1
00:00:48,274 --> 00:00:52,374
Hồi ký của người vô hình
2
00:02:39,275 --> 00:02:42,574
Được rồi, ở đây đi.
3
00:02:43,947 --> 00:02:45,938
Được rồi, bật lên.
4
00:02:47,217 --> 00:02:51,620
Hãy nhìn vào cái ghế, bởi vì tôi đang ngồi trên nó.
5
00:02:52,222 --> 00:02:56,420
Tên tôi là Nick Halloway.
Tôi không bị bệnh, và cũng không bị điên.
6
00:02:56,593 --> 00:03:01,087
Nhưng tôi vô hình.
Làm thế nào để các bạn tin nhỉ?
7
00:03:02,699 --> 00:03:04,929
Được rồi, thử cái này đi.
8
00:03:07,437 --> 00:03:09,496
Thấy không? Không có dây.
9
00:03:10,206 --> 00:03:14,438
Chờ 1 chút.
Có lẽ nên làm thế này.
10
00:03:30,260 --> 00:03:34,390
Tôi muốn quay cuốn băng này bởi vì chỉ 1 lúc nữa,
Tôi sẽ chết. Đây là cơ hội cuối cùng của tôi.
11
00:03:34,564 --> 00:03:39,592
Tôi có một câu chuyện quái quỷ muốn kể.
hãy đi thẳng vào vấn đề.
12
00:03:39,936 --> 00:03:42,700
Tất cả bắt đầu vào ngày thứ 3 của tháng 3.
13
00:03:45,208 --> 00:03:47,142
36 inches bột đóng gói?
14
00:03:47,443 --> 00:03:50,640
Cô có thể tới làm việc ở Aspen Lodge
vào Chủ nhật không?
15
00:03:50,813 --> 00:03:54,044
Chỉ là một mình cùng chiếc giường nhún thôi.
Cô không biết đâu.
16
00:03:54,217 --> 00:03:56,879
Tuyệt. Cám ơn, Cheryl.
Tôi sẽ gửi lại cho cô.
17
00:03:57,053 --> 00:04:02,286
Boykin hỏi liệu anh có thấy thông báo
hợp tác của các công ty dầu mỏ.
18
00:04:02,492 --> 00:04:06,485
Kaplan đã gọi và nhắc về Magnascopics.
Anh sẽ liên quan tới OPEC.
19
00:04:06,663 --> 00:04:10,622
Các nhân viên của cuộc họp hôm thứ 5.
Anh đã làm mẫu báo cáo phân tích dầu đá cho Roger chưa?
20
00:04:10,800 --> 00:04:13,530
- Tôi tiếp tục nhé?
- Phân tích dầu đá nào?
21
00:04:13,703 --> 00:04:17,139
- Anh đây rồi.
- Roger. Vào đây đi.
22
00:04:17,507 --> 00:04:21,671
Tôi đã cố gắng làm giúp anh trước buổi chiều.
Tôi đã dành cả ngày cho cái này.
23
00:04:21,844 --> 00:04:26,008
Tôi đã đề nghị các công ty
nên kiểm tra các vị trí dầu đá có phiến sét.
24
00:04:26,849 --> 00:04:31,479
Tuyệt. Ồ, mọi thứ vẫn ổn cả chứ, huh?
Vẫn đi chơi với Denise Lee hả?
25
00:04:32,555 --> 00:04:34,921
Mới đi với cô ta đúng 1 lần.
Cô đã ở đâu thế, Rog?
26
00:04:35,191 --> 00:04:38,922
Anh là tên nghệ sĩ dở hơi nhất
mà tôi đã từng làm việc cùng.
27
00:04:39,095 --> 00:04:42,826
Cám ơn, Cathy.
Thực tế rằng, tôi nên tận hưởng ngày nghỉ còn lại.
28
00:04:42,999 --> 00:04:45,524
- Tôi đến Câu lạc bộ đây.
- Cái gì?
29
00:04:45,735 --> 00:04:49,637
Magnascopics, vào ngày mai.
Một chiếc xe sẽ tới nhà anh vào 7:30.
30
00:04:49,806 --> 00:04:54,368
- Anh đã hứa với Kaplan là sẽ nhận anh ta.
- Sao tôi có thể nhận được thông qua cái này? Cô đi đi.
31
00:04:54,544 --> 00:04:57,172
- Anh đã kí cho anh ta.
- Tôi đã say.
32
00:04:57,347 --> 00:04:59,872
- Nói Moynihan nhận đi.
- Anh đã cam kết rồi.
33
00:05:00,049 --> 00:05:03,849
Tôi đã cam kết gì?
Gia đình tôi, người thân của tôi?
34
00:05:04,020 --> 00:05:05,453
Anh không có gì cả.
35
00:05:09,392 --> 00:05:12,259
Ngày hôm nay cũng giống như
bao ngày khác của cuộc đời tôi
36
00:05:12,428 --> 00:05:16,797
Nhưng có chuyện gì đó sắp xảy ra
làm thay đổi nó mãi mãi.
37
00:05:17,567 --> 00:05:21,526
Câu lạc bộ Academy là điểm đến riêng tư
mới nhất của đàn ông ở San Francisco.
38
00:05:21,704 --> 00:05:25,333
Những tên trùm xe lửa
hay những kẻ trộm cắp tới đây ...
39
00:05:25,508 --> 00:05:30,639
ăn thịt bò nướng, thỉnh thoảng vui chơi cùng vài con điếm
và kể lể về những thứ chúng cướp được trong ngày.
40
00:05:30,813 --> 00:05:34,146
Tôi chơi ở sân Tennis.
Tôi thích chỗ này.
41
00:05:40,356 --> 00:05:43,325
Chờ tôi ở góc phố St. John's/ Villanova.
42
00:05:46,129 --> 00:05:48,188
Được rồi. Cám ơn anh bạn.
43
00:05:48,798 --> 00:05:52,495
Có ai đó đang cố gắng thu hút sự chú ý của anh
Đó là Talbot.
44
00:05:53,403 --> 00:05:56,463
Đừng nhìn, Patrick.
Giả vờ như không biết đi.
45
00:05:59,575 --> 00:06:02,408
- Cảm ơn, Patrick.
- Chào, Nick.
46
00:06:03,246 --> 00:06:05,578
Chào, George.
Chứng co thắt ruột thế nào rồi?
47
00:06:05,748 --> 00:06:08,717
- Cậu đang làm gì thế?
- Ờ, đang viết đơn thôi việc.
48
00:06:08,885 --> 00:06:11,683
Tôi sẽ dựng một ngôi nhà chuyên nhận
trẻ em nghèo
49
00:06:11,854 --> 00:06:15,051
Các cô gái, tất nhiên rồi, quá tuổi teen và gần 30.
Tôi cần một gia đình.
50
00:06:15,224 --> 00:06:17,886
Phải rồi, đến đây với bọn tôi.
Còn mấy người nữa.
51
00:06:18,061 --> 00:06:22,930
- Tối nay không được rồi.
- Thôi nào, uống một chút thôi, ok?
52
00:06:23,099 --> 00:06:25,090
Chỉ có Ellen và bạn của cô ấy thôi.
53
00:06:25,268 --> 00:06:29,068
Alice Monroe, bạn của chị gái Amy của tôi
ở Cornell, vừa trở về từ Brazil.
54
00:06:29,238 --> 00:06:33,675
- Sáng mai tôi phải đi sớm, tôi không...
- Trước khi đi cũng phải ngó qua một tí chứ.
55
00:06:42,285 --> 00:06:44,276
Được rồi, vài phút thôi.
56
00:06:45,421 --> 00:06:47,912
- Cậu đã biết tất cả rồi chứ?
- Chào, Ellen.
57
00:06:48,091 --> 00:06:50,491
- Chào, Nick.
- À, Alice Monroe.
58
00:06:50,660 --> 00:06:53,493
Xin giới thiệu với em đây là Nick Halloway.
Đây là Alice.
59
00:06:53,663 --> 00:06:55,358
- Chào, Nick.
- Rất vui được gặp em.
60
00:06:55,531 --> 00:06:58,523
- Anh trốn đi đâu vậy?
- Cô đã ở đâu vậy?
61
00:06:58,701 --> 00:07:01,192
- Anh mới cắt tóc ah? Nhìn đẹp đấy.
- Được chứ?
62
00:07:01,370 --> 00:07:05,830
- Alice biên tập tài liệu cho tạp chí Smithsonian.
- Thật sao? Tôi yêu Smithsonian.
63
00:07:06,008 --> 00:07:08,636
Đấy là một trong những điều ưa thích của tôi.
64
00:07:09,345 --> 00:07:12,143
Vậy cô quản lí những tài liệu nào?
65
00:07:12,315 --> 00:07:15,978
Nhân loại học, văn hóa truyền thống, vũ trụ học...
66
00:07:16,152 --> 00:07:19,315
Vũ trụ học, tôi yêu nó.
67
00:07:19,489 --> 00:07:22,424
Đấy cũng là một ngành ưa thích của tôi.
Patrick.
68
00:07:22,825 --> 00:07:27,558
Cô học luật, và sau đó thực tập ở Boston.
Thế rồi sao nữa?
69
00:07:27,730 --> 00:07:31,598
Bố mẹ tôi muốn tôi trở thành luật sư, nhưng tôi thì không.
70
00:07:31,767 --> 00:07:36,261
- Có thể là ở Indiana hoặc có thể là Arkansas.
- Carolina.
71
00:07:36,439 --> 00:07:38,964
Liều lĩnh như trong phim, thế cô đã làm gì?
72
00:07:39,142 --> 00:07:41,508
- Hãng của cô đã phỏng vấn ai đó?
- Không tôi nghỉ rồi.
73
00:07:41,677 --> 00:07:45,875
Tôi làm thư kí trường quay cho một đài tư nhân
74
00:07:46,048 --> 00:07:49,882
- Tiếp theo thì cô biết rồi đấy, tôi ở rừng rậm.
75
00:07:50,052 --> 00:07:52,213
Rừng nguyên thủy?
76
00:07:52,989 --> 00:07:57,756
Chỉ còn một số nơi ở Amazon
thì vẫn còn là rừng nguyên sinh.
77
00:08:00,029 --> 00:08:02,827
Vậy lúc cô ở đó cô nhớ gì nhất?
78
00:08:03,566 --> 00:08:05,659
Tắm nước nóng, thịt băm trộn pho mát.
79
00:08:09,405 --> 00:08:11,965
Tôi nghĩ Seton Hall cũng không chịu nổi.
80
00:08:16,179 --> 00:08:19,546
- Anh ghét TV.
- Em cũng thế.
81
00:08:19,849 --> 00:08:23,683
- Em thích âm nhạc.
- Anh yêu jazz.
82
00:08:24,353 --> 00:08:28,813
- Anh ghét thang máy.
- (ghét) những kẻ chỉ biết chăm chút sắc đẹp.
83
00:08:29,358 --> 00:08:35,763
- Yêu trượt tuyết.
- Yêu đại dương và những cánh rừng.
84
00:08:36,799 --> 00:08:39,165
Anh yêu tóc vàng.
85
00:08:42,171 --> 00:08:45,299
Em yêu tỏi.
86
00:08:53,616 --> 00:08:55,083
Nick.
87
00:08:55,251 --> 00:08:59,051
- Chúng ta đang làm gì vậy?
- Anh hi vọng đó là vuốt ve.
88
00:09:02,491 --> 00:09:06,427
- Chúng ta nên quay lại.
- Phải rồi, quay lại.
89
00:09:08,698 --> 00:09:11,496
Không làm gì rẻ tiền và vô nghĩa cả.
90
00:09:11,667 --> 00:09:13,601
Được, anh nợ em gì hả?
91
00:09:14,937 --> 00:09:17,132
Anh không thể đáp ứng nó.
92
00:09:41,731 --> 00:09:43,562
- "Chào".
- Hi vọng được gặp lại.
93
00:09:43,733 --> 00:09:46,167
- Cảm ơn, George.
- Gặp lại cô sau.
94
00:09:46,335 --> 00:09:49,702
- Đi ngủ sớm thế, Nick?
- Tôi nghĩ chúng ta đang ăn tối.
95
00:09:49,872 --> 00:09:53,740
- Tôi đã hẹn gặp một người.
- Vậy ah? Tôi có thế đưa cô đi.
96
00:09:53,909 --> 00:09:58,209
Thật ra bữa tối không phải là ý tưởng tốt
với những việc tôi sắp phải làm.
97
00:10:00,249 --> 00:10:04,686
Em thích người Ý chứ? Chúng ta có thể tới Fiorello.
Ở đó rất tối và yên tĩnh.
98
00:10:04,854 --> 00:10:09,291
- Em rất thích, nhưng em phải đi gặp một người.
- Em đùa ah.
99
00:10:09,458 --> 00:10:12,484
- Anh nghĩ em chỉ đánh lạc hướng họ.
- Không.
100
00:10:12,662 --> 00:10:15,688
Anh có muốn ăn trưa cùng em vào thứ 6 ở Brasserie?
101
00:10:15,865 --> 00:10:18,197
Bữa trưa? Chúng ta tới Maui nhé.
102
00:10:18,367 --> 00:10:20,927
Nick, chúng ta đã có khoảng thời gian tuyệt vời.
103
00:10:21,170 --> 00:10:22,967
Em đã đúng.
104
00:10:24,974 --> 00:10:28,910
- Em có hối tiếc khi gặp anh không nhỉ?
- Chắc chắn rồi.
105
00:10:35,284 --> 00:10:37,650
Nói theo cách nào đó, đó là lỗi của Alice.
106
00:10:37,820 --> 00:10:41,813
Có lẽ nếu tôi không gặp cô ấy tối hôm đó,
và cô ấy không đẹp đến vậy...
107
00:10:42,291 --> 00:10:46,751
... tôi sẽ không quay lại quán bar và uống say bí tỉ
một cách ngớ ngẩn
108
00:10:46,929 --> 00:10:51,127
Sáng hôm sau, tôi choáng váng như chưa
bao giờ được say.
109
00:10:56,772 --> 00:11:01,607
Rất hân hạnh được giới thiệu Chủ tịch
hội đồng cố vấn khoa học...
110
00:11:01,777 --> 00:11:06,646
... và chuyên gia của trường Sidney Leavitt về
lý thuyết vật lí ở Berkeley...
111
00:11:06,816 --> 00:11:09,216
... Tiến sỹ Bernard Wachs.
112
00:11:16,359 --> 00:11:19,760
Xin chào mừng.
Ngày nay như chúng ta vẫn thường...
113
00:11:19,929 --> 00:11:25,492
...nghĩ rằng từ trường được biểu thị bằng các véc tơ
theo đường xoắn ốc và các phần của quỹ đạo nguyên tử...
114
00:11:25,668 --> 00:11:30,105
...và rất ngạc nhiên rằng chúng ta khám phá
ra những hạt đó chuyển động khác nhau như thế nào...
115
00:11:30,306 --> 00:11:35,744
...khi theo dõi những hiện tượng mà chúng tôi đã
làm việc cùng nhau dưới thuật ngữ "từ tính"
116
00:11:36,045 --> 00:11:41,711
Triết gia Hi Lạp Thales (Ta-let), đầu thế kỉ thứ
6 trước công nguyên...
117
00:11:41,884 --> 00:11:48,119
...đã quan sát những khả năng phi thường
của nam châm khi thu hút những vật khác...
118
00:11:52,828 --> 00:11:56,696
Độ dài một véc tơ đã chỉ rõ...
119
00:11:56,866 --> 00:12:00,063
...hướng và độ lớn của lực tác động
trong vùng nhiễm từ...
120
00:12:00,236 --> 00:12:03,637
...có thể tạm thời chuyển đổi...
- 15 phút...
121
00:12:03,806 --> 00:12:09,540
...mà vẫn chưa đến ngày sinh của Chúa cơ ah?
Gọi tôi khi ông ấy đến đoạn Tòa án dị giáo (Thế kỉ 13).
122
00:12:09,712 --> 00:12:11,304
Xin lỗi.
123
00:12:32,501 --> 00:12:35,732
Xin lỗi.
Phòng dành cho nam ở đâu nhỉ?
124
00:12:35,905 --> 00:12:38,738
Ở dưới đại sảnh đấy.
125
00:12:38,908 --> 00:12:41,433
- Chết tiệt!
- Cảm ơn.
126
00:12:56,358 --> 00:12:57,985
Xin chào?
127
00:13:05,201 --> 00:13:06,190
Ở nguyên đó.
128
00:13:24,820 --> 00:13:30,520
10 phút, 10 phút.
Rồi lại khỏe như cũ.
129
00:13:32,228 --> 00:13:37,325
Sự phá vỡ mẫu thiết kế của Von Erxlebren
đã cho phép tăng cường...
130
00:13:40,769 --> 00:13:42,031
Gì vậy?
131
00:13:56,085 --> 00:13:59,054
Ra ngoài, ra ngoài!
Chạy đi!
132
00:14:30,519 --> 00:14:34,353
Nó không phải sự thật phải không, ngài Jenkins,
rằng ngài ở Honduras...
133
00:14:34,523 --> 00:14:40,928
...cùng ngày mà bác sĩ Mendoza ngã từ tầng 21 của
khách sạn Presidente?
134
00:14:41,830 --> 00:14:44,663
Thưa chủ tọa, tôi đã ở Honduras với vai trò
tư vấn
135
00:14:44,833 --> 00:14:47,961
...cho tổ chức Niềm tin dân chủ Liên Mỹ.
136
00:14:48,938 --> 00:14:51,406
Anh không được CIA trả lương?
137
00:14:52,641 --> 00:14:55,576
Ngài chưa bao giờ lãnh đạo một cơ sở
với mật danh Scorpion?
138
00:14:55,744 --> 00:14:58,269
Ngài không ở Đức cách đây 2 năm...
139
00:14:58,447 --> 00:15:02,577
...khi nhà hóa học rời bỏ sự nghiệp
vì IG Farbin, tiến sỹ Hans Bodnik...
140
00:15:02,751 --> 00:15:07,745
...biến mất và sau đó chết trong khách sạn
Continental ở Würzburg?
141
00:15:09,058 --> 00:15:11,049
Ngài có thể lặp lại câu hỏi không?
142
00:15:17,099 --> 00:15:20,967
- Sao mấy con điếm đó biết tao ở Würzburg?
- Đừng lo về điều đó.
143
00:15:21,136 --> 00:15:22,899
Chúng ta có trường hợp ưu tiên đặc biệt.
144
00:15:23,072 --> 00:15:27,566
Có gì đó đã xảy ra ở Magnascopics, Santa Mira.
Chúng tôi cần anh ở California.
145
00:15:27,743 --> 00:15:29,643
- Đọc cái này đi.
- Cái gì vậy?
146
00:15:29,812 --> 00:15:33,213
Không phải nó là cái gì mà là nó không phải cái gì,
147
00:15:34,750 --> 00:15:37,548
Đi nào, tôi không hiểu nếu...
148
00:15:38,921 --> 00:15:43,051
Tôi không biết tôi đã ngất đi bao lâu nữa,
và không nhớ là tôi tỉnh dậy lúc nào
149
00:15:43,225 --> 00:15:47,218
Nhưng khi tôi tỉnh,
đó là một cơn ác mộng.
150
00:15:47,396 --> 00:15:49,864
Xung quanh tôi chẳng có gì đúng cả.
151
00:15:50,065 --> 00:15:54,900
Tôi có thể nhìn thấy một phần của văn phòng,
các mỏm lởm chởm của tòa nhà.
152
00:15:55,504 --> 00:15:57,597
Tôi đang gặp ảo giác?
153
00:15:57,806 --> 00:16:01,503
Bởi vì tất cả các quy luật vật lí dường như
bị treo lơ lửng.
154
00:16:18,694 --> 00:16:20,821
Chú ý
155
00:16:22,064 --> 00:16:25,465
Nếu bạn vào trong khu vực, hãy cẩn trọng
156
00:16:25,634 --> 00:16:28,933
Trong khi tòa nhà đang có dấu hiệu của một
vài hư hại...
157
00:16:29,104 --> 00:16:33,438
... chúng ta lại không thấy mảnh vụn nào.
Không có dấu hiệu của những mảnh vỡ.
158
00:16:33,609 --> 00:16:37,841
Tòa nhà vẫn nguyên vẹn.
Chúng ta chỉ không nhìn thấy một vài phần của nó.
159
00:16:38,013 --> 00:16:42,473
Có khả năng một vài nguyên tử không ổn định
đã khiến cho tòa nhà trở nên trong suốt
160
00:16:42,651 --> 00:16:47,953
Hãy cẩn thận, có thể các bạn sẽ va chạm
với các bề mặt vô hình
161
00:16:53,095 --> 00:16:55,495
Cần nước để khử trùng!
162
00:16:55,664 --> 00:16:59,794
Tất cả nhân viên, khi vào trong khu vực cần chú ý
163
00:16:59,968 --> 00:17:04,996
Có một vài thông số cho thấy tòa nhà có
khả năng "chảy" ra.
164
00:17:14,683 --> 00:17:17,675
Mọi thứ trong người tôi đang nói,
"Ra ngoài"
165
00:17:17,853 --> 00:17:22,722
Nhưng khi tôi di chuyển,
Tôi thấy người mình lơ lửng như trong mơ.
166
00:17:22,891 --> 00:17:26,258
Tôi đi qua căn phòng,
Hay cái gì ở bên trái của nó
167
00:17:26,428 --> 00:17:31,525
Tôi cố gắng tự định hướng lại
Chuyện gì đã xảy ra?
168
00:17:31,967 --> 00:17:35,733
Tôi đã chết?
Tôi là một con ma?
169
00:17:50,853 --> 00:17:53,617
Tôi phải nghĩ.
Đâu là thật, còn đâu không?
170
00:17:54,089 --> 00:17:58,685
Đâu...? Tay tôi đâu rồi?
Tôi không thể thấy tay của mình, Chúa ơi!
171
00:17:58,861 --> 00:18:00,829
Chuyện gì đã xảy ra với tôi vậy?
172
00:18:02,331 --> 00:18:05,323
Tôi cần sự giúp đỡ, nhưng ai đây?
173
00:18:06,268 --> 00:18:08,702
Tôi phải gọi cho ai đó.
174
00:18:11,240 --> 00:18:13,231
Và khi đó tôi đã biết.
175
00:18:13,976 --> 00:18:16,376
Không chỉ có tòa nhà
176
00:18:17,312 --> 00:18:18,973
mà cả tôi
177
00:18:20,682 --> 00:18:24,277
Chúa ơi, tôi tới chỗ cái gương.
178
00:18:24,453 --> 00:18:28,219
Tôi đã đúng, không có sự phản chiếu nào.
Cơ thể, quần áo, mọi thứ đều biến mất.
179
00:18:28,390 --> 00:18:30,449
Tôi vô hình.
180
00:18:43,372 --> 00:18:45,397
Tôi cũng thấy nó.
181
00:18:57,853 --> 00:18:59,821
Chiếu sáng chỗ kia xem nào.
182
00:19:05,828 --> 00:19:07,796
Hey!
183
00:19:09,364 --> 00:19:11,525
Này, cứu tôi!
184
00:19:14,136 --> 00:19:16,229
Cứu!
185
00:19:16,805 --> 00:19:19,035
Cứu!
186
00:19:19,241 --> 00:19:24,679
Có vấn đề gì với các anh vậy? Cứu!
Chúa ơi, các anh không thấy tôi sao?
187
00:19:25,347 --> 00:19:30,341
Cứu với, ở đây!
Ở đây!
188
00:19:33,488 --> 00:19:37,015
Cứu tôi!
Trời ơi, sao tôi lại bị như này?
189
00:19:42,831 --> 00:19:45,129
- Có lẽ anh ta chết rồi.
- Không, anh ta vẫn thở.
190
00:19:45,300 --> 00:19:48,030
Tôi vẫn thấy cái chăn chuyển động
lên xuống.
191
00:19:51,073 --> 00:19:53,974
Chúng ta có thể làm gì với kẻ kì dị này.
192
00:19:54,142 --> 00:19:56,906
Phải giữ bí mật.
Chúng ta đã giao kèo rồi.
193
00:19:57,079 --> 00:19:59,912
Quên nó đi.
Anh ta sẽ đến một phòng thí nghiệm nào đó.
194
00:20:00,082 --> 00:20:02,915
Họ sẽ cắt anh ta ra rồi sẽ ngâm mông anh ta
trong cái ống trong hàng chục năm.
195
00:20:03,085 --> 00:20:06,714
- Gì vậy?
- Các anh im mồm đi, tất cả các anh.
196
00:20:06,889 --> 00:20:09,722
Đợi đã? Các anh là ai?
Chuyện gì đã xảy ra với tôi?
197
00:20:09,892 --> 00:20:11,883
Tại sao tôi không nhìn thấy mình?
198
00:20:12,194 --> 00:20:15,061
- Hãy đưa anh ta lên xe trước đã.
- Không!
199
00:20:16,698 --> 00:20:18,689
Đứng im đấy!
200
00:20:19,334 --> 00:20:23,464
Tôi sẽ không đi bất cứ đâu cho đến khi biết
các anh là ai và chuyện quái gì đang diễn ra.
201
00:20:23,639 --> 00:20:28,440
Tôi xin lỗi, tên tôi là David Jenkins.
Còn anh thì sao?
202
00:20:28,777 --> 00:20:30,472
Harvey.
203
00:20:31,647 --> 00:20:33,547
Được rồi, Harvey...
204
00:20:33,715 --> 00:20:38,345
...tôi biết vài giờ trước anh đã phải trải qua
nỗi đau và sự mất cân bằng đáng sợ.
205
00:20:38,520 --> 00:20:42,980
Anh cần được chăm sóc y tế
cần phải điều trị...
206
00:20:43,158 --> 00:20:45,718
Tôi nghe về cái điều trị của các anh rồi.
207
00:20:45,894 --> 00:20:49,853
Chẳng bao lâu nữa thì "bi" của tôi sẽ
ở trên cái đĩa petri, cảm ơn.
208
00:20:50,032 --> 00:20:54,401
Đừng hoảng loạn. Anh vừa trải qua một cú sốc
khác thường. Anh đang cảm thấy rối bời.
209
00:20:54,569 --> 00:20:58,096
Không, đứng im đó!
Đừng có làm cái gì đấy!
210
00:21:00,409 --> 00:21:03,139
- Tôi muốn gọi luật sư.
- Nghe tôi này.
211
00:21:04,146 --> 00:21:08,105
Anh đang trong tình trạng rò rỉ phân tử.
Anh có thể sẽ chết.
212
00:21:08,283 --> 00:21:11,741
Và nếu anh muốn sống,
anh sẽ phải tin chúng tôi.
213
00:21:12,254 --> 00:21:15,849
- Chúng tôi có nhiều nhà khoa học...
- Tôi không tin anh!
214
00:21:21,930 --> 00:21:24,364
Harvey, anh phải hiểu...
215
00:21:24,533 --> 00:21:27,832
...tôi không được phép để anh rời khỏi đây
216
00:21:28,003 --> 00:21:33,498
Nếu có gì đó không ổn, có gì xảy ra với anh
tôi sẽ phải chịu trách nhiệm.
217
00:21:34,276 --> 00:21:37,973
Một vài quyết định được đưa ra, anh được làm gì...
218
00:21:38,146 --> 00:21:42,173
...và người đưa ra quyết định là người có thẩm quyền
219
00:21:42,551 --> 00:21:45,145
Tôi phải kiểm soát được tình huống
220
00:21:45,320 --> 00:21:49,723
...vì lợi ích của anh và tất cả mọi người.
Tôi nghĩ là anh có thể hiểu được điều đó.
221
00:21:52,661 --> 00:21:56,062
- Harvey?
- Yeah.
222
00:22:01,803 --> 00:22:03,634
Đóng cửa vào!
Phong tỏa khu vực!
223
00:22:15,650 --> 00:22:17,641
Làm ngay đi!
224
00:22:18,053 --> 00:22:20,317
- Nó sắp thổi bay đi đấy!
- Đừng nhìn vào nó!
225
00:22:20,489 --> 00:22:22,719
Di chuyển, di chuyển!
226
00:22:44,813 --> 00:22:47,782
Tôi chỉ biết chạy và chạy.
Có lẽ tôi phải chạy được 16km
227
00:22:47,949 --> 00:22:51,146
Tôi cũng không biết nữa.
Tôi chỉ muốn tránh xa họ.
228
00:22:53,855 --> 00:22:56,688
Này, giúp với!
229
00:22:58,460 --> 00:23:01,725
Bây giờ tôi thực sự bị sốc,
Tôi rất hoảng loạn
230
00:23:01,897 --> 00:23:05,196
Tôi không thể nhớ bất cứ thứ gì,
không thể nhớ chuyện gì đã xảy ra.
231
00:23:05,367 --> 00:23:07,767
Tôi quên mất là tôi vô hình.
232
00:23:36,731 --> 00:23:38,756
Tôi sẽ mang cái gì đó cho anh.
233
00:23:46,308 --> 00:23:47,935
Được chứ?
234
00:23:48,110 --> 00:23:54,481
Anh chẳng nói cái gì với tôi cả,
Thế nên tôi phải nói vào mặt anh.
235
00:23:54,649 --> 00:23:55,911
Tôi...
236
00:23:56,685 --> 00:24:00,849
Anh không thể đánh tôi. Tôi sẽ đánh anh
Anh không thể đánh tôi.
237
00:24:01,022 --> 00:24:04,480
Tôi sẽ đánh anh... lại đây nào,
nói vào mặt tôi đây này.
238
00:24:04,659 --> 00:24:08,857
Sao thế? Nói với cái mặt tôi này.
Tôi sẽ trả lại anh gấp đôi.
239
00:24:09,030 --> 00:24:12,966
Anh không thể đánh tôi!
Tôi sẽ đánh lại anh!
240
00:24:14,836 --> 00:24:16,360
Taxi!
241
00:24:19,808 --> 00:24:22,800
Đưa tôi tới San Francisco?
242
00:24:25,213 --> 00:24:26,976
Chắc rồi.
243
00:24:51,139 --> 00:24:54,131
Tôi cần đưa tiền trước.
244
00:25:04,586 --> 00:25:06,520
Của anh đây
245
00:25:11,560 --> 00:25:16,122
Tôi cần chợp mắt một lúc, anh có thể
đánh thức tôi dậy khi tới cầu?
246
00:25:21,937 --> 00:25:26,806
Điều đầu tiên cần làm là gọi điện cho bác sĩ
của tôi... Không, không, điều đó thật ngốc nghếch
247
00:25:26,975 --> 00:25:30,877
Bác sĩ nội khoa thì giúp kiểu gì đây?
Tôi cần một tên phù thủy chết tiệt nào đó.
248
00:25:33,014 --> 00:25:36,040
Xin lỗi, đây có phải là taxi không???
249
00:25:37,786 --> 00:25:43,418
- Anh vừa nói gì ah?
- Phải. Sacramento và Powell.
250
00:25:55,270 --> 00:25:58,569
Này, anh có thể dừng ở đây không?
251
00:26:22,497 --> 00:26:28,527
- Ôi Chúa ơi.
- Tôi xin lỗi.
252
00:26:32,073 --> 00:26:34,007
Ôi baby.
253
00:26:36,044 --> 00:26:40,811
Anh tài, anh có thể đưa tôi về San Rafael không?
Tôi đổi ý rồi.
254
00:26:59,034 --> 00:27:02,902
Tôi phải vào được căn hộ của mình,
nơi tôi có thể tự nghiên cứu...
255
00:27:03,071 --> 00:27:05,266
...và tìm ra chuyện gì đang xảy ra.
256
00:27:21,323 --> 00:27:25,692
Có thể nó chỉ diễn ra trong một vài ngày,
nhưng nếu không thì sao?
257
00:27:25,860 --> 00:27:28,761
Nếu như tôi tan biến vào hư không?
258
00:27:42,377 --> 00:27:45,676
Có lẽ anh ta đã nghe được điều gì khiến
anh ta hoảng sợ.
259
00:27:46,047 --> 00:27:50,177
- Vụ nổ có lẽ khiến anh ta sợ.
- Bất cứ điều gì có thể xảy ra với anh ta.
260
00:27:50,352 --> 00:27:52,343
Có thể hắn chết rồi cũng nên.
261
00:27:52,520 --> 00:27:57,219
Được rồi, tôi sẽ làm vụ này với Parcells ở Langley.
262
00:27:58,727 --> 00:28:01,218
Tôi không nghĩ là anh muốn làm điều đó
263
00:28:06,267 --> 00:28:09,668
- Ý anh là sao?
- Cho hắn thấy số liệu, cho hắn thấy mọi thứ...
264
00:28:09,838 --> 00:28:15,504
...trừ anh ta ra. Hãy để việc này
là của riêng chúng ta, hiểu chứ?
265
00:28:16,411 --> 00:28:18,436
Giờ thì động não đi
266
00:28:18,747 --> 00:28:23,377
Anh chỉ nói một từ, và nó sẽ thành show diễn của
tên phó giám đốc, và nó không còn là của anh nữa.
267
00:28:23,551 --> 00:28:25,678
Chúng ta sẽ ngoài cuộc.
268
00:28:26,354 --> 00:28:31,519
Mặt khác, nếu chúng ta tóm tên kia sớm
chúng ta sẽ điều khiển hắn.
269
00:28:31,693 --> 00:28:34,389
Chúng ta sẽ là người duy nhất biết hắn tồn tại.
270
00:28:34,562 --> 00:28:39,056
Một tài sản có giá trị và thông minh nhất trên
hành tinh là của chúng ta...
271
00:28:39,768 --> 00:28:41,793
...và chỉ chúng ta mà thôi.
272
00:28:42,137 --> 00:28:44,071
Anh cần những gì?
273
00:28:45,440 --> 00:28:49,638
[Tiếng TV]Bữa trưa ở căn hộ 300 ở South Jefferson, thành phố Daly.
274
00:28:49,811 --> 00:28:53,941
Người mẹ đã để con mình cho
Murphy chăm sóc trong vài giờ.
275
00:28:54,115 --> 00:28:55,548
Murphy sống ở...
276
00:28:55,717 --> 00:28:59,278
Cảm giác như cả tuần tôi chưa ăn,
nói thường dễ hơn làm...
277
00:28:59,454 --> 00:29:02,218
... khi bạn thậm chí còn không nhìn thấy
tay của mình.
278
00:29:04,492 --> 00:29:09,452
[Tivi]Lực lượng cứu hửu nói nguyên nhân vụ cháy
có thể là do bếp lò...
279
00:29:09,631 --> 00:29:12,657
... ở một căn hộ trên tầng 2 phố Diego.
280
00:29:12,834 --> 00:29:16,770
Một gia đình gồm 8 người.
281
00:29:16,938 --> 00:29:22,308
Cái bếp đã không được bật trong 3 tuần do chưa
thanh toán tiền gas.
282
00:29:22,477 --> 00:29:26,311
Đã có một vụ tai nạn xảy ra ngày hôm nay ở
phòng nghiên cứu Magnascopics.
283
00:29:26,481 --> 00:29:29,177
Người phát ngôn của trung tâm nghiên cứu
hạt nhân nói:
284
00:29:29,350 --> 00:29:33,582
"Mặc dù khu vực thí nghiệm
của phòng nghiên cứu sự phân rã hạt nhân...
285
00:29:33,755 --> 00:29:37,953
... nhưng không có vật liệu phóng xạ
và không gây bất cứ nguy hiểm nào."
286
00:29:38,126 --> 00:29:40,617
- và không có người nào bị thương.
- Nhảm nhí.
287
00:29:40,795 --> 00:29:44,891
Các nhà chức trách vẫn đang duy trì
hàng ràocảnh sát để đề phòng.
288
00:29:45,066 --> 00:29:51,005
Hôm nay, một người đàn ông ở Oregon đã bị
buộc tội giết một người từ 9 năm trước...
289
00:29:51,172 --> 00:29:53,470
Oh, Chúa ơi
290
00:30:12,627 --> 00:30:15,824
- Có chuyện gì vậy?
- Anh đã ở đâu vậy, tôi đã tìm anh suốt?
291
00:30:15,997 --> 00:30:19,125
Trong chốc lát,
tôi đã nghĩ nó chỉ là giấc mơ.
292
00:30:19,300 --> 00:30:21,097
nhưng nó vẫn chưa kết thúc.
293
00:30:21,269 --> 00:30:25,035
Tôi thấy tin tức về vụ cháy ở Magnascopics
và tôi rất lo
294
00:30:25,206 --> 00:30:28,334
Thức ăn mà tôi ăn tối qua giờ bay hơi
295
00:30:28,510 --> 00:30:30,137
Tôi thành người trong suốt.
296
00:30:30,311 --> 00:30:33,644
- Oh, shit.
- Nick. Nick.
297
00:30:33,815 --> 00:30:35,612
Tôi đây.
298
00:30:37,185 --> 00:30:39,653
- Một phần...
- Chuyện đi xảy ra ngoài đó vậy?
299
00:30:41,055 --> 00:30:45,048
Cathy, tôi bị ốm nặng rồi.
Vụ cháy sao rồi?
300
00:30:45,226 --> 00:30:50,425
Anh đã không đi? Anh bị ốm sao?
Tôi rất tiếc, có cần tôi mang cho anh ít súp không?
301
00:30:50,598 --> 00:30:55,865
Không không không, tôi vẫn ổn, chỉ cần sắp xếp lại
toàn bộ cuộc hẹn của tôi vào thứ 2 thôi.
302
00:30:56,037 --> 00:30:58,733
- Cảm ơn Cathy, tạm biệt
- Tạm biệt.
303
00:31:00,441 --> 00:31:02,568
Roger đây, anh ở đâu vậy?
304
00:31:02,744 --> 00:31:06,475
Chúng tôi phải làm gì với đối tác đây?
Cả văn phòng đang phát điên lên đây.
305
00:31:06,648 --> 00:31:08,309
Làm ơn gọi cho tôi
306
00:31:12,520 --> 00:31:14,715
Chào, Nick. Alice đây.
307
00:31:14,889 --> 00:31:20,259
Em gọi để chắc chắn về bữa trưa thứ 6.
Em có quá mong chờ điều này không nhỉ?
308
00:31:20,428 --> 00:31:24,489
Em đang nói về cái gì ấy nhỉ? Chúng ta gần như đã
cùng nhau trong nhà vệ sinh nữ.
309
00:31:24,666 --> 00:31:25,826
Hẹn gặp anh vào thứ 6.
310
00:31:28,870 --> 00:31:33,398
Nick. David Jenkins. Kỹ thuật toàn cầu.
Có lẽ chúng ta đã gặp nhau tối qua.
311
00:31:33,575 --> 00:31:36,840
Chúng tôi có tên anh ở tờ đăng kí.
Có một yêu cầu nhỏ...
312
00:31:37,011 --> 00:31:40,970
... về những gì đã xảy ra ở Magnascopics
tối qua. Chúng tôi cần một lời hứa chắc chắn...
313
00:31:42,050 --> 00:31:45,645
Tôi biết giọng nói đó.
Hắn ta nghĩ hắn ta đang đùa ai vậy?
314
00:31:45,820 --> 00:31:47,754
Những gã này nhanh thật.
315
00:31:47,922 --> 00:31:50,288
Robin, Nick Halloway đây.
Có việc này rất quan trọng
316
00:31:50,458 --> 00:31:54,360
Ông Cebron đang ở tòa,
nhưng tôi biết ông ấy muốn nói chuyện với anh.
317
00:31:54,529 --> 00:31:58,329
- Vậy sao?
- Anh gặp rắc rối gì với chính phủ ah?
318
00:31:58,499 --> 00:32:01,593
- Sao tôi lại bị cơ chứ?
- Đó cũng là điều mà ông Cebron hỏi...
319
00:32:01,769 --> 00:32:05,000
... nhưng chúng vẫn thực sự rất mơ hồ.
Anh có thể giữ máy được không?
320
00:32:08,743 --> 00:32:10,677
Robin, họ đang kiểm tra chuyến bay.
321
00:32:10,845 --> 00:32:14,076
- Bảo với ông ấy là tôi sẽ gọi cho ông ta khi tới Dallas.
- Dallas?
322
00:32:15,717 --> 00:32:20,416
Có gã quái quỷ nào ở đó vậy?
Sao họ lại có thể tìm thấy tôi nhanh vậy?
323
00:32:22,256 --> 00:32:25,248
Tôi phải ra khỏi việc này càng sớm càng tốt.
324
00:32:25,426 --> 00:32:29,487
Điều đầu tiên tôi phải làm là nhớ xem tôi
để cái áo khoác ở đâu.
325
00:33:04,732 --> 00:33:08,395
Giữ cái đó thấp xuống khi tôi tóm được anh ta
đừng có mà trượt đấy.
326
00:33:11,906 --> 00:33:13,965
Chúng ở cửa trước.
327
00:33:16,010 --> 00:33:17,705
Đội ngựa vằn sẵn sàng.
328
00:33:17,879 --> 00:33:19,312
- Alpha?
- Sẵn sàng
329
00:33:19,480 --> 00:33:20,777
- Delta?
- Đã vào vị trí.
330
00:33:21,716 --> 00:33:23,343
- Baker team?
- Đã xong.
331
00:33:23,518 --> 00:33:26,248
- Các anh được bật đèn xanh.
- Hãy tóm tên ngốc này.
332
00:34:10,264 --> 00:34:13,722
- Tôi là Jenkins. Tôi đang ở cửa trước.
- Chết tiệt.
333
00:34:13,901 --> 00:34:16,426
- Trên mái có động tĩnh gì không
- Không có gì.
334
00:34:18,973 --> 00:34:21,498
Lên nào, lên nào.
335
00:34:33,154 --> 00:34:35,384
- Mở nó lên không vấn đề gì chứ?
- Vâng thưa bà
336
00:34:35,556 --> 00:34:38,047
Tôi có thể vào dùng nhờ điện thoại được chứ?
337
00:34:40,461 --> 00:34:45,262
Anh ta là một người đàn ông trẻ,
đó là Halloway. Anh ta đã giết ai đó à?
338
00:34:51,606 --> 00:34:53,665
Ồ, chắc là tôi bị trượt chân
339
00:35:01,082 --> 00:35:02,549
Halloway!
340
00:35:07,889 --> 00:35:09,413
Tôi tóm được hắn rồi.
341
00:35:19,500 --> 00:35:20,489
Oh, shit.
342
00:35:20,668 --> 00:35:22,533
Phố California
343
00:35:30,378 --> 00:35:32,846
Ngài McCaren, ngài ổn chứ?
344
00:35:33,014 --> 00:35:36,677
- Có chuyện gì vậy?
- Tôi nghĩ là có cái gì đó va vào tôi.
345
00:35:36,851 --> 00:35:40,116
- Cái gì vậy? Ngài chắc là ngài ổn chứ?
- Cái lưng của tôi.
346
00:35:41,489 --> 00:35:43,150
Các anh là ai?
347
00:35:54,035 --> 00:35:56,128
Halloway, anh ở đó chứ?
348
00:35:59,106 --> 00:36:03,600
Nếu như anh bị thương,
tôi muốn giúp anh.
349
00:36:06,414 --> 00:36:10,851
Halloway, nghe tôi.
Anh không thể trốn được.
350
00:36:12,053 --> 00:36:17,548
Tin tôi đi, dù anh có đi đâu,
anh có nói với anh, tôi cũng biết cả.
351
00:36:19,327 --> 00:36:24,663
Anh phải tin chúng tôi, Nick. Chúng tôi là những người
duy nhất có thể đưa cuộc sống của anh trở lại như cũ.
352
00:36:24,832 --> 00:36:26,265
Chúng tôi là tất cả những gì anh có.
353
00:36:29,837 --> 00:36:34,297
Rất cô đơn phải không, Nick?
khi anh là một kẻ dị hợm?
354
00:36:34,475 --> 00:36:35,669
Fuck you.
355
00:36:46,254 --> 00:36:51,282
Trong nhiều giờ liền, tôi lang thang trên các con phố.
Tôi là một kẻ trốn chạy, sợ bị bắt lại.
356
00:36:51,459 --> 00:36:55,088
Tôi vẫn luôn tưởng tượng rằng Jenkins nhảy bổ
vào tôi ở bất kì góc tối nào
357
00:36:59,901 --> 00:37:01,368
Taxi!
358
00:37:09,110 --> 00:37:14,047
Khi còn nhỏ, tôi thường mơ được vô hình
tôi thường nghĩ nó rất dễ dàng
359
00:37:14,215 --> 00:37:18,948
Tôi có thể làm những gì mình muốn,
đến nơi mình muốn và lấy những gì mình muốn.
360
00:37:19,120 --> 00:37:21,179
Nhưng đó chỉ là cái bẫy
361
00:37:21,355 --> 00:37:25,416
Không biết rằng tôi đã đói như thế nào,
Tôi còn không lê nổi thân mình.
362
00:37:31,132 --> 00:37:33,930
Túi của tôi! Túi của tôi!
363
00:37:40,207 --> 00:37:42,072
ACADEMY CLUB
RECEIVING
364
00:37:42,243 --> 00:37:44,074
Tôi đang chết vì đói và kiệt sức.
365
00:37:44,245 --> 00:37:47,271
Không biết vì sao, tôi lại thấy mình ở lối đi
đằng sau câu lạc bộ...
366
00:37:47,448 --> 00:37:50,383
... Và tôi nghĩ rằng thời gian đã làm việc đó.
367
00:37:52,386 --> 00:37:56,186
Ở một tòa nhà kích cỡ như này,
phải có nơi nào đó để lẩn trốn
368
00:37:57,124 --> 00:37:59,718
Cuối cùng tôi cũng có một kế hoạch
369
00:38:01,362 --> 00:38:05,264
Tôi sẽ cho tiến sĩ Wachs ở Magnascopics,
xem điều gì đã xảy ra
370
00:38:05,433 --> 00:38:10,132
và bằng bất cứ cách nào ông ta khiến tôi như này,
tôi sẽ yêu cầu ông ấy làm ngược lại.
371
00:38:33,794 --> 00:38:36,786
Ông Wachs?
Vào thứ tư tuần trước ở Magnascopics...
372
00:38:36,964 --> 00:38:39,762
Thứ tư tuần trước?
Tôi đã ở đó khi điều đó diễn ra.
373
00:38:39,934 --> 00:38:43,768
- Rất xin lỗi?
- Cho tôi một đô-la, họ có thể đang theo dõi.
374
00:38:44,472 --> 00:38:47,236
Từ "vô hình" có ý nghĩa gì với ông không?
375
00:38:52,847 --> 00:38:57,307
- Giáo sư ở đâu rồi?
- Trong công viên, đi tản bộ.
376
00:39:06,160 --> 00:39:08,685
- Đi thôi, chúng ta có thể mất dấu ông ta.
- Thư giãn nào.
377
00:39:09,130 --> 00:39:14,397
Nhưng điều này thật kinh hoàng, tôi chưa bao giờ.
mơ tới. Họ chưa bao giờ nói với tôi.
378
00:39:14,568 --> 00:39:16,331
Cởi áo khoác của anh ra, cho tôi xem phần còn lại
379
00:39:16,504 --> 00:39:19,405
- Tin tôi đi, giống nhau cả thôi.
- Ôi, đức Chúa tôi.
380
00:39:19,573 --> 00:39:22,098
Phải có một cơ sở nghiên cứu khác đúng không?
381
00:39:22,276 --> 00:39:24,608
Ông không thể đưa tôi tới đó
và biến tôi trở lại sao?
382
00:39:24,779 --> 00:39:29,239
Tôi sẽ quên tất cả, không kiện tụng, không tố cáo,
không có hại, không vướng mắc.
383
00:39:29,417 --> 00:39:34,218
Nghiên cứu của chúng tôi không liên quan
gì tới sự vô hình. Đây là phải ứng phụ ngẫu nhiên.
384
00:39:34,388 --> 00:39:36,618
- Đừng nói thế chứ.
- Anh ở đây làm gì?
385
00:39:36,791 --> 00:39:38,986
Anh nên đi với chúng tôi, tới phòng thí nghiệm
386
00:39:39,160 --> 00:39:42,994
Chúng tôi sẽ sao chép lại những biến đổi,
và bắt đầu tìm hiểu xem chuyện gì đã xảy ra...
387
00:39:43,164 --> 00:39:46,327
"Bắt đầu tìm hiểu"?
Như thế là chưa đủ!
388
00:39:46,500 --> 00:39:49,367
- Ông phải giúp tôi ngay bây giờ!
- Nó khá mất thời gian.
389
00:39:49,537 --> 00:39:53,803
Tôi không có thời gian! Tôi muốn
lấy lại phân tử của mình, nhìn tôi xem!
390
00:39:53,974 --> 00:39:55,441
Chính là hắn.
391
00:39:59,914 --> 00:40:01,506
- Ông phải đưa tôi trở lại như cũ.
- Không!
392
00:40:03,651 --> 00:40:05,710
Ôi Chúa ơi, đồ khốn!
393
00:40:38,018 --> 00:40:39,007
Chết tiệt!
394
00:40:48,996 --> 00:40:52,625
Làm ơn cho tôi mượn 1 cái điện thoại,
Cảm ơn.
395
00:40:56,770 --> 00:41:02,174
Chào, tôi là Alice Monroe. Tôi sẽ ăn trưa với Nick
ở Brasserie. Anh ấy đã đi chưa vậy?
396
00:41:02,343 --> 00:41:05,073
Trong danh sách của ông ấy không có
tên cô, cô có thể để lại số điện thoại.
397
00:41:05,246 --> 00:41:08,272
Ngài Halloway bị ốm nặng.
398
00:41:09,783 --> 00:41:12,377
- Tôi hi vọng không có gì nghiêm trọng.
- Không, chỉ là cảm cúm thôi.
399
00:41:12,553 --> 00:41:14,817
Tôi sẽ bảo với ông ấy là cô đã gọi.
Số điện thoại của cô là gì?
400
00:41:15,723 --> 00:41:20,183
Vâng. Alice Monroe.
555-9290.
401
00:41:20,361 --> 00:41:21,419
- Được rồi.
- Cảm ơn.
402
00:41:21,595 --> 00:41:23,392
- Bye.
- Bye.
403
00:41:25,533 --> 00:41:30,470
Tôi đoán là tôi sẽ ăn 1 mình.
Làm ơn cho tôi menu, cảm ơn!
404
00:41:32,540 --> 00:41:36,533
Tôi là giáo sư lí thuyết vật lý Sidney Leavitt
, một thành viên của...
405
00:41:36,710 --> 00:41:40,407
...Viện hàn lâm khoa học quốc gia.
- Ngậm mồm!
406
00:41:40,581 --> 00:41:45,041
- Tôi hỏi lại lần nữa, hắn ở đâu?
- Tôi đã nói với anh rồi, tôi không biết.
407
00:41:45,219 --> 00:41:47,744
Tại sao không ai nói với tôi là có một
người đàn ông ở trong?
408
00:41:47,922 --> 00:41:50,891
Ông hẹn gặp lại hắn lúc nào?
409
00:41:51,058 --> 00:41:53,720
Chính xác thì các anh đang làm cho ai?
410
00:41:53,894 --> 00:41:57,523
Tôi biết tay phó giám đốc,
và Dick Parcells sẽ không bao giờ để...
411
00:41:57,698 --> 00:42:01,532
...những tên vừa đần vừa ngu như các anh
vào công viên chiều nay.
412
00:42:02,469 --> 00:42:07,873
Giờ thì giáo sư Wachs, thực ra ông đang
làm gì ở Magnascopics?
413
00:42:08,042 --> 00:42:11,569
Tôi khó có thể tin được rằng đó chỉ đơn
thuần là một tai nạn.
414
00:42:11,745 --> 00:42:13,736
Tôi rất kinh ngạc về điều này.
415
00:42:13,914 --> 00:42:17,441
Có một người đàn ông vô hình trong thành phố.
Tôi cũng muốn tìm anh ta...
416
00:42:17,618 --> 00:42:19,848
...Vậy các anh còn làm gì ở đây?
417
00:42:24,425 --> 00:42:28,486
- Cởi áo khoác ra.
- Tại sao? Các anh định làm gì vậy?
418
00:42:28,662 --> 00:42:32,291
Đừng lo giáo sư,
không đau chút nào đâu.
419
00:42:32,466 --> 00:42:35,230
Nắm tay vào.
Tôi bảo nắm tay vào.
420
00:42:35,402 --> 00:42:38,496
- Báo cho tôi khi ông ta đã sẵn sàng.
- Sao các anh lại làm điều này?
421
00:42:38,672 --> 00:42:43,302
- Tất cả những gì tôi biết là anh ta có tồn tại.
- Điều đó cũng là quá nhiều rồi.
422
00:42:44,178 --> 00:42:47,670
"Chưa kết hôn, bố mẹ mất sớm."
423
00:42:47,848 --> 00:42:51,614
Hắn cũng có 1 vài người bạn,
nhưng không thân với bất cứ ai cả.
424
00:42:51,785 --> 00:42:56,950
cũng chẳng phải kẻ tham công tiếc việc.
làm cái gì cũng nhanh và hời hợt.
425
00:42:57,124 --> 00:42:59,718
Với loại người này, thật khó tìm.
426
00:42:59,893 --> 00:43:04,990
Không biểu lộ tình cảm,
không tôn giáo, chính trị, không sở thích đặc biệt.
427
00:43:06,133 --> 00:43:09,591
Và thực tế là khi ta suy nghĩ về nó...
428
00:43:09,770 --> 00:43:15,072
...gã này có 1 hồ sơ hoàn hảo.
Hắn đã "vô hình" trước khi hắn vô hình.
429
00:43:15,242 --> 00:43:21,647
Hãy xem, hắn không giỏi, hắn đơn độc.
hắn tuyệt vọng. Hắn sẽ gục ngã
430
00:43:24,652 --> 00:43:27,212
Halloway, mày đang trốn ở đâu?
431
00:43:52,680 --> 00:43:55,114
Tôi chỉ có thể ngủ, khi đã kiệt sức.
432
00:43:55,282 --> 00:43:58,308
và khi tôi ngủ, tôi sẽ mơ, những giấc mơ
đáng sợ, điên rồ...
433
00:43:58,485 --> 00:44:02,546
... về tất cả những gì có thể xảy ra
và những gì tôi đã mất.
434
00:44:02,723 --> 00:44:04,623
Xin chào, Nick.
435
00:44:07,661 --> 00:44:10,755
- Oh, Nick. chào.
- Hello, Nick.
436
00:44:10,931 --> 00:44:13,661
Nick, rất vui được gặp anh.
437
00:44:13,834 --> 00:44:15,597
Hi, Nick.
438
00:44:16,203 --> 00:44:17,602
Hi, Nick.
439
00:44:20,174 --> 00:44:23,575
- Nick, anh thật cuốn hút.
- Lối này.
440
00:45:17,498 --> 00:45:19,125
Đang tìm gì vậy, Nick?
441
00:45:34,314 --> 00:45:38,808
Đó là lúc tôi nên tìm kiếm điều gì đó.
Biết đâu tôi có thể xoay chuyển được tình thế.
442
00:45:38,986 --> 00:45:42,888
Phải xem chúng đã biết những gì về tình trạng
của tôi, đó là một lợi thế..
443
00:46:09,583 --> 00:46:11,847
- Là ai vậy?
- Vinny. Ngồi xuống đánh tiếp nào.
444
00:46:12,019 --> 00:46:14,647
Ván trước tôi thua 2$.
445
00:46:16,523 --> 00:46:18,855
Chó đỏ, chó đỏ, mặt chó đỏ!
446
00:46:19,026 --> 00:46:22,359
Không vấn đề gì. Ván sau nhất định tôi sẽ thắng.
Tôi cược 6$.
447
00:46:24,364 --> 00:46:26,195
Cho qua chứ? Không qua à?
448
00:47:09,943 --> 00:47:13,504
Ngài nghị sĩ quốc hội đã gọi
3 lần rồi rồi.
449
00:47:14,581 --> 00:47:18,540
Ngài Singleton gọi từ L.A để tìm tiến sĩ Wash.
Tôi đã nói như những gì anh dặn.
450
00:47:18,719 --> 00:47:20,846
Nếu chúng ta không thể tìm thấy hắn trong vòng 6 tháng...
451
00:47:21,021 --> 00:47:24,149
... liệu ông ta còn cho phép chúng ta hoạt động nữa không?
452
00:47:24,324 --> 00:47:29,284
Singleton là kẻ nhu nhược và không đáng tin,
nhưng ông ta biết giá trị của vụ này.
453
00:47:29,463 --> 00:47:32,296
Vậy chúng ta hãy bắt đầu
với những báo cáo giám sát.
454
00:47:32,466 --> 00:47:35,196
- Có gì không?
- À, có một vài cuộc gọi...
455
00:48:30,557 --> 00:48:32,024
Xin chào.
456
00:48:37,297 --> 00:48:41,358
Tôi vẫn thường ngồi trong bóng tối vào cuối ngày...
457
00:48:41,535 --> 00:48:46,472
...và tưởng tượng xem mọi thứ sẽ như thế nào.
Anh có ý thức được khi chuyện đó xảy ra không?
458
00:48:47,507 --> 00:48:53,002
Anh có cảm thấy bản thân mình đã thay đổi?
Anh có cầu nguyện không?
459
00:48:55,983 --> 00:49:00,317
Tôi đã rất lo lắng cho anh. Nick?
Mọi chuyện đều ổn chứ?
460
00:49:06,293 --> 00:49:08,659
Anh đã ở đây bao lâu rồi?
461
00:49:09,363 --> 00:49:14,266
Đủ lâu để nghe được vài điều về anh.
Tôi nghĩ rằng tôi sẽ nói với những người bạn của tôi ở Chronicle.
462
00:49:17,004 --> 00:49:19,939
Anh không có bất cứ 1 người bạn nào ở Chronicle, Nick.
463
00:49:20,907 --> 00:49:23,705
Hơn nữa, cả anh và tôi đều biết,
nếu anh nói với báo chí
464
00:49:23,877 --> 00:49:26,437
... anh sẽ trở thành
465
00:49:26,613 --> 00:49:28,513
... 1 trò hề hấp dẫn.
466
00:49:28,682 --> 00:49:31,480
-Nói cho anh biết, rồi tôi sẽ có tất cả.
- Nhảm nhí!
467
00:49:33,120 --> 00:49:35,748
Tôi đã thấy anh nói với mọi người.
468
00:49:35,922 --> 00:49:39,722
Có lẽ tôi sẽ gọi tới Washington
và nói chuyện với cái gã có tên là Singleton.
469
00:49:40,460 --> 00:49:41,859
Cứ tự nhiên.
470
00:49:42,029 --> 00:49:46,989
Anh nghĩ rằng anh sẽ kiểm soát được mọi thứ
khi mọi người biết tới sự tồn tại của anh sao?
471
00:49:47,834 --> 00:49:52,032
Vậy nếu tôi hợp tác với anh,
mọi chuyện có thể sẽ khác?
472
00:49:52,205 --> 00:49:56,505
Tôi có thể đến và đi bất cứ khi nào tôi muốn...
Để cái tay chết tiệt của anh lên bàn!
473
00:49:58,612 --> 00:50:04,278
Bây giờ anh phải hiểu rõ bản thân anh, Nick.
Và lắng nghe những gì chúng tôi có thể cho anh.
474
00:50:04,451 --> 00:50:09,582
- Để đổi lấy cái gì?
- Đổi lấy sự phục vụ của anh cho đất nước.
475
00:50:10,290 --> 00:50:15,353
Bây giờ anh đang có nghĩa vụ cao cả hơn.
Anh có giá trị vô cùng lớn đối với chúng tôi.
476
00:50:17,497 --> 00:50:19,362
Tôi không làm gián điệp cho anh đâu.
477
00:50:20,167 --> 00:50:24,797
Giả sử chúng tôi có anh,
1 điệp viên tàng hình, thì năm 1939...
478
00:50:24,971 --> 00:50:28,065
... Chiến tranh TG lần thứ hai đã không xảy ra.
479
00:50:28,241 --> 00:50:31,938
Anh nói vậy là sao?
Ý anh là tôi sẽ giết Hitler cho anh ư?
480
00:50:32,112 --> 00:50:38,278
Tôi muốn nói, khi đó anh đã có thể cứu được 30
triệu người. Và thay đổi lịch sử.
481
00:50:38,452 --> 00:50:44,391
Việc ám sát, hay bất cứ điều gì đều được,
nếu như anh chọn đúng phe.
482
00:50:51,598 --> 00:50:54,362
Giờ thì nghe tôi nói đây.
Anh là đồ chó chết!
483
00:50:54,534 --> 00:50:58,265
Tôi đã đánh mất tất cả, trừ linh hồn,
và anh sẽ không tách nó ra khỏi tôi được đâu.
484
00:50:58,438 --> 00:51:02,431
Tôi sẽ trở thành thứ gì, đó đều là sự lựa chọn của tôi,
không phải của anh. Rõ chưa!
485
00:51:02,609 --> 00:51:06,136
Nghe này, chúng tôi sẵn sàng cho anh
mọi thứ anh muốn và mọi thứ anh cần.
486
00:51:06,313 --> 00:51:12,775
Nhưng anh phải hiểu, nếu anh không hợp tác,
tôi không thể để anh sống.
487
00:51:14,287 --> 00:51:18,314
Tôi không thể ngủ ngon giấc. Tôi không nhìn được
mí mắt, không thấy được đầu của mình.
488
00:51:18,492 --> 00:51:20,289
Tôi ăn không ngon!
Ngủ không yên!
489
00:51:26,099 --> 00:51:28,590
Đừng bao giờ chạm vào tôi một lần nữa.
490
00:51:36,676 --> 00:51:38,610
Tôi sẽ giết hắn. Tôi thề có Chúa.
491
00:51:40,614 --> 00:51:44,345
- Lùi lại.
- Hãy làm những gì anh ta nói.
492
00:51:46,720 --> 00:51:48,187
Đi!
493
00:51:55,529 --> 00:51:56,621
Nick.
494
00:51:57,597 --> 00:52:03,126
Không như anh nghĩ đâu,
Tôi không hề có ý đấy..
495
00:52:05,238 --> 00:52:09,140
Chúa ơi, anh không thấy chúng ta đang
đi cùng nhau à? Nick!
496
00:52:09,309 --> 00:52:12,801
Chúng ta không quá khác nhau.
Chúng ta đều là những người không mê tín..
497
00:52:14,314 --> 00:52:16,748
Anh hãy nghĩ về sự hợp tác của chúng ta.
498
00:52:16,917 --> 00:52:19,681
Phải, có thể chúng ta sẽ đến Frontierland.
499
00:52:26,459 --> 00:52:29,360
- Gặp anh sau, Dave.
- Oh, Nick...
500
00:52:38,872 --> 00:52:40,339
Đưa đây.
501
00:52:49,649 --> 00:52:51,742
Tôi phải ra khỏi San Francisco.
502
00:52:51,918 --> 00:52:55,752
Jenkins sẽ không bao giờ bỏ cuộc,
tôi sẽ không được an toàn khi ở Academy Club.
503
00:52:55,922 --> 00:52:59,915
Hắn ta biết những người thân của tôi.
Việc hắn bắt được tôi sẽ chỉ còn là vấn đề thời gian.
504
00:53:00,093 --> 00:53:02,789
Ở đó có 1 vài khách sạn,
nhưng sẽ liên lụy tới những người ở đó.
505
00:53:02,963 --> 00:53:07,400
Tôi không thể quay về nhà,
và không thể mạo hiểm tin bất cứ ai.
506
00:53:08,668 --> 00:53:11,762
Đó là khi tôi quyết định đến ở biệt thự mùa hè của George.
507
00:53:13,240 --> 00:53:17,643
Mang cho tôi 3 phần Vodka, 3 phần Scotch.
Cô có ít nước uống nào không?
508
00:53:17,811 --> 00:53:22,214
Phải, cho Súp hoặc nước dùng.
Cô biết đấy, 1 ít thịt gà, thịt bò và rau quả.
509
00:53:22,716 --> 00:53:28,450
Cái gì sạch sẽ nhất ấy. Sạch nhất!
Cái gì an toàn nhất?
510
00:53:28,622 --> 00:53:32,718
Tôi muốn có những loại thực phẩm tốt nhất.
Không có phẩm màu, dễ tiêu hóa.
511
00:53:32,893 --> 00:53:36,294
Bác sĩ của tôi nói tôi phải ăn thực phẩm sạch.
Tôi bị đầy hơi.
512
00:53:36,730 --> 00:53:39,460
Đợi tôi một phút nhé.
Chuyện gì vậy, George?
513
00:53:41,635 --> 00:53:46,265
Ông Talbot nói, cô có thể thanh toán bằng tài khoản
của ông ấy. 37 Beachfront Lane.
514
00:53:46,439 --> 00:53:50,500
Cám ơn cô.
Vâng, và bảo thằng nhóc đi lối cửa trước.
515
00:53:52,445 --> 00:53:54,436
Có ai ở nhà không?
516
00:54:28,682 --> 00:54:30,149
Xin chào?
517
00:54:49,736 --> 00:54:51,203
Này nhóc!
518
00:54:59,879 --> 00:55:02,313
Tôi phải bỏ đi cái tên Nick Halloway.
519
00:55:05,251 --> 00:55:07,947
Và tạo một danh tính khác,
để lẩn trốn.
520
00:55:08,555 --> 00:55:09,783
- Chào buổi sáng.
- Chào buối sáng.
521
00:55:09,956 --> 00:55:13,517
Tôi phải ở một nơi thật an toàn,
nơi mà Jenkins không bao giờ tìm thấy được.
522
00:55:14,995 --> 00:55:16,724
Tôi có thể mua đồ
qua điện thoại
523
00:55:16,896 --> 00:55:21,492
Tất cả những gì tôi cần là
1 tài khoản và 1 ít tiền (thông qua môi giới).
524
00:55:21,668 --> 00:55:24,762
Tôi sẽ trở thành một ông vua tàng hình,
và sau đó...
525
00:55:24,938 --> 00:55:26,997
Tôi sẽ bắt chúng phải trả giá.
Tất cả bọn chúng.
526
00:55:27,173 --> 00:55:31,439
Chúng sẽ phải hối hận khi
đụng đến Nick Halloway.
527
00:55:44,424 --> 00:55:48,383
- Wow, George. Nó thật tuyệt vời.
- Phải. Ai cũng cần có nơi để nghỉ ngơi mà.
528
00:55:48,561 --> 00:55:51,496
- Sạc ac-quy đi.
- Được rồi, cứ để đấy.
529
00:55:51,664 --> 00:55:55,156
- Chúng ta ở đây phải không?
- Phải, nhưng đi lại thì..
530
00:55:55,535 --> 00:55:57,162
Chúng ta đã đi hết nửa ngày đường.
531
00:56:01,808 --> 00:56:03,776
Vào đi.
Chúng tôi sẽ lái xe vào thành phố.
532
00:56:05,678 --> 00:56:07,737
Khỉ thật, George.
Anh đang làm cái quái gì ở đây vậy?
533
00:56:07,914 --> 00:56:11,611
- Hãy quên hết đi, chúng ta đều đã ở đây phải không?
- Đó là những gì tôi muốn nói.
534
00:56:11,785 --> 00:56:16,586
Chúa ơi! Thật yên tĩnh.
Và cả bầu không khí này nữa.
535
00:56:17,457 --> 00:56:20,517
Nó khiến tôi nghĩ tới những đứa trẻ
và ngày Quốc Khánh.
536
00:56:20,693 --> 00:56:24,254
Tôi nghĩ mùa đông sẽ còn tuyệt vời hơn nữa.
Mùa hè khá là đông đúc.
537
00:56:24,431 --> 00:56:29,061
Đây là lần đầu tiên tôi có cơ hội được nghỉ ngơi
kể từ khi tôi trở về.
Cám ơn anh nhé, George.
538
00:56:29,235 --> 00:56:32,136
Ở đây hơi ngột ngạt thì phải.
539
00:56:33,373 --> 00:56:36,240
Có vẻ như có ai đó đã đốt lửa.
540
00:56:42,382 --> 00:56:45,874
- Anh cho ai thuê à?
- Cái quái gì đang diễn ra vậy?
541
00:56:46,052 --> 00:56:51,046
- Tôi đã không ở đây kể từ tháng 1.
- Tôi nghĩ chúng ta nên đi 1 vòng xem sao.
542
00:56:52,459 --> 00:56:54,723
Trong nhà có 1 khẩu súng phải không?
543
00:57:11,845 --> 00:57:14,040
Chết tiệt!
544
00:57:16,516 --> 00:57:18,814
Có ai đó đã mặc quần áo của tôi.
545
00:57:20,587 --> 00:57:23,385
- Có gì đó rất lạ ở đây .
- Gì thế?
546
00:57:23,556 --> 00:57:27,617
Tất cả mọi thứ: chìa khóa của tôi
và cả cái đồng hồ bấm giờ của Jacuzzi đều biến mất
547
00:57:27,794 --> 00:57:31,491
Phải đấy, Tôi không thích tí nào.
Nó khiến tôi thấy lo lắng.
548
00:57:31,664 --> 00:57:34,132
Là ai vậy nhỉ,
Tủ lạnh chứa đầy thức ăn..
549
00:57:34,434 --> 00:57:36,698
Ai đó đã đột nhập vào nhà tôi và
để thức ăn trong tủ lạnh của tôi sao?
550
00:57:37,070 --> 00:57:40,733
Có một vài đồ tốt ở đây.
Một chai Montrachet.
551
00:57:40,907 --> 00:57:44,502
Đó là lý do vì sao tôi yêu thành phốMarin.
Bạn học được những điều tốt hơn từ những tên trộm.
552
00:57:44,677 --> 00:57:48,511
Đó có thể là em trai của tôi - Chuck.
Cậu ấy lại vừa chia tay với Kathleen.
553
00:57:48,681 --> 00:57:50,410
Hay thật!
554
00:57:50,583 --> 00:57:53,882
Wyborowa, 100 độ.
Chuck uống loại này à?
555
00:57:54,287 --> 00:57:55,754
Không.
556
00:57:58,191 --> 00:58:00,819
Nhưng tôi biết ai làm rồi..
557
00:58:02,529 --> 00:58:04,497
Halloway đang gặp rắc rối..
558
00:58:04,664 --> 00:58:08,600
Tôi đã nói với gã trục lợi trong vài cơ quan chính phủ
là tôi không nghe tin gì về anh ấy..
559
00:58:08,768 --> 00:58:11,532
Ông ấy luôn hỏi tôi những câu hỏi
cá nhân liên quan đến Nick..
560
00:58:11,704 --> 00:58:14,969
...SEC đã làm khi
Charlie Randolph bị phá sản.
561
00:58:15,141 --> 00:58:17,666
Đã có rất nhiều nhầm lẫn giữa Shipway & Whitman.
562
00:58:17,844 --> 00:58:21,245
Khi gã đã làm việc ở đó 10 năm
đột nhiên biến mất..
563
00:58:21,414 --> 00:58:24,906
Kiểm toán viên của Roger Whitman
đã được tìm kiếm rất lâu.
564
00:58:25,318 --> 00:58:29,152
Anh có nghĩ anh ấy là 1 kẻ trộm?
Không tấn công tôi giống kiểu của những kẻ tham ô chứ?
565
00:58:29,322 --> 00:58:33,691
Biết đâu, Nick sẽ đến đây
và vụng trộm với vợ của ai đó..
566
00:58:37,764 --> 00:58:42,167
- Nếu có chuyện đó, anh ta đã gọi cho tôi rồi.
- Tại sao chúng ta không đổi chủ đề nhỉ?
567
00:58:42,335 --> 00:58:46,169
Tôi chắc rằng dù Nick ở đâu cũng sẽ rất vui
khi biết chúng ta đang nói về anh ấy.
568
00:58:46,339 --> 00:58:48,432
Tôi nghĩ Halloway đã gặp rất nhiều rắc rối...
569
00:58:48,608 --> 00:58:52,942
...ra khỏi đây, cảm thấy áp lực nặng nề
rồi sẽ dìm mình xuống biển vào 1 ngày nào đó..
570
00:58:53,179 --> 00:58:57,013
Thôi nào, con đường của Nick còn quá tươi đẹp
để tự tử.
571
00:58:57,283 --> 00:59:01,447
Có thể anh ra sẽ bị những con cua quắp cho
sưng tấy lên khi đang tắm ở bờ biển.
572
00:59:01,621 --> 00:59:03,418
Richard!
573
00:59:04,324 --> 00:59:07,760
Sao anh lại có thể nói những điều này?
Em tưởng anh và Nick là bạn?
574
00:59:07,927 --> 00:59:09,986
Đó chỉ là...
Tôi cũng không biết nữa.
575
00:59:10,163 --> 00:59:13,394
Tôi có cảm giác rất nực cười,
là anh ấy đã chết.
576
00:59:14,267 --> 00:59:16,792
Vậy sao chúng ta không tổ chức
1 buổi gọi hồn nhỉ, Richard.
577
00:59:16,970 --> 00:59:22,909
Hãy dùng bảng cầu cơ của anh và gọi linh hồn anh ấy
từ cõi chết lên đi. Tôi đi ngủ đây.
578
00:59:24,877 --> 00:59:26,504
George...
579
00:59:26,679 --> 00:59:29,739
Theo tôi thấy, nếu anh ấy tự tử
trong nhà của tôi...
580
00:59:29,916 --> 00:59:34,114
... thì ít ra anh ấy cũng phải để lại lời nhắn...
hay dọn dẹp lại căn nhà 1 chút chứ
581
00:59:34,287 --> 00:59:38,485
Thật nực cười...
tôi sẽ thử giả vờ giống như những gì anh đang thắc mắc xem
582
00:59:38,658 --> 00:59:44,597
Nick! Nick! Nếu anh ở đây với chúng tôi,
Nick, hãy cho chúng tôi biết.
583
00:59:48,234 --> 00:59:50,429
Chúa ơi, cậu là đồ khốn.
584
00:59:51,537 --> 00:59:53,767
Anh ấy có thể xuyên qua tôi.
585
00:59:56,209 --> 00:59:57,676
Khỉ thật!
586
01:00:00,580 --> 01:00:02,411
Cậu đang giảm cân à, Richard?
587
01:00:10,089 --> 01:00:14,549
- Đã quá đủ cho những người bạn tốt.
- Ellen, em tắt đèn nhé?
588
01:00:16,696 --> 01:00:19,494
- Chúc anh ngủ ngon
- Em cũng ngủ ngon nhé.
589
01:00:21,034 --> 01:00:26,267
- Có phải em đã quá mệt không?
- Vâng, tôi thấy kiệt sức.
590
01:00:26,439 --> 01:00:30,535
Gặp lại em vào sáng sớm mai.
591
01:00:31,611 --> 01:00:33,374
Vâng. Chúc anh ngủ ngon.
592
01:00:40,153 --> 01:00:42,713
Tôi cảm thấy mình vừa thở phào nhẹ nhõm..
593
01:00:42,889 --> 01:00:46,017
... vì cô ấy đã không để hắn vào phòng
hay hôn hắn.
594
01:00:50,997 --> 01:00:53,056
Alice, em chưa ngủ phải không?
595
01:00:56,235 --> 01:00:57,725
Vâng.
596
01:01:01,741 --> 01:01:06,303
- Có chuyện gì vậy?
- Anh đã tiết kiệm cho đến khi anh bán cuốn tiểu thuyết.
597
01:01:06,846 --> 01:01:09,144
Anh là nhà môi giới,
không phải tiểu thuyết gia.
598
01:01:09,315 --> 01:01:14,014
Anh định bắt đầu làm vào mùa hè này,
Nhưng dường như tất cả đã hiện lên trong đầu anh rồi.
599
01:01:18,524 --> 01:01:21,755
Điều đó thật tuyệt,
Nhưng không phải tối nay. Em rất mệt.
600
01:01:21,928 --> 01:01:25,056
Thôi nào, chỉ một ly thôi mà
601
01:01:25,565 --> 01:01:27,863
Anh thực sự ngưỡng mộ em.
602
01:01:28,401 --> 01:01:31,495
Em không giống bất kỳ cô gái nào khác
mà anh đã gặp. Em dường như...
603
01:01:31,671 --> 01:01:34,435
... không bao giờ bị cuốn vào những thứ nhảm nhí.
- Không hẳn như thế đâu.
604
01:01:36,642 --> 01:01:38,269
Richard...
605
01:01:39,312 --> 01:01:42,304
Em thực sự chỉ muốn chúc anh ngủ ngon.
606
01:01:42,482 --> 01:01:44,973
Anh còn vài điều muốn nói với em.
607
01:01:45,251 --> 01:01:48,277
Cô vợ của anh đã bỏ anh 3 tháng rồi.
608
01:01:50,056 --> 01:01:52,957
Chúa ơi, anh thực sự rất rối bời...
609
01:01:53,126 --> 01:01:55,959
Ang không thể làm việc.
Không thể ngủ ngon.
610
01:02:06,439 --> 01:02:08,373
Richard, đừng khóc
611
01:02:10,209 --> 01:02:12,439
Em nghĩ đó là những gì tốt nhất cho cô ấy.
612
01:02:12,612 --> 01:02:14,443
- Còn anh?
- Anh cần em!
613
01:02:14,614 --> 01:02:15,808
Richard, dừng lại đi!
614
01:02:23,456 --> 01:02:25,219
Anh xin lỗi.
615
01:02:25,425 --> 01:02:26,619
Anh xin lỗi.
616
01:02:27,960 --> 01:02:29,655
Anh không biết cái gì vừa nhảy chồm lên anh.
617
01:02:29,829 --> 01:02:32,491
Có lẽ em đã hiểu lầm về chuyện cuối tuần này..
618
01:02:32,665 --> 01:02:34,826
Em xin lỗi,
nếu anh nghĩ chúng ta vừa..
619
01:02:35,001 --> 01:02:37,469
- Thật ngại quá...
- Hãy quên những gì vừa xảy ra đi.
620
01:02:37,637 --> 01:02:41,368
- Đừng nói với bất cứ ai việc anh đã khóc. Được chứ?
- Vâng.
621
01:02:41,941 --> 01:02:43,568
Chúc ngủ ngon.
622
01:02:57,056 --> 01:03:00,150
Chỉ đến khi cô ấy chìm vào trong giấc ngủ,
tôi mới ngưng tự trách bản thân.
623
01:03:00,593 --> 01:03:02,993
Tôi đã rất yêu cô ấy.
624
01:03:08,167 --> 01:03:10,931
Nhưng tại sao 1 năm trước tôi không thể đến gặp cô ấy?
625
01:03:11,471 --> 01:03:13,371
Có lẽ sẽ chỉ càng làm mọi việc rối hơn thôi.
626
01:03:13,539 --> 01:03:16,770
Ở đây. Hãy để nó xuống.
Lẹ lên nào.
627
01:03:16,943 --> 01:03:19,571
Rồi. Tận hưởng nào.
628
01:03:21,747 --> 01:03:23,510
- Đợi đã nào, George.
- Tại sao?
629
01:03:23,683 --> 01:03:27,312
Để tay của em xuống đã.
Rồi. Thật tuyệt.
630
01:03:28,221 --> 01:03:31,588
Đợi đã.
Could you just squeeze my butt?
631
01:03:31,757 --> 01:03:34,487
Đúng vậy..
Tuyệt..
632
01:03:35,428 --> 01:03:37,988
Đợi đã..
Không, George...
633
01:03:38,397 --> 01:03:39,921
- Ôi, anh xin lỗi.
- Chúa ơi.
634
01:03:40,099 --> 01:03:41,930
Số phận thật là tàn nhẫn.
635
01:03:42,101 --> 01:03:44,695
Điều đó thật không thể quên được.
636
01:03:44,971 --> 01:03:47,166
Chỉ cần cho anh 10 phút.
637
01:03:47,340 --> 01:03:49,399
Hãy nhìn lên mặt trăng kìa..
638
01:03:52,278 --> 01:03:55,145
Hôm đó, tôi đã ở ngoài biển.
639
01:04:07,627 --> 01:04:10,858
Ngày tiếp theo,
tôi quyết định gọi điện cho cô ấy.
640
01:04:15,468 --> 01:04:17,197
Xin chào.
641
01:04:18,704 --> 01:04:20,365
Ai đó?
642
01:04:20,540 --> 01:04:22,701
- Alice?
- Vâng
643
01:04:22,875 --> 01:04:24,604
Anh muốn nói chuyện với em.
644
01:04:24,777 --> 01:04:26,108
Ai vậy?
645
01:04:26,279 --> 01:04:29,510
Anh là Nick. Nick Halloway.
Em còn nhớ anh không?
646
01:04:29,682 --> 01:04:32,014
Nick Halloway. Anh đang đùa đấy à?
647
01:04:33,419 --> 01:04:36,183
Nghe này,
em đừng nói với ai cả.
648
01:04:36,355 --> 01:04:38,846
Anh đang ở trong ngôi nhà màu xám trắng
ở dưới bãi biển.
649
01:04:39,025 --> 01:04:41,289
Anh sẽ để cửa mở
650
01:04:41,460 --> 01:04:44,020
Em xuống đây được không?
651
01:04:44,463 --> 01:04:46,260
Làm ơn đi, Alice.
652
01:05:20,266 --> 01:05:22,063
Xin chào!
653
01:05:25,371 --> 01:05:27,271
Có ai không?
654
01:05:28,307 --> 01:05:30,104
Anh ở đây.
655
01:05:30,443 --> 01:05:32,070
Nick?
656
01:05:48,861 --> 01:05:53,025
Alice, đừng sợ.
Là anh đây, Nick.
657
01:05:56,168 --> 01:06:00,036
- Anh đã bị tai nạn sao?
- Uh.
658
01:06:00,640 --> 01:06:03,507
Trời, chuyện gì đã xảy ra vậy?
Anh bị bỏng hay bị làm sao thế?
659
01:06:03,676 --> 01:06:05,439
Em có muốn ngồi xuống không?
660
01:06:06,312 --> 01:06:07,836
Không.
661
01:06:26,666 --> 01:06:28,998
Cô ấy đã chạy đến nơi quái quỷ nào vậy?
Vịnh Bodega à?
662
01:06:29,168 --> 01:06:30,601
Đã hai tiếng đồng hồ rồi.
663
01:06:30,770 --> 01:06:33,705
Anh sẽ không bao giờ biết được đâu.
Cô gái quyến rũ đó đang chạy bộ một mình
664
01:06:33,873 --> 01:06:38,333
Anh không phải lo về điều đó đâu, George.
Cô ấy khỏe như một con bò vậy.
665
01:06:45,184 --> 01:06:48,312
Tôi sẽ không cho phép anh thất bại một lần nữa đâu.
666
01:06:48,487 --> 01:06:51,479
- Giống như vụ ở Iran.
- Tôi đã nhận vụ này rồi.
667
01:06:51,657 --> 01:06:54,490
Tôi là cấp trên của anh!
Tôi đã cho anh cơ hội!
668
01:06:54,660 --> 01:06:58,721
Người ta đồn rằng Wachs đã ở
Washington hai ngày trước.
669
01:06:58,898 --> 01:07:01,423
- Anh ta đã ở chỗ quái quỷ nào vậy?
- Wachs đang bị cô lập.
670
01:07:01,600 --> 01:07:06,060
Tôi không tin anh ta có thể đuổi kịp chúng ta.
Giờ hãy bình tĩnh nào.
671
01:07:06,238 --> 01:07:08,138
Hãy tin tôi.
672
01:07:08,808 --> 01:07:11,299
Thôi được. Vậy khi nào anh bắt anh ta?
673
01:07:11,477 --> 01:07:12,967
- Khi nào tôi chắc chắn.
- Không được.
674
01:07:13,145 --> 01:07:18,310
- Khi nào thì tôi có được "người tàng hình"
- Hắn ta có thể vẫn ở đây, nhưng tôi không chắc lắm.
675
01:07:18,484 --> 01:07:22,352
- Tôi sẽ bắt được hắn. Sớm thôi.
- Tôi cũng hi vọng thế. Đít tôi đang nóng lên đây .
676
01:07:22,521 --> 01:07:26,787
Tôi không cần lời biện minh cho những phí tổn
và phương pháp không có kết quả!
677
01:07:26,959 --> 01:07:29,120
Tôi muốn có anh ta, và nếu tôi không có được...
678
01:07:29,295 --> 01:07:32,787
...anh sẽ là người tiếp theo biến mất đấy!
679
01:07:32,965 --> 01:07:36,093
Lời nhắc nhở về những chuyện đó
cũng phải được sắp xếp theo thứ tự chứ.
680
01:07:36,268 --> 01:07:39,135
Tôi là người giáng đòn quyết định, Warren.
Không phải anh.
681
01:07:39,305 --> 01:07:41,796
Và nếu anh gây sức ép với tôi...
682
01:07:42,174 --> 01:07:44,904
...tôi sẽ cắt hai hòn bi của anh,
chiên lên...
683
01:07:45,077 --> 01:07:48,535
...và chúng sẽ được trở thành bữa trưa của Morrissey.
684
01:07:59,492 --> 01:08:03,986
Nick, lẽ ra anh không nên làm như thế.
685
01:08:04,163 --> 01:08:07,758
Trốn chạy và lẩn tránh...
Lẽ ra anh nên đến bệnh viện.
686
01:08:07,933 --> 01:08:09,560
Đó không phải là sự lựa chọn đúng đắn.
687
01:08:09,735 --> 01:08:11,794
Họ biết mọi việc anh làm.
688
01:08:11,971 --> 01:08:15,566
Hơn nữa, bác sĩ không thể giúp gì cả.
Anh cảm thấy khá ổn.
689
01:08:17,243 --> 01:08:20,440
Anh có thể cạo râu, nhưng ai có thể thấy?
690
01:08:25,251 --> 01:08:30,348
Em biết không, trước đây những người phụ nữ
đều nói có thể nhìn từ đầu đến chân anh. Chúa ơi!
691
01:08:34,527 --> 01:08:36,825
Em có thể chạm vào anh không?
692
01:08:41,300 --> 01:08:43,461
Chúa ơi...
693
01:08:43,636 --> 01:08:45,763
Chúa ơi...
694
01:08:46,572 --> 01:08:49,006
Anh cần phải cạo râu.
695
01:08:49,608 --> 01:08:52,839
Anh chưa bao giờ biết là được mọi người
nhận ra quan trọng như thế nào.
696
01:08:53,012 --> 01:08:55,003
Em biết không? Giờ thì anh biết rồi.
697
01:08:55,181 --> 01:08:58,378
Có phải em đang thắc mắc rằng
anh đã ở những đâu không?
698
01:09:00,319 --> 01:09:02,014
Nick...
699
01:09:05,124 --> 01:09:08,423
Em nghĩ em sẽ tha thứ cho anh vì đã cho em leo cây.
700
01:09:08,861 --> 01:09:12,058
Chắc điều cuối cùng mà em muốn
là thấy anh ăn phải không?
701
01:09:14,867 --> 01:09:17,028
Em có thể làm gì để giúp anh đây?
702
01:09:18,671 --> 01:09:23,870
Mở 1 tài khoản môi giới và mua cho anh 2000 cổ phần
trong nguồn vốn có tên Allied Resources.
703
01:09:33,586 --> 01:09:38,285
- Em lại ăn nữa à?
- Vâng. Em vẫn thấy đói.
704
01:09:38,791 --> 01:09:42,090
Chắc là do em đã chạy suốt cả buổi chiều.
705
01:09:42,261 --> 01:09:44,024
Có lẽ vậy.
706
01:09:50,569 --> 01:09:52,230
Vậy...
707
01:09:52,404 --> 01:09:54,599
Em sẽ mang những thứ này lên phòng và...
708
01:09:54,773 --> 01:09:57,708
Em sẽ dậy sớm.
Hẹn gặp lại ngày mai.
709
01:10:02,214 --> 01:10:07,117
Anh có thể khiến nhà môi giới mua cổ phiếu
và em không cần tốn 1 chút khoản tiền mặt nào.
710
01:10:07,286 --> 01:10:08,378
Được rồi.
711
01:10:08,554 --> 01:10:12,718
Em sẽ chơi thứ có tên là "float."
Anh sẽ giao dịch thông qua em, và tích trữ tiền
712
01:10:12,892 --> 01:10:15,952
Anh sẽ chia cho em một nửa,
và không can thiệp vào cuộc sống của em.
713
01:10:17,096 --> 01:10:19,428
Có phải tối qua anh đã ở đây không?
714
01:10:19,598 --> 01:10:22,692
Ai cơ? Anh á?
Em đang nói đến tối hôm qua, trong căn phòng này?
715
01:10:22,868 --> 01:10:27,396
- Anh biết là không có gì xảy ra đúng không?
- Uh, anh biết.
716
01:10:27,806 --> 01:10:29,967
Rồi anh vẫn quanh quẩn ở đây phải không?
717
01:10:30,142 --> 01:10:34,374
Alice, anh không nhìn thấy gì cả.
Anh đã lấy tay che mắt mà.
718
01:10:35,080 --> 01:10:37,378
Phải rồi, anh có thể nhìn thấy từ đầu đến cuối mà.
719
01:10:44,490 --> 01:10:46,287
Chúc ngủ ngon, George.
720
01:10:49,295 --> 01:10:52,128
Anh đã có một kỳ nghỉ cuối tuần tuyệt vời phải không?
721
01:10:52,298 --> 01:10:56,064
- Thật tuyệt vì anh đã chuẩn bị tất cả.
- Tất cả là dành cho Ellen.
722
01:10:57,803 --> 01:11:00,271
Tôi nghĩ anh bị điên khi để cô ấy ở đây.
723
01:11:00,439 --> 01:11:02,669
Cô ấy là một người bạn của gia đình tôi.
Tôi có thể từ chối sao?
724
01:11:02,841 --> 01:11:06,242
Anh nói với tôi là anh nghe thấy 2 giọng nói
phát ra từ phòng của cô ấy...
725
01:11:06,412 --> 01:11:08,607
Có phải cô ấy có vấn đề về thần kinh không?
726
01:11:13,285 --> 01:11:14,980
Ah, George.
727
01:11:15,487 --> 01:11:19,446
Anh thật tốt. Đây sẽ là nơi lý tưởng
để em có thể hoàn thành những công việc của mình.
728
01:11:19,625 --> 01:11:22,321
Anh có số điện thoại của 1 cô bác sĩ tâm lý.
729
01:11:22,494 --> 01:11:25,327
Nếu em muốn nói chuyện, cô ấy luôn sẵn lòng.
730
01:11:25,497 --> 01:11:27,795
Cô ấy đã giúp Richard rất nhiều.
731
01:11:28,100 --> 01:11:30,193
Cám ơn anh, George.
732
01:11:32,338 --> 01:11:34,898
Thật hay khi biết
Richard cũng cần tư vấn tâm lý.
733
01:11:36,141 --> 01:11:40,009
Chuck, là tôi George.
Muốn nghe tin nóng không?
734
01:11:40,179 --> 01:11:43,046
Có ai đó đã đột nhập vào nhà tôi và tiêu 500$..
735
01:11:43,215 --> 01:11:46,776
...trong tài khoản của tôi vào đồ ăn và rượu.
Nick Halloway.
736
01:11:48,153 --> 01:11:50,781
Không, anh ta chưa chết, và đang chè chén say sưa kìa.
737
01:11:52,191 --> 01:11:54,955
- Chuyện này thật buồn cười.
- Không, không hề.
738
01:11:55,127 --> 01:11:57,652
Để em làm xong đã.
Dù sao thì anh vẫn nợ em một bữa đấy.
739
01:11:57,830 --> 01:12:01,596
Anh chắc rằng em muốn làm rất nhiều điều,
muốn đi nhiều nơi, muốn gặp nhiều người..
740
01:12:01,767 --> 01:12:04,361
Thật sự là em thấy không có việc gì thú vị hơn..
741
01:12:04,536 --> 01:12:07,266
...là những việc em đang làm bây giờ.
742
01:12:08,107 --> 01:12:10,473
...và, hiện tại em không thấy ai cả.
743
01:12:10,642 --> 01:12:12,837
Đó cũng là một cách nói.
744
01:12:15,714 --> 01:12:19,912
Địa ngục còn dễ chịu hơn là quấn
đống băng quanh người
745
01:12:21,320 --> 01:12:23,652
Đó mới thực sự là công việc.
746
01:12:24,590 --> 01:12:26,649
Oh, Nick, anh lại có khuôn mặt rồi.
747
01:12:27,593 --> 01:12:30,858
Nếu anh có thêm đôi mắt và hàm răng,
anh ước mình có cả cái đầu nữa.
748
01:12:34,366 --> 01:12:36,061
Thật vui vì được gặp anh.
749
01:12:36,769 --> 01:12:39,101
Thật vui vì anh lại được nhìn thấy một lần nữa.
750
01:12:42,141 --> 01:12:45,474
Em đã từng trang điểm cho ai chưa?
751
01:12:45,644 --> 01:12:47,908
Anh cá là nhìn anh "Nude" cũng rất tuyệt.
752
01:12:53,552 --> 01:12:55,577
Xin chào. Cô đặt 2 chỗ phải không?
753
01:12:56,221 --> 01:12:57,620
Vâng.
754
01:13:00,192 --> 01:13:02,490
Có vấn đề gì à?
Có điều gì sai sao?
755
01:13:03,495 --> 01:13:06,658
Không thưa ông. Mời đi lối này.
756
01:13:12,204 --> 01:13:15,867
Thấy chưa. Không có ai nhìn chằm chằm vào anh đâu.
757
01:13:16,041 --> 01:13:19,442
Dù sao đi nữa, chắc chắn họ sẽ không nhận ra
anh đang tàng hình đâu.
758
01:13:19,611 --> 01:13:20,942
Không phải.
759
01:13:21,880 --> 01:13:25,077
Họ sẽ chỉ chú ý đến cô gái tóc vàng xinh đẹp
và coi như người đàn ông đã chết.
760
01:13:26,518 --> 01:13:27,780
Vì Elvis.
761
01:13:38,797 --> 01:13:40,890
Chúa ơi.
762
01:13:41,066 --> 01:13:43,694
Chúng ta có thêm vài việc phải làm rồi.
763
01:13:48,307 --> 01:13:51,743
Anh có thể đi xem bóng hay xem phim
mà không phải trả tiền.
764
01:13:52,244 --> 01:13:56,237
Anh có thể nhìn trộm dưới váy những cô gái,
lảng vảng quanh phòng thay đồ của họ..
765
01:13:57,483 --> 01:14:01,544
- ..và ở trần bất cứ lúc nào anh muốn.
- Hầu như tất cả mọi lúc.
766
01:14:01,720 --> 01:14:06,453
Anh không bao giờ phải lo lắng khi ai đó nói
anh già hơn hay gầy đi..
767
01:14:07,259 --> 01:14:10,422
...anh có thể đi cướp nhà băng thoải mái.
768
01:14:13,298 --> 01:14:15,664
Chúa ơi, anh thấy hơi choáng.
769
01:14:17,970 --> 01:14:19,665
Nick...
770
01:14:21,406 --> 01:14:23,465
...em vừa nghĩ...
771
01:14:24,309 --> 01:14:26,834
Em không nghĩ mình nên tham gia
thị trường chứng khoán...
772
01:14:27,012 --> 01:14:31,540
...giải pháp tốt nhất lúc này là anh không nên xuất hiện.
773
01:14:32,217 --> 01:14:35,414
Em nên có những ý tưởng hay hơn, Alice,
Hãy tin anh. Anh đang rất quyết tâm.
774
01:14:35,587 --> 01:14:39,990
Chúng ta có thể đến Washington.
Em quen vài người có thể giúp chúng ta.
775
01:14:40,192 --> 01:14:43,457
Em đang khuyên anh nên tin vào một nhà chính trị gia sao?
776
01:14:44,229 --> 01:14:46,254
Không, anh đúng.
777
01:14:47,699 --> 01:14:50,031
Nhưng em muốn anh tin em.
778
01:14:52,738 --> 01:14:55,104
Từ giờ anh sẽ không phải cô đơn thêm nữa.
779
01:15:12,591 --> 01:15:14,058
Đi nào!
780
01:15:29,141 --> 01:15:32,736
Bọn chúng đấy!
Quần áo của anh vẫn còn ở góc giường.
781
01:15:39,084 --> 01:15:42,349
- Chúng ta đang đi đâu đây?
- Rời khỏi đây. Nhanh lên.
782
01:16:12,584 --> 01:16:14,745
Hành khách đi tàu chú ý?
783
01:16:14,920 --> 01:16:18,321
Chuyến tàu số 7 sắp khởi hành...
784
01:16:37,943 --> 01:16:40,741
- Nick?
- Anh ở đây.
785
01:16:46,318 --> 01:16:49,879
Em đã mua 2 vé lúc 7:30 đi San Diego.
786
01:16:50,055 --> 01:16:54,389
Từ đó, chúng ta có thể đi qua biên giới sang Mexico.
787
01:16:54,960 --> 01:16:58,088
Có nghĩa là chúng ta còn khoảng 8 giờ trước khi bị bắt.
788
01:16:58,664 --> 01:17:02,657
Bây giờ bọn chúng chỉ muốn bắt anh, Alice.
Em hãy lên tàu và đi đi.
789
01:17:02,834 --> 01:17:04,995
Hãy tránh xa anh ra.
Những gã đó đều mất trí hết rồi.
790
01:17:05,170 --> 01:17:07,968
Anh sẽ không bao giờ tha thứ cho mình
nếu có chuyện gì xảy ra với em.
791
01:17:08,140 --> 01:17:12,372
Nick, em không sợ. Dù họ là ai thì
cũng không thể muốn làm gì thì làm.
792
01:17:12,544 --> 01:17:15,775
Chúa ơi, tôi không thể tin được là
anh đã lôi em vào chuyện này.
793
01:17:15,947 --> 01:17:17,608
Hãy quên anh đi.
794
01:17:17,883 --> 01:17:20,477
Chuyện này anh phải tự mình giải quyết thôi.
795
01:17:34,766 --> 01:17:36,097
Alice...
796
01:17:36,268 --> 01:17:38,702
...em đang nhìn chằm chằm vào mắt anh...
797
01:17:39,971 --> 01:17:42,531
Em nghĩ chúng ta không nên ở dưới mưa.
798
01:17:49,414 --> 01:17:51,041
Chuyện gì xảy ra với anh vậy?
799
01:17:51,216 --> 01:17:52,945
Đừng phủi.
800
01:17:53,952 --> 01:17:56,011
Trông anh đẹp lắm.
801
01:18:12,971 --> 01:18:16,839
Anh à, em phải nói với mẹ em thế nào đây?
802
01:18:19,578 --> 01:18:22,206
Anh không thể đến những bữa tiệc được.
803
01:18:23,815 --> 01:18:27,012
Em chỉ cần nói với mẹ rằng
em đã gặp một người và em rất yêu anh ấy...
804
01:18:27,185 --> 01:18:30,848
...anh ấy thật sự rất "trong sáng".
805
01:18:33,291 --> 01:18:36,419
- Anh theo Công giáo à?
- Không.
806
01:18:36,595 --> 01:18:38,961
Đó có thể là một vấn đề.
807
01:18:43,335 --> 01:18:45,303
Em có biết không, Alice?
808
01:18:46,071 --> 01:18:49,302
Nếu như em bị mù, chúng ta sẽ là một cặp đôi hoàn hảo.
809
01:18:58,517 --> 01:19:00,644
Hành khách đi tàu chú ý?
810
01:19:00,819 --> 01:19:06,314
Chuyến tàu số 12 đi Pacific Coast sắp khởi hành...
811
01:19:10,195 --> 01:19:13,255
- Hãy đến đường ga số 5
812
01:19:14,399 --> 01:19:15,923
Anh vào rồi.
813
01:19:22,808 --> 01:19:24,833
Khá dễ dàng phải không?
814
01:19:31,149 --> 01:19:33,549
Không quá tệ.
815
01:19:39,291 --> 01:19:41,987
Anh đang có vài suy nghĩ về Mexico.
816
01:19:42,160 --> 01:19:44,754
Nơi đó cũng không xa lắm.
817
01:19:45,630 --> 01:19:49,191
Với 1 chiếc máy fax và 1 chiếc máy tính
anh có thể giao dịch đến khắp nơi trên thế giới.
818
01:19:49,367 --> 01:19:52,928
Ý anh là bất cứ nơi nào,
giống như Paris, Rome...?
819
01:19:53,638 --> 01:19:54,696
...Bora Bora?
820
01:19:56,107 --> 01:19:58,132
Bất cứ nơi nào em muốn.
821
01:20:16,561 --> 01:20:18,825
Anh vừa nghĩ đến Thụy Sĩ
822
01:20:18,997 --> 01:20:22,626
Anh có thể đến bất cứ nơi nào anh muốn
với 1 bộ đồ trượt truyết và 1 chiếc mặt nạ.
823
01:20:33,411 --> 01:20:35,038
Trạm tiếp theo dừng ở đâu?
824
01:20:51,930 --> 01:20:53,454
Nick?
825
01:20:54,533 --> 01:20:56,865
- Anh vừa ngủ à?
- Không.
826
01:20:58,637 --> 01:21:01,697
Anh đang nghĩ đến món
bò bít tết ở New York...
827
01:21:01,873 --> 01:21:06,173
...với khoai tây chiên, kem chua, lá hẹ
và nước sốt kem tươi.
828
01:21:06,344 --> 01:21:08,642
Nghe ổn đấy chứ.
829
01:21:09,114 --> 01:21:13,881
Em sẽ đi lấy.
Và mang về cho anh 1 ít mứt.
830
01:21:18,256 --> 01:21:19,587
Cám ơn em.
831
01:21:42,781 --> 01:21:44,749
Chào cô, Alice.
832
01:21:55,627 --> 01:21:57,686
Khoang C.
833
01:22:12,744 --> 01:22:14,211
Chạy đi!
834
01:22:14,379 --> 01:22:16,142
Nick!
835
01:22:16,314 --> 01:22:17,872
Chạy đi!
836
01:22:19,751 --> 01:22:21,184
Chạy đi!
837
01:22:24,189 --> 01:22:26,657
- Chạy đi!
- Halloway!
838
01:22:28,126 --> 01:22:29,650
Alice!
839
01:22:48,146 --> 01:22:50,842
Lối này!
840
01:23:02,327 --> 01:23:04,022
Không...
841
01:23:13,238 --> 01:23:16,571
Khi đó, tôi đã trôi đi được nửa dặm.
842
01:23:16,841 --> 01:23:19,776
Khi đó, tôi bị ướt sũng,
và trôi vào đường ống thoát nước.
843
01:23:19,944 --> 01:23:22,174
... và nôn ra mấy lit nước sông.
844
01:23:29,120 --> 01:23:33,420
Mọi người đều nghĩ là tôi bị chết đuối
Người vô hình đã chết.
845
01:23:33,591 --> 01:23:36,253
Tôi biết chúng đã bắt Alice.
846
01:23:41,433 --> 01:23:45,199
Ngay từ đầu, tôi đã sai lầm khi làm liên lụy đến cô ấy.
Giống như khi tôi...
847
01:23:45,370 --> 01:23:47,497
... nghĩ có thể thoát khỏi nơi ấy.
848
01:23:47,672 --> 01:23:50,436
Tôi là cái gì, Jenkins.
Bây giờ thì tôi đã biết.
849
01:23:50,608 --> 01:23:56,638
Những người khác cũng sẽ biết, nếu anh không thả cô ấy
Chúng ta thỏa thuận: anh thả cô ấy và tôi sẽ đến đó.
850
01:23:57,182 --> 01:23:59,150
Tôi sẽ nói điều này..
851
01:23:59,751 --> 01:24:02,686
Cô bạn của anh có năng khiếu rất ấn tượng.
852
01:24:05,390 --> 01:24:08,518
Tôi muốn ở cùng phe với cô, Alice.
853
01:24:09,527 --> 01:24:11,461
Anh ấy cần cô. Chúng tôi cần cô.
854
01:24:12,063 --> 01:24:17,626
Bất kể mọi chuyện có vẻ như thế nào.
Nhưng điều thú vị nhất chắc là ở trái tim anh ta.
855
01:24:18,269 --> 01:24:21,432
Họ đã tìm thấy những người như anh ở đâu vậy?
856
01:24:22,140 --> 01:24:24,438
Là anh ta, anh ta đang gọi điện thoại.
857
01:24:30,815 --> 01:24:32,112
Nick.
858
01:24:32,283 --> 01:24:35,980
Tôi đang giữ bản sao của cuộn băng.
Nó đang ở một nơi an toàn.
859
01:24:36,154 --> 01:24:40,113
Nếu có bất cứ chuyện gì xảy ra với Alice,
nó sẽ được xuất hiện lên truyền hình, các tờ báo..
860
01:24:40,291 --> 01:24:42,088
Anh hãy tưởng tượng xem.
861
01:24:42,260 --> 01:24:46,162
Alice đang ở đây. Cô ấy rất khỏe.
Anh muốn tôi làm gì?
862
01:24:46,331 --> 01:24:49,823
Tôi muốn nhìn thấy cô ấy ra khỏi tòa nhà
và bước lên một chiếc taxi.
863
01:24:50,001 --> 01:24:51,628
Còn anh thì sao?
864
01:24:51,803 --> 01:24:55,000
Hãy nhìn ra ngoài cửa sổ,
trạm điện thoại ở góc đường.
865
01:24:56,941 --> 01:24:58,238
Tôi nhìn thấy anh rồi.
866
01:24:59,043 --> 01:25:03,002
Ngay khi tôi nhìn thấy cô ấy bước ra khỏi tòa nhà
và bước vào trong taxi, tôi sẽ tự nộp mình.
867
01:25:03,181 --> 01:25:06,344
Nếu anh thử điều gì ngu ngốc,
tôi sẽ "thoát y" ngay giữa đường phố...
868
01:25:06,518 --> 01:25:08,577
...Tôi cam đoan sẽ có tin hay đấy.
869
01:25:08,753 --> 01:25:11,722
Hai phút, Jenkins, bắt đầu từ bây giờ.
870
01:25:12,924 --> 01:25:13,913
Đi thôi.
871
01:25:29,307 --> 01:25:33,209
- Tôi đoán anh đã nhìn thấy cái này.
- Anh ta đang ở bên ngoài, chúng ta chỉ còn 5 giây.
872
01:25:33,378 --> 01:25:36,643
- Anh đã hãm hại Wachs?
- Anh ta đã bắt cóc và đe dọa tôi.
873
01:25:36,815 --> 01:25:41,479
Chúng ta đã thắng, Warren. Hắn đang ở bên ngoài.
Chúng ta sẽ đứng đầu cơ quan này.
874
01:25:41,653 --> 01:25:44,679
Anh đã đánh mất nó.
Anh không biết anh đang làm gì đâu.
875
01:25:44,856 --> 01:25:49,816
- Tôi biết mấu chốt của vấn đề. Hãy để cô ấy đi!
- Ngay khi tôi tạo ra sự thay đổi!
876
01:26:07,679 --> 01:26:10,113
Chúng tôi đã thực hiện rồi đó, Nick.
877
01:26:11,182 --> 01:26:14,174
- Gọi taxi đi, Tyler.
- Vâng, thưa ông.
878
01:26:25,463 --> 01:26:27,897
Nick, Em yêu anh!
879
01:26:29,167 --> 01:26:32,398
Đưa cô ấy qua cầu hay đâu cũng được.
Đi đi!
880
01:26:55,560 --> 01:26:57,858
Chúng ta đã thỏa thuận, Nick.
881
01:26:58,229 --> 01:27:00,629
Anh không nên bỏ trốn như thế.
882
01:27:03,468 --> 01:27:06,130
Thật thô bạo...
883
01:27:06,304 --> 01:27:08,033
Chúa ơi.
884
01:27:15,947 --> 01:27:17,642
Nick đâu?
885
01:27:23,821 --> 01:27:25,789
Đợi đã, chúng ta đang đi đâu vậy?
886
01:27:25,957 --> 01:27:27,891
Cầu Bay
887
01:27:29,260 --> 01:27:31,387
Anh cũng yêu em.
888
01:27:32,764 --> 01:27:34,356
Nick?
889
01:27:34,766 --> 01:27:38,361
Nick. Ôi chúa ơi.
890
01:27:38,536 --> 01:27:39,935
Oh, nhìn kìa.
891
01:27:40,104 --> 01:27:43,801
George đứng ở trong buồng điện thoại.
Anh đã gọi cho Jenkins bằng cái này.
892
01:27:43,975 --> 01:27:46,500
- Anh đã nói với George anh vô hình ư?
- Tất nhiên là không.
893
01:27:46,678 --> 01:27:50,341
Anh nói chúng ta đang gặp rắc rối.
Và được anh ta đòi hỏi 1 món thù lao lớn.
894
01:27:50,515 --> 01:27:52,676
Ơn chúa, em không sao.
895
01:28:01,426 --> 01:28:03,291
Tôi thấy anh ta rồi.
896
01:28:21,045 --> 01:28:23,673
- Em không sao chứ?
- Vâng.
897
01:28:24,382 --> 01:28:27,112
Nick, Chạy đi!
898
01:28:29,253 --> 01:28:30,880
Giúp tôi với!
899
01:28:31,055 --> 01:28:32,784
Giúp tôi với!
900
01:28:45,069 --> 01:28:48,129
Tôi thấy anh ta băng qua đường Seven
hướng về phía chợ.
901
01:28:55,213 --> 01:28:57,545
- Đường Market!
- Tất cả kết thúc rồi!
902
01:28:57,715 --> 01:29:01,583
Anh có nghe thấy không? Tôi sẽ hạ anh
Tôi sẽ hạ anh!
903
01:29:14,499 --> 01:29:17,059
- Anh ta chạy về hướng Nam.
- Rẽ trái đi.
904
01:29:17,235 --> 01:29:21,035
Còn những gì Singleton vừa nói?
Ông ta là người ký những tấm séc.
905
01:29:21,205 --> 01:29:24,231
Gạt hắn ra, hắn yếu rồi. Tất cả chúng ta đều mệt
906
01:29:24,409 --> 01:29:29,108
Hãy nghĩ xem Halloway sẽ trốn đi đâu,
Đức, Nhật, Ả Rập.
907
01:29:29,447 --> 01:29:31,176
Anh sẽ trở thành 1 người đàn ông giàu có, Morrissey.
908
01:30:04,215 --> 01:30:06,945
Chúa ơi, nhìn kìa.
909
01:30:07,852 --> 01:30:09,581
Vừa nãy là cái gì vậy?
910
01:31:25,730 --> 01:31:29,063
Anh vẫn như vậy, anh biết đấy.
Khái tính, hay tưởng tượng, lịch lãm.
911
01:31:29,967 --> 01:31:31,798
Tôi đã lần theo cuộc gọi của anh, Nick.
912
01:31:32,837 --> 01:31:37,467
Tôi vẫn nghĩ chúng ta có thể làm việc cùng nhau.
Tôi và anh. Hãy tha thứ và quên hết đi.
913
01:31:37,642 --> 01:31:42,909
Hãy bắt đầu lại từ đầu, ý thức hơn,
và tôn trọng nhau hơn.
914
01:31:53,257 --> 01:31:56,192
Nick, Đừng để tôi phải bắn anh.
915
01:32:00,097 --> 01:32:01,894
Giờ thì nghe đây
916
01:32:02,700 --> 01:32:06,659
Tôi hứa sẽ dùng hết khả năng
để anh có thể trở lại như trước...
917
01:32:06,837 --> 01:32:09,032
...giúp anh xuất hiện lại 1 lần nữa...
918
01:32:09,207 --> 01:32:12,370
...để anh có thể đến bên Alice.
Tôi hứa.
919
01:32:12,543 --> 01:32:14,670
Anh vừa mới nói là có thể sẽ giết tôi.
920
01:32:14,845 --> 01:32:18,178
Tôi nghĩ anh không còn là đàn ông nữa rồi, Dave.
Hãy thẳng thắn đi.
921
01:32:38,469 --> 01:32:40,835
Chỉ còn 1 chút nữa thôi, Nick.
922
01:32:42,006 --> 01:32:43,906
Bây giờ tao đã hiểu...
923
01:32:44,575 --> 01:32:46,805
...nếu tao không có được mày...
924
01:32:47,044 --> 01:32:49,012
...thì không ai có được cả.
925
01:32:51,449 --> 01:32:53,576
Tôi mệt mỏi vì trò chơi này lắm rồi, Dave.
926
01:32:55,119 --> 01:32:58,179
Lùi lại 1 bước và tất cả sẽ kết thúc.
927
01:32:58,589 --> 01:32:59,886
Đợi đã.
928
01:33:00,258 --> 01:33:03,386
Tôi xin lỗi vì những lời nói thiếu suy nghĩ.
Tôi thật ngu ngốc.
929
01:33:04,161 --> 01:33:08,257
Anh là người duy nhất trên hành tinh này.
930
01:33:08,432 --> 01:33:10,832
Anh đang đi vào lịch sử.
931
01:33:11,235 --> 01:33:14,170
Đừng chạy trốn nó, anh bạn.
Hãy nắm lấy nó!
932
01:33:21,212 --> 01:33:23,146
Anh không thể hiểu được đâu.
933
01:33:23,314 --> 01:33:26,249
Đừng dại dột thế, Nick.
934
01:33:26,984 --> 01:33:29,282
Đừng bước lại gần nữa!
935
01:33:29,487 --> 01:33:31,785
Thôi nào, Nick.
Đưa tay cho tôi.
936
01:33:31,956 --> 01:33:34,789
- Không! Không! Không!
- Đưa tay cho tôi.
937
01:33:36,360 --> 01:33:38,920
Anh là đồ chó chết!
938
01:33:40,498 --> 01:33:41,931
Nick!
939
01:34:04,388 --> 01:34:07,789
Hãy ra khỏi đây, nhớ là cô không
nhìn thấy gì, không biết gì...
940
01:34:07,958 --> 01:34:11,587
... và không nghe thấy gì cả.
Hãy cư xử thông minh.
941
01:34:13,230 --> 01:34:15,926
Hãy dọn sạch sẽ như chưa từng có chuyện gì xảy ra.
942
01:34:27,778 --> 01:34:30,576
- Em đang tìm gì vậy?
- Nick!
943
01:34:30,748 --> 01:34:33,581
Đừng nói gì cả. Hãy im lặng rời khỏi đây.
944
01:34:33,751 --> 01:34:36,276
- Hãy tỏ ra mình đang buồn
- Vâng.
945
01:34:39,156 --> 01:34:41,886
Tất cả nhân viên của tôi đã được cảnh báo
về Jenkins'...
946
01:34:42,059 --> 01:34:44,493
...để không làm xấu đi thiện cảm của liên bang
947
01:34:44,662 --> 01:34:47,893
Dĩ nhiên, không ai mong muốn bi kịch
lại xảy ra đến mức này.
948
01:34:48,065 --> 01:34:51,057
Tôi nghĩ là tất cả sẽ đánh giá được...
949
01:34:53,237 --> 01:34:56,104
Oh, Nick. Em không bao giờ muốn mất anh.
950
01:34:56,273 --> 01:34:58,537
Không đâu, anh hứa đấy.
951
01:34:58,709 --> 01:35:01,906
Chỉ là vấn đề với lũ trẻ của chúng ta thôi.
952
01:35:20,000 --> 01:35:25,000
Translated by Phoenix_love
* Nấm Crazy *