1 00:01:08,954 --> 00:02:04,329 VỊ HÀNH KHÁCH SỐ 57 2 00:03:10,954 --> 00:03:12,319 Chào mọi người. 3 00:03:12,689 --> 00:03:13,417 Chào bác sĩ 4 00:03:14,691 --> 00:03:18,491 Anh có muốn nhìn lại nơi này một lần cuối không. Anh Rane 5 00:03:18,962 --> 00:03:21,055 Tôi không muốn quá khứ. 6 00:03:24,201 --> 00:03:25,293 Không, cảm ơn cô 7 00:03:26,536 --> 00:03:28,731 Tôi bắt buộc phải gây đau đớn cho anh đấy 8 00:03:28,939 --> 00:03:30,429 Không có sự đau đớn nào cả, thưa bác sĩ 9 00:03:33,243 --> 00:03:34,039 Vậy thì ta tiến hành thôi 10 00:03:59,069 --> 00:04:00,001 Dao mổ 11 00:04:12,649 --> 00:04:15,482 Được rồi. Anh biết cái máy khoan chứ. Hãy cẩn thận 12 00:04:15,885 --> 00:04:17,716 Anh ta tên là Charles Rane, chúng ta phải thương lượng với anh ta 13 00:04:17,921 --> 00:04:20,412 - Anh ta đang ở đâu - Trong phòng mổ, giường thứ ba 14 00:04:20,624 --> 00:04:22,091 Anh ta đang ở yên một chỗ. 15 00:04:22,292 --> 00:04:24,760 Nếu ta bắt hắn lúc này ta sẽ không còn lựa chọn nào khác 16 00:04:24,961 --> 00:04:26,121 Hành động ngay 17 00:04:29,966 --> 00:04:31,331 Mấy giờ rồi? 18 00:04:31,635 --> 00:04:32,431 Anh nói gì? 19 00:04:32,936 --> 00:04:35,131 Bác sĩ hãy cho tôi biết, bây giờ là mấy giờ? 20 00:04:40,777 --> 00:04:41,869 12 giờ! 21 00:04:47,550 --> 00:04:48,778 Nhanh lên! 22 00:05:09,706 --> 00:05:11,139 Đằng kia kìa! 23 00:05:13,043 --> 00:05:14,442 Thang máy! 24 00:05:48,078 --> 00:05:50,012 Coi chừng! Nước lạnh! Coi chừng! 25 00:05:51,948 --> 00:05:54,041 FBl đây, Charles Rane! 26 00:05:54,351 --> 00:05:55,682 Anh đã bị bắt 27 00:06:24,080 --> 00:06:25,604 một chuyến bay thú vị! 28 00:06:41,998 --> 00:06:43,431 - Của quí khách đây ạ - Cảm ơn 29 00:06:44,701 --> 00:06:45,793 Rất hân hạnh! 30 00:06:47,370 --> 00:06:50,066 Nghe đây! Câm miệng lại! Ngồi xuống 31 00:06:50,807 --> 00:06:54,800 Nghe tao nói! Tao sẽ không làm hại ai Mày có chìa khóa tủ chứ 32 00:06:55,044 --> 00:06:58,070 Chúng ta sẽ tới đó, nào nhẹ nhàng và tốt đẹp thôi 33 00:06:58,415 --> 00:07:00,349 Đừng bắt tao làm điều đó. 34 00:07:01,751 --> 00:07:03,378 Đơn giãn và nhẹ nhàng thôi! 35 00:07:04,020 --> 00:07:05,351 Đi mau lên! 36 00:07:06,256 --> 00:07:07,348 Ngoan nào! 37 00:07:08,158 --> 00:07:09,682 Ngoan nào! 38 00:07:19,002 --> 00:07:20,196 Dẹp ngay! 39 00:07:20,503 --> 00:07:21,663 Dẹp đi ngay! 40 00:07:26,776 --> 00:07:28,539 Các người đang làm cái trò gì thế? 41 00:07:28,778 --> 00:07:31,508 Chúng tôi đang diễn tập cho một số kỹ thuật an toàn 42 00:07:32,482 --> 00:07:34,780 Hấp dẫn thật đấy, thưa cô 43 00:07:35,018 --> 00:07:37,452 Slayton, nhưng bạn tôi gọi tôi là Marti. 44 00:07:37,821 --> 00:07:39,345 Vậy à, nhín đây nhé! 45 00:07:39,889 --> 00:07:43,916 Nếu nó một cây súng thật mà một tên cướp nguy hiểm... 46 00:07:44,160 --> 00:07:45,627 ... nhắm vào đầu của cô 47 00:07:45,795 --> 00:07:48,093 Và nó đe dọa mạng sống của những hành khách khác thì sao. 48 00:07:48,331 --> 00:07:50,026 Tôi đang cố gắng bảo vệ họ. 49 00:07:50,600 --> 00:07:54,468 Một gã chĩa súng vào đầu cô trên một chuyến bay đông người. 50 00:07:54,771 --> 00:07:56,204 ... cô làm theo những tập huấn lúc nãy à. 51 00:07:56,473 --> 00:08:00,637 Cô có xác định được những gì anh ta kêu cô làm không. Cô có hiểu không? 52 00:08:00,810 --> 00:08:02,300 Đó là lý do tại sao tôi làm như lúc nãy 53 00:08:02,545 --> 00:08:05,605 Điều an toàn trước tiên là nói ông "làm theo lời tên cướp" như thế nào? 54 00:08:05,815 --> 00:08:07,976 Thứ nhất, tôi sẽ không làm gì cả. 55 00:08:08,451 --> 00:08:10,715 Thứ hai, tôi làm những gì tôi thích 56 00:08:10,920 --> 00:08:13,252 Tôi sẽ làm cách khác chứ không giống như cô. 57 00:08:13,590 --> 00:08:17,890 Tôi biết chúng ta có nhiều thông tin về điều này, thôi lớp tạm hoãn lại đi. 58 00:08:18,428 --> 00:08:20,692 Chúng ta sẽ gặp lại tên cướp vào tuần tới 59 00:08:24,534 --> 00:08:27,526 - Ta đang ở trong địa ngục thì phải? - Còn tôi thì như trong đống lửa? 60 00:08:27,770 --> 00:08:28,930 Cái gì đã không đúng với chân lý của anh à? 61 00:08:29,439 --> 00:08:31,873 Tôi biết là anh đã vứt bỏ một số. Công việc theo cách của tôi. 62 00:08:32,075 --> 00:08:34,339 ... anh đã sai lầm khi xen vào chuyện lớp học của tôi. 63 00:08:34,577 --> 00:08:37,774 Coi kìa. Đây chỉ là một tập huấn máy bay dễ dàng thôi mà. 64 00:08:38,348 --> 00:08:40,612 Nó không phải là một người phục vụ bí ẩn. Anh bình tĩnh đi. 65 00:08:40,783 --> 00:08:42,717 Anh đang nói về công việc của tôi à? 66 00:08:42,919 --> 00:08:44,546 Cô ấy đã làm gì sai à? Period. 67 00:08:44,754 --> 00:08:47,814 Có một tiếng đồng hồ để anh cho cô ta biết là anh không lạnh lùng như thế 68 00:08:48,024 --> 00:08:50,822 Nó vừa làm tôi thức tỉnh. Cô ta làm tôi nghĩ đến Lisa. 69 00:08:51,027 --> 00:08:52,119 Cô ta không có giống Lisa. 70 00:08:52,328 --> 00:08:55,661 Ý tôi không phải là giống hệt mà là lời nói của cô ấy kìa. 71 00:08:55,865 --> 00:08:57,924 - Ta vừa đi vừa nói. - Tôi không có hứng thú để trở lại cả. 72 00:08:58,201 --> 00:08:59,862 - Anh bảo sao? - Anh đi đi. 73 00:09:00,069 --> 00:09:03,038 Đừng nói chuyện huấn luyện kỹ thuật cho các vệ sĩ... 74 00:09:03,239 --> 00:09:06,072 những người tiếp viên, anh muốn làm cái gì 75 00:09:06,309 --> 00:09:07,742 Đó là công việc, Sly ạ. Tôi phải làm như vậy. 76 00:09:07,944 --> 00:09:10,071 Ramsey muốn thuê một người có khả năng đặt biệt nhất... 77 00:09:10,313 --> 00:09:12,907 ... cầm đầu cho một băng đảng khủng bố. Anh biết điều đó chứ. 78 00:09:13,116 --> 00:09:14,583 Tôi không muốn liên quan tới điều đó. 79 00:09:14,751 --> 00:09:18,448 Tôi không muốn xem trọng, nhưng tôi đề cặp đến chuyện có liên quan tới tôi. 80 00:09:18,655 --> 00:09:20,816 Không ai làm tốt công việc đó hơn anh cả. 81 00:09:21,090 --> 00:09:24,082 Tôi biết là anh lại bắt đầu nữa rồi đấy. Đưa bảng kiểm tra cho tôi. 82 00:09:24,294 --> 00:09:25,318 Anh hãy thôi đi? 83 00:09:25,528 --> 00:09:28,326 Được rồi đấy, tôi sẽ làm việc của tôi, thôi đi. 84 00:09:28,531 --> 00:09:30,192 Dammit, Sly. Để chuyện đó qua đi, được chứ? 85 00:09:30,433 --> 00:09:31,866 Không, để yên đó đi 86 00:09:32,068 --> 00:09:34,536 Đây không phải là công việc Đây là chuyện của anh. 87 00:09:34,771 --> 00:09:37,604 Không ai biết hơn tôi những gì anh nghĩ về Lisa... 88 00:09:37,807 --> 00:09:39,570 ... nhưng anh hãy ngưng lại để xem lại lỗi của chính mình đi. 89 00:09:39,776 --> 00:09:43,268 Anh hãy gạt bỏ chuyện cũ để trở lại bình thương! 90 00:09:44,013 --> 00:09:47,949 Tôi sẽ bắt đầu và trưa mai với Ramsey ngay ở trường. 91 00:09:49,118 --> 00:09:50,608 Tôi hi vọng anh sẽ đến. 92 00:09:50,887 --> 00:09:52,115 Được thôi. 93 00:10:08,371 --> 00:10:09,668 Ồ, một gã đẹp đấy! 94 00:10:11,808 --> 00:10:13,742 Hắn ta giống như 1 đứa con gái xinh đẹp. 95 00:10:14,110 --> 00:10:15,407 Tên hắn là gì thế? 96 00:10:30,193 --> 00:10:32,024 Attorney Phillips. 97 00:10:33,496 --> 00:10:36,192 Ông có tìm ra nơi mà ông muốn đưa tôi đến chưa? 98 00:10:36,733 --> 00:10:39,429 Los Angeles. Nhưng khi đó họ sẽ không nói. 99 00:10:39,769 --> 00:10:41,430 Nó xảy ra nhanh thế à. 100 00:10:41,804 --> 00:10:44,272 Có người khai báo. Chúng không biết gì cả. 101 00:10:44,941 --> 00:10:46,636 California có một đạo luật hủy diệt 102 00:10:46,843 --> 00:10:48,902 Đó là lời tuyên bố phải tiến hành. 103 00:10:49,145 --> 00:10:51,409 Tao phải đến đó thư? 104 00:10:51,748 --> 00:10:53,841 Tao chán ghét khi chứng kiến những gì liên quan đến tao... 105 00:10:53,983 --> 00:10:55,883 ... đến 2 quả bom vào năm rồi. 106 00:10:56,085 --> 00:10:58,713 Tôi có liên quan tới hai lần đó. 107 00:11:01,424 --> 00:11:05,155 Tao e là tất cả chúng ta có thể có hi vọng cho ý đồ điên khùng của anh. 108 00:11:05,895 --> 00:11:09,592 Đưa cái tiểu sử của mày đây Tao sẽ làm nó thành từng mãnh. 109 00:11:11,834 --> 00:11:14,632 Đừng bao giờ nói đến quá khứ của tao. 110 00:11:16,039 --> 00:11:18,234 Mày phải biết là tao trong sạch, nghe chưa? 111 00:11:18,941 --> 00:11:22,638 Một người đàn ông bình thường không được lẫn lộn với những điên rồ đó. 112 00:11:25,815 --> 00:11:26,839 Bây giờ... 113 00:11:27,417 --> 00:11:29,749 ... lập lại coi. 114 00:11:32,188 --> 00:11:33,815 Charles Rane... 115 00:11:35,024 --> 00:11:36,321 Không... 116 00:11:36,793 --> 00:11:38,260 ... có điên. 117 00:11:40,730 --> 00:11:42,823 Charles Rane... 118 00:11:43,833 --> 00:11:46,165 ... không có điên. 119 00:11:48,938 --> 00:11:49,996 Mày nói gì. 120 00:11:51,207 --> 00:11:52,834 Charles Rane... 121 00:11:53,676 --> 00:11:55,735 ... không có điên. 122 00:11:57,880 --> 00:11:59,074 Nói tiếp đi. 123 00:11:59,882 --> 00:12:00,814 Charles... 124 00:12:04,387 --> 00:12:05,581 ... điên. 125 00:12:15,398 --> 00:12:17,457 Bật lò sưởi lên nào, em yêu? 126 00:12:17,700 --> 00:12:18,667 Cho ta hôn một cái nào. 127 00:12:20,937 --> 00:12:22,370 Thật là ấm áp. 128 00:12:29,946 --> 00:12:31,243 Giáng sinh vui vẻ quá nhỉ! 129 00:12:31,481 --> 00:12:33,312 Mở giỏ ra. Đưa tiền đây! 130 00:12:33,516 --> 00:12:36,542 Câm miệng lại! Đưa cho tao mở ra ngay! 131 00:12:36,986 --> 00:12:38,180 Đừng làm thế! 132 00:12:41,791 --> 00:12:45,056 Bỏ xuống hoặc là tao sẽ bắn nó! Bỏ xuống! 133 00:12:45,328 --> 00:12:48,161 Bỏ xuống! Bỏ cây súng xuống! 134 00:12:48,464 --> 00:12:50,056 Tao nói mày bỏ cây súng xuống! 135 00:12:51,734 --> 00:12:53,725 Được rồi. Tao sẽ bỏ súng! 136 00:12:54,036 --> 00:12:55,833 Tao sẽ nhẹ tay thôi. 137 00:12:57,707 --> 00:13:00,835 Mày hãy thả cô ấy ra. Tao sẽ không tha cho mày và tao sẽ bắt mày, thằng khốn. 138 00:13:01,010 --> 00:13:03,308 Tao không dễ dàng để mày bắt được tao đâu. 139 00:13:11,788 --> 00:13:13,187 Ôi, chúa ơi! Lisa! 140 00:13:16,225 --> 00:13:17,249 Ôi, vợ tôi 141 00:13:17,527 --> 00:13:20,655 Nó đã không quá tồi tệ. Nó làm được rồi. 142 00:13:21,330 --> 00:13:23,355 Ôi, tôi đã làm cái gì thế này? 143 00:14:38,274 --> 00:14:39,536 Anh biết cái gì không? 144 00:14:39,742 --> 00:14:40,868 A, anh ta đây rồi. 145 00:14:41,911 --> 00:14:44,175 - Đây làJohn Cutter, còn anh ấy là Stuart Ramsey. - Nào, xin mời. 146 00:14:44,447 --> 00:14:48,042 - Hân hạnh được gặp anh. - Ông Delvecchio nói có lẽ anh sẽ không tới. 147 00:14:48,417 --> 00:14:50,248 Vậy à, ổng thật sai lầm. 148 00:14:50,553 --> 00:14:51,850 Nào mời ngồi. 149 00:14:52,488 --> 00:14:56,481 Anh có biết là có bao nhiêu máy bay đã bị cướp vào 3 năm rồi không? 150 00:14:56,726 --> 00:14:58,353 - Không. - 27 chiếc. 151 00:14:59,195 --> 00:15:03,461 Hầu hết mỗi chuyến bay thương mại trên thế giới đều có sự kiểm soát của bọn khủng bố. 152 00:15:04,233 --> 00:15:05,461 Không ngoại trừ cái nào à. 153 00:15:06,202 --> 00:15:08,170 Bọn khủng bố lsarel đã từng làm điều đó. 154 00:15:08,404 --> 00:15:10,429 Chúng không bao giờ cho chúng ở trên máy bay. 155 00:15:11,173 --> 00:15:12,800 Ang suy nghĩ sao về điều này? 156 00:15:12,975 --> 00:15:17,275 Điều đó rất rõ ràng! Không có gì là mơ hồ cả, John là người đàn ông tử tế nhất mà tôi từng cộng tác. 157 00:15:20,149 --> 00:15:23,710 Cuộc họp cổ đông diễn ra vào tuần tới ở Los Angeles. 158 00:15:23,986 --> 00:15:27,114 Tôi sẽ khởi hành sớm hơn hai ngày, tôi có một kì nghỉ ngắn hạn... 159 00:15:27,323 --> 00:15:29,518 ... trước khi giới thiệu với anh... 160 00:15:30,192 --> 00:15:31,819 ... vị phó tổng thống mới của chúng tôi. 161 00:15:32,662 --> 00:15:35,028 Đó là trách nhiêm mà anh vẫn muốn làm. 162 00:15:35,765 --> 00:15:37,198 Nào, cạn ly. 163 00:15:47,677 --> 00:15:51,204 Khi anh gặp giám đốc của chuyến bay này anh cứ những suy nghĩ thật tế... 164 00:15:51,414 --> 00:15:54,542 ... anh biết đó, hãy tạo ấn tượng để bắt đầu mọi chuyện. 165 00:15:54,817 --> 00:15:56,842 Có lẽ tôi sẽ yêu cầu họ tiếp xúc cho anh. 166 00:15:57,820 --> 00:16:00,516 Thật à, đây không phải là thời gian thuận lợi để tôi thực hiện một chuyến bay mới. 167 00:16:00,723 --> 00:16:03,191 Anh cứ bình tĩnh và tự tin lên. 168 00:16:04,760 --> 00:16:06,489 Xin lỗi, thưa quí khách. Anh phải quay trở ra. 169 00:16:06,696 --> 00:16:08,687 Anh đang mang một thứ kim loại không cho phép? 170 00:16:08,998 --> 00:16:11,831 Có phải kiểm tra như những người hay nghi ngờ như thế này thì không bao giờ trục trặc gì không nhi? 171 00:16:12,101 --> 00:16:14,661 Được rồi. Chúng tôi phải làm như thế này mới cho họ lên máy bay. 172 00:16:17,707 --> 00:16:18,799 Ồ, một ngườị đàn ông. 173 00:16:19,575 --> 00:16:21,941 Xin lỗi, tôi buộc lòng phải kiểm tra anh. 174 00:16:23,612 --> 00:16:26,376 Trong đầu anh ta nghĩ tới một thứ kim loại phẳng. Có khả năng gây tổn thương. 175 00:16:29,151 --> 00:16:31,085 Bây giờ thì anh và bạn anh có thể đi được rồi. 176 00:16:31,387 --> 00:16:32,547 Cảm ơn cô. 177 00:16:32,989 --> 00:16:34,115 Xin mời. 178 00:16:35,191 --> 00:16:37,125 Thật rắc rối. Anh làm như thế nào vậy? 179 00:16:37,560 --> 00:16:39,858 Trước khi lên máy bay. Anh đã làm như thế nào vậy hả? 180 00:16:40,062 --> 00:16:43,293 - Đó là một thứ đen tối. - Tôi biết cái thứ đen tối đó đấy. 181 00:16:43,833 --> 00:16:45,801 Tôi khâm phục anh về cái đó đấy. 182 00:16:46,002 --> 00:16:49,130 Mặc dầu anh đang bị đánh bại hoàn toàn bởi một người phụ nữ tuyệt vơi... 183 00:16:49,405 --> 00:16:52,203 ... anh vẫn quyết tâm giữ vững lập trương của mình. 184 00:16:52,408 --> 00:16:53,898 Anh sẽ tạo ra một địa ngục trong Đảng Cộng Hòa. 185 00:16:54,110 --> 00:16:56,544 Anh không nhất thiết phải đi với tôi lên máy bay. 186 00:16:56,812 --> 00:16:59,110 Đó là điều tối thiểu mà tôi có thể làm. Chúng ta là anh em mà. 187 00:16:59,682 --> 00:17:00,808 Mong là chuyến bay sẽ tốt đẹp. 188 00:17:00,950 --> 00:17:03,418 Anh không có thắc mắc là tại sao tôi tốt với anh sao. 189 00:17:03,719 --> 00:17:05,152 Coi kìa, anh đưa tôi tới đây được rồi. 190 00:17:05,521 --> 00:17:07,352 Anh không hài lòng à? Tôi đi đây. 191 00:17:08,991 --> 00:17:11,755 Được rồi, thưa ông. Đừng làm như tôi giống con cún con ướt át. 192 00:17:11,961 --> 00:17:14,452 Tôi không làm như thế. Tôi muốn gây cho anh một niềm vui nào đó... 193 00:17:14,663 --> 00:17:18,121 ... trước khi đi, Ý - Mỹ, trông có vẻ sùng đạo đấy chứ? 194 00:17:18,401 --> 00:17:19,060 Là sao? 195 00:17:19,301 --> 00:17:22,896 Mặc dầu anh không thừa nhận điều đó, chúng ta đều biết là anh phải làm một quyết định đúng đắn. 196 00:17:23,139 --> 00:17:25,664 Tôi chỉ thấy công việc này làm cho cuộc sống của anh thật khốn khổ. 197 00:17:25,875 --> 00:17:26,933 Thật vậy sao? 198 00:17:28,044 --> 00:17:29,841 Hay là tôi trở lại đó với anh. 199 00:17:30,046 --> 00:17:31,411 Nói về chuyện mà 200 00:17:31,747 --> 00:17:33,214 ... anh làm tôi thấy bất ngờ. 201 00:17:33,382 --> 00:17:35,646 Không có sự bất ngờ nào cả, đó là chuyện gì vậy? 202 00:17:35,951 --> 00:17:36,940 Môi kề môi. 203 00:17:37,153 --> 00:17:39,917 - Kề vào cơ thể người đàn bà đấy. Chứ cái gì? - Nghe đây này. 204 00:17:40,122 --> 00:17:44,320 Đến Los Angeles hãy gọi cho tôi, tôi muốn nghe tất cả về nơi đó. 205 00:17:44,527 --> 00:17:46,222 Này, anh có nghe tôi không đấy? 206 00:17:46,429 --> 00:17:47,794 Chúc một chuyến đi vui vẻ. 207 00:17:48,064 --> 00:17:49,895 Sly, anh không hiểu gì cả. 208 00:17:52,435 --> 00:17:54,335 Chúc mọi sự tốt lành nhé anh Cutter. 209 00:18:50,659 --> 00:18:52,752 Cảnh sát. Cảm ơn cô. 210 00:19:09,578 --> 00:19:10,738 Quí khách tên là Forget ạ? 211 00:19:10,946 --> 00:19:12,743 "For-jhay. " Đó là tiếng Pháp. 212 00:19:13,249 --> 00:19:16,878 Monsieur Forget, chỗ của ngài ở dãy số 5. Chỗ có lối đi ở giữa. 213 00:19:17,153 --> 00:19:18,518 Phía bên trái. Cảm ơn cô. 214 00:19:30,766 --> 00:19:33,599 Con trai, nhìn vào người khác như thế là bất lịch sự đó con. 215 00:19:51,453 --> 00:19:53,921 Đưa áo khoát cho tôi, thưa quí ông? Cảm ơn cô. 216 00:19:57,259 --> 00:20:01,195 Có một vài tin đồn về những gã đàn ông ở LA thật ra là nói có căn cứ không? 217 00:20:01,463 --> 00:20:04,830 Họ nhiều đấy chứ, nhưng cũng có thể là không, có nhiều thứ không có thật. 218 00:20:05,034 --> 00:20:07,969 - Đây là chuyến bay đầu tiên đến Los à? - Ừ. 219 00:20:08,204 --> 00:20:10,297 Chào chị, tôi là Sabrina Ritchie? 220 00:20:10,940 --> 00:20:13,431 Còn tôi là Marti Slayton. Sabrina, một cái tên đẹp đấy. 221 00:20:13,776 --> 00:20:16,677 Thật là ky diệu để được tâng bốc bởi một cái nhìn của chị. 222 00:20:16,879 --> 00:20:18,710 Tôi cũng thích cách nói của chị. 223 00:20:19,114 --> 00:20:21,139 Tôi đang thử làm mất đi khoảng cách về tuổi tác giữa chúng ta. 224 00:20:21,350 --> 00:20:23,477 Việc đó làm tôi cảm thấy phấn chấn. 225 00:20:23,686 --> 00:20:25,517 Bây giờ mà chị nhắc đến điều đó... 226 00:20:27,356 --> 00:20:29,722 làm tôi tin vào ấn tượng đầu tiên. 227 00:20:30,226 --> 00:20:32,626 Chị có nghĩ đây sẽ là một chuyến bay thú vị không? 228 00:20:32,795 --> 00:20:34,319 Dĩ nhiên là tôi mong thế. 229 00:20:35,531 --> 00:20:37,328 Chị đã lấy lại tin thần chưa? 230 00:20:37,967 --> 00:20:40,993 Mấy ngón tay tôi bắt đầu hoạt động liên tục khi ta nói. 231 00:20:41,737 --> 00:20:43,102 Chị có dùng champanie không? 232 00:21:07,296 --> 00:21:09,924 Để tự tôi. 233 00:21:10,332 --> 00:21:15,031 Tôi chưa bao giờ chơi cái gì cả. Ba tôi tin tôi sẽ có một giác quan chính xác có giá trị. 234 00:21:15,371 --> 00:21:17,202 Ba chị vẫn còn sống chứ? 235 00:21:18,540 --> 00:21:19,529 Chết rồi... 236 00:21:19,842 --> 00:21:21,207 ... thật đáng tiếc. 237 00:21:23,279 --> 00:21:26,908 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8... 238 00:21:31,053 --> 00:21:32,850 54, 55, 56, 57... 239 00:21:36,992 --> 00:21:38,960 58, 59... 240 00:21:50,739 --> 00:21:54,106 - Anh có lấy thứ gì không? - Không, cảm ơn cô. 241 00:21:57,079 --> 00:21:59,843 Giống như tôi vừa tìm thấy cô vợ kế của tôi quá. 242 00:22:08,257 --> 00:22:11,283 Xin hãy kiểm tra lại mọi thứ dưới chỗ ngồi của quí vị... 243 00:22:11,593 --> 00:22:14,289 ... hoặc đồ dùng cá nhân trong ngăn đầu phía trên. 244 00:22:15,931 --> 00:22:19,731 Tôi là Marti. Nếu tôi có thể làm mọi thứ để chuyến đi được thoải mái hơn... 245 00:22:20,169 --> 00:22:22,831 ... cứ yêu cầu để tôi phục vụ cho quí khách. 246 00:22:29,778 --> 00:22:32,144 Có ai cần trợ lý liền không? 247 00:22:32,481 --> 00:22:33,470 Ông John Cutter. 248 00:22:33,649 --> 00:22:35,947 Ông ấy là người bảo vệ đặc biệt nhất trong chuyến bay này. 249 00:22:36,151 --> 00:22:37,516 An toàn à? 250 00:22:38,053 --> 00:22:39,987 Tôi cảm thấy an toàn rồi. 251 00:23:45,554 --> 00:23:46,578 Thực đơn đây, thưa ông? 252 00:23:49,992 --> 00:23:51,254 Thực đơn đây, thưa ông? 253 00:23:52,561 --> 00:23:54,188 Cô nói gì thế, cô tiếp viên? 254 00:23:56,432 --> 00:23:59,265 Người đàn ông bị còng tay đó có nguy hiểm không? 255 00:24:00,602 --> 00:24:02,069 Không có gì phải lo lắng cả, thưa bà. 256 00:24:02,304 --> 00:24:04,636 Được rồi, anh ta sẽ không làm hại cậu bé đáng yêu này đâu. 257 00:24:04,807 --> 00:24:06,502 - Tên của cậu là gì? - Norman. 258 00:24:06,809 --> 00:24:09,744 Nếu ông thử làm điều tồi tệ, con sẽ bắn ông. 259 00:24:10,012 --> 00:24:11,570 Cậu sẽ bắn ông ta bằng cái gì? 260 00:24:11,880 --> 00:24:16,180 Con có một thứ vũ khí bí mật để bảo vệ khỏi đạn và những con thú... 261 00:24:16,452 --> 00:24:17,851 ... nhưng con đã bỏ nó ở nhà rồi. 262 00:24:18,020 --> 00:24:20,818 Đừng lo, chúng tôi tin là có thể bảo vệ cho mọi người. 263 00:24:21,156 --> 00:24:24,614 Hãy tươi cươi lên, tôi sẽ mang cho cậu 1 chai soda nhé. Nếu mẹ cậu đồng ý. 264 00:24:24,827 --> 00:24:26,260 - Được không con trai - Cho con nước cam đi? 265 00:24:26,995 --> 00:24:27,962 Có ngay. 266 00:24:28,730 --> 00:24:29,697 Cảm ơn cô. 267 00:24:36,738 --> 00:24:39,070 Làm ơn... tôi thấy hơi khó chịu trong người. 268 00:24:39,308 --> 00:24:42,505 Được rồi anh cứ ra ghế ngồi tôi sẽ mang cho anh một ít đậu phộng. 269 00:24:42,711 --> 00:24:45,009 Thật ra tôi muốn một viên thuốc giảm đau. 270 00:24:45,948 --> 00:24:47,142 Có đây, thưa ông 271 00:24:49,151 --> 00:24:50,413 Này, nhìn cô... 272 00:24:51,286 --> 00:24:55,086 ... có lẽ tôi đã khó khăn với cô ở trong lớp học, nhưng điều đó thì tốt cho cô đấy. 273 00:24:55,290 --> 00:24:57,315 Đó là cách xin lỗi của anh đấy ư? 274 00:24:57,893 --> 00:24:59,724 Đây là một chuyến bay dài. 275 00:24:59,962 --> 00:25:01,429 Anh nói đúng đấy. 276 00:25:01,797 --> 00:25:04,027 Nè, làm ơn đi. 277 00:25:06,301 --> 00:25:08,235 Cô có thể tán thành ý kiến của tôi được không? 278 00:25:08,570 --> 00:25:09,730 Chắc chắn là hay rồi. 279 00:25:09,938 --> 00:25:12,429 Chuyến bay này sẽ không dễ chịu chút nào đâu. 280 00:25:12,875 --> 00:25:14,866 Có một chỗ dễ chịu ở phía hàng ghế đầu đấy. 281 00:25:15,143 --> 00:25:17,168 Khi nào mọi chuyện diễn ra nhanh hơn, tôi sẽ ra đằng sau bánh xe. 282 00:25:19,414 --> 00:25:21,780 Anh có đoán được hành vi của ai không? 283 00:25:22,017 --> 00:25:25,714 - Cô làm điều đó không dễ dàng? - Tôi phải làm sao để bay dễ chịu hơn đây? 284 00:25:25,954 --> 00:25:29,913 Tôi muốn cô kiểm tra lại từng giờ từng phút. 285 00:25:30,459 --> 00:25:32,825 Anh về chỗ ngồi đi, tôi còn làm việc của tôi. 286 00:25:40,202 --> 00:25:41,863 Ông có muốn dùng Champagne trong bữa ăn không? 287 00:25:42,104 --> 00:25:46,803 Không cần thế đâu, nhưng tôi sẽ dùng ít nước trái cây và thịt gà. 288 00:25:47,476 --> 00:25:48,738 Như một nô tì. 289 00:25:49,111 --> 00:25:50,635 Còn tôi thì ăn thịt nướng. 290 00:25:50,846 --> 00:25:53,679 Champagne đã được giữ lạnh. Chúng tôi sẽ đưa ra sau. 291 00:26:00,422 --> 00:26:04,654 Thưa ông, đây là bà Edwards. Bà ấy là vị khách thường xuyên của các chuyến du lịch. 292 00:26:05,027 --> 00:26:09,327 Khi tôi giới thiệu về anh cho bà ấy, bà ấy cho là bà sẽ giúp anh thấy dễ chịu hơn. 293 00:26:09,731 --> 00:26:11,824 Thật là hân hạnh được làm quen với cậu. 294 00:26:13,201 --> 00:26:16,227 Tôi đi máy bay mỗi tháng một lần. Tôi có mấy đứa cháu ở Van Nuys. 295 00:26:16,471 --> 00:26:18,837 Chúng ở gần Los 296 00:26:19,007 --> 00:26:22,135 À có lẽ cũng không gần, LA thì quá rộng... 297 00:26:22,377 --> 00:26:27,076 ... ai mà biết được đâu là nơi bắt đầu, đâu là nơi kết thúc cái nào là bên trong hay bên ngoài 298 00:26:27,849 --> 00:26:31,216 Chờ mãi một người để nói chuyện nên tôi mới ngồi cạnh anh thế này. 299 00:26:31,587 --> 00:26:33,418 Tôi đã xem cuôc trình diễn của anh. 300 00:26:33,689 --> 00:26:35,782 - Cuôc trình diễn của tôi à? - Không bao giờ quên. 301 00:26:38,427 --> 00:26:43,228 Và tôi rất thích khi nói đùa về những việc mà anh đã làm, "hừm". 302 00:26:51,073 --> 00:26:54,065 - Robert nghe. - Tôi cần phục vụ đặc biệt trong phòng này. 303 00:26:54,776 --> 00:26:56,209 Tôi sẽ đưa tới liền. 304 00:27:10,792 --> 00:27:13,386 Tôi rất thích câu nói về Madonna. 305 00:27:13,629 --> 00:27:16,462 Cô ta nói như thế nào về cách ăn mặc của cậu? 306 00:27:17,532 --> 00:27:20,228 Xin lỗi, tôi phải đi tắm đây. 307 00:27:20,502 --> 00:27:22,902 Tôi sẽ ở trong đó lâu đó. 308 00:27:23,071 --> 00:27:25,266 Ồ, đó cũng là một cách đấy. 309 00:27:30,545 --> 00:27:32,809 Mình không cần điều đó. 310 00:27:33,181 --> 00:27:35,206 Mình không cần gì cả. 311 00:27:38,053 --> 00:27:39,680 Mấy giờ rồi thế? 312 00:27:40,022 --> 00:27:42,855 Hỏi để làm gì? Anh muốn đi đâu à? 313 00:27:52,467 --> 00:27:54,492 Anh thích món thịt sườn của anh thế nào? 314 00:27:54,836 --> 00:27:56,030 Đẫm máu. 315 00:28:00,075 --> 00:28:02,908 Tấc cả, ngồi xuống! Im lặng nếu không tao bắn! 316 00:28:20,128 --> 00:28:21,254 Ai đã ra lệnh! 317 00:28:21,430 --> 00:28:22,192 Tôi. 318 00:28:23,331 --> 00:28:25,561 Tao hỏi lần nữa.. Ai ra lênh! 319 00:28:25,867 --> 00:28:26,834 Ông là ai. 320 00:28:27,069 --> 00:28:28,036 Kích động lên đi. 321 00:28:28,570 --> 00:28:32,097 Im lặng! Im lặng ngay! Ngồi xuống tại chỗ. Ngồi xuống! 322 00:28:33,275 --> 00:28:34,742 Chuyện kinh khủng gì thế? 323 00:28:37,512 --> 00:28:40,538 Ngồi xuống, bị bắt hoặc bị giết! Cho các người lựa chọn. 324 00:28:40,882 --> 00:28:41,906 Phụ nữ và những người quí phái... 325 00:28:42,117 --> 00:28:45,518 ... tôi lấy làm tiếc là chuyến bay giải trí này đã bị huỷ bỏ. 326 00:28:45,721 --> 00:28:48,281 Những vũ khí trong người tôi đều là thật. 327 00:28:48,557 --> 00:28:49,956 Họ đang thèm khát sử dụng nó... 328 00:28:50,192 --> 00:28:51,318 ... các người khêu khích họ. 329 00:28:51,493 --> 00:28:55,190 Tao đã chuẩn bị làm bất cứ việc gì cần thiết gì kiếm được thứ tao cần. 330 00:28:55,464 --> 00:28:58,365 Nếu làm theo ý tôi các người sẽ không bị hại. 331 00:28:58,734 --> 00:29:01,362 Còn nếu cãi lời hoặc xen vào việc của tôi... 332 00:29:01,603 --> 00:29:03,332 ... các người sẽ phải chết. 333 00:29:07,175 --> 00:29:08,437 Ôi, thằng khốn. 334 00:29:22,224 --> 00:29:23,782 Được rồi, bình tĩnh nào. 335 00:29:24,326 --> 00:29:26,294 Đây sẽ là một bất ngờ đây? 336 00:29:27,429 --> 00:29:29,920 Rất vui, Sly. Anh sẽ làm tốt hơn. 337 00:30:00,395 --> 00:30:03,159 Không. Không Không có gì xảy ra. Không sao. 338 00:30:05,500 --> 00:30:08,094 Phải thật bình tĩnh, sau đó 339 00:30:15,210 --> 00:30:16,939 Nhanh lên. 340 00:30:17,212 --> 00:30:20,670 Xin chào. Tôi đang rất gấp. Tên tôi là John Cutter. 341 00:30:24,986 --> 00:30:26,977 Tôi cần gặp ông Sly Delvecchio. 342 00:30:27,289 --> 00:30:30,918 Tôi không biết đánh vần tên ông ta. D-E-L-Vecchio. 343 00:30:31,193 --> 00:30:34,959 - Gary đã biên soạn số và... - Ông có điện thoại. 344 00:30:35,230 --> 00:30:36,162 Làm ơn đi. 345 00:30:38,733 --> 00:30:40,064 - Ai thế? - John Cutter đây. 346 00:30:40,335 --> 00:30:41,529 Lớn chuyện rồi. 347 00:30:45,006 --> 00:30:45,904 Cái gì. 348 00:30:46,208 --> 00:30:47,038 Là tôi, Cutter? 349 00:30:49,878 --> 00:30:51,675 Trở ra chỗ ngồi mau lên! 350 00:30:51,880 --> 00:30:54,542 Đừng bắn tôi! Tôi không muốn chết! 351 00:30:54,716 --> 00:30:57,412 Tao bảo mày ra chỗ của mày kìa! 352 00:30:57,652 --> 00:30:59,882 Chúng đang ở trên máy! 353 00:31:01,590 --> 00:31:04,354 Hãy đưa mọi người ở đây đến nơi khẩn cấp. Ngay bây giờ! 354 00:31:04,626 --> 00:31:06,457 Bọn chúng đang ở trên máy bay này! 355 00:31:22,711 --> 00:31:23,837 Bao nhiêu? Bao nhiêu người? 356 00:31:25,113 --> 00:31:27,047 Hãy gọi chúng ra đây! 357 00:31:29,417 --> 00:31:30,645 Được rồi! 358 00:31:30,952 --> 00:31:32,715 Bỏ cây súng xuống, hoặc là hắn sẽ chết. 359 00:31:32,921 --> 00:31:34,218 Không có bạn bè gì cả 360 00:31:34,923 --> 00:31:37,483 Anh ta là John Cutter. Anh ta là bảo vệ của máy bay này. 361 00:31:37,726 --> 00:31:41,662 Tao tin với tài trí của mày không thể làm những điều thiếu suy nghĩ... 362 00:31:41,863 --> 00:31:45,162 ... và thật sui xẻo cho những người xinh đẹp như thế này. 363 00:31:45,400 --> 00:31:47,231 Đứng lên! Tới đây! 364 00:31:53,775 --> 00:31:57,541 Những nạn nhân trên máy bay phải được bảo vệ an toàn, nó là đặc tính của công việc. 365 00:31:57,913 --> 00:31:59,380 Nhưng những hành khách này... 366 00:31:59,714 --> 00:32:01,079 ... thì vô tội. 367 00:32:01,249 --> 00:32:02,443 Mày muốn cái gì? 368 00:32:03,351 --> 00:32:07,879 Tao muốn gì à? Tao muốn kiểm soát toàn bộ. Chuyến bay này và cả mọi thứ trong đó. 369 00:32:08,423 --> 00:32:10,482 Tao phải chứng minh điều đó cho mày sao? 370 00:32:12,160 --> 00:32:13,252 Ông... 371 00:32:13,929 --> 00:32:16,489 ... gọi tên của thằng Cutter đi. 372 00:32:17,299 --> 00:32:18,323 Douglas. 373 00:32:18,934 --> 00:32:20,299 Cutter, gặp Douglas đi. 374 00:32:20,735 --> 00:32:21,724 Đưa anh ta đi. 375 00:32:22,070 --> 00:32:24,561 Mày có bao nhiêu đứa con hả, Douglas? 376 00:32:25,073 --> 00:32:26,335 1 đứa con gái. 377 00:32:27,609 --> 00:32:29,042 Một gia đình tốt. 378 00:32:29,711 --> 00:32:31,645 Anh ta có một đứa con gái rất thương anh ta. 379 00:32:32,047 --> 00:32:35,539 Và sự cản trở của mày giữa đứa con và người cha. 380 00:32:41,756 --> 00:32:43,348 Bỏ súng xuống. 381 00:32:52,600 --> 00:32:54,625 Tao hoàn toàn không miễn cưỡng mày. 382 00:33:01,276 --> 00:33:02,436 Thang máy! 383 00:33:17,225 --> 00:33:19,159 Anh là ai? Anh muốn làm gì? 384 00:33:19,427 --> 00:33:20,951 Người này là người ở đây. 385 00:33:21,196 --> 00:33:24,825 Tôi vừa gởi trả thức ăn dưới lầu. 386 00:33:25,133 --> 00:33:29,194 Được rồi, coi kìa. Chúng tôi vừa gặp bọn cướp ở dưới? 387 00:33:29,471 --> 00:33:31,598 Tôi cần sự giúp đỡ, về mọi thứ 388 00:33:33,575 --> 00:33:37,534 Tôi không liều lĩnh được. Anh phải chiến đấu với bọn khủng bố chứ. 389 00:33:37,879 --> 00:33:40,109 Lấy giùm tôi con dao hoặc một cây vít. 390 00:33:45,887 --> 00:33:48,856 Tao nghĩ là mày nên biết chính xác là tên Jane muốn gì. 391 00:34:07,575 --> 00:34:08,473 Lại đây. 392 00:34:18,353 --> 00:34:19,615 Mày tiêu rồi. 393 00:34:24,759 --> 00:34:27,956 Nhìn xem, nếu chúng ta tìm thấy thứ gì có thể bắt anh ta được. 394 00:34:29,697 --> 00:34:32,393 Thông tin cho đài và liên bang. Thì chuyến bay cũng không thoát khỏi cảnh này. 395 00:34:32,600 --> 00:34:35,364 Cho tôi biết thời gian anh liên lạc với phi công. 396 00:34:35,603 --> 00:34:37,798 Hãy truyền tin cho ATC về tình huống của chúng ta. 397 00:34:38,073 --> 00:34:42,737 Tôi muốn tấc cả danh sách, các hành khách, cách đây 5'! Nhanh lên! 398 00:35:04,165 --> 00:35:04,529 - Phải làm gì đây. - Đến gian phòng điều hành đi. 399 00:35:07,168 --> 00:35:10,001 Sau đó tôi sẽ đánh lạc hướng chúng và đưa máy hạ cánh. 400 00:35:10,238 --> 00:35:12,331 Cái gì? Thật ngông cuồng! 401 00:35:12,707 --> 00:35:15,505 Tôi biết, nhưng chúng ta không còn sự chọn lựa nào. 402 00:35:19,614 --> 00:35:21,980 Làm theo tôi đi nếu tôi sai, nhưng không thể nghe anh làm... 403 00:35:22,150 --> 00:35:24,277 ... để biết chính xác là bọn khủng bố đó muốn cái gì? 404 00:35:24,486 --> 00:35:25,851 Hắn không phải chỉ vừa là bọn khủng bố. 405 00:35:26,054 --> 00:35:29,114 - Anh đưa máy bay xuống bằng cách nào đây? - Tôi sẽ làm đây nhiên liệu. 406 00:35:30,992 --> 00:35:33,392 Anh có mất trí không đó? Chúng ta sẽ gây ra tai nạn mất. 407 00:35:33,595 --> 00:35:35,529 - Tôi làm được. - Không! Tôi không cho phép anh là điều đó! 408 00:35:35,730 --> 00:35:38,028 Rất nguy hiểm! Anh điên rồi! 409 00:35:38,266 --> 00:35:40,234 Thôi đi, tôi quá mệt mỏi về chuyện của Lisa! 410 00:35:40,468 --> 00:35:43,767 Đó là một trong những người khủng bố nguy hiểm nhất trên thế giới. 411 00:35:43,938 --> 00:35:45,200 Hắn ta đã giết hai mạng người rồi. 412 00:35:45,440 --> 00:35:49,934 Hắn ta sẽ giết hại mọi người trên chuyến bay chết tiệt này nếu chúng ta không bắt hắn. 413 00:35:51,513 --> 00:35:53,640 Nghe nè, cô hãy giúp tôi. 414 00:35:55,049 --> 00:35:56,243 Làm ơn đi. 415 00:35:56,718 --> 00:35:58,447 Anh sẽ làm tốt chứ. 416 00:35:59,254 --> 00:36:00,516 Tôi sẽ làm hết sức. 417 00:36:03,424 --> 00:36:04,721 Anh cứ làm đi. 418 00:36:14,969 --> 00:36:17,529 Hắn ta là Charles Rane, một người quí tộc giả tạo của Mỹ 419 00:36:17,772 --> 00:36:19,899 ... hắn là khủng bố quốc tế. 420 00:36:20,175 --> 00:36:22,473 Hắn ta cầm đầu cuộc đánh bom. Ở nước Anh và Ailen. 421 00:36:22,677 --> 00:36:25,805 ... nhưng hắn bị buộc tội ở Đông Âu, hắn trở nên điên khùng. 422 00:36:25,980 --> 00:36:29,575 Chính từ sự kiện anh ta giết cha mình, anh ta chỉ là một thằng bé ốm yếu. 423 00:36:29,784 --> 00:36:31,308 Cha hắn đã làm gì hắn... 424 00:36:31,519 --> 00:36:34,977 ... không nhất định là hắn có vinh dự của năm đó cho cha hắn. 425 00:36:35,657 --> 00:36:38,217 Liên Bang có cho anh biết là có bọn khủng bố trên máy bay à? 426 00:36:38,426 --> 00:36:41,395 - Họ không có thông tin cho tôi. Hồ sơ về hắn đây. - Họ làm được việc đó à! 427 00:36:41,596 --> 00:36:44,588 Cảnh sát FBl chỉ xuất hiên ở những phút cuối để làm những việc mà họ cần làm... 428 00:36:44,799 --> 00:36:46,790 Họ không phải thông báo cho chúng ta. Họ là cảnh sát quốc tế. 429 00:36:47,001 --> 00:36:51,097 Jesus Christ. Anh nên suy nghĩ là họ có thể để cho bọn khủng bố trên cả xe bus hoặc xe lửa. 430 00:36:51,539 --> 00:36:53,769 Tại sao họ đưa hắn đến Los Angeles? 431 00:36:53,975 --> 00:36:57,638 Mục đích là nhử hắn ta từ vụ khủng bố chuyến bay Trans vào năm rồi. 432 00:36:57,845 --> 00:36:59,676 Dự đoán là hắn ta có một kế hoạch khác. 433 00:37:00,215 --> 00:37:01,739 Hắn ta phải thay đổi lần nữa. 434 00:37:01,950 --> 00:37:02,746 Tại sao thế? 435 00:37:02,951 --> 00:37:04,316 Vì Cutter đang ở trên máy bay. 436 00:37:25,240 --> 00:37:26,537 Vấn đề gì xảy ra thế? 437 00:37:26,708 --> 00:37:30,075 Ta đang làm tiêu hao nhiên liệu. Hay nói cách khác là đang tìm cách hạ cánh. 438 00:37:30,745 --> 00:37:33,270 Anh chuẩn bị tốt hơn để hạ xuống đi. 439 00:37:35,350 --> 00:37:36,874 Tại sao chúng trở lại thế? 440 00:37:37,352 --> 00:37:39,980 - Nhảy ra từ phía sau thì dễ dàng hơn. - Cái gì? 441 00:37:40,288 --> 00:37:42,813 Nhảy ra từ phía sau thì sẽ dễ dàng hơn. 442 00:37:49,864 --> 00:37:52,094 Tôi nghĩ chúng đang chuẩn bị hạ cánh. 443 00:37:52,367 --> 00:37:55,336 - Anh muốn ở đâu? - Gần hồ Lucille, ở Louisiana. 444 00:37:55,803 --> 00:37:59,830 Sân bay ở đó không đủ chỗ nhưng đó chỉ là lựa chọn của chúng. 445 00:38:00,742 --> 00:38:03,768 - Chúng ta lấy từng đoạn ở đó à? - Từng đoạn ư? Tại sao thế? 446 00:38:03,978 --> 00:38:05,502 Tôi muốn anh đến thật nhanh. Nếu có thể. 447 00:38:05,747 --> 00:38:07,442 Anh có bí quyết nào khônf? 448 00:38:07,615 --> 00:38:10,607 Tôi không muốn cảnh sát hay một vài địa phương nào bị liên lụy... 449 00:38:10,818 --> 00:38:12,786 ... về những ảnh hưởng của chuyến bay này. 450 00:38:12,987 --> 00:38:15,046 Bỏ đó đi và giữ chặt thông tin cho tôi. 451 00:38:26,601 --> 00:38:30,162 Đây là chuyến bay 163 của hãng hàng không quốc tế. Chúng tôi đang tuyên bố 1 chuyện động trơi. 452 00:38:30,438 --> 00:38:32,668 Muốn có ngay 1 quyết định để hạ cánh. 453 00:38:32,907 --> 00:38:36,843 Không phải, 163. Chúng tôi không phải là phi trương thương mại. Yêu cầu cá anh rẽ hương khác. 454 00:38:37,512 --> 00:38:38,877 Yêu cầu của ông đã bị từ chối. 455 00:38:39,380 --> 00:38:43,146 Xin lập lại, 163. Chúng tôi không có trang bị kích cỡ cho sân bay này. 456 00:38:43,384 --> 00:38:45,716 - Điều đó rất nguy hiểm - Nghe rõ chưa. 457 00:38:46,054 --> 00:38:49,785 Anh mới là người bị nguy hiểm đấy Nhìn rõ hướng bay đi. 458 00:38:51,526 --> 00:38:54,222 Gọi cho hãng hàng không quốc tế Thấy một chuyện chết tiệt đang xảy ra. 459 00:38:54,429 --> 00:38:56,590 Và gọi cho bệnh viện, về trường hợp vừa xảy ra. 460 00:39:17,452 --> 00:39:18,680 Lisa là ai thế? 461 00:39:20,188 --> 00:39:21,086 Cô nói gì? 462 00:39:21,356 --> 00:39:24,348 Lisa. Anh nói về Lisa đi. Trong gian phòng chật hẹp này. 463 00:39:27,895 --> 00:39:29,328 Cô ấy là vợ tôi. 464 00:39:29,797 --> 00:39:30,923 Vậy à? 465 00:39:31,933 --> 00:39:34,561 Khi cô ấy và tôi cố ngăn chặn một vụ cướp. 466 00:39:35,837 --> 00:39:37,304 Tôi thì còn sống. 467 00:39:40,641 --> 00:39:41,938 Xin lỗi anh! 468 00:39:54,122 --> 00:39:54,781 Kế hoạch của tao chưa xong đâu... 469 00:39:55,156 --> 00:39:56,851 ... mày muốn gì hả? Thắng khốn? 470 00:39:57,024 --> 00:39:58,013 Đừng tự đắc chứ. Mày không ngăn cản tao được đâu. 471 00:40:00,361 --> 00:40:02,852 Măc dầu coi bô tao đã coi thương mày. 472 00:40:03,064 --> 00:40:05,294 Mày nén nhiên liệu giỏi đấy. 473 00:40:05,833 --> 00:40:09,269 Ít nhất là vệ sĩ của Douglas không dễ gục gã nhanh như vậy. 474 00:40:10,405 --> 00:40:13,431 Có lẽ Vincent có thể bị bắt buộc phải lái theo đường bay của mày. 475 00:40:13,841 --> 00:40:15,934 Mày biét đó, Charlie. Tao có một ít ngạc nhiên về mày. 476 00:40:16,177 --> 00:40:19,704 Cha mày đã không dạy, mày không bao giờ đưa mày thành người đàn ông chân chính à? 477 00:40:20,882 --> 00:40:22,179 Nghe đây... 478 00:40:22,750 --> 00:40:26,186 ... cô bạn chiêu đãi viên của chúng tôi sẽ cảm thấy thất vọng thật sự. 479 00:40:26,654 --> 00:40:28,918 Charlie, mày có chơi cờ vây không? 480 00:40:29,223 --> 00:40:30,349 Một vài dịp. 481 00:40:30,558 --> 00:40:32,492 Để tao cho mày 1 lời khuyên, 482 00:40:34,162 --> 00:40:35,493 tao đánh cược với mày đây. 483 00:40:41,402 --> 00:40:43,199 Ông vẫn ổn chứ ông Delvecchio? 484 00:40:43,571 --> 00:40:45,732 Anh đóng cửa lại giùm tôi được không? 485 00:40:46,274 --> 00:40:47,605 Đóng rồi. 486 00:40:47,809 --> 00:40:51,176 Ông muốn bay cao hơn à? Mong là ở đó vẫn yên ổn. 487 00:40:53,981 --> 00:40:55,312 Tốt thôi. 488 00:40:56,184 --> 00:40:57,242 Tốt thôi. 489 00:41:11,365 --> 00:41:14,061 Cô nên buộc dây lưng vào đi. Đất đai ở dưới lổm chổm đấy. 490 00:41:25,980 --> 00:41:27,470 Để tao tháo tay cho mày nhé. 491 00:41:50,438 --> 00:41:52,531 Tôi chưa bao giờ thấy 1 máy bay khổng lồ như thế! 492 00:41:52,974 --> 00:41:55,602 Đưa mọi người ra khỏi đường băng ngay. Tôi sẽ lên tháp. 493 00:41:55,810 --> 00:41:57,971 Patric, làm việc đi là vừa. 494 00:42:01,782 --> 00:42:03,181 Hãy buộc dây an toàn vào nhanh lên đi. 495 00:42:03,317 --> 00:42:05,512 Các người sẽ tốt hơn khi tới khu đất nhỏ đó. 496 00:42:05,720 --> 00:42:09,554 Người đâu, giữ yên vị trí đề phòng bất trắc. 497 00:42:45,693 --> 00:42:49,823 Cái tháp đó cần nhiều sự hỗ trợ khi chúng cần. 498 00:42:50,364 --> 00:42:53,959 Cô hãy thông báo với hải quan của hãng hàng không. Tôi sẽ sắp đặt để dàn xếp trường hợp này. 499 00:42:54,368 --> 00:42:56,131 Chúng ta nhảy xuống dưới bằng cách nào đây? 500 00:42:56,370 --> 00:42:58,861 Bắt buộc chúng ta phải làm như vậy theo luật thôi. 501 00:43:02,977 --> 00:43:04,706 Chúng ta sẽ nhảy ngay khi nó ngừng lại. 502 00:43:32,840 --> 00:43:35,434 Delvecchio này, có đường dây từ ông Ramsey. 503 00:43:37,111 --> 00:43:39,944 Tôi đoán là không biết ông ta có làm theo chúng ta không. 504 00:43:40,948 --> 00:43:42,779 Để xem ông ta nói gì. 505 00:43:45,286 --> 00:43:47,652 Tôi vừa nghĩ tới một ý về cách để sử dụng Cutter. 506 00:43:48,055 --> 00:43:48,885 Sử dụng ư? 507 00:43:49,156 --> 00:43:51,624 Nếu công việc này anh bị ép buộc... 508 00:43:51,792 --> 00:43:55,694 ... ta phải bảo đảm quản lý chuyến bay khỏi kế hoạch của bọn khủng bố, 509 00:43:55,896 --> 00:43:58,729 nếu ở đó làm không được thì đừng nói với chúng về Cutter. 510 00:43:58,966 --> 00:44:00,490 Tôi sẽ điều khiển việc đó, anh hiểu chứ. 511 00:44:01,602 --> 00:44:02,864 Anh có hiểu không? 512 00:44:03,738 --> 00:44:04,727 Được rồi, tôi hiểu. 513 00:44:05,439 --> 00:44:06,736 Vâng. 514 00:44:14,682 --> 00:44:17,480 Tao có rất nhiều kế hoạch tuyệt vời. 515 00:44:18,452 --> 00:44:20,716 Nếu cô ta không tuân theo thì giết cô ta đi. 516 00:44:22,823 --> 00:44:23,915 Đi! 517 00:44:31,699 --> 00:44:33,826 Nằm xuống! Nhìn xuống đất! Làm đi! 518 00:44:34,368 --> 00:44:35,665 Tôi là bảo vệ cho hãng hàng không. 519 00:44:35,870 --> 00:44:39,306 Thế à, còn tôi là người cầm quyền của Louisiana. Nằm úp xuống đất đi. 520 00:44:40,574 --> 00:44:42,565 Tôi bảo anh nằm xuống đất, thằng khốn. 521 00:44:49,016 --> 00:44:50,449 Anh sai rồi. 522 00:44:50,685 --> 00:44:54,781 Tôi là John Cutter. Tôi là bảo vệ. Trên máy bay có bọn khủng bố. 523 00:45:00,194 --> 00:45:01,752 - Mở cửa. - Bắt bọn chúng đi! 524 00:45:01,962 --> 00:45:06,160 Những người trên máy bay đã bị bắt làm con tin. Rất nhiều người! 525 00:45:08,769 --> 00:45:10,236 Đây là sếp Leonard Biggs. Cảnh sát của Lucille. 526 00:45:11,639 --> 00:45:13,766 Nói cho tôi biết những gì anh muốn và tôi cũng làm như thế 527 00:45:14,008 --> 00:45:15,942 Tôi muốn lấy đầy nhiên liệu cho máy bay này. 528 00:45:16,310 --> 00:45:20,007 Nếu tôi không thấy nhiên liệu xe tải ở đây trong vòng 5 phút... 529 00:45:20,214 --> 00:45:22,842 ... ông sẽ làm liên lụy đến nhiều sinh mạng người. 530 00:45:23,350 --> 00:45:26,148 Tôi không có quyền để đáp ứng đòi hỏi của quí ngài vào lúc này. 531 00:45:26,353 --> 00:45:30,881 Nhìn ra cửa sổ của máy bay đi cạnh đường băng. 532 00:45:39,366 --> 00:45:43,769 Tôi sẽ thực hiện với 5 người và 5 người tiếp theo trong 3 phút. 533 00:45:43,971 --> 00:45:47,338 ... tới khi nào ông làm theo những đòi hỏi của tôi. 534 00:45:48,442 --> 00:45:50,808 Nghe đây, tôi có thể giúp.. 535 00:45:51,178 --> 00:45:54,545 ... nhưng tôi muốn biết là anh không giết họ nữa? 536 00:45:54,849 --> 00:45:56,248 Đưa xe tải tới gần máy bay. 537 00:45:56,450 --> 00:46:00,250 Ngay sau khi lấy nhiên liệu tôi sẽ tha cho phân nửa số hành khách này. 538 00:46:00,588 --> 00:46:07,594 100 sinh mạng đang nằm trong sự bảo vệ của ông đó. 539 00:46:07,595 --> 00:46:10,063 Trong lúc ông gọi, tôi sẽ giết thêm nhiều người nữa. 540 00:46:10,297 --> 00:46:11,559 Để tôi biết khi đó tôi sẽ dừng lại. 541 00:46:11,732 --> 00:46:13,393 Này, chờ đã! 542 00:46:14,502 --> 00:46:16,197 Chúng tôi đồng ý thì sao? 543 00:46:19,173 --> 00:46:20,401 Nhiên liệu đang ở đây. 544 00:46:22,076 --> 00:46:24,101 Phối hợp và kiểm tra lại đi. 545 00:46:24,845 --> 00:46:26,506 Chúng ta không chờ cảnh sát sao? 546 00:46:26,747 --> 00:46:29,545 Đồ chết tiệt, không. Ta không làm khác được đến khi họ đến đây. 547 00:46:29,850 --> 00:46:33,013 Phải nghe thằng khốn đó Tôi phải bảo vệ hàng 100 mạng sống. 548 00:46:33,254 --> 00:46:36,781 Hãy buộc tội chúng ở Lịên Bang nếu họ có thể làm điều đó tốt hơn, được không? 549 00:46:43,197 --> 00:46:45,028 - Thưa ông Ramsay? - Chuyện gì? 550 00:46:46,200 --> 00:46:49,169 Vừa có chuyện này về Jane. Anh sẽ không thích điều đó đâu. 551 00:46:50,571 --> 00:46:52,505 Cách đây 2 năm. Cảnh sát quốc tế nghĩ họ đã bắt được hắn. 552 00:46:52,706 --> 00:46:56,005 Anh có nhớ vụ đánh bom ở Luân Đôn với 3 chuyến xe lửa không? 553 00:46:56,777 --> 00:46:59,803 Rane đã làm chuyện đó. Hắn ta giết 60 mạng người. 554 00:47:00,781 --> 00:47:02,772 Tạo ra một vụ điên cuồng. 555 00:47:03,417 --> 00:47:04,384 Điên cuồng à? 556 00:47:04,585 --> 00:47:08,146 Ngụy trang đó là thói quen che bọc con người để thoát tội. 557 00:47:08,355 --> 00:47:10,789 Chúng ta còn gần 200 hành khách trên chuyến bay đó. 558 00:47:11,125 --> 00:47:12,422 Anh nghĩ hắn ta muốn cái gì? 559 00:47:12,860 --> 00:47:15,021 Dĩ nhiên? Anh không biết à? Hắn đang ở thế chủ động. 560 00:47:15,262 --> 00:47:16,661 Hắn làm đều đó để chạy thoát. 561 00:47:16,831 --> 00:47:19,197 Tôi không bị bất ngờ nếu hắn ta làm nổ tung cái máy bay đó... 562 00:47:19,433 --> 00:47:21,924 ... và sau đó xuất hiện trong ngọn lửa. 563 00:47:41,822 --> 00:47:44,586 Câm miệng lại! Sao lại bắt anh ta? Anh ta phạm tội gì. 564 00:47:44,925 --> 00:47:46,290 Có bốn người của bọn chúng ở trên đó. 565 00:47:46,493 --> 00:47:49,690 Chúng tôi bắt anh ta từ chiếc máy bay đó. Anh ta cố thuyết phục chúng tôi. 566 00:47:49,897 --> 00:47:52,365 Nếu có thể, tôi không muốn chuyện máu đổ ở đây. 567 00:47:52,566 --> 00:47:54,966 Anh làm cái gì ở sân bay đó? 568 00:47:55,236 --> 00:47:59,036 Tôi là John Cutter. Tôi là bảo vê của hãng hàng không quốc tế. 569 00:47:59,273 --> 00:48:01,264 Tôi chỉ đóng vai trò là một hành khách trước khi máy bay bị khủng bố. 570 00:48:01,508 --> 00:48:04,033 Một nhân viên bảo vệ à chứ không phải là 1 kẻ phá hoại à? 571 00:48:04,445 --> 00:48:07,107 Ông Cutter, anh đã làm một việc quá tệ. 572 00:48:07,381 --> 00:48:08,848 Tại sao ông lại đưa nhiên liệu đến đó? 573 00:48:09,016 --> 00:48:11,177 Tôi đang đàm phán để cứu mạng hơn 100 hành khách. 574 00:48:11,418 --> 00:48:12,976 Không! Không được tin hắn! 575 00:48:13,254 --> 00:48:17,020 Họ không có giá trị gì với hắn đâu. Hắn sẽ không tha cho họ đâu. 576 00:48:17,258 --> 00:48:18,350 Hắn cần nhiên liêu. 577 00:48:18,559 --> 00:48:19,890 Hắn sẽ không giao con tin ra đâu! 578 00:48:20,127 --> 00:48:22,823 Anh đừng quá lo lắng cho những gì hắn cần 579 00:48:23,264 --> 00:48:24,822 Hắn muốn nói chuyện với ông. 580 00:48:28,502 --> 00:48:31,232 Sếp Biggs đây. Nhiên liệu đã có ở đây như lời tôi đã hứa. 581 00:48:31,472 --> 00:48:34,066 Được, tôi sẽ lấy đầy nhiên liệu và kết thúc sự thương lượng này. 582 00:48:34,308 --> 00:48:38,438 Ông sếp, có một kẻ đã phản bội tôi và trốn khỏi máy bay. 583 00:48:39,313 --> 00:48:40,610 Chuyện gì thế? 584 00:48:40,814 --> 00:48:43,078 Một gã da đen. Ăn mặc bảnh bao. 585 00:48:43,484 --> 00:48:46,544 Ông nên đối xử rõ ràng hơn với sự hèn nhát của anh ta... 586 00:48:46,754 --> 00:48:50,190 ... nhưng ông hãy tìm hiểu rõ để buộc tội hắn... 587 00:48:50,391 --> 00:48:52,484 ... tôi không bắt ông chịu trách nhiệm. 588 00:48:57,164 --> 00:48:59,291 Hắn ta nói anh là người của hắn. 589 00:48:59,466 --> 00:49:03,334 Mọi người nói họ nhìn thấy Elvis ở trong bóng tối. Thế mà ông cũng tin những lời vu khống đó sao? 590 00:49:03,604 --> 00:49:05,037 Nghe đây, hắn ta là 1 kẻ sát nhân! 591 00:49:05,506 --> 00:49:07,440 Để tôi xem xem. 592 00:49:11,679 --> 00:49:14,739 Đừng nói mình là 1 bảo vệ. Mà là một kẻ lưu manh. 593 00:49:14,882 --> 00:49:17,783 Trước đây tôi là bảo vệ của hãng hàng không quốc tế. 594 00:49:18,719 --> 00:49:22,052 Hãy đặt anh vào vị trí của tôi Nếu anh là tôi thì anh sẽ làm gì. 595 00:49:23,724 --> 00:49:25,248 Tự sát. 596 00:49:37,671 --> 00:49:41,869 Chờ 1 tiếng nữa trước khi tóm được chuyến bay đó. Cho ta vừa đủ thời gian để tẩu thoát. 597 00:49:42,076 --> 00:49:44,636 Khi máy bay này trở lại, làm tiếp kế hoạch đó. 598 00:49:44,845 --> 00:49:46,073 Để tôi đi với anh. 599 00:49:46,313 --> 00:49:49,111 Cô hãy ở lại đây và làm theo chỉ dẫn của tôi. 600 00:49:49,283 --> 00:49:53,652 - Nếu chúng phủ nhận yêu cầu của ta thì sao? - Giết bọn ở đây cho đến khi chúng làm theo. 601 00:50:34,895 --> 00:50:36,123 Đi, nhanh lên! 602 00:50:36,497 --> 00:50:38,692 Ra khỏi đây! Còn đứng đó làm gì! Lẹ lên! 603 00:50:45,272 --> 00:50:49,368 Chuyện kinh khủng gì xảy ra với mọi người thế này? Họ đè dẫm lên nhau mà chết! 604 00:50:59,219 --> 00:50:59,583 Đó là sự lừa đảo! Hãy tin tôi! 605 00:51:02,256 --> 00:51:04,656 Tôi đã nghĩ về những lời khuyên từ anh. 606 00:51:04,858 --> 00:51:06,382 Lôi anh ta xuống. 607 00:51:06,693 --> 00:51:08,490 Nếu anh ta phản kháng, thì bắn anh ta! 608 00:51:09,530 --> 00:51:10,622 Dẫn đường đi. 609 00:51:10,931 --> 00:51:12,762 Có thể anh ta nói sự thật. 610 00:51:14,034 --> 00:51:16,969 Để anh bình tĩnh, em yêu. Pha cho anh một tách cafe ngon. 611 00:51:17,204 --> 00:51:18,967 Có lẽ là một cặp. 612 00:51:19,440 --> 00:51:20,964 Dammit, anh sai rồi. 613 00:51:21,208 --> 00:51:24,177 Câm miệng đi, thằng kia. Anh không được nói thế tôi muốn nghe! 614 00:51:48,802 --> 00:51:50,167 Bắt lấy hắn! 615 00:52:17,531 --> 00:52:19,226 Ông Chief, tên đó đã chạy thoát. 616 00:52:19,466 --> 00:52:20,296 Chết tiệt. 617 00:52:20,834 --> 00:52:23,997 Gọi cho cảnh sát trưởng. 618 00:52:24,271 --> 00:52:26,705 Anh ta đã chạy thẳng về phía hội chợ. Có muốn chúng tôi tới đó không? 619 00:52:26,874 --> 00:52:29,900 Tại sao? Sao bọn đần độn các người để anh ta chạy thoát? 620 00:52:30,177 --> 00:52:34,546 Đưa đây, và giữ kỹ cây súng của anh. Nếu không anh sẽ không có cách chọn lựa nào. 621 00:52:35,048 --> 00:52:35,878 Đi! 622 00:52:41,488 --> 00:52:43,251 Nhanh lên! 623 00:52:48,829 --> 00:52:53,027 Không cấp thiết, Vincent. Tôi sẽ quan tâm tới hắn ta. 624 00:52:55,702 --> 00:52:56,999 Di chuyển cẩn thận. 625 00:52:57,271 --> 00:53:00,729 Chúng ta sẽ gặp nhau trong hội chợ trong mươi phút. 626 00:53:17,758 --> 00:53:21,694 - Sếp Biggs đó à? Dwight Henderson, FBl. - Tôi là Leonard Biggs, cảnh sát của Lucille 627 00:53:21,995 --> 00:53:25,192 Tôi cần 1 báo cáo đơn giản về tình trạng xảy ra như thế này. 628 00:53:25,499 --> 00:53:26,864 Anh hãy thoải mái một chút. 629 00:53:27,067 --> 00:53:30,628 Máy bay và tình trạng máu đổ như thế này không thể tiếp tục tăng như thế này được. 630 00:54:48,382 --> 00:54:49,644 Này, thằng kia! 631 00:54:58,458 --> 00:54:59,288 Khốn kiếp! 632 00:55:05,832 --> 00:55:07,493 Máy bay 163, có nghe tôi không? 633 00:55:07,934 --> 00:55:10,300 Máy bay 163, làm ơn. 634 00:55:10,704 --> 00:55:12,638 163, có nghe không? 635 00:55:12,873 --> 00:55:16,172 Tự bảo vệ mình đi. Chúng sẽ không trả lời anh cho tới khi chúng đã sẵn sàng. 636 00:55:16,410 --> 00:55:20,244 Tất cả chúng tôi không thể ngồi yên và chờ đợi chỉ nghe về bọn chúng ở trong khu vực này. 637 00:55:20,614 --> 00:55:23,412 Hi vọng tên Cutter đó nói sự thật. 638 00:55:24,284 --> 00:55:26,081 - John Cutter là ai? - Anh biết anh ta à? 639 00:55:26,386 --> 00:55:27,683 Chuyện gì xảy xa với anh ta thế? 640 00:55:27,888 --> 00:55:29,685 Anh ta nói là mình ở trên máy bay đó. 641 00:55:29,890 --> 00:55:33,087 Hắn ta đánh tôi và chạy thẳng vào hội chợ. Chúng tôi muốn bắt anh ta lại... 642 00:55:33,293 --> 00:55:35,989 Tôi hi vọng anh có 1 kế hoạch rút lui sớm. 643 00:55:36,897 --> 00:55:40,264 Dẫn Dean, Peale và Christopher. Đi tới hội chợ đi. 644 00:55:40,901 --> 00:55:43,369 Anh nghe cho rõ là không làm hại tên Cutter đó. 645 00:55:43,603 --> 00:55:47,095 Nguyên nhân, nếu anh ta bị thương, tôi sẽ buộc tội anh ngay. 646 00:57:03,950 --> 00:57:04,882 Leo lên! 647 00:58:55,495 --> 00:58:56,860 Đừng! Đừng leo lên đó! 648 00:58:57,163 --> 00:58:59,256 FBl đây! Anh đã bị bắt! 649 00:59:00,767 --> 00:59:01,961 Đưa anh ta đi! 650 00:59:08,608 --> 00:59:13,136 Còn một người khác nữa. Cao 1m7, có áo khoác ngoài và mặc trang phục màu xanh hải quân. 651 00:59:13,914 --> 00:59:15,006 Kiểm tra xung quanh. 652 00:59:58,458 --> 01:00:00,483 Làm ơn nhìn lại anh đi! 653 01:00:03,396 --> 01:00:04,693 Đưa anh ta đi khỏi đây. 654 01:00:08,535 --> 01:00:10,662 - Tôi đã nghe nói nhiều về anh. - Thật là thích thú! 655 01:00:10,870 --> 01:00:12,929 - Anh ổn chứ? - Tôi không sao. 656 01:00:13,306 --> 01:00:15,433 Cái gì xảy ra với anh vậy? Đó là cái bất ngờ của anh đó hả? 657 01:00:15,642 --> 01:00:17,872 Anh thật tồi khi để tôi trên chuyến bay này với bọn khủng bố? 658 01:00:18,044 --> 01:00:20,877 Ồ, không ai biết cả. FBl không có thông tin cho chúng tôi. 659 01:00:22,549 --> 01:00:25,848 Những hai người bạn bị ám sát trên máy bay này là bạn của tôi. 660 01:00:26,319 --> 01:00:30,915 Cảm ơn mày đã nói cho tao biết. Tao thích được biết về sự sống còn của những người mà tao đã đụng tới. 661 01:00:31,157 --> 01:00:34,388 Đủ rồi! Mày đang giúp chúng tao hay mày muốn tao xé xác mày ra! 662 01:00:34,661 --> 01:00:35,491 Đi thôi. 663 01:00:35,729 --> 01:00:37,924 Trong lúc này mày hãy suy tính từng bước để làm chuyện cúng điếu... 664 01:00:38,164 --> 01:00:42,567 ... cho những hành khách trên máy bay thì có lẽ là điều khôn ngoan đấy. 665 01:00:43,203 --> 01:00:47,299 Nếu tao mà không được tha, thì mày sẽ làm tốt hơn những chuyện còn lại à. 666 01:00:47,540 --> 01:00:49,064 Mày đang nói cái gì thế hả, thằng khốn kiếp? 667 01:00:49,476 --> 01:00:53,742 Đồng nghiệp của tôi đã có lệnh giết những hành khách đó trong vòng 15'. 668 01:00:55,348 --> 01:00:57,179 Dẫn thằng khốn này đi. 669 01:01:00,954 --> 01:01:04,685 Tao sẽ đưa một vài người của tao ở đằng sau máy bay thoát khỏi đây và không lộ chân tướng đâu. 670 01:01:04,891 --> 01:01:07,587 Hai cảnh sát viên sẽ tháp tùng tên Rane bằng thang bộ. 671 01:01:07,894 --> 01:01:09,691 Anh để cho hắn ta quay lại máy bay hả? 672 01:01:09,896 --> 01:01:12,023 - Hắn ta nghĩ như thế đó. - Tay súng của anh cừ như thế nào hả? 673 01:01:12,265 --> 01:01:14,392 - Là cừ nhất. - Chúng sẽ không có cơ hội thứ hai đâu. 674 01:01:14,601 --> 01:01:15,863 Chúng không có cần điều đó. 675 01:01:16,102 --> 01:01:17,467 1 tay súng thiện xạ à? 676 01:01:18,004 --> 01:01:21,701 Bọn người của Rane vẫn còn ở trên máy bay, chúng còn làm cái gì nữa? 677 01:01:22,008 --> 01:01:23,373 Phải kiên nhẫn một chút. 678 01:01:23,710 --> 01:01:27,168 Chỉ có một người chúng là ai. Tôi có thể biết được. 679 01:01:27,447 --> 01:01:30,644 Tôi có thể ra dấu cho người của Henderson's khi hắn bị bắn. 680 01:01:30,850 --> 01:01:34,809 Chúng ta đưa Rane khỏi đây trước. Sau đó anh thời gian tiến hành nhanh hơn không? 681 01:01:35,155 --> 01:01:37,953 Người của tôi sẽ bắt đầu xuống cầu thang sau khi phát súng đầu tiên nổ ra. 682 01:01:38,158 --> 01:01:39,625 Chúng ta có cửa an toàn rồi. 683 01:01:39,793 --> 01:01:42,387 John, giọng điệu này quá điên rồ, chuyện đó... 684 01:01:42,696 --> 01:01:44,721 có thể dẫn tới sai lầm. 685 01:01:45,031 --> 01:01:46,589 Khốn kiếp thật, nghe đây, Sly! 686 01:01:47,033 --> 01:01:50,764 Tôi thấy hắn bắt 1 hành khách trên máy bay. Hắn hỏi về gia đình của anh ta... 687 01:01:51,004 --> 01:01:54,201 ... sau đó bắn vào đầu anh ta 1 phát trời giáng. 688 01:01:56,009 --> 01:01:59,410 Cứ chờ đợi thế này thì nhiều người nữa sẽ chết oan. 689 01:02:00,346 --> 01:02:01,176 Ổn thôi mà. 690 01:02:01,514 --> 01:02:05,416 Được rồi. Tôi sẽ nói chuyện với Rane Tôi sẽ đàm phán với hắn. 691 01:02:07,987 --> 01:02:08,817 Không. 692 01:02:10,123 --> 01:02:11,420 Để cho tôi. 693 01:02:11,858 --> 01:02:12,825 Mình tôi. 694 01:02:17,764 --> 01:02:18,696 Cũng được. 695 01:02:24,404 --> 01:02:25,393 John này? 696 01:02:26,606 --> 01:02:27,595 Anh có ổn không không đấy? 697 01:02:30,009 --> 01:02:31,271 Tôi không sao cả. 698 01:03:12,986 --> 01:03:16,183 Cutter, Mày thật tử tế khi đến thăm tao như thế này. 699 01:03:17,190 --> 01:03:19,021 Mày có 1 kẻ thù quá tệ. 700 01:03:19,392 --> 01:03:21,917 Thật hỗ thẹn, chúng ta sẽ không nhìn nhau nhiều hơn thế nữa. 701 01:03:22,162 --> 01:03:23,720 Để tao nói với mày một vài điều. 702 01:03:23,897 --> 01:03:26,195 Nếu mọi người mà còn bị thương nữa... 703 01:03:26,432 --> 01:03:30,368 ... thì để tao sẽ bỏ tù mày để ngăn tao khỏi sự thác loạn của mày. 704 01:03:30,603 --> 01:03:33,629 Tao mong chờ những thứ tầm thương rẻ tiền của mày. 705 01:03:33,873 --> 01:03:37,274 Mày và cả tao đều biết tao không bao giờ nhìn thấy 1 thằng tù nào trong đó. 706 01:03:37,710 --> 01:03:40,941 Quan niệm tốt như thế. Không cho phép mà ngồi... 707 01:03:41,080 --> 01:03:44,140 ... và nhìn những mạng sống cần thiết của những công dân của mày. 708 01:03:44,384 --> 01:03:48,650 Mày biết đó, mày có 1 điểm hay. Có lẽ tao nên giết mày ngay bây giờ. 709 01:03:48,855 --> 01:03:51,790 Tao sẽ không để cho mày thuận lợi như thế đâu, nghe chưa. 710 01:03:52,358 --> 01:03:53,882 Nó không bao giờ ngăn chặn được mày đâu. 711 01:03:55,461 --> 01:03:57,827 Đó là cách của người Mỹ, phải không? 712 01:03:58,064 --> 01:03:59,031 ... thằng khốn? 713 01:03:59,632 --> 01:04:02,829 Mày nên biết. Mày đã quen lợi dụng kẻ khác. 714 01:04:03,536 --> 01:04:04,730 Tao muốn bọn chúng ra khỏi máy bay. 715 01:04:04,971 --> 01:04:08,566 Chúng ta cùng chung lòng ham muốn Chúng ta cùng chết. Tao biết điều đó. 716 01:04:13,446 --> 01:04:14,811 Tao chán ngáy thằng như mày! 717 01:04:14,981 --> 01:04:17,711 Tao cần những hành khách. Tao muốn một chiếc máy bay. 718 01:04:17,984 --> 01:04:20,544 Để tao ở và những người đó sẽ được tha. 719 01:04:20,787 --> 01:04:23,483 - Phải. Tao chờ ở mày được cái gì? - Bản năng của mày. 720 01:04:23,690 --> 01:04:26,318 Bản năng của tao là làm mày mềm nhừ ra. 721 01:04:26,526 --> 01:04:29,984 Những hành động xúc động của mày không có lợi ích gì cho trí óc của mày đâu. 722 01:04:31,231 --> 01:04:34,428 Sự sống của những hành khách nằm trong tay mày đó. 723 01:04:35,668 --> 01:04:37,260 Mày không làm được gì đâu. 724 01:04:39,539 --> 01:04:40,699 Ngồi xuống đi! 725 01:04:57,523 --> 01:04:59,354 Tại sao mày giữ chúng tao ở đây? 726 01:05:00,093 --> 01:05:02,493 Mày muốn cái gì? Vì Thượng Đế hãy để chúng tao đi đi! 727 01:05:02,829 --> 01:05:04,126 Được rồi. 728 01:05:04,464 --> 01:05:07,922 Đừng để hắn ta có lý do để hại bà. Tôi biết rõ ràng chúng muốn gì. 729 01:05:08,167 --> 01:05:09,896 Hãy cố gắng lên và bình tĩnh lại. 730 01:05:10,136 --> 01:05:11,125 Không sao đâu! 731 01:05:11,671 --> 01:05:13,662 Mọi thứ rồi sẽ ổn thôi. 732 01:05:14,774 --> 01:05:16,139 Bà ổn chứ? 733 01:05:23,316 --> 01:05:25,375 Máy bay 163 nghe đây, tôi là Daddy. 734 01:05:25,985 --> 01:05:27,816 Tôi sẽ gọi lại anh trong chốc nữa. 735 01:05:28,688 --> 01:05:31,521 Nếu tôi không được an toàn trong vòng 5 phút tới... 736 01:05:31,758 --> 01:05:34,659 ... ông là người tiếp theo phải trả giá. 737 01:05:36,195 --> 01:05:39,289 Tôi đã sẵn sàng để rời khỏi cái thị trấn đáng yêu này. 738 01:06:20,173 --> 01:06:22,539 Cutter đây, mọi người vào vị trí chưa? 739 01:06:22,909 --> 01:06:26,106 Xếp hàng đúng mục tiêu. Đang chờ lệnh của anh. 740 01:06:26,779 --> 01:06:29,714 Từ 10 xuống 4 không ai được làm gì cho đến khi tôi nói. 741 01:06:52,705 --> 01:06:54,502 Được rồi! Tất cả chuẩn bị! 742 01:07:07,587 --> 01:07:08,713 Dẫn hắn ta đi! 743 01:07:10,656 --> 01:07:11,645 Dẫn hắn đi đi! 744 01:07:35,815 --> 01:07:36,907 - Anh có sao không? - Anh vẩn ổn. 745 01:07:37,116 --> 01:07:38,879 - Không sao. - Được rồi. 746 01:07:52,498 --> 01:07:54,625 Đưa máy bay khỏi mặt đất, nhanh lên! 747 01:08:07,847 --> 01:08:09,144 Nhanh lên! 748 01:08:27,733 --> 01:08:29,030 Chạy theo đi, ông Biggs! 749 01:08:29,402 --> 01:08:31,336 - Ở đâu? - Theo chiếc máy bay chết tiệt đó đi! 750 01:08:35,575 --> 01:08:36,667 Đi! 751 01:08:37,677 --> 01:08:38,837 Nhanh lên! 752 01:08:42,648 --> 01:08:44,809 Tôi hi vọng anh vui lòng dừng lại đi. 753 01:08:45,017 --> 01:08:47,781 Chúng tôi sẽ tiếp tục với những người còn lại trên máy bay. 754 01:08:48,454 --> 01:08:52,015 Anh không phải làm thế, nếu anh mong muốn mang dây an toàn vào. 755 01:08:53,793 --> 01:08:55,351 Chúng ta sẽ làm gì khi bắt hắn? 756 01:08:55,561 --> 01:08:57,961 - Anh hãy xem tôi sẽ lẻn lên máy bay. - Cái gì? 757 01:08:58,731 --> 01:09:01,996 Tôi biết anh nôn nóng, tôi nhấn mạnh lần nữa 758 01:09:02,702 --> 01:09:05,694 Tôi nghĩ anh phải biết cách lái chứ! 759 01:09:06,038 --> 01:09:07,733 Chết tiệt thật phải không? 760 01:09:08,007 --> 01:09:10,475 Tôi không có thách đố như thế từ trong trương trung học. 761 01:09:10,710 --> 01:09:12,905 Tôi không biết anh đã học trung học. 762 01:09:13,179 --> 01:09:15,306 Cần có bảo hiểm nhân mạng thì tốt hơn. 763 01:09:15,515 --> 01:09:17,949 Chỉ là một phần nào về mặt tinh thần trong bệnh tật thôi. 764 01:09:21,220 --> 01:09:22,983 Tiến gần sát vào bánh xe đi! 765 01:09:27,093 --> 01:09:28,117 Tôi cần 1 cây súng! 766 01:09:28,294 --> 01:09:30,091 Anh cần phải quan sát kĩ đó! 767 01:09:30,396 --> 01:09:33,092 Giữ cái loại tốt này đi, của vợ tôi đấy! 768 01:09:34,734 --> 01:09:36,861 Anh phải đem mạng của anh về đó, anh có nghe không? 769 01:09:37,136 --> 01:09:39,969 Nhỡ không có cơ hội quay lại với anh thì sao? Không được nói thế! 770 01:09:40,306 --> 01:09:41,739 Để đó cho tôi! 771 01:09:54,353 --> 01:09:58,119 Tôi có cảm giác thật tệ. Tôi cũng thế. 772 01:10:00,026 --> 01:10:01,152 Ôi, anh ta thật là! 773 01:10:12,905 --> 01:10:15,567 Điều khiển máy bay đi, đây là hồ Lucille. Chúng ta có 1 bọn khủng bố. 774 01:10:16,209 --> 01:10:18,734 Tôi muốn mỗi trạm radar phải theo sát máy bay. 775 01:10:18,911 --> 01:10:21,641 Họ làm điều đó rồi. Anh có rõ không? 776 01:10:27,019 --> 01:10:30,045 Ông Forget, đây là thời gian để sắp đặt lại công việc. 777 01:10:44,270 --> 01:10:48,036 Bạn cô, thằng Cutter, đã bỏ cô trong thời điểm nguy hiểm này rồi. 778 01:10:49,375 --> 01:10:51,070 Rót cho tôi miếng nước đi. 779 01:10:53,312 --> 01:10:54,677 Anh muốn gì hả? 780 01:10:55,314 --> 01:10:56,906 Làm đẫm ướt mọi thứ. 781 01:11:07,693 --> 01:11:10,787 Cô có thích tôi thả xuống dưới đó luôn không? 782 01:11:12,331 --> 01:11:16,097 Cô và thằng đó sẽ ở trong cái chỗ kín đáo đó? 783 01:11:18,170 --> 01:11:19,535 Nói cho tôi biết, Marty. 784 01:11:20,306 --> 01:11:22,536 Thằng đó có vào... 785 01:11:22,842 --> 01:11:24,810 ... chỗ kín của cô chưa? 786 01:11:26,846 --> 01:11:28,438 Cút đi! 787 01:11:31,350 --> 01:11:34,444 Cô sẽ thay đổi suy nghĩ của mình khi chúng tôi biết lấy cái gì đó. 788 01:11:35,321 --> 01:11:37,346 Anh sẽ giết tôi trước tiên. 789 01:11:38,691 --> 01:11:39,851 Không, Marti... 790 01:11:41,093 --> 01:11:43,220 ... tôi sẽ giết cô. 791 01:13:17,289 --> 01:13:20,087 Mất thời gian quá. Thằng Forget lấy cái quái gì mà lâu thế? 792 01:13:20,292 --> 01:13:22,419 Có lẽ anh ta gặp một vài khó khăn nào đó. 793 01:13:22,628 --> 01:13:23,652 1 thằng ngốc. 794 01:13:46,585 --> 01:13:47,711 Anh là ai thế? 795 01:13:48,220 --> 01:13:50,120 Cutter, John Cutter đây. 796 01:13:50,856 --> 01:13:52,881 Nhỏ thôi. Tôi là người tốt. 797 01:13:53,325 --> 01:13:54,883 - Chúng đâu rồi? - Trong đó. 798 01:13:55,094 --> 01:13:58,621 Anh có thể cho máy bay quay lại bãi đất chỗ mà ta vừa rời khỏi không? 799 01:13:58,864 --> 01:13:59,956 Tôi đã làm một lần rồi mà. 800 01:14:00,266 --> 01:14:01,255 Làm lại lần nữa đi. 801 01:14:01,500 --> 01:14:02,432 Làm đi. 802 01:14:06,172 --> 01:14:08,663 Trung tâm hãng hàng không quốc tế, máy bay 163 xin liên lạc với các anh. 803 01:14:19,018 --> 01:14:21,509 Có cái gì không đúng đang xảy ra, kiểm tra lại đội bay xem. 804 01:14:28,794 --> 01:14:30,125 Tại sao anh quay lại hả? 805 01:14:30,396 --> 01:14:31,488 Chúng tôi làm theo lời. 806 01:14:31,697 --> 01:14:33,892 - Của ai? - Của tao. 807 01:14:39,238 --> 01:14:40,637 Thật lãng phí. 808 01:14:40,840 --> 01:14:43,866 Giữ nó lại. Nếu nó chạy, hãy quăng nó ra cửa. 809 01:14:44,777 --> 01:14:45,709 Anh có cần giúp gì không? 810 01:14:46,479 --> 01:14:48,071 Không, chỉ còn lại 1 đứa thôi. 811 01:14:48,647 --> 01:14:49,773 Tất cả hãy để cho tôi. 812 01:15:06,031 --> 01:15:06,861 Mở cửa. 813 01:15:56,582 --> 01:15:58,243 Ôi! Trời ơi! Ghê quá! 814 01:17:40,619 --> 01:17:42,143 Tình trạng của anh sao rồi? 815 01:17:43,956 --> 01:17:45,423 Chỉ một lát thôi... 816 01:17:45,958 --> 01:17:47,357 ... nhưng tôi đang làm việc. 817 01:17:47,559 --> 01:17:50,323 Cutter, Henderson đây. Anh đã xử thằng Rane chưa? 818 01:17:50,796 --> 01:17:52,525 Các anh hãy kết án cho hắn đi. 819 01:17:54,900 --> 01:17:56,162 Này, ông Biggs... 820 01:17:56,435 --> 01:17:58,335 ... anh làm thế nào thế? Anh còn ở đó không? 821 01:17:58,837 --> 01:17:59,929 Thật rùng rợn. 822 01:18:00,372 --> 01:18:02,067 Một suy nghĩ ghê gớm. 823 01:19:05,771 --> 01:19:08,137 Này. Anh có gặp Cutter ở trên đó không? 824 01:19:08,474 --> 01:19:10,635 Tôi gặp anh ấy sau đó, anh ta và một nhân viên phục vụ. 825 01:19:10,809 --> 01:19:12,003 Được rồi, cảm ơn. 826 01:19:24,890 --> 01:19:26,983 Này Ramsey, tôi phải nghỉ ngơi. 827 01:19:27,326 --> 01:19:28,156 Anh cứ thế làm đi! Done! 828 01:19:28,527 --> 01:19:30,017 Và tôi muốn được tăng lương. 829 01:19:30,696 --> 01:19:31,526 Được thôi. 830 01:19:31,764 --> 01:19:34,096 - Đi chưa? - Anh muốn đi đâu? 831 01:19:34,333 --> 01:19:35,595 Bất cứ nơi nào. 832 01:19:37,369 --> 01:19:38,996 Còn những báo cáo thì sao đây? 833 01:19:39,304 --> 01:19:41,238 Tôi nên làm gì với chúng đây? 834 01:19:42,474 --> 01:19:44,408 John, cái vụ này không phải của tôi! 835 01:20:02,694 --> 01:20:04,286 Anh là người của hãng hàng không này à? 836 01:20:04,596 --> 01:20:08,862 Vâng, và tôi rất vui để báo cáo về chương trình chống khủng bố đặc biệt đó... 837 01:20:09,134 --> 01:20:11,967 ... mà tôi đã ban hành dưới sự điều khiển của tôi... 838 01:20:12,437 --> 01:20:14,138 ... 1 thành công ngoài dự kiến. 839 01:20:14,139 --> 01:20:14,338 ... đã thành công ngoài dự kiến. 840 01:20:14,339 --> 01:20:15,840 Tên của anh là gì? 841 01:20:15,841 --> 01:20:16,073 Tên của anh là gì? 842 01:20:16,074 --> 01:20:18,009 Sly Delvecchio. 843 01:20:18,010 --> 01:20:20,877 Sly Delvecchio. 844 01:20:20,946 --> 01:20:20,945 Anh sẽ đi xe hay đi bộ? 845 01:20:20,946 --> 01:20:22,379 Anh đi xe hay đi bộ? 846 01:20:22,614 --> 01:20:22,613 Đi bộ! 847 01:20:22,614 --> 01:20:23,512 Đi bộ! 848 01:20:25,050 --> 01:20:26,415 5 dặm nữa là tới là thị trấn. 849 01:20:27,352 --> 01:20:27,351 Không cảm ơn anh. 850 01:20:27,352 --> 01:20:28,444 Không cảm ơn. 851 01:20:29,188 --> 01:20:29,187 Anh có hạnh phúc khi nhìn thấy cây súng của vợ tôi không? 852 01:20:29,188 --> 01:20:31,452 Anh có hạnh phúc khi nhìn thấy cây súng của vợ tôi không? 853 01:20:33,659 --> 01:20:33,658 Chúc ngủ ngon. 854 01:20:33,659 --> 01:20:34,921 Ngủ ngon. 855 01:20:35,360 --> 01:20:35,359 Ngủ ngon, Ông Biggs 856 01:20:35,360 --> 01:20:36,554 Ngủ ngon, ông Biggs. Dưới sự canh gác của tôi...