00:16:33,272 Parece que é um homem da música. 171 00:16:33,800 --> 00:16:35,358 Compositor. 172 00:16:35,560 --> 00:16:37,710 Estou escrevendo uma peça chamada - 173 00:16:37,920 --> 00:16:40,957 "A influência do Azul - 174 00:16:41,600 --> 00:16:43,272 nas Artes". 175 00:19:18,160 --> 00:19:19,957 Não posso agora. 176 00:19:20,200 --> 00:19:21,758 Por quê? 177 00:19:21,920 --> 00:19:23,638 Bom dia. 178 00:19:24,760 --> 00:19:26,318 Bom dia, senhorita. 179 00:19:26,520 --> 00:19:29,671 Eis a minha resposta. - Compreendo. 180 00:19:30,280 --> 00:19:33,590 Ainda assim, podia me emprestar mil francos. 181 00:19:33,800 --> 00:19:35,756 Estou sem tinta - 182 00:19:35,960 --> 00:19:39,191 e impossibilitado de completar a minha obra de arte. 183 00:19:39,400 --> 00:19:42,437 Lamento, mas estou liso. 184 00:19:42,640 --> 00:19:44,790 Não pode pedir emprestado à garota? 185 00:19:45,000 --> 00:19:48,515 Não dá. Não ainda. Acabamos de nos encontrar. 186 00:19:48,720 --> 00:19:51,188 E Schaunard? - Faz uma semana que não o vejo. 187 00:19:51,400 --> 00:19:53,152 Adeus. 188 00:20:00,520 --> 00:20:02,112 Onde vai? 189 00:20:02,480 --> 00:20:03,913 Para a sua casa - 190 00:20:04,160 --> 00:20:06,515 cobrar o que me deve. 191 00:20:07,040 --> 00:20:09,235 Não vai me encontrar lá. 192 00:20:10,160 --> 00:20:11,991 Não posso pagar hoje. 193 00:20:12,200 --> 00:20:14,395 Estou esperando uma garota. 194 00:20:15,800 --> 00:20:18,837 Mas pode empenhar o meu anel. 195 00:20:21,240 --> 00:20:23,037 Aí está ela. 196 00:20:23,240 --> 00:20:24,878 Desapareça. 197 00:20:38,640 --> 00:20:41,029 E se ela voltar para você - 198 00:20:41,240 --> 00:20:43,708 e você não tiver mais o anel? 199 00:20:44,240 --> 00:20:46,515 Ela não vai voltar... 200 00:20:46,720 --> 00:20:49,518 Fugiu com um americano. 201 00:20:50,000 --> 00:20:51,797 Ele tinha um Cadillac. 202 00:20:52,000 --> 00:20:53,877 Lamento pelas crianças. 203 00:20:54,120 --> 00:20:58,079 Ficaram comigo e não tenho dinheiro para comida... 204 00:20:59,360 --> 00:21:01,396 Choram de tanta fome - 205 00:21:01,600 --> 00:21:02,794 pela noite adentro. 206 00:21:03,000 --> 00:21:04,319 Qual a idade delas? 207 00:21:04,520 --> 00:21:06,829 Quatorze, nove - 208 00:21:07,120 --> 00:21:09,076 sete, seis - 209 00:21:09,280 --> 00:21:11,111 três, dois, um - 210 00:21:11,320 --> 00:21:13,231 e o mais novo tem seis meses. 211 00:21:13,440 --> 00:21:15,032 Tantos. 212 00:21:15,240 --> 00:21:18,073 Éramos jovens e estávamos apaixonados... 213 00:21:18,840 --> 00:21:21,274 Era primavera. 214 00:22:49,240 --> 00:22:51,231 Está estranho... 215 00:22:51,440 --> 00:22:53,476 O que há? 216 00:22:54,320 --> 00:22:56,914 Acho que estou apaixonado. 217 00:22:57,560 --> 00:22:59,232 Por quem? 218 00:22:59,480 --> 00:23:01,152 Não sei - 219 00:23:01,360 --> 00:23:03,874 mas ela está sentada ali. 220 00:23:04,520 --> 00:23:06,670 Ela não é feia. 221 00:23:07,440 --> 00:23:09,670 Por que não faz algo? 222 00:23:11,200 --> 00:23:13,794 E se ela me rejeitar? 223 00:23:14,280 --> 00:23:16,669 Não suportaria isso. 224 00:23:18,920 --> 00:23:21,229 Na Albânia, primeiro... 225 00:23:21,440 --> 00:23:23,715 Fique aqui... 226 00:23:23,960 --> 00:23:27,953 e vou falar com ela. 227 00:23:28,760 --> 00:23:32,833 Vou despertar no coração dela uma paixão - 228 00:23:33,120 --> 00:23:34,997 por você... 229 00:23:35,240 --> 00:23:37,151 Vou mentir - 230 00:23:37,400 --> 00:23:39,470 sem nenhum escrúpulo. 231 00:23:45,320 --> 00:23:47,072 Boa noite. 232 00:23:47,320 --> 00:23:49,436 Vê aquele ali? 233 00:23:49,640 --> 00:23:51,198 Está apaixonado - 234 00:23:51,400 --> 00:23:53,072 por você. 235 00:23:57,440 --> 00:23:59,396 Mas também estou eu. 236 00:24:30,360 --> 00:24:32,157 Com licença... 237 00:24:32,360 --> 00:24:34,874 Posso ajudá-la? - Caí no sono... 238 00:24:35,120 --> 00:24:37,350 Para onde vai? - Para lugar nenhum... 239 00:24:37,560 --> 00:24:40,518 Estou aqui, mas a minha amiga não. 240 00:24:40,720 --> 00:24:42,517 Era para eu morar com ela. 241 00:24:42,720 --> 00:24:44,392 Não adianta esperar. 242 00:24:44,600 --> 00:24:47,672 Foi levada para a prisão, por três anos. 243 00:24:54,720 --> 00:24:56,676 E agora? O que faço? 244 00:24:56,880 --> 00:25:00,589 Cheguei de Rouen hoje e não conheço ninguém aqui. 245 00:25:01,560 --> 00:25:03,118 Se quiser... 246 00:25:03,320 --> 00:25:05,834 Moro ao lado. 247 00:25:06,480 --> 00:25:07,799 Diga-me - 248 00:25:08,000 --> 00:25:10,833 é um cavalheiro francês? - Não. 249 00:25:11,040 --> 00:25:12,792 Quero dizer, sim, sou - 250 00:25:13,080 --> 00:25:15,071 mas não francês. 251 00:25:15,280 --> 00:25:17,191 Sou da Albânia. 252 00:25:17,400 --> 00:25:19,391 Fazer o quê?... 253 00:25:52,240 --> 00:25:54,913 Vou-me embora agora, e estou levando o cachorro. 254 00:25:55,120 --> 00:25:58,112 Ele às vezes faz muito barulho, por conta de pesadelos. 255 00:25:58,320 --> 00:25:59,912 Mas por quê? 256 00:26:00,160 --> 00:26:02,196 Posso dormir no sofá. 257 00:26:02,400 --> 00:26:04,356 O sofá é muito duro. 258 00:26:04,560 --> 00:26:06,039 E depois - 259 00:26:06,240 --> 00:26:08,117 não tenho controle - 260 00:26:08,320 --> 00:26:10,436 e você é muito bonita. 261 00:26:10,680 --> 00:26:13,240 Então para onde vai? - Para a casa de um amigo. 262 00:26:13,440 --> 00:26:15,715 Ele mora aqui perto. 263 00:26:17,240 --> 00:26:18,958 Durma em paz. 264 00:26:19,320 --> 00:26:21,436 Volto pela manhã. 265 00:27:46,520 --> 00:27:50,559 Fui procurar um lugar. Obrigada pela gentileza. Mimi. 266 00:28:47,040 --> 00:28:48,996 Onde está o seu casaco preto? 267 00:28:49,200 --> 00:28:51,236 Não vê? 268 00:28:52,920 --> 00:28:54,911 Está estragado. 269 00:28:55,120 --> 00:28:57,111 Estou perdido. 270 00:28:58,920 --> 00:29:00,956 O papa da mídia, Gassot, convidou-me para uma conversa. 271 00:29:01,120 --> 00:29:04,192 Está organizando uma revista de moda, A Cintura de Íris - 272 00:29:04,360 --> 00:29:06,396 e tem planos de me contratar como editor chefe. 273 00:29:06,560 --> 00:29:09,438 Se eu aparecer assim, vai mudar de idéia. 274 00:29:09,640 --> 00:29:12,108 Não pode aceitar essa oferta. 275 00:29:12,320 --> 00:29:13,753 O Gassot - 276 00:29:13,960 --> 00:29:15,871 apoia a Direita. 277 00:29:16,040 --> 00:29:18,600 Seus princípios impedem-no de comer pão - 278 00:29:18,800 --> 00:29:20,677 banhado no suor do povo. - Está enganado. 279 00:29:20,880 --> 00:29:23,599 Ele está na esquerda do parlamento da direita - 280 00:29:23,800 --> 00:29:25,711 e votou pela pensão das viúvas. 281 00:29:25,920 --> 00:29:29,037 Ademais, conhece pessoas influentes de quem posso receber 282 00:29:29,240 --> 00:29:32,835 comissões para as suas composições e os retratos do Rodolfo. 283 00:29:33,040 --> 00:29:34,712 Isso muda tudo. 284 00:29:34,920 --> 00:29:37,036 Quando vai encontrá-lo? 285 00:29:39,000 --> 00:29:40,797 Às cinco. 286 00:29:42,560 --> 00:29:44,835 Não há tempo a perder. 287 00:29:46,880 --> 00:29:49,235 Podemos engraxar os sapatos de preto - 288 00:29:49,440 --> 00:29:53,718 assim ninguém vai perceber que um tem o bico fino e o outro não. 289 00:29:55,920 --> 00:29:58,275 Tudo que preciso é de um casaco preto. 290 00:29:58,520 --> 00:30:02,559 Daria dez anos de minha vida e minha mão direita por isso. 291 00:30:02,880 --> 00:30:05,792 Rodolfo, o pintor, está? - Estou. 292 00:30:05,960 --> 00:30:08,554 Meu primo recomenda-me seus retratos. 293 00:30:08,760 --> 00:30:10,990 Disseram-me que são boas representações. 294 00:30:12,480 --> 00:30:14,311 Mais precisas que uma fotografia. 295 00:30:14,520 --> 00:30:17,990 Ele é muito talentoso. Ganhou todos os prêmios na escola. 296 00:30:18,200 --> 00:30:22,273 Meu filho ganhou um prêmio e só tem sete anos. - Muito talentoso. 297 00:30:22,440 --> 00:30:25,989 Esse retrato que quer, Senhor... - Blancheron, de Nantes - 298 00:30:26,200 --> 00:30:27,758 produtor de açúcar. 299 00:30:27,960 --> 00:30:30,554 Também escrevi livros sobre o assunto. 300 00:30:30,760 --> 00:30:33,957 O quadro pode ser de... um tamanho médio. 301 00:30:34,240 --> 00:30:36,515 Como esse aí... Quem é? 302 00:30:36,720 --> 00:30:38,278 Minha mãe. 303 00:30:38,480 --> 00:30:42,712 Quanto custaria um desse tamanho? - Uns 1000, 1200 francos. 304 00:30:42,920 --> 00:30:46,595 Vai depender se as mãos vão aparecer ou não. - Meu primo falou em 500. 305 00:30:46,760 --> 00:30:50,275 Depende da estação. O preço das pinturas variam de acordo com a estação. 306 00:30:50,480 --> 00:30:53,995 Que interessante... Tal como o açúcar. - Precisamente. 307 00:30:54,200 --> 00:30:57,317 Faça-me então um de 1000 francos. - Está cometendo um equívoco. 308 00:30:57,520 --> 00:31:01,354 Por mais 200, vai pintar as suas mãos, segurando o seu livro sobre açúcar. 309 00:31:01,560 --> 00:31:04,677 É essencial. - Ficaria bem? 310 00:31:04,880 --> 00:31:08,350 Extremamente bem. Vai pendurar o quadro na sua casa? 311 00:31:08,560 --> 00:31:10,152 Sim, na sala de estar. 312 00:31:10,360 --> 00:31:13,477 Então deve ser pintado usando um roupão. 313 00:31:15,360 --> 00:31:17,749 Por favor, sente-se - 314 00:31:19,160 --> 00:31:21,151 e tire esse casaco. 315 00:31:24,600 --> 00:31:26,795 Não trouxe nenhum roupão. 316 00:31:27,000 --> 00:31:30,151 Não se preocupe, meu amigo vai emprestar o dele. 317 00:31:39,440 --> 00:31:42,989 Marcel, por favor, pendure o casaco do cavalheiro. 318 00:31:44,440 --> 00:31:47,079 É uma pena que eu vá me atrasar para o jantar. 319 00:31:47,280 --> 00:31:51,558 O restaurante aqui em baixo entrega o que quer que pedirmos. 320 00:31:52,080 --> 00:31:54,514 Vou providenciar isso. 321 00:32:07,680 --> 00:32:09,591 Tenho várias idéias - 322 00:32:09,760 --> 00:32:12,479 para melhorar o conteúdo de A Cintura de Íris. 323 00:32:12,680 --> 00:32:16,355 Por exemplo, podíamos, talvez, eu sugeriria... 324 00:32:16,560 --> 00:32:20,075 Publicar uma peça, por exemplo, e com ela - 325 00:32:20,280 --> 00:32:23,113 as personagens vestidas de determinada maneira - 326 00:32:23,320 --> 00:32:27,029 e apresentar isso assim como a moda, a última moda, claro. 327 00:32:27,240 --> 00:32:29,356 Também podíamos experimentar - 328 00:32:29,560 --> 00:32:33,394 outra coisa. Como, por exemplo, como eu diria - 329 00:32:33,600 --> 00:32:37,388 um romance em partes, a obra de Baudelaire. 330 00:32:51,280 --> 00:32:53,396 Quando posso levar a pintura? 331 00:32:53,600 --> 00:32:56,751 Vou terminar amanhã e levo para o senhor. 332 00:32:57,320 --> 00:33:01,313 Prefiro pagar logo, ao invés de ficar devendo. 333 00:33:02,040 --> 00:33:04,679 Somos parecidos nesse tocante. 334 00:33:04,880 --> 00:33:08,031 Meu dinheiro está no hotel. Pagarei amanhã. 335 00:33:08,240 --> 00:33:11,198 Se pudesse pegar o meu casaco... 336 00:33:22,400 --> 00:33:24,914 Estava bem empoeirado, então tive de lavá-lo. 337 00:33:25,120 --> 00:33:29,193 Cobraram-me apenas quarenta francos. - Pode colocar isso na minha conta. 338 00:33:51,960 --> 00:33:53,791 Não vou pagar nada. 339 00:34:00,000 --> 00:34:01,558 Merda! 340 00:34:06,960 --> 00:34:08,518 O porco! 341 00:34:08,720 --> 00:34:10,870 Queria dinheiro - 342 00:34:11,120 --> 00:34:13,156 por uns poucos quilômetros. 343 00:34:19,520 --> 00:34:21,476 Deve ter uns 60.000 francos aí. 344 00:34:21,720 --> 00:34:24,359 15.240 francos, para ser preciso. 345 00:34:24,560 --> 00:34:28,553 Pagamento adiantado para coordenar a primeira edição de A Cinta de Íris. 346 00:34:28,800 --> 00:34:30,358 Eis o meu plano. 347 00:34:30,520 --> 00:34:32,988 Protegido pelas aflições materiais da vida - 348 00:34:33,200 --> 00:34:36,909 vou tentar trabalhar seriamente. Primeiro me livrarei desses trapos - 349 00:34:37,120 --> 00:34:41,193 e me vestirei decentemente, assim as casas de moda me respeitarão. 350 00:34:41,400 --> 00:34:43,231 Se seguirem o meu exemplo, 351 00:34:43,400 --> 00:34:46,073 poderei contratá-los como agentes publicitários. 352 00:34:46,280 --> 00:34:50,478 Até lá, vamos viver na mais rígida economia. 353 00:34:50,800 --> 00:34:52,870 Aceito de todo coração. 354 00:34:53,160 --> 00:34:54,957 Mas para começar, dê-me 355 00:34:55,200 --> 00:34:58,237 duas mil libras. - Por quê. 356 00:34:58,800 --> 00:35:03,430 Para achar agentes publicitários, preciso de um carro - 357 00:35:04,240 --> 00:35:05,912 com o qual - 358 00:35:06,120 --> 00:35:08,873 poderei procurá-los nas cidades pequenas. 359 00:35:09,080 --> 00:35:10,752 Tem razão. 360 00:35:11,680 --> 00:35:13,636 Devemos reservar uma mesa? 361 00:35:13,840 --> 00:35:17,310 Sim, depois falarei mais a respeito do emprego. 362 00:35:18,200 --> 00:35:21,715 Há um restaurante excelente há poucos metros daqui. 363 00:35:21,920 --> 00:35:23,831 É bem caro, - 364 00:35:24,040 --> 00:35:27,476 mas podemos assim economizar tempo. 365 00:35:28,000 --> 00:35:29,831 Mas a partir de amanhã - 366 00:35:30,000 --> 00:35:33,709 devemos tentar encontrar ainda mais meios de economizar. 367 00:35:33,920 --> 00:35:37,595 Ao invés de comer fora, podemos contratar uma cozinheira. 368 00:35:38,520 --> 00:35:40,954 Seria mais inteligente contratar um criado - 369 00:35:41,120 --> 00:35:43,156 que poderia também cozinhar. 370 00:35:43,360 --> 00:35:45,794 Nossa casa estaria sempre arrumada - 371 00:35:46,000 --> 00:35:49,913 e teríamos mais tempo para trabalhar, com ele lustrando nossos sapatos - 372 00:35:50,120 --> 00:35:52,953 e para tratar de coisas mais urgentes. 373 00:35:53,160 --> 00:35:55,958 Então precisaremos de acomodações maiores. 374 00:35:56,160 --> 00:35:58,276 Isso é deveras indispensável - 375 00:35:58,480 --> 00:36:02,678 se é que temos de levar adiante nosso nosso status. 376 00:36:09,120 --> 00:36:10,792 Volto logo. 377 00:36:21,480 --> 00:36:23,357 Uma carteira de Celtiques, por favor. 378 00:36:27,320 --> 00:36:28,878 Boa noite, Mimi. 379 00:36:29,080 --> 00:36:30,911 Achou um emprego... 380 00:36:31,560 --> 00:36:33,198 Como pode ver. 381 00:36:33,400 --> 00:36:34,913 E um lugar para viver? 382 00:36:35,120 --> 00:36:36,951 Com o emprego. 383 00:36:37,280 --> 00:36:39,510 Vai para o bar? 384 00:36:39,720 --> 00:36:41,233 Não. 385 00:36:41,400 --> 00:36:43,311 Estou apenas levando uns amigos. 386 00:36:43,520 --> 00:36:45,511 Não gosto de música moderna. 387 00:36:45,720 --> 00:36:47,870 Posso beber algo. 388 00:36:51,560 --> 00:36:53,835 Um copo de água, por favor. 389 00:37:00,520 --> 00:37:02,238 Merda! 390 00:37:13,200 --> 00:37:15,475 Quem era? - Um freguês. 391 00:37:15,680 --> 00:37:18,194 Ele se comporta como um mendigo. 392 00:37:36,720 --> 00:37:39,314 É muito gentil de sua parte me acompanhar até em casa - 393 00:37:39,520 --> 00:37:42,114 mas estamos indo na direção oposta de onde moro. 394 00:37:45,000 --> 00:37:47,195 Se você morasse em Moscow - 395 00:37:47,400 --> 00:37:50,790 eu estaria em sua companhia por mais tempo. 396 00:37:51,760 --> 00:37:53,876 Moscow é bem longe. 397 00:37:55,200 --> 00:37:57,668 Podíamos ir pelo bulevar. 398 00:38:00,280 --> 00:38:02,350 Que tal?... 399 00:38:02,800 --> 00:38:06,554 Estamos por acaso onde eu moro. 400 00:38:07,480 --> 00:38:10,995 Não gostaria de subir e conhecer o meu cachorro? 401 00:38:12,240 --> 00:38:14,993 Tudo bem, mas só por pouco tempo. 402 00:38:15,200 --> 00:38:16,918 Vou fazer café. 403 00:38:17,160 --> 00:38:21,438 Enquanto isso, pode ver a cidade através de minha pintura de janela. 404 00:38:27,880 --> 00:38:29,472 Estão mortas. 405 00:38:29,680 --> 00:38:33,992 Se soubesse disso, teria comprado umas feitas de plástico. 406 00:38:40,000 --> 00:38:42,878 Qual o nome dele? - Baudelaire. 407 00:38:47,680 --> 00:38:49,830 Não tem café - 408 00:38:50,080 --> 00:38:51,991 mas vou fazer sopa. 409 00:39:48,640 --> 00:39:51,074 Posso beijar sua mão? 410 00:39:54,880 --> 00:39:56,916 Você é apressado... 411 00:39:57,120 --> 00:39:59,953 Tanto mais rápido para alcançar o meu objetivo. 412 00:40:41,240 --> 00:40:42,992 Quanto é isso? 413 00:40:43,200 --> 00:40:45,270 Cem francos. 414 00:40:46,520 --> 00:40:48,431 Cinqüenta. 415 00:40:49,280 --> 00:40:51,589 Tudo bem, faço por 50 para você. 416 00:40:57,320 --> 00:40:59,276 Quer isso? 417 00:42:18,320 --> 00:42:20,914 Moro com duas mulheres. 418 00:42:21,120 --> 00:42:25,716 Elas têm um amante em comum por quem sempre brigam 419 00:42:26,160 --> 00:42:27,798 Eu não as entendo... 420 00:42:28,000 --> 00:42:30,434 O homem é estúpido, feio - 421 00:42:30,680 --> 00:42:32,511 e ainda por cima é casado. 422 00:42:32,720 --> 00:42:35,871 Mais feio que eu? - Nem se compara... 423 00:42:36,080 --> 00:42:39,709 Perto dele, você é um Lino Ventura. - Quem é esse? 424 00:42:39,920 --> 00:42:43,595 Uma estrela do cinema italiano. Não o conhece? - Não. 425 00:42:43,800 --> 00:42:46,951 Esqueça-o. Vamos falar de mim... 426 00:42:47,160 --> 00:42:49,833 Por que não - 427 00:42:50,040 --> 00:42:52,190 vem morar comigo? 428 00:42:52,600 --> 00:42:55,990 Sou contra o casamento, em princípio - 429 00:42:56,240 --> 00:42:59,277 mas nós poderíamos abrir uma exceção. 430 00:42:59,480 --> 00:43:04,110 Você para de trabalhar, podemos viver do que pinto. 431 00:43:04,760 --> 00:43:07,274 O que eu faria, então? 432 00:43:08,040 --> 00:43:10,156 Levaria o Baudelaire para passear - 433 00:43:10,360 --> 00:43:13,033 limparia a casa... esse tipo de coisa... 434 00:43:13,320 --> 00:43:16,232 Está falando sério? - Não... 435 00:43:16,440 --> 00:43:21,468 Eu limpo a casa e você pode ficar olhando o parque pela janela. 436 00:43:21,720 --> 00:43:24,280 À noite iremos para a ópera. 437 00:43:43,080 --> 00:43:45,674 Roubaram a minha carteira. 438 00:43:46,360 --> 00:43:48,430 Tem dinheiro? 439 00:43:48,720 --> 00:43:50,836 Só uns poucos francos. 440 00:44:22,120 --> 00:44:24,076 Seu passaporte! 441 00:44:38,680 --> 00:44:41,353 Escute, quanto foi a conta? 442 00:44:41,640 --> 00:44:43,835 Quatrocentos e vinte/ 443 00:44:44,040 --> 00:44:46,918 Permite-me que eu pague? 444 00:44:47,200 --> 00:44:50,476 Vai usar o seu dinheiro para pagar a conta daquele vagabundo? 445 00:44:50,680 --> 00:44:52,557 Não faz nenhuma diferença. 446 00:44:52,760 --> 00:44:55,718 Então, naquilo que nos toca, o assunto está resolvido. 447 00:45:01,160 --> 00:45:03,276 Tenho de ir agora... 448 00:45:03,880 --> 00:45:06,474 Meu turno começa às nove. 449 00:45:07,800 --> 00:45:10,758 Preciso esperar pelo meu passaporte. 450 00:45:11,080 --> 00:45:13,799 Eu vejo você amanhã à noite. 451 00:45:15,160 --> 00:45:17,151 Vou estar esperando. 452 00:45:39,560 --> 00:45:41,437 Venha comigo. 453 00:45:41,640 --> 00:45:43,471 Por quê? 454 00:45:43,680 --> 00:45:46,274 Seus documentos não estão em ordem. 455 00:45:52,440 --> 00:45:55,273 Está morando na França há três anos sem visto, - 456 00:45:55,480 --> 00:45:58,233 residência ou permissão para trabalhar. 457 00:45:58,920 --> 00:46:01,878 Diz ter vindo da Espanha de trem. 458 00:46:02,080 --> 00:46:04,275 Mas prefere não falar. 459 00:46:06,040 --> 00:46:08,600 Não há mais o que falar. 460 00:46:09,280 --> 00:46:12,875 Vai passar a noite aqui. 461 00:46:14,120 --> 00:46:17,112 Vamos decidir o seu destino pela manhã. 462 00:46:19,200 --> 00:46:24,354 Posso fazer uma ligação? Meu cão está em casa só. - Pela manhã. 463 00:47:08,280 --> 00:47:11,590 Vai ser deportado imediatamente para a Albânia. 464 00:47:11,800 --> 00:47:14,234 O vôo parte em duas horas. 465 00:47:14,440 --> 00:47:17,079 Se for encontrado em território francês - 466 00:47:17,280 --> 00:47:19,077 sem os documentos necessários - 467 00:47:19,280 --> 00:47:22,955 será preso por seis meses. 468 00:47:23,520 --> 00:47:26,273 Posso ligar agora? 469 00:47:26,840 --> 00:47:28,432 Ligue rápido. 470 00:47:35,360 --> 00:47:37,828 Mimi não chegou ainda. 471 00:47:38,480 --> 00:47:40,550 Não sei. 472 00:47:41,720 --> 00:47:44,837 Tente novamente daqui a duas horas. 473 00:47:47,880 --> 00:47:49,916 Ligaram para você agora mesmo. 474 00:47:50,120 --> 00:47:52,111 Que? - Não disseram. 475 00:47:52,320 --> 00:47:54,197 Faça um café para mim. 476 00:48:03,240 --> 00:48:04,798 Ouça - 477 00:48:05,080 --> 00:48:07,435 Estou sendo deportado. 478 00:48:07,640 --> 00:48:11,155 Pode cuidar do Baudelaire e de minhas pinturas? 479 00:48:12,480 --> 00:48:14,436 Não vou voltar. 480 00:48:16,200 --> 00:48:18,191 Posso acabar na prisão - 481 00:48:18,400 --> 00:48:21,278 se voltar. Entende? 482 00:48:25,680 --> 00:48:27,636 Adeus, Rodolfo. 483 00:48:31,840 --> 00:48:33,432 Um Suze. - Algum problema? 484 00:48:33,640 --> 00:48:35,596 Não. Sede. 485 00:49:08,640 --> 00:49:10,676 O que acha? 486 00:49:10,880 --> 00:49:12,472 1.800 francos. 487 00:49:12,720 --> 00:49:18,078 Apenas trinta mil quilômetros rodados. Tem freios e tudo. 488 00:49:19,920 --> 00:49:21,478 Ótimo. 489 00:49:21,680 --> 00:49:23,591 Está livre hoje à noite? 490 00:49:23,800 --> 00:49:26,792 O que está lhe incomodando? Não parece entusiasmado. 491 00:49:27,000 --> 00:49:30,231 Rodolfo foi deportado. Sem documentos. 492 00:49:30,720 --> 00:49:33,234 Merda. - Vou pegar Baudelaire. 493 00:49:33,440 --> 00:49:36,796 Vamos nos encontrar lá hoje à noite e levar as pinturas para a sua casa. 494 00:49:37,000 --> 00:49:38,592 Certo. 495 00:50:20,720 --> 00:50:22,438 Está procurando pelo Rodolfo? 496 00:50:22,640 --> 00:50:26,428 Sim, estou. Era para nos encontrarmos. Onde ele está? 497 00:50:26,920 --> 00:50:30,117 Foi deportado. Estava no país ilegalmente. 498 00:50:30,320 --> 00:50:32,550 Quando? - Esta tarde. 499 00:50:32,840 --> 00:50:34,910 Ele... Ele vai voltar? 500 00:50:35,480 --> 00:50:37,198 Não sei. 501 00:50:38,040 --> 00:50:41,953 Preciso ir. Feche a porta quando sair. 502 00:51:10,920 --> 00:51:13,832 PRIMAVERA 503 00:52:06,440 --> 00:52:09,113 Olá, Musette. Como vai? 504 00:52:09,720 --> 00:52:11,711 Como lhe parece? 505 00:52:13,720 --> 00:52:17,190 Quantas hoje? A revista precisa ir para impressão na sexta. 506 00:52:17,400 --> 00:52:20,756 Apenas uma, mas uma página inteira. Da Printemps. 507 00:52:20,960 --> 00:52:23,758 Sei. Ligaram para cancelar. 508 00:52:24,000 --> 00:52:28,232 O café é originário da Arábia, onde foi descoberto por um bode. 509 00:52:28,440 --> 00:52:32,479 Balzak bebia setenta xícaras de café por dia. 510 00:52:32,800 --> 00:52:34,995 Para que precisa da escada? 511 00:52:36,240 --> 00:52:38,993 É o que me liga ao meu amor. 512 00:52:39,160 --> 00:52:41,230 Já leu Shakespeare? 513 00:52:41,440 --> 00:52:44,238 Claro. Era um grande filósofo. 514 00:52:44,440 --> 00:52:47,398 Lembra-se de Romeu e Julieta? 515 00:52:48,120 --> 00:52:50,031 Se já li... 516 00:52:50,240 --> 00:52:52,879 "Foi o rouxinol, não a cotovia... 517 00:52:53,080 --> 00:52:56,595 que penetrou o canal receoso de teu ouvido." 518 00:52:57,120 --> 00:52:59,076 Entende? 519 00:52:59,440 --> 00:53:02,113 Conheci a filha de uma boa família - 520 00:53:02,360 --> 00:53:06,751 mas por uma razão qualquer, o pai dela não me suporta. 521 00:53:07,680 --> 00:53:11,958 O nome da garota é Julieta e o quarto dela tem uma varanda. 522 00:53:12,400 --> 00:53:15,119 Vim pedir emprestado o pássaro - 523 00:53:15,320 --> 00:53:18,995 para me acordar pela manhã antes que o velho se levante. 524 00:53:19,840 --> 00:53:21,717 Agradeceria - 525 00:53:21,920 --> 00:53:25,754 se daqui por diante me chamasse de Romeo Montague. 526 00:53:26,920 --> 00:53:29,195 O que acha de meu plano? 527 00:53:32,760 --> 00:53:34,671 Cintura de Íris, olá. 528 00:53:36,640 --> 00:53:38,949 É para você, Marcel, do exterior. 529 00:53:44,000 --> 00:53:45,956 Certo... 530 00:53:46,880 --> 00:53:48,791 Onde? 531 00:53:49,560 --> 00:53:51,516 A que horas? 532 00:53:56,160 --> 00:53:59,232 Esqueça da Julieta, temos de ir. - Para onde? 533 00:53:59,440 --> 00:54:02,113 Para a fronteira. Esplico no caminho. 534 00:54:04,840 --> 00:54:07,559 Dê-me uns cem. - Não há mais. 535 00:54:07,760 --> 00:54:09,478 Para onde foi a grana? 536 00:54:09,680 --> 00:54:12,240 Para a impressora, para poderem liberar a revista. 537 00:54:12,440 --> 00:54:14,192 Podiam ter ficado com ela. 538 00:54:14,400 --> 00:54:16,709 Precisamos de uma foto para a capa. 539 00:54:26,400 --> 00:54:28,118 Não se mexa. 540 00:55:26,320 --> 00:55:28,231 Aí está... 541 00:56:00,280 --> 00:56:03,795 Vamos andando para chegarmos em Paris logo de manhã. 542 00:57:58,920 --> 00:58:00,831 Quando a Mimi chega? - Mimi? 543 00:58:01,040 --> 00:58:04,555 Ela já não está aqui. Mas eles aparecem aqui quase toda noite. 544 00:58:04,760 --> 00:58:09,675 Eles quem? - Mimi e Francis, seu namorado. Por que pergunta? 545 00:58:09,920 --> 00:58:12,275 Sou um velho amigo. 546 00:59:00,160 --> 00:59:02,993 Alguém perguntou por você. - Quem? 547 00:59:03,200 --> 00:59:06,078 Um velho amigo. Está sentado ali. 548 01:00:28,600 --> 01:00:32,718 Acredito que terminei "A Travessia do Mar Vermelho". 549 01:00:33,280 --> 01:00:35,271 Sinto-me vazio. 550 01:00:35,480 --> 01:00:39,075 Se conseguir vender a pintura, podemos pagar o aluguel. 551 01:00:39,760 --> 01:00:42,672 Talvez pudesse baixar o preço. - Não. 552 01:00:43,240 --> 01:00:45,515 Não vou vender por menos que - 553 01:00:45,960 --> 01:00:47,757 duzentos francos. 554 01:00:47,960 --> 01:00:52,556 Já gastei mais de dez mil francos para pintá-la. 555 01:00:52,760 --> 01:00:55,433 E se o proprietário chamar a polícia? 556 01:00:55,640 --> 01:00:58,200 Ainda não tem os documentos de imigração. 557 01:00:59,840 --> 01:01:01,717 Entre. 558 01:01:15,720 --> 01:01:17,597 Que surpresa... 559 01:01:20,920 --> 01:01:23,354 Ofereça um copo de água ao nosso hóspede. 560 01:01:27,640 --> 01:01:29,392 A que devo a honra? 561 01:01:29,600 --> 01:01:31,636 Fiquei tão encantado pelo seu retrato - 562 01:01:31,840 --> 01:01:34,354 que decidi me tornar um colecionador. 563 01:01:34,560 --> 01:01:37,358 Estou agora precisando de uma pintura relativamente grande - 564 01:01:37,560 --> 01:01:39,596 e você me veio imediatamente à cabeça. 565 01:01:39,800 --> 01:01:42,553 Está com sorte. Acabei de terminar isso - 566 01:01:42,760 --> 01:01:45,957 e já planejava enviá-la hoje de manhã - 567 01:01:46,200 --> 01:01:49,988 com outros trabalhos para uma exibição em Nova Iorque. 568 01:01:51,680 --> 01:01:56,117 Mas se quiser fazer uma oferta... Como um cliente antigo... 569 01:01:58,200 --> 01:02:00,509 O trabalho me agrada muito. 570 01:02:00,800 --> 01:02:03,075 Pago mil francos por ele. 571 01:02:04,000 --> 01:02:06,230 Está brincando. - 1.200. 572 01:02:06,440 --> 01:02:08,829 2.000 - 1.400. 573 01:02:09,120 --> 01:02:12,396 1.700 - 1.500... 574 01:02:14,160 --> 01:02:17,072 e dois bilhetes para a ópera de hoje à noite. 575 01:02:19,200 --> 01:02:23,318 A ópera é uma forma de arte moribunda, mas tudo bem. 576 01:02:41,480 --> 01:02:44,950 Vá pagar o aluguel e se vestir. 577 01:02:45,200 --> 01:02:48,317 Pode ir para a ópera com a Musette. 578 01:02:52,800 --> 01:02:55,234 Espero lá fora. 579 01:02:55,520 --> 01:02:58,478 Tenho de falar com o Marcel. 580 01:03:51,920 --> 01:03:53,797 Pobres garotas - 581 01:03:54,000 --> 01:03:56,878 Não merecem esse tipo de vida. 582 01:03:57,600 --> 01:04:00,797 Por sermos homens, e por isso mais fortes em todos os sentidos - 583 01:04:01,000 --> 01:04:03,514 tratamos o infortúnio como brincadeira de criança. 584 01:04:03,720 --> 01:04:05,631 Nem ficamos deprimidos - 585 01:04:05,840 --> 01:04:09,230 se nossas roupas não estão sempre arrumadas. 586 01:04:09,440 --> 01:04:12,000 Mas com as mulheres, a coisa é diferente. 587 01:04:12,320 --> 01:04:15,039 Qualquer enfeitezinho traz para elas felicidade, - 588 01:04:15,240 --> 01:04:18,232 nem isso se lhes deve ser negado. Depois - 589 01:04:18,440 --> 01:04:23,150 a arte e a literatura têm tido grande saída ultimamente - 590 01:04:23,400 --> 01:04:24,958 e - 591 01:04:25,240 --> 01:04:29,756 estamos presentemente ganhando quase o mesmo que porteiros. 592 01:04:29,960 --> 01:04:31,871 Verdade. 593 01:04:32,080 --> 01:04:35,231 Obras de arte estão sendo vendidas como panquecas. 594 01:04:35,440 --> 01:04:36,998 Então está acertado. 595 01:04:37,160 --> 01:04:40,994 Amanhã vamos levar as garotas para as compras, para satisfazê-las. 596 01:04:41,200 --> 01:04:44,272 No domingo fazemos um picnic no campo. 597 01:04:45,160 --> 01:04:46,513 E eu? 598 01:04:46,720 --> 01:04:49,393 Tem dois dias para encontrar uma companhia. 599 01:04:49,600 --> 01:04:52,990 De quem é a culpa se sua aparência não desperta a atenção de nenhuma mulher? 600 01:04:53,200 --> 01:04:56,272 Se não tiver sorte, pode se juntar a nós. 601 01:04:56,480 --> 01:04:58,516 Como nosso motorista. 602 01:04:59,840 --> 01:05:02,274 Senhor, uma ligação para o senhor - 603 01:05:02,520 --> 01:05:04,351 na cozinha. 604 01:05:04,720 --> 01:05:06,278 Senhora - 605 01:05:06,480 --> 01:05:09,199 seus olhos são como duas luas cheias. 606 01:05:22,520 --> 01:05:25,990 Espero que as compras não excedam 600 francos. 607 01:07:49,160 --> 01:07:51,116 E não volte nunca mais. 608 01:07:53,000 --> 01:07:55,036 Não gostaram? 609 01:07:55,720 --> 01:07:57,597 Os brutos... 610 01:07:57,800 --> 01:08:00,189 Tentam me esmigalhar - 611 01:08:00,400 --> 01:08:02,834 fazer com que eu quebre meus pincéis - 612 01:08:03,040 --> 01:08:05,474 que pule pela janela. 613 01:08:08,600 --> 01:08:11,398 Vamos embora pedir ao Marcel dinheiro emprestado - 614 01:08:11,600 --> 01:08:13,875 e depois sair para comer. 615 01:08:29,480 --> 01:08:31,994 Eu te dei - 616 01:08:32,480 --> 01:08:34,311 uma grana adiantada. 617 01:08:35,320 --> 01:08:39,199 Quero que me devolva em dois dias exatamente. 618 01:08:39,400 --> 01:08:42,551 Não três, nem cinco, mas dois dias. 619 01:08:44,280 --> 01:08:46,350 Boa sorte. 620 01:08:47,120 --> 01:08:48,997 Adeus. 621 01:08:55,813 --> 01:08:57,813 Seu filho da puta! 622 01:09:05,720 --> 01:09:07,358 O que foi que aconteceu? 623 01:09:07,560 --> 01:09:11,030 Está furioso porque serializei a minha peça. Diz que não se enquadra 624 01:09:11,240 --> 01:09:15,631 na linha da revista. Que os leitores reclamaram. Que leitores? 625 01:09:16,200 --> 01:09:19,351 Além do quê, como editor chefe, eu exemplifiquei as regras. 626 01:09:19,560 --> 01:09:21,949 Ele cuidava apenas da publicação. Capitalista. 627 01:09:22,160 --> 01:09:24,754 Estou com fome. - Eu também. 628 01:09:24,960 --> 01:09:28,873 Venha comer na minha casa. Tenho alguma grana. 629 01:09:29,240 --> 01:09:30,593 Já que estamos aqui - 630 01:09:30,800 --> 01:09:33,997 posso tocar minha última composição para vocês. 631 01:12:01,800 --> 01:12:04,189 Vou deixar o Marcel. 632 01:12:05,640 --> 01:12:07,312 Quando? 633 01:12:07,520 --> 01:12:09,431 Esta noite. 634 01:12:09,880 --> 01:12:11,996 Já fiz as malas. 635 01:12:13,720 --> 01:12:16,359 Ele sabe? 636 01:12:18,240 --> 01:12:20,674 Não tive a oportunidade de dizer para ele. 637 01:12:22,760 --> 01:12:24,990 Vou para Strasbourg. 638 01:12:25,160 --> 01:12:27,230 Tem um homem lá, um fazendeiro - 639 01:12:27,440 --> 01:12:28,953 não é bonito, mas - 640 01:12:29,160 --> 01:12:32,357 é doce e dependente. 641 01:12:34,080 --> 01:12:36,036 Por quê? 642 01:12:37,080 --> 01:12:39,310 Não precisa de mim. 643 01:12:42,560 --> 01:12:44,710 Tudo o que ama são os seus livros. 644 01:12:45,560 --> 01:12:49,269 Eu empenhei o meu anel ontem para pagar o aluguel. 645 01:12:49,480 --> 01:12:53,678 Deixei o dinheiro na mesa. Quando voltei, ele já tinha pegado o dinheiro - 646 01:12:53,880 --> 01:12:56,633 para gastar com primeiras edições de livros do Balzac. 647 01:12:56,840 --> 01:12:58,876 Pobre Marcel. 648 01:13:01,080 --> 01:13:03,469 Vai me esquecer em uma semana. 649 01:13:05,440 --> 01:13:08,477 Ou então mais rápido do que eu. 650 01:13:11,800 --> 01:13:13,836 Os homens são assim. 651 01:13:14,920 --> 01:13:17,992 Pode me levar até a estação? - Claro. 652 01:13:18,160 --> 01:13:19,957 Vou sentir saudades suas. 653 01:13:20,160 --> 01:13:21,957 Venha me visitar. 654 01:13:22,160 --> 01:13:25,709 Mando o dinheiro da passagem. O homem é rico. 655 01:13:25,920 --> 01:13:28,195 Pode contar com isso. 656 01:13:28,400 --> 01:13:30,789 Escreva-me a cobrar. 657 01:13:31,000 --> 01:13:33,230 Por que lá? 658 01:13:34,280 --> 01:13:36,236 Não sei. 659 01:14:38,640 --> 01:14:41,837 Como vai, Mimi? - Bem. 660 01:14:42,240 --> 01:14:44,674 Posso te dar uma carona? 661 01:14:45,840 --> 01:14:47,239 Para casa. 662 01:14:47,440 --> 01:14:49,032 Pode. 663 01:15:08,120 --> 01:15:09,872 Sim, querida. 664 01:15:10,280 --> 01:15:12,555 Achei um lugar para trabalhar. 665 01:15:13,760 --> 01:15:15,716 Não precisa... 666 01:15:16,040 --> 01:15:19,191 Não posso viver assim, sem nunca ter dinheiro. 667 01:15:19,400 --> 01:15:22,073 Não consigo respirar; é como se estivesse sufocando. 668 01:15:22,280 --> 01:15:24,475 Vou abrir a janela. 669 01:15:24,880 --> 01:15:26,438 Isso não vai ajudar... 670 01:15:26,640 --> 01:15:28,835 Além do quê, já está bem frio aqui. 671 01:15:29,800 --> 01:15:32,598 Quer que eu ligue o forno? 672 01:15:33,680 --> 01:15:36,353 Não há madeira ou carvão. 673 01:15:46,600 --> 01:15:48,750 Alguns poemas antigos que escrevi... 674 01:15:49,320 --> 01:15:52,357 Pensei que publicaria uma coleção - 675 01:15:52,760 --> 01:15:54,716 um dia. 676 01:16:15,640 --> 01:16:18,234 Pelo menos vão - 677 01:16:18,520 --> 01:16:20,670 esquentar a casa. 678 01:16:23,200 --> 01:16:25,395 Vou sair um pouco. 679 01:16:28,560 --> 01:16:30,630 Não demore. 680 01:18:05,040 --> 01:18:08,396 Boa noite, Rodolfo. - Boa noite, Mimi. 681 01:18:09,840 --> 01:18:11,876 Eu te amo, você sabe disso - 682 01:18:12,080 --> 01:18:14,150 mas a vida está difícil. 683 01:18:15,760 --> 01:18:17,239 Sim - 684 01:18:17,440 --> 01:18:19,271 eu entendo. 685 01:19:46,440 --> 01:19:49,432 OUTONO 686 01:20:21,320 --> 01:20:22,878 O quê? 687 01:20:23,160 --> 01:20:24,798 Nada. 688 01:20:41,880 --> 01:20:43,438 É ótimo, não é? 689 01:20:47,520 --> 01:20:49,078 A voz do povo - 690 01:20:49,280 --> 01:20:51,350 é a vos de Deus. 691 01:21:00,080 --> 01:21:01,911 Isso - 692 01:21:02,120 --> 01:21:04,918 é conhecido por peru recheado com trufas. 693 01:21:05,200 --> 01:21:07,714 E que tal uma perna de carneiro? Que cor! 694 01:21:07,920 --> 01:21:10,195 O carneiro é a comida preferida dos deuses - 695 01:21:10,400 --> 01:21:13,597 e também da minha avó, Madame Chandelier. 696 01:21:14,640 --> 01:21:18,394 E essas trutas? Nadam esplendidamente. 697 01:21:18,720 --> 01:21:20,915 Sobem contra a correnteza com tanta facilidade - 698 01:21:21,120 --> 01:21:24,192 quanto aceitaríamos um convite para jantar hoje à noite. 699 01:21:24,400 --> 01:21:27,119 Essas frutas são conhecidas por abacaxis. 700 01:21:27,400 --> 01:21:30,995 Uma vez quase comi um. 701 01:21:31,680 --> 01:21:36,470 Falando em frutas, não diria não para aquele faisão ali. 702 01:21:36,720 --> 01:21:39,393 Para que essa profusão de comidas? 703 01:21:39,800 --> 01:21:41,518 Não sabe? 704 01:21:41,760 --> 01:21:46,072 Hoje é Dia de Todos os Santos. A grande festa da família. 705 01:21:46,560 --> 01:21:49,552 Quer passar a noite comigo? 706 01:21:50,440 --> 01:21:52,032 Não tenho dinheiro. 707 01:21:52,240 --> 01:21:54,435 Quanto tem? 708 01:22:33,960 --> 01:22:36,952 Não entendo. Perdi o meu apetite. 709 01:22:39,040 --> 01:22:40,917 Eu também. 710 01:22:43,840 --> 01:22:45,478 Posso ver - 711 01:22:45,680 --> 01:22:49,832 que o fantasma do passado está sentado nessa mesa. 712 01:22:50,440 --> 01:22:55,070 Mas se pretende perder o seu tempo por nada - 713 01:22:55,280 --> 01:22:58,556 que pelo menos o faça de estômago cheio. 714 01:23:12,640 --> 01:23:14,870 Estou incomodando? 715 01:23:15,720 --> 01:23:17,597 Entre. 716 01:23:27,160 --> 01:23:29,628 Tenho tanto frio. 717 01:23:30,200 --> 01:23:32,668 Eu estava passando - 718 01:23:32,880 --> 01:23:35,519 e vi a luz pela janela... 719 01:23:36,640 --> 01:23:39,632 Perdi meu apartamento há uma semana - 720 01:23:39,840 --> 01:23:43,071 e desde então tenho perambulado pelas ruas. 721 01:23:43,280 --> 01:23:45,510 Virei modelo para artistas - 722 01:23:45,720 --> 01:23:48,678 mas isso não paga bem. 723 01:23:49,040 --> 01:23:51,918 Só mostro minha cabeça e minhas mãos. 724 01:23:53,920 --> 01:23:56,639 Prometeram-me pagar amanhã. 725 01:23:57,520 --> 01:24:00,398 Aí poderei voltar para o meu apartamento. 726 01:24:08,840 --> 01:24:11,229 Para onde vai? - Comprar cigarro. 727 01:24:11,440 --> 01:24:12,998 No Havana... 728 01:24:13,200 --> 01:24:17,751 Ver-nos-emos amanhã com a certeza de flechas que voam de mãos imóveis. 729 01:24:30,560 --> 01:24:32,278 Por onde andou? 730 01:24:32,480 --> 01:24:35,153 Não me pergunte nada! 731 01:24:35,680 --> 01:24:38,672 Apenas permita-me sentar aqui ao seu lado. 732 01:24:39,080 --> 01:24:41,230 Está tão quente aqui. 733 01:24:43,000 --> 01:24:46,276 Fico com você até amanhã. Quer que eu fique? 734 01:24:46,560 --> 01:24:49,199 Vai fazer muito frio aqui. 735 01:24:49,440 --> 01:24:51,351 Tudo bem - 736 01:24:51,560 --> 01:24:54,233 vai ser exatamente como era. 737 01:24:55,320 --> 01:24:57,550 Vou limpar a mesa. 738 01:25:01,480 --> 01:25:03,835 O calor me fez ficar enjoada. 739 01:25:04,080 --> 01:25:06,196 Não consigo ficar em pé. 740 01:25:12,360 --> 01:25:14,635 Está com febre. 741 01:25:14,880 --> 01:25:18,031 Vou levar você para a cama. 742 01:26:12,600 --> 01:26:16,275 Vou chamar um médico com Schaunard. 743 01:26:16,640 --> 01:26:19,438 Fique aqui e faça companhia a Mimi. 744 01:26:38,720 --> 01:26:41,314 Fiquei acordado o tempo todo. 745 01:26:42,040 --> 01:26:44,076 Rodolfo ainda me ama. 746 01:26:44,280 --> 01:26:45,998 E você? 747 01:26:46,200 --> 01:26:48,634 Nunca deixei de amá-lo. 748 01:26:48,800 --> 01:26:50,358 Então está tudo bem. 749 01:26:50,560 --> 01:26:51,913 Não - 750 01:26:52,080 --> 01:26:54,753 Vou partir. Para sempre. 751 01:26:55,600 --> 01:26:57,556 Como assim? 752 01:26:58,680 --> 01:27:00,910 Vou morrer. 753 01:27:01,480 --> 01:27:03,357 Olhe... 754 01:27:08,480 --> 01:27:10,710 Acredita em mim agora? 755 01:27:11,880 --> 01:27:14,713 Se ficasse quieta aqui - 756 01:27:14,920 --> 01:27:16,512 com Rodolfo - 757 01:27:16,720 --> 01:27:19,075 tudo estaria bem agora. 758 01:27:20,560 --> 01:27:22,596 Pobre Rodolfo... 759 01:27:23,120 --> 01:27:26,635 Acabei sendo um tormento para ele novamente - 760 01:27:27,040 --> 01:27:29,600 mas não por muito tempo... 761 01:27:31,040 --> 01:27:34,874 O último vestido que vai comprar para mim vai ser branco. 762 01:27:35,120 --> 01:27:37,793 Não diga isso. Vai melhorar. 763 01:27:38,040 --> 01:27:40,474 Rodolfo foi buscar um médico. 764 01:27:42,360 --> 01:27:45,557 Levei uma hora para subir as escadas ontem. 765 01:27:45,760 --> 01:27:48,911 Se tivesse uma outra mulher aqui - 766 01:27:49,080 --> 01:27:51,913 teria pulado da janela. 767 01:27:53,200 --> 01:27:55,555 Rodolfo sabe de tudo... 768 01:28:32,480 --> 01:28:35,552 Ela precisa ir para o hospital. 769 01:28:35,760 --> 01:28:37,910 Vou chamar uma ambulância. 770 01:28:40,640 --> 01:28:42,710 Tenho um carro. 771 01:29:21,640 --> 01:29:24,154 Precisa ser forte. 772 01:29:24,960 --> 01:29:28,748 Posso aliviar a dor, mas não posso salvá-la. 773 01:29:29,760 --> 01:29:31,637 Vai viver - 774 01:29:31,840 --> 01:29:33,831 até o verão, no máximo. 775 01:29:35,080 --> 01:29:37,389 Posso mantê-la no quarto privado, mas - 776 01:29:37,600 --> 01:29:39,955 Devo informá-lo - 777 01:29:40,240 --> 01:29:44,518 embora pareça cruel, que é muito caro. 778 01:29:48,360 --> 01:29:50,476 Vou conseguir o dinheiro. 779 01:30:10,640 --> 01:30:13,154 Quem pintou isso, Becker? 780 01:31:49,040 --> 01:31:51,110 Abra as cortinas. 781 01:31:53,320 --> 01:31:54,958 A primavera chegou - 782 01:31:55,160 --> 01:31:57,549 e quero que olhe. 783 01:32:15,240 --> 01:32:18,038 Está tão cinza aqui dentro. 784 01:32:20,800 --> 01:32:23,712 Por que não sai e pega algumas flores? 785 01:34:50,840 --> 01:34:52,432 Ela morreu. 786 01:34:55,040 --> 01:34:56,678 Quer que o acompanhemos? 787 01:34:56,880 --> 01:34:58,871 Não. 788 01:34:59,080 --> 01:35:01,389 Preciso ficar só. 789 01:35:46,888 --> 01:35:52,428 www.makingoff.org 790 01:35:52,436 --> 01:35:52,465