1 00:00:00,000 --> 00:00:07,000 Reservoir Dogs (1992) - OCR fps 23.976, runtime 1:39:07 2 00:00:07,424 --> 00:00:09,859 จะบอกให้ฟังว่า "ไลค์อะเวอร์จิ้น" กล่าวถึงเรื่องอะไร 3 00:00:10,427 --> 00:00:12,929 มันเกี่ยวกับผู้หญิงคนนึง ที่ชอบผู้ชายที่มีเจ้าโลกใหญ่ๆ 4 00:00:12,929 --> 00:00:14,128 ทั้งเพลง...เป็นคำอุปมา ของคำว่าเจ้าโลกใหญ่ 5 00:00:15,699 --> 00:00:16,933 ไม่ ไม่ใช่ 6 00:00:16,933 --> 00:00:19,436 มันเกี่ยวกับผู้หญิงคนนึง ที่เอาแน่เอานอนไม่ได้เลย 7 00:00:19,436 --> 00:00:21,938 เธอโดนเอาสองสามครั้ง 8 00:00:21,938 --> 00:00:24,941 และแล้วเธอก็พบผู้ชายคนนึง ที่น้อยใจเก่งมาก 9 00:00:24,941 --> 00:00:27,444 เก็บเอาไปเล่าให้พวกนักท่องเที่ยวฟังดีกว่า 10 00:00:27,444 --> 00:00:29,446 โทบี้เหรอโทบี้เป็นใครกันวะ 11 00:00:29,446 --> 00:00:31,948 เพลงไลค์อะเวอร์จิ้น ไม่ได้เกี่ยวกับสาวขี้น้อยใจ 12 00:00:31,948 --> 00:00:33,450 ที่ได้พบหนุ่มนิสัยดีคนนึงซักหน่อย 13 00:00:33,450 --> 00:00:34,951 นั่นเป็นเพลงทรูบลูต่างหากล่ะ 14 00:00:34,951 --> 00:00:36,953 ใช่แล้วไม่มีใครเถียง 15 00:00:36,953 --> 00:00:38,955 เรื่องไหนเป็นเพลงทรูบลู 16 00:00:38,955 --> 00:00:40,457 ไม่เคยฟังเพลงทรูบลูเหรอ 17 00:00:40,457 --> 00:00:42,959 ฉันไม่เคยสนใจติดตาม รายการท๊อป-เท็นบ้าบอนั่น 18 00:00:42,959 --> 00:00:44,461 แต่ยังเคยได้ยินเลย 19 00:00:44,461 --> 00:00:45,962 ฉันถามว่ามันเป็นยังไงบ้าง 20 00:00:45,962 --> 00:00:49,466 โทษทีที่ไม่ได้เป็นแฟนเพลง มาดอนน่าผู้ยิ่งใหญ่ 21 00:00:49,466 --> 00:00:51,468 โดยส่วนตัวแล้วฉันทำได้โดยไม่ต้องมีเธอ 22 00:00:51,468 --> 00:00:53,970 ฉันเคยชอบเพลงของเธอยุคแรกๆ เช่นเพลงบอร์เดอร์ไลน์ 23 00:00:53,970 --> 00:00:56,973 แต่พอเธอเข็นเพลง ปาปาดอน'พรีชออกมา 24 00:00:56,973 --> 00:00:58,475 ฉันล่ะเมินหนีเลย 25 00:00:58,475 --> 00:01:00,977 นายทำให้ฉันลืมที่จะพูดไปเลย 26 00:01:00,977 --> 00:01:03,480 ฉันพูดถึงเรื่องๆ นึงอะไรวะ 27 00:01:03,480 --> 00:01:05,615 โทบี้เป็นสาวจีนตัวน้อยๆ คนนั้น 28 00:01:05,615 --> 00:01:06,983 นามสกุลเธอว่าไงนะ 29 00:01:06,983 --> 00:01:07,984 นั่นอะไรอ้ะ 30 00:01:07,984 --> 00:01:09,486 เป็นสมุดที่อยู่เก่าๆ 31 00:01:09,486 --> 00:01:13,490 ฉันพบอยู่ในเสื้อโค้ต ที่ไม่ได้สวมมานานมากแล้ว 32 00:01:13,490 --> 00:01:16,460 ฉันพูดถึงเรื่องอะไรอยู่นะ 33 00:01:16,993 --> 00:01:17,961 นายพูดถึงเพลงทรูบลู 34 00:01:18,495 --> 00:01:20,964 ว่าเกี่ยวกับสาวขี้น้อยใจคนนึง ได้พบกับหนุ่มนิสัยดีคนนึง 35 00:01:21,498 --> 00:01:23,967 ส่วนเพลงไลค์อะเวอร์จิ้น เต็มไปด้วยคำอุปมาของเจ้าโลกใหญ่ 36 00:01:24,501 --> 00:01:26,636 เอาล่ะ เพลงไลค์อะเวอร์จิ้นเป็นแบบนี้ 37 00:01:26,636 --> 00:01:29,506 มันเกี่ยวกับชายคนนึงที่ขี้เอาเป็นประจำ 38 00:01:29,506 --> 00:01:31,508 ฉันหมายถึงเช้าเที่ยงค่ำ ทั้งวันทั้งคืน 39 00:01:31,508 --> 00:01:33,510 เอาเอาเอาเอาเอาเอาอย่างเดียว 40 00:01:33,510 --> 00:01:35,011 ตกลงเอาไปกี่ครั้ง 41 00:01:35,011 --> 00:01:36,513 หลายครั้ง 42 00:01:36,513 --> 00:01:39,516 แล้ววันหนึ่งเธอก็มาเจอไอ้หมอนี่เข้า 43 00:01:39,516 --> 00:01:41,017 และมันเหมือนกับว่าว้าว 44 00:01:41,017 --> 00:01:44,521 ไอ้หมอนี้เหมือนชาร์ลส์บรอนสัน ในเรื่องเดอะเกรทเอสเคพ 45 00:01:44,521 --> 00:01:46,022 เอาแต่ขุดแล้วก็ขุด 46 00:01:46,022 --> 00:01:47,524 เธอโดนล่อหนักขึ้นๆ 47 00:01:47,524 --> 00:01:50,026 แล้วก็รู้สึกอย่างที่ไม่เคยเป็นมาก่อนเลย 48 00:01:50,026 --> 00:01:52,028 ความเจ็บปวด 49 00:01:52,028 --> 00:01:53,530 ชูโทบี้ชู 50 00:01:53,530 --> 00:01:55,031 มันเจ็บมันทำให้เธอเจ็บ 51 00:01:55,031 --> 00:01:56,533 มันไม่น่าทำให้เธอเจ็บหรอก 52 00:01:56,533 --> 00:01:58,535 จิ๋มเธอน่าจะรับของเขาไหว 53 00:01:58,535 --> 00:02:01,037 แต่พอไอ้หมอนี่ล่อเธอมันกลับเจ็บ 54 00:02:01,037 --> 00:02:04,040 มันเจ็บราวกับตอนโดนครั้งแรก 55 00:02:04,040 --> 00:02:06,543 ความเจ็บปวดทำให้รู้สึกเหมือนล่อกับหุ่นยนต์ 56 00:02:06,543 --> 00:02:08,512 เหมือนกับเป็นสาวพรหมจารี 57 00:02:09,045 --> 00:02:11,681 เหตุฉะนี้แหละถึงเป็นไลค์อะเวอร์จิ้นไง 58 00:02:11,681 --> 00:02:14,014 หว่อง 59 00:02:14,551 --> 00:02:16,052 เอาไอ้ระยำนี้มา 60 00:02:16,052 --> 00:02:17,554 เอาสมุดของฉันคืนมานะ 61 00:02:17,554 --> 00:02:19,055 เอียนจะฟังแล้ว 62 00:02:19,055 --> 00:02:21,558 เดี๋ยวจะคืนให้ตอนกลับ 63 00:02:21,558 --> 00:02:24,027 หมายความว่าไงส่งมาเดี๋ยวนี้เลย 64 00:02:24,561 --> 00:02:26,563 ตั้ง 15 นาทีมาแล้วนะ 65 00:02:26,563 --> 00:02:28,031 ที่แกฮึมฮัมชื่ออะไรอยู่ได้ 66 00:02:28,565 --> 00:02:29,332 โทบี้... 67 00:02:29,566 --> 00:02:32,569 โทบี้... 68 00:02:32,569 --> 00:02:35,572 โทบี้ หว่อง... 69 00:02:35,572 --> 00:02:36,573 โทบี้ เชิง... 70 00:02:36,573 --> 00:02:38,074 ชาร์ลี ชาน ระยำ 71 00:02:38,074 --> 00:02:39,576 เรื่องเจ้าโลกใหญ่ๆ ของมาดอนน่า 72 00:02:39,576 --> 00:02:41,578 อยู่ทางหูซ้าย 73 00:02:41,578 --> 00:02:45,447 แล้วโทบี้ระยำอยู่ทางหูขวาฉัน 74 00:02:45,715 --> 00:02:48,084 เอาสมุดนั้นมา 75 00:02:48,084 --> 00:02:50,587 จะเอาไปไว้ห่างๆ รึเปล่าล่ะ 76 00:02:50,587 --> 00:02:53,590 ฉันจะทำยังไงกับของของฉันก็ได้ 77 00:02:53,590 --> 00:02:56,092 งั้นสงสัยต้องเก็บไว้ก่อนแล้ว 78 00:02:56,092 --> 00:02:57,060 โจ 79 00:02:57,360 --> 00:02:59,095 อยากให้ผมยิงหมอนี้ไหมล่ะ 80 00:02:59,095 --> 00:03:00,063 โธ่ 81 00:03:00,497 --> 00:03:02,098 นายยิงฉันในฝัน 82 00:03:02,098 --> 00:03:05,557 นายตื่นขึ้นมาขอโทษดีกว่า 83 00:03:05,869 --> 00:03:08,065 ฮ่า ฮ่า ฮ่า 84 00:03:08,371 --> 00:03:09,606 นายได้ฟัง 85 00:03:09,606 --> 00:03:12,108 เพลงซุปเปอร์ซาวด์ออฟเดอะเซเว่นตี้ส์ วีคเค่น ของ เค.บิลลี่ รึยัง 86 00:03:12,108 --> 00:03:13,610 เออใช่แม่งเพราะดี 87 00:03:13,610 --> 00:03:16,112 นายว่าพวกเขาเล่นเพลงเองรึเปล่าวะ 88 00:03:16,112 --> 00:03:19,115 รู้ไหมฉันได้ฟังเพลงอะไร ฮาร์ทบีท(อิท'สอะเลิฟบีท) 89 00:03:19,115 --> 00:03:22,118 ร้องโดยลิตเติ้ลโทนี่เดอแฟรงโก้ และครอบครัวเดอแฟรงโก้ 90 00:03:22,118 --> 00:03:24,120 ตอนที่ฉันมาที่นี่ 91 00:03:24,120 --> 00:03:27,624 คืนที่ไฟสว่างจ้าไปทั่วจอร์เจีย 92 00:03:27,624 --> 00:03:30,126 ฉันไม่รู้ว่ามันจะดังหรอก 93 00:03:30,126 --> 00:03:33,663 พอมันดัง ฉันได้ยินเป็นล้านๆ ครั้งเลย 94 00:03:33,663 --> 00:03:36,132 นี่เป็นครั้งแรกที่ฉันมารู้ว่า 95 00:03:36,132 --> 00:03:37,667 สาวคนที่ร้องเป็นคนยิงแอนดี้ 96 00:03:37,667 --> 00:03:40,169 นายไม่รู้รึว่าวิคกี้ลอเร็นซ์เป็นคนยิง 97 00:03:40,169 --> 00:03:42,672 ฉันเข้าใจว่าเมียตัวแสบเป็นคนยิงแอนดี้ 98 00:03:42,672 --> 00:03:44,538 พวกเขาบอกไว้ตอนท้ายเพลงนะ 99 00:03:45,675 --> 00:03:47,677 ฉันก็รู้เพิ่งได้ยิน 100 00:03:47,677 --> 00:03:51,114 ฉันคงจะพลาดไม่ได้ฟังช่วงนั้นไปก่อนหน้านี้ 101 00:03:51,681 --> 00:03:52,114 เอาล่ะ 102 00:03:52,682 --> 00:03:54,116 ฉันจัดการเรื่องค่าอาหารเอง 103 00:03:54,684 --> 00:03:57,186 พวกแกให้ทิปไปแล้วกัน 104 00:03:57,186 --> 00:03:59,188 ควรให้คนละดอลล์นะ 105 00:03:59,188 --> 00:04:02,692 แล้วแกพอฉันกลับมา ฉันต้องการหนังสือของฉันคืน 106 00:04:02,692 --> 00:04:04,694 เสียใจนะตอนนี้เป็นของฉันแล้ว 107 00:04:04,694 --> 00:04:07,196 นี่ฉันเปลี่ยนใจแล้ว 108 00:04:07,196 --> 00:04:10,064 ช่วยยิงไอ้เปรตนี่หน่อยซิ 109 00:04:13,102 --> 00:04:14,203 เอาล่ะ 110 00:04:14,203 --> 00:04:17,139 ทุกคนช่วยลงเงินคนละนิด ให้สาวน้อยคนนั้นหน่อย 111 00:04:23,212 --> 00:04:25,214 เร็วซิส่งมาดอลล์นึง 112 00:04:25,214 --> 00:04:26,648 ฉันไม่นิยมทิป 113 00:04:27,216 --> 00:04:28,149 นายไม่นิยมทิปงั้นเหรอ 114 00:04:28,618 --> 00:04:29,719 ฉันไม่ศรัทธาในเรื่องนี้ 115 00:04:29,719 --> 00:04:31,654 นายไม่ศรัทธาในเรื่องให้ทิป 116 00:04:32,221 --> 00:04:33,723 รู้ไหมพวกหล่อนทำเงินได้เท่าไหร่ 117 00:04:33,723 --> 00:04:35,358 ได้เท่าขี้มดนะโว้ย 118 00:04:35,358 --> 00:04:37,691 ถ้าเธอหาเงินไม่พอก็เลิกงานนี้ได้นี่ 119 00:04:38,227 --> 00:04:39,957 ฉันไม่รู้จักยิวสักตัว 120 00:04:40,363 --> 00:04:42,696 ที่จะกล้าพูดแบบนั้นเลยนะ 121 00:04:43,232 --> 00:04:44,598 นายไม่เคยให้ทิปเลยใช่ไหม 122 00:04:44,867 --> 00:04:47,236 ฉันไม่ทิปให้ เพราะว่าสังคมบอกว่าฉันต้องทำ 123 00:04:47,236 --> 00:04:49,739 ฉันจะให้ก็ต่อเมื่อเขาสมควรได้รับจริงๆ 124 00:04:49,739 --> 00:04:52,241 ถ้าคอยบริการดีๆ นะ 125 00:04:52,241 --> 00:04:56,145 แต่การให้ทิปกับสาวเสิร์ฟพวกนี้ มันเป็นไปโดยอัตโนมัติ 126 00:04:56,145 --> 00:04:58,247 พวกเธอสักแต่ทำงานของตัวเองเท่านั้น 127 00:04:58,247 --> 00:05:00,216 นี่แม่คนนี้เขาก็บริการดีนะ 128 00:05:00,516 --> 00:05:01,751 ก็ไม่เห็นจะมีอะไรน่าประทับใจ 129 00:05:01,751 --> 00:05:02,752 ต้องทำไงถึงประทับใจ 130 00:05:02,752 --> 00:05:07,122 พานายเข้าไปข้างหลัง แล้วอมนกเขาให้แบบนั้นเหรอ 131 00:05:07,390 --> 00:05:09,759 ฉันว่าแน่นอนเลยอย่างงี้ 132 00:05:09,759 --> 00:05:11,160 ฟังนะ 133 00:05:11,160 --> 00:05:12,261 ฉันสั่งกาแฟใช่เปล่า 134 00:05:12,261 --> 00:05:14,764 เธอเติมแก้วให้ฉันแค่สามครั้งเอง 135 00:05:14,764 --> 00:05:17,166 ฉันต้องการให้เติม 6 ครั้งถึงจะพอ 136 00:05:17,166 --> 00:05:17,767 6 ครั้งเหรอ 137 00:05:17,767 --> 00:05:20,737 แล้วถ้าเป็นเพราะเธองานยุ่งมากล่ะ 138 00:05:21,037 --> 00:05:24,774 คำว่า "งานยุ่งมาก" ไม่ควรอยู่ ในพจนานุกรมของสาวเสิร์ฟนะ 139 00:05:24,774 --> 00:05:28,277 สิ่งสุดท้ายที่นายต้องการก็คือ กาแฟอีกแก้วนึง 140 00:05:28,277 --> 00:05:30,279 สาวๆ พวกนี้ไม่อดอยาก ถึงขนาดจะตายหรอก 141 00:05:30,279 --> 00:05:31,280 พวกเธอมีรายได้ต่ำสุดก็จริง 142 00:05:31,280 --> 00:05:33,282 ฉันเองก็เคยมีรายได้ต่ำสุดเหมือนกัน 143 00:05:33,282 --> 00:05:34,784 แต่ฉันไม่ได้โชคดีพอ 144 00:05:34,784 --> 00:05:37,253 ที่จะได้งานที่สังคมบอกว่า สมควรที่มีทิปให้ด้วย 145 00:05:37,553 --> 00:05:41,290 นายไม่แคร์เลยใช่ไหม ว่าชีวิตพวกเธอขึ้นอยู่กับทิปนาย 146 00:05:41,290 --> 00:05:43,292 นายรู้ไหมว่านี่อะไร 147 00:05:43,292 --> 00:05:44,794 มันเป็นไวโอลินเล็กที่สุดในโลก 148 00:05:44,794 --> 00:05:46,524 ที่เล่นให้เฉพาะสาวเสิร์ฟเท่านั้น 149 00:05:46,929 --> 00:05:49,799 นายไม่รู้หรอกว่านายกำลังพูดถึงอะไร 150 00:05:49,799 --> 00:05:51,801 คนพวกนี้ต้องตรากตรำนะ 151 00:05:51,801 --> 00:05:53,269 งานนี้มันหนัก 152 00:05:53,803 --> 00:05:54,771 ก็พอกันกับที่แม็คโดนัลด์นั่นแหละ 153 00:05:55,304 --> 00:05:56,272 แต่นายไม่ให้ทิปพวกนั้น 154 00:05:56,806 --> 00:05:58,274 เพราะอะไรล่ะ เขาก็เสิร์ฟอาหารให้นายเหมือนกัน 155 00:05:58,808 --> 00:06:02,311 สังคมบอกว่าอย่าให้ทิปคนนี้ แต่จงให้ทิปคนนี้ 156 00:06:02,311 --> 00:06:03,713 เหลวไหลสิ้นดี 157 00:06:03,713 --> 00:06:05,314 การเป็นสาวเสิร์ฟน่ะเป็นอาชีพอันดับหนึ่ง 158 00:06:05,314 --> 00:06:07,817 ของสาวที่ไม่ได้จบมหาวิทยาลัย ในประเทศนี้นะ 159 00:06:07,817 --> 00:06:10,820 มันเป็นงานเดียวที่สาวคนไหนก็ทำได้ 160 00:06:10,820 --> 00:06:12,321 เพื่อประทังชีวิตอยู่ 161 00:06:12,321 --> 00:06:14,290 เหตุผลก็คือทิปที่พวกเธอควรได้รับ 162 00:06:14,824 --> 00:06:17,293 เลิกพูดเถอะวะ 163 00:06:17,593 --> 00:06:18,828 ฮ่า ฮ่า ฮ่า 164 00:06:18,828 --> 00:06:20,229 ให้ตาย 165 00:06:20,229 --> 00:06:22,289 ฉันเสียใจจริงๆ ที่รัฐบาลเก็บภาษี เงินทิปพวกเธอด้วย 166 00:06:22,832 --> 00:06:24,801 นั่นมันบ้าสิ้นดี และก็ไม่ใช่ความผิดของฉันด้วย 167 00:06:25,334 --> 00:06:26,302 การณ์จะเป็นว่าพวกสาวเสิร์ฟ 168 00:06:26,836 --> 00:06:27,804 เป็นคนกลุ่มนึง 169 00:06:28,337 --> 00:06:29,805 ที่โดนรัฐบาลทิ่มแทงก้นอยู่ประจำ 170 00:06:30,339 --> 00:06:31,807 เอาเอกสารมาซักฉบับซิ 171 00:06:32,341 --> 00:06:34,310 ที่บอกว่ารัฐบาลไม่สมควรทำเช่นนั้น 172 00:06:34,844 --> 00:06:35,812 ฉันจะเซ็นชื่อให้เลย 173 00:06:36,345 --> 00:06:38,814 ส่วนเรื่องไม่จบมหาวิทยาลัยน่ะ ฉันขอพูดสองคำพอ 174 00:06:39,348 --> 00:06:40,850 หัดพิมพ์ดีดซะ 175 00:06:40,850 --> 00:06:43,352 อย่ามาหวัง ให้ฉันช่วยเรื่องค่าเช่าเลย 176 00:06:43,352 --> 00:06:45,321 ฉันว่าก็ถูกนะเอาเงินฉันคืนมา 177 00:06:45,621 --> 00:06:46,856 เฮ้ 178 00:06:46,856 --> 00:06:48,722 วางเงินลงตรงนั้นแหละ 179 00:06:50,359 --> 00:06:52,828 เอาล่ะออกไปเดินเล่นกันดีกว่า 180 00:06:53,362 --> 00:06:54,330 เดี๋ยวก่อน 181 00:06:54,864 --> 00:06:55,832 ใครยังไม่ให้เนี่ย 182 00:06:56,365 --> 00:06:56,832 นายชมพู 183 00:06:57,366 --> 00:06:58,868 นายชมพูเหรอ 184 00:06:58,868 --> 00:06:59,869 ทำไม 185 00:06:59,869 --> 00:07:01,370 เขาไม่นิยมทิป 186 00:07:01,370 --> 00:07:02,872 เขาไม่นิยมทิปงั้นเหรอ 187 00:07:02,872 --> 00:07:05,374 หมายความว่าไงไม่นิยมทิป 188 00:07:05,374 --> 00:07:06,876 เขาไม่ศรัทธาเรื่องนั้น 189 00:07:06,876 --> 00:07:07,877 หุบปาก 190 00:07:07,877 --> 00:07:08,845 นายหมายความว่าไง 191 00:07:09,378 --> 00:07:11,347 ส่งมาดอลด์นึงขี้ตืดไปได้ 192 00:07:11,881 --> 00:07:13,850 ฉันจ่ายค่าอาหารเช้า ของแกไปแล้วนะ 193 00:07:14,383 --> 00:07:15,851 เพราะนายจ่ายให้ฉันจะยอมให้ไป 194 00:07:16,385 --> 00:07:19,388 แต่ปกติแล้วฉันไม่ทำอย่างงี้แน่ 195 00:07:19,388 --> 00:07:21,891 ไม่สนหรอกว่าปกติแกจะทำยังไงของแก 196 00:07:21,891 --> 00:07:24,393 แต่แกต้องส่งมาดอลล์นึง 197 00:07:24,393 --> 00:07:25,895 เหมือนคนอื่นๆ เขา 198 00:07:25,895 --> 00:07:26,863 ขอบใจ 199 00:07:28,397 --> 00:07:29,899 นั่นเป็นเพลงของ เดอะพาร์ทริดจ์แฟมมิลี่ 200 00:07:29,899 --> 00:07:32,935 ดัสซึ่นซัมบอดี้ว้อนท์ทูบีว้อนทิด 201 00:07:32,935 --> 00:07:34,403 ตามด้วยเพลงของเอดิสันไลท์เฮาส์ 202 00:07:34,403 --> 00:07:38,441 เลิฟโกรวส์ 203 00:07:38,441 --> 00:07:41,944 ขณะที่ซูเปอร์ซาวด์ออฟเดอะ เซเว่นตี้ส์วีคเค่นของเค-บิลลี่ 204 00:07:41,944 --> 00:07:45,381 ไต่อันดับไปเรื่อย 205 00:07:48,451 --> 00:07:49,885 ใช่ 206 00:09:21,544 --> 00:09:24,547 พระเจ้า 207 00:09:24,547 --> 00:09:26,516 บ้าเอ้ย 208 00:09:28,551 --> 00:09:33,556 ฉันตายแน่ 209 00:09:33,556 --> 00:09:35,525 ทนไว้เพื่อน 210 00:09:36,058 --> 00:09:37,560 ฉันตายแน่ 211 00:09:37,560 --> 00:09:39,528 เฮ้ 212 00:09:39,528 --> 00:09:42,031 ฉันเสียใจ 213 00:09:42,031 --> 00:09:45,034 ไม่อยากเชื่อเลยว่าเธอฆ่าฉันลง 214 00:09:45,034 --> 00:09:47,536 ใครจะไปนึกเล่า 215 00:09:47,536 --> 00:09:48,537 เฮ้ 216 00:09:48,537 --> 00:09:52,041 ตอนนี้เลิกพล่ามก่อนได้ไหม 217 00:09:52,041 --> 00:09:53,042 นายกำลังเจ็บ 218 00:09:53,042 --> 00:09:55,044 นายกำลังเจ็บสาหัสมากนะ 219 00:09:55,044 --> 00:09:56,545 แต่นายไม่ตายหรอก 220 00:09:56,545 --> 00:09:58,047 ฉันกำลังจะตาย 221 00:09:58,047 --> 00:10:00,549 ฉันกำลังจะ... 222 00:10:00,549 --> 00:10:02,551 ระยำเอ๊ย 223 00:10:02,551 --> 00:10:06,555 เลือดพวกนี้มันทำให้ฉันกลัวนะแลร์รี่ 224 00:10:06,555 --> 00:10:09,058 ฉันตายแน่ฉันรู้ 225 00:10:09,058 --> 00:10:13,062 โทษทีนะไม่ยักกะรู้ว่านายจบหมอมาด้วย 226 00:10:13,062 --> 00:10:15,031 นายเป็นหมอรึเปล่าวะ 227 00:10:15,564 --> 00:10:17,066 นายเป็นหมอรึเปล่า 228 00:10:17,066 --> 00:10:18,567 ตอบด้วยซีโว้ย 229 00:10:18,567 --> 00:10:20,536 นายเป็นหมอรึเปล่า 230 00:10:21,070 --> 00:10:21,537 อือ 231 00:10:22,071 --> 00:10:24,573 เปล่าฉันไม่ได้เป็น โอเค 232 00:10:24,573 --> 00:10:26,075 งั้นนายก็ยอมรับ 233 00:10:26,075 --> 00:10:28,577 ว่าตัวเองไม่รู้ว่าพูดถึงเรื่องอะไร 234 00:10:28,577 --> 00:10:31,580 ถ้านายเลิกแสดงความคิดเห็นตื้นๆ แบบนั้นแล้ว 235 00:10:31,580 --> 00:10:33,082 ก็ฟังซะนะ 236 00:10:33,082 --> 00:10:35,084 ฉันจะพานายไปที่จุดนัดพบ 237 00:10:35,084 --> 00:10:37,586 โจจะไปตามหมอมาให้ 238 00:10:37,586 --> 00:10:39,588 จะต้องมีคนมารักษานายแน่ 239 00:10:39,588 --> 00:10:41,590 และนายจะต้องไม่เป็นไร 240 00:10:41,590 --> 00:10:43,592 พูดออกมาซิ 241 00:10:43,592 --> 00:10:45,594 นายจะต้องไม่เป็นไร 242 00:10:45,594 --> 00:10:47,096 พูดซี 243 00:10:47,096 --> 00:10:49,098 นายจะต้องไม่เป็นไร 244 00:10:49,098 --> 00:10:51,600 พูดออกมาเลย 245 00:10:51,600 --> 00:10:53,102 นายจะต้องไม่เป็นไร 246 00:10:53,102 --> 00:10:54,103 พระเจ้า 247 00:10:54,103 --> 00:10:56,572 พูดออกมาซิวะ 248 00:10:57,106 --> 00:10:58,607 พูดซี 249 00:10:58,607 --> 00:11:00,609 ฉันไม่เป็นไรแลร์รี่ 250 00:11:00,609 --> 00:11:04,079 ถูกต้อง 251 00:11:05,114 --> 00:11:08,084 ฉันไม่เป็นไร 252 00:11:16,125 --> 00:11:20,129 ดูซิเราอยู่ที่ไหนแล้ว 253 00:11:20,129 --> 00:11:21,130 แลร์รี่ 254 00:11:21,130 --> 00:11:23,599 เธอตั้งครรภ์อยู่ด้วยนะ 255 00:11:24,133 --> 00:11:25,101 เธอตั้งครรภ์อยู่ด้วย 256 00:11:25,634 --> 00:11:28,137 ตอนนี้เราอยู่ในโกดังแล้ว 257 00:11:28,137 --> 00:11:29,638 ใครเป็นคนแน่จริง 258 00:11:29,638 --> 00:11:32,641 ใครกันเป็นคนแน่จริง 259 00:11:32,641 --> 00:11:35,177 ตอบซีใครเป็นคนแน่จริง 260 00:11:35,177 --> 00:11:36,645 ฉันคือคนที่แน่จริง 261 00:11:36,645 --> 00:11:38,180 นายเป็นคนที่แน่จริง 262 00:11:38,180 --> 00:11:40,615 นายเป็นคนที่แน่จริงมากเลย 263 00:11:44,186 --> 00:11:46,188 โอเค 264 00:11:46,188 --> 00:11:47,690 เราอยู่ในโกดังแล้ว 265 00:11:47,690 --> 00:11:49,191 ดูซิว่าเราอยู่ที่ไหนกัน 266 00:11:49,191 --> 00:11:50,693 เราทำได้แล้ว 267 00:11:50,693 --> 00:11:52,194 เราทำได้แล้วนะ 268 00:11:52,194 --> 00:11:53,696 เราทำได้แล้วจริงๆ 269 00:11:53,696 --> 00:11:56,198 เราทำได้แล้วโว้ย 270 00:11:56,198 --> 00:11:57,700 เราอยู่ในโกดังแล้ว 271 00:11:57,700 --> 00:12:00,636 ดูซิเราอยู่ที่ไหนแล้ว 272 00:12:01,203 --> 00:12:02,136 ดูซิเราอยู่ที่ไหนกันแล้ว 273 00:12:02,705 --> 00:12:03,706 ทนหน่อยเพื่อน 274 00:12:03,706 --> 00:12:08,210 ทนหน่อยนะ 275 00:12:08,210 --> 00:12:09,211 เจ็บโว้ย 276 00:12:09,211 --> 00:12:10,713 หยุดโขกหัวตัวเองเถอะะน่า 277 00:12:10,713 --> 00:12:14,216 นายจะโขกให้พื้นเป็นรูเลยรึไง 278 00:12:14,216 --> 00:12:17,653 นายไม่อยากให้พื้นมันเจ็บใช่ไหม 279 00:12:18,220 --> 00:12:20,155 ฉันช่วยอะไรนายไม่ได้เลย 280 00:12:20,723 --> 00:12:22,224 แต่พอโจมาถึง 281 00:12:22,224 --> 00:12:24,727 ซึ่งคงอีกไม่นานแล้ว 282 00:12:24,727 --> 00:12:26,228 เขาจะต้องช่วยนายได้แน่ 283 00:12:26,228 --> 00:12:28,230 เขาจะต้องดูแลนาย 284 00:12:28,230 --> 00:12:31,667 เราจะนั่งรอโจกันอยู่ที่นี่ 285 00:12:32,234 --> 00:12:34,737 เราจะรอใครนะ 286 00:12:34,737 --> 00:12:36,171 โจ 287 00:12:39,241 --> 00:12:41,744 แลร์รี่... 288 00:12:41,744 --> 00:12:44,714 ฉันกลัวเหลือเกินเพื่อน 289 00:12:47,249 --> 00:12:50,252 ช่วยกอดฉันหน่อยได้ไหม 290 00:12:50,252 --> 00:12:52,221 ได้ซิ 291 00:13:05,768 --> 00:13:08,737 ไม่เป็นไร 292 00:13:15,778 --> 00:13:17,279 โอ้ 293 00:13:17,279 --> 00:13:20,282 นายกลัวไปได้เลย 294 00:13:20,282 --> 00:13:23,252 นายกล้าหาญมาทั้งวันแล้ว 295 00:13:26,789 --> 00:13:29,792 ตอนนี้ฉันอยากให้นายผ่อนคลายนะ 296 00:13:29,792 --> 00:13:31,794 นายจะต้องไม่ตาย 297 00:13:31,794 --> 00:13:33,295 นายจะต้องรอด 298 00:13:33,295 --> 00:13:35,297 พอโจมาถึง 299 00:13:35,297 --> 00:13:37,800 เขาจะรักษานายให้ดีเหมือนเดิมทุกอย่าง 300 00:13:37,800 --> 00:13:40,803 ฉันเจ็บฉันเจ็บมากเลยแลร์รี่ 301 00:13:40,803 --> 00:13:43,305 มันไม่ดีเลย 302 00:13:43,305 --> 00:13:44,306 ไม่เลย 303 00:13:44,306 --> 00:13:46,809 แลร์รี่... 304 00:13:46,809 --> 00:13:51,814 ขอสรรเสริญจิตใจนายที่พยายามช่วยนะ 305 00:13:51,814 --> 00:13:54,817 เมื่อครู่นี้ฉันตกใจกลัวมาก 306 00:13:54,817 --> 00:13:58,320 แต่ตอนนี้ฉันได้สติแล้ว 307 00:13:58,320 --> 00:14:01,323 การณ์ก็คือว่าฉันถูกยิงที่ท้อง 308 00:14:01,323 --> 00:14:04,782 โดยไม่มีการรักษาพยาบาลฉันต้องตายแน่ 309 00:14:07,329 --> 00:14:10,833 ฉันพานายไปโรงพยาบาลไม่ได้ 310 00:14:10,833 --> 00:14:12,334 คุกระยำ 311 00:14:12,334 --> 00:14:14,336 นายไม่ต้องพาฉันไปหรอก 312 00:14:14,336 --> 00:14:16,839 แค่ขับไปส่งฉันข้างหน้า 313 00:14:16,839 --> 00:14:18,841 แล้วจอดให้ฉันลงข้างถนน 314 00:14:18,841 --> 00:14:19,638 ฉันดูแลตัวเองได้ 315 00:14:22,845 --> 00:14:26,348 ฉันจะไม่บอกพวกมันอะไรทั้งนั้น 316 00:14:26,348 --> 00:14:30,853 ฉันสาบานได้เพื่อน 317 00:14:30,853 --> 00:14:33,856 มองตาฉันซิแลร์รี่ 318 00:14:33,856 --> 00:14:35,357 มองตาฉัน 319 00:14:35,357 --> 00:14:40,863 ฉันจะไม่บอกพวกมันอะไรทั้งสิ้น 320 00:14:40,863 --> 00:14:43,332 นายจะต้องปลอดภัย 321 00:14:44,366 --> 00:14:46,368 นายจะต้องไม่ตายแน่เด็กน้อย 322 00:14:46,368 --> 00:14:47,369 เข้าใจเปล่า 323 00:14:47,369 --> 00:14:48,871 ฟังฉันนะ 324 00:14:48,871 --> 00:14:51,874 นายจะต้องรอดแน่ 325 00:14:51,874 --> 00:14:53,375 ไล่มาถึงสะบ้าเข่า 326 00:14:53,375 --> 00:14:55,878 ท้องเป็นบริเวณที่เจ็บที่สุด 327 00:14:55,878 --> 00:14:57,880 ที่คนเราจะถูกยิงได้ 328 00:14:57,880 --> 00:14:58,881 ของตาย 329 00:14:58,881 --> 00:15:02,384 แต่ต้องใช้เวลานานกว่าจะตาย 330 00:15:02,384 --> 00:15:03,886 ฉันหมายถึงเป็นวันเลยนะ 331 00:15:03,886 --> 00:15:05,888 นายกำลังอยากตาย 332 00:15:05,888 --> 00:15:08,891 แต่มันต้องใช้เวลาเป็นวัน กว่าจะตายจากความเจ็บปวด 333 00:15:08,891 --> 00:15:11,393 เวลาอยู่ข้างนายนะ 334 00:15:11,393 --> 00:15:12,861 เป็นแผนล่อรึยังไงวะ 335 00:15:13,395 --> 00:15:14,396 ถูกเผงเลย 336 00:15:14,396 --> 00:15:16,398 เฮ้ยๆ ส้มโดนยิงเหรอ 337 00:15:16,398 --> 00:15:19,401 ที่ท้อง 338 00:15:19,401 --> 00:15:20,402 ระยำ 339 00:15:20,402 --> 00:15:21,904 แล้วน้ำตาลอยู่ไหนล่ะ 340 00:15:21,904 --> 00:15:22,872 ตายแล้ว 341 00:15:23,405 --> 00:15:23,872 โอ้ 342 00:15:24,406 --> 00:15:25,407 เขาตายได้ไง 343 00:15:25,407 --> 00:15:27,876 แล้วนายคิดว่ายังไงล่ะ 344 00:15:28,410 --> 00:15:30,379 ตำรวจยิงมันน่ะซิ 345 00:15:30,913 --> 00:15:32,314 แบบนี้แย่แล้ว 346 00:15:32,314 --> 00:15:33,873 แบบนี้แย่จริงๆ 347 00:15:34,416 --> 00:15:35,884 แย่รึเปล่า 348 00:15:36,185 --> 00:15:37,380 ที่ตรงข้ามกับดีน่ะเหรอ 349 00:15:37,953 --> 00:15:41,223 ชิบหายหมดแล้ว 350 00:15:41,223 --> 00:15:42,958 ชิบหายหมดเลย 351 00:15:42,958 --> 00:15:46,395 มีคนทำให้เราชิบหายครั้งใหญ่เลย 352 00:15:48,464 --> 00:15:51,467 นายคิดว่าเราถูกหลอกจริงๆ เหรอ 353 00:15:51,467 --> 00:15:52,968 ไม่เอะใจเลยรึไง 354 00:15:52,968 --> 00:15:54,970 ฉันรู้ว่าเราถูกหลอก 355 00:15:54,970 --> 00:15:57,473 ตำรวจพวกนั้นมาจากไหนกัน 356 00:15:57,473 --> 00:15:58,974 นาทีแรกพวกมันไม่ได้อยู่ที่นั่น 357 00:15:58,974 --> 00:16:00,476 นาทีต่อมากลับเต็มไปหมด 358 00:16:00,476 --> 00:16:02,478 ฉันไม่เห็นได้ยินเสียงหวอเลย 359 00:16:02,478 --> 00:16:03,979 ถ้ามีเสียงเตือนดังขึ้น 360 00:16:03,979 --> 00:16:06,982 นายก็ยังมีเวลาเตรียมตัวหนีอีก 4 นาที 361 00:16:06,982 --> 00:16:09,485 นอกจากว่ารถลาดตระเวน จะวิ่งมาที่ถนนนั้นพอดี 362 00:16:09,485 --> 00:16:12,488 นายยังมีเวลา 4 นาที ก่อนที่พวกนั้นจะพร้อมจริงๆ 363 00:16:12,488 --> 00:16:15,991 นี่นาทีเดียวมีไอ้พวกชุดน้ำเงิน 17 นายอยู่ข้างนอกแล้ว 364 00:16:15,991 --> 00:16:18,994 พวกมันรออยู่แล้ว 365 00:16:18,994 --> 00:16:21,864 จำสัญญาณเรียกครั้งที่ 2 ในรถคันนั้นได้ไหม 366 00:16:21,864 --> 00:16:23,924 พวกนั้นเป็นพวกแรกที่ตอบรับเสียงเตือน 367 00:16:24,500 --> 00:16:26,935 พวกแรกนั้นมันรอเราอยู่ตรงนั้นแล้ว 368 00:16:27,503 --> 00:16:28,937 นายเคยคิดบ้างไหมวะ 369 00:16:29,505 --> 00:16:32,508 ฉันไม่มีเวลามานั่งคิดหรอก 370 00:16:32,508 --> 00:16:35,945 พยายามหนีให้พ้นจากที่นั่นอย่างเดียว 371 00:16:36,512 --> 00:16:39,014 พอหนีออกมาได้ฉันก็ต้องดูแลเขา 372 00:16:39,014 --> 00:16:41,016 งั้นก็เริ่มคิดได้แล้วโว้ย 373 00:16:41,016 --> 00:16:43,519 ฉันจะไม่มาที่นี่แล้วด้วยซ้ำไป 374 00:16:43,519 --> 00:16:46,021 ฉันน่าจะขับรถออกไป 375 00:16:46,021 --> 00:16:49,024 เพราะอาจมีตำรวจดักซุ่มเราอยู่ 376 00:16:49,024 --> 00:16:51,994 อาจมีตำรวจกำลังมาที่นี่กันแล้ว 377 00:16:54,029 --> 00:16:56,532 เข้าไปรออีกห้องนึงก่อน 378 00:16:56,532 --> 00:16:58,033 ข้างในนั้น 379 00:16:58,033 --> 00:17:00,035 อย่าทิ้งฉันไป 380 00:17:00,035 --> 00:17:01,503 ฉันต้องตายแน่ 381 00:17:04,540 --> 00:17:06,542 เดี๋ยวมานะ 382 00:17:06,542 --> 00:17:09,545 ฉันจะคอยเฝ้ามองนายตรงนั้นนะ 383 00:17:09,545 --> 00:17:12,548 ฉันจะคอยดูนายไว้ 384 00:17:12,548 --> 00:17:14,049 ข้างในนั้นเอง 385 00:17:14,049 --> 00:17:16,018 ตรงนั้นนะ 386 00:17:17,553 --> 00:17:19,555 แลร์รี่ 387 00:17:19,555 --> 00:17:22,057 ฉันต้องตายแน่ 388 00:17:22,057 --> 00:17:24,151 แลร์รี่ 389 00:17:25,060 --> 00:17:27,563 ฉันมาทำบ้าอะไรที่นี่วะ 390 00:17:27,563 --> 00:17:30,065 ฉันรู้สึกงานนี้มันตลกระยำเลย 391 00:17:30,065 --> 00:17:33,569 ทันทีที่ฉันรู้สึกแบบนั้น ฉันน่าจะเดินหนีนะ 392 00:17:33,569 --> 00:17:35,070 แต่ฉันกลับไม่ยอมฟัง 393 00:17:35,070 --> 00:17:38,073 มันเหมือนกับว่าทุกครั้งที่ฉันถูกจับ ขณะซื้อกัญชาอยู่ 394 00:17:38,073 --> 00:17:39,575 ฉันไม่ไว้ใจหมอนั่นเลย 395 00:17:39,575 --> 00:17:41,577 แต่ก็ยังต้องการเชื่อมันอยู่ 396 00:17:41,577 --> 00:17:44,079 ทุกครั้งที่ฉันรู้สึกแบบนี้กับงาน 397 00:17:44,079 --> 00:17:46,081 ฉันน่าจะเดินหนีแต่กลับไม่ 398 00:17:46,081 --> 00:17:48,083 เพราะไอ้เงินระยำนี่แหละ 399 00:17:48,083 --> 00:17:50,085 อะไรจะเกิดก็ต้องเกิด 400 00:17:50,085 --> 00:17:52,588 ฉันต้องการให้นายเย็นลง 401 00:17:52,588 --> 00:17:54,557 เย็นรึยัง 402 00:17:55,591 --> 00:17:57,059 เย็นแล้ว 403 00:17:58,594 --> 00:18:01,564 ล้างหน้าซักหน่อย 404 00:18:05,601 --> 00:18:07,069 สูดลมยาวๆ 405 00:18:21,617 --> 00:18:22,618 ทำตัวตามสบาย 406 00:18:22,618 --> 00:18:25,120 สูบบุหรี่ซักมวน 407 00:18:25,120 --> 00:18:26,622 เลิกแล้ว 408 00:18:26,622 --> 00:18:27,623 ก็ดี 409 00:18:27,623 --> 00:18:29,592 นายมีเหรอ 410 00:18:37,132 --> 00:18:38,600 ใช่ 411 00:18:40,636 --> 00:18:42,137 เอา 412 00:18:42,137 --> 00:18:43,639 ไปนอนบนเบาะซิ 413 00:18:43,639 --> 00:18:44,607 ขอบใจ 414 00:19:02,658 --> 00:19:03,659 โอเค 415 00:19:03,659 --> 00:19:05,160 มาดูซิว่าเกิดอะไรขึ้นบ้าง 416 00:19:05,160 --> 00:19:06,161 โอเค 417 00:19:06,161 --> 00:19:08,664 ตอนเราอยู่ในนั้น ทุกอย่างเป็นไปด้วยดี 418 00:19:08,664 --> 00:19:10,666 แล้วเสียงสัญญาณภัยดังขึ้น 419 00:19:10,666 --> 00:19:11,667 ใช่ 420 00:19:11,667 --> 00:19:16,171 ฉันหันกลับมาพบว่า ตำรวจอยู่ข้างนอกเต็มไปหมด 421 00:19:16,171 --> 00:19:17,139 นายพูดถูก 422 00:19:17,673 --> 00:19:20,643 เพราะพอกระพริบตาปั๊บ พวกมันอยู่เต็มไปหมด 423 00:19:21,176 --> 00:19:22,644 ทุกคนเริ่มพล่าน 424 00:19:23,178 --> 00:19:25,647 แล้วนายบลอนด์ก็เริ่มยิงพวก... 425 00:19:26,181 --> 00:19:27,149 ไม่ใช่ยังงั้น 426 00:19:27,683 --> 00:19:28,651 ไม่ใช่ตรงไหน 427 00:19:29,184 --> 00:19:30,185 โอเค 428 00:19:30,185 --> 00:19:33,689 ตำรวจไม่ได้โผล่มา หลังจากสัญญาณภัยดังขึ้นแล้ว 429 00:19:33,689 --> 00:19:36,725 พวกมันไม่ได้โผล่ออกมา จนกระทั่งนายบลอนด์เริ่มยิงทุกคน 430 00:19:36,725 --> 00:19:39,194 ฉันได้ยินสัญญาณเตือน แล้วก็เห็นตำรวจด้วยนะ 431 00:19:39,194 --> 00:19:40,958 พวกมันแอบซุ่มอยู่ 432 00:19:41,730 --> 00:19:43,732 จนกระทั่งนายบลอนด์เริ่มบ้าคลั่ง 433 00:19:43,732 --> 00:19:46,235 ฉันไม่ได้พูดว่าพวกมันไม่ได้อยู่ที่นั่น พวกมันอยู่.. 434 00:19:46,235 --> 00:19:48,237 แต่พวกมันไม่ได้ขยับตัว 435 00:19:48,237 --> 00:19:50,239 กระทั่งนายบลอนด์เริ่มยิงทุกคน 436 00:19:50,239 --> 00:19:52,741 เพราะยังงั้นแหละฉันถึงรู้ว่าเราถูกหลอก 437 00:19:52,741 --> 00:19:55,244 ไม่เอาน่านายขาวนายก็รู้ 438 00:19:55,244 --> 00:19:57,246 เลิกบ้าเรื่องนายขาวนั่นซักทีได้แล้ว 439 00:19:57,246 --> 00:19:59,248 ไม่ต้องมาบอกชื่อของนายให้ฟัง 440 00:19:59,248 --> 00:20:00,749 ฉันไม่อยากได้ยิน 441 00:20:00,749 --> 00:20:03,685 ฉันก็จะไม่บอกชื่อของฉันให้ฟังเหมือนกัน 442 00:20:08,257 --> 00:20:10,192 นายพูดถูกมันแย่ว่ะ 443 00:20:14,263 --> 00:20:16,265 แล้วนายหนีออกมาได้ยังไง 444 00:20:16,265 --> 00:20:17,699 ฉันวิ่งยิงฝ่าออกมา 445 00:20:18,267 --> 00:20:19,701 ทุกคนเริ่มยิงใส่ก้น 446 00:20:20,269 --> 00:20:21,703 ฉันจึงเผ่นออกมาตอนนั้น 447 00:20:26,408 --> 00:20:27,276 ออกไป 448 00:20:27,276 --> 00:20:30,212 ออกไปให้พ้นทาง 449 00:20:32,281 --> 00:20:33,715 ออกไปให้พ้นทาง 450 00:20:35,284 --> 00:20:36,718 ออกไปให้พ้นทาง 451 00:20:42,791 --> 00:20:43,792 ให้ตายซิวะ 452 00:20:43,792 --> 00:20:46,295 นายมีปัญหาอะไรวะ 453 00:20:46,295 --> 00:20:47,796 ไอ้ระยำ 454 00:20:47,796 --> 00:20:49,298 ไอ้บัดซบ 455 00:20:49,298 --> 00:20:50,299 ออกไป 456 00:20:50,299 --> 00:20:51,767 หมอบลงเออร์นี่ 457 00:20:57,673 --> 00:20:58,807 คุณพระช่วย 458 00:20:58,807 --> 00:21:01,276 ลงมาจากรถเดี๋ยวนี้ 459 00:21:01,577 --> 00:21:03,546 หลีกไปออกไปให้พ้นทาง 460 00:21:03,946 --> 00:21:05,278 อ๊าก 461 00:21:31,840 --> 00:21:34,343 ฉันยิงตำรวจไปสองสามคน 462 00:21:34,343 --> 00:21:37,346 นายฆ่าใครไปบ้างรึเปล่า 463 00:21:37,346 --> 00:21:38,847 ตำรวจสองสามนาย 464 00:21:38,847 --> 00:21:40,716 ไม่มีสามัญชนเลยเหรอ 465 00:21:40,716 --> 00:21:41,809 แค่ตำรวจเท่านั้น 466 00:21:53,362 --> 00:21:55,864 นายไว้ใจนายบลอนด์รึเปล่าวะ 467 00:21:55,864 --> 00:21:58,867 นั่นเป็นสิ่งที่บ้าระห่ำที่สุด 468 00:21:58,867 --> 00:22:00,636 เท่าที่เคยเห็นมาเลย 469 00:22:00,636 --> 00:22:02,871 ทำไมโจถึงไปจ้างคนยังงั้นมาได้วะ 470 00:22:02,871 --> 00:22:04,873 ฉันเองไม่อยากฆ่าใครหรอก 471 00:22:04,873 --> 00:22:07,376 ถ้าฉันต้องออกไปทางประตูนั้น 472 00:22:07,376 --> 00:22:09,378 แล้วนายก็มายืนขวางทางไว้ 473 00:22:09,378 --> 00:22:11,380 นายก็ต้องออกไปจากทางของฉันซะ 474 00:22:11,380 --> 00:22:13,882 ฉันก็คิดอย่างเดียวกันนั่นแหละ 475 00:22:13,882 --> 00:22:15,884 ทางเลือกระหว่างติดคุก 10 ปี 476 00:22:15,884 --> 00:22:18,887 กับการไปเอาตัวไอ้ระยำที่ไหนมาก็ไม่รู้ 477 00:22:18,887 --> 00:22:20,355 ไม่ได้เป็นทางเลือกเลย 478 00:22:20,656 --> 00:22:22,891 แต่ฉันก็ไม่ใช่ไอ้บ้าเหมือนกัน 479 00:22:22,891 --> 00:22:24,893 โจมันคิดอะไรของมันอยู่วะ 480 00:22:24,893 --> 00:22:27,362 ฉันทำงานกับคนยังงั้นไม่ได้ว่ะ 481 00:22:28,897 --> 00:22:31,400 เราโชคดีพอแล้วที่ไม่โดนมันเป่าเอา 482 00:22:31,400 --> 00:22:33,402 ตอนที่มันสาดกระสุนน่ะ 483 00:22:33,402 --> 00:22:37,362 ฉันอยู่ใกล้แค่เนี่ยก่อนที่จะเผ่นออกมาได้ 484 00:22:37,906 --> 00:22:38,874 ทุกคนตกใจกันหมดแหละ 485 00:22:39,408 --> 00:22:40,909 ทุกคน 486 00:22:40,909 --> 00:22:43,679 ทุกอย่างเริ่มตรึงเครียด มันเป็นธรรมชาติมนุษย์ที่ตกใจ 487 00:22:43,679 --> 00:22:45,914 ฉันไม่สนหรอกว่านายชื่ออะไร 488 00:22:45,914 --> 00:22:47,416 ช่วยไม่ได้ 489 00:22:47,416 --> 00:22:49,647 แม่งนายหวาดอยู่ข้างใน 490 00:22:49,918 --> 00:22:51,286 ในหัวนายรู้รึเปล่า 491 00:22:51,286 --> 00:22:53,380 นายให้เวลาตัวเองสองสามนาที 492 00:22:53,922 --> 00:22:56,425 นายจะควบคุมสถานการณ์ได้ 493 00:22:56,425 --> 00:22:58,794 นายก็จะไม่ไปฆ่าคนอื่นเขา 494 00:22:58,794 --> 00:23:00,387 ไม่ที่นายต้องทำ 495 00:23:00,929 --> 00:23:02,931 ก็คือทำราวกับว่าเป็นมืออาชีพ 496 00:23:02,931 --> 00:23:04,933 แต่ไอ้โรคจิตไม่ใช่มืออาชีพ 497 00:23:04,933 --> 00:23:06,435 ทำงานกับพวกโรคจิตไม่ได้จริงๆ 498 00:23:06,435 --> 00:23:08,937 นายไม่รู้หรอกว่าไอ้พวกจิตวิปริตเหล่านี้ 499 00:23:08,937 --> 00:23:10,405 จะทำอะไรต่อไป 500 00:23:11,440 --> 00:23:12,941 ให้ตายซิ 501 00:23:12,941 --> 00:23:16,712 นายคิดว่าสาวมืดคนนั้น อายุเท่าไหร่กัน 20 เหรอ 502 00:23:16,712 --> 00:23:17,946 21 มั้ง 503 00:23:17,946 --> 00:23:18,947 คงงั้น 504 00:23:18,947 --> 00:23:20,949 เออแล้ว 505 00:23:20,949 --> 00:23:23,952 นายรู้ไหมว่าเกิดอะไรขึ้นกับคนอื่นๆ บ้าง 506 00:23:23,952 --> 00:23:26,455 ฉันกับส้มกระโดดขึ้นรถ 507 00:23:26,455 --> 00:23:27,956 น้ำตาลขับให้ 508 00:23:27,956 --> 00:23:30,459 หลังจากนั้น ไม่รู้เหมือนกันว่าเป็นยังไง 509 00:23:30,459 --> 00:23:32,428 ต่างคนต่างพึ่งตัวเอง 510 00:23:32,861 --> 00:23:34,463 เรื่องนายบลอนด์กับนายน้ำเงิน 511 00:23:34,463 --> 00:23:35,997 ฉันไม่รู้เลย 512 00:23:35,997 --> 00:23:37,499 ไม่ได้หันมามอง 513 00:23:37,499 --> 00:23:39,000 แล้วนายคิดว่าไง 514 00:23:39,000 --> 00:23:40,502 ฉันคิดว่าไงน่ะเหรอ 515 00:23:40,502 --> 00:23:44,506 ตำรวจถ้าไม่จับเป็นก็จับตายพวกเขาไปแล้วละ 516 00:23:44,506 --> 00:23:46,007 ไม่มีทางรอดออกมาเลยเหรอ 517 00:23:46,007 --> 00:23:47,509 นายยังออกมาได้เลย 518 00:23:47,509 --> 00:23:49,511 และมันก็เหลือเชื่อจริงๆ ว่ะ 519 00:23:49,511 --> 00:23:51,513 ถ้าพวกเขาหนีออกมาได้ 520 00:23:51,513 --> 00:23:53,948 แล้วพวกเขาไปอยู่ไหนซะล่ะ 521 00:23:54,282 --> 00:23:58,019 นายไม่คิดว่าจะมีคนได้เพชรไปแล้วก็... 522 00:23:58,019 --> 00:23:59,020 ไม่มีทาง 523 00:23:59,020 --> 00:24:00,955 นายแน่ใจได้ไงวะ 524 00:24:02,023 --> 00:24:03,457 ฉันได้เพชรมาเอง 525 00:24:12,033 --> 00:24:14,035 ต้องยังงั้นซิ 526 00:24:14,035 --> 00:24:16,037 อยู่ไหน 527 00:24:16,037 --> 00:24:17,539 ฉันซ่อนไว้ 528 00:24:17,539 --> 00:24:19,541 ถ้านายต้องการไปกับฉัน 529 00:24:19,541 --> 00:24:21,543 ก็ไปเอากันตอนนี้เลย 530 00:24:21,543 --> 00:24:23,044 เพราะฉันว่าอยู่ที่นี่ 531 00:24:23,044 --> 00:24:25,547 มีสิทธิถูกจับสอบสวนแน่ 532 00:24:25,547 --> 00:24:27,549 แผนการ...ให้มาพบกันที่นี่ 533 00:24:27,549 --> 00:24:29,551 แล้วทุกคนไปไหนกันหมดเล่า 534 00:24:29,551 --> 00:24:33,054 แผนการน่ะใช้การไม่ได้ ทันทีที่มีหนอนบ่อนไส้ 535 00:24:33,054 --> 00:24:35,250 เราไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น กับนายบลอนด์และนายน้ำเงิน 536 00:24:36,558 --> 00:24:38,560 อาจจะตายหรือถูกจับไปก็ได้ 537 00:24:38,560 --> 00:24:41,062 พวกตำรวจคงทำให้พวกเขาเหงื่อแตกอยู่ก็ได้ 538 00:24:41,062 --> 00:24:42,564 พวกเขาไม่รู้จักชื่อของเราก็จริง 539 00:24:42,564 --> 00:24:45,534 แต่พวกเขาอาจเอ่ยถึงสถานที่นี้ก็ได้ 540 00:24:52,574 --> 00:24:54,075 สาบานได้เลย 541 00:24:54,075 --> 00:24:56,077 ว่าฉันซวยจริงๆ 542 00:24:56,077 --> 00:24:57,545 อะไรนะ 543 00:24:59,581 --> 00:25:03,084 สองงานก่อนนี้ร่วมทำกัน 4 คน 544 00:25:03,084 --> 00:25:06,054 เรามารู้ว่าคนหนึ่งในทีม เป็นตำรวจนอกเครื่องแบบ 545 00:25:08,089 --> 00:25:10,091 จริงเหรอ 546 00:25:10,091 --> 00:25:13,094 โชคดีที่เรารู้ก่อนสายเกินไป 547 00:25:13,094 --> 00:25:17,098 ต้องลืมทุกอย่างไปให้หมด เดินหนีไปซะ 548 00:25:17,098 --> 00:25:19,601 ตกลงครั้งนี้ใครเป็นหนอน... 549 00:25:19,601 --> 00:25:21,102 นายน้ำเงิน... 550 00:25:21,102 --> 00:25:23,571 นายน้ำตาล... 551 00:25:24,105 --> 00:25:25,073 โจเหรอ 552 00:25:25,607 --> 00:25:26,575 โจสร้างสถานการณ์นี้ขึ้น 553 00:25:27,108 --> 00:25:29,077 เขาอาจจะสร้าง เพื่อสร้างสถานการณ์อีกต่อนึงก็ได้ 554 00:25:29,611 --> 00:25:32,581 ไม่หรอกน่า ฉันกับโจรู้จักกันมานานแล้ว 555 00:25:33,114 --> 00:25:35,116 โจไม่มีส่วนรับรู้เรื่องบัดซบนี้แน่นอน 556 00:25:35,116 --> 00:25:37,118 ฉันเองก็รู้จักโจมาตั้งแต่เด็กๆ แล้ว 557 00:25:37,118 --> 00:25:40,121 แต่จะให้ฉันพูดว่า เขาไม่มีส่วนรับรู้เลยมันยาก 558 00:25:40,121 --> 00:25:41,623 ฉันอาจพูดว่าฉันไม่ได้ทำ 559 00:25:41,623 --> 00:25:43,124 เพราะฉันรู้ว่าทำและไม่ได้ทำอะไรไปบ้าง 560 00:25:43,124 --> 00:25:45,126 แต่ฉันพูดเช่นนั้นเกี่ยวกับคนอื่นไม่ได้ 561 00:25:45,126 --> 00:25:46,628 เพราะฉันจะไปรู้แน่ชัดได้ไง 562 00:25:46,628 --> 00:25:48,630 ฉันก็รู้เพียงแต่ว่านายเป็นหนอน 563 00:25:48,630 --> 00:25:50,632 ฉันก็รู้เพียงแต่ว่าแกนั่นแหละเป็นหนอน 564 00:25:50,632 --> 00:25:53,134 ก็ได้งั้นก็เริ่มใช้หัวคิดได้แล้ว 565 00:25:53,134 --> 00:25:55,637 เรารู้เพียงแต่ว่าเขาเป็นหนอน 566 00:25:55,637 --> 00:25:57,138 ไอ้หนูนั่นกำลังจะตาย 567 00:25:57,138 --> 00:25:59,641 จากลูกกระสุนที่ฉันเห็นวิ่งเข้าใส่ 568 00:25:59,641 --> 00:26:02,143 ฉะนั้นอย่าสะเออะไปเรียกเขาว่าหนอนอีก 569 00:26:02,143 --> 00:26:04,145 ฟังนะฉันว่าไว้ถูกต้องแล้ว 570 00:26:04,145 --> 00:26:06,114 ใครซักคนต้องเป็นหนอน 571 00:26:09,651 --> 00:26:12,153 สุขาในคุกใต้ดินนี้อยู่ไหนวะ 572 00:26:12,153 --> 00:26:14,122 ฉันต้องไปยิงกระต่ายก่อน 573 00:26:16,157 --> 00:26:18,660 ลงไปที่ห้องโถงเลี้ยวซ้าย 574 00:26:18,660 --> 00:26:21,630 ขึ้นบันไดแล้วเลี้ยวขวา 575 00:26:28,169 --> 00:26:30,672 เออแล้วอลาบาม่าเป็นไงบ้าง 576 00:26:30,672 --> 00:26:32,173 อลาบาม่าเหรอ 577 00:26:32,173 --> 00:26:36,177 ฉันไม่ได้ไปอลาบาม่า ตั้งปีครึ่งกว่าแล้ว 578 00:26:36,177 --> 00:26:39,180 ฉันเข้าใจว่านายทั้งสองคนเป็นคู่หูกันซะอีก 579 00:26:39,180 --> 00:26:41,683 ก็เป็นกันอยู่ช่วงนึง 580 00:26:41,683 --> 00:26:43,685 ร่วมงานกันประมาณ4ครั้ง 581 00:26:43,685 --> 00:26:45,916 แล้วตัดสินใจเลิกกัน 582 00:26:46,321 --> 00:26:47,653 เพราะอะไร 583 00:26:49,691 --> 00:26:52,694 นายทำงานผู้หญิง-ผู้ชายแบบนั้นนานไป 584 00:26:52,694 --> 00:26:54,663 หลังจากนั้น มันจะหวนกลับมาหานายอีก 585 00:26:54,963 --> 00:26:56,659 ตอนนี้เธอทำอะไรอยู่ 586 00:26:57,198 --> 00:26:58,199 เธอไปร่วมงานกับแฟรงค์แม็คการ์ 587 00:26:58,199 --> 00:26:59,394 ทำงานด้วยกันสองสามครั้ง 588 00:27:00,201 --> 00:27:02,670 นางตัวแสบขโมยตัวน้อยๆ 589 00:27:05,707 --> 00:27:07,709 อย่างที่อธิบายไว้ในโทรเลข 590 00:27:07,709 --> 00:27:09,210 ทำกัน 5 คน 591 00:27:09,210 --> 00:27:12,580 พังเข้าไปในร้านเพชรแล้วออกมา 592 00:27:12,580 --> 00:27:14,215 นายเอาเพชรออกมาได้ไหมหลังจากนั้น 593 00:27:14,215 --> 00:27:15,717 ฉันไม่รู้จักคนที่จะทำยังงั้นได้ 594 00:27:15,717 --> 00:27:17,986 เรามีคนตั้งหน้าจะทำอยู่แล้ว 595 00:27:17,986 --> 00:27:19,220 แล้วมาร์เซลโล่สปิวี่ล่ะเป็นไง 596 00:27:19,220 --> 00:27:21,222 เขาไม่ได้ขนเพชร ให้นายประจำเหรอ 597 00:27:21,222 --> 00:27:23,858 เขากำลังใช้โทษ 20 ปี ในซูซานวิลล์อยู่ 598 00:27:23,858 --> 00:27:24,726 20ปีเชียวเหรอ 599 00:27:24,726 --> 00:27:25,727 ตายแล้ว 600 00:27:25,727 --> 00:27:27,095 เพราะอะไร 601 00:27:27,095 --> 00:27:28,188 โชคร้ายน่ะซิ 602 00:27:28,730 --> 00:27:30,598 นายพูดแบบนั้นได้อีกแน่ 603 00:27:30,598 --> 00:27:32,734 แผนการเป็นยังไงบ้าง 604 00:27:32,734 --> 00:27:34,235 สูงสุด 2 นาที 605 00:27:34,235 --> 00:27:36,504 แต่เป็น 2 นาที 606 00:27:36,504 --> 00:27:37,772 ที่เสี่ยงเหมือนกัน ตอนกลางวันช่วงทำงานเลย 607 00:27:37,772 --> 00:27:39,274 ต้องติดต่อกับคนกลุ่มนึง 608 00:27:39,274 --> 00:27:42,777 แต่นายจะมีคนติดต่อแทนให้ 609 00:27:42,777 --> 00:27:44,279 มีพนักงานกี่คน 610 00:27:44,279 --> 00:27:47,282 ประมาณ 20 คน การป้องกันค่อนข้างหละหลวม 611 00:27:47,282 --> 00:27:49,784 ปกติพวกเขาจะส่งมาเป็นกล่อง 612 00:27:49,784 --> 00:27:52,287 เพชรที่ยังไม่เจียรไนสำหรับสมาคมค้าเพชร 613 00:27:52,287 --> 00:27:53,788 แต่ในวันนั้น 614 00:27:53,788 --> 00:27:57,292 จะมีเพชรบริสุทธิ์ส่งมาจากอิสราเอล 615 00:27:57,292 --> 00:27:58,793 คล้ายๆ กับว่าพวกเขาเป็นจุดผ่าน 616 00:27:58,793 --> 00:28:00,795 เสร็จแล้ววันรุ่งขึ้นก็จะมีคนมารับไป 617 00:28:00,795 --> 00:28:01,796 แล้วส่งไปเวอร์มอนท์ 618 00:28:01,796 --> 00:28:02,991 ไม่หรอกไม่ได้ส่งไปแน่ 619 00:28:06,301 --> 00:28:08,303 ส่วนแบ่งเท่าไหร่คุณพ่อ 620 00:28:08,303 --> 00:28:10,305 น้ำลายหกเลยแหละลูก 621 00:28:10,305 --> 00:28:12,240 น้ำลายหกติ๋งๆ 622 00:28:14,809 --> 00:28:16,811 เฮ้ยพวก นายทำตามปรารถนาแล้วกัน 623 00:28:16,811 --> 00:28:18,313 ฉันไปก่อนดีกว่า 624 00:28:18,313 --> 00:28:20,315 ฉันจะไปหาโรงแรมพักซักแห่ง 625 00:28:20,315 --> 00:28:23,318 ฉันจะเพลามือไว้ก่อนแล้วจะโทรไปหาโจ... 626 00:28:23,318 --> 00:28:25,753 เฮ้ยเขาตายแล้วเหรอวะ 627 00:28:27,322 --> 00:28:29,757 ตายรึยังวะ 628 00:28:31,826 --> 00:28:33,328 เขายังไม่ตาย 629 00:28:33,328 --> 00:28:34,829 แล้วมีอะไร 630 00:28:34,829 --> 00:28:37,832 คิดว่าคงสลบไปเท่านั้น 631 00:28:37,832 --> 00:28:39,334 ทำเอาตกใจหมด 632 00:28:39,334 --> 00:28:41,836 คิดว่ามันตายแน่นอนไปแล้วซะอีก 633 00:28:41,836 --> 00:28:43,338 ถ้าไม่มีการรักษาพยาบาล 634 00:28:43,338 --> 00:28:45,340 เขาต้องตายแน่ 635 00:28:45,340 --> 00:28:49,344 แล้วจะให้ทำยังไง เราพาเขาไปโรงพยาบาลไม่ได้ 636 00:28:49,344 --> 00:28:51,346 ไม่มีการรักษาพยาบาล 637 00:28:51,346 --> 00:28:54,349 หมอนั่นอาจไม่รอดถึงคืนนี้ก็ได้ 638 00:28:54,349 --> 00:28:57,352 ลูกกระสุนในท้องเขา เป็นความผิดพลาดของฉัน 639 00:28:57,352 --> 00:28:59,354 มันอาจไม่มีความหมายสำหรับนาย 640 00:28:59,354 --> 00:29:01,356 โทษทีเอาอันเดิมไม่ต้องแก้ 641 00:29:01,356 --> 00:29:03,858 อยู่ที่นี่เป็นการโง่เราต้องไปหาที่พัก 642 00:29:03,858 --> 00:29:06,861 แล้วนายจะให้เราไปพักที่โรงแรมรึ 643 00:29:06,861 --> 00:29:10,365 เรามีคนถูกยิงที่ท้อง เดินไม่ได้ต้องดูแล 644 00:29:10,365 --> 00:29:12,367 เขาเลือดออกยังกะหมูถูกเชือด 645 00:29:12,367 --> 00:29:14,869 พอตื่นขึ้นมาก็ร้องด้วยความเจ็บปวด 646 00:29:14,869 --> 00:29:17,338 ถ้ามีความคิดที่ดีก็บอกมาซิ 647 00:29:17,739 --> 00:29:18,873 โจอาจช่วยได้ 648 00:29:18,873 --> 00:29:21,376 เราต้องติดต่อกับโจ 649 00:29:21,376 --> 00:29:23,878 โจพาเขาไปหาหมอได้ 650 00:29:23,878 --> 00:29:26,881 โจให้หมอมาดูเขาได้ 651 00:29:26,881 --> 00:29:28,383 คิดเอาว่าเราจะไว้ใจโจได้ 652 00:29:28,383 --> 00:29:30,885 เราจะติดต่อโจยังไงล่ะ 653 00:29:30,885 --> 00:29:33,388 เขาควรอยู่ที่นี่แล้วแต่กลับไม่ 654 00:29:33,388 --> 00:29:35,890 ซึ่งอยู่ที่นี่มันทำให้ฉันกลัวจริงๆ ว่ะ 655 00:29:35,890 --> 00:29:37,892 ถึงเขาบริสุทธิ์ใจจริง 656 00:29:37,892 --> 00:29:39,894 ฉันก็ไม่คิดว่าเขาจะพอใจเราหรอก 657 00:29:39,894 --> 00:29:41,362 เขาเป็นคนวางแผนปล้น แต่ตอนนี้เลือดท่วมไปหมดแล้ว 658 00:29:41,896 --> 00:29:44,399 เขาต้องทำให้ตำรวจตาย พวกปล้นตายชาวบ้านตาย 659 00:29:44,399 --> 00:29:47,402 ฉันล่ะสงสัยจริงว่าเขาจะเห็นใจ ต่อชะตากรรมของเรารึเปล่า 660 00:29:47,402 --> 00:29:48,903 ถ้าฉันเป็นเขา 661 00:29:48,903 --> 00:29:51,906 ฉันก็หลีกห่างเรื่องเฮงซวยนี้ 662 00:29:51,906 --> 00:29:53,374 ให้ไกลที่สุดเท่าที่จะทำได้ 663 00:29:56,411 --> 00:29:57,912 ก่อนนายมาถึง 664 00:29:57,912 --> 00:30:01,916 นายส้มขอร้องให้ฉันพาเขาไปหาหมอ 665 00:30:01,916 --> 00:30:03,418 ที่โรงพยาบาล 666 00:30:03,418 --> 00:30:08,423 ฉันไม่ชอบความคิดที่จะคืนเขา ให้กับตำรวจเลย 667 00:30:08,423 --> 00:30:10,925 แต่ถ้าเราไม่ทำเขาตายแน่ 668 00:30:10,925 --> 00:30:14,195 เขาอ้อนวอนฉันนะ 669 00:30:14,195 --> 00:30:17,432 งั้นก็ได้ เราจะพาเขาไปโรงพยาบาล 670 00:30:17,432 --> 00:30:20,435 ถ้าเขาขอยังงั้นก็ทำเถอะ 671 00:30:20,435 --> 00:30:23,438 เพราะเขาเองก็ไม่รู้เรื่องของเรา เขาตัดสินใจเอง 672 00:30:23,438 --> 00:30:24,906 เขารู้เรื่องฉันนิดหน่อย 673 00:30:27,942 --> 00:30:28,943 อะไรนะ 674 00:30:28,943 --> 00:30:31,446 นายไม่ได้บอกชื่อตัวเองไปใช่ไหมวะ 675 00:30:31,446 --> 00:30:34,449 ฉันบอกชื่อแรกเขาไปแล้วก็ที่ที่ฉันมา 676 00:30:34,449 --> 00:30:35,950 ทำไมวะ 677 00:30:35,950 --> 00:30:39,954 ฉันบอกเขาว่ามาจากไหนเมื่อสองสามวันก่อน 678 00:30:39,954 --> 00:30:42,457 เป็นการพูดคุยกันธรรมดาเท่านั้น 679 00:30:42,457 --> 00:30:44,459 แล้วเพราะอะไรถึงไปบอกชื่อตัวเอง 680 00:30:44,459 --> 00:30:46,461 ขณะที่ไม่ควรทำยังงั้นล่ะ 681 00:30:46,461 --> 00:30:47,962 เขาถามน่ะซิวะ 682 00:30:47,962 --> 00:30:50,965 เราเพิ่งหนีตำรวจมาได้ด้วยกัน 683 00:30:50,965 --> 00:30:52,467 เขาถูกยิง 684 00:30:52,467 --> 00:30:55,970 มันเป็นความผิดของฉันที่เขาถูกยิงนะ 685 00:30:55,970 --> 00:30:58,473 เลือดท่วมตัวไปหมด 686 00:30:58,473 --> 00:30:59,474 แล้วยังร้องโอดครวญด้วย 687 00:30:59,474 --> 00:31:02,977 ฉันคิดว่าเขากำลังจะตายไปซะแล้ว 688 00:31:02,977 --> 00:31:03,945 ขณะนั้น 689 00:31:04,479 --> 00:31:06,948 ฉันพยายามปลอบใจเขา 690 00:31:07,482 --> 00:31:08,450 บอกเขาว่าอย่าวิตกไป 691 00:31:08,983 --> 00:31:11,452 ทุกอย่างจะต้องเรียบร้อยฉันจะดูแลเอง 692 00:31:11,986 --> 00:31:14,455 แล้วเขาถามชื่อฉันไปแล้ว 693 00:31:14,989 --> 00:31:17,959 มีคนกำลังจะตาย อยู่ในอ้อมกอดของฉัน 694 00:31:18,493 --> 00:31:20,962 และจะให้ฉันทำไงวะ 695 00:31:21,496 --> 00:31:22,964 ให้พูดว่าฉันเสียใจงั้นเหรอ 696 00:31:23,498 --> 00:31:26,468 ฉันพูดคำบัดซบแบบนั้นไม่ได้หรอก 697 00:31:27,001 --> 00:31:28,970 มันผิดกฎโว้ย 698 00:31:29,504 --> 00:31:31,973 ฉันไม่เชื่อใจแกเลย 699 00:31:32,507 --> 00:31:35,477 ก็น่าจะล่ะนะแต่ทำไม่ได้ว่ะ 700 00:31:36,010 --> 00:31:37,011 ฉัน... 701 00:31:37,011 --> 00:31:38,479 แกมันไอ้อัปรีย์โจก็อัปรีย์ 702 00:31:39,013 --> 00:31:40,982 ก็ดูเข้าท่าดีนี่ 703 00:31:41,549 --> 00:31:42,482 อย่ามายั่วโทสะฉันนะ 704 00:31:43,051 --> 00:31:44,986 พวกตำรวจมีบันทึกของนาย ว่ามาจากไหนรึเปล่า 705 00:31:45,553 --> 00:31:45,986 มีซิวะ 706 00:31:46,554 --> 00:31:47,487 นั่นแหละพวก 707 00:31:48,056 --> 00:31:49,991 ฉันล่ะกังวลโอกาสที่จะยิงกันอยู่แล้ว 708 00:31:50,558 --> 00:31:52,493 แล้วตอนนี้เขารู้ชื่อนายหน้าตานาย 709 00:31:53,061 --> 00:31:54,996 ที่ที่นายมาและมีความชำนาญทางด้านไหน 710 00:31:55,563 --> 00:31:57,998 พวกนั้นไม่ต้องเอารูปให้เขาดูมากหรอก ก็รู้แล้วว่าเป็นนาย 711 00:31:58,566 --> 00:32:01,001 นายบอกอะไรอื่นกับมันอีกรึเปล่า 712 00:32:01,569 --> 00:32:03,504 ถ้าฉันบอกให้นายถอยไปอีกครั้งนึงล่ะก็ 713 00:32:04,072 --> 00:32:05,073 เราต้องได้อัดกันแน่ 714 00:32:05,073 --> 00:32:08,076 เราจะไม่พาเขาไปโรงพยาบาล 715 00:32:08,076 --> 00:32:09,577 ถ้าเราไม่ทำเขาก็ต้องตาย 716 00:32:09,577 --> 00:32:11,079 ฉันก็เศร้าใจเรื่องนั้น 717 00:32:11,079 --> 00:32:13,348 บางคนโชคดีแต่บางคนก็ไม่ 718 00:32:13,348 --> 00:32:16,045 นายมาแตะต้องฉันทำไมวะ 719 00:32:21,089 --> 00:32:23,320 ฉันจะให้แกรู้ว่ากำลังเล่นกับใครอยู่ 720 00:32:23,725 --> 00:32:25,557 อยากยิงฉันใช่ไหม เอาเลยซิยิงเลย 721 00:32:25,960 --> 00:32:27,095 บัดซบ 722 00:32:27,095 --> 00:32:29,597 ฉันไม่ได้สร้างสถานการณ์นี้ขึ้นมา ฉันพยายามช่วยต่างหาก 723 00:32:29,597 --> 00:32:31,599 นายทำตัวยังกะเป็นขโมยอ่อนหัด 724 00:32:31,599 --> 00:32:33,033 ส่วนฉันกลับทำเป็นมืออาชีพ 725 00:32:33,601 --> 00:32:35,103 ถ้าพวกมันได้ตัวเขาไป นายก็เสร็จด้วย 726 00:32:35,103 --> 00:32:37,605 และเรื่องต้องมาถึงฉันแน่ เรื่องนี้เกิดขึ้นไม่ได้เด็ดขาด 727 00:32:37,605 --> 00:32:39,107 ความผิดของฉันรึวะ 728 00:32:39,107 --> 00:32:42,610 ฉันไม่ได้บอกชื่อตัวเอง หรือมาจากไหนซักหน่อย 729 00:32:42,610 --> 00:32:45,045 15 นาทีที่แล้ว นายก็เกือบบอกชื่อนายกับฉัน 730 00:32:45,613 --> 00:32:47,615 คู่หูนายติดอยู่ในสถานการณ์ ที่นายสร้างขึ้นมาเอง 731 00:32:47,615 --> 00:32:49,584 ถ้านายอยากโยนความซวยไปที่ไหนซักแห่ง 732 00:32:50,118 --> 00:32:51,051 ก็โยนไปที่กระจกซี 733 00:32:51,619 --> 00:32:54,088 พวกนายไม่น่าเล่นกันรุนแรงเลย 734 00:32:54,622 --> 00:32:56,624 เดี๋ยวจะมีคนร้องห่มร้องไห้อีกหรอก 735 00:32:56,624 --> 00:32:59,093 นายบลอนด์ 736 00:33:00,628 --> 00:33:03,097 แกเตะฉันเจ็บจริงๆ ว่ะ 737 00:33:07,769 --> 00:33:09,637 เกิดอะไรขึ้นกับนายวะ 738 00:33:09,637 --> 00:33:12,106 คิดว่าตายไปแล้วซะอีก 739 00:33:15,143 --> 00:33:17,645 เฮ้ยเป็นไรรึเปล่าวะ 740 00:33:17,645 --> 00:33:22,150 รู้ไหมว่าเกิดอะไรขึ้นกับน้ำเงินบ้าง 741 00:33:22,150 --> 00:33:25,609 เราไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้นกับนายแล้วก็น้ำเงินด้วย 742 00:33:26,654 --> 00:33:30,658 ฟังนะน้ำตาลน่ะตายแล้ว ส้มเจอกระสุนเข้าที่ท้อง 743 00:33:30,658 --> 00:33:32,160 พอแล้วพอแล้ว 744 00:33:32,160 --> 00:33:34,662 อ้าปากพูดซะทีซิวะไอ้เปรต 745 00:33:34,662 --> 00:33:38,166 เพราะเรามีเรื่องต้องคุยกัน 746 00:33:38,166 --> 00:33:40,168 เรากลุ้มใจจะตายกันอยู่แล้ว 747 00:33:40,168 --> 00:33:42,170 และเราก็ต้องการให้นายทำเป็นกลุ้มใจ 748 00:33:42,170 --> 00:33:45,173 เหมือนกับที่เราอยากรู้คำตอบด้วย 749 00:33:45,173 --> 00:33:47,308 โอเคงั้นมาพูดกัน 750 00:33:47,308 --> 00:33:49,677 เราคิดว่ามีหนอนบ่อนไส้ 751 00:33:49,677 --> 00:33:51,813 ฉันรับรองได้ว่ามีหนอนแน่ 752 00:33:51,813 --> 00:33:53,406 ทำไมถึงพูดเช่นนั้น 753 00:33:53,815 --> 00:33:55,683 จะให้มันฟังดูตลกรึไง 754 00:33:55,683 --> 00:33:58,186 ฟังนะเราคิดว่าที่นี่ไม่ค่อยปลอดภัย 755 00:33:58,186 --> 00:34:01,156 เราจะไปกัน นายต้องไปกับเราด้วย 756 00:34:01,556 --> 00:34:03,825 ไม่มีใครไปไหนทั้งนั้น 757 00:34:03,825 --> 00:34:07,159 ช่วยเตะไอ้เปรตนี้หน่อยซิ 758 00:34:07,462 --> 00:34:08,696 เราจะไปกันแล้ว 759 00:34:08,696 --> 00:34:10,565 อย่าพยายามอีกเลยนายขาว 760 00:34:10,565 --> 00:34:12,659 บัดซบซิไอ้บ้า 761 00:34:15,336 --> 00:34:18,706 เพราะแกนั่นแหละที่เราเดือดร้อนแบบนี้ 762 00:34:18,706 --> 00:34:20,842 หมอนี่มีปัญหาอะไรวะ 763 00:34:20,842 --> 00:34:22,210 ฉันมีปัญหาอะไรน่ะเหรอ 764 00:34:22,210 --> 00:34:23,711 ใช่ฉันมีปัญหา 765 00:34:23,711 --> 00:34:26,214 ปัญหาใหญ่ด้วยโว้ย 766 00:34:26,214 --> 00:34:29,851 ไอ้บ้าชอบสาดกระสุนตัวนึง เกือบให้ฉันกินลูกตะกั่วแล้วน่ะซิ 767 00:34:29,851 --> 00:34:32,720 พูดถึงเรื่องอะไรของนายวะ 768 00:34:32,720 --> 00:34:35,189 ก็ไอ้การยิงอย่างเมามันนั่นซิวะ 769 00:34:35,490 --> 00:34:37,686 ในร้านนั้นไงจำได้ไหมวะ 770 00:34:38,092 --> 00:34:41,229 ก็แม่งเสือกกดสัญญาณภัยนี่หว่า 771 00:34:41,229 --> 00:34:43,198 ก็สมควรแล้ว 772 00:34:43,731 --> 00:34:46,234 แกเกือบฆ่าฉันแล้วนะโว้ย 773 00:34:46,234 --> 00:34:48,102 ไอ้เปรต 774 00:34:48,102 --> 00:34:51,239 ถ้าฉันรู้ว่าแกเป็นยังไง 775 00:34:51,239 --> 00:34:54,242 ฉันจะไม่ยอมร่วมงานกับแกเป็นอันขาด 776 00:34:54,242 --> 00:34:58,746 นายจะเห่าทั้งวันเลยรึวะไอ้หมาน้อย 777 00:34:58,746 --> 00:35:01,616 หรืออยากจะกัดกัน 778 00:35:01,616 --> 00:35:03,209 ว่าไงนะ 779 00:35:05,253 --> 00:35:07,755 โทษทีฉันได้ยินไม่ถนัด 780 00:35:07,755 --> 00:35:10,391 ช่วยพูดอีกทีได้ไหม 781 00:35:10,391 --> 00:35:13,725 นายจะเห่าไปทั้งวัน 782 00:35:14,262 --> 00:35:14,354 หรืออยากจะกัดกันไหม 783 00:35:16,264 --> 00:35:18,233 ไอ้หมาน้อย เฮ้ยไอ้เวรใจเย็นไว้ซิวะ 784 00:35:18,766 --> 00:35:20,268 เฮ้ยถอยไปซิวะ 785 00:35:20,268 --> 00:35:22,904 นี่เป็นสนามเด็กเล่นกันรึไงวะ 786 00:35:22,904 --> 00:35:24,639 ฉันเป็นมืออาชีพคนเดียวรึวะเนี่ย 787 00:35:24,639 --> 00:35:27,275 พวกแกทำตัวยังกะไอ้พวกมืด 788 00:35:27,275 --> 00:35:29,277 เอาแต่พูดว่าจะฆ่ากัน 789 00:35:29,277 --> 00:35:31,779 นายพูดเองว่าจะตัดมันออกไป 790 00:35:31,779 --> 00:35:32,780 นายพูดงั้นเหรอ 791 00:35:32,780 --> 00:35:34,782 ใช่ฉันพูดแต่มันตอนนั้น 792 00:35:34,782 --> 00:35:37,785 ตอนนี้เขาเป็นคนเดียวที่ฉันไว้ใจได้ 793 00:35:37,785 --> 00:35:40,321 เขาฆ่าคนมากไปที่จะไปทำงานกับตำรวจ 794 00:35:40,321 --> 00:35:41,823 นายกำลังเข้าข้างมันเหรอ 795 00:35:41,823 --> 00:35:43,825 เข้าข้างอะไรอีก เราต้องปรองดองกันรู้ไหม 796 00:35:43,825 --> 00:35:46,828 ต้องมีคนคอยยั่วยุให้เราทะเลาะกันเองแน่ 797 00:35:46,828 --> 00:35:50,331 ฉันอยากรู้ใครเป็นยังไงกันบ้าง 798 00:35:50,331 --> 00:35:52,834 ฉันรู้ว่าตัวเองไม่ได้เป็นตัวซวย 799 00:35:52,834 --> 00:35:54,335 นายก็ไม่ได้เป็น 800 00:35:54,335 --> 00:35:57,839 และฉันก็รู้ว่านายจริงใจ 801 00:35:57,839 --> 00:36:02,844 เรามาพยายามคิดดีกว่า ว่าใครเป็นไอ้ตัวแสบ 802 00:36:02,844 --> 00:36:04,345 ว้าว 803 00:36:04,345 --> 00:36:06,780 มันน่าตื่นเต้นจริงๆ 804 00:36:08,349 --> 00:36:12,286 ฉันว่านายต้องชอบลีมาร์วิน มากเลยใช่ไหมวะ 805 00:36:14,355 --> 00:36:17,358 ฉันก็ชอบเหมือนกัน 806 00:36:17,358 --> 00:36:19,360 หัวใจฉันเต้นเร็วมาก 807 00:36:19,360 --> 00:36:22,363 คิดว่าหัวใจจะวายตรงนี้ซะแล้ว 808 00:36:22,363 --> 00:36:23,364 งั้นเหรอ 809 00:36:23,364 --> 00:36:24,866 ฉันมีของบางอย่างข้างนอก 810 00:36:24,866 --> 00:36:27,368 อยากจะให้พวกนายออกไปดู 811 00:36:27,368 --> 00:36:28,301 ตามฉันมาซิ 812 00:36:28,870 --> 00:36:30,638 ตามนายไปเหรอที่ไหนล่ะ 813 00:36:30,638 --> 00:36:32,874 ไปที่รถฉันน่ะซิ 814 00:36:32,874 --> 00:36:36,878 นายลืมเอาเฟรนช์ฟรายส์ มากินกับน้ำอัดลมรึไง 815 00:36:36,878 --> 00:36:38,379 พวกนั้นฉันกินแล้ว 816 00:36:38,379 --> 00:36:41,382 ฉันมีบางอย่างที่คิดว่าพวกนายอยากจะเห็น 817 00:36:41,382 --> 00:36:44,841 พวกนายต้องชอบแน่มาซิ 818 00:36:54,395 --> 00:36:58,032 เรายังต้องออกไปจากที่นี่กันนะ 819 00:36:58,032 --> 00:37:00,401 ไม่เราต้องอยู่รอก่อน 820 00:37:00,401 --> 00:37:01,903 รออะไรตำรวจงั้นเหรอ 821 00:37:01,903 --> 00:37:03,404 เปล่าเอ็ดดี้คนเก่งต่างหาก 822 00:37:03,404 --> 00:37:04,405 เอ็ดดี้คนเก่งงั้นเหรอ 823 00:37:04,405 --> 00:37:06,908 ทำไมนายถึงคิดว่า เขาไม่ได้ขึ้นเครื่อง 824 00:37:06,908 --> 00:37:08,409 ตรงไปคอสตาริก้าแล้ว 825 00:37:08,409 --> 00:37:12,413 ฉันพูดกับเขาทางโทรศัพท์เขากำลังตรงมาแล้ว 826 00:37:12,413 --> 00:37:15,416 ทำไมตอนแรกนายไม่บอกวะ 827 00:37:15,416 --> 00:37:16,918 ก็นายไม่ได้ถามนี่หว่า 828 00:37:16,918 --> 00:37:19,420 ให้มันได้ยังงั้นซิวะเขาว่าไง 829 00:37:19,420 --> 00:37:21,422 เขาบอกให้ใจเย็นไว้ 830 00:37:21,422 --> 00:37:23,424 และในตอนนี้... 831 00:37:23,424 --> 00:37:26,394 ฉันจะให้ดูอะไรอย่าง 832 00:37:31,432 --> 00:37:33,067 ให้ตายซิ 833 00:37:33,067 --> 00:37:36,437 พ่อหนุ่มชุดน้ำเงินของเราคงตอบคำถาม 834 00:37:36,437 --> 00:37:39,440 เรื่องธุรกิจมีหนอนบ่อนไส้ ที่พวกนายเถียงกันอยู่ได้บ้าง 835 00:37:39,440 --> 00:37:41,943 นายนี่ฉลาดดีจริงๆ เพื่อน 836 00:37:41,943 --> 00:37:44,412 เป็นความคิดที่ไม่เลว ลากตัวมันออกไปดีกว่า 837 00:37:46,948 --> 00:37:48,917 ซิดนายใจเย็นก่อนได้ไหม 838 00:37:49,317 --> 00:37:50,952 ฉันรู้จักนายมานานแล้ว 839 00:37:50,952 --> 00:37:53,955 เปล่ากังวลนี่ฉันรู้ว่านายจ่ายฉันคืนแน่ 840 00:37:53,955 --> 00:37:56,457 อย่าบอกสิ่งที่ฉันรู้แล้วซิ 841 00:37:56,457 --> 00:37:57,959 อย่าทำให้ฉันอึดอัดใจ 842 00:37:57,959 --> 00:37:59,961 หลายเดือนแล้วที่นายไม่สบายใจ 843 00:37:59,961 --> 00:38:02,463 นายทำอย่างที่คนอื่นเขาทำ 844 00:38:02,463 --> 00:38:05,466 ไม่ว่าจะเป็น เจ.พี.มอร์แกน หรือเออร์วิ่งคนตัดเสื้อนาย... 845 00:38:05,466 --> 00:38:06,434 ไปให้ตลอดรอดฝั่งซิ 846 00:38:06,968 --> 00:38:08,469 วิคเวก้ารออยู่ข้างนอกครับ 847 00:38:08,469 --> 00:38:09,470 รอเดี๋ยว 848 00:38:09,470 --> 00:38:09,937 ใครนะ 849 00:38:10,471 --> 00:38:10,938 วิคเวก้า 850 00:38:11,472 --> 00:38:13,441 บอกให้เข้ามาเลย 851 00:38:13,975 --> 00:38:15,476 เข้ามาซิ 852 00:38:15,476 --> 00:38:16,444 เพื่อนฉันคนนึงมา 853 00:38:16,978 --> 00:38:19,480 สดชื่นไว้เดี๋ยวจะโทรไปคุยทีหลัง 854 00:38:19,480 --> 00:38:20,448 ไม่ต้องห่วง 855 00:38:24,485 --> 00:38:26,487 ขอต้อนรับสู่เหย้าวิค 856 00:38:26,487 --> 00:38:27,989 โจ 857 00:38:27,989 --> 00:38:29,991 รู้สึกอิสรภาพเป็นไงบ้างล่ะ 858 00:38:29,991 --> 00:38:31,492 รู้สึกเปลี่ยนไป 859 00:38:31,492 --> 00:38:32,960 ไม่ใช่ความจริงที่น่าเศร้าใช่ไหม 860 00:38:33,494 --> 00:38:36,998 นั่งลงซิถอดเสื้อออก ทำตัวตามสบายนะ 861 00:38:36,998 --> 00:38:38,499 ดื่มอะไรหน่อยไหม 862 00:38:38,499 --> 00:38:40,968 ลองเรมี่มาร์แต็งหน่อยเป็นไง 863 00:38:41,502 --> 00:38:42,470 ดีครับ 864 00:38:43,871 --> 00:38:47,008 ใครจัดการเรื่องทัณฑ์บนให้ 865 00:38:47,008 --> 00:38:49,010 ซีมัวร์สแคนเน็ตตี้ 866 00:38:49,010 --> 00:38:50,478 เขาเป็นไง 867 00:38:51,012 --> 00:38:52,480 ไอ้ตัวแสบบรรลัยเลย 868 00:38:53,014 --> 00:38:55,483 ไม่ยอมให้ผมจากที่พักฟื้นจิตใจด้วยซ้ำ 869 00:38:56,017 --> 00:38:57,986 ฉันไม่เคยหยุดแปลกใจเลย 870 00:38:58,519 --> 00:39:01,978 ไอ้มืดตัวนึงเชือดคอผู้หญิง เพื่อเงิน 25 เซ็นต์ได้ 871 00:39:02,523 --> 00:39:04,492 แล้วก็ยังโชคดีที่ได้เจ้าหน้าที่ทัณฑ์บนด้วย 872 00:39:05,026 --> 00:39:09,487 คนดีๆ อย่างเธอต้องมาจบอนาคต เพราะกุ๊ยเฮงซวยคนนึง 873 00:39:10,031 --> 00:39:12,000 ผมอยากให้คุณรู้ว่าผมรู้สึกขอบคุณ 874 00:39:12,533 --> 00:39:15,036 ที่ช่วยส่งเงินพวกนั้นไปให้ถึงข้างใน 875 00:39:15,036 --> 00:39:18,539 แล้วจะให้ฉันทำไงลืมเธอไปเลยงั้นเหรอ 876 00:39:18,539 --> 00:39:22,043 ผมอยากให้คุณรู้ว่า มันมีความหมายต่อผมมาก 877 00:39:22,043 --> 00:39:23,511 เป็นสิ่งเดียวที่ฉันพอช่วยได้ 878 00:39:24,045 --> 00:39:25,680 ฉันอยากได้ช่วยมากกว่านั้นอีก 879 00:39:25,680 --> 00:39:28,013 ขอบคุณมากโจ 880 00:39:29,050 --> 00:39:30,018 วิค 881 00:39:33,054 --> 00:39:35,023 วิคผู้หลักแหลม 882 00:39:36,590 --> 00:39:38,525 ไหนบอกมาหน่อยซิ 883 00:39:39,060 --> 00:39:41,228 ว่ามีโครงการอะไรต่อ 884 00:39:41,228 --> 00:39:42,025 ไอ้เวร 885 00:39:42,596 --> 00:39:45,532 ฉันเห็นแกนั่งอยู่ตรงนั้นแต่ไม่เชื่อตาตัวเอง 886 00:39:46,100 --> 00:39:46,533 หวัดดีเอ็ดดี้ 887 00:39:47,101 --> 00:39:48,602 อ้า 888 00:39:48,602 --> 00:39:49,535 ต้องงั้นซี 889 00:39:52,106 --> 00:39:53,039 ฟังนะฉันต้องขอโทษด้วย 890 00:39:53,607 --> 00:39:55,542 ความจริงฉันน่าไปรับนายด้วยตัวเอง 891 00:39:56,110 --> 00:39:57,544 ฉันมัน...อาทิตย์วุ่นวายจริงๆ ว่ะ 892 00:39:58,112 --> 00:40:00,047 หัวหมุนเป็นลูกข่างเลย 893 00:40:00,614 --> 00:40:01,547 แปลกจริงพูดเหมือนกันเลย 894 00:40:02,116 --> 00:40:05,052 นั่นแหละที่ฉันกับพ่อนาย กำลังพูดถึงกันอยู่ 895 00:40:05,619 --> 00:40:09,056 ว่านายหัวหมุนเป็นลูกข่างเลย 896 00:40:09,623 --> 00:40:11,057 ฉันเดินผ่านประตูเข้ามา 897 00:40:11,625 --> 00:40:13,560 แล้วเขาเอ่ยขึ้นว่า "วิคโชคดีจริงที่มีคนมาที่นี่จนได้" 898 00:40:14,128 --> 00:40:15,562 "ใครจะรู้ว่ากำลังเกิดอะไรขึ้นอยู่" 899 00:40:16,130 --> 00:40:18,065 "ลูกชายฉันเอ็ดดี้แม่งไม่เอาไหนเลย" 900 00:40:18,632 --> 00:40:20,066 "มันคอยแต่ทำลายกิจการ" 901 00:40:20,634 --> 00:40:22,569 "ฉันหมายถึงฉันรักมันนะ" 902 00:40:23,137 --> 00:40:25,639 "แต่มันกลับโยนทุกอย่างลงชักโครกหมด" 903 00:40:25,639 --> 00:40:28,074 คุณพูดเช่นนี้ไม่ใช่เหรอโจ 904 00:40:28,642 --> 00:40:30,644 ฉันเกลียดที่ได้ยินแบบนั้นแทนแกนะ 905 00:40:30,644 --> 00:40:34,103 แต่วิคเขาเข้ามา แล้วถามว่ากิจการเป็นไงบ้าง 906 00:40:34,648 --> 00:40:38,608 เเละการจะไปโกหกคน เพิ่งออกจากซังเตมาก็ไม่ได้ 907 00:40:39,153 --> 00:40:40,086 จริงมากเลยว่ะ 908 00:40:45,159 --> 00:40:46,593 เอาล่ะพอกันได้แล้ว 909 00:40:47,161 --> 00:40:48,094 เลิกซักที 910 00:40:48,662 --> 00:40:51,131 เร็วเข้านี่ไม่ใช่สนามเด็กเล่นนะ 911 00:40:52,166 --> 00:40:53,099 ฮ่า ฮ่า ฮ่า 912 00:40:53,667 --> 00:40:56,637 พวกแกอยากกลิ้งกันบนพื้น 913 00:40:57,171 --> 00:40:59,140 ก็ไปเล่นกันในออฟฟิศ ของเอ็ดดี้โน้นไม่ใช่ที่นี่ 914 00:40:59,673 --> 00:41:00,641 พ่อเห็นรึเปล่า 915 00:41:01,175 --> 00:41:04,678 เขาเหวี่ยงผมลงบนพื้นแล้วจะเล่นผม 916 00:41:04,678 --> 00:41:05,679 นายอยากเองนี่ 917 00:41:05,679 --> 00:41:06,680 แกมันไอ้วิตถาร 918 00:41:06,680 --> 00:41:07,739 แกพยายามเล่นฉันในออฟฟิศพ่อฉัน 919 00:41:10,184 --> 00:41:14,188 นายจะทำอะไรในบ้านของนายก็เชิญเลย 920 00:41:14,188 --> 00:41:16,190 แต่อย่าพยายามเล่นฉัน 921 00:41:16,190 --> 00:41:18,192 ฉันไม่คิดกับแกแบบนั้น 922 00:41:18,192 --> 00:41:21,651 ฉันชอบแกแต่ไม่คิดกับแกแบบนั้น 923 00:41:23,197 --> 00:41:25,699 ถ้าฉันเป็นคาวบอยตลกๆ 924 00:41:25,699 --> 00:41:28,202 ฉันจะไม่โยนนายไปที่กลุ่มอาสาด้วยซ้ำไป 925 00:41:28,202 --> 00:41:30,704 ไม่นายจะเก็บไว้เองน่ะซิ 926 00:41:30,704 --> 00:41:33,207 4 ปีที่โดนเล่นตูด 927 00:41:33,207 --> 00:41:35,709 ป่านนี้นายคงจะติดใจไปแล้ว 928 00:41:35,709 --> 00:41:37,711 ฉันอาจกระแทกหน้านายได้นะ พ่อตัวดี 929 00:41:37,711 --> 00:41:39,980 แต่ทำให้เป็นหมาตัวเมียของฉันดีกว่า 930 00:41:39,980 --> 00:41:41,215 น่ารันทดใจจังเลย 931 00:41:41,215 --> 00:41:43,217 ตอนเดินเข้าซังเตเป็นไอ้เผือก 932 00:41:43,217 --> 00:41:45,219 พอเดินออกมาพูดยังกะไอ้มืดไม่มีผิดเลย 933 00:41:45,219 --> 00:41:47,721 ฉันว่าเป็นเพราะไอ้อสุจิของพี่มืด 934 00:41:47,721 --> 00:41:49,723 ที่ถูกฉีดเข้าใส่ก้นนายนั่นแหละ 935 00:41:49,723 --> 00:41:53,227 ตอนนี้มันเข้าไปในสมอง แล้วก็ออกมาทางปากแกแล้ว 936 00:41:53,227 --> 00:41:55,729 เอ็ดดี้แกเอาแต่พล่าม ยังกะสุนัขตัวเมีย 937 00:41:55,729 --> 00:41:57,498 ฉันจะอัดแกให้เป็นหมาตัวเมียดีกว่า 938 00:41:57,498 --> 00:41:59,233 เอาล่ะเลิกซักทีได้แล้ว 939 00:41:59,233 --> 00:42:00,734 เอือมระอาเต็มทีแล้ว 940 00:42:00,734 --> 00:42:03,203 นั่งลงทั้งสองคน 941 00:42:06,740 --> 00:42:08,242 เอาล่ะเอ็ดดี้ 942 00:42:08,242 --> 00:42:10,244 ตอนที่แกเดินเข้ามา 943 00:42:10,244 --> 00:42:12,713 เรากำลังคุยกันถึงปัญหาสำคัญข้อนึง 944 00:42:13,113 --> 00:42:15,749 ตอนนี้วิคเขามีปัญหาเรื่องทัณฑ์บน 945 00:42:15,749 --> 00:42:17,251 ใครดูแลให้นายอยู่ 946 00:42:17,251 --> 00:42:18,719 ซีมัวร์สแกกเนตติ 947 00:42:19,253 --> 00:42:20,254 สแกกเนตติ 948 00:42:20,254 --> 00:42:21,889 ระยำ 949 00:42:21,889 --> 00:42:23,757 ฉันได้ยินว่าซ่ามาก 950 00:42:23,757 --> 00:42:25,259 มันซ่ามากเลย 951 00:42:25,259 --> 00:42:27,261 ไม่ยอมให้ฉันจากที่พักฟื้นจิตใจ 952 00:42:27,261 --> 00:42:29,763 นอกจากฉันจะได้งานทำก่อน 953 00:42:29,763 --> 00:42:32,733 นายจะกลับมาทำงานให้เราไม่ใช่รึ 954 00:42:34,768 --> 00:42:36,270 ฉันก็อยากนะ 955 00:42:36,270 --> 00:42:39,773 แต่ฉันต้องพิสูจน์ให้ไอ้เปรตนั้นก่อน 956 00:42:39,773 --> 00:42:43,277 ว่าหางานประจำทำได้แล้ว 957 00:42:43,277 --> 00:42:46,280 ก่อนที่จะออกมาเป็นอิสระได้อีก 958 00:42:46,280 --> 00:42:48,282 ผมทำงานให้พวกคุณไม่ได้ 959 00:42:48,282 --> 00:42:52,653 ถ้าผมต้องคอยกังวลเรื่องเวลา เก็บตัวตอน4ทุ่มบ้าบอนั้น 960 00:42:52,653 --> 00:42:53,787 ทุกๆ คืนเลย 961 00:42:53,787 --> 00:42:57,291 เราแก้ปัญหานี้ได้ใช่ไหมเอ็ดดี้ 962 00:42:57,291 --> 00:42:59,293 มันไม่เลวร้ายขนาดนั้นหรอก 963 00:42:59,293 --> 00:43:02,796 เราหางานสุจริต ให้นายทำได้มากมาย 964 00:43:02,796 --> 00:43:05,799 ฉันจะพานายไปเป็นคนงานท่าเรือที่หาดลองบีช 965 00:43:05,799 --> 00:43:07,801 ฉันไม่อยากแบกลัง 966 00:43:07,801 --> 00:43:10,804 วิคนายไม่ต้องแบกลังหรอก 967 00:43:10,804 --> 00:43:12,306 นายไม่ต้องไปทำงานที่นั่น 968 00:43:12,306 --> 00:43:15,309 แต่ตราบใดที่ยังมีบันทึกอยู่ นายก็ยังทำงานอยู่ที่นั่น 969 00:43:15,309 --> 00:43:18,312 ฉันจะโทรไปบอกแม็ททิวส์พรุ่งนี้ ให้รับใหม่อีกคน 970 00:43:18,312 --> 00:43:19,780 เท่านั้นแหละนายก็ได้สับเปลี่ยนเวรเลย 971 00:43:20,314 --> 00:43:23,317 จะมีคนตอกบัตรเข้า-ออกแทนนาย 972 00:43:23,317 --> 00:43:26,320 ปลายสัปดาห์นายก็จะได้รับค่าจ้างงามๆ 973 00:43:26,320 --> 00:43:28,956 คนงานท่าเรือได้เงินดีนะ 974 00:43:28,956 --> 00:43:30,324 นายขอย้ายเข้าไปอยู่ที่ดีๆ 975 00:43:30,324 --> 00:43:33,360 โดยสแกกเนตติไม่ต้องมาถามว่า "ไปเอาเงินมาจากไหน" 976 00:43:33,360 --> 00:43:36,363 ถ้าเขาเกิดอยากมาเยี่ยมกระทันหัน 977 00:43:36,363 --> 00:43:39,366 เราก็จะส่งนายไปเมืองทัสติน 978 00:43:39,366 --> 00:43:41,869 เพื่อรับของซักสองสามชิ้นแล้วนำกลับมา 979 00:43:41,869 --> 00:43:43,871 แต่ถ้าเขากลับมาอีก 980 00:43:43,871 --> 00:43:46,373 "เสียใจนะซีมัวร์" คุณมาช้าไปนิดเดียว 981 00:43:46,373 --> 00:43:49,877 "เราต้องให้เขาไปอีก 5 ชั่วโมงกลับ 982 00:43:49,877 --> 00:43:53,881 เรามีสินค้ามากมายต้องให้เขาไปช่วยขน" 983 00:43:53,881 --> 00:43:56,884 งานส่วนหนึ่งของนายก็คือต้องไปที่ต่างๆ 984 00:43:56,884 --> 00:43:59,386 เรามีหลายแห่งทั่วทุกแห่ง 985 00:43:59,386 --> 00:44:01,889 เห็นไหมวิคบอกแล้วว่าไม่ต้องห่วง 986 00:44:01,889 --> 00:44:03,390 วิคเขาไม่ค่อยสบายใจ 987 00:44:03,390 --> 00:44:05,621 พรุ่งนี้ฉันจะพาแกไปลองบีช 988 00:44:06,026 --> 00:44:10,397 เราจะได้คุยกับแม็ททิวส์ ให้รู้ว่าเรื่องราวเป็นยังไง 989 00:44:10,397 --> 00:44:13,901 ผมชอบสิ่งที่พวกคุณทำกันอยู่จริงๆ นะ 990 00:44:13,901 --> 00:44:17,404 แต่ผมอยากรู้ว่าเมื่อไหร่ผมจะกลับมาได้ 991 00:44:17,404 --> 00:44:19,540 แล้วร่วมทำงานกันจริงๆ 992 00:44:19,540 --> 00:44:21,372 มันพูดยากนะ 993 00:44:21,909 --> 00:44:24,344 ตอนนี้วันเวลามันแตกต่างไปแล้ว 994 00:44:24,912 --> 00:44:25,913 สิ่งต่างๆ มัน... 995 00:44:25,913 --> 00:44:29,416 ทุกอย่างมันวุ่นวายไปหมดพูดง่ายๆ 996 00:44:29,416 --> 00:44:33,687 เรากำลังเตรียมตัวประชุมกันครั้งใหญ่อยู่ 997 00:44:33,687 --> 00:44:37,886 ตอนนี้ให้เอ็ดดี้จัดการ เรื่องที่ลองบีชก่อนก็แล้วกัน 998 00:44:38,292 --> 00:44:40,928 หางานหาเงินให้เธอใช้ 999 00:44:40,928 --> 00:44:43,931 จัดการเจ้าสแกนเนตติให้ไปไกลๆ 1000 00:44:43,931 --> 00:44:47,434 แล้วเราค่อยมาคุยกันนะ 1001 00:44:47,434 --> 00:44:48,936 ฮืม 1002 00:44:48,936 --> 00:44:50,938 พ่อ... 1003 00:44:50,938 --> 00:44:52,439 ผมคิดอะไรออกแล้ว 1004 00:44:52,439 --> 00:44:54,942 ฟังผมพูดก่อน 1005 00:44:54,942 --> 00:44:59,446 ผมรู้ว่าพ่อไม่ชอบใช้เด็กๆ ให้ทำงานพวกนี้ 1006 00:44:59,446 --> 00:45:03,679 แต่สำหรับวิคเขานำโชคมาให้เราเสมอ 1007 00:45:04,084 --> 00:45:07,087 เขาฝีมือไม่เลวทีเดียว 1008 00:45:07,087 --> 00:45:09,456 ผมอยากให้เขามาร่วมงานด้วย 1009 00:45:09,456 --> 00:45:11,959 พ่อก็รู้ว่าเขาดูแลตัวเองได้ 1010 00:45:11,959 --> 00:45:15,963 และพ่อก็ตระหนักดีว่า พ่อเชื่อใจเขาได้ 1011 00:45:15,963 --> 00:45:19,967 วิคเธออยากมาร่วมทำงานหนึ่ง 1012 00:45:19,967 --> 00:45:22,436 พร้อมกับอีก 5 คนไหม 1013 00:45:24,471 --> 00:45:26,440 ดีมากเลยครับ 1014 00:45:31,211 --> 00:45:34,807 เพลงซุเปอร์ซาวน์ออฟเดอะเซเว่นตี้ส์ ของ เค บิลลี่ 1015 00:45:35,249 --> 00:45:37,251 และถ้าคุณเป็นผู้โทรมาคนที่ 12 1016 00:45:37,251 --> 00:45:40,415 คุณจะได้รับตั๋วไปดูมหกรรมบันเทิง รถบรรทุกประหลาด 1017 00:45:40,854 --> 00:45:43,657 ที่จะจัดขึ้นคืนนี้ที่งานคาร์ซัน ซึ่งจะแสดงรถบรรทุกยักษ์ 1018 00:45:43,657 --> 00:45:49,263 ของบิ๊กแดดดี้ดอนโบดีน 1019 00:45:49,263 --> 00:45:51,665 ผู้โทรมาคนที่ 12 ต้องโทรมา 1020 00:45:51,665 --> 00:45:54,068 ตอนเปิดเพลงเดอะเซเว่นตี้ส์เท่านั้นนะครับ 1021 00:45:54,068 --> 00:45:54,831 ฉันพร้อมแล้ว 1022 00:45:55,269 --> 00:45:57,204 อู้ อู้ 1023 00:45:57,204 --> 00:45:59,173 ฉันคิดว่าไม่เคยเห็นอย่างนี้มาก่อนเลย 1024 00:45:59,606 --> 00:46:02,209 นี่โด๊พตอนนี้เราเกิดเรื่องใหญ่แล้ว 1025 00:46:02,209 --> 00:46:04,211 ฉันรู้ว่าแกรู้ 1026 00:46:04,211 --> 00:46:06,180 ฉันต้องเห็นสิ่งที่พ่อต้องการให้ทำ 1027 00:46:06,713 --> 00:46:09,216 เอามันมานี่ 1028 00:46:09,216 --> 00:46:10,717 เฮ้ 1029 00:46:10,717 --> 00:46:12,219 พระเจ้า 1030 00:46:12,219 --> 00:46:14,354 เฮ้ 1031 00:46:14,354 --> 00:46:16,223 ฉันรู้เพียงแต่ว่าวิคบอกว่า 1032 00:46:16,223 --> 00:46:18,725 มันเป็นมหกรรมสาดกระสุนกันเลย 1033 00:46:18,725 --> 00:46:21,228 จับตำรวจนายนึงเป็นประกันเพื่อหนีออกมา 1034 00:46:21,228 --> 00:46:22,729 ลุกขึ้น 1035 00:46:22,729 --> 00:46:26,233 สัญญากันฉันแล้ว ว่าวันนี้จะไม่พาแฟนมาด้วย 1036 00:46:26,233 --> 00:46:28,235 แกคิดว่าฉันพูดเล่นรึไงวะ 1037 00:46:28,235 --> 00:46:31,205 มีตำรวจอยู่หลังรถเขาด้วยนะโว้ย 1038 00:46:32,739 --> 00:46:35,742 สัญญากันฉันแล้ว ว่าจะคอย... 1039 00:46:35,742 --> 00:46:35,765 ฉันไม่รู้ว่าใครทำอะไร 1040 00:46:37,744 --> 00:46:40,247 ไม่รู้ว่าใครได้ของไปรึเปล่า 1041 00:46:40,247 --> 00:46:42,749 ไม่รู้ว่าใครตายใครอยู่ 1042 00:46:42,749 --> 00:46:44,980 ใครถูกจับใครไม่ถูก 1043 00:47:00,767 --> 00:47:02,269 เดี๋ยวก็รู้แล้ว 1044 00:47:02,269 --> 00:47:03,770 ตอนนี้กำลังมุ่งไปที่นั่นอยู่แล้ว 1045 00:47:03,770 --> 00:47:07,229 แต่จะให้บอกเรื่องพ่อกับพวกนี้ยังไงดี 1046 00:47:09,776 --> 00:47:10,243 ตกลง 1047 00:47:10,777 --> 00:47:13,280 แน่ใจนะว่าเขาพูดยังงั้น 1048 00:47:13,280 --> 00:47:15,749 โอเคฉันจะบอกพวกเขายังงั้น 1049 00:47:16,917 --> 00:47:20,287 อยากเป็นฮีโร่มากรึไงห่ะ 1050 00:47:20,287 --> 00:47:22,789 อยากเป็นฮีโร่ใช่ไหม 1051 00:47:22,789 --> 00:47:26,793 แม่ง 1052 00:47:26,793 --> 00:47:29,796 แกจะเจ็บตัวเปล่านะเพื่อน 1053 00:47:29,796 --> 00:47:31,331 ได้ยินรึเปล่า 1054 00:47:31,331 --> 00:47:32,765 เพราะว่าแกจะต้องพูด 1055 00:47:33,333 --> 00:47:34,767 ฉันไม่รู้อะไรทั้งนั้นโว้ย 1056 00:47:35,335 --> 00:47:36,336 แกต้องรู้ซิ 1057 00:47:36,336 --> 00:47:38,338 แกรู้มองหน้าฉันไว้ 1058 00:47:38,338 --> 00:47:40,340 ที่นี่เกิดมีบ้าอะไรกันวะ ไนซ์กาย เราได้ตัวตำรวจมาคนนึง 1059 00:47:40,340 --> 00:47:43,844 เกิดอะไรขึ้นโจไปทำบ้าอยู่ที่ไหนวะ 1060 00:47:43,844 --> 00:47:46,747 ตายล่ะส้มตายแล้ว 1061 00:47:46,747 --> 00:47:48,348 ยังแต่ตายแน่ 1062 00:47:48,348 --> 00:47:50,350 ถ้าไม่รักษาเขา 1063 00:47:50,350 --> 00:47:53,854 เราถูกหลอกตำรวจไปรอพวกเราอยู่แล้ว 1064 00:47:53,854 --> 00:47:55,288 ไม่มีใครหลอกใครทั้งนั้น 1065 00:47:55,622 --> 00:47:56,783 ตำรวจเฝ้ารอเราอยู่แล้วนะโว้ย 1066 00:47:57,357 --> 00:47:57,790 เหลวไหล 1067 00:47:58,358 --> 00:47:59,860 ปัดโธ่แกไม่ได้อยู่ที่นั่นนี่หว่า 1068 00:47:59,860 --> 00:48:02,227 ตำรวจดักซุ่มไว้ทั้งร้านแล้ว 1069 00:48:02,496 --> 00:48:03,864 โอเคคุณนักสืบยอดเก่ง 1070 00:48:03,864 --> 00:48:05,866 แกฉลาดนัก 1071 00:48:05,866 --> 00:48:06,799 ใช่ไหมแล้วใครทำล่ะ 1072 00:48:07,367 --> 00:48:09,269 ก็นั่นแหละที่เราสงสัยกันอยู่ 1073 00:48:09,269 --> 00:48:10,293 แล้วพวกนายคิดว่าไง 1074 00:48:10,871 --> 00:48:12,806 คิดว่าฉันเป็นคนทำยังงั้นใช่ไหมวะ 1075 00:48:13,373 --> 00:48:14,875 ไม่รู้ซิแต่ต้องมีคนทำ 1076 00:48:14,875 --> 00:48:16,376 ไม่มีใครทำ 1077 00:48:16,376 --> 00:48:19,880 ไอ้พวกระยำอย่างแกเปลี่ยนร้านเพชรเป็น... 1078 00:48:19,880 --> 00:48:21,381 อย่ามาเรียกฉันว่าไอ้ระยำนะ 1079 00:48:21,381 --> 00:48:23,016 ไอ้งั่งเอ้ย... 1080 00:48:23,016 --> 00:48:25,886 เปลี่ยนร้านเพชรให้เป็นโชว์ยิงปืนไปได้ 1081 00:48:25,886 --> 00:48:28,889 แล้วยังมาสงสัยว่า 1082 00:48:28,889 --> 00:48:30,390 ทำไมตำรวจโผล่มา 1083 00:48:30,390 --> 00:48:32,893 โจเซฟอยู่ไหน 1084 00:48:32,893 --> 00:48:34,394 ไม่รู้ซิยังไม่ได้คุยกับเขา 1085 00:48:34,394 --> 00:48:36,829 ได้คุยกับโด๊พเท่านั้นเอง 1086 00:48:37,397 --> 00:48:39,764 เขาบอกว่าพ่อกำลังมาที่นี่และโมโหด้วย 1087 00:48:40,033 --> 00:48:41,365 เขาโมโหเหรอเห็นไหมบอกแล้ว 1088 00:48:41,668 --> 00:48:42,903 โจว่าไงบ้าง 1089 00:48:42,903 --> 00:48:44,905 บอกแล้วไงว่ายังไม่ได้คุยด้วย 1090 00:48:44,905 --> 00:48:47,407 ฉันรู้เพียงแต่ว่า เขาโมโหแล้วนายจะทำยังไงกับเขา 1091 00:48:47,407 --> 00:48:50,410 ไม่เอาน่าฉันเองก็กลุ้มพอแล้ว 1092 00:48:50,410 --> 00:48:52,412 แกยังไม่ตายแต่เขาจะตายแล้ว 1093 00:48:52,412 --> 00:48:55,382 คุณขี้สงสารฉันจะเรียกคนอื่นมาให้ 1094 00:48:55,916 --> 00:48:56,383 ใคร 1095 00:48:56,917 --> 00:48:59,419 แล้วคิดว่าใครล่ะ 1096 00:48:59,419 --> 00:49:00,921 ก็จะเรียกหมอมาให้นะซิโว้ย 1097 00:49:00,921 --> 00:49:02,422 หมอจะมารักษามันให้เอง 1098 00:49:02,422 --> 00:49:04,925 แล้วทีนี้เกิดอะไรขึ้นกับน้ำตาลและน้ำเงิน 1099 00:49:04,925 --> 00:49:07,327 น้ำตาลตายแล้วเราไม่รู้เกี่ยวกับน้ำเงิน 1100 00:49:07,327 --> 00:49:09,429 น้ำตาลตายแล้วเหรอแน่ใจนะ 1101 00:49:09,429 --> 00:49:10,931 แน่ซิฉันอยู่ที่นั่นด้วย 1102 00:49:10,931 --> 00:49:13,333 เขาโดนเข้าที่หัวลูกนึง 1103 00:49:13,333 --> 00:49:14,935 ไม่มีใครรู้เรื่องนายน้ำเงินเลยรึ 1104 00:49:14,935 --> 00:49:17,404 ไม่ว่ายังมีชีวิตหรือตายแล้ว 1105 00:49:17,938 --> 00:49:19,406 หรือตำรวจจับตัวไปได้ 1106 00:49:19,940 --> 00:49:21,033 หรือไม่ได้ 1107 00:49:23,443 --> 00:49:25,946 หมอนี้เหรอที่นายพูดถึง 1108 00:49:25,946 --> 00:49:27,948 ซ้อมมันทำไมวะ 1109 00:49:27,948 --> 00:49:30,918 มันอาจบอกเราได้ว่าใครวางแผนต้มเรา 1110 00:49:31,218 --> 00:49:32,452 ซ้อมไอ้งั่งนี้มากๆ เข้า 1111 00:49:32,452 --> 00:49:35,455 เดี๋ยวมันจะบอกว่าเป็นคนจุดไฟ เผาชิคาโกซะเองนะ 1112 00:49:35,455 --> 00:49:38,225 นั่นมันไม่ได้ช่วยอะไรขึ้นมาเลย 1113 00:49:38,225 --> 00:49:39,960 ไม่เอาน่าคิดซิวะ 1114 00:49:39,960 --> 00:49:43,463 เอาล่ะสิ่งแรกสุดเลย... 1115 00:49:43,463 --> 00:49:44,965 ใครได้เพชรมา 1116 00:49:44,965 --> 00:49:47,968 ใครก็ได้บอกฉันให้ชื่นใจหน่อยซิ 1117 00:49:47,968 --> 00:49:49,937 ฉันได้มาฉันได้มา 1118 00:49:50,237 --> 00:49:52,472 ฉันเอาไปซ่อนไว้เพื่อให้แน่ใจก่อนว่า 1119 00:49:52,472 --> 00:49:54,241 ที่นี่ไม่ได้เป็นสถานีตำรวจ 1120 00:49:54,241 --> 00:49:55,475 ดีมาก 1121 00:49:55,475 --> 00:49:57,477 งั้นไปเอากันได้แล้ว 1122 00:49:57,477 --> 00:49:59,980 อย่างแรกต้องทิ้งรถพวกนั้นไปก่อน 1123 00:49:59,980 --> 00:50:01,846 ท่าทางจะไม่ปลอดภัยแล้ว 1124 00:50:02,115 --> 00:50:04,985 บลอนด์เฝ้าสองคนนี้อยู่ที่นี่ก่อน 1125 00:50:04,985 --> 00:50:07,988 ขาวกับชมพูขับรถคนละคัน 1126 00:50:07,988 --> 00:50:09,990 ฉันจะตามไป 1127 00:50:09,990 --> 00:50:11,491 เราจะไปเอาเพชรกัน 1128 00:50:11,491 --> 00:50:15,495 ตอนที่ฉันตามไปจะจัดการ เรื่องหมอให้เพื่อนของเราด้วย 1129 00:50:15,495 --> 00:50:17,464 เราปล่อยพวกเขาไว้กับมันไม่ได้ 1130 00:50:17,764 --> 00:50:18,999 ทำไม 1131 00:50:18,999 --> 00:50:20,968 เพราะว่ามันเป็นโรคจิตน่ะซิวะ 1132 00:50:21,268 --> 00:50:23,503 และถ้าแกคิดว่าโจโมโหล่ะก็ 1133 00:50:23,503 --> 00:50:27,007 นั่นยังเทียบไม่ได้ กับที่ฉันโมโหเขาหรอกนะ 1134 00:50:27,007 --> 00:50:31,468 ที่เอาฉันมาทำงานร่วมกับไอ้เปรตนั่น 1135 00:50:32,012 --> 00:50:34,014 เห็นไหมว่า ฉันต้องคอยทนอะไรบ้าง เอ็ดดี้ 1136 00:50:34,014 --> 00:50:35,482 ฉันเดินเข้ามาในนี่ 1137 00:50:36,016 --> 00:50:38,485 ฉันบอกให้พวกนี้ใจเย็นๆ ไว้ 1138 00:50:39,019 --> 00:50:41,021 นายขาวชักปืนออกมา 1139 00:50:41,021 --> 00:50:43,023 แล้วส่องมาทางฉัน 1140 00:50:43,023 --> 00:50:43,991 ปากก็เรียกฉันว่าไอ้ระยำ 1141 00:50:44,524 --> 00:50:47,027 แล้วบอกว่าจะเป่าฉันร่วง 1142 00:50:47,027 --> 00:50:48,528 แล้วก็อะไรอีกเยอะแยะ 1143 00:50:48,528 --> 00:50:52,032 มันนั่นแหละคือสาเหตุทำให้ร้านนั่น กลายเป็นสนามยิงปืนไป 1144 00:50:52,032 --> 00:50:54,534 แกจะหุบปากอยู่ทำไมเล่า 1145 00:50:54,534 --> 00:50:55,535 บอกเขาซิ 1146 00:50:55,535 --> 00:50:58,038 เขาเกิดคลั่งขึ้นมาตอนอยู่ในร้าน 1147 00:50:58,038 --> 00:51:00,007 แต่ตอนนี้ดูเขาปกติดีแล้ว 1148 00:51:00,540 --> 00:51:01,508 มันทำหยั่งงี้... 1149 00:51:01,942 --> 00:51:07,047 เปรี้ยง...เปรี้ยง... เปรี้ยง...เปรี้ยง 1150 00:51:07,047 --> 00:51:09,049 ใช่เปรี้ยงเปรี้ยงเปรี้ยง เปรี้ยงเปรี้ยง... 1151 00:51:09,049 --> 00:51:12,052 ฉันบอกแล้วว่าอย่าแตะต้อง ปุ่มสัญญาณ แต่กลับทำซะ 1152 00:51:12,052 --> 00:51:13,020 ถ้าพวกนั้นเชื่อฟัง 1153 00:51:13,553 --> 00:51:15,522 คำที่ฉันพูดฉันสั่ง 1154 00:51:16,056 --> 00:51:17,024 ตอนนี้ก็ยังมีชีวิตอยู่ 1155 00:51:17,557 --> 00:51:20,527 โคตรเก่งเลย 1156 00:51:22,963 --> 00:51:24,064 ขอบใจว่ะ 1157 00:51:24,064 --> 00:51:27,523 นั่นรึคือเหตุผลของแก ที่ต้องสาดกระสุนอย่างบ้าคลั่ง 1158 00:51:27,968 --> 00:51:29,527 ฉันไม่ชอบเสียงสัญญาณภัยนะคุณขาว 1159 00:51:32,606 --> 00:51:35,075 แล้วใครจะอยู่ดูตำรวจนายนี้ 1160 00:51:35,075 --> 00:51:36,543 เราปล่อยมันไปไม่ได้ 1161 00:51:37,077 --> 00:51:38,045 ไม่แน่หลังจากเห็นหน้าตาทุกคนแล้ว 1162 00:51:38,612 --> 00:51:39,978 ฉันไม่เห็นอะไรทั้งนั้น 1163 00:51:40,247 --> 00:51:41,615 หุบปากของแกซะ 1164 00:51:41,615 --> 00:51:45,118 พวกแกไม่น่าให้มันออกจากรถเลย 1165 00:51:45,118 --> 00:51:48,121 เราพยายามสืบเรื่องการวางแผนล่อพวกเรานะ 1166 00:51:48,121 --> 00:51:49,623 ไม่มีการล่ออะไรทั้งนั้น 1167 00:51:49,623 --> 00:51:51,124 เอาล่ะฟังนะ 1168 00:51:51,124 --> 00:51:54,127 บลอนด์นายอยู่ที่นี่เฝ้าสองตัวนี้ไว้ 1169 00:51:54,127 --> 00:51:56,062 ขาวกับชมพูมากับฉัน 1170 00:51:56,630 --> 00:51:58,565 เพราะถ้าโจเห็นรถพวกนี้อยู่ข้างนอก 1171 00:51:59,132 --> 00:52:02,636 เขาจะต้องโกรธฉันเหมือนที่โกรธแก 1172 00:52:02,636 --> 00:52:04,070 ดีงั้นไปเลย 1173 00:52:24,658 --> 00:52:26,593 เหลือคนเดียวจนได้ 1174 00:52:47,948 --> 00:52:49,143 รู้อะไรไหม 1175 00:52:50,684 --> 00:52:53,654 ฉันรู้สึกยังกะเข้าสู่สงครามเลย 1176 00:52:58,692 --> 00:53:00,661 เราไปกันถึงไหนแล้ว 1177 00:53:01,695 --> 00:53:05,699 ฉันบอกแล้วไงว่าไม่รู้อะไรทั้งนั้น 1178 00:53:05,699 --> 00:53:07,200 เรื่องแผนล่อระยำนั่น 1179 00:53:07,200 --> 00:53:10,704 ฉันเพิ่งได้เข้าประจำกอง 8 เดือนเท่านั้น 1180 00:53:10,704 --> 00:53:12,706 พวกเขาไม่บอกอะไรฉันทั้งสิ้น 1181 00:53:12,706 --> 00:53:13,707 ไม่มีใครบอกฉันเลย 1182 00:53:13,707 --> 00:53:16,677 แกทรมานฉันตามต้องการได้เลย 1183 00:53:17,110 --> 00:53:18,712 ทรมานแกก็ไม่เลว... 1184 00:53:18,712 --> 00:53:20,213 เป็นความคิดที่ไม่เลวเลย 1185 00:53:20,213 --> 00:53:22,182 ของชอบอยู่แล้ว 1186 00:53:23,717 --> 00:53:26,687 นายของแกยังบอกเลยว่า ไม่มีแผนล่ออะไรทั้งนั้น 1187 00:53:28,221 --> 00:53:29,723 อะไรของฉันนะ 1188 00:53:29,723 --> 00:53:31,191 นายเเกไง 1189 00:53:32,225 --> 00:53:33,727 ขอโทษนะเพื่อน 1190 00:53:33,727 --> 00:53:36,229 ฉันอยากทำความเข้าใจกับนายก่อน 1191 00:53:36,229 --> 00:53:38,231 ฉันไม่มีเจ้านายโว้ย 1192 00:53:38,231 --> 00:53:40,734 ไม่มีใครมาบอกให้ฉันทำโน้นทำนี่ได้ 1193 00:53:40,734 --> 00:53:41,702 เข้าใจรึเปล่า 1194 00:53:42,135 --> 00:53:45,238 ได้ยินที่ฉันพูดไหมไอ้เวร 1195 00:53:45,238 --> 00:53:47,969 ก็ได้แกไม่มีเจ้านาย 1196 00:53:50,243 --> 00:53:52,712 ดูเลือดสกปรกนี้ซิ 1197 00:54:00,754 --> 00:54:05,258 ฟังนะฉันจะไม่เล่นกับแก ถ้าแกโอเค 1198 00:54:05,258 --> 00:54:07,761 ฉันไม่สนใจหรอกว่ะ 1199 00:54:07,761 --> 00:54:10,263 แกจะรู้หรือไม่รู้ก็ตาม 1200 00:54:10,263 --> 00:54:13,233 แต่ฉันจะทรมานแกอยู่ดี... 1201 00:54:14,768 --> 00:54:15,235 แม้ว่า 1202 00:54:15,769 --> 00:54:18,238 จะไม่ได้ข้อมูลเลย 1203 00:54:19,773 --> 00:54:23,733 มันจะต้องสนุกที่ได้ทรมานตำรวจแน่ 1204 00:54:24,277 --> 00:54:26,246 อยากพูดอะไรก็พูดมาได้เลย 1205 00:54:26,780 --> 00:54:28,749 เพราะฉันเคยได้มาเบื่อแล้ว 1206 00:54:29,282 --> 00:54:33,743 นายทำได้อย่างเดียวคือวิงวอนให้ตายเร็วๆ 1207 00:54:36,289 --> 00:54:37,757 ซึ่ง... 1208 00:54:39,292 --> 00:54:41,261 แกไม่มีโอกาสแน่ 1209 00:54:56,309 --> 00:54:58,278 ให้ตาย 1210 00:55:06,319 --> 00:55:10,780 เคยฟังเพลงซูเปอร์ซาวด์ออฟเดอะเซเว่นตี้ส์ ของ เค บิลลี่ ไหม 1211 00:55:14,327 --> 00:55:15,795 เพลงโปรดประจำใจฉันเลยนะ 1212 00:55:21,835 --> 00:55:25,338 โจอีแกนกับเจอร์รี่แรฟเฟอร์ตี้เป็นวงคู่ 1213 00:55:25,338 --> 00:55:27,340 รู้จักกันในนาม สเตียลเลอร์'สวีล 1214 00:55:27,340 --> 00:55:28,842 ตอนพวกเขาบันทึก 1215 00:55:28,842 --> 00:55:31,311 เพลงเสน่ห์เหลือร้ายนี่ 1216 00:55:31,878 --> 00:55:34,347 ตั้งแต่เดือนเมษายนในปี 1974 1217 00:55:34,347 --> 00:55:36,883 ซึ่งไต่ไปถึงอันดับ 5 1218 00:55:36,883 --> 00:55:40,320 ขณะที่เพลงซูเปอร์ซาวด์ออฟเดอะเซเว่นตี้ส์ ยังไต่ขึ้นไปเรื่อย 1219 00:56:28,935 --> 00:56:29,868 อยู่นิ่งๆ 1220 00:56:31,938 --> 00:56:33,372 อยู่นิ่งๆ ซิวะ 1221 00:56:53,460 --> 00:56:56,463 แกว่าเพราะดีเหมือนที่ฉันทำไหม 1222 00:56:56,463 --> 00:56:58,465 นี่เป็นอะไรไป 1223 00:56:58,465 --> 00:56:59,933 ได้ยินรึเปล่าเอ่ย 1224 00:57:10,477 --> 00:57:13,447 อย่าไปไหนนะเดี๋ยวมา 1225 00:58:55,081 --> 00:58:58,585 อย่า 1226 00:58:58,585 --> 00:59:00,587 หยุดหยุด 1227 00:59:00,587 --> 00:59:01,588 หยุด 1228 00:59:01,588 --> 00:59:03,089 อะไรเป็นอะไรไป 1229 00:59:03,089 --> 00:59:04,591 อย่าทำแบบนี้ 1230 00:59:04,591 --> 00:59:05,592 ได้โปรด 1231 00:59:05,592 --> 00:59:07,561 ปวดแสบนิดหน่อยเหรอ 1232 00:59:09,095 --> 00:59:10,063 หยุด 1233 00:59:12,599 --> 00:59:14,100 ได้โปรด 1234 00:59:14,100 --> 00:59:15,602 หยุดหยุดเถอะ 1235 00:59:15,602 --> 00:59:17,237 หยุดพูดกับฉันซิ 1236 00:59:17,237 --> 00:59:20,571 ได้โปรดอย่าได้โปรดอย่า... อย่าเผาฉันได้โปรด 1237 00:59:21,107 --> 00:59:23,610 ฮ่าๆ 1238 00:59:23,610 --> 00:59:25,111 ขอร้องล่ะ 1239 00:59:25,111 --> 00:59:29,148 ฉันไม่รู้อะไรเกี่ยวกับพวกนายทั้งนั้น 1240 00:59:29,148 --> 00:59:31,583 ฉันจะไม่พูดอะไรทั้งนั้น 1241 00:59:32,051 --> 00:59:33,419 อย่าได้โปรดอย่าทำ 1242 00:59:33,419 --> 00:59:35,589 เตรียมใจรึยัง 1243 00:59:36,155 --> 00:59:39,559 ได้โปรดฉันยังมีลูกต้องดูแล 1244 00:59:39,559 --> 00:59:41,160 พร้อมรึยัง 1245 00:59:41,160 --> 00:59:42,161 อย่าอย่า 1246 00:59:42,161 --> 00:59:44,096 ลิ้มรสชาติไฟหน่อยเจ้าหุ่นไล่กา 1247 01:00:45,725 --> 01:00:49,184 แม่ง 1248 01:00:50,730 --> 01:00:52,198 นี่คุณ 1249 01:00:55,234 --> 01:00:56,702 ชื่ออะไร 1250 01:01:00,740 --> 01:01:02,606 มาร์วิน 1251 01:01:04,243 --> 01:01:06,712 มาร์วินอะไรล่ะ 1252 01:01:09,749 --> 01:01:12,218 มาร์วินแน็ช 1253 01:01:17,757 --> 01:01:20,727 ฟังนะมาร์วินฉันเป็นตำ... 1254 01:01:22,261 --> 01:01:24,662 ฟังนะมาร์วินแน็ชฉันเป็นตำรวจ 1255 01:01:26,766 --> 01:01:29,235 ฉันรู้ 1256 01:01:31,270 --> 01:01:32,738 นายรู้เหรอ 1257 01:01:34,774 --> 01:01:38,006 ใช่นายชื่อเฟรดดี้อะไรทำนองนี้ 1258 01:01:38,778 --> 01:01:41,280 นูนไดค์ 1259 01:01:41,280 --> 01:01:43,249 เฟรดดี้นูนไดค์ 1260 01:01:46,786 --> 01:01:49,756 แฟรงกี้เฟรเชตตี้ 1261 01:01:50,056 --> 01:01:53,891 แนะนำให้เรารู้จักกัน ประมาณ 5 เดือนที่แล้ว 1262 01:01:55,294 --> 01:01:59,254 แย่จริงฉันจำไม่ได้เลย 1263 01:02:01,801 --> 01:02:03,269 ฉันจำได้ 1264 01:02:04,570 --> 01:02:06,266 ระยำ 1265 01:02:06,806 --> 01:02:08,274 เฟรดดี้ 1266 01:02:09,809 --> 01:02:11,778 เฟรดดี้ 1267 01:02:12,945 --> 01:02:14,277 เฟรดดี้ 1268 01:02:17,316 --> 01:02:19,285 หน้าตาฉันเป็นไงบ้าง 1269 01:02:22,321 --> 01:02:23,289 อะไร 1270 01:02:25,825 --> 01:02:26,793 อะไร 1271 01:02:30,830 --> 01:02:33,800 ไม่รู้จะบอกนายยังไงดีมาร์วิน 1272 01:02:37,737 --> 01:02:39,296 ไอ้บัดซบ 1273 01:02:41,340 --> 01:02:44,844 ไอ้โรคจิตบัดซบ 1274 01:02:44,844 --> 01:02:47,313 ไอ้เปรตระยำ 1275 01:02:49,348 --> 01:02:52,318 มาร์วินนายต้องแข็งใจไว้ 1276 01:02:52,852 --> 01:02:55,822 มีตำรวจรอบุกเข้ามาไม่ไกลจากนี่ 1277 01:02:56,856 --> 01:02:59,826 แล้วพวกเขาจะมัวรออะไรอยู่เล่า 1278 01:03:00,359 --> 01:03:02,828 ไอ้ระยำนี้มันเฉือนใบหน้าฉัน 1279 01:03:03,362 --> 01:03:05,865 แล้วก็ตัดหูฉันทิ้งไปด้วย 1280 01:03:05,865 --> 01:03:07,867 ฉันมันพิการแล้วนะโว้ย 1281 01:03:07,867 --> 01:03:09,869 บัดซบ 1282 01:03:09,869 --> 01:03:12,371 บัดซบฉันก็จะตายอยู่แล้วโว้ย 1283 01:03:12,371 --> 01:03:15,341 ฉันกำลังจะตายแล้ว 1284 01:03:23,382 --> 01:03:25,384 นายจะต้องไม่ไปไหนทั้งนั้น 1285 01:03:25,384 --> 01:03:27,386 จนกว่าโจแคทบ๊อทจะโผล่มา 1286 01:03:27,386 --> 01:03:30,423 ฉันถูกส่งให้มาจับเขา 1287 01:03:30,423 --> 01:03:31,891 เข้าใจรึเปล่า 1288 01:03:31,891 --> 01:03:33,426 ได้ยินฉันแล้วนะ 1289 01:03:33,426 --> 01:03:35,428 พวกมันบอกว่าเขากำลังตรงมา 1290 01:03:35,428 --> 01:03:38,431 อย่ามาทำเป็นพูดเล่นกับฉันนะ มาร์วิน 1291 01:03:38,431 --> 01:03:41,434 เราจะต้องนั่งรอเลือดโชก 1292 01:03:41,434 --> 01:03:45,371 จนกว่าโจแคทบ๊อท จะโผล่หน้ามาทางประตูนั่น 1293 01:04:05,458 --> 01:04:08,461 ได้กล่าวสวัสดีกับไอ้เปรตนั้นแล้ว 1294 01:04:08,461 --> 01:04:11,397 แคทบ๊อทกำลังเตรียมการอยู่แล้ว เดาซิว่าเขาต้องการให้ใครร่วมด้วย 1295 01:04:11,964 --> 01:04:14,233 อย่ามาเล่นตลกไปหน่อยเลย 1296 01:04:14,233 --> 01:04:15,394 นี่ไม่ได้เล่นตลกนะโว้ย 1297 01:04:15,968 --> 01:04:17,903 ฉันอยู่ที่นั่นมาตรงหน้าเขาเลย 1298 01:04:25,478 --> 01:04:28,481 ไนซ์กายเอ็ดดี้ บอกว่าโจต้องการพบฉัน 1299 01:04:28,481 --> 01:04:31,984 บอกให้รอโทรศัพท์อยู่ที่บ้าน 1300 01:04:31,984 --> 01:04:33,986 หลังจากรอมา 3 วันแล้ว 1301 01:04:33,986 --> 01:04:36,989 เขาก็โทรมาเมื่อคืนนี้ บอกว่าโจพร้อมแล้ว 1302 01:04:36,989 --> 01:04:38,991 จะมารับฉันอีก 15 นาที 1303 01:04:38,991 --> 01:04:39,992 ใครมารับนายนะ 1304 01:04:39,992 --> 01:04:40,993 ไนซ์กาย 1305 01:04:40,993 --> 01:04:41,994 พาไปที่บาร์แห่งนึง 1306 01:04:41,994 --> 01:04:42,995 บาร์อะไร 1307 01:04:42,995 --> 01:04:44,497 ชื่อ สโมกี้พีท ในเมืองการ์เดน่า 1308 01:04:44,497 --> 01:04:46,632 เราไปถึงที่นั่นแล้วก็ได้เจอกับโจ 1309 01:04:46,632 --> 01:04:49,001 และผู้ชายคนนึงชื่อนายขาว 1310 01:04:49,001 --> 01:04:51,003 ชื่อเพราะดีส่วนฉันชื่อนายส้ม 1311 01:04:51,003 --> 01:04:52,505 นายส้มเหรอ 1312 01:04:52,505 --> 01:04:53,973 นายส้ม 1313 01:04:55,007 --> 01:04:57,009 โอเคนายส้ม 1314 01:04:57,009 --> 01:04:58,511 แกเคยเห็นหมอนี้มาก่อนรึเปล่า 1315 01:04:58,511 --> 01:04:59,512 ใคร 1316 01:04:59,512 --> 01:05:00,741 นายขาวเหรอ 1317 01:05:01,147 --> 01:05:02,515 ใช่นายส้มนายขวานั่นแหละ 1318 01:05:02,515 --> 01:05:04,016 เปล่าหน้าตาไม่คุ้นเลย 1319 01:05:04,016 --> 01:05:06,519 เขาไม่ได้เป็นคนของแคทบ๊อทด้วยเช่นกัน 1320 01:05:06,519 --> 01:05:08,020 เขามาจากเมืองอื่น 1321 01:05:08,020 --> 01:05:08,988 โจรู้จักเขาดี 1322 01:05:09,522 --> 01:05:10,523 รู้ได้ยังไง 1323 01:05:10,523 --> 01:05:13,025 เวลาพวกเขาพูดจากันดูสนิทสนม 1324 01:05:13,025 --> 01:05:14,527 นายได้คุยด้วยรึเปล่า 1325 01:05:14,527 --> 01:05:15,528 กับใครฉันกับโจเหรอ 1326 01:05:15,528 --> 01:05:17,930 นายขาวน่ะ 1327 01:05:17,930 --> 01:05:18,488 นิดหน่อย 1328 01:05:19,031 --> 01:05:19,498 เรื่องอะไร 1329 01:05:20,032 --> 01:05:22,034 เรื่องเบียร์มิลวอกี้ 1330 01:05:22,034 --> 01:05:23,536 เขาชนะรางวัลคืนก่อนหน้านี้ 1331 01:05:23,536 --> 01:05:25,037 ได้ไปหลายเหมือนกัน 1332 01:05:25,037 --> 01:05:27,039 ถ้าหมอนี้ชอบดื่มเบียร์ล่ะก็ 1333 01:05:27,039 --> 01:05:29,542 มันต้องมาจากวิสคอนซินแน่ 1334 01:05:29,542 --> 01:05:32,044 และมั่นใจได้เลยว่าในมิลวอกี้ 1335 01:05:32,044 --> 01:05:35,047 พวกเขาต้องมีบันทึกของไอ้หมอนี้แน่ 1336 01:05:35,047 --> 01:05:37,550 สิ่งที่ต้องการให้นายทำ 1337 01:05:37,550 --> 01:05:40,553 ก็คือไปสอบถามทุกคนที่มี 1338 01:05:40,553 --> 01:05:42,555 ประวัติเคยขโมยอาวุธจากมิลวอกี้ 1339 01:05:42,555 --> 01:05:44,824 ค้นหาชื่อจริงให้เจอ 1340 01:05:44,824 --> 01:05:45,558 ทำดีมาก 1341 01:05:45,558 --> 01:05:46,559 ขอบใจเพื่อน 1342 01:05:46,559 --> 01:05:49,328 เจ้าไมค์ที่ลองบีชหางานให้ไปถึงไหนแล้ว 1343 01:05:49,328 --> 01:05:51,564 เรียบร้อยดีมาก เขาสนับสนุนฉันตลอด 1344 01:05:51,564 --> 01:05:53,566 พอฉันบอกว่าไมค์ที่ลองบีชรับ 1345 01:05:53,566 --> 01:05:56,068 ไนซ์กายก็เลยโทรมาเช็คดู 1346 01:05:56,068 --> 01:05:58,070 เขาบอกว่าไม่เป็นไร 1347 01:05:58,070 --> 01:06:00,539 ฉันขโมยเก่ง 1348 01:06:00,973 --> 01:06:03,075 ทำกับเขาดีๆ นะเขาเป็นคนดี 1349 01:06:03,075 --> 01:06:04,543 ฉันคงไม่ได้ร่วมด้วยถ้าไม่มีเขา 1350 01:06:05,077 --> 01:06:06,545 ไม่ไม่ไม่ไม่ไม่ 1351 01:06:07,079 --> 01:06:09,081 ไมค์ไม่ใช่สหายของนายนะ 1352 01:06:09,081 --> 01:06:11,050 ไมค์เป็นสถุนชั้นสวะต่างหาก 1353 01:06:11,584 --> 01:06:13,052 มันขายเพื่อนได้ทุกคน 1354 01:06:13,586 --> 01:06:17,089 มันได้ชื่อว่าเป็นคนดีแบบนี้แหละ 1355 01:06:17,089 --> 01:06:18,591 ฉันจะจัดการเรื่องมันเอง 1356 01:06:18,591 --> 01:06:21,093 แต่แกต้องเลิกกังวลเจ้าสถุนนั้น 1357 01:06:21,093 --> 01:06:23,062 แล้วทำงานต่อไปนะเข้าใจไหม 1358 01:06:23,596 --> 01:06:24,564 ผ่านได้ 1359 01:06:30,102 --> 01:06:32,872 จะใช้เรื่องสุขารึเปล่า 1360 01:06:32,872 --> 01:06:34,067 เรื่องสุขาอะไรวะ 1361 01:06:34,607 --> 01:06:35,575 มันเป็นฉากนึง 1362 01:06:36,108 --> 01:06:36,575 ท่องซะซิ 1363 01:06:37,109 --> 01:06:38,110 อะไรนะ 1364 01:06:38,110 --> 01:06:40,112 ตำรวจนอกเครื่องแบบ ต้องเป็นเหมือนมาร์ลอนแบรนโด้ 1365 01:06:40,112 --> 01:06:44,116 จะทำงานนี้นายต้องเป็นนักแสดงผู้ยิ่งใหญ่ 1366 01:06:44,116 --> 01:06:46,619 นายต้องเป็นธรรมชาติให้มากที่สุด 1367 01:06:46,619 --> 01:06:49,622 ถ้านายแสดงไม่เก่งนายก็เป็นนักแสดงที่แย่ 1368 01:06:49,622 --> 01:06:51,624 และการแสดงที่แย่มันจะซวย 1369 01:06:51,624 --> 01:06:53,125 ใช่แล้วนี่อะไร 1370 01:06:53,125 --> 01:06:57,129 นั่นเป็นมุขตลกเกี่ยวกับการซื้อขายยา 1371 01:06:57,129 --> 01:07:00,633 อะไรนะ อะไรตลกๆ ที่เกิดขึ้นกับนาย 1372 01:07:00,633 --> 01:07:00,998 ตอนกำลังทำงานอยู่ไง 1373 01:07:03,636 --> 01:07:05,137 ฉันต้องท่องหมดเลยรึไง 1374 01:07:05,137 --> 01:07:07,139 มันมากกว่า 4 หน้ากระดาษเชียวนะ 1375 01:07:07,139 --> 01:07:10,142 คิดว่าเป็นเรื่องตลกซี 1376 01:07:10,142 --> 01:07:13,145 ท่องตรงจุดหลักๆ ที่เหลือแต่งขึ้นเองก็ได้ 1377 01:07:13,145 --> 01:07:15,147 นายเล่าตลกเป็นไม่ใช่เหรอ 1378 01:07:15,147 --> 01:07:16,115 ไม่เป็น 1379 01:07:16,649 --> 01:07:20,152 แสร้งทำเป็นดอนริคเกิ้ลส์ หรือใครก็ได้ที่เล่าเก่งๆ 1380 01:07:20,152 --> 01:07:21,654 จำรายละเอียดไว้ 1381 01:07:21,654 --> 01:07:24,657 เพราะรายละเอียดทำให้เรื่องแกขายออก 1382 01:07:24,657 --> 01:07:27,159 เรื่องนี้เกิดขึ้นในห้องน้ำชาย 1383 01:07:27,159 --> 01:07:31,063 นายต้องรู้รายละเอียดต่างๆ ของห้องน้ำชาย... 1384 01:07:31,063 --> 01:07:32,698 ถ้าเขามีกระดาษ 1385 01:07:32,698 --> 01:07:34,633 หรือเครื่องเป่าให้มือแห้ง 1386 01:07:35,067 --> 01:07:36,702 ถ้าห้องมีประตู 1387 01:07:36,702 --> 01:07:38,170 ถ้าเขามีสบู่เหลวให้ 1388 01:07:38,170 --> 01:07:40,706 หรือผงเม็ดเล็กๆ สีชมพู 1389 01:07:40,706 --> 01:07:43,642 ที่เคยใช้สมัยเรียนมัธยมจำได้ไหม 1390 01:07:43,976 --> 01:07:45,711 ถ้าเขามีน้ำร้อนให้ 1391 01:07:45,711 --> 01:07:47,847 ถ้ามันมีกลิ่น 1392 01:07:47,847 --> 01:07:51,217 ถ้าเจ้าระยำเศษสวะ 1393 01:07:51,217 --> 01:07:54,153 ปล่อยขี้รั่วเต็มทั่วอ่าง 1394 01:07:54,487 --> 01:07:58,224 นายก็ต้องรู้รายละเอียดทุกประการ ของสุขาแห่งนี้ 1395 01:07:58,224 --> 01:08:02,728 นายจะต้องหยิบรายละเอียดทั้งหมด เอามาเป็นของนาย 1396 01:08:02,728 --> 01:08:05,231 และต้องจำไว้ว่า เรื่องนี้มันเกี่ยวกับตัวนายเอง 1397 01:08:05,231 --> 01:08:08,734 และนายรับรู้ต่อเหตุการณ์ต่างๆ อย่างไร 1398 01:08:08,734 --> 01:08:11,737 วิธีเดียวที่จะทำยังงั้นได้ 1399 01:08:11,737 --> 01:08:13,239 ก็คือท่องไปเรื่อยๆ 1400 01:08:13,239 --> 01:08:18,744 ท่องไปแล้วก็ท่องไป 1401 01:08:18,744 --> 01:08:22,248 มันเป็นช่วงขาดแคลนกัญชา ในลอสแอนเจลีสปี 1986 1402 01:08:22,248 --> 01:08:25,751 ฉันยังทำการติดต่อเหมือนเดิม ซึ่งเป็นเรื่องบ้ามาก 1403 01:08:25,751 --> 01:08:29,755 เพราะว่านายไปหายาไม่ได้เลยซักแห่งเดียว 1404 01:08:29,755 --> 01:08:31,757 แต่ยังไง 1405 01:08:31,757 --> 01:08:35,194 ฉันก็ยังติดต่อกับเจ้าฮิปปี้คนหนึ่ง ที่แต่งเป็นซานตาครอส 1406 01:08:35,761 --> 01:08:39,265 เพื่อนฉันทุกคนรู้ดี พวกเขาจะโทรมาแล้วพูดว่า 1407 01:08:39,265 --> 01:08:42,768 "นี่เฟรดดี้" 1408 01:08:42,768 --> 01:08:43,769 "นี่เพื่อน..." 1409 01:08:43,769 --> 01:08:45,271 "พอมีบ้างไหมวะ" 1410 01:08:45,271 --> 01:08:47,773 "เอามาให้ฉันบ้างซิ" 1411 01:08:47,773 --> 01:08:49,775 พวกเขารู้ว่าฉันยังสูบอยู่ 1412 01:08:49,775 --> 01:08:53,279 จึงขอร้องให้ซื้อให้พวกเขาด้วย 1413 01:08:53,279 --> 01:08:55,281 ตอนที่ฉันไปซื้อให้ตัวเอง 1414 01:08:55,281 --> 01:08:56,782 แต่มันต้องกลายเป็นว่า... 1415 01:08:56,782 --> 01:08:59,285 กลายเป็นว่า... กลายเป็นว่า... 1416 01:08:59,285 --> 01:09:02,288 ทุกครั้งที่ฉันได้ยามา 1417 01:09:02,288 --> 01:09:05,258 มันเหมือนกับต้องซื้อให้อีก 5 คน 1418 01:09:05,791 --> 01:09:07,259 ในที่สุดฉันก็พูดขึ้นว่า"ไม่เอาแล้ว 1419 01:09:07,793 --> 01:09:09,261 เดี๋ยวจะทำให้อีนางนี่รวยเกินไป" 1420 01:09:09,795 --> 01:09:11,764 หล่อนไม่เห็นต้องเจอ คนพวกนี้เองเลย 1421 01:09:12,298 --> 01:09:14,529 ฉันทำเองหมดทุกอย่าง 1422 01:09:14,934 --> 01:09:16,266 มันเฮงซวยจริงๆ 1423 01:09:16,802 --> 01:09:18,270 คนโทรมาประจำ 1424 01:09:18,804 --> 01:09:21,307 ไม่มีโอกาสได้ฟังเพลง 1425 01:09:21,307 --> 01:09:23,276 โดยไม่มีคนโทรมากวนด้วยซ้ำไป 1426 01:09:23,576 --> 01:09:25,811 "นายจะไปเอาอีกเมื่อไหร่วะ 1427 01:09:25,811 --> 01:09:28,314 "ไอ้เวรฉันก็พยายามคอยมอง เด็กเกเรพวกนั้นอยู่นี่ไง 1428 01:09:28,314 --> 01:09:31,317 ถ้าได้แล้วจะบอก" 1429 01:09:31,317 --> 01:09:34,320 แล้วไอ้พวกขี้ข้าก็ผ่านมา... 1430 01:09:34,320 --> 01:09:36,322 พวกมันก็เพื่อนฉันแต่ก็ยัง... 1431 01:09:36,322 --> 01:09:38,824 ฉันมีของอยู่ในราคา 60 ดอลล่าร์ 1432 01:09:38,824 --> 01:09:40,326 พวกมันต้องการแค่ 10 ดอลล่าร์ 1433 01:09:40,326 --> 01:09:42,795 การที่จะแบ่งออกมันเป็นเรื่องหนัก 1434 01:09:43,329 --> 01:09:46,232 ฉันเองก็ยังไม่รู้เลย ขนาดราคา 10 ดอลล่าร์จะเป็นยังไง 1435 01:09:46,232 --> 01:09:48,292 มันเป็นสถานการณ์ที่แปลกมาก 1436 01:09:48,834 --> 01:09:51,804 ไม่รู้ว่ายังจำเมื่อปี 86 ได้ไหม 1437 01:09:52,338 --> 01:09:53,806 ที่เกิดการขาดแคลนครั้งใหญ่ 1438 01:09:54,340 --> 01:09:55,308 ต่างคนต่างขัดสน 1439 01:09:55,841 --> 01:09:57,309 คนอาศัยอยู่บนยางสน... 1440 01:09:57,843 --> 01:09:59,812 สูบกัญชาจากไปป์ของตัวเอง 1441 01:10:00,346 --> 01:10:01,314 สาวนี้มีเพียบเลย 1442 01:10:01,847 --> 01:10:04,316 เธอขอให้ฉันช่วยขายให้ 1443 01:10:04,850 --> 01:10:06,819 ฉันบอกว่า ตอนนี้ไม่ได้เป็นไอ้ขี้ยาอีกแล้วนะ 1444 01:10:07,353 --> 01:10:10,356 แต่จะเอานิดหน่อย ไปขายให้เพื่อนสนิทๆ ก็แล้วกัน 1445 01:10:10,356 --> 01:10:12,858 เธอเห็นด้วยกับข้อตกลงนั้น 1446 01:10:12,858 --> 01:10:17,863 ได้เงินฟรีไปเลย 10% ถ้าฉันช่วยเธอตอนสุดสัปดาห์นั้น 1447 01:10:17,863 --> 01:10:19,832 เธอไม่ต้องการ ไปขายกัญชาตามลำพัง 1448 01:10:20,266 --> 01:10:23,869 ปกติพี่ชายเธอไปด้วย แต่ต้องไปอยู่ซังเตโดยไม่คาดคิด 1449 01:10:23,869 --> 01:10:24,870 โดนข้อหาอะไร 1450 01:10:24,870 --> 01:10:26,872 ได้รับใบสั่งน่ะซิ มีหมายค้นด้วย 1451 01:10:26,872 --> 01:10:29,842 พวกนั้นเรียกให้เขาหยุด พบหมายค้นตัว 1452 01:10:30,376 --> 01:10:31,344 จึงพาเข้าซังเตไปเลย 1453 01:10:31,877 --> 01:10:34,847 เธอไม่ยอมเพ่นพ่านพกกัญชาพวกนั้นด้วยแน่ 1454 01:10:35,381 --> 01:10:37,383 ฉันไม่อยากทำหรอก 1455 01:10:37,383 --> 01:10:38,351 แต่เธอเอาแต่คะยั้นคะยอ 1456 01:10:38,884 --> 01:10:41,887 ในที่สุดก็อ่อนใจจนได้ เพราะเบื่อจะฟังเธอแล้ว 1457 01:10:41,887 --> 01:10:44,890 เราจึงไปพบชายคนนึงที่สถานีรถไฟ 1458 01:10:44,890 --> 01:10:47,893 นายถือกัญชา ไปพบคนซื้อเองเลยเหรอ 1459 01:10:47,893 --> 01:10:50,396 หมอนั่นต้องการด่วน 1460 01:10:50,396 --> 01:10:53,899 แล้วเราก็รอหมอนั่นอยู่ที่สถานีรถไฟ 1461 01:10:53,899 --> 01:10:57,403 ฉันคือถุงหิ้วที่ใส่กัญชาไว้ 1462 01:10:57,403 --> 01:10:59,405 บังเอิญฉันต้องเข้าห้องน้ำ 1463 01:10:59,405 --> 01:11:02,864 ฉันจึงบอกคู่หูว่าจะไปห้องน้ำหน่อย 1464 01:11:05,911 --> 01:11:09,871 แล้วฉันก็เดินเข้าห้องน้ำไป แต่รู้ไหมใครยืนอยู่ที่นั่น 1465 01:11:10,416 --> 01:11:13,386 ตำรวจเขตเมืองลอสแอนเจอลีส 4 นาย กับหมาตัวนึง 1466 01:11:16,422 --> 01:11:17,923 พวกนั้นรอนายอยู่เหรอ 1467 01:11:17,923 --> 01:11:19,925 เปล่ากำลังยืนคุยกันเล่นๆ 1468 01:11:19,925 --> 01:11:21,427 พอฉันเดินเข้าไป 1469 01:11:21,427 --> 01:11:24,430 ทุกคนหยุดพูด แล้วหันมามองฉันคนเดียว 1470 01:11:24,430 --> 01:11:25,398 ฮ่า ฮ่า ฮ่า 1471 01:11:25,864 --> 01:11:26,932 มันลำบากนะ 1472 01:11:26,932 --> 01:11:29,435 สถานการณ์นั้นมันลำบากจริงๆ ว่ะ 1473 01:11:29,435 --> 01:11:30,903 เจ้าหมาตัวนั้นเริ่มเห่า 1474 01:11:32,938 --> 01:11:34,440 มันเห่าใส่ฉันใหญ่เลย 1475 01:11:34,440 --> 01:11:36,909 หมายถึงของมันชัดเลย มันเห่าใส่ฉันคนเดียว 1476 01:11:37,376 --> 01:11:38,978 ความรู้สึกนี่ชาไปหมด 1477 01:11:38,978 --> 01:11:40,446 หัวใจแทบจะหยุดเต้นเลย 1478 01:11:40,446 --> 01:11:43,482 ใจก็บอกอยู่อย่างเดียว "เผ่นเร็ว" 1479 01:11:43,482 --> 01:11:44,916 "ออกจากที่นั่นเร็ว" 1480 01:11:45,484 --> 01:11:47,919 หวาดซะจนทำอะไรไม่ถูกเลย 1481 01:11:48,487 --> 01:11:50,922 ตอนแรกหน้านี่ซีดเป็นไก่ต้ม 1482 01:11:51,490 --> 01:11:52,924 ยืนเหงื่อแตกอยู่ตรงนั้นแหละ 1483 01:11:53,492 --> 01:11:55,427 ตำรวจพวกนี้ก็เอาแต่มองฉัน 1484 01:11:55,995 --> 01:11:57,930 พวกเขาก็รู้เพราะได้กลิ่น 1485 01:11:58,497 --> 01:12:01,500 พอๆ กับเจ้าหมาตัวนั้น ก็ได้กลิ่นเหมือนกัน 1486 01:12:01,500 --> 01:12:03,502 เงียบซิวะ 1487 01:12:03,502 --> 01:12:06,505 เสร็จแล้วฉันก็ชักปืนออกมาใช่ไหม 1488 01:12:06,505 --> 01:12:09,008 จ่อตรงไปที่หมอนั่น 1489 01:12:09,008 --> 01:12:11,510 แล้วฉันก็พูดขึ้นว่า"อย่าขยับ" 1490 01:12:11,510 --> 01:12:14,513 แต่ไอ้งั่งนี้กลับมองตรงมาหาฉัน 1491 01:12:14,513 --> 01:12:15,446 พยักหน้ารับ 1492 01:12:16,015 --> 01:12:18,517 แล้วพูดว่า"ผมรู้ผมรู้ผมรู้" 1493 01:12:18,517 --> 01:12:22,521 แต่ขณะเดียวกัน มือของมันก็ล้วงเข้าไปในกล่องถุงมือ 1494 01:12:22,521 --> 01:12:24,023 ฉันจึงตะคอกใส่ให้ว่า 1495 01:12:24,023 --> 01:12:26,458 "ไอ้เปรตฉันจะเป่าแกให้ร่วงไปตอนนี้เลย" 1496 01:12:27,026 --> 01:12:28,961 "เอามือวางบนแท่นหน้าปัทม์เดี๋ยวนี้" 1497 01:12:29,528 --> 01:12:31,463 แต่มันก็ยังมองหน้าฉัน 1498 01:12:32,031 --> 01:12:34,533 พยักหน้ารับ "ผมรู้ ผมรู้" 1499 01:12:34,533 --> 01:12:38,537 แต่มันก็ยังล้วงมือเข้าไปในกล่องถุงมือ 1500 01:12:38,537 --> 01:12:43,042 แล้วฉันก็พูดว่า "ไอ้หนูฉันจะระเบิดใส่หน้าแก" 1501 01:12:43,042 --> 01:12:45,341 "ถ้าไม่ยอมวางมือไว้บนแท่นหน้าปัทม์" 1502 01:12:47,546 --> 01:12:48,547 แล้วแฟนสาวของเจ้าหมอนี่... 1503 01:12:48,547 --> 01:12:51,550 สาวเอเชียที่เซ็กซี่เป็นบ้าเลยรู้เปล่า 1504 01:12:51,550 --> 01:12:53,552 เธอเริ่มหวีดเสียงใส่มัน 1505 01:12:53,552 --> 01:12:55,054 "คุณจะทำอะไรน่ะ" 1506 01:12:55,054 --> 01:12:57,556 "เอามือวางไว้บนแท่นหน้าปัทม์ซิ" 1507 01:12:57,556 --> 01:13:00,559 หมอนี่จึงชักมือออกมา 1508 01:13:00,559 --> 01:13:03,562 แล้ววางไว้บนแท่นหน้าปัทม์อย่างขอไปที 1509 01:13:03,562 --> 01:13:05,030 มันจะล้วงเอาอะไร 1510 01:13:05,564 --> 01:13:06,532 ทะเบียนรถน่ะซิ 1511 01:13:07,066 --> 01:13:08,967 พูดเป็นเล่นไป 1512 01:13:08,967 --> 01:13:10,026 เปล่าคนมันโง่ 1513 01:13:10,569 --> 01:13:14,073 ยังไม่รู้เลยว่าใกล้จะโดนเป่าขมองอยู่แล้ว 1514 01:13:14,073 --> 01:13:15,541 เกือบแล้วจริงๆ 1515 01:13:46,605 --> 01:13:49,108 เจ้างั่งแถวบ้านคนหนึ่งร้องทุกข์ว่า โดนตำรวจทารุณ... 1516 01:13:49,108 --> 01:13:51,110 แกรู้ว่าจะจัดการกับสถานการณ์นั่นยังไง 1517 01:13:51,110 --> 01:13:54,569 ทำเป็นฟอร์มดีเสร็จแล้วก็ดำน้ำหนี 1518 01:13:56,115 --> 01:13:58,617 เล่าเรื่องแคทบ๊อทให้ฟังอีกซิ 1519 01:13:58,617 --> 01:14:00,619 ไม่รู้ซิ 1520 01:14:00,619 --> 01:14:02,621 เขา...เขาเป็นคนใจเย็น 1521 01:14:02,621 --> 01:14:04,123 ฮืม 1522 01:14:04,123 --> 01:14:05,624 ตลก 1523 01:14:05,624 --> 01:14:07,392 เขาเป็นคนตลกด้วย 1524 01:14:07,392 --> 01:14:10,129 จำเรื่องสิ่งมหัศจรรย์ได้ไหม 1525 01:14:10,129 --> 01:14:13,132 อ้อใช่กับสาวล่องหน 1526 01:14:13,132 --> 01:14:16,135 แล้วก็มีไฟลุกอะไรทำนองนี้ใช่ไหม 1527 01:14:16,135 --> 01:14:17,636 ธิง... 1528 01:14:17,636 --> 01:14:23,098 ไอ้เวรนั่นหน้าตาเหมือนเจ้าธิงเลย 1529 01:14:24,143 --> 01:14:25,644 ครับ 1530 01:14:25,644 --> 01:14:26,645 นี่ 1531 01:14:26,645 --> 01:14:28,147 ถึงเวลาสนุกกันแล้ว 1532 01:14:28,147 --> 01:14:29,648 ใส่แจ็คเก็ตซะ 1533 01:14:29,648 --> 01:14:31,150 ฉันจอดอยู่ข้างนอก 1534 01:14:31,150 --> 01:14:33,119 เดี๋ยวลงไป 1535 01:14:34,653 --> 01:14:36,121 เดี๋ยวเขาลงมา 1536 01:15:55,767 --> 01:15:58,270 อย่ามาหลอกเสียให้ยากเลย 1537 01:15:58,270 --> 01:15:59,771 พวกนั้นไม่รู้ 1538 01:15:59,771 --> 01:16:01,773 พวกนั้นไม่รู้อะไร 1539 01:16:01,773 --> 01:16:03,775 แกจะต้องไม่เจ็บตัว 1540 01:16:03,775 --> 01:16:05,277 แกคือบาเร็ตต้า 1541 01:16:05,277 --> 01:16:07,279 พวกมันเชื่อทุกคำพูด 1542 01:16:07,279 --> 01:16:08,713 เพราะแกใจเย็นสุดๆ 1543 01:16:15,787 --> 01:16:18,624 หมอนั้นต้องคิดอะไรอยู่ในหัวแน่ 1544 01:16:18,624 --> 01:16:21,627 ลักษณะอย่างงี้เหมาะเป็นตำรวจลับเลยว่ะ 1545 01:16:21,627 --> 01:16:23,629 เอารึเปล่าเนี่ย 1546 01:16:23,629 --> 01:16:25,564 เอาซิขอขนมปังปิ้ง 1547 01:16:42,147 --> 01:16:44,149 ฉันรู้ว่ากำลังพูดถึงเรื่องอะไร 1548 01:16:44,149 --> 01:16:46,652 ผู้หญิงดำไม่เหมือนผู้หญิงขาวหรอก 1549 01:16:46,652 --> 01:16:48,153 แตกต่างกันนิดเดียวเอง 1550 01:16:48,153 --> 01:16:49,655 นายก็รู้ว่าฉันหมายถึงอะไร 1551 01:16:49,655 --> 01:16:52,157 สิ่งที่ผู้หญิงขาวยอมทน 1552 01:16:52,157 --> 01:16:55,160 แต่ผู้หญิงดำจะไม่ยอมทนเลยซักนาทีเดียว 1553 01:16:55,160 --> 01:16:58,163 ถ้านายล้ำเส้นพวกมันเล่นนายแน่ 1554 01:16:58,163 --> 01:16:59,665 ฉันเห็นด้วยกับชมพูว่ะ 1555 01:16:59,665 --> 01:17:01,930 ถ้ามันจริงยังงั้น 1556 01:17:02,167 --> 01:17:04,670 ทำไมไอ้มืดทุกตัวที่ฉันรู้จัก 1557 01:17:04,670 --> 01:17:07,172 ทำกับเมียของมันยังกะเศษมนุษย์เลยวะ 1558 01:17:07,172 --> 01:17:09,675 ต่อหน้าคนอื่นก็วางท่าไปงั้นแหละ 1559 01:17:09,675 --> 01:17:12,678 แต่พออยู่กับเมียตัวเองที่บ้านเท่านั้นแหละ 1560 01:17:12,678 --> 01:17:13,646 หน้านี่หงอยก๋อยเลย 1561 01:17:14,179 --> 01:17:15,147 ไม่ใช่พวกนี้แน่ 1562 01:17:15,681 --> 01:17:16,682 พวกนั้นด้วยนั้นแหละ 1563 01:17:16,682 --> 01:17:18,684 จะเล่าอะไรให้ฟัง... 1564 01:17:18,684 --> 01:17:20,686 ที่คลับแห่งหนึ่งของพ่อ... 1565 01:17:20,686 --> 01:17:24,189 มีสาวเสิร์ฟผิวดำคนนึง ชื่อ อี.ลอยส์ 1566 01:17:24,189 --> 01:17:25,190 อี.ลอยส์ เหรอ 1567 01:17:25,190 --> 01:17:26,692 อี.ลอยส์ อี.... 1568 01:17:26,692 --> 01:17:27,693 กับลอยส์ 1569 01:17:27,693 --> 01:17:29,695 พวกนั้นเรียกเธอว่า เลดี้อี. 1570 01:17:29,695 --> 01:17:31,697 มาจากไหนวะคอมป์ตันเหรอ 1571 01:17:31,697 --> 01:17:33,666 ฮ่า ฮ่า ฮ่า 1572 01:17:34,099 --> 01:17:35,701 เธอมาจากแถบเขาลาเดร่า 1573 01:17:35,701 --> 01:17:37,703 นั่นเป็นเบเวอร์ลี่ฮิลส์ของคนดำเขา 1574 01:17:37,703 --> 01:17:40,205 ไม่ใช่เบเวอร์ลี่ฮิลส์ของคนดำหรอก 1575 01:17:40,205 --> 01:17:43,208 เป็นปาลอสเวอร์เดส ของคนดำต่างหาก 1576 01:17:43,208 --> 01:17:44,710 เสร็จแล้ว 1577 01:17:44,710 --> 01:17:45,711 เลดี้อี... 1578 01:17:45,711 --> 01:17:48,714 เลดี้อีคนเนี่ย เธอเป็นที่ดึงดูดของผู้ชายมาก 1579 01:17:48,714 --> 01:17:49,715 ขนาดไม่อยากเชื่อสายตาตัวเองเลย 1580 01:17:49,715 --> 01:17:52,718 ผู้ชายทุกคนที่ประสบพบเห็นเธอเข้า 1581 01:17:52,718 --> 01:17:55,721 เป็นต้องเก็บภาพเธอไปทำร้ายตัวเอง อย่างน้อยครั้งนึงละ 1582 01:17:55,721 --> 01:17:57,723 หน้าเธอเหมือนคริสตี้เลิฟน่ะ 1583 01:17:57,723 --> 01:18:01,727 จำหนังทีวีที่เกี่ยวกับตำรวจสาว ผิวดำได้ไหมล่ะ 1584 01:18:01,727 --> 01:18:03,628 เธอชอบพูดคำว่า 1585 01:18:03,628 --> 01:18:07,632 "คุณถูกจับแล้วที่รัก" 1586 01:18:07,632 --> 01:18:10,235 ใครนะที่เล่นเป็นสาวน้อยคริสตี้เลิฟ 1587 01:18:10,235 --> 01:18:11,236 แพมกรีเออร์ 1588 01:18:11,236 --> 01:18:13,739 ไม่ใช่หรอกแพมกรีเออร์อีกคนนึง 1589 01:18:13,739 --> 01:18:15,240 แพมกรีเออร์แสดงหนังใหญ่ 1590 01:18:15,240 --> 01:18:19,745 คริสตี้เลิฟเป็นตัวละครในหนังทีวี ที่เลียนแบบมาจากแพมกรีเออร์ 1591 01:18:19,745 --> 01:18:21,747 แล้วใครแสดงเป็นคริสตี้เลิฟ 1592 01:18:21,747 --> 01:18:23,248 ฉันจะไปรู้ได้ไงเล่า 1593 01:18:23,248 --> 01:18:25,250 วิเศษ! สรุปแล้วไม่รู้เป็นใคร 1594 01:18:25,250 --> 01:18:29,021 จะเป็นใครก็แล้วแต่ เธอหน้าเหมือน อี.ลอยส์ เปี๊ยบเลย 1595 01:18:29,021 --> 01:18:30,522 แอนน์แฟรนซีส 1596 01:18:30,522 --> 01:18:33,158 ไม่ใช่นั่นมันฮันนี่เวสต์ 1597 01:18:33,158 --> 01:18:35,027 แอนน์แฟรนซีสเป็นคนขาวนะ 1598 01:18:35,027 --> 01:18:36,762 ฉันพยายามเล่าให้ฟังอยู่ 1599 01:18:36,762 --> 01:18:38,764 เธอหน้าเหมือน อี.ลอยส์ มากเลย 1600 01:18:38,764 --> 01:18:41,734 เสร็จแล้วคืนนึงฉันก็มาที่คลับนี้ 1601 01:18:42,167 --> 01:18:42,768 มีชายคนนึงชื่อคาร์ลอส 1602 01:18:42,768 --> 01:18:45,771 เขาเป็นพวกโรบินฮู้ด เป็นเพื่อนฉันด้วย 1603 01:18:45,771 --> 01:18:47,272 ฉันถามเขาว่า 1604 01:18:47,272 --> 01:18:49,274 "คาร์ลอส คืนนี้ เลดี้อี. ไปไหนล่ะ 1605 01:18:49,274 --> 01:18:53,779 ดูเหมือนว่า เลดี้อี. ไปแต่งงาน กับไอ้ชาติชั่วคนนึงเข้า 1606 01:18:53,779 --> 01:18:55,280 สัตว์แท้ๆ เลย 1607 01:18:55,280 --> 01:18:57,783 มันเคยทำกับเธอหลายอย่าง 1608 01:18:57,783 --> 01:18:59,785 ทำหลายอย่าง...เช่นอะไร 1609 01:18:59,785 --> 01:19:02,254 มันทำอะไรซ้อมเธอเหรอ 1610 01:19:02,687 --> 01:19:05,290 ไม่รู้เหมือนกันแต่มันทำหลายอย่าง 1611 01:19:05,290 --> 01:19:06,258 เสร็จแล้ว 1612 01:19:06,558 --> 01:19:08,794 คืนหนึ่งเธอทำใจเย็นมาก 1613 01:19:08,794 --> 01:19:11,263 เธอรอให้ไอ้ชาติชั่วนี้เมาก่อน 1614 01:19:11,797 --> 01:19:13,766 พอมันม่อยหลับไปบนเบาะ 1615 01:19:14,299 --> 01:19:15,767 เธอก็แอบย่องเข้าไป 1616 01:19:16,301 --> 01:19:18,270 แล้วเอากาวตราช้างทาลงไป บนไอ้หนูของมัน 1617 01:19:18,804 --> 01:19:20,773 แล้วเอาไปติดกับหน้าท้อง 1618 01:19:21,306 --> 01:19:23,308 ไม่น่า! ให้ตาย! 1619 01:19:23,308 --> 01:19:24,810 พูดจริงโว้ย 1620 01:19:24,810 --> 01:19:26,812 พูดจริงฉันพูดจริงๆ 1621 01:19:26,812 --> 01:19:28,847 ถึงขนาดต้องตามผู้ช่วยแพทย์มา 1622 01:19:28,847 --> 01:19:31,850 เพื่อดึงเจ้าโลกให้หลุด 1623 01:19:31,850 --> 01:19:33,351 มันฉุนรึเปล่าวะ 1624 01:19:33,351 --> 01:19:34,853 นายจะรู้สึกยังไง 1625 01:19:34,853 --> 01:19:37,856 ถ้าทุกครั้งที่นายต้องการเยี่ยว 1626 01:19:37,856 --> 01:19:40,291 นายต้องก้มลงเอาแขนค้ำด้วย 1627 01:19:44,262 --> 01:19:47,289 พวกแกชอบคุยตลกกันเรื่อยเปื่อยใช่ไหม 1628 01:19:47,866 --> 01:19:50,869 คิกคักกันยังกะสาวๆ ในรั้วโรงเรียน 1629 01:19:50,869 --> 01:19:53,872 งั้นฉันจะเล่าตลกให้ฟังเรื่องนึง 1630 01:19:53,872 --> 01:19:56,374 มีชาย 5 คนนั่งอยู่ในที่พักข้างสนาม 1631 01:19:56,374 --> 01:19:58,376 ในคุกซานเควนทิน 1632 01:19:58,376 --> 01:20:00,811 สงสัยกันอยู่ว่า พวกเขาไปอยู่ที่นั่นได้ไง 1633 01:20:01,379 --> 01:20:02,813 "เราทำอะไรผิด" 1634 01:20:03,381 --> 01:20:04,314 "เราไม่ได้อะไรไม่ใช่เหรอ" 1635 01:20:04,883 --> 01:20:07,318 เพราะแกเพราะฉันเพราะเขา 1636 01:20:07,886 --> 01:20:08,887 เหลวไหลทั้งสิ้น 1637 01:20:08,887 --> 01:20:10,822 ในที่สุดก็มีคนนึงคิดออก... 1638 01:20:11,156 --> 01:20:12,390 "เดี๋ยวก่อน" 1639 01:20:12,390 --> 01:20:14,893 "ตอนที่เราวางแผนการปล้นนี้อยู่" 1640 01:20:14,893 --> 01:20:17,829 "เราก็แค่นั่งคุยเล่นตลกกันเองนี่" 1641 01:20:18,163 --> 01:20:19,358 เข้าใจรึเปล่า 1642 01:20:21,399 --> 01:20:24,402 ฉันไม่ตั้งใจ จะตะคอกใส่พวกแกหรอกนะ 1643 01:20:24,402 --> 01:20:25,904 เมื่องานนี้เสร็จแล้ว 1644 01:20:25,904 --> 01:20:28,271 และแน่ใจว่าจะต้องสำเร็จแน่ 1645 01:20:28,540 --> 01:20:29,908 เราจะไปฮาวายกัน 1646 01:20:29,908 --> 01:20:32,343 ฉันจะหัวเราะไปกับพวกแก 1647 01:20:32,911 --> 01:20:34,179 พวกแกจะพบว่าฉันเปลี่ยนไป 1648 01:20:34,179 --> 01:20:36,915 แต่ตอนนี้ยังมีงานต้องทำ 1649 01:20:36,915 --> 01:20:39,918 นอกเหนือจากเอ็ดดี้กับตัวฉัน 1650 01:20:39,918 --> 01:20:41,419 ซึ่งพวกแกก็รู้จักกันแล้ว 1651 01:20:41,419 --> 01:20:44,923 เราจะใช้นามแฝง แทนกันสำหรับงานนี้ 1652 01:20:44,923 --> 01:20:46,152 ไม่ว่าจะยังไงก็แล้วแต่ 1653 01:20:46,424 --> 01:20:48,927 ฉันต้องการให้พวกแกทุกคน 1654 01:20:48,927 --> 01:20:52,430 พูดคุยกันด้วยชื่อเหล่านี้ 1655 01:20:52,430 --> 01:20:56,935 และไม่ต้องการให้พูดถึงเรื่องของตัวเอง 1656 01:20:56,935 --> 01:20:59,437 ซึ่งรวมทั้งแกมาจากไหน 1657 01:20:59,437 --> 01:21:00,939 ภรรยาแกชื่ออะไร 1658 01:21:00,939 --> 01:21:02,941 แกทำอะไรมาบ้าง 1659 01:21:02,941 --> 01:21:07,345 หรือกระทั่งธนาคารในเซนต์ปีเตอร์สเบิร์ก ที่แกเพิ่งไปขโมย 1660 01:21:07,345 --> 01:21:09,905 ที่ฉันต้องการให้พวกแกคุยถึง 1661 01:21:10,448 --> 01:21:13,952 ถ้าจำเป็นก็คือสิ่งที่พวกแกจะทำ 1662 01:21:13,952 --> 01:21:15,921 ยังงั้นคงจะไม่เป็นไร 1663 01:21:16,421 --> 01:21:18,390 ต่อไปนี้เป็นชื่อของพวกแก... 1664 01:21:18,924 --> 01:21:19,925 นายน้ำตาล 1665 01:21:19,925 --> 01:21:21,393 นายขาว 1666 01:21:21,927 --> 01:21:23,428 นายบลอนด์ 1667 01:21:23,428 --> 01:21:25,430 นายน้ำเงินนายส้ม 1668 01:21:25,430 --> 01:21:26,431 เเละนายชมพู 1669 01:21:26,431 --> 01:21:27,933 ทำไมผมต้องเป็นนายชมพูด้วย 1670 01:21:27,933 --> 01:21:30,435 เพราะแกมันเป็นตุ๊ดนะซิวะ 1671 01:21:30,435 --> 01:21:34,439 เพราะอะไรพวกเราถึงเลือกสีเองไม่ได้ ไม่ได้ 1672 01:21:34,439 --> 01:21:36,942 เคยลองแล้วไม่ได้ผล 1673 01:21:36,942 --> 01:21:39,444 ตั้ง 4 คนที่เอาแต่แย่งกัน 1674 01:21:39,444 --> 01:21:40,946 ว่าใครจะเป็นนายดำ 1675 01:21:40,946 --> 01:21:43,949 พวกนั้นไม่รู้จักกัน จึงไม่มีใครยอมใคร 1676 01:21:43,949 --> 01:21:46,451 ไม่ได้ฉันต้องเลือกเอง แกเป็นนายชมพู 1677 01:21:46,451 --> 01:21:48,954 โชคดีแล้วที่ไม่ได้เป็นนายเหลือง 1678 01:21:48,954 --> 01:21:51,957 นายน้ำตาลฟังดูเกือบจะเป็นนายขี้แล้วนะ 1679 01:21:51,957 --> 01:21:53,926 นายชมพูฟังดูยังกะ เป็นนายแต๋วเหมือนกัน 1680 01:21:54,459 --> 01:21:56,428 แล้วถ้าขอเป็นนายม่วงล่ะ 1681 01:21:56,962 --> 01:21:57,930 ผมขอเป็นนายม่วงดีกว่า 1682 01:21:58,463 --> 01:21:59,431 แกไม่ใช่นายม่วง 1683 01:21:59,965 --> 01:22:02,935 คนอื่นในอีกงานนึงใช้ชื่อนายม่วงไปแล้ว 1684 01:22:03,468 --> 01:22:04,970 แกต้องเป็นนายชมพู 1685 01:22:04,970 --> 01:22:06,972 ชื่ออะไรก็ช่างเถอะน่า 1686 01:22:06,972 --> 01:22:09,474 นายพูดได้ซิ 1687 01:22:09,474 --> 01:22:11,977 ก็นายมันนายขาวนี่หว่าฟังดูดีอยู่แล้ว 1688 01:22:11,977 --> 01:22:14,479 ถ้าไม่มีปัญหาแลกกันไหมล่ะ 1689 01:22:14,479 --> 01:22:16,481 นี่ไม่มีใครแลกกับใครทั้งนั้น 1690 01:22:16,481 --> 01:22:21,943 นี่ไม่ใช่ตลาดขายของนะโว้ย 1691 01:22:22,487 --> 01:22:23,955 เอาล่ะฟังนะนายชมพู 1692 01:22:24,489 --> 01:22:27,459 มีอยู่สองทางถ้าอยากทำงานนี้ต่อ 1693 01:22:27,993 --> 01:22:29,461 ทางของฉันหรือไม่ก็ทางถนนโน้น 1694 01:22:29,995 --> 01:22:32,497 จะเอาเเบบไหนนายชมพู 1695 01:22:32,497 --> 01:22:35,000 ให้ตายลืมไปเลยดีกว่า 1696 01:22:35,000 --> 01:22:37,469 ผมเลิกแล้วเป็นนายชมพูก็ได้ ว่าต่อไปเถอะ 1697 01:22:38,003 --> 01:22:40,472 ฉันจะว่าต่อเมื่อมีอารมณ์ 1698 01:22:41,006 --> 01:22:43,475 พวกแกเข้าใจบ้างรึเปล่าเนี่ย 1699 01:22:44,009 --> 01:22:47,512 ฉันล่ะมัวบ้าตะคอกใส่พวกแกอยู่ 1700 01:22:47,512 --> 01:22:48,980 เลยแทบจะพูดไม่ได้เลย 1701 01:22:50,515 --> 01:22:53,518 ไปลงมือกันได้แล้ว 1702 01:22:53,518 --> 01:22:55,520 มาทวนกันหน่อยนายอยู่ไหน 1703 01:22:55,520 --> 01:22:56,749 ฉันยืนอยู่ข้างนอก 1704 01:22:57,055 --> 01:22:59,286 กันไม่ให้ใครเข้าหรือออก 1705 01:22:59,691 --> 01:23:00,558 นายน้ำตาลล่ะ 1706 01:23:00,558 --> 01:23:02,026 นายน้ำตาลนั่งรออยู่ในรถ 1707 01:23:02,560 --> 01:23:05,792 พอฉันให้สัญญาณเขาก็จะขับมาจอดหน้าร้าน 1708 01:23:06,197 --> 01:23:08,066 นายบลอนด์กับนายน้ำเงินล่ะ 1709 01:23:08,066 --> 01:23:11,036 ควบคุมฝูงชน... พวกเขาต้องคุมลูกค้าและพนักงาน 1710 01:23:11,569 --> 01:23:12,570 แล้วก้นแม่สาวคนนั้นล่ะ 1711 01:23:12,570 --> 01:23:16,074 นั่งอยู่ตรงนี้บนไอ้หนูของฉัน 1712 01:23:16,074 --> 01:23:17,575 ฉันกับนายชมพูล่ะ 1713 01:23:17,575 --> 01:23:20,578 นายสองคนลากผู้จัดการเข้าไปข้างหลัง 1714 01:23:20,578 --> 01:23:23,581 แล้วขู่ให้มันส่งเพชรมาให้ 1715 01:23:23,581 --> 01:23:25,583 เราจะไปเอาเพชรเท่านั้นจบ 1716 01:23:25,583 --> 01:23:29,587 ตราบใดที่ยังไม่มีอะไรให้เดือดร้อน ห้ามมีสัญญาณภัยเด็ดขาด 1717 01:23:29,587 --> 01:23:32,557 เราจะออกมาภายใน 2 นาที 1718 01:23:33,124 --> 01:23:34,057 ช้าซักวินาทีเดียวก็ไม่ได้ 1719 01:23:34,626 --> 01:23:38,129 แล้วถ้าเกิดผู้จัดการคนนั้น ไม่ยอมส่งเพชรมาให้ล่ะ 1720 01:23:38,129 --> 01:23:41,633 ร้านแบบนี้เขาต้องทำประกันไว้แล้วแหละ 1721 01:23:41,633 --> 01:23:44,135 พวกมันไม่น่าจะขัดขืนให้เดือดร้อนเอง 1722 01:23:44,135 --> 01:23:47,138 ถ้านายไปเจอลูกค้าหรือพนักงาน 1723 01:23:47,138 --> 01:23:49,140 ที่คิดว่าตัวเอง เป็นชาร์ลส์บรอนสันล่ะก็ 1724 01:23:49,140 --> 01:23:53,645 เอาด้ามปืนอัดเข้าให้ที่จมูกมันซิ 1725 01:23:53,645 --> 01:23:56,147 มันจะร่วงลงบนพื้นร้องครวญเลยล่ะ 1726 01:23:56,147 --> 01:23:58,650 เลือดไหลอาบจมูกมัน 1727 01:23:58,650 --> 01:24:00,652 หลังจากทุกคนจะเงียบกริบ 1728 01:24:00,652 --> 01:24:04,155 นายอาจจะไปเจอสาวซ่าพูดหยาบกับนาย 1729 01:24:04,155 --> 01:24:06,658 ต้องมองหล่อนราวกับว่า นายจะกระแทกหน้าหล่อนเป็นคนต่อไป 1730 01:24:06,658 --> 01:24:10,662 "ทำไมไม่หุบปากของแกไว้ซะ" 1731 01:24:10,662 --> 01:24:13,164 ผู้จัดการรู้ดีว่าไม่ควรทำเป็นเล่น 1732 01:24:13,164 --> 01:24:16,167 ถ้ามีใครพูดไม่ดีเข้าหูนาย 1733 01:24:16,167 --> 01:24:18,670 มันคงคิดว่าตัวเองเป็นโคบาลหนุ่ม 1734 01:24:18,670 --> 01:24:20,672 อัดมันเข้าให้สองทีเลย 1735 01:24:20,672 --> 01:24:23,174 ถ้ามีบางอย่างที่มันไม่ยอมบอกนาย 1736 01:24:23,174 --> 01:24:26,678 ก็ตัดนิ้วมันซักนิ้ว... นิ้วก้อยก่อน 1737 01:24:26,678 --> 01:24:28,680 แล้วบอกมันว่าต่อไป เป็นนิ้วหัวแม่โป้ง 1738 01:24:28,680 --> 01:24:32,640 เสร็จแล้วมันบอกนายแน่ว่า ใส่ชุดซับในผู้หญิงไว้รึเปล่า 1739 01:24:34,686 --> 01:24:37,656 หิวแล้วไปหาอะไรกินดีกว่า 1740 01:24:49,200 --> 01:24:50,168 เร็วเข้า 1741 01:24:52,203 --> 01:24:53,671 แม่ง 1742 01:25:12,624 --> 01:25:13,725 ตายห่า... 1743 01:25:13,725 --> 01:25:15,226 มองไม่เห็นแล้ว 1744 01:25:15,226 --> 01:25:16,728 มองไม่เห็นแล้วว่ะ 1745 01:25:16,728 --> 01:25:20,187 แค่มีเลือดที่ตาเท่านั้นเอง 1746 01:25:24,002 --> 01:25:24,697 อ้า 1747 01:25:31,743 --> 01:25:33,211 เขาตายแล้วเหรอ 1748 01:25:34,245 --> 01:25:37,248 เขาตายรึยัง 1749 01:25:37,248 --> 01:25:38,716 ไปกันเถอะ 1750 01:26:13,785 --> 01:26:14,786 หยุด 1751 01:26:14,786 --> 01:26:16,254 หยุดตรงนั้น 1752 01:26:17,288 --> 01:26:19,757 ลงมาจากรถเร็ว 1753 01:26:32,437 --> 01:26:34,305 อ้า 1754 01:26:34,305 --> 01:26:35,807 โทษทีแลร์รี่ 1755 01:26:35,807 --> 01:26:39,310 ไม่อยากเชื่อเลยว่า หล่อนจะยิงฉันได้ 1756 01:26:39,310 --> 01:26:41,312 ใครจะนึกเล่า 1757 01:26:41,312 --> 01:26:44,315 เลิกพล่ามก่อนได้ไหมวะ 1758 01:26:44,315 --> 01:26:45,316 นายกำลังเจ็บ 1759 01:26:45,316 --> 01:26:47,318 นายกำลังเจ็บสาหัส 1760 01:26:47,318 --> 01:26:48,820 แต่นายจะไม่ตายหรอก 1761 01:26:48,820 --> 01:26:53,324 ไอ้เลือดบ้าพวกนี้ มันทำให้ฉันกลัวนะแลร์รี่ 1762 01:26:53,324 --> 01:26:57,328 ฉันตายแน่ฉันรู้ดี 1763 01:26:57,328 --> 01:26:58,329 อ๊าก 1764 01:26:58,329 --> 01:26:59,797 อ้า 1765 01:27:32,130 --> 01:27:33,325 เกิดอะไรขึ้นว่ะเนี่ย 1766 01:27:33,898 --> 01:27:35,332 มันเชือดหน้าตำรวจ 1767 01:27:35,900 --> 01:27:37,835 มันจะเผาเขาทั้งเป็น 1768 01:27:38,403 --> 01:27:39,837 อะไรนะได้ยินไม่ถนัด 1769 01:27:40,405 --> 01:27:42,340 ฉันบอกว่า... 1770 01:27:44,409 --> 01:27:45,910 บลอนด์มันเกิดบ้าขึ้นมา 1771 01:27:45,910 --> 01:27:47,912 มันเชือดหน้าตำรวจคนนั้น 1772 01:27:47,912 --> 01:27:49,414 ตัดหูเขาทิ้ง 1773 01:27:49,414 --> 01:27:51,416 แล้วจะเผาทั้งเป็นด้วย 1774 01:27:51,416 --> 01:27:52,349 ตำรวจเนี่ยเหรอ 1775 01:27:57,422 --> 01:27:59,924 มันบ้าเหรอทำนองนั้นใช่ไหม 1776 01:27:59,924 --> 01:28:02,327 แย่ลงหรือดีขึ้น 1777 01:28:02,327 --> 01:28:05,430 เอ็ดดี้มันกำลังเตรียมจะเผานะ 1778 01:28:05,430 --> 01:28:08,433 มันกำลังจะฆ่าตำรวจนั้นกับฉันด้วย 1779 01:28:08,433 --> 01:28:10,435 พอพวกนายเดินเข้ามา 1780 01:28:10,435 --> 01:28:12,437 มันจะเป่าพวกนายลงนรกไปด้วย 1781 01:28:12,437 --> 01:28:14,439 แล้วเตลิดไปพร้อมเพชร 1782 01:28:14,439 --> 01:28:16,441 ไอ้บัดซบนั่น 1783 01:28:16,441 --> 01:28:17,942 มันเป็นโรคจิตเลือดเย็น 1784 01:28:17,942 --> 01:28:19,944 นายน่าจะถามตำรวจนั้น 1785 01:28:19,944 --> 01:28:21,946 ถ้านายไม่ฆ่าเขาซะก่อน 1786 01:28:21,946 --> 01:28:24,449 มันพูดถึงสิ่งที่มันจะทำ 1787 01:28:24,449 --> 01:28:26,451 ตอนที่มันกำลังเฉือนหมอนี่อยู่ 1788 01:28:26,451 --> 01:28:29,910 ไม่เข้าใจเลยไม่สมเหตุสมผลเลย 1789 01:28:33,458 --> 01:28:35,460 แต่ฉันว่าสมเหตุสมผลดีมากเลย 1790 01:28:35,460 --> 01:28:36,961 นายไม่ได้อยู่ตอนปฎิบัติงานกัน 1791 01:28:36,961 --> 01:28:39,964 นายไม่เห็นว่ามันทำยังไงบ้างแต่เราเห็น 1792 01:28:39,964 --> 01:28:42,467 เขาพูดถูกเรื่องหูถูกตัดไปแล้ว 1793 01:28:42,467 --> 01:28:44,469 ขอพูดเรื่องนี้ให้เคลียร์หน่อย 1794 01:28:44,469 --> 01:28:47,472 เพราะฉันต้องการเข้าใจให้แจ่มแจ้ง 1795 01:28:47,472 --> 01:28:50,975 นายบอกว่านายบลอนด์จะฆ่านาย 1796 01:28:50,975 --> 01:28:54,479 แล้วพอเรากลับมา เขาก็จะฆ่าเราอีก 1797 01:28:54,479 --> 01:28:56,481 เสร็จแล้วก็จะเอาเพชรแล้วเผ่นไป 1798 01:28:56,481 --> 01:28:59,484 ฉันพูดถูกใช่ไหมนายว่าหยั่งงี้ใช่ไหม 1799 01:28:59,484 --> 01:29:02,487 ฉันสาบานด้วยวิญญาณนิรันดร์ ของแม่ฉันได้เลย 1800 01:29:02,487 --> 01:29:03,755 นั่นคือสิ่งที่เกิดขึ้นจริงๆ 1801 01:29:03,755 --> 01:29:05,490 คนที่นายเพิ่งฆ่าไป 1802 01:29:05,490 --> 01:29:06,958 เพิ่งออกมาจากคุก 1803 01:29:07,492 --> 01:29:10,462 เขาถูกจับที่คลังแห่งหนึ่งที่มีแต่ของดีๆ 1804 01:29:10,995 --> 01:29:12,997 เขาอาจเดินออกจากคุกได้ 1805 01:29:12,997 --> 01:29:14,966 เขาเพียงแต่เอ่ยชื่อของพ่อฉันออกมาเท่านั้น 1806 01:29:15,500 --> 01:29:17,902 แต่เขากลับปิดปากเงียบ 1807 01:29:17,902 --> 01:29:20,462 แล้วก็ชดใช้เวลาในคุกอย่างลูกผู้ชาย 1808 01:29:21,005 --> 01:29:23,408 เขาสละเวลา 4 ปีเพื่อเรานะ 1809 01:29:23,408 --> 01:29:24,967 แต่นายส้ม 1810 01:29:25,510 --> 01:29:27,479 นายกำลังบอกฉันว่า เพื่อนที่ดีมากคนนี้ของฉัน 1811 01:29:28,012 --> 01:29:30,481 คนที่ยอมเสียเวลา 4 ปีแทนพ่อฉัน 1812 01:29:31,015 --> 01:29:33,017 คนที่ในเวลา 4 ปี ไม่เคยแพร่งพรายเลยซักคำ 1813 01:29:33,017 --> 01:29:36,521 ไม่ว่าพวกนั้นจะเชือดไก่ให้ลิงดูก็ตาม 1814 01:29:36,521 --> 01:29:39,524 แล้วนายมาบอกฉัน ขณะที่ตอนนี้เขาเป็นอิสระแล้ว 1815 01:29:39,524 --> 01:29:42,527 และเราก็สัญญากับเขาไว้เป็นอย่างดี 1816 01:29:42,527 --> 01:29:44,529 เขาเพิ่งจะตัดสินใจ 1817 01:29:44,529 --> 01:29:47,532 ขณะอารมณ์บูด 1818 01:29:47,532 --> 01:29:49,000 เพื่อตัดขาดจากเรางั้นเหรอ 1819 01:29:51,035 --> 01:29:54,539 ทำไมแกไม่บอกฉันว่าเกิดอะไรขึ้นจริงๆ 1820 01:29:54,539 --> 01:29:57,041 เพื่ออะไรล่ะ 1821 01:29:57,041 --> 01:29:59,010 จะได้พล่ามไปเรื่อยน่ะซิ 1822 01:30:01,546 --> 01:30:03,515 หมอนี่มันหลอกเรา 1823 01:30:04,048 --> 01:30:07,018 พ่อผมเสียใจ แต่ผมไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้นจริงๆ 1824 01:30:07,552 --> 01:30:09,454 ไม่เป็นไรเอ็ดดี้ฉันรู้ 1825 01:30:09,454 --> 01:30:11,556 นายกำลังพูดถึงเรื่องอะไร 1826 01:30:11,556 --> 01:30:15,560 ไอ้เปรตนี้ทำงานให้กับตำรวจ แอล.เอ. 1827 01:30:15,560 --> 01:30:19,019 โจผมไม่เข้าใจเลยซักนิดว่า 1828 01:30:19,564 --> 01:30:21,566 คุณพูดถึงเรื่องอะไร 1829 01:30:21,566 --> 01:30:23,568 ฉันไม่รู้ว่านายคิดว่านายรู้อะไรหรอก 1830 01:30:23,568 --> 01:30:25,069 แต่นายเข้าใจผิดแล้ว 1831 01:30:25,069 --> 01:30:27,071 เข้าใจผิดมากเลย 1832 01:30:27,071 --> 01:30:30,074 เชื่อฉันซีนายเข้าใจพลาดไปแล้ว 1833 01:30:30,074 --> 01:30:31,576 เขาเป็นเด็กดีนะ 1834 01:30:31,576 --> 01:30:34,045 ฉันเข้าใจว่านายฉุน นายกำลังโมโหมาก 1835 01:30:34,579 --> 01:30:35,547 เราต่างอารมณ์เสียกันทั้งนั้น 1836 01:30:36,080 --> 01:30:38,743 แต่นายกำลังชี้ตัวคนผิดแล้ว 1837 01:30:39,083 --> 01:30:40,551 ฉันรู้จักเขาเขาไม่ทำแบบนั่นแน่ 1838 01:30:41,085 --> 01:30:42,587 แกรู้บ้าอะไรบ้างล่ะ 1839 01:30:42,587 --> 01:30:43,588 แต่ฉันรู้ 1840 01:30:43,588 --> 01:30:45,590 ไอ้ชาติชั่วนี้มันส่งสัญญาณให้ตำรวจ 1841 01:30:45,590 --> 01:30:48,092 เลยทำให้นายน้ำตาลกับนายน้ำเงินต้องตาย 1842 01:30:48,092 --> 01:30:49,594 นายน้ำเงินตายแล้วเหรอ 1843 01:30:49,594 --> 01:30:51,095 ตายเหมือนจอมโจรดิลลินเจอร์เลย 1844 01:30:51,095 --> 01:30:53,097 นายรู้เรื่องทั้งหมดนี้ได้ไง 1845 01:30:53,097 --> 01:30:56,100 เขาเป็นคนเดียวที่ฉันไม่ไว้ใจเต็ม 100% 1846 01:30:56,100 --> 01:30:58,102 ฉันต้องพิจารณาตัวเองซะแล้ว 1847 01:30:58,102 --> 01:31:00,004 ที่ฝืนทำต่อไป ทั้งๆ ที่ก็ไม่แน่นอน 100% เต็ม 1848 01:31:00,004 --> 01:31:01,105 นั่นเหรอข้อพิสูจน์ของนาย 1849 01:31:01,105 --> 01:31:03,608 นายไม่ต้องมีข้อพิสูจน์หรอก เวลามีสัญชาตญานแล้ว 1850 01:31:03,608 --> 01:31:06,077 ก่อนนี้ฉันไม่สนใจ แต่ไม่อีกแล้ว 1851 01:31:08,112 --> 01:31:09,614 แกจะบ้ารึไงวะ 1852 01:31:09,614 --> 01:31:10,615 โจ 1853 01:31:10,615 --> 01:31:12,116 นายกำลังทำความผิดพลาดครั้งใหญ่ 1854 01:31:12,116 --> 01:31:13,618 ฉันไม่ปล่อยให้นายทำแน่ 1855 01:31:13,618 --> 01:31:15,119 ไม่เอาน่าพวก 1856 01:31:15,119 --> 01:31:16,621 ไม่มีใครต้องการแบบนี้ 1857 01:31:16,621 --> 01:31:18,623 เราต้องทำเป็นเหมือนมืออาชีพซิวะ 1858 01:31:18,623 --> 01:31:20,625 เอาล่ะฟังนะ 1859 01:31:20,625 --> 01:31:23,127 เหนื่อยล้ากันมามากแล้ว 1860 01:31:23,127 --> 01:31:25,129 ทำงานกันมาเยอะแล้ว 1861 01:31:25,129 --> 01:31:28,132 ไม่จำเป็นต้องเป็นแบบนี้เลย 1862 01:31:28,132 --> 01:31:31,135 เรามาเอาปืนของเราลงดีกว่า 1863 01:31:31,135 --> 01:31:32,670 แล้วมาแก้ปัญหากัน 1864 01:31:32,670 --> 01:31:35,173 โดยพูดคุยกันดีๆ 1865 01:31:35,173 --> 01:31:37,608 โจถ้านายยิงเด็กนั่น นายเป็นคนต่อไป 1866 01:31:38,176 --> 01:31:41,179 ขอย้ำถ้านายยิงเด็กนั่น นายเป็นคนต่อไป 1867 01:31:41,179 --> 01:31:43,681 แลร์รี่เราเคยเป็นเพื่อนกัน 1868 01:31:43,681 --> 01:31:45,683 นายให้เกียรติพ่อฉัน 1869 01:31:45,683 --> 01:31:47,185 และฉันก็ให้เกียรตินาย 1870 01:31:47,185 --> 01:31:49,687 แต่ฉันจะยิงลูกตะกั่วใส่หัวใจแก 1871 01:31:49,687 --> 01:31:51,088 วางปืนลงซิวะ 1872 01:31:51,088 --> 01:31:52,613 ให้ตายซิโจ 1873 01:31:53,191 --> 01:31:55,693 อย่าให้ฉันต้องทำอย่างงี้ 1874 01:31:55,693 --> 01:31:58,128 แลร์รี่หยุดส่องปืนไปที่พ่อฉันเดี๋ยวนี้ 1875 01:33:10,268 --> 01:33:11,736 อืม 1876 01:33:17,275 --> 01:33:18,776 อืม 1877 01:33:18,776 --> 01:33:20,745 อ๊าก 1878 01:33:44,802 --> 01:33:46,270 ฉันเสียใจ 1879 01:33:48,806 --> 01:33:51,309 ดูเหมือนว่าเราต้อง... 1880 01:33:51,309 --> 01:33:54,279 ทนอีกไม่ไหวแล้ว 1881 01:34:00,318 --> 01:34:02,287 ฉันเป็นตำรวจ 1882 01:34:04,822 --> 01:34:05,790 แลร์รี่... 1883 01:34:08,326 --> 01:34:10,328 ฉันเสียใจ 1884 01:34:10,328 --> 01:34:12,330 ฉันเสีย... 1885 01:34:12,330 --> 01:34:15,300 เสียใจมาก 1886 01:34:17,335 --> 01:34:18,803 ฉันเป็นตำรวจ 1887 01:34:27,845 --> 01:34:32,316 โอ้ 1888 01:34:36,354 --> 01:34:37,355 เสียใจ 1889 01:34:37,355 --> 01:34:38,823 ฉันเสียใจ 1890 01:34:49,367 --> 01:34:51,369 ฉันเสียใจ 1891 01:34:51,369 --> 01:34:52,337 แลร์รี่ 1892 01:34:59,377 --> 01:35:00,378 หยุดเดี๋ยวนี้ 1893 01:35:00,378 --> 01:35:02,380 วางปืนลงเดี๋ยวนี้ 1894 01:35:02,380 --> 01:35:03,881 วางปืนลง 1895 01:35:03,881 --> 01:35:04,882 อย่าทำ 1896 01:35:04,882 --> 01:35:06,384 วางปืนลง 1897 01:35:06,384 --> 01:35:07,385 วางปืนลงซิวะ 1898 01:35:07,385 --> 01:35:08,886 วางปืนลง 1899 01:35:08,886 --> 01:35:10,855 ไม่งั้นจะยิงนะ 1900 01:35:11,000 --> 01:35:16,000 Ocr by Salsa Santana 6 Sep 2014