1 00:00:30,922 --> 00:00:34,321 OS IMPERDOÁVEIS 2 00:00:37,622 --> 00:00:41,420 Era uma jovem atraente e tinha pretendentes. 3 00:00:41,421 --> 00:00:45,221 Sua mãe, portanto, ficou desolada ao saber... 4 00:00:45,222 --> 00:00:49,620 que ela se casaria com William Munny, conhecido ladrão e assassino... 5 00:00:49,621 --> 00:00:53,420 homem de temperamento notoriamente cruel e intempestivo. 6 00:00:53,421 --> 00:00:57,320 Ela não foi morta por ele, como sua mãe talvez... 7 00:00:57,321 --> 00:01:01,120 esperasse, mas por varíola. 8 00:01:01,121 --> 00:01:05,321 Foi em 1878. 9 00:01:32,419 --> 00:01:35,320 BILHAR ANDAR SUPERIOR 10 00:01:57,219 --> 00:02:00,519 Não! Por favor, não! 11 00:02:00,819 --> 00:02:02,718 Davey! 12 00:02:02,719 --> 00:02:05,819 - Venha, depressa! - Por favor, não! 13 00:02:06,519 --> 00:02:09,317 - Pare! - Vou marcá-la como gado! 14 00:02:09,318 --> 00:02:11,918 - Vagabunda! - Não, por favor! 15 00:02:11,919 --> 00:02:14,418 Segura ela! Vai, segura! 16 00:02:14,419 --> 00:02:17,917 Segura ela, ou arranco os peitos dela! 17 00:02:17,918 --> 00:02:20,918 Pegue-a! Rápido! 18 00:02:21,419 --> 00:02:23,919 Mike, não faça isso! 19 00:02:28,318 --> 00:02:29,717 Skinny! 20 00:02:29,718 --> 00:02:32,419 Achou graça, é? 21 00:02:33,618 --> 00:02:36,618 Skinny, pegue a arma! 22 00:02:46,118 --> 00:02:49,417 Sai de cima dela, vaqueiro. 23 00:02:55,117 --> 00:02:58,116 - Não deixaram você resolver? - Você conhece o Skinny. 24 00:02:58,117 --> 00:02:59,917 Ele queria matá-los. 25 00:02:59,918 --> 00:03:03,516 Eu disse: "Você não pode". Ele disse: "Vá buscar o Little Bill". 26 00:03:03,517 --> 00:03:06,316 E eu disse: "Ele está dormindo". Mas ele não se importou. 27 00:03:06,317 --> 00:03:09,918 Logo, ele irá matar aqueles garotos. 28 00:03:22,417 --> 00:03:24,316 Ela está morrendo? 29 00:03:24,317 --> 00:03:26,916 Ela vai viver. 30 00:03:28,117 --> 00:03:31,416 Ela não roubou nada. Nem mexeu na bolsa dele. 31 00:03:31,417 --> 00:03:34,015 Ela viu que ele tinha um pinto pequeno... 32 00:03:34,016 --> 00:03:37,917 e riu, foi só. Ela não fez por mal. 33 00:03:40,516 --> 00:03:43,316 Enforca eles, Little Bill. 34 00:04:03,515 --> 00:04:07,116 Pegue o chicote na delegacia. 35 00:04:07,616 --> 00:04:11,915 Surra de chicote? Só isso, depois do que fizeram? 36 00:04:13,215 --> 00:04:15,615 - Uma surra não é pouco. - Mas o que eles fizeram... 37 00:04:15,616 --> 00:04:17,215 Alice! 38 00:04:17,216 --> 00:04:19,615 Cale a boca! 39 00:04:21,715 --> 00:04:24,715 - Surra de chicote não resolve. - Ah, não? 40 00:04:24,716 --> 00:04:29,215 Tenho um contrato com Delilah Fitzgerald, a puta cortada. 41 00:04:30,815 --> 00:04:34,714 Eu a trouxe de Boston, paguei todas as despesas. 42 00:04:34,715 --> 00:04:38,614 O contrato representa investimento de capital. 43 00:04:38,615 --> 00:04:40,213 Propriedade. 44 00:04:40,214 --> 00:04:42,814 Propriedade avariada. 45 00:04:43,315 --> 00:04:46,615 Como se eu aleijasse um potro deles. 46 00:04:47,115 --> 00:04:50,614 Ninguém vai querer trepar com ela, certo? 47 00:04:51,214 --> 00:04:52,914 Claro que não. 48 00:04:52,915 --> 00:04:55,113 Pagando, não vão querer. 49 00:04:55,114 --> 00:04:59,714 Ninguém vai pagar por uma puta retalhada. 50 00:05:02,714 --> 00:05:05,513 Vocês são do rancho Bar-T. 51 00:05:05,514 --> 00:05:07,613 Vocês têm potros? 52 00:05:07,614 --> 00:05:10,514 Eu tenho quatro. 53 00:05:12,514 --> 00:05:14,814 Seis. 54 00:05:15,514 --> 00:05:18,912 Acho que não vão querer julgamento, vão? 55 00:05:18,913 --> 00:05:21,112 Não, senhor. 56 00:05:21,113 --> 00:05:23,013 Muito bem. 57 00:05:23,014 --> 00:05:24,913 Você a cortou. 58 00:05:24,914 --> 00:05:29,212 No outono, traga cinco potros e entregue ao Skinny. 59 00:05:29,213 --> 00:05:30,712 Cinco? 60 00:05:30,713 --> 00:05:32,213 E você... 61 00:05:32,214 --> 00:05:33,712 traga dois. 62 00:05:33,713 --> 00:05:36,812 - É para entregar, ouviu? - Sim, senhor. 63 00:05:36,813 --> 00:05:39,013 O chicote. 64 00:05:40,813 --> 00:05:43,813 Acho que não preciso mais dele. 65 00:05:44,413 --> 00:05:49,712 Ouçam, se na primavera o Skinny não tiver os potros... 66 00:05:50,213 --> 00:05:54,413 vou procurar vocês. Não vai bater neles? 67 00:05:55,512 --> 00:05:57,911 Em vez disso decidi multá-los, Alice. 68 00:05:57,912 --> 00:06:01,613 Skinny ganha uns potros e basta? 69 00:06:02,213 --> 00:06:04,011 Não é justo. 70 00:06:04,012 --> 00:06:06,412 Não é justo! 71 00:06:12,912 --> 00:06:16,212 Não chega de sangue por uma noite? 72 00:06:19,012 --> 00:06:21,511 Droga, Alice... 73 00:06:21,512 --> 00:06:25,411 não são vagabundos, vadios... 74 00:06:25,412 --> 00:06:27,410 nem bandidos. São só... 75 00:06:27,411 --> 00:06:30,911 rapazes trabalhadores que fizeram besteira. 76 00:06:30,912 --> 00:06:35,711 - Se fossem sempre perversos... - Como as putas? 77 00:06:36,711 --> 00:06:39,512 Cuide da Delilah. 78 00:06:41,011 --> 00:06:43,211 Vai lá. 79 00:07:04,910 --> 00:07:06,710 Tenho US$ 85. 80 00:07:06,711 --> 00:07:08,710 Não sei. 81 00:07:08,711 --> 00:07:12,409 Se a Delilah não liga, por que a gente tem que se revoltar? 82 00:07:12,410 --> 00:07:15,810 Só porque aqueles fedidos nos montam como em éguas... 83 00:07:15,811 --> 00:07:19,809 não quer dizer que possam nos marcar como cavalos. 84 00:07:19,810 --> 00:07:22,309 Talvez sejamos prostitutas, mas... 85 00:07:22,310 --> 00:07:25,810 por Deus, não somos éguas. 86 00:07:26,410 --> 00:07:29,110 Eu tenho US$ 112. 87 00:07:29,910 --> 00:07:31,409 É tudo. 88 00:07:31,410 --> 00:07:34,010 E você, Faith? 89 00:07:36,410 --> 00:07:38,410 200. 90 00:07:39,410 --> 00:07:42,409 US$ 240. 91 00:07:43,009 --> 00:07:45,609 Nossa, o que anda fazendo? 92 00:07:45,610 --> 00:07:49,210 Deu algo de especial para o Skinny? 93 00:07:53,009 --> 00:07:55,610 Ela riu. 94 00:07:58,009 --> 00:08:01,408 Com o que Kate tem, a Silky, eu e a Little Sue... 95 00:08:01,409 --> 00:08:04,009 Isso não chega. 96 00:08:05,409 --> 00:08:08,009 Ainda não, talvez. 97 00:08:47,708 --> 00:08:52,508 Você não tem cara de assassino desgraçado de sangue-frio. 98 00:08:57,707 --> 00:08:59,506 O quê? 99 00:08:59,507 --> 00:09:03,708 Acho que você se chama William Munny. 100 00:09:04,407 --> 00:09:07,906 Acho que me confundiu com outro, moço. 101 00:09:07,907 --> 00:09:11,706 O mesmo que matou Charlie Pepper? 102 00:09:11,707 --> 00:09:13,406 Pai! 103 00:09:13,407 --> 00:09:15,106 O que foi, filho? 104 00:09:15,107 --> 00:09:17,706 Tem mais porcos com febre. 105 00:09:17,707 --> 00:09:19,606 Você matou Charlie Pepper. 106 00:09:19,607 --> 00:09:23,006 Você matou William Harvey e assaltou aquele trem no Missouri. 107 00:09:23,007 --> 00:09:25,406 Pare com isso, moço. 108 00:09:25,407 --> 00:09:28,605 Filho, separe os porcos. 109 00:09:28,606 --> 00:09:30,606 Penny, ajude seu irmão. 110 00:09:30,607 --> 00:09:33,907 Aquele também está doente. 111 00:09:37,306 --> 00:09:39,907 Vamos falar lá dentro. 112 00:09:46,506 --> 00:09:50,506 Então, você é sobrinho do Pete Sothow. 113 00:09:50,806 --> 00:09:56,206 Achei que veio me matar por algo que fiz nos velhos tempos. 114 00:09:57,306 --> 00:09:59,105 Poderia ter matado. 115 00:09:59,106 --> 00:10:01,106 Fácil. 116 00:10:02,306 --> 00:10:05,006 É bem possível. 117 00:10:05,805 --> 00:10:11,306 Como disse, você não me parece um assassino maldito e cruel. 118 00:10:12,005 --> 00:10:13,704 Talvez eu não seja. 119 00:10:13,705 --> 00:10:18,305 Tio Pete diz que é o desgraçado mais cruel que já existiu. 120 00:10:18,306 --> 00:10:21,304 Que, se eu quisesse parceiro para matança... 121 00:10:21,305 --> 00:10:24,105 você seria o pior. 122 00:10:26,705 --> 00:10:28,904 Quer dizer, o melhor. 123 00:10:28,905 --> 00:10:31,604 Porque você é frio como a neve... 124 00:10:31,605 --> 00:10:35,504 e não fica nervoso, nem tem medo. 125 00:10:37,105 --> 00:10:39,905 Pete disse isso? 126 00:10:40,505 --> 00:10:42,803 Disse. 127 00:10:42,804 --> 00:10:46,504 Também sou matador. Não matei tantos quanto você... 128 00:10:46,505 --> 00:10:48,504 porque ainda sou moço. 129 00:10:48,505 --> 00:10:52,004 "Schofield Kid", é como sou conhecido. 130 00:10:54,004 --> 00:10:55,704 Por quê? 131 00:10:55,705 --> 00:10:58,303 Você é de Schofield? 132 00:10:58,304 --> 00:11:01,004 Não, é por causa... 133 00:11:01,204 --> 00:11:04,704 da minha pistola Schofield Smith & Wesson. 134 00:11:08,704 --> 00:11:11,103 E então, Will? 135 00:11:11,104 --> 00:11:13,102 E então, o quê? 136 00:11:13,103 --> 00:11:15,703 Que tal ser meu parceiro? 137 00:11:15,704 --> 00:11:18,803 Vou atravessar o Rio Niobara e vou até o Wyoming... 138 00:11:18,804 --> 00:11:22,403 matar dois vaqueiros que não prestam. 139 00:11:23,004 --> 00:11:24,703 Por quê? 140 00:11:24,704 --> 00:11:27,202 Porque retalharam uma dama. 141 00:11:27,203 --> 00:11:28,902 Cortaram o rosto dela. 142 00:11:28,903 --> 00:11:32,202 Arrancaram os olhos e as orelhas dela. 143 00:11:32,203 --> 00:11:35,703 Cortaram até os peitos. 144 00:11:38,003 --> 00:11:40,302 Jesus! 145 00:11:40,303 --> 00:11:43,403 Há US$ 1.000 de recompensa. 146 00:11:43,903 --> 00:11:46,303 US$ 500 cada. 147 00:11:49,303 --> 00:11:52,702 Não consigo separar os malditos porcos! 148 00:11:52,703 --> 00:11:54,702 Olha o jeito de falar. 149 00:11:54,703 --> 00:11:57,901 Dê um jeito e depois lave-se com água da bomba. 150 00:11:57,902 --> 00:12:00,502 Vai! 151 00:12:06,202 --> 00:12:09,402 Não sou mais o mesmo. 152 00:12:10,002 --> 00:12:13,601 O whisky é que me fazia agir daquele jeito. 153 00:12:13,602 --> 00:12:16,401 Não bebo uma gota há 10 anos. 154 00:12:16,402 --> 00:12:18,501 Minha mulher... 155 00:12:18,502 --> 00:12:21,001 ela me curou... 156 00:12:21,202 --> 00:12:23,101 da bebedeira e... 157 00:12:23,102 --> 00:12:25,302 da malvadeza. 158 00:12:26,102 --> 00:12:29,401 Mas você não está muito bem de vida. 159 00:12:30,602 --> 00:12:33,701 Poderia comprar um vestido novo para ela com sua metade. 160 00:12:33,702 --> 00:12:36,600 Você podia comprar um lindo... 161 00:12:36,601 --> 00:12:39,501 Ela faleceu. 162 00:12:42,601 --> 00:12:45,901 Se foi, há quase três anos. 163 00:12:51,101 --> 00:12:56,800 Não fale sobre a recompensas e não aparecem outros querendo ganhar. 164 00:12:56,801 --> 00:12:59,501 Aqui não aparece ninguém. 165 00:13:00,601 --> 00:13:02,800 Se mudar de idéia, você me alcança. 166 00:13:02,801 --> 00:13:07,300 Vou para o oeste, pela trilha que vai até o Wyoming, ao norte. 167 00:13:12,001 --> 00:13:15,500 Vamos separar os porcos. 168 00:13:45,099 --> 00:13:46,699 Tem mais dois. 169 00:13:46,700 --> 00:13:50,000 Acho que estão com febre. 170 00:14:46,998 --> 00:14:49,397 Demoraram para chegar. 171 00:14:49,398 --> 00:14:53,797 Mais uns dias e eu ia falar com o xerife. 172 00:14:53,798 --> 00:14:55,497 Que tal? 173 00:14:55,498 --> 00:14:58,696 A água do rio estava alta. Não pudemos atravessar. 174 00:14:58,697 --> 00:15:01,696 Claro. Ponha os cavalos na estrebaria. 175 00:15:01,697 --> 00:15:05,398 Neil, leve este lá para trás. 176 00:15:12,098 --> 00:15:14,896 Que beleza. 177 00:15:14,897 --> 00:15:17,896 Já tem dois meus. Este não é seu. 178 00:15:17,897 --> 00:15:20,697 Isso nós vamos ver. 179 00:15:20,997 --> 00:15:24,396 Desgraçados! Desapareçam da cidade! 180 00:15:24,397 --> 00:15:26,196 Vão embora daqui! 181 00:15:26,197 --> 00:15:29,196 Vocês são uns doentes degenerados! 182 00:15:31,897 --> 00:15:34,596 Não voltem! 183 00:15:34,597 --> 00:15:36,795 Este potro... 184 00:15:36,796 --> 00:15:40,696 é para a moça que o meu parceiro cortou. 185 00:15:51,596 --> 00:15:54,096 É o melhor de todos. 186 00:15:58,595 --> 00:16:01,596 Melhor que os que dei para ele. 187 00:16:04,896 --> 00:16:07,194 Ela pode vender... 188 00:16:07,195 --> 00:16:09,996 ou fazer o que quiser. 189 00:16:12,696 --> 00:16:14,194 Potro? 190 00:16:14,195 --> 00:16:18,095 Ela ficou sem cara, e você quer dar para ela um potro sarnento? 191 00:16:18,096 --> 00:16:20,295 Não é sarnento, madame. 192 00:16:20,296 --> 00:16:22,995 Saia daqui! 193 00:16:23,495 --> 00:16:26,494 Não precisamos da sua maldita caridade! 194 00:16:26,495 --> 00:16:30,095 Vá embora e não volte mais! 195 00:16:31,195 --> 00:16:34,195 Saia da nossa cidade! 196 00:17:45,793 --> 00:17:49,493 O pai matava as pessoas? 197 00:18:50,291 --> 00:18:54,791 Morreu a 06 de agosto de 1878 aos 29 anos. 198 00:18:56,991 --> 00:19:00,590 Sei que a tua mãe gostou das flores que dei para ela. 199 00:19:00,591 --> 00:19:05,390 Ela não é mais boa montaria. Não está mais acostumada. 200 00:19:05,391 --> 00:19:07,789 Cuide da sua irmã. 201 00:19:07,790 --> 00:19:12,690 Mate umas galinhas se precisar, e separe os porcos doentes. 202 00:19:12,691 --> 00:19:18,090 Se tiver problemas, procure "Sally Two Trees", do Ned Logan. 203 00:19:42,590 --> 00:19:46,389 Eu também não monto há tempos. 204 00:19:50,190 --> 00:19:53,888 A égua está me castigando pelo que pequei na juventude. 205 00:19:53,889 --> 00:19:57,989 Na juventude, antes de conhecer sua falecida mãe... 206 00:19:57,990 --> 00:20:02,289 eu era fraco e maltratava os animais. 207 00:20:06,989 --> 00:20:10,989 Esta égua e aqueles porcos... 208 00:20:14,389 --> 00:20:17,588 estão se vingando pela maldade que eu fazia com eles. 209 00:20:17,589 --> 00:20:21,088 Eu xingava e chicoteava os cavalos. 210 00:20:21,089 --> 00:20:25,088 Sua mãe, me mostrou que eu estava errado. 211 00:20:25,789 --> 00:20:28,389 Volto em duas semanas. 212 00:20:28,489 --> 00:20:33,188 Lembrem que alma da sua falecida mãe zela por vocês. 213 00:20:50,588 --> 00:20:53,586 - De onde veio o dinheiro? - Não temos dinheiro nenhum! 214 00:20:53,587 --> 00:20:57,588 - Andaram dizendo que têm. - Mentimos. 215 00:20:57,688 --> 00:20:59,587 Mentiram? 216 00:20:59,588 --> 00:21:03,087 O que farão quando vierem cobrar? 217 00:21:03,888 --> 00:21:07,488 Vai trepar mil vezes? 218 00:21:10,087 --> 00:21:14,788 Quem vem atrás do dinheiro não vai tolerar que não tenha! 219 00:21:17,387 --> 00:21:20,487 Não vão só cortar sua cara! 220 00:21:23,787 --> 00:21:26,786 Suas vadias idiotas. 221 00:21:26,787 --> 00:21:29,887 Vadias idiotas. 222 00:21:41,086 --> 00:21:42,586 Merda! 223 00:21:42,587 --> 00:21:45,587 Maldição! Jesus! 224 00:21:46,886 --> 00:21:49,286 Bateu no dedo? 225 00:21:50,786 --> 00:21:52,685 Olá, Skinny. 226 00:21:52,686 --> 00:21:55,485 Me pegou de surpresa. 227 00:21:55,486 --> 00:21:57,785 O que acha dela? 228 00:21:57,786 --> 00:22:00,584 Ouvi dizer que você mesmo fez o telhado. 229 00:22:00,585 --> 00:22:01,985 Telhado? 230 00:22:01,986 --> 00:22:05,585 Por Deus, fiz quase tudo sozinho. 231 00:22:05,586 --> 00:22:09,684 Um garoto carregou a madeira, mas foi só. 232 00:22:09,685 --> 00:22:12,085 Para que tanta madeira? 233 00:22:12,086 --> 00:22:17,184 Para a varanda. Onde vou sentar à noite e fumar meu cachimbo... 234 00:22:17,185 --> 00:22:21,186 tomar café e ver o pôr-do-sol. 235 00:22:23,185 --> 00:22:25,684 Veio até aqui só para ver a casa? 236 00:22:25,685 --> 00:22:28,284 São as putas. 237 00:22:28,285 --> 00:22:33,785 Há duas semanas, andam trepando com tudo quanto é vaqueiro. 238 00:22:34,085 --> 00:22:36,085 Nossa! 239 00:22:37,585 --> 00:22:40,784 Então, temos os Barões da Ferrovia e Barões do Gado. 240 00:22:40,785 --> 00:22:43,584 Você será o primeiro Barão do Bilhar. 241 00:22:43,585 --> 00:22:47,883 Elas andam trepando e contando para todos eles... 242 00:22:47,884 --> 00:22:50,984 que pagarão US$ 1.000 para o desgraçado que... 243 00:22:50,985 --> 00:22:55,084 matar os dois que retalharam a Delilah. 244 00:22:56,384 --> 00:23:01,484 São vaqueiros tocando gado para o Kansas e Cheyenne? 245 00:23:08,584 --> 00:23:10,283 Toda a semana? 246 00:23:10,284 --> 00:23:13,583 Só fiquei sabendo ontem à noite. 247 00:23:13,584 --> 00:23:17,683 A essa hora, já devem saber até lá no Texas. 248 00:23:18,184 --> 00:23:21,584 Acho que ninguém viria do Texas até aqui. 249 00:23:22,883 --> 00:23:25,182 Elas têm todo esse dinheiro? 250 00:23:25,183 --> 00:23:30,682 Sabe como mulher mente. Perguntei, e disseram que não têm. 251 00:23:30,683 --> 00:23:33,882 Mas pode ser que as cinco juntas tenham isso tudo. 252 00:23:33,883 --> 00:23:36,083 Talvez. 253 00:23:37,983 --> 00:23:40,283 Tanto assim? 254 00:23:40,983 --> 00:23:43,982 Você pode pôr os dois para correr. 255 00:23:43,983 --> 00:23:46,983 Posso pôr as putas para correr. 256 00:23:48,883 --> 00:23:52,583 Acho que eles fugirão. 257 00:23:55,783 --> 00:23:58,882 Eles ficarão no Bar-T. 258 00:23:58,883 --> 00:24:01,582 Perto dos amigos. 259 00:24:02,082 --> 00:24:06,283 Droga. Talvez não venha ninguém. 260 00:24:07,683 --> 00:24:10,982 Preciso ir andando. Gostei da casa. 261 00:24:47,881 --> 00:24:50,181 É o Will! 262 00:24:56,281 --> 00:24:59,181 Entre em casa. Saia do sol. 263 00:24:59,781 --> 00:25:02,280 Cuide do cavalo. 264 00:25:06,781 --> 00:25:09,179 O que veio fazer aqui? 265 00:25:09,180 --> 00:25:12,381 Vim fazer uma visita. 266 00:25:13,081 --> 00:25:15,979 Não somos mais bandidos. 267 00:25:15,980 --> 00:25:18,079 Somos fazendeiros. 268 00:25:18,080 --> 00:25:23,181 Deve ser fácil matá-los, se não forem para o Texas. 269 00:25:24,380 --> 00:25:29,680 Há quanto tempo você não mete bala em alguém, Will? Dez anos? 270 00:25:30,781 --> 00:25:32,980 Onze. 271 00:25:33,880 --> 00:25:36,079 Fácil? 272 00:25:36,080 --> 00:25:39,478 Não acho que era fácil, mesmo nos velhos tempos. 273 00:25:39,479 --> 00:25:42,679 E éramos jovens e cheios de energia. 274 00:25:42,680 --> 00:25:45,279 Se você estivesse zangado com eles... 275 00:25:45,280 --> 00:25:48,778 se tivessem feito mal a você, eu entenderia. 276 00:25:48,779 --> 00:25:52,380 Já fizemos trabalho pago. 277 00:25:55,079 --> 00:25:57,278 A gente achava que fazia. 278 00:25:57,279 --> 00:25:59,279 O que fizeram esses sujeitos? 279 00:25:59,280 --> 00:26:04,578 Trapacearam no jogo? Roubaram gado? Cuspiram em um ricaço? O quê? 280 00:26:04,579 --> 00:26:07,179 Retalharam uma mulher. 281 00:26:08,979 --> 00:26:14,779 Retalharam o rosto, arrancaram os olhos, tiraram as pontas dos dedos e dos peitos. 282 00:26:15,879 --> 00:26:19,179 Tudo menos a xoxota. 283 00:26:20,079 --> 00:26:22,679 Minha nossa! 284 00:26:26,178 --> 00:26:29,079 Merecem mesmo um castigo. 285 00:26:29,579 --> 00:26:32,179 Mas sabe, Will... 286 00:26:32,478 --> 00:26:36,478 se Cláudia estivesse viva, você não se meteria nisso. 287 00:26:45,678 --> 00:26:48,777 Se puder, dê uma olhada nos meus filhos. 288 00:26:48,778 --> 00:26:52,178 Estão tentando tratar dos porcos. 289 00:26:53,878 --> 00:26:56,677 Quanto tempo vai ficar fora? 290 00:26:58,278 --> 00:27:00,878 Umas duas semanas. 291 00:27:11,877 --> 00:27:14,477 Como é esse tal Kid? 292 00:27:16,677 --> 00:27:19,077 Dividimos em três? 293 00:27:19,977 --> 00:27:23,777 Vejo que ainda tem o rifle Spencer. 294 00:27:24,877 --> 00:27:28,977 Ainda acerto no olho de uma ave voando. 295 00:28:36,175 --> 00:28:38,674 Ele deve estar andando bem depressa. 296 00:28:38,675 --> 00:28:42,475 Acho que amanhã o alcançaremos. 297 00:28:53,075 --> 00:28:58,074 Me acostumei com minha cama. Não me sinto em casa. 298 00:28:58,874 --> 00:29:02,775 Não é só disso que sinto falta. 299 00:29:07,174 --> 00:29:09,174 Me desculpe. 300 00:29:09,175 --> 00:29:12,774 Não se aflija. Não é nada. 301 00:29:15,074 --> 00:29:16,973 Ela não gosta... 302 00:29:16,974 --> 00:29:19,674 que você ande comigo. 303 00:29:19,974 --> 00:29:22,674 Ela me olhou com maldade. 304 00:29:25,573 --> 00:29:28,573 Você sabe, Sally é índia... 305 00:29:28,574 --> 00:29:31,874 e os índios não são muito simpáticos. 306 00:29:33,073 --> 00:29:35,573 Eu não a culpo. 307 00:29:35,973 --> 00:29:38,073 Não fico magoado com ela. 308 00:29:38,074 --> 00:29:40,572 Ela me conheceu naquele tempo. 309 00:29:40,573 --> 00:29:42,572 Ela sabe... 310 00:29:42,573 --> 00:29:46,073 que eu era um desgraçado imprestável. 311 00:29:46,873 --> 00:29:50,272 Ela só não acredita que eu mudei. 312 00:29:50,273 --> 00:29:53,272 Ela não percebe que não sou mais daquele jeito. 313 00:29:53,273 --> 00:29:56,672 Não sou o mesmo. 314 00:29:57,173 --> 00:30:02,373 A Cláudia me endireitou. Me curou da bebida e tudo mais. 315 00:30:03,272 --> 00:30:05,171 Só porque vou nessa matança... 316 00:30:05,172 --> 00:30:09,073 não vou voltar a ser o que era. 317 00:30:09,673 --> 00:30:11,871 Preciso do dinheiro. 318 00:30:11,872 --> 00:30:15,272 Para começar vida nova para meus filhos. 319 00:30:19,972 --> 00:30:22,571 Lembra daquele vaqueiro que acertei com um tiro na boca... 320 00:30:22,572 --> 00:30:26,172 e os dentes dele saíram pela nuca? 321 00:30:28,472 --> 00:30:31,672 Penso nele de vez em quando. 322 00:30:33,771 --> 00:30:37,371 Ele não fez nada para merecer um tiro. 323 00:30:37,372 --> 00:30:41,471 Pelo menos, não lembrei de nada quando fiquei sóbrio. 324 00:30:45,472 --> 00:30:49,171 Você era um filho da mãe muito doido. 325 00:30:51,371 --> 00:30:53,170 Ninguém gostava de mim. 326 00:30:53,171 --> 00:30:57,971 Os rapazes achavam que eu os mataria só por maldade. 327 00:30:59,571 --> 00:31:02,470 Você não é mais assim. 328 00:31:02,471 --> 00:31:05,671 O Eagle me odiava. 329 00:31:06,271 --> 00:31:09,470 O Bonaparte não achava que eu era grande coisa. 330 00:31:09,471 --> 00:31:12,270 Quincy também não. 331 00:31:13,571 --> 00:31:17,471 Quincy me observava sempre. 332 00:31:18,070 --> 00:31:20,570 Tinha medo. 333 00:31:20,670 --> 00:31:23,271 Como eu disse... 334 00:31:23,671 --> 00:31:26,569 você não é mais assim. 335 00:31:26,570 --> 00:31:29,070 Isso mesmo. 336 00:31:29,570 --> 00:31:31,769 Agora sou só um homem. 337 00:31:31,770 --> 00:31:35,269 Não sou diferente de ninguém. 338 00:31:35,270 --> 00:31:37,670 Agora, não. 339 00:31:51,070 --> 00:31:53,969 Só quero saber quem foi o desgraçado que deu o tiro. 340 00:31:53,970 --> 00:31:56,968 - O PRESIDENTE GARFIELD. - Foi um daqueles ingleses? 341 00:31:56,969 --> 00:31:58,468 Não, senhor. 342 00:31:58,469 --> 00:32:03,268 O assassino é de origem francesa, assim parecia. 343 00:32:03,269 --> 00:32:05,968 Não desejo ofender ao comentar... 344 00:32:05,969 --> 00:32:10,369 que os franceses são conhecidos como raça de assassinos... 345 00:32:10,370 --> 00:32:12,468 apesar de serem péssimos atiradores. 346 00:32:12,469 --> 00:32:16,368 Não me refiro a qualquer francês aqui presente, é claro. 347 00:32:16,369 --> 00:32:20,168 Diz aqui que foi um sujeito chamado Guiteau. 348 00:32:21,369 --> 00:32:25,467 Para mim, tem jeito de inglesão mesmo. 349 00:32:25,468 --> 00:32:28,867 Bem, meu senhor, novamente não quero ofender... 350 00:32:28,868 --> 00:32:32,168 ao sugerir que este país deva escolher... 351 00:32:32,169 --> 00:32:36,568 um rei ou até uma rainha em vez de um presidente. 352 00:32:37,468 --> 00:32:40,667 Não se atira tão facilmente em um rei ou em uma rainha. 353 00:32:40,668 --> 00:32:44,368 A majestade da realeza, entendeu? 354 00:32:46,368 --> 00:32:49,667 Talvez não queira ofender... 355 00:32:49,668 --> 00:32:52,167 mas está ofendendo muito. 356 00:32:52,168 --> 00:32:55,167 Este país não precisa de rainha coisa alguma. 357 00:32:55,168 --> 00:32:58,167 - Ouvi falar que a Rainha... - Cale a boca, Joe. 358 00:32:58,168 --> 00:33:01,067 Que diabo deu em você? Este almofadinha... 359 00:33:01,068 --> 00:33:04,967 Talvez esse almofadinha seja Bob, o Inglês. 360 00:33:05,167 --> 00:33:08,267 Trabalha na ferrovia e mata os chinas. 361 00:33:08,268 --> 00:33:11,066 Pode estar esperando um vaqueiro doido... 362 00:33:11,067 --> 00:33:15,067 que saque a arma, só para poder matá-lo. 363 00:33:25,866 --> 00:33:28,566 É isso, moço? 364 00:33:28,567 --> 00:33:31,367 Você é o Inglês Bob? 365 00:33:32,967 --> 00:33:35,066 Faisões. 366 00:33:36,367 --> 00:33:38,666 Vamos matar uns faisões. 367 00:33:38,667 --> 00:33:40,266 Dez tiros. 368 00:33:40,267 --> 00:33:43,565 Digamos, US$ 1 por faisão. 369 00:33:43,566 --> 00:33:47,166 Eu atiro pela rainha, e você... 370 00:33:47,167 --> 00:33:49,866 por quem quiser. 371 00:34:05,166 --> 00:34:07,465 Então! São oito para mim e um para você. 372 00:34:07,466 --> 00:34:10,665 São sete dos seus dólares americanos. 373 00:34:10,666 --> 00:34:13,264 Você atira bem para diabo... 374 00:34:13,265 --> 00:34:15,565 apesar de ser um inglesão. 375 00:34:15,566 --> 00:34:19,366 Sem dúvida, sua mira foi afetada pela sua dor... 376 00:34:20,765 --> 00:34:24,266 pelo ferimento do seu presidente. 377 00:34:35,365 --> 00:34:39,764 A causa é o clima. O clima e essas distâncias infernais. 378 00:34:39,765 --> 00:34:41,263 Causa do quê? 379 00:34:41,264 --> 00:34:45,365 Faz com que as pessoas atirem nas autoridades. 380 00:34:46,765 --> 00:34:49,163 Este país é selvagem. 381 00:34:49,164 --> 00:34:52,664 É o segundo que leva um tiro em vinte anos. 382 00:34:52,665 --> 00:34:57,264 É pouco civilizado atirar em pessoas de alto nível. 383 00:35:53,263 --> 00:35:55,663 Obrigado. 384 00:35:57,362 --> 00:35:59,863 Com licença, senhores. 385 00:36:01,063 --> 00:36:03,862 A lei daqui manda que entreguem as armas... 386 00:36:03,863 --> 00:36:07,461 à autoridade competente, pelo prazo da sua visita. 387 00:36:07,462 --> 00:36:10,063 Autoridade competente? 388 00:36:11,962 --> 00:36:13,661 Posso lhe assegurar... 389 00:36:13,662 --> 00:36:17,762 que meu companheiro e eu não temos armas de fogo. 390 00:36:17,763 --> 00:36:21,861 Confiamos na boa índole do nosso semelhante... 391 00:36:21,862 --> 00:36:25,362 e na clemência dos répteis. 392 00:36:37,962 --> 00:36:40,461 Desarmado, que nada! 393 00:36:40,462 --> 00:36:42,560 Meu Deus, que calor! 394 00:36:42,561 --> 00:36:47,361 Se for para levar tiro, prefiro calor do que frio. 395 00:36:47,362 --> 00:36:50,560 Tudo dói mais no frio. 396 00:36:50,561 --> 00:36:54,360 - Se você bate o dedo no frio... - Cale a boca, Fatty. 397 00:36:54,361 --> 00:36:56,860 - Eu só disse que... - O Clyde voltou. 398 00:36:56,861 --> 00:36:59,360 O Little Bill está com ele? 399 00:36:59,361 --> 00:37:01,461 Droga. 400 00:37:05,861 --> 00:37:09,760 - Vocês limparam a minha arma? - Está limpa e carregada. 401 00:37:09,761 --> 00:37:12,259 Onde está Little Bill, pelo amor de Deus? 402 00:37:12,260 --> 00:37:14,560 Fazendo a maldita varanda dele. 403 00:37:14,561 --> 00:37:16,560 Fazendo a varanda? 404 00:37:16,561 --> 00:37:20,159 Para levar um tiro, prefere dia quente ou frio? 405 00:37:20,160 --> 00:37:22,960 Não vou levar tiro algum. 406 00:37:23,760 --> 00:37:25,760 Ele vem, não vem? 407 00:37:25,761 --> 00:37:28,559 Claro que vem. 408 00:37:28,560 --> 00:37:30,159 Acabei de carregar. 409 00:37:30,160 --> 00:37:34,561 Não confio em ninguém para carregar minha arma para tiroteio. 410 00:37:34,760 --> 00:37:36,159 O que ele disse? 411 00:37:36,160 --> 00:37:40,059 Nada, ele estava montando a varanda. 412 00:37:40,060 --> 00:37:41,859 Você viu aquela coisa? 413 00:37:41,860 --> 00:37:43,859 Já estava carregada. 414 00:37:43,860 --> 00:37:47,159 Você tem três pistolas e só tem um braço! 415 00:37:47,160 --> 00:37:51,159 Não vou ser morto por falta de revidar tiro. 416 00:37:52,960 --> 00:37:56,459 Ele não tem um ângulo reto naquela maldita varanda. 417 00:37:56,460 --> 00:37:58,858 Nem na casa toda. 418 00:37:58,859 --> 00:38:01,658 Ele é péssimo carpinteiro. 419 00:38:01,659 --> 00:38:04,159 Ele não disse nada? 420 00:38:04,160 --> 00:38:07,159 Perguntou como eles são. 421 00:38:07,759 --> 00:38:10,958 Pode ser durão, mas não é carpinteiro. 422 00:38:10,959 --> 00:38:13,958 Talvez não seja tão durão assim. 423 00:38:13,959 --> 00:38:16,759 Parecia estar com medo? 424 00:38:17,559 --> 00:38:20,659 Little Bill? Com medo? 425 00:38:20,958 --> 00:38:24,458 Nunca vimos ele encarar tipos como esses. 426 00:38:24,459 --> 00:38:26,559 Assassinos. 427 00:38:26,759 --> 00:38:30,557 O Little Bill veio do Kansas e do Texas, rapazes. 428 00:38:30,558 --> 00:38:32,958 Trabalhou naquelas cidades violentas. 429 00:38:32,959 --> 00:38:35,359 Só pensei. 430 00:38:36,258 --> 00:38:39,258 Qualquer um pode ter medo. 431 00:38:43,258 --> 00:38:46,358 Ele não estava com medo, rapazes. 432 00:38:46,458 --> 00:38:49,458 É só que ele não é carpinteiro. 433 00:38:54,458 --> 00:38:59,257 Na realeza há dignidade que inibe assassinato. 434 00:38:59,958 --> 00:39:02,657 Se você apontasse uma arma a um rei... 435 00:39:02,658 --> 00:39:05,356 sua mão tremeria como se fosse doente. 436 00:39:05,357 --> 00:39:08,757 Eu não apontaria uma arma para ninguém. 437 00:39:09,158 --> 00:39:11,957 É uma política sábia. 438 00:39:11,958 --> 00:39:14,756 Mas, se apontasse, eu lhe asseguro... 439 00:39:14,757 --> 00:39:19,457 a visão da realeza o faria desistir de qualquer idéia sanguinária. 440 00:39:19,458 --> 00:39:22,456 Você ficaria lá, como posso dizer... 441 00:39:22,457 --> 00:39:24,557 embasbacado. 442 00:39:26,757 --> 00:39:28,456 Mas, um presidente... 443 00:39:28,457 --> 00:39:32,457 Por que não atirar no presidente? 444 00:39:37,457 --> 00:39:39,156 Fique com o troco. 445 00:39:39,157 --> 00:39:43,155 Essa tal de Strawberry Alice, explique de novo. 446 00:39:43,156 --> 00:39:47,256 Desça e cruze a rua até o Bar e Salão de Bilhar do Greely. 447 00:39:47,257 --> 00:39:49,956 Diga que quer jogar bilhar. 448 00:39:49,957 --> 00:39:51,055 Bilhar? 449 00:39:51,056 --> 00:39:53,555 Mesmo que eu não queira jogar? 450 00:39:53,556 --> 00:39:57,955 Não faz mal. Queimaram a mesa em 1878 por falta de lenha. 451 00:39:57,956 --> 00:39:59,155 Certo. 452 00:39:59,156 --> 00:40:00,855 Certíssimo. 453 00:40:00,856 --> 00:40:04,556 Sr. Beauchamp, uma xícara de chá... 454 00:40:18,656 --> 00:40:20,956 Olá, Bob. 455 00:40:22,555 --> 00:40:26,056 Rapazes, este é Bob, o Inglês. 456 00:40:26,556 --> 00:40:29,555 Agora complicou. 457 00:40:31,055 --> 00:40:33,555 Faz muito tempo. 458 00:40:33,855 --> 00:40:36,555 Acabou com os chineses? 459 00:40:37,455 --> 00:40:40,955 Pensei que estivesse morto. 460 00:40:41,055 --> 00:40:44,454 Vejo que tirou a barba. 461 00:40:44,455 --> 00:40:48,454 Eu sentia o gosto da sopa duas horas depois de tomar. 462 00:40:48,455 --> 00:40:50,653 Na realidade, ouvi dizer que você... 463 00:40:50,654 --> 00:40:53,754 caiu do cavalo. Bêbado, é claro. 464 00:40:53,755 --> 00:40:57,355 E que quebrou seu maldito pescoço. 465 00:40:57,855 --> 00:41:00,153 Essa história eu também ouvi. 466 00:41:00,154 --> 00:41:02,353 Até eu pensei que estava morto. 467 00:41:02,354 --> 00:41:06,055 Até descobrir que estava no Nebraska. 468 00:41:06,554 --> 00:41:08,453 Quem é seu amigo? 469 00:41:08,454 --> 00:41:10,953 O Sr. W.W. Beauchamp. 470 00:41:10,954 --> 00:41:14,453 Esse é Little Bill Daggett. 471 00:41:14,454 --> 00:41:17,553 E amigos, é claro. 472 00:41:17,554 --> 00:41:21,052 Daggett de Newton, Hays? De Abilene? 473 00:41:21,053 --> 00:41:23,354 Em pessoa. 474 00:41:23,854 --> 00:41:27,254 Trabalha na ferrovia também? 475 00:41:28,253 --> 00:41:30,452 Eu escrevo. 476 00:41:30,453 --> 00:41:31,953 Cartas? 477 00:41:31,954 --> 00:41:34,753 Livros, Bill, livros. 478 00:41:34,754 --> 00:41:36,452 Na realidade... 479 00:41:36,453 --> 00:41:39,453 ele é meu biógrafo. 480 00:41:44,653 --> 00:41:48,153 Eu não faria isso, se fosse você. 481 00:41:54,853 --> 00:41:56,952 É só um livro. 482 00:41:56,953 --> 00:41:59,053 Livro, é? 483 00:42:04,453 --> 00:42:06,951 Quer dizer que vocês sabem ler. 484 00:42:06,952 --> 00:42:09,451 Quer dizer que viram os avisos... 485 00:42:09,452 --> 00:42:13,653 que manda entregar as armas de fogo. 486 00:42:14,952 --> 00:42:17,952 Mas, como você disse ao Andy... 487 00:42:18,752 --> 00:42:21,453 não está armado, está? 488 00:42:21,952 --> 00:42:24,652 Não de verdade, Bill. 489 00:42:24,952 --> 00:42:28,951 Tenho uma Colt, mas isso não incomoda, não é? 490 00:42:28,952 --> 00:42:33,452 Se não a vir, ou principalmente, se não a ouvir. 491 00:42:33,652 --> 00:42:36,150 Infelizmente sim, Bob. 492 00:42:36,151 --> 00:42:39,152 Não gosto de armas de fogo. 493 00:43:00,151 --> 00:43:03,051 Cuide bem dela, filho. 494 00:43:08,351 --> 00:43:12,451 Veja que tipo de livro o Sr. Beauchamp está carregando. 495 00:43:15,850 --> 00:43:18,851 Cuidado para não se molhar. 496 00:43:24,750 --> 00:43:26,250 É verdade. 497 00:43:26,251 --> 00:43:29,849 Aqui só tem coisas para escrever e esse livro aqui. 498 00:43:29,850 --> 00:43:32,349 "O Duque da Morte." 499 00:43:32,350 --> 00:43:34,249 "O Pato da Morte?" 500 00:43:34,250 --> 00:43:36,251 Duque. 501 00:43:37,350 --> 00:43:39,750 "O Duque." 502 00:43:41,950 --> 00:43:44,148 Boa tarde, senhores. 503 00:43:44,149 --> 00:43:47,050 Entregue a 32, Bob. 504 00:43:59,549 --> 00:44:01,948 Não, Little Bill. 505 00:44:01,949 --> 00:44:05,950 Você me deixará à mercê dos meus inimigos. 506 00:44:09,949 --> 00:44:12,149 Inimigos? 507 00:44:14,549 --> 00:44:18,149 Andou falando da Rainha outra vez? 508 00:44:18,349 --> 00:44:21,049 No Dia da Independência? 509 00:44:32,749 --> 00:44:35,949 Deve achar que estou chutando você. 510 00:44:36,249 --> 00:44:38,147 Não é nada disso! 511 00:44:38,148 --> 00:44:40,247 Estou falando com você! 512 00:44:40,248 --> 00:44:41,747 Ouviu? 513 00:44:41,748 --> 00:44:44,347 Falando com todos os pistoleiros do Kansas! 514 00:44:44,348 --> 00:44:47,948 Com todos os pistoleiros do Missouri! 515 00:44:54,648 --> 00:44:57,347 E todos os pistoleiros... 516 00:44:57,348 --> 00:45:00,247 lá de Cheyenne! 517 00:45:04,948 --> 00:45:08,547 Estou dizendo que as putas não têm ouro! 518 00:45:13,148 --> 00:45:17,247 Mesmo se tivessem, é melhor que não venham procurar... 519 00:45:17,347 --> 00:45:19,647 mesmo assim! 520 00:45:47,746 --> 00:45:49,546 Estão olhando o quê? 521 00:45:49,547 --> 00:45:51,847 Fora daqui! 522 00:45:58,247 --> 00:46:01,146 Vão tratar da vida! 523 00:46:28,946 --> 00:46:31,744 Você nunca vai para a cidade? 524 00:46:31,745 --> 00:46:33,344 De vez em quando. 525 00:46:33,345 --> 00:46:36,745 Para vender porcos, fazer compras. 526 00:46:36,946 --> 00:46:40,245 Quero dizer, para arrumar mulher. 527 00:46:42,745 --> 00:46:45,443 Nunca vou à cidade atrás disso. 528 00:46:45,444 --> 00:46:47,945 Um homem como eu? 529 00:46:48,245 --> 00:46:52,543 Um homem como eu só arruma mulher do tipo que se paga. 530 00:46:52,544 --> 00:46:55,844 Isso não é certo. Pagar pelo corpo. 531 00:46:56,145 --> 00:46:59,544 A Cláudia, descanse em paz, não ia querer que eu fizesse isso. 532 00:46:59,545 --> 00:47:02,344 Eu sou pai de família. 533 00:47:06,645 --> 00:47:09,144 Você só faz com a mão? 534 00:47:14,245 --> 00:47:17,444 Eu não sinto tanta falta. 535 00:47:37,343 --> 00:47:40,643 Maldição, tem alguém atirando na gente! 536 00:47:41,143 --> 00:47:43,443 Acertou você? 537 00:47:44,844 --> 00:47:48,443 Bati a cabeça quando caí do cavalo. 538 00:47:52,643 --> 00:47:55,643 Não está atirando mais na gente. 539 00:47:56,943 --> 00:48:00,043 Está atirando para o outro lado. 540 00:48:00,942 --> 00:48:03,642 Por que está atirando para lá? 541 00:48:03,643 --> 00:48:06,443 Não tenho idéia. 542 00:48:08,542 --> 00:48:11,041 Será que aqui é fazenda de alguém? 543 00:48:11,042 --> 00:48:13,942 Eu não vi plantação de nada. 544 00:48:13,943 --> 00:48:16,442 Na gente, outra vez. 545 00:48:19,942 --> 00:48:23,443 Ele atira para todo lado! 546 00:48:23,542 --> 00:48:25,541 Pare! Vai nos localizar! 547 00:48:25,542 --> 00:48:27,842 Kid! 548 00:48:29,042 --> 00:48:31,041 Quer dizer que é o Kid atirando na gente? 549 00:48:31,042 --> 00:48:33,041 Kid, sou eu! Will Munny! 550 00:48:33,042 --> 00:48:35,541 Por que ele está atirando na gente? 551 00:48:35,542 --> 00:48:37,842 É você? 552 00:48:39,541 --> 00:48:41,441 É, sou eu! 553 00:48:41,442 --> 00:48:45,340 Não atire mais na gente, ouviu? 554 00:48:45,341 --> 00:48:48,740 Diabos! Quem é esse com você? 555 00:48:48,741 --> 00:48:51,341 É Ned Logan, meu antigo parceiro! 556 00:48:51,342 --> 00:48:54,640 Não atire mais na gente, ouviu? 557 00:48:54,641 --> 00:48:57,840 Vamos pegar os cavalos e vamos até aí. 558 00:48:57,841 --> 00:49:00,942 Não vai atirar, vai? 559 00:49:16,240 --> 00:49:18,640 Corri atrás da égua mais de dois quilômetros. 560 00:49:18,641 --> 00:49:22,540 - Por que atirou na gente? - Achei que estavam me seguindo. 561 00:49:22,541 --> 00:49:25,339 Estávamos mesmo. Você disse que, se eu mudasse de idéia... 562 00:49:25,340 --> 00:49:28,640 Ninguém falou sobre parceiro. 563 00:49:28,641 --> 00:49:30,839 Esse aqui é Ned Logan. 564 00:49:30,840 --> 00:49:34,139 Esse é o Schofield Kid, sobrinho do Pete Sothow. 565 00:49:34,140 --> 00:49:39,240 Vi dois sujeitos me seguindo. Achei que vinham para me matar. 566 00:49:39,740 --> 00:49:42,739 Nunca falamos de outro sujeito. 567 00:49:42,740 --> 00:49:47,039 São dois vaqueiros. É melhor sermos três, caso tenham amigos. 568 00:49:47,040 --> 00:49:51,639 Eu mesmo dou conta deles. Não precisamos de três. 569 00:49:51,640 --> 00:49:56,539 Ned atira muito bem com o rifle. Acerta o olho de um pássaro voando. 570 00:49:56,540 --> 00:49:58,939 Melhor que você, pelo menos. 571 00:49:58,940 --> 00:50:02,839 - Você nem chegou perto. - Tire a mão! 572 00:50:12,439 --> 00:50:16,438 Eu só ia dar uma olhada. Achei que estava torta. 573 00:50:16,439 --> 00:50:18,839 Não está torta. 574 00:50:18,939 --> 00:50:21,138 Você atirou no mundo todo! 575 00:50:21,139 --> 00:50:23,237 Vai dividir a sua parte com ele? 576 00:50:23,238 --> 00:50:26,338 Achei que dava para dividir em três. 577 00:50:26,339 --> 00:50:28,539 Achou errado. 578 00:50:29,339 --> 00:50:32,638 Desculpe ter gasto o seu tempo. 579 00:50:34,139 --> 00:50:36,938 Você vai voltar com ele? 580 00:50:36,939 --> 00:50:39,137 Ele é meu parceiro. 581 00:50:39,138 --> 00:50:41,938 Se ele não for, eu não vou. 582 00:50:45,639 --> 00:50:48,938 Dividindo em três, quanto dá? 583 00:51:41,937 --> 00:51:44,237 Droga! 584 00:51:44,837 --> 00:51:47,936 Está reclamando do quê? 585 00:51:48,936 --> 00:51:51,436 Está olhando o quê? 586 00:51:51,437 --> 00:51:52,936 Olhando? 587 00:51:52,937 --> 00:51:54,535 Nuvens. 588 00:51:54,536 --> 00:51:59,436 Está olhando as nuvens, porque tem tempestade no nosso traseiro. 589 00:52:01,536 --> 00:52:04,036 Isso eu já vi. 590 00:52:13,636 --> 00:52:17,136 Ainda bem que você mudou de idéia. 591 00:52:19,236 --> 00:52:22,636 Eu atiro muito bem com a espingarda. 592 00:52:24,135 --> 00:52:27,335 Está vendo aquela águia lá em cima? 593 00:52:29,136 --> 00:52:31,936 Acerto nela com um só tiro. 594 00:52:34,735 --> 00:52:39,736 Também acerto. Mas não quero desperdiçar uma bala. 595 00:52:41,535 --> 00:52:44,334 Não tem águia nenhuma, Kid. 596 00:52:44,335 --> 00:52:47,634 Você não enxerga droga nenhuma, não é? 597 00:52:49,535 --> 00:52:52,335 Está vendo seu cantil? 598 00:52:57,735 --> 00:52:59,434 Até onde você enxerga? 599 00:52:59,435 --> 00:53:00,634 Até onde é preciso. 600 00:53:00,635 --> 00:53:03,933 - Não vamos atirar em cantis, droga! - Até onde? Cem metros? 601 00:53:03,934 --> 00:53:05,733 Mais. 602 00:53:05,734 --> 00:53:08,834 - Você enxerga aquele arbusto ali? - Dane-se. 603 00:53:08,835 --> 00:53:12,133 - Ele é cego, Will. - Não sou cego, seu cretino! 604 00:53:12,134 --> 00:53:14,433 Calma aí! 605 00:53:14,434 --> 00:53:17,433 Até onde você enxerga? 50 metros? 606 00:53:17,434 --> 00:53:20,733 Pode apostar que eu enxergo 50 metros, Will. 607 00:53:20,734 --> 00:53:24,432 Enxergo o bastante para matar este filho da mãe. 608 00:53:24,433 --> 00:53:26,133 Calma. 609 00:53:26,134 --> 00:53:27,933 Ouviu isso, Ned? 610 00:53:27,934 --> 00:53:31,434 Ele enxerga 50 metros. Ótimo. 611 00:53:31,733 --> 00:53:34,033 Meu Deus. 612 00:53:36,034 --> 00:53:40,333 50 metros está ótimo. Agora vamos. 613 00:53:48,733 --> 00:53:52,433 Parece que a coisa foi complicada mesmo, Bob. 614 00:53:53,033 --> 00:53:54,932 Você matou todos os sete? 615 00:53:54,933 --> 00:53:57,933 Ou alguns você só feriu? 616 00:54:02,832 --> 00:54:06,533 É você embalsamado na capa? 617 00:54:08,233 --> 00:54:10,731 "O Pato da Morte?" 618 00:54:10,732 --> 00:54:12,631 É o Duque. 619 00:54:12,632 --> 00:54:15,433 "O Duque da Morte." 620 00:54:18,332 --> 00:54:22,431 Você sempre foi um diabo com uma pistola, mas sete? Nossa! 621 00:54:22,432 --> 00:54:26,632 Protegendo aquela mulher. Como conseguiu fazer isso tudo? 622 00:54:29,732 --> 00:54:34,031 É geralmente desejável, no ramo de livros, usar um certo lirismo... 623 00:54:34,032 --> 00:54:36,931 ao ilustrar a capa. 624 00:54:36,932 --> 00:54:39,231 É por motivos de mercado. 625 00:54:39,232 --> 00:54:44,432 Pelo que li, o conteúdo não é muito diferente da capa. 626 00:54:46,032 --> 00:54:48,930 Posso lhe assegurar, Sr. Daggett... 627 00:54:48,931 --> 00:54:52,831 que é baseado no depoimento de testemunhas oculares. 628 00:54:52,832 --> 00:54:55,430 - Testemunhas oculares? - Sim, senhor. 629 00:54:55,431 --> 00:54:58,431 Assim como o Pato, suponho. 630 00:54:59,631 --> 00:55:01,231 O Duque. 631 00:55:01,232 --> 00:55:03,731 Eu digo que é Pato. 632 00:55:11,131 --> 00:55:15,430 "Você insultou a honra desta bela mulher, Corcoran," 633 00:55:15,431 --> 00:55:17,731 disse o Pato. 634 00:55:18,130 --> 00:55:20,430 "Você deve pedir desculpas." 635 00:55:20,431 --> 00:55:23,130 Mas Corcoran "Duas Armas" não lhe deu atenção. 636 00:55:23,131 --> 00:55:26,829 Praguejando, começou a sacar as pistolas e o teria matado... 637 00:55:26,830 --> 00:55:32,331 mas o Pato foi mais rápido e sua arma cuspiu chumbo quente. 638 00:55:32,930 --> 00:55:36,029 Considero ser uma descrição exata do evento. 639 00:55:36,030 --> 00:55:41,230 Reconheço que há uma certa poesia que não pude evitar. 640 00:55:43,630 --> 00:55:47,129 Eu estava no Salão Blue Bottle, em Wichita... 641 00:55:47,130 --> 00:55:50,829 na noite em que Bob, o Inglês, matou Corky Corcoran. 642 00:55:50,830 --> 00:55:53,329 Não vi você lá... 643 00:55:53,330 --> 00:55:55,128 nem vi mulher alguma... 644 00:55:55,129 --> 00:55:57,528 nem atirador de duas armas. 645 00:55:57,529 --> 00:55:59,329 Nem nada disso. 646 00:55:59,330 --> 00:56:02,330 - Você estava lá? - Estava. 647 00:56:04,629 --> 00:56:06,628 Primeiro... 648 00:56:06,629 --> 00:56:10,728 Corky nunca carregou duas armas. Antes tivesse. 649 00:56:10,729 --> 00:56:12,928 Ele era chamado de Corky das Duas Armas. 650 00:56:12,929 --> 00:56:15,228 Muita gente o chamava assim. 651 00:56:15,229 --> 00:56:17,628 Não porque andava com duas armas. 652 00:56:17,629 --> 00:56:20,328 Mas porque tinha um pinto tão grande... 653 00:56:20,329 --> 00:56:24,028 que era mais comprido que o cano do Colt que ele carregava. 654 00:56:24,029 --> 00:56:27,328 A única besteira que ele fez foi meter aquela coisa... 655 00:56:27,329 --> 00:56:31,128 numa francesa que Bob, o Inglês queria. 656 00:56:31,129 --> 00:56:34,927 Na noite em que Corky entrou no Blue Bottle... 657 00:56:34,928 --> 00:56:38,328 antes de ele perceber o que acontecia, Bob deu um tiro nele! 658 00:56:38,329 --> 00:56:40,327 Errou porque estava bêbado. 659 00:56:40,328 --> 00:56:45,228 A bala zunindo assustou o Corky e ele cometeu um erro. 660 00:56:45,229 --> 00:56:48,627 Puxou a arma com pressa e atirou no próprio dedão. 661 00:56:48,628 --> 00:56:51,227 Enquanto isso, Bob... 662 00:56:51,228 --> 00:56:54,127 mirou com todo cuidado e deu outro tiro... 663 00:56:54,128 --> 00:56:56,727 mas errou! Estava bêbado demais! 664 00:56:56,728 --> 00:56:59,727 Acertou um espelho de mil dólares no bar. 665 00:56:59,728 --> 00:57:03,226 Para todos os efeitos, o Pato da Morte estava morto... 666 00:57:03,227 --> 00:57:05,827 porque Corky fez a coisa certa. 667 00:57:05,828 --> 00:57:07,927 Mirou com muito cuidado. 668 00:57:07,928 --> 00:57:10,428 Sem pressa... 669 00:57:12,427 --> 00:57:14,927 o Colt explodiu a mão dele... 670 00:57:14,928 --> 00:57:18,426 um defeito comum daquele modelo. 671 00:57:18,427 --> 00:57:23,427 Se o Corky tivesse duas armas em vez de um pinto grande... 672 00:57:23,828 --> 00:57:26,926 poderia ter se defendido até o fim. 673 00:57:26,927 --> 00:57:29,427 Espere um momento. 674 00:57:29,927 --> 00:57:33,426 Bob, o Inglês, o matou quando ele nem tinha uma... 675 00:57:33,427 --> 00:57:37,526 O Bob não ia esperar a mão do Corky crescer de novo. 676 00:57:37,527 --> 00:57:41,426 Foi até onde ele estava, bem devagar... 677 00:57:41,626 --> 00:57:44,227 porque estava bêbado... 678 00:57:45,527 --> 00:57:48,427 e atirou bem no fígado dele. 679 00:58:07,626 --> 00:58:11,325 Não gosto de deitar em cima de pedra. 680 00:58:11,326 --> 00:58:14,825 - Que saudade da minha cama. - Você já disse isso ontem. 681 00:58:14,826 --> 00:58:20,625 Ontem senti falta da minha mulher. Hoje sinto falta da maldita cama. 682 00:58:20,826 --> 00:58:25,026 Daqui a pouco, vai sentir falta do seu maldito telhado. 683 00:58:38,325 --> 00:58:40,726 Will? 684 00:58:42,025 --> 00:58:44,524 Aquele caso lá no Condado de Jackson... 685 00:58:44,525 --> 00:58:46,424 aquilo aconteceu mesmo? 686 00:58:46,425 --> 00:58:49,024 Do jeito que dizem que foi? 687 00:58:49,025 --> 00:58:51,125 Que caso? 688 00:58:52,825 --> 00:58:56,823 Que dois xerifes encostaram espingardas em você. 689 00:58:56,824 --> 00:58:59,024 Você estava encurralado. 690 00:58:59,025 --> 00:59:02,524 Você sacou a arma e mandou os dois para o inferno. 691 00:59:02,525 --> 00:59:05,424 Você só ficou arranhado. 692 00:59:11,024 --> 00:59:16,924 Tio Pete disse que nunca viu resolverem a tiro uma encrenca daquelas. 693 00:59:21,024 --> 00:59:23,824 Bem, eu não me lembro. 694 00:59:26,223 --> 00:59:28,823 Você não se lembra? 695 00:59:28,824 --> 00:59:31,024 Isso mesmo. 696 00:59:35,323 --> 00:59:38,824 Quantos homens você já matou? 697 00:59:42,723 --> 00:59:45,022 Não vai responder? 698 00:59:45,023 --> 00:59:47,824 Que diabo você tem com isso? 699 00:59:49,723 --> 00:59:54,923 Preciso conhecer quem anda comigo, caso haja encrenca. 700 00:59:58,023 --> 01:00:00,622 Quantos homens você já matou? 701 01:00:00,623 --> 01:00:01,922 Cinco. 702 01:00:01,923 --> 01:00:03,923 Quantos? 703 01:00:05,723 --> 01:00:07,723 Cinco. 704 01:00:07,823 --> 01:00:10,823 Eu já acabei com cinco. 705 01:00:11,422 --> 01:00:15,222 Um deles era mexicano. Veio para cima de mim com uma faca. 706 01:00:15,223 --> 01:00:18,823 Por que você não cala a boca e descansa? 707 01:00:18,922 --> 01:00:23,122 Vocês dois parecem um par de velhas. 708 01:00:25,123 --> 01:00:26,521 Então... 709 01:00:26,522 --> 01:00:30,921 parece que o Sr. Corcoran era mais rápido que o Pato. 710 01:00:30,922 --> 01:00:32,421 Que Bob, o Inglês. 711 01:00:32,422 --> 01:00:33,620 Mais rápido? 712 01:00:33,621 --> 01:00:35,521 Foi aí que ele errou. 713 01:00:35,522 --> 01:00:39,121 Se não tivesse tanta pressa, não atiraria no próprio dedão. 714 01:00:39,122 --> 01:00:41,922 Teria matado o velho Bob. 715 01:00:44,622 --> 01:00:47,821 Saber atirar bem e ser rápido no gatilho... 716 01:00:47,822 --> 01:00:52,921 não faz mal a ninguém, mas não é nada se não tiver cabeça fria. 717 01:00:52,922 --> 01:00:57,120 Quem consegue manter a cabeça e não ficar nervoso num tiroteio... 718 01:00:57,121 --> 01:00:59,020 esse sim, vai matar você. 719 01:00:59,021 --> 01:01:01,420 Mas, se o outro for mais rápido... 720 01:01:01,421 --> 01:01:04,220 terá pressa e errará. 721 01:01:04,221 --> 01:01:06,321 Veja só. 722 01:01:08,221 --> 01:01:13,720 É o mais rápido que saco, miro e acerto em algo até três metros. 723 01:01:13,721 --> 01:01:15,920 A não ser que seja um celeiro. 724 01:01:15,921 --> 01:01:18,921 Mas e se ele não errar? 725 01:01:19,820 --> 01:01:21,920 Ele te mata. 726 01:01:25,121 --> 01:01:29,620 Por isso que há poucos homens perigosos por aí como o Bob. 727 01:01:29,820 --> 01:01:31,821 Como eu. 728 01:01:32,021 --> 01:01:35,919 Não é fácil atirar em um homem se ele estiver atirando em você. 729 01:01:35,920 --> 01:01:38,820 Deixa qualquer um nervoso. 730 01:01:39,820 --> 01:01:42,219 - Vou te mostrar algo. - Espere. 731 01:01:42,220 --> 01:01:43,819 Veja só. 732 01:01:43,820 --> 01:01:45,920 Pegue isso. 733 01:01:48,020 --> 01:01:50,419 Pegue. 734 01:01:53,920 --> 01:01:56,420 A chave está aqui. 735 01:01:56,519 --> 01:01:59,018 Você só tem que me matar... 736 01:01:59,019 --> 01:02:03,520 e você e o Bob sairão daqui livres feito passarinhos. 737 01:02:08,920 --> 01:02:12,618 - Está carregada? - Se não estiver, não adianta nada. 738 01:02:12,619 --> 01:02:15,219 Você tem que armar. 739 01:02:21,319 --> 01:02:23,719 Vamos, arme. 740 01:02:36,318 --> 01:02:38,819 Agora é só apontar. 741 01:02:47,219 --> 01:02:50,918 Agora é só puxar o gatilho. 742 01:03:05,217 --> 01:03:07,718 Que sensação, não é? 743 01:03:08,418 --> 01:03:11,618 Você nem pôs o dedo no gatilho. 744 01:03:12,017 --> 01:03:14,317 E se... 745 01:03:14,717 --> 01:03:17,218 eu der para ele? 746 01:03:17,818 --> 01:03:20,118 Pode dar. 747 01:03:27,617 --> 01:03:29,016 Você não quer que... 748 01:03:29,017 --> 01:03:31,117 Dá para ele. 749 01:04:31,716 --> 01:04:35,016 Acho que ele não quer, Sr. Beauchamp. 750 01:04:56,015 --> 01:04:58,313 Fez bem em não pegar. 751 01:04:58,314 --> 01:05:00,814 Eu mataria você. 752 01:05:18,714 --> 01:05:22,014 Bem que poderia chover. 753 01:05:31,714 --> 01:05:35,414 Sua égua maldita, cretina, vagabunda! 754 01:05:35,913 --> 01:05:38,513 Desculpe, minha velha. 755 01:05:48,914 --> 01:05:52,212 Eu trouxe isto para quando a gente matar aqueles sujeitos. 756 01:05:52,213 --> 01:05:54,412 Acho bom tomar um gole agora. 757 01:05:54,413 --> 01:05:57,313 Eu não. Não toco mais nisso. 758 01:05:57,314 --> 01:05:59,112 Está chovendo. 759 01:05:59,113 --> 01:06:03,013 Sei que está chovendo. Dê um gole para o Kid. 760 01:06:05,312 --> 01:06:09,113 Acha mesmo que o Kid matou cinco homens? 761 01:06:14,912 --> 01:06:20,013 Você falou dos xerifes que cercaram você e o Pete... 762 01:06:23,212 --> 01:06:26,912 Eu me lembro que você matou três, não foram dois. 763 01:06:26,913 --> 01:06:29,511 Eu não sou mais assim, Ned! 764 01:06:29,512 --> 01:06:33,012 Não sou assassino maluco. 765 01:06:34,512 --> 01:06:38,612 Ainda acha que será fácil matar aqueles vaqueiros? 766 01:06:38,812 --> 01:06:42,012 Se a gente não se afogar antes. 767 01:06:49,912 --> 01:06:53,310 Entregue estas chaves ao condutor. 768 01:06:53,311 --> 01:06:57,812 Ele pode abrir as algemas assim que Bob estiver fora do condado. 769 01:06:58,111 --> 01:07:00,911 Está com as minhas pistolas? 770 01:07:02,111 --> 01:07:04,511 Acho que você sabe, Bob... 771 01:07:04,512 --> 01:07:09,011 que, se eu encontrar você, atiro primeiro em defesa própria. 772 01:07:14,611 --> 01:07:17,811 Eu não roubei o seu biógrafo! 773 01:07:18,911 --> 01:07:21,709 Ele quer ficar por conta própria! 774 01:07:21,710 --> 01:07:24,910 Por mim, ele pode se danar! 775 01:07:24,911 --> 01:07:28,209 Amaldiçoo todos vocês! 776 01:07:28,210 --> 01:07:31,009 Vocês não têm moral nem lei! 777 01:07:31,010 --> 01:07:34,910 E vocês, putas! Não têm lei! Não têm honra! 778 01:07:34,911 --> 01:07:38,809 Não foi por acaso que vocês emigraram para a América! 779 01:07:38,810 --> 01:07:42,310 Não seriam aceitos na Inglaterra! 780 01:07:42,811 --> 01:07:44,909 Vocês são selvagens! 781 01:07:44,910 --> 01:07:49,210 Um monte de malditos selvagens! Malditos sejam! 782 01:07:50,610 --> 01:07:53,410 Ninguém vai aparecer... 783 01:07:53,710 --> 01:07:57,510 depois do que Little Bill fez àquele inglês. 784 01:07:58,509 --> 01:08:01,909 Delilah, não pode limpar as mesas? 785 01:08:01,910 --> 01:08:07,209 Cubra a cara, alguém trepa com você e não precisa fazer faxina. 786 01:08:07,809 --> 01:08:10,308 Como se chama aquela coisa de cobrir a cara? 787 01:08:10,309 --> 01:08:11,709 Véu. 788 01:08:11,710 --> 01:08:14,409 Isso, arrume um véu! 789 01:08:22,909 --> 01:08:25,308 Vai chover. 790 01:08:25,309 --> 01:08:27,709 Graças a Deus. 791 01:08:52,208 --> 01:08:54,408 Tem certeza? 792 01:09:05,408 --> 01:09:07,606 Você está bem, Will? 793 01:09:07,607 --> 01:09:10,608 Proibidas armas de fogo. 794 01:09:17,808 --> 01:09:19,807 Tem um sujeito procurando você. 795 01:09:19,808 --> 01:09:22,906 Numa noite dessas? Está brincando? 796 01:09:22,907 --> 01:09:24,906 Por aqui, moço. 797 01:09:24,907 --> 01:09:28,908 Deve estar apertado para sair em uma noite como essa. 798 01:09:38,007 --> 01:09:41,006 "Você está errado, Little Bill", ele disse. 799 01:09:41,007 --> 01:09:44,805 "Não é a marca do Curly-J, é a marca do Bobbed-J!" 800 01:09:44,806 --> 01:09:48,006 Ele alterou a marca e eu disse... 801 01:09:48,007 --> 01:09:52,107 "Jim, você é um mentiroso e ladrão de cavalo!" 802 01:09:53,506 --> 01:09:55,806 Ele viu que ninguém ia brigar por ele. 803 01:09:55,807 --> 01:10:00,005 Começou a chorar e criou um caso danado. 804 01:10:00,006 --> 01:10:03,505 Disse: "Meu Deus, não me mate, Bill". 805 01:10:03,506 --> 01:10:05,006 "Por favor, não me mate!" 806 01:10:05,007 --> 01:10:08,006 Eu disse: "Fico doente..." 807 01:10:08,206 --> 01:10:10,305 Abra a janela. 808 01:10:10,306 --> 01:10:14,805 "...de ver um homem que carrega duas pistolas e uma espingarda..." 809 01:10:14,806 --> 01:10:16,705 "chorando como um maldito bebê." 810 01:10:16,706 --> 01:10:19,506 Então... você o matou? 811 01:10:20,106 --> 01:10:22,704 Devia ter matado. 812 01:10:22,705 --> 01:10:24,905 Eu não agüento mais esse tipo. 813 01:10:24,906 --> 01:10:27,205 A gente encontra pelos bares. 814 01:10:27,206 --> 01:10:29,904 Vadios e vaqueiros bêbados. 815 01:10:29,905 --> 01:10:32,604 Mineiros enlouquecidos. 816 01:10:32,605 --> 01:10:36,405 Andam armados como se fossem pistoleiros. 817 01:10:36,406 --> 01:10:41,305 Mas não têm peito nem caráter. Nem mau caráter eles têm. 818 01:10:44,005 --> 01:10:47,305 Eu não gosto de assassinos. 819 01:10:47,705 --> 01:10:51,005 Ou de homens sem caráter. 820 01:10:51,904 --> 01:10:53,904 Como o seu amigo Bob, o Inglês. 821 01:10:53,905 --> 01:10:56,304 Mas ele não era covarde, sabe? 822 01:10:56,305 --> 01:11:00,404 Ele não ia criar caso e choramingar daquele jeito. 823 01:11:00,904 --> 01:11:02,905 Xerife... 824 01:11:03,205 --> 01:11:06,204 Não tenho mais vasilhas. 825 01:11:06,205 --> 01:11:09,804 Talvez devesse mandar enforcar o carpinteiro. 826 01:11:14,105 --> 01:11:18,204 Eu só disse porque... se o enforcar... 827 01:11:19,404 --> 01:11:21,904 Não tem importância. 828 01:11:22,904 --> 01:11:25,203 Mas que diabo? 829 01:11:25,204 --> 01:11:28,104 Numa noite dessas? 830 01:11:28,504 --> 01:11:30,102 Quem é? 831 01:11:30,103 --> 01:11:33,304 Subxerife Charley Hecker, Bill. 832 01:11:36,104 --> 01:11:40,703 Dois sujeitos acabam de chegar à cidade. Estão lá no bar. 833 01:11:40,704 --> 01:11:43,704 Os dois estão armados. 834 01:11:51,004 --> 01:11:54,203 Por que ele está demorando tanto? 835 01:11:55,103 --> 01:11:57,603 Será que ele está...? 836 01:12:00,203 --> 01:12:02,703 Você está muito mal. 837 01:12:06,303 --> 01:12:09,703 Você se lembra do Eagle Hendershot? 838 01:12:13,803 --> 01:12:16,102 Eu o vi. 839 01:12:16,802 --> 01:12:19,102 Will, ele está morto. 840 01:12:19,103 --> 01:12:21,802 Não, eu o vi. 841 01:12:21,803 --> 01:12:26,102 A cabeça estava toda quebrada. Dava para ver dentro dela. 842 01:12:27,002 --> 01:12:28,302 Meu Deus! 843 01:12:28,303 --> 01:12:30,201 Você está com febre. 844 01:12:30,202 --> 01:12:34,102 - Tome um gole. - Estava cheio de vermes. 845 01:12:37,902 --> 01:12:40,001 Vou buscar o Kid. 846 01:12:40,002 --> 01:12:44,502 Deve estar recebendo adiantado de uma das senhoras. 847 01:12:46,702 --> 01:12:49,302 Se eu for... 848 01:12:50,102 --> 01:12:52,800 Se fosse possível... 849 01:12:52,801 --> 01:12:56,801 sobrar um tempo para mim, será que você quer... 850 01:13:01,801 --> 01:13:04,701 Acho que não vai querer. 851 01:14:26,499 --> 01:14:29,199 Entregue a pistola, moço. 852 01:14:34,499 --> 01:14:37,499 Eu disse entregue a pistola. 853 01:14:40,098 --> 01:14:42,599 Não estou bêbado. 854 01:14:43,699 --> 01:14:48,197 A lei manda entregar as armas na delegacia... 855 01:14:48,198 --> 01:14:50,598 dia ou noite. 856 01:14:56,398 --> 01:15:00,798 Acho que com chuva você não viu o aviso. 857 01:15:04,298 --> 01:15:07,898 Mas eu não estou armado. 858 01:15:08,897 --> 01:15:12,698 Os seus amigos que foram lá para cima têm armas? 859 01:15:17,397 --> 01:15:20,198 Também não. Estão armados. 860 01:15:21,298 --> 01:15:23,897 Derrubou o seu whisky. 861 01:15:24,797 --> 01:15:27,197 Como é seu nome? 862 01:15:28,197 --> 01:15:30,598 William... 863 01:15:32,297 --> 01:15:34,497 Hendershot. 864 01:15:37,097 --> 01:15:40,597 Então, Sr. William Hendershot... 865 01:15:41,597 --> 01:15:46,097 e se eu o chamar de desgraçado, imprestável e mentiroso? 866 01:15:48,197 --> 01:15:53,595 Se eu disser que você borra as calças porque tem alma de covarde? 867 01:15:53,596 --> 01:15:57,296 Aposto que você mostraria a pistola. 868 01:15:57,297 --> 01:15:59,597 É ou não é? 869 01:16:05,696 --> 01:16:08,397 Talvez. Acho que sim. 870 01:16:09,496 --> 01:16:11,395 Mas a verdade é... 871 01:16:11,396 --> 01:16:12,895 que eu não estou... 872 01:16:12,896 --> 01:16:14,995 carregando arma nenhuma. 873 01:16:14,996 --> 01:16:17,196 Levanta. 874 01:16:49,295 --> 01:16:52,795 Isso aqui é para matar cobra ou coisa assim? 875 01:16:53,994 --> 01:16:57,895 Aqui não tem cobras, Sr. Hendershot. 876 01:17:02,094 --> 01:17:04,594 Não está carregada. 877 01:17:05,495 --> 01:17:08,095 A pólvora está molhada. 878 01:17:09,694 --> 01:17:12,394 Está vendo, Sr. Beauchamp? 879 01:17:14,295 --> 01:17:17,494 É deste tipo de lixo que eu falava! 880 01:17:24,494 --> 01:17:26,293 Eles estão em todos os bares... 881 01:17:26,294 --> 01:17:29,093 das nossas comunidades prósperas! 882 01:17:29,094 --> 01:17:31,194 De Wichita! 883 01:17:32,994 --> 01:17:35,994 Até lá em Cheyenne! 884 01:17:38,593 --> 01:17:40,693 Em Abilene! 885 01:17:43,394 --> 01:17:46,794 Mas não em Big Whiskey. 886 01:17:50,993 --> 01:17:52,193 Anda logo! 887 01:17:52,194 --> 01:17:53,992 Sabe o que dizer para o Little Bill? 888 01:17:53,993 --> 01:17:56,692 Veja se acha aquele pinheiro solitário. 889 01:17:56,693 --> 01:17:58,292 Tem que achar o pinheiro. 890 01:17:58,293 --> 01:18:01,193 Não a camisa, calce as botas! 891 01:18:10,192 --> 01:18:13,092 Como é que vai ficar o Will? 892 01:18:13,093 --> 01:18:17,392 Vamos lá! Só espero que os cavalos ainda estejam lá. 893 01:18:50,792 --> 01:18:53,791 Deixe o sujeito sair, W.W. 894 01:18:53,792 --> 01:18:58,892 Está querendo deixar para trás a hospitalidade de Big Whiskey. 895 01:19:30,791 --> 01:19:34,489 Devagar, ela tem que ganhar um dólar por vez. 896 01:19:34,490 --> 01:19:37,390 Se vieram só para trepar, por que fugiram pela janela? 897 01:19:37,391 --> 01:19:40,789 Porque viram você surrar o amigo deles. 898 01:19:40,790 --> 01:19:42,989 Eles só vieram por causa do bilhar, mesmo. 899 01:19:42,990 --> 01:19:44,990 Bilhar? 900 01:19:45,991 --> 01:19:48,589 Quer dizer que só estavam de passagem? 901 01:19:48,590 --> 01:19:50,289 Estão indo para o Forte Buford. 902 01:19:50,290 --> 01:19:53,889 Você acabou de surrar um homem inocente. 903 01:19:53,890 --> 01:19:55,389 Inocente? 904 01:19:55,390 --> 01:19:57,890 Inocente do quê? 905 01:20:26,089 --> 01:20:28,789 Já fez isso antes? 906 01:20:29,289 --> 01:20:31,789 Muitas vezes. 907 01:20:32,588 --> 01:20:35,589 A pistola dele deve ter travado. 908 01:20:36,889 --> 01:20:39,288 Traga a vela mais perto. 909 01:20:39,289 --> 01:20:41,588 Não consigo ver. 910 01:20:52,189 --> 01:20:56,288 Ele não levaria uma surra dessas se não tivesse travado. 911 01:20:56,388 --> 01:20:59,888 Não se entregaria sem dar um tiro. 912 01:21:03,088 --> 01:21:05,888 Não está nada bem. 913 01:21:06,988 --> 01:21:09,087 Ele nem sacou a arma. 914 01:21:09,088 --> 01:21:11,087 Ele não é tão valente quanto você, Kid. 915 01:21:11,088 --> 01:21:13,087 Eu teria sacado minha pistola. 916 01:21:13,088 --> 01:21:14,487 Sacou mesmo! 917 01:21:14,488 --> 01:21:16,587 De dentro da moça para fora da maldita janela! 918 01:21:16,588 --> 01:21:19,586 - Isso foi idéia sua! Eu queria... - Precisamos ir embora. 919 01:21:19,587 --> 01:21:23,087 Mas já? Querida, estou pronto para receber outro adiantamento. 920 01:21:23,088 --> 01:21:26,786 - Vai gastar tudo antes de receber. - Só tem mais, depois do serviço. 921 01:21:26,787 --> 01:21:31,587 Ora, doçura! Estamos só esperando o tempo melhorar! 922 01:21:31,588 --> 01:21:33,786 Vamos precisar de mais comida! 923 01:21:33,787 --> 01:21:35,786 Para uns três dias. 924 01:21:35,787 --> 01:21:38,286 Três dias? 925 01:21:38,287 --> 01:21:41,786 - Podemos matá-los amanhã. - Não mato ninguém sem ele. 926 01:21:41,787 --> 01:21:45,587 A gente não precisa dele! Nós dois podemos fazê-lo. 927 01:21:46,187 --> 01:21:49,486 Ele é só um criador de porcos meio acabado. 928 01:21:49,487 --> 01:21:53,186 Uma de nós trará comida e whisky de manhã! 929 01:21:53,187 --> 01:21:56,286 E remédio, se tiver! 930 01:21:56,786 --> 01:21:59,386 Você não fica doente, ouvindo ele gemer assim? 931 01:21:59,387 --> 01:22:02,285 Não se preocupem, senhoritas! 932 01:22:02,286 --> 01:22:06,786 O Ned e eu mataremos aqueles dois desgraçados por vocês! 933 01:22:12,686 --> 01:22:15,186 Cláudia. 934 01:22:22,886 --> 01:22:24,485 Cláudia não está aqui. 935 01:22:24,486 --> 01:22:27,085 É você, Ned? 936 01:22:27,886 --> 01:22:30,286 Eu o vi. 937 01:22:32,385 --> 01:22:35,184 Vi o anjo da morte. 938 01:22:35,185 --> 01:22:38,385 Vi o rio, Ned. 939 01:22:38,386 --> 01:22:40,384 Tem olho de cobra. 940 01:22:40,385 --> 01:22:43,284 Quem tem olho de cobra? 941 01:22:43,285 --> 01:22:46,385 O anjo da morte. 942 01:22:48,685 --> 01:22:52,084 Eu tenho medo de morrer. 943 01:22:52,085 --> 01:22:54,384 Calma, parceiro. 944 01:22:54,385 --> 01:22:57,184 Vi Cláudia também. 945 01:22:57,185 --> 01:23:00,784 Isso é bom. Foi bom ver Cláudia, não foi? 946 01:23:00,785 --> 01:23:04,183 O rosto dela estava coberto de vermes. 947 01:23:04,184 --> 01:23:06,785 Ned, estou com medo. 948 01:23:07,185 --> 01:23:09,685 Estou morrendo. 949 01:23:13,584 --> 01:23:16,184 Não, não conte para ninguém. 950 01:23:16,185 --> 01:23:18,483 Não conte para os meus filhos... 951 01:23:18,484 --> 01:23:22,284 aquelas coisas que eu fiz, ouviu? 952 01:23:23,184 --> 01:23:25,485 Está bem. 953 01:23:41,883 --> 01:23:44,784 Ele vai morrer, não vai? 954 01:23:45,084 --> 01:23:47,083 Talvez. 955 01:23:47,084 --> 01:23:50,083 E se ele morrer? 956 01:23:52,883 --> 01:23:54,783 A gente enterra ele. 957 01:23:54,784 --> 01:23:57,783 Não é isso que eu queria dizer. 958 01:24:00,083 --> 01:24:03,983 Quer dizer, se ajudo você a matar os vaqueiros? 959 01:24:04,983 --> 01:24:07,282 É que eu não enxergo direito. 960 01:24:07,283 --> 01:24:09,582 Mas você enxerga. 961 01:24:09,583 --> 01:24:14,283 Aposto que aquele grandalhão você enxerga a meia milha. 962 01:24:14,983 --> 01:24:17,583 O que tem isso? 963 01:24:17,982 --> 01:24:21,382 Aí eu me aproximo a galope e atiro nele. 964 01:24:23,383 --> 01:24:25,182 Assim mesmo? 965 01:24:25,183 --> 01:24:28,782 Sou um matador maldito. Já fiz isso antes. 966 01:24:30,782 --> 01:24:34,082 Sou mais matador que ele. 967 01:25:02,782 --> 01:25:05,681 Pensei que fosse um anjo. 968 01:25:06,681 --> 01:25:09,381 Você não está morto. 969 01:25:16,581 --> 01:25:19,280 Um grandalhão... 970 01:25:19,381 --> 01:25:22,481 me deu uma surra e tanto. 971 01:25:24,281 --> 01:25:27,580 Devo estar meio parecido com você. 972 01:25:28,681 --> 01:25:31,981 Não se parece nada comigo. 973 01:25:32,781 --> 01:25:35,580 Não quis ofender. 974 01:25:37,180 --> 01:25:40,881 Você deve ser aquela que os vaqueiros cortaram. 975 01:25:46,680 --> 01:25:49,779 E os meus parceiros? O Ned e o Kid... 976 01:25:49,780 --> 01:25:52,080 estão por aí? 977 01:25:52,280 --> 01:25:56,378 Foram dar uma olhada quando viram que sua febre melhorou. 978 01:25:56,379 --> 01:25:58,379 Uma olhada? 979 01:25:58,380 --> 01:26:00,679 Lá no Rancho Bar-T... 980 01:26:00,680 --> 01:26:03,680 procurando por eles. 981 01:26:06,680 --> 01:26:09,580 Há quanto tempo estou aqui? 982 01:26:09,680 --> 01:26:12,179 Três dias. 983 01:26:12,679 --> 01:26:14,978 Você está com fome ou... 984 01:26:14,979 --> 01:26:17,079 Três dias? 985 01:26:17,080 --> 01:26:19,679 Devo estar. 986 01:26:30,879 --> 01:26:33,779 Achei que era o meu fim. 987 01:26:35,779 --> 01:26:40,778 Normalmente, eu nem olharia para as montanhas assim. 988 01:26:40,779 --> 01:26:44,378 As árvores. Mas agora vejo tudo. 989 01:26:44,379 --> 01:26:47,579 Senti que estava morrendo. 990 01:26:48,678 --> 01:26:50,577 Eu trouxe o seu chapéu. 991 01:26:50,578 --> 01:26:53,978 Você largou lá no bar. 992 01:26:53,979 --> 01:26:56,079 Obrigado. 993 01:26:57,078 --> 01:26:59,478 Aquele xerife... 994 01:26:59,678 --> 01:27:01,377 ainda está me procurando? 995 01:27:01,378 --> 01:27:02,877 Little Bill? 996 01:27:02,878 --> 01:27:06,578 Não, ele acha que vocês foram para o sul. 997 01:27:08,778 --> 01:27:12,477 Vocês vão mesmo matar aqueles vaqueiros? 998 01:27:12,777 --> 01:27:14,877 Acho que sim. 999 01:27:14,878 --> 01:27:18,078 Ainda tem uma recompensa, não tem? 1000 01:27:18,877 --> 01:27:22,176 Aqueles outros dois, seus amigos... 1001 01:27:22,177 --> 01:27:26,077 estão tirando adiantamentos. 1002 01:27:26,078 --> 01:27:28,577 Adiantamento? 1003 01:27:29,477 --> 01:27:32,077 De graça. 1004 01:27:33,478 --> 01:27:37,377 Alice e Silky dão para eles, de graça. 1005 01:27:38,277 --> 01:27:40,577 Sei. 1006 01:27:43,277 --> 01:27:46,377 Você quer de graça? 1007 01:27:55,377 --> 01:27:57,675 Acho que não. 1008 01:27:57,676 --> 01:28:01,576 Não quero dizer comigo. Quero dizer... 1009 01:28:01,577 --> 01:28:04,675 que Alice e Silky terão prazer em dar para você de graça... 1010 01:28:04,676 --> 01:28:06,675 se quiser. 1011 01:28:06,676 --> 01:28:09,776 Isso é o que eu queria dizer. 1012 01:28:12,776 --> 01:28:17,775 Não disse que não, só porque você foi toda cortada. 1013 01:28:17,776 --> 01:28:22,175 O que eu disse sobre você ser parecida comigo não é verdade. 1014 01:28:22,176 --> 01:28:25,176 Você não é feia, como eu. 1015 01:28:25,376 --> 01:28:29,175 É só que nós dois temos cicatrizes. 1016 01:28:31,176 --> 01:28:34,974 Você é uma bela mulher, e, se eu quisesse de graça... 1017 01:28:34,975 --> 01:28:39,476 ia querer com você mais do que com as outras duas. 1018 01:28:40,876 --> 01:28:42,974 É que eu... 1019 01:28:42,975 --> 01:28:46,375 não posso, por causa da minha mulher. 1020 01:28:52,175 --> 01:28:54,275 Sua mulher? 1021 01:29:02,375 --> 01:29:04,873 Admiro você por isso... 1022 01:29:04,874 --> 01:29:07,674 por ser fiel à sua mulher. 1023 01:29:08,375 --> 01:29:11,375 Conheci muitos homens... 1024 01:29:12,774 --> 01:29:15,174 que não são. 1025 01:29:16,474 --> 01:29:19,075 Imagino. 1026 01:29:24,574 --> 01:29:27,375 Ela está lá no Kansas? 1027 01:29:30,474 --> 01:29:34,074 Está cuidando dos meus filhos. 1028 01:29:38,174 --> 01:29:39,573 Segura firme! 1029 01:29:39,574 --> 01:29:42,574 Pega a droga do ferro! 1030 01:30:04,773 --> 01:30:08,273 Meu Deus, minha perna está quebrada. 1031 01:30:09,173 --> 01:30:12,171 Estou preso! 1032 01:30:12,172 --> 01:30:14,272 Melhor acabar com ele. 1033 01:30:14,273 --> 01:30:16,772 Não está morto? Você não acertou? 1034 01:30:16,773 --> 01:30:19,272 Acertou no cavalo dele. 1035 01:30:19,273 --> 01:30:22,772 Acabe com ele, antes que se esconda. 1036 01:30:24,473 --> 01:30:26,872 Se esconda atrás das rochas. 1037 01:30:26,873 --> 01:30:29,472 Vá até lá! 1038 01:30:31,672 --> 01:30:34,971 O que aconteceu? Não está morto? 1039 01:30:34,972 --> 01:30:36,271 O que está acontecendo? 1040 01:30:36,272 --> 01:30:39,071 Se chegar até as rochas, não o pegaremos mais. 1041 01:30:39,072 --> 01:30:41,971 - Só se a gente for até lá. - Que rochas? 1042 01:30:41,972 --> 01:30:45,872 Por que não atira? O que está acontecendo? 1043 01:30:49,572 --> 01:30:51,871 Não vai atirar? 1044 01:31:04,372 --> 01:31:07,671 Não atiro muito bem com isso. 1045 01:31:12,371 --> 01:31:15,871 Continue, Davey! Atrás das rochas! 1046 01:31:17,071 --> 01:31:19,170 Acertou? 1047 01:31:19,171 --> 01:31:20,670 Onde ele está? 1048 01:31:20,671 --> 01:31:23,971 Quantos tiros ainda tenho? 1049 01:31:24,871 --> 01:31:28,670 Quantos tiros ainda tenho? 1050 01:31:31,171 --> 01:31:33,271 Dois. 1051 01:31:44,170 --> 01:31:46,570 Acertou? 1052 01:32:02,870 --> 01:32:05,870 Tome, recarregue isso. 1053 01:32:05,969 --> 01:32:09,370 - Você errou o tiro. - Acertei. 1054 01:32:12,370 --> 01:32:14,368 Não está morto. 1055 01:32:14,369 --> 01:32:16,768 Talvez sim, talvez não. 1056 01:32:16,769 --> 01:32:19,970 Acho que acertei na barriga. 1057 01:32:23,369 --> 01:32:26,069 Acha que ele vai morrer? 1058 01:32:27,370 --> 01:32:29,769 Matamos ele? 1059 01:32:39,469 --> 01:32:41,168 Matamos... 1060 01:32:41,169 --> 01:32:43,469 acho. 1061 01:32:46,369 --> 01:32:48,968 Estou morrendo! 1062 01:32:48,969 --> 01:32:53,668 Não deveria ter retalhado a dama, seu cretino! 1063 01:32:58,268 --> 01:33:01,568 Jesus, tenho tanta sede. 1064 01:33:04,969 --> 01:33:07,367 Tragam um pouco de água, por favor. 1065 01:33:07,368 --> 01:33:09,768 Por favor, Slim! 1066 01:33:09,868 --> 01:33:12,668 Estou sangrando, Slim! 1067 01:33:15,868 --> 01:33:19,568 Dê água para ele, maldição! 1068 01:33:22,667 --> 01:33:27,468 Dê água para ele, por Deus! Não vamos atirar! 1069 01:33:28,767 --> 01:33:31,167 Não vão atirar? 1070 01:33:34,168 --> 01:33:36,967 Agüente, Davey! 1071 01:33:37,067 --> 01:33:39,667 Já estou indo! 1072 01:33:45,067 --> 01:33:48,067 Não atirem, bastardos! 1073 01:33:50,666 --> 01:33:53,066 Merda! 1074 01:34:01,866 --> 01:34:04,367 Levaram a água? 1075 01:34:06,166 --> 01:34:08,665 Meu Deus, Johnny! Atiraram nele! 1076 01:34:08,666 --> 01:34:11,366 Davey, agüente firme. 1077 01:34:19,066 --> 01:34:23,666 Assassinos bastardos! Mataram o nosso Davey! 1078 01:34:31,466 --> 01:34:34,065 Quando a gente vai voltar? 1079 01:34:34,066 --> 01:34:36,865 Mais para a frente. 1080 01:34:37,165 --> 01:34:39,264 Eu não. 1081 01:34:39,265 --> 01:34:41,665 Vou voltar para o Kansas. 1082 01:34:41,666 --> 01:34:44,764 Primeiro precisamos matar o outro. 1083 01:34:44,765 --> 01:34:49,264 Com sorte, a gente acha ele à noite ou de manhã. 1084 01:34:49,265 --> 01:34:52,865 Matamos e vamos embora com o dinheiro. 1085 01:34:54,065 --> 01:34:55,864 Quer ficar com a espingarda? 1086 01:34:55,865 --> 01:34:57,864 Não é hora de desistir. 1087 01:34:57,865 --> 01:35:00,264 - Vai perder a sua parte. - Cale a boca! 1088 01:35:00,265 --> 01:35:04,065 A gente se vê, Will. Adeus, Kid. 1089 01:35:12,365 --> 01:35:15,563 Não sei atirar com essa coisa. 1090 01:35:15,564 --> 01:35:20,664 Eu e o Kid vamos até o rancho, achamos e matamos ele. 1091 01:35:20,665 --> 01:35:25,163 Alcançamos você, pegamos o dinheiro e vamos embora juntos. 1092 01:35:25,164 --> 01:35:28,064 E se ele não voltar para o rancho? 1093 01:35:28,065 --> 01:35:32,263 Para a cidade ele não vai e não vai querer ficar em campo aberto. 1094 01:35:32,264 --> 01:35:35,564 Ele vai se esconder naquele rancho. 1095 01:35:36,263 --> 01:35:38,263 Não vou esperar. 1096 01:35:38,264 --> 01:35:41,864 Darei uma olhada nos seus filhos. 1097 01:35:47,564 --> 01:35:50,663 Esqueça o que o Kid falou do dinheiro e tudo o mais. 1098 01:35:50,664 --> 01:35:53,163 Eu levo a sua parte. 1099 01:35:56,163 --> 01:35:58,864 Esse Kid só fala besteira. 1100 01:36:25,963 --> 01:36:28,462 Estou fazendo uns consertos aqui. 1101 01:36:28,463 --> 01:36:31,362 Mataram um daqueles vaqueiros. 1102 01:36:34,463 --> 01:36:36,763 Merda. 1103 01:36:37,162 --> 01:36:42,161 Parsons viu três homens logo após a aurora, indo para o leste. 1104 01:36:42,162 --> 01:36:47,161 Um montava um cavalo marrom e outro um pangaré cinza. 1105 01:36:47,162 --> 01:36:51,660 Não sabe a montaria do outro. Talvez seja malhado. 1106 01:36:51,661 --> 01:36:55,961 Amos perguntou se o Condado vai pagar o alimento dos cavalos. 1107 01:36:55,962 --> 01:36:59,560 Witherspoon disse que as balas ele não vende mais fiado. 1108 01:36:59,561 --> 01:37:01,260 Se usar os meus cachorros. 1109 01:37:01,261 --> 01:37:04,461 O Condado terá de assumir a responsabilidade. 1110 01:37:04,462 --> 01:37:09,160 Vá para o Bar-T e mande o outro vaqueiro sossegar... 1111 01:37:09,161 --> 01:37:12,761 e não mostrar a cara. 1112 01:37:21,760 --> 01:37:24,660 Não achei que eles matassem mesmo. 1113 01:37:24,661 --> 01:37:28,661 Acha que vieram lá dos Kansas para trepar com a gente? 1114 01:37:31,160 --> 01:37:34,660 Mas aquele Kid é um garoto, e o outro... 1115 01:37:34,661 --> 01:37:37,859 Will, o bonzinho, tão fiel à mulher... 1116 01:37:37,860 --> 01:37:40,859 Mulher? Ele não tem mulher. 1117 01:37:40,860 --> 01:37:44,160 - Tem, sim, ele me contou... - Ele não tem mulher alguma. 1118 01:37:44,161 --> 01:37:47,160 Pelo menos na face da Terra. 1119 01:37:52,160 --> 01:37:54,660 Putas assassinas! 1120 01:37:54,760 --> 01:37:56,559 Ele merecia isso... 1121 01:37:56,560 --> 01:37:58,459 pelo que fez! 1122 01:37:58,460 --> 01:38:00,059 Os dois mereciam! 1123 01:38:00,060 --> 01:38:03,360 Os dois! Pelo que fizeram! 1124 01:38:12,460 --> 01:38:14,960 Pegamos um! 1125 01:38:16,359 --> 01:38:19,259 Pegamos um, xerife! Lá em Cow Creek! 1126 01:38:19,260 --> 01:38:20,759 Está vivo? 1127 01:38:20,760 --> 01:38:24,458 Claro! Saímos em bando do Bar-T para procurar os sujeitos... 1128 01:38:24,459 --> 01:38:26,958 porque mataram um dos nossos. 1129 01:38:26,959 --> 01:38:30,458 Encontramos o filho da mãe indo para o sul. 1130 01:38:30,459 --> 01:38:32,058 Ele confessou? 1131 01:38:32,059 --> 01:38:36,858 Não. Mas logo ele confessa. Estava com um rifle Spencer. 1132 01:38:36,859 --> 01:38:39,759 Os vaqueiros maltrataram ele? 1133 01:38:39,959 --> 01:38:42,559 Um pouco. 1134 01:38:45,058 --> 01:38:50,159 Vão até lá! Descubram o que houve com os outros dois! 1135 01:39:12,058 --> 01:39:14,756 Viu alguma coisa lá fora, Buck? 1136 01:39:14,757 --> 01:39:18,857 Claro que vi! Uns 200 sujeitos armados com espingardas. 1137 01:39:18,858 --> 01:39:23,256 O lugar está cercado. Dizem que querem o traseiro do Quick Mike. 1138 01:39:23,257 --> 01:39:26,857 Eu disse: "Quanto?", disseram "Cinco". Eu disse: "Dólares?" 1139 01:39:26,858 --> 01:39:28,357 Eles disseram: "Centavos!" 1140 01:39:28,358 --> 01:39:30,957 Eu disse: "Vendido". 1141 01:39:31,457 --> 01:39:33,456 Não estou preocupado. 1142 01:39:33,457 --> 01:39:36,858 Tenho quem me proteja. 1143 01:40:01,656 --> 01:40:03,755 - Ele contou onde os outros estão? - Não. 1144 01:40:03,756 --> 01:40:05,256 Disse quem são? 1145 01:40:05,257 --> 01:40:08,956 Só o seu, Ned Roundtree. 1146 01:40:10,456 --> 01:40:12,756 Traga-o aqui. 1147 01:40:14,757 --> 01:40:18,255 Acho que vai querer contar para mim e para o Sr. Beauchamp... 1148 01:40:18,256 --> 01:40:21,255 tudo sobre seus amigos bandidos. 1149 01:40:21,256 --> 01:40:26,356 Quero saber quem são e onde estão aqueles filhos da mãe. 1150 01:40:40,155 --> 01:40:42,956 Que fedor. 1151 01:40:43,456 --> 01:40:46,455 Vai feder mais ainda. 1152 01:40:46,755 --> 01:40:49,555 Acha que ele ainda está aí? 1153 01:40:49,955 --> 01:40:52,255 Ainda está. 1154 01:40:52,456 --> 01:40:56,454 Está economizando merda como se fosse dinheiro. 1155 01:40:56,455 --> 01:40:58,354 Ele está aí. 1156 01:40:58,355 --> 01:41:01,554 Me avise assim que ele aparecer. 1157 01:41:02,955 --> 01:41:05,554 Não vai querer matá-lo, vai? 1158 01:41:05,555 --> 01:41:08,055 Pode matar você. 1159 01:41:46,453 --> 01:41:50,854 Você, o Sr. Quincy e... como era mesmo o nome do moço? 1160 01:41:54,353 --> 01:41:56,853 Elroy Tate. 1161 01:42:00,753 --> 01:42:03,552 Não foi isso que você disse. 1162 01:42:03,553 --> 01:42:04,952 Claro que foi. 1163 01:42:04,953 --> 01:42:07,152 Não, você disse: 1164 01:42:07,153 --> 01:42:10,953 Elroy Quincy, de Medicine Hat... 1165 01:42:11,653 --> 01:42:14,653 e Henry Tate, de Cheyenne. 1166 01:42:14,953 --> 01:42:17,352 Não falei nada disso. 1167 01:42:17,353 --> 01:42:19,853 Não falei nada disso. 1168 01:42:21,053 --> 01:42:24,551 Vá buscar as putas que treparam com eles naquela noite. 1169 01:42:24,552 --> 01:42:26,952 A Alice e a Silky? 1170 01:42:26,953 --> 01:42:29,653 Vá buscá-las! 1171 01:42:37,753 --> 01:42:42,052 As putas vão contar mentiras diferentes das suas. 1172 01:42:43,152 --> 01:42:47,152 Quando a lorota delas não for igual à sua lorota... 1173 01:42:48,652 --> 01:42:51,552 Não vou machucar nenhuma mulher. 1174 01:42:51,852 --> 01:42:54,751 Vou machucar você. 1175 01:42:56,352 --> 01:42:59,352 Não de levinho, como antes... 1176 01:42:59,952 --> 01:43:02,551 mas muito forte. 1177 01:43:18,251 --> 01:43:19,650 Aonde você vai? 1178 01:43:19,651 --> 01:43:22,450 - Na privada. - Espera eu jogar esta mão. 1179 01:43:22,451 --> 01:43:24,650 Vai me proteger enquanto eu cago? 1180 01:43:24,651 --> 01:43:27,150 - Vão encurralar você. - Então, eu peido neles. 1181 01:43:27,151 --> 01:43:30,450 - Eu vou com ele. - Pode limpar minha bunda. 1182 01:43:30,451 --> 01:43:34,851 Vai pro inferno. Sujeito mal-educado, tem de levar tiro. 1183 01:43:37,851 --> 01:43:39,449 É ele? 1184 01:43:39,450 --> 01:43:41,950 É ele. 1185 01:43:44,851 --> 01:43:48,250 Vá, Kid, pode pegar. É todo seu. 1186 01:44:24,249 --> 01:44:26,349 Assassinos! 1187 01:44:29,149 --> 01:44:31,350 Atira nele! 1188 01:44:46,348 --> 01:44:48,948 Anda logo, maldito! 1189 01:45:05,048 --> 01:45:07,448 Matou? 1190 01:45:19,348 --> 01:45:21,348 Me cubra. 1191 01:45:22,948 --> 01:45:26,047 - Não vejo nada. - Atira. 1192 01:45:35,347 --> 01:45:37,847 Agarre-o. 1193 01:46:02,446 --> 01:46:05,646 Era desse jeito nos velhos tempos? 1194 01:46:05,647 --> 01:46:08,646 Todos a cavalo, disparando... 1195 01:46:08,647 --> 01:46:12,946 fumaça, muito grito e bala zunindo? 1196 01:46:14,446 --> 01:46:16,847 Acho que era. 1197 01:46:19,846 --> 01:46:23,445 Droga! Pensei que pegariam a gente. 1198 01:46:23,446 --> 01:46:25,845 Eu estava até com medo. 1199 01:46:25,846 --> 01:46:28,146 Só um pouquinho. 1200 01:46:29,846 --> 01:46:32,945 Antigamente você sentia medo? 1201 01:46:34,046 --> 01:46:36,546 Não me lembro. 1202 01:46:36,846 --> 01:46:40,146 Geralmente eu estava bêbado. 1203 01:46:45,846 --> 01:46:49,445 Acertei aquela peste três vezes! 1204 01:46:50,045 --> 01:46:53,845 Estava cagando, sacou a arma, e eu o fuzilei. 1205 01:46:53,846 --> 01:46:56,245 O primeiro tiro... 1206 01:46:57,145 --> 01:46:59,845 foi bem no peito. 1207 01:47:08,545 --> 01:47:11,044 Esse foi o primeiro. 1208 01:47:11,544 --> 01:47:13,845 Primeiro o quê? 1209 01:47:15,345 --> 01:47:18,244 O primeiro que eu matei. 1210 01:47:21,144 --> 01:47:24,845 Sei que contei que havia matado cinco sujeitos. 1211 01:47:24,944 --> 01:47:27,644 Não era verdade. 1212 01:47:28,944 --> 01:47:32,245 O mexicano que me atacou com a faca... 1213 01:47:32,344 --> 01:47:34,743 eu só quebrei a perna dele com uma pá. 1214 01:47:34,744 --> 01:47:37,744 Não matei ele coisa nenhuma. 1215 01:47:40,143 --> 01:47:44,144 Esse de hoje você matou pra valer. 1216 01:47:45,444 --> 01:47:47,744 É, inferno! 1217 01:47:50,344 --> 01:47:53,543 Matei pra valer! 1218 01:47:53,544 --> 01:47:57,243 Três tiros enquanto ele cagava. 1219 01:48:03,143 --> 01:48:05,543 Tome um trago. 1220 01:48:29,743 --> 01:48:32,343 Não parece verdade. 1221 01:48:33,242 --> 01:48:36,842 Ele nunca mais vai respirar. 1222 01:48:37,242 --> 01:48:39,743 Está morto. 1223 01:48:40,442 --> 01:48:43,042 O outro também. 1224 01:48:44,842 --> 01:48:48,142 Só porque alguém puxou o gatilho. 1225 01:48:50,042 --> 01:48:53,442 Matar um homem é uma coisa infernal. 1226 01:48:54,542 --> 01:48:57,441 Você tira tudo que ele tem... 1227 01:48:57,542 --> 01:49:00,542 e que poderia ter um dia. 1228 01:49:05,241 --> 01:49:08,042 Acho que era a sina deles. 1229 01:49:13,241 --> 01:49:16,241 É a sina de todos nós. 1230 01:49:30,141 --> 01:49:34,439 Eu estava de olho em você, para ver se estava sendo seguida. 1231 01:49:34,440 --> 01:49:39,441 A Silky e a Faith foram para o leste e dois subxerifes as seguiram. 1232 01:49:45,341 --> 01:49:47,640 Quer me ajudar a contar? 1233 01:49:47,641 --> 01:49:51,940 - Confio em você. - É bom não confiar demais. 1234 01:49:52,440 --> 01:49:55,939 Nós vamos entregar a parte do Ned juntos. 1235 01:49:55,940 --> 01:49:58,839 Assim saberá que eu não fiquei com ela. 1236 01:49:58,840 --> 01:50:01,240 A parte do Ned? 1237 01:50:03,239 --> 01:50:05,939 Ele foi para o sul. Vamos encontrar com ele. 1238 01:50:05,940 --> 01:50:08,640 Ele está morto. 1239 01:50:11,139 --> 01:50:13,739 Como assim? 1240 01:50:13,940 --> 01:50:17,339 Ele foi para o sul ontem. Não está morto. 1241 01:50:17,340 --> 01:50:20,138 Mataram ele. Pensei que você soubesse. 1242 01:50:20,139 --> 01:50:22,338 Ninguém matou o Ned! 1243 01:50:22,339 --> 01:50:25,039 Ele não matou ninguém, ele foi para o sul ontem. 1244 01:50:25,040 --> 01:50:28,339 Por que alguém ia querer matar o Ned? 1245 01:50:29,939 --> 01:50:31,938 Quem o matou? 1246 01:50:31,939 --> 01:50:33,538 Little Bill. 1247 01:50:33,539 --> 01:50:37,038 Os rapazes do Bar-T pegaram ele, e Little Bill... 1248 01:50:37,039 --> 01:50:38,538 bateu muito nele. 1249 01:50:38,539 --> 01:50:43,838 Queria que contasse tudo e o surrou até que Ned morreu. 1250 01:50:43,839 --> 01:50:46,738 Tem uma placa nele que diz que ele era assassino. 1251 01:50:46,739 --> 01:50:48,737 Uma placa? 1252 01:50:48,738 --> 01:50:50,537 Na frente do bar do Greely. 1253 01:50:50,538 --> 01:50:53,839 Uma placa nele, na frente do bar! 1254 01:50:57,338 --> 01:51:00,738 O que Little Bill perguntou? 1255 01:51:00,939 --> 01:51:03,439 Que tipo de pergunta? 1256 01:51:06,938 --> 01:51:09,637 Sobre onde estavam você e ele. 1257 01:51:09,638 --> 01:51:11,937 E daí? 1258 01:51:11,938 --> 01:51:17,337 Um vaqueiro disse que mataram o Mike na privada do Bar-T. 1259 01:51:17,338 --> 01:51:20,637 Então Little Bill o matou pelo que nós fizemos? 1260 01:51:20,638 --> 01:51:22,737 Não foi por querer. 1261 01:51:22,738 --> 01:51:24,937 Mas bateu muito nele. 1262 01:51:24,938 --> 01:51:27,036 Queria que ele contasse tudo. 1263 01:51:27,037 --> 01:51:29,337 Primeiro, Ned não quis contar. 1264 01:51:29,338 --> 01:51:34,237 Aí, Little Bill o machucou tanto que ele contou quem você é. 1265 01:51:35,237 --> 01:51:39,437 Contou que você era William Munny, do Missouri. 1266 01:51:39,438 --> 01:51:42,536 Little Bill disse: "O mesmo William Munny..." 1267 01:51:42,537 --> 01:51:46,336 que dinamitou a ferrovia em 1869 e matou mulheres e crianças?" 1268 01:51:46,337 --> 01:51:49,436 Ned disse que você fez coisa muito pior... 1269 01:51:49,437 --> 01:51:52,036 e que você tem mais sangue frio que William Bonney. 1270 01:51:52,037 --> 01:51:55,536 Que, se batesse mais nele, você iria até lá e o mataria... 1271 01:51:55,537 --> 01:51:59,437 como matou o Delegado Federal em 1870. 1272 01:52:03,436 --> 01:52:06,736 Little Bill não ficou com medo, ficou? 1273 01:52:07,537 --> 01:52:09,937 Não, senhor. 1274 01:52:16,837 --> 01:52:19,035 Me dê a sua pistola. 1275 01:52:19,036 --> 01:52:20,435 Para quê? 1276 01:52:20,436 --> 01:52:22,436 Me dê. 1277 01:52:28,836 --> 01:52:30,935 Pode ficar com ela. 1278 01:52:30,936 --> 01:52:33,536 Nunca mais vou usá-la. 1279 01:52:34,835 --> 01:52:37,936 Nunca mais vou matar alguém. 1280 01:52:40,536 --> 01:52:43,135 Não sou como você, Will. 1281 01:52:46,236 --> 01:52:49,136 É melhor você voltar, moça. 1282 01:52:52,835 --> 01:52:56,334 Pode ficar com tudo. É tudo seu. 1283 01:52:56,335 --> 01:53:00,434 Não vai comprar óculos e roupa bonita? 1284 01:53:00,435 --> 01:53:04,235 Prefiro ser cego e maltrapilho do que ser morto. 1285 01:53:04,635 --> 01:53:06,734 Não se preocupe, Kid. 1286 01:53:06,735 --> 01:53:09,134 Não vou matar você. 1287 01:53:09,135 --> 01:53:12,334 É o único amigo que tenho. 1288 01:53:19,134 --> 01:53:21,933 Leve esse dinheiro e dê a minha parte... 1289 01:53:21,934 --> 01:53:24,234 e a parte do Ned para os meus filhos. 1290 01:53:24,235 --> 01:53:28,033 Se eu não voltar em uma semana, devem dar metade para a Sally. 1291 01:53:28,034 --> 01:53:31,033 Fique com o resto. Compre os óculos. 1292 01:53:31,034 --> 01:53:33,234 Vai matar o Little Bill, não vai? 1293 01:53:33,235 --> 01:53:35,733 Afaste-se das pessoas que encontrar. 1294 01:53:35,734 --> 01:53:37,733 Vão estar procurando você para te enforcar. 1295 01:53:37,734 --> 01:53:40,034 Vá andando. 1296 01:54:17,433 --> 01:54:22,133 Isso é o que acontece com assassinos por aqui. 1297 01:54:22,933 --> 01:54:27,431 Vou dizer mais uma vez só, para que não me perguntem mais! 1298 01:54:27,432 --> 01:54:32,833 Quem trabalhou hoje pode tomar um trago que o Condado paga. 1299 01:54:34,033 --> 01:54:38,232 Quem saiu na caçada ontem também pode tomar um. 1300 01:54:38,932 --> 01:54:40,632 Calma. Esperem. 1301 01:54:40,633 --> 01:54:42,231 Então, são dois. 1302 01:54:42,232 --> 01:54:45,431 O resto é por conta de vocês! 1303 01:54:45,432 --> 01:54:48,331 Vamos sair bem cedo amanhã. 1304 01:54:48,332 --> 01:54:53,631 Vamos segui-los até lá no Texas. Não gastem muito dinheiro. 1305 01:54:53,632 --> 01:54:56,531 Vamos nos dividir em quatro grupos. 1306 01:54:56,532 --> 01:54:59,231 Vamos procurar nas fazendas e nas trilhas... 1307 01:54:59,232 --> 01:55:00,931 fechando um cerco bem grande. 1308 01:55:00,932 --> 01:55:03,031 Acharemos alguém que... 1309 01:55:03,032 --> 01:55:06,231 tenha visto esses desgraçados. 1310 01:55:22,531 --> 01:55:25,831 Quem é o dono desta espelunca? 1311 01:55:34,331 --> 01:55:36,129 Você, gordo. 1312 01:55:36,130 --> 01:55:38,531 Fale. 1313 01:55:40,031 --> 01:55:43,130 Sou o dono deste estabelecimento. 1314 01:55:45,530 --> 01:55:49,731 Comprei do Greely por mil dólares. 1315 01:55:50,530 --> 01:55:53,030 É melhor se afastar. 1316 01:55:55,030 --> 01:55:57,531 Pode parar por aí! 1317 01:56:07,230 --> 01:56:11,030 O senhor é um covarde desgraçado! 1318 01:56:11,530 --> 01:56:13,828 Atirou em um homem desarmado. 1319 01:56:13,829 --> 01:56:19,529 Devia ter se armado quando resolveu decorar o bar com meu amigo. 1320 01:56:19,530 --> 01:56:22,628 Você é William Munny, do Missouri... 1321 01:56:22,629 --> 01:56:25,129 matador de mulheres e crianças. 1322 01:56:25,130 --> 01:56:27,430 Isso mesmo. 1323 01:56:28,429 --> 01:56:31,329 Já matei mulheres e crianças. 1324 01:56:31,929 --> 01:56:36,429 Já matei quase tudo que anda ou rasteja. 1325 01:56:37,029 --> 01:56:40,429 Estou aqui para matar você, Little Bill. 1326 01:56:40,529 --> 01:56:43,428 Pelo que fez com Ned. 1327 01:56:47,029 --> 01:56:50,129 É melhor os rapazes se afastarem. 1328 01:56:59,228 --> 01:57:01,227 Cavalheiros... 1329 01:57:01,228 --> 01:57:04,428 ele tem mais um tiro. 1330 01:57:04,429 --> 01:57:06,927 Quando tiver disparado, saquem as armas... 1331 01:57:06,928 --> 01:57:10,628 e matem o cão sarnento! 1332 01:57:24,228 --> 01:57:27,828 Falhou. Matem o desgraçado! 1333 01:58:03,327 --> 01:58:07,926 Quem não quiser morrer, saia pelos fundos. 1334 01:58:52,025 --> 01:58:54,224 Meu Deus! Fui ferido! 1335 01:58:54,225 --> 01:58:56,725 Você não foi ferido. 1336 01:59:01,725 --> 01:59:05,525 Não tenho arma. Não estou armado. 1337 01:59:06,225 --> 01:59:08,725 Pegue a espingarda. 1338 01:59:09,725 --> 01:59:11,925 Pegue. 1339 01:59:13,224 --> 01:59:15,524 As balas também. 1340 01:59:27,525 --> 01:59:30,124 Você matou Little Bill. 1341 01:59:30,524 --> 01:59:33,724 Tem certeza de que não está armado? 1342 01:59:34,424 --> 01:59:36,623 Não. Não tenho arma. 1343 01:59:36,624 --> 01:59:40,424 Nunca tive. Sou escritor! 1344 01:59:40,824 --> 01:59:43,023 Escritor? 1345 01:59:43,024 --> 01:59:45,923 - Escreve carta e coisas assim? - Não, livros. 1346 01:59:45,924 --> 01:59:47,623 Livros. 1347 01:59:47,624 --> 01:59:52,423 Não acredito, você matou cinco homens sozinho. 1348 02:00:00,123 --> 02:00:03,423 É um rifle Spencer, certo? 1349 02:00:11,223 --> 02:00:14,024 Quem você matou primeiro? 1350 02:00:16,623 --> 02:00:19,122 "Quando enfrenta um número grande de oponentes..." 1351 02:00:19,123 --> 02:00:23,322 "o pistoleiro experiente mata primeiro o melhor atirador." 1352 02:00:23,323 --> 02:00:27,423 Little Bill disse que é. Você o matou primeiro, não foi? 1353 02:00:27,823 --> 02:00:30,821 Dei sorte na ordem. 1354 02:00:30,822 --> 02:00:34,823 Sempre tive sorte para matar gente. 1355 02:00:37,422 --> 02:00:39,821 Depois, quem foi? Clyde? 1356 02:00:39,822 --> 02:00:42,822 Deve ter sido o Clyde, ou pode ter sido o Andy. 1357 02:00:42,823 --> 02:00:46,322 Só posso dizer quem vai ser o último. 1358 02:01:21,921 --> 02:01:24,921 Eu não mereço isso. 1359 02:01:26,021 --> 02:01:28,621 Morrer assim. 1360 02:01:30,621 --> 02:01:33,420 Estou construindo uma casa. 1361 02:01:33,421 --> 02:01:37,021 Merecer não tem nada a ver com isso. 1362 02:01:38,721 --> 02:01:42,121 Verei você no inferno, William Munny. 1363 02:02:21,419 --> 02:02:24,018 Agora vou sair daqui! 1364 02:02:24,019 --> 02:02:27,419 Quem aparecer na minha frente vai morrer! 1365 02:02:27,420 --> 02:02:30,818 Qualquer desgraçado que atirar em mim... 1366 02:02:30,819 --> 02:02:33,718 não mato só ele, mato a mulher dele... 1367 02:02:33,719 --> 02:02:35,919 todos os amigos dele... 1368 02:02:35,920 --> 02:02:39,319 e queimo a casa dele! 1369 02:02:45,419 --> 02:02:48,319 É melhor ninguém atirar! 1370 02:03:02,718 --> 02:03:05,919 Atira nele, Charley! 1371 02:03:20,818 --> 02:03:24,118 Eu, não! Não sou assistente de xerife! 1372 02:03:43,418 --> 02:03:46,716 É melhor enterrarem o Ned direito. 1373 02:03:46,717 --> 02:03:51,017 É melhor não fazerem nada de ruim com as prostitutas! 1374 02:03:54,417 --> 02:03:58,917 Senão, eu volto e mato todos vocês, desgraçados. 1375 02:05:12,415 --> 02:05:16,413 Anos depois, a Sra. Ansonia Feathers... 1376 02:05:16,414 --> 02:05:20,414 fez a árdua viagem até o Condado de Hodgeman... 1377 02:05:20,415 --> 02:05:24,413 para visitar o local de descanso eterno de sua filha única. 1378 02:05:24,414 --> 02:05:28,414 William Munny há muito havia desaparecido com os filhos. 1379 02:05:28,415 --> 02:05:33,013 Disseram que foi para San Francisco e que lá prosperou como dono de armazém. 1380 02:05:33,014 --> 02:05:37,014 Nada havia na lápide que explicasse para a Sra. Feathers por que... 1381 02:05:37,015 --> 02:05:41,013 sua filha única se casara com um conhecido ladrão e assassino... 1382 02:05:41,014 --> 02:05:45,514 homem de temperamento cruel e intempestivo.