1 00:00:23,499 --> 00:00:29,762 As colónias americanas. No 3º ano da guerra entre a Inglaterra e a frança pela posse do continente 2 00:00:32,105 --> 00:00:39,000 Três homens, os ultimos de um povo em desaparecimento, estão na fronteira a oeste do rio Hudson 3 00:00:58,500 --> 00:01:10,380 O Ultimo dos Moicanos Legendagem Portuguesa por "Minoan" 4 00:04:53,560 --> 00:04:56,597 Olá! John Cameron! 5 00:04:57,664 --> 00:05:02,135 Alexandra, Prepara mais três lugares. 6 00:05:02,202 --> 00:05:06,240 Chingachgook! Como vais? 7 00:05:06,306 --> 00:05:10,043 O mestre da vida é bom, John. 8 00:05:10,110 --> 00:05:12,412 Outro ano passou. 9 00:05:13,881 --> 00:05:18,218 - Como tens passado? - Vou-me safando. Vou sim senhor. 10 00:05:21,088 --> 00:05:23,757 Nathaniel. 11 00:05:23,824 --> 00:05:25,759 Olá, John. 12 00:05:25,826 --> 00:05:29,029 - Estou a ver que cobriste outro quarto, . - Sim, cobri. 13 00:05:30,163 --> 00:05:32,099 - Alexandra. - Bem vindo. 14 00:05:32,165 --> 00:05:34,201 - Jack, como estás? - Olá, Nathaniel. 15 00:05:34,268 --> 00:05:36,803 - Como tens passado? - Bem. Obrigado. 16 00:05:36,870 --> 00:05:39,039 Onde é que voçês têm andado a caçar? 17 00:05:39,106 --> 00:05:41,608 A oeste da Continental. 18 00:05:41,675 --> 00:05:44,077 Porque é que o Uncas está contigo? 19 00:05:44,144 --> 00:05:47,981 Já devia ter assentado com uma esposa, formado família. 20 00:05:48,048 --> 00:05:51,518 Hey! Hey! Hey, Uncas, olha! 21 00:05:51,585 --> 00:05:55,556 O campo Mohawk que vimos estendia-se por cinco milhas ao longo do rio. 22 00:05:55,622 --> 00:05:58,225 - O campo do chefe Joseph Brandt. - Levaste muita pele? 23 00:05:58,292 --> 00:06:00,928 - Levamos sim senhor. O horicane já quase não tem tocas. - Há muitos. 24 00:06:00,994 --> 00:06:03,430 - Onde torcas as peles? Castleton? - Schuylerville. 25 00:06:03,497 --> 00:06:05,499 Schuylerville. Com o holandês, forsilver. 26 00:06:05,566 --> 00:06:08,836 Franceses e Ingleses querem pagar com "wampum" e brandy. 27 00:06:12,039 --> 00:06:14,842 Então conta, Jack? O que é que te trás por estas bandas? 28 00:06:14,908 --> 00:06:17,711 O exercito Franco-indio!dirige-se para sul, vindo de Fort Carillon... 29 00:06:17,778 --> 00:06:19,780 para combater os ingleses, 30 00:06:19,847 --> 00:06:23,550 e eu estou a dar uma ajuda para criar a milicia de Nova York para encher as fileiras da coroa. 31 00:06:26,553 --> 00:06:29,456 E as pessoas daqui vão-se juntar a essa luta? 32 00:06:29,523 --> 00:06:32,226 Vamos ver de manhã. Para onde é que vocês vão? 33 00:06:32,292 --> 00:06:35,963 Vamos caçar peles durante o outono. O inverno em Can-tuck-ee. 34 00:06:36,029 --> 00:06:38,098 Arranja uma mulher que fale Delaware para o Uncas. 35 00:06:38,165 --> 00:06:40,968 Ela dirá, "Tu és o tal!" Vai-lhe dar muitos filhos. 36 00:06:41,034 --> 00:06:43,971 E então podes ter um rapaz como eu. 37 00:06:44,037 --> 00:06:46,440 Nunca. És demasiado forte. 38 00:06:46,507 --> 00:06:49,743 - Envelhece-me cedo demais. - É o que ele está a fazer à sua mãe. 39 00:07:06,560 --> 00:07:11,598 John Cameron, obrigado pela hospitalidade 40 00:07:11,665 --> 00:07:14,468 Os Mohawk não têm nenhum conflito com os Franceses. 41 00:07:14,535 --> 00:07:16,637 Negociaram peles com os Franceses. 42 00:07:16,703 --> 00:07:19,907 E agora os franceses trazem os Huron, Ottawa, 43 00:07:19,973 --> 00:07:22,276 Abenaki para terra Mohawk. 44 00:07:22,342 --> 00:07:26,313 Agora os Mohawk vão lutar com os franceses e os Huron. 45 00:07:26,380 --> 00:07:29,149 Falo em nome dos Mohawk das seis nações dos rios gemeos. 46 00:07:29,216 --> 00:07:33,253 Sua Majestade, Rei George II, está muito grato pela vossa ajuda. 47 00:07:33,320 --> 00:07:36,123 - Quanto no interior do vale? - até ao Forte William Henry. 48 00:07:36,190 --> 00:07:39,193 Isso é a duas noites daqui. 49 00:07:39,259 --> 00:07:43,263 - Deve ser o suficiente para te lembrar que a França é o nosso inimigo. - A frança é o vosso inimigo. 50 00:07:43,330 --> 00:07:47,201 E enquanto estamos no teu forte, o que é que acontece se os franceses atacam os nosso lares? 51 00:07:47,267 --> 00:07:49,603 - Então fazemos o quê, tenente? - Pelos vossos lares, 52 00:07:49,670 --> 00:07:51,805 pelo Rei, pelo país! 53 00:07:51,872 --> 00:07:54,208 É por isso que vocês se deviam juntar a esta luta! 54 00:07:54,274 --> 00:07:56,677 Vocês fazem o que querem com os vossos escalpes. 55 00:07:56,743 --> 00:07:59,613 Mas não nos digam o que devemos fazer com os nossos. 56 00:07:59,680 --> 00:08:03,016 E dizes-te um patriota? Um súbdito leal da coroa? 57 00:08:03,083 --> 00:08:06,153 Eu não me declaro súbdito de ninguém. 58 00:08:08,222 --> 00:08:12,793 Eu concordo com algumas das coisas que o Nathaniel e o John dizem, 59 00:08:12,860 --> 00:08:15,295 mas continuo a acreditar que a Inglaterra é o nosso soberano. 60 00:08:20,934 --> 00:08:23,904 Eu fico na minha quinta. 61 00:08:23,971 --> 00:08:27,407 A todos os homens que forem, a sua família é bem vinda entre nós, até ele voltar. 62 00:08:27,474 --> 00:08:29,409 Rapazes, a impressão que eu tenho... 63 00:08:29,476 --> 00:08:32,746 é que temos que chegue aqui para encher as fileiras do país, 64 00:08:32,813 --> 00:08:34,882 e é uma luta em que deviamos entrar. 65 00:08:34,948 --> 00:08:37,217 Mas primeiro devemos acordar em que termos, com o General Webb. 66 00:08:41,555 --> 00:08:43,557 Vamos até Albany. 67 00:10:06,573 --> 00:10:08,509 Atenção! 68 00:10:08,575 --> 00:10:11,111 Não são impostas condições para servir no exercito Britânico. 69 00:10:11,178 --> 00:10:13,547 Vá dar uma ajuda lá fora ao meu auxiliar com a bagagem. 70 00:10:13,614 --> 00:10:16,483 Se não forem autorizadas licenças de saída para irem defender as suas famílias e lares... 71 00:10:16,550 --> 00:10:18,485 no caso do exercito francês atacar os povoados, 72 00:10:18,552 --> 00:10:20,621 nenhuma milícia colonial se desloca até ao Forte William Henry. 73 00:10:20,687 --> 00:10:22,923 Ou eles se apresentam, ou serão forçados ao serviço. 74 00:10:22,990 --> 00:10:25,726 - Qualquer dos rapazes que valem a pena pode desaparecer. - Seráo encontrados. 75 00:10:25,792 --> 00:10:28,262 - Em que posição é que isso o deixa? - Esses homens serão encontrados. 76 00:10:28,328 --> 00:10:31,498 Não imagino sua Majestade, em toda a sua benevolência, 77 00:10:31,565 --> 00:10:34,768 opor-se a que os seus leais súbditos americanos... 78 00:10:34,835 --> 00:10:37,738 defendam a sua terra e casa, as suas esposas e filhos. 79 00:10:37,804 --> 00:10:39,907 Isso significa que lhe serão dadas licenças... 80 00:10:39,973 --> 00:10:42,876 para defender as suas casas, se os povoados forem atacados? 81 00:10:42,943 --> 00:10:44,945 Claro que sim. 82 00:10:48,448 --> 00:10:51,251 Acabou de arranjar uma milícia colonial, General. 83 00:10:57,157 --> 00:10:59,092 Major Duncan Heyward apresentando-se, senhor, 84 00:10:59,159 --> 00:11:00,928 A caminho de Fort William Henry e trazendo despachos. 85 00:11:00,928 --> 00:11:02,229 A caminho de Fort William Henry e trazendo despachos. 86 00:11:02,296 --> 00:11:04,231 - Uma boa viagem, espero? - Sim. 87 00:11:04,298 --> 00:11:07,634 E não vi nada tão surpreendente de Bristol até Albany... 88 00:11:07,701 --> 00:11:09,736 como o que acabei de presenciar hoje. 89 00:11:09,803 --> 00:11:11,738 E o que foi isso? 90 00:11:11,805 --> 00:11:15,509 A Coroa a negociar termos de serviço. 91 00:11:15,576 --> 00:11:19,746 Bem, sabe, uma pessoa tem de chegar a consenso com estes colonos, para conseguir que ele façam alguma coisa. 92 00:11:19,813 --> 00:11:22,749 Cansativo, não é? Mas é a política da zona. 93 00:11:22,816 --> 00:11:28,121 Pensei que a política Britânica era "Tornar o mundo Inglês", senhor. 94 00:11:37,698 --> 00:11:42,636 Vejo que vai servir com o 35º regimento de infantaria em Forte William Henry... 95 00:11:42,703 --> 00:11:46,106 sob o Coronel Munro. 96 00:11:46,173 --> 00:11:49,776 Vou em marcha com a 60 até Forte Edward. 97 00:11:52,646 --> 00:11:56,483 Explique ao Major, que ele tem pouco a recear... 98 00:11:56,550 --> 00:12:01,054 deste General Marquis de Montcalm em primeiro lugar, 99 00:12:01,121 --> 00:12:04,558 e por isso a parca necessidade da milícia colonial em segundo, 100 00:12:04,625 --> 00:12:08,428 porque os franceses não têm uma natureza guerreira. 101 00:12:08,495 --> 00:12:11,331 A sua volumptuosidade latina... 102 00:12:11,398 --> 00:12:14,001 combina-se com a sua perguiça gaulesa, 103 00:12:14,067 --> 00:12:17,938 e o resultado é, preferem comer e ficar a adorar-se a si próprios em vez de lutar. 104 00:12:20,140 --> 00:12:23,510 Posso inquirir se o GeneraI Webb já soube das filhas do Coronel Munro? 105 00:12:23,577 --> 00:12:26,647 Era para me encontrar com elas em Albany e escoltá-las até ao forte, senhor. 106 00:12:26,713 --> 00:12:29,917 Tu aí, uh... Como é que o Munro te chama? 107 00:12:29,983 --> 00:12:32,419 O escocês mandou-te... 108 00:12:32,486 --> 00:12:35,455 um dos seus aliados Mohawk para te guiar. 109 00:12:35,522 --> 00:12:36,957 Magua. 110 00:12:37,024 --> 00:12:39,760 As filhas do escocês... 111 00:12:39,826 --> 00:12:42,129 estão na casa dos Poltroon. 112 00:12:42,196 --> 00:12:45,332 Uma companhia da 60 vai-o acompanhar... 113 00:12:45,399 --> 00:12:48,502 e Magua vai indicar-lhe o caminho. 114 00:12:48,569 --> 00:12:53,006 Madrugada. No acampamento, 6:00 da manhã, em ponto. Certifique-se que está lá. 115 00:13:05,853 --> 00:13:07,988 Eu levo-o por si, senhor. 116 00:13:12,726 --> 00:13:14,161 Cora. 117 00:13:15,462 --> 00:13:17,865 Duncan! 118 00:13:17,931 --> 00:13:21,068 - Há quanto tempo está em Albany? - Há dias e dias. 119 00:13:21,134 --> 00:13:23,070 - E você?. - Acabei de chegar. 120 00:13:24,671 --> 00:13:26,707 Meu Deus, é bom vê-la. 121 00:13:36,250 --> 00:13:38,685 Nem sei o que dizer, Duncan. 122 00:13:40,487 --> 00:13:43,624 A Alice e eu temos dependido de si, e respeitado-o... 123 00:13:43,690 --> 00:13:47,094 desde que éramos todos crianças. 124 00:13:48,595 --> 00:13:53,333 Desejava mesmo que eles fossem, mas os meus sentimentos... 125 00:13:53,400 --> 00:13:56,203 não vão além de amizade. 126 00:13:58,405 --> 00:14:00,274 Não vê? 127 00:14:01,575 --> 00:14:04,311 Respeito e amizade... 128 00:14:04,378 --> 00:14:07,981 Não é uma base razoável para um homem e uma mulher estarem casados? 129 00:14:08,048 --> 00:14:11,451 E o resto crescerá com o tempo? 130 00:14:11,518 --> 00:14:14,021 - Alguns dizem que é assim. - Alguns? 131 00:14:14,121 --> 00:14:17,090 - A prima Eugenie, o meu pai... - Bem, então, Cora. 132 00:14:17,157 --> 00:14:20,027 No meu coração sinto, que uma vez que estejamos juntos... 133 00:14:20,093 --> 00:14:23,497 seremos o casal mais maravilhoso de londres. 134 00:14:23,564 --> 00:14:25,599 Tenho a certeza disso. 135 00:14:25,666 --> 00:14:29,002 Porque não deixar aqueles em quem confia, o seu pai, 136 00:14:29,069 --> 00:14:31,638 ajudar a decidir o que é melhor para si? 137 00:14:31,705 --> 00:14:35,008 Tendo em conta a sua indecisão, devia ter em conta os seus julgamentos. 138 00:14:35,075 --> 00:14:37,177 E o meu. 139 00:14:39,112 --> 00:14:41,548 Vai ter isso em consideração? 140 00:14:47,221 --> 00:14:49,156 Por favor, considere isso. 141 00:14:52,426 --> 00:14:54,361 Sim. 142 00:14:55,929 --> 00:14:58,899 - Sim, vou-o fazer. - Duncan! 143 00:14:59,967 --> 00:15:02,870 Meu Deus, está tão crescida. 144 00:15:02,936 --> 00:15:05,372 - Saímos de manhã? - Sim, miss. 145 00:15:05,439 --> 00:15:09,610 Hoje não dá para sono. Que aventura. Já viu peles vermelhas? 146 00:15:10,777 --> 00:15:12,713 Alguns. 147 00:15:12,779 --> 00:15:15,449 Mal posso esperar para voltar a Portman Square, 148 00:15:15,516 --> 00:15:17,451 tendo estado no meio da zona selvagem. 149 00:15:17,518 --> 00:15:21,121 - É tão excitante, Duncan. - Pode ser perigoso. 150 00:15:21,188 --> 00:15:25,025 Disparate. O Papa não nos tinha mandado chamar. 151 00:15:25,092 --> 00:15:27,661 - Toma chá? - Sim, Obrigado. 152 00:16:19,580 --> 00:16:22,049 Alice? 153 00:16:22,149 --> 00:16:24,751 - Podemos descansar em breve? - Claro. 154 00:16:27,387 --> 00:16:29,323 Tu aí. 155 00:16:30,591 --> 00:16:33,093 Guia, temos que parar em breve. 156 00:16:33,193 --> 00:16:35,462 - As senhoras estão cansadas. - Aqui não. 157 00:16:35,529 --> 00:16:38,765 Duas léguas. Melhor água. Paramos lá. 158 00:16:38,832 --> 00:16:40,767 Não, paramos na clareira ali à frente. 159 00:16:40,834 --> 00:16:43,303 Quando as senhoras tiverem descansado continuamos. Compreendes? 160 00:16:51,879 --> 00:16:53,847 Perdão. O que é que disseste? 161 00:16:55,015 --> 00:16:59,353 Magua disse, entendo inglês muito bem. 162 00:19:08,315 --> 00:19:11,418 Preparar! Apontar! 163 00:19:11,518 --> 00:19:13,554 Pronto! 164 00:19:16,023 --> 00:19:18,992 Apontar! Flanco direito! 165 00:19:26,033 --> 00:19:28,502 Aah! 166 00:21:18,612 --> 00:21:21,181 Duncan, não. 167 00:21:21,281 --> 00:21:23,884 No caso da sua pontaria ser melhor que as suas decisões.. 168 00:21:25,485 --> 00:21:27,421 Aah! 169 00:21:40,400 --> 00:21:42,836 Os seus feridos deviam tentar voltar a pé para Albany. 170 00:21:42,903 --> 00:21:45,639 Nunca conseguirão passar para norte. 171 00:21:45,706 --> 00:21:47,908 - Ahh! - Pare! Pare! 172 00:21:47,975 --> 00:21:50,544 - Precisamos deles para ir embora! - Porque é que ele está a soltar os cavalos? 173 00:21:50,644 --> 00:21:53,647 - Porque é que não lhe pergunta? - Demasiado fáceis de seguir. 174 00:21:53,747 --> 00:21:55,949 Ouvir-se-iam a quilómetros. 175 00:21:56,016 --> 00:21:57,951 Arranje um mosquete. 176 00:21:58,018 --> 00:22:00,821 Estávamos a caminho do Forte William Henry. 177 00:22:13,267 --> 00:22:15,536 Levá-lo-emos até ao forte. 178 00:22:17,604 --> 00:22:20,807 Vamos embora daqui. Rápido. 179 00:22:27,080 --> 00:22:31,618 A menos que prefiram esperar pela próximo grupo de guerra Huron. 180 00:23:46,693 --> 00:23:49,129 Queria agradecer-lhe pela ajuda. 181 00:23:49,196 --> 00:23:52,466 - Quanto falta? - A noite e mais um pouco. 182 00:23:52,533 --> 00:23:55,469 - Parece que já os deixamos bem para trás. - Talvez. 183 00:23:55,536 --> 00:23:59,339 Talvez não estejam sozinhos. Aquele capitão Huron lá atrás... 184 00:23:59,406 --> 00:24:01,275 O guia? É um Mohawk. 185 00:24:01,341 --> 00:24:03,610 Mohawk nada. É Huron. 186 00:24:03,677 --> 00:24:06,113 Que razão tinha ele para assassinar a rapariga? 187 00:24:06,180 --> 00:24:08,982 - O quê? - O de cabelo escuro. 188 00:24:09,049 --> 00:24:12,019 A Miss Cora Munro? Assassiná-la? 189 00:24:12,085 --> 00:24:15,522 Ele nunca a tinha visto antes. Só cá está há uma semana. 190 00:24:15,589 --> 00:24:18,025 Vingança contra a família? Algum comentário ou insulto? 191 00:24:18,091 --> 00:24:20,194 Claro que não! 192 00:24:20,294 --> 00:24:22,729 Como é que estavam tão perto? 193 00:24:22,796 --> 00:24:25,232 Passamos pela grupo de guerra. Seguimo-los. 194 00:24:25,299 --> 00:24:27,668 Então estão colocados no Fort William Henry? 195 00:24:27,734 --> 00:24:31,505 - Não. - Fort Edward? 196 00:24:31,572 --> 00:24:34,308 Dirigimo-nos para oeste, para Can-tuck-ee. 197 00:24:34,374 --> 00:24:37,811 Decorre uma guerra. Como é que se dirigem para oeste? 198 00:24:40,147 --> 00:24:44,651 Bem, viramo-nos para norte, e de um modo muito sulista, rodamos à esquerda. 199 00:24:44,751 --> 00:24:48,889 Pensei que todos os guias coloniais estavam na milícia. 200 00:24:48,956 --> 00:24:51,391 A milícia está a combater os franceses no norte! 201 00:24:51,458 --> 00:24:56,129 Eu não sou o seu guia. E de certeza que não estou em nenhuma maldita milícia. 202 00:27:08,395 --> 00:27:10,330 Ottawa, dois franceses. 203 00:27:10,397 --> 00:27:12,666 O que é que disse? 204 00:27:13,734 --> 00:27:15,702 Espelhos, 205 00:27:15,769 --> 00:27:19,973 ferramentas, as roupas. 206 00:27:20,040 --> 00:27:22,276 Estava tudo lá dentro. 207 00:27:22,342 --> 00:27:24,278 Não levaram nada. 208 00:27:24,344 --> 00:27:27,147 Deslocavam-se rápido. 209 00:27:27,214 --> 00:27:29,149 Um grupo de guerra. 210 00:27:29,216 --> 00:27:32,052 Vamos tomar conta deles. 211 00:27:33,320 --> 00:27:35,923 Deixem-nos. 212 00:27:35,989 --> 00:27:38,425 Quem quer que sejam, mesmo sendo desconhecidos, 213 00:27:38,492 --> 00:27:40,928 têm pelo menos direito a um funeral cristão. 214 00:27:40,994 --> 00:27:43,430 - Não os podemos deixar ficar. - Vamos, miss. 215 00:27:43,497 --> 00:27:46,767 Não, não vou! Já vi o rosto da guerra antes, 216 00:27:46,834 --> 00:27:49,336 mas nunca vi a guerra a ser feita contra mulheres e crianças. 217 00:27:49,403 --> 00:27:52,339 nem tão cruel como a sua indiferença. 218 00:28:04,251 --> 00:28:06,753 Miss Munro, 219 00:28:06,820 --> 00:28:09,456 não são desconhecidos. 220 00:28:11,692 --> 00:28:14,127 E ficam como estão. 221 00:29:13,120 --> 00:29:15,689 Porque não enterrou aquelas pessoas? 222 00:29:15,756 --> 00:29:18,192 Qualquer pessoa em busca do nosso rasto veria um sinal... 223 00:29:18,258 --> 00:29:20,694 de que passamos por ali. 224 00:29:24,164 --> 00:29:26,266 Conhecia-os bem? 225 00:29:34,808 --> 00:29:38,846 Agia em nosso bem , e peço desculpa. 226 00:29:38,912 --> 00:29:41,315 Compreendi-o mal. 227 00:29:41,381 --> 00:29:43,951 Bem, era de esperar. 228 00:29:44,017 --> 00:29:47,754 - O meu pai avisou-me... - O seu pai? 229 00:29:47,821 --> 00:29:50,324 Chingachgook. Ele avisou-me de pessoas como você. 230 00:29:50,390 --> 00:29:52,392 Ai sim? 231 00:30:34,635 --> 00:30:37,070 Não. 232 00:30:53,754 --> 00:30:55,689 Porque é que voltaram para trás? 233 00:30:55,756 --> 00:30:57,691 Cemitério sagrado. 234 00:31:07,868 --> 00:31:10,070 Onde está a sua familia verdadeira? 235 00:31:11,905 --> 00:31:14,808 Eles sepultaram a minha mãe, pai e irmãs. 236 00:31:14,875 --> 00:31:18,478 O Chingachgook encontrou-me junto a dois caçadores franceses e criou-me como um deles. 237 00:31:20,047 --> 00:31:21,982 Sinto muito. 238 00:31:22,049 --> 00:31:26,019 Eu não me lembro. Não tinha mais de um ou dois anos. 239 00:31:26,086 --> 00:31:28,989 Como aprendeu inglês? 240 00:31:29,056 --> 00:31:32,259 O meu pai enviou-me a mim e ao Uncas para a escola do Reverendo Whee quando eu tinha 10 anos... 241 00:31:32,326 --> 00:31:34,761 para que pudessemos conhecer os dois mundos. 242 00:31:38,599 --> 00:31:42,436 Porque estavam aquelas pessoas a viver neste sitio indefeso? 243 00:31:46,874 --> 00:31:50,110 Depois de sete anos a servir na Virginia, vieram para aqui... 244 00:31:50,177 --> 00:31:53,747 porque a fronteira é a única terra disponível para gente pobre. 245 00:31:53,814 --> 00:31:57,017 aqui não devem serventia a ninguém, 246 00:31:57,084 --> 00:31:59,720 não vivem sob a licença de outros. 247 00:32:03,991 --> 00:32:06,260 O seu nome era Cameron. 248 00:32:07,895 --> 00:32:10,330 John e Alexandra Cameron. 249 00:32:35,822 --> 00:32:39,193 O meu pai contava que no nascimento do Sol... 250 00:32:39,259 --> 00:32:43,564 e da sua irmã a lua, a mãe deles morreu. 251 00:32:43,630 --> 00:32:45,899 E então o sol deu à terra o seu corpo, 252 00:32:45,966 --> 00:32:49,036 de onde emergiria toda a vida. 253 00:32:49,102 --> 00:32:53,106 E do seu peito tirou as estrelas. 254 00:32:53,173 --> 00:32:57,110 As estrelas que ele atirou ao céu nocturno para o recordarem da sua alma. 255 00:33:03,684 --> 00:33:06,453 E ali está a homenagem aos Camerons. 256 00:33:09,690 --> 00:33:12,125 Aos meus pais também, penso eu. 257 00:33:24,204 --> 00:33:27,107 Tem razão, Sr. Poe. 258 00:33:27,174 --> 00:33:30,244 Nós não compreendemos o que se passa aqui. 259 00:33:30,310 --> 00:33:32,479 E imagino que seria diferente, 260 00:33:32,546 --> 00:33:34,715 se pensássemos nisto em Boston ou Londres. 261 00:33:34,781 --> 00:33:38,252 - Lamento desapontá-la. - Não, pelo contrário. 262 00:33:38,318 --> 00:33:41,288 É muito mais comovente para mim... 263 00:33:43,924 --> 00:33:46,793 do que qualquer coisa imaginada algum dia pudesse ser. 264 00:34:27,601 --> 00:34:30,771 O topo da próxima colina. O forte é logo abaixo daí. 265 00:34:32,506 --> 00:34:35,909 Os homens do regimento irão buscar água ao lago, 266 00:34:35,976 --> 00:34:39,613 construir fogueiras e providenciar todo o conforto e qualquer desejo.{62408}{62477}Mal posso esperar para ver o Papa. 267 00:36:00,627 --> 00:36:02,930 Aah! 268 00:36:48,876 --> 00:36:50,811 Fogo! 269 00:37:17,104 --> 00:37:19,306 Fogo! 270 00:37:20,774 --> 00:37:23,210 Aah! 271 00:37:40,460 --> 00:37:42,396 Aah! 272 00:38:47,528 --> 00:38:50,097 Abram. 273 00:38:50,163 --> 00:38:53,033 - Sou o Major Duncan Heyward. - Capitão Jeffrey Beams. 274 00:38:53,100 --> 00:38:56,370 - Não pensei que conseguissem chegar cá. - Vamos ao Munro. 275 00:39:12,486 --> 00:39:15,122 Olá rapazes! 276 00:39:15,189 --> 00:39:18,825 Nathaniel! 277 00:39:21,128 --> 00:39:23,964 Uncas! Pensei que tu e o Nathaniel não se iam alistar. 278 00:39:24,031 --> 00:39:25,632 E não o fizemos. 279 00:39:30,437 --> 00:39:32,306 Papa! Papa! 280 00:39:32,372 --> 00:39:35,542 Alice! Cora! Porque estão aqui? 281 00:39:35,609 --> 00:39:38,378 E onde raio estão os meus reforços? 282 00:39:41,782 --> 00:39:43,717 Chame o Sr. Phelps. 283 00:39:46,053 --> 00:39:50,457 Disse-vos para se manterem afastadas. Porque é que me foram desobedecer? 284 00:39:50,524 --> 00:39:53,160 - Quando? Como? Eu... - A minha carta. 285 00:39:53,227 --> 00:39:56,230 - Não chegou nenhuma. Não houve nenhuma carta. - O quê? 286 00:39:56,296 --> 00:39:59,233 - Mandei três correios ao Webb. - Um chamado Magua chegou. 287 00:39:59,299 --> 00:40:02,870 - Não entregou nenhuma mensagem. - O Webb sabe sequer que estamos cercados? 288 00:40:02,936 --> 00:40:06,473 Sr, o Webb não faz nem ideia. E de certeza que não vai enviar reforços. 289 00:40:16,149 --> 00:40:18,085 Que vos aconteceu? 290 00:40:18,151 --> 00:40:21,855 - Na estrada, George. Atacados. - Estamos bem. 291 00:40:21,922 --> 00:40:23,857 Estás bem? 292 00:40:23,924 --> 00:40:27,327 - Sim. - O que se vai passar aqui, Papa? 293 00:40:27,394 --> 00:40:30,330 - Estamos bem, filha. - Este Magua levou-nos a uma cilada. 294 00:40:30,397 --> 00:40:34,501 Dezoito mortos. Estes homens vieram em nosso auxilio. Trouxeram-nos até aqui. 295 00:40:38,639 --> 00:40:41,942 Obrigado. Precisam de alguma coisa? 296 00:40:42,009 --> 00:40:46,113 - Alguns sacos dos armazéns de polvora. - Alguma comida. 297 00:40:46,180 --> 00:40:48,182 Estou em dívida para convosco. 298 00:40:51,785 --> 00:40:55,923 - Miss Cora, como está? - Olá Sr. Phelps. 299 00:40:55,989 --> 00:40:58,258 A Sra McCann vai providenciar alguma roupa seca para vocês. 300 00:40:58,325 --> 00:41:00,460 Obrigado. 301 00:41:01,528 --> 00:41:04,198 Vai com a tua irmã, Alice. 302 00:41:07,501 --> 00:41:10,270 Vai correr tudo bem, rapariga. 303 00:41:10,337 --> 00:41:12,606 Vai correr tudo bem. 304 00:41:25,552 --> 00:41:27,988 Posso inquirir sobre a situação Sr, 305 00:41:28,055 --> 00:41:31,792 visto eu ter observado o equipamento francês do alto da colina? 306 00:41:31,859 --> 00:41:35,829 A situação é a seguinte: Os seus canhões são maiores que os meus e tem-nos em maior numero. 307 00:41:35,896 --> 00:41:39,900 Nós mantemos a cabeça baixa enquanto as suas tropas cavam 30 jardas de trincheira por dia. 308 00:41:39,967 --> 00:41:42,503 Quando essas trincheiras estiverem a 200 jardas do forte, e dentro de alcance, 309 00:41:42,569 --> 00:41:45,005 ele trará os seus morteiros de 15 polegadas, 310 00:41:45,072 --> 00:41:48,809 mandarão cargas explosivas por cima dos nossos muros e reduzir-nos-ão a pó. 311 00:41:48,876 --> 00:41:51,345 Parecem estar a 300 jardas. 312 00:41:51,411 --> 00:41:54,381 Se estão a cavar a 30 jardas por dia, tem 3 dias. 313 00:41:54,448 --> 00:41:57,150 Porra. Porra. 314 00:41:57,217 --> 00:42:00,754 Este homem consegue fazer uma corrida até ao Webb. 315 00:42:00,821 --> 00:42:03,857 Três dias não é suficiente para ir até Albany e voltar com reforços. 316 00:42:03,924 --> 00:42:08,662 O Webb não está em Albany. Ele levou a 60ª até ao Forte Edward há dois dias 317 00:42:08,729 --> 00:42:11,131 O Webb está em Edward? 318 00:42:11,198 --> 00:42:13,934 - Sim, sr. - Isso é apenas a 12 milhas. 319 00:42:14,001 --> 00:42:16,670 Ele pode ter reforços aqui depois de amanhã. 320 00:42:16,737 --> 00:42:19,973 Tu, pega nos teus homens. O Major Heyward providenciará uma diversão. 321 00:42:20,040 --> 00:42:24,144 Eu vou redigir um despacho. O Captain Beams irá procurá-los e entregá-lo-á mais tarde. 322 00:42:24,211 --> 00:42:28,348 Mais uma coisa. A cabana do Cameron. A cabana na fronteira. 323 00:42:28,415 --> 00:42:32,553 Passamos por ela ontem. Foi queimada, toda a gente morta. 324 00:42:32,619 --> 00:42:35,389 Foram Ottawa, alliados dos franceses. 325 00:42:39,259 --> 00:42:42,829 Sim. E? 326 00:42:46,466 --> 00:42:48,402 Foi um grupo de guerra. 327 00:42:48,468 --> 00:42:52,005 Isso significa que vão andar a atacar ao longo da fronteira. 328 00:42:52,072 --> 00:42:53,707 Obrigado. 329 00:42:53,774 --> 00:42:57,678 As pessoas daqui... Mohawks, colonos, têm família por lá. 330 00:42:57,744 --> 00:43:00,314 Isso é tudo, sr.! 331 00:43:10,924 --> 00:43:14,361 foram feitas coisas. Ninguém foi poupado. 332 00:43:16,663 --> 00:43:20,501 Essas considerações são sobrepostas pelos interesses da Coroa. 333 00:43:20,567 --> 00:43:23,904 Uma terrível faceta da guerra aqui nas Americas, Major Heyward. 334 00:43:23,971 --> 00:43:28,775 É melhor concentrar-se no nosso dever: Derrotar a frança. 335 00:43:28,842 --> 00:43:31,545 Isso vai num correio para o Webb. 336 00:43:51,064 --> 00:43:54,501 Porque os meus filhos são os filhos da verdadeira fé, 337 00:43:54,568 --> 00:43:57,404 a minha amizade e estima não conhece fronteiras. 338 00:43:57,471 --> 00:44:00,807 Dar-te-ei três bois para uma festa. 339 00:44:00,874 --> 00:44:04,311 E amanhã cantarei contigo a canção de guerra... 340 00:44:04,378 --> 00:44:06,914 na grande fogueira do conselho. 341 00:44:20,761 --> 00:44:24,831 Magua, como vão as coisas com os teus amigos ingleses? 342 00:44:27,234 --> 00:44:29,169 Vamos jantar. Junta-te a nós. 343 00:44:31,305 --> 00:44:34,241 Vamos ouvir o que tens para dizer. 344 00:44:36,476 --> 00:44:38,445 O chefe de guerra inglês, Webb, 345 00:44:38,545 --> 00:44:41,148 vai ao forte de Edward com o regimento 60. 346 00:44:41,248 --> 00:44:46,019 Ele não sabe que o exército do meu pai ataca o Fort William Henry. 347 00:44:46,086 --> 00:44:48,121 O Magua teve sucesso? 348 00:44:49,756 --> 00:44:52,326 Os outros dois correios morreram na floresta. 349 00:44:53,994 --> 00:44:58,365 Por esta altura, o Munro devia saber que o seu despacho não passou. 350 00:44:58,432 --> 00:45:01,802 - Ele vai mandar outro. - Cabelo Cinzento tentará. 351 00:45:01,869 --> 00:45:06,340 Quatro ou cinco, incluíndo duas mulheres entraram no forte. 352 00:45:06,440 --> 00:45:10,444 Os filhos de Cabelo Cinzento estiveram sob a faca de Magua. 353 00:45:10,544 --> 00:45:12,513 Escaparam. 354 00:45:12,579 --> 00:45:15,048 Voltarão a estar sob ela. 355 00:45:15,148 --> 00:45:18,051 Porque odeias os Cabelo Cinzento, Magua? 356 00:45:20,220 --> 00:45:24,825 Quando Cabelo Cinzento estiver morto, Magua comerá o seu coração. 357 00:45:24,925 --> 00:45:27,327 Antes de ele morrer, 358 00:45:27,394 --> 00:45:30,998 Magua porá os seus filhos sob a faca... 359 00:45:31,098 --> 00:45:33,367 para que Cabelo Cinzento saiba... 360 00:45:33,433 --> 00:45:36,003 que a sua semente foi eliminada para sempre. 361 00:45:46,113 --> 00:45:48,148 Miss Cora. 362 00:45:48,248 --> 00:45:50,417 Andava um Sr. à sua procura. Miss Munro. 363 00:45:50,517 --> 00:45:52,452 Olá. 364 00:45:54,855 --> 00:45:56,690 Posso? 365 00:46:09,736 --> 00:46:13,240 - Irá secar e depois cicatrizar. - Obrigado, miss. 366 00:46:13,340 --> 00:46:16,610 Já te chega de estar de mão dada com a Miss Munro? 367 00:46:17,678 --> 00:46:20,280 Temos trabalho a fazer. 368 00:46:35,863 --> 00:46:37,798 Para onde está a olhar, Sr.? 369 00:46:39,132 --> 00:46:41,768 Estou a olhar para si, miss. 370 00:47:18,906 --> 00:47:21,875 O Munro recusa-se a acreditar no que aconteceu. 371 00:47:21,975 --> 00:47:24,578 Nem sequer o quer ouvir. 372 00:47:26,680 --> 00:47:28,649 Mas vai ter que o fazer. 373 00:47:30,617 --> 00:47:32,553 Juntem-se no bastião oeste. 374 00:47:32,619 --> 00:47:36,390 Ian, Sharitarish, Ongewasgone e William. 375 00:47:41,195 --> 00:47:43,530 Malha apertada? 376 00:47:43,597 --> 00:47:46,099 Seda. Mais 40 jardas. 377 00:48:15,262 --> 00:48:17,197 Fogo! 378 00:48:23,237 --> 00:48:25,572 Apontar! E fogo! 379 00:48:43,090 --> 00:48:47,494 Virem à direita! Ao centro! Marchar! 380 00:48:50,130 --> 00:48:53,500 Alto! 381 00:48:53,567 --> 00:48:55,903 Pronto! 382 00:48:57,538 --> 00:49:00,107 Fogo! 383 00:49:21,195 --> 00:49:23,163 Aah! 384 00:50:01,235 --> 00:50:04,438 E como é que eu sei que não foi uma rusga por simples ladrões? 385 00:50:04,505 --> 00:50:07,574 A cabana foi atacada por um grupo de guerra aliado com os franceses. 386 00:50:07,641 --> 00:50:11,311 Dirigem-se para sul, pela fronteira atacando quintas e aldeias Mohawk. 387 00:50:11,378 --> 00:50:15,249 - Todos os homens estão aqui presos. - Preciso de provas mais convincentes do que a opinião de um homem... 388 00:50:15,315 --> 00:50:18,085 antes de eu enfraquecer as defesas do forte ao libertar a milícia. 389 00:50:18,151 --> 00:50:20,654 O Chingachgook tem a mesma opinião acerca do raid. 390 00:50:20,721 --> 00:50:22,689 Contando as duas é quase um evangelho. 391 00:50:22,756 --> 00:50:25,626 O seu forte vai-se aguentar ou cair mediante os reforços do Webb, 392 00:50:25,692 --> 00:50:27,628 não da presença dos colonos. 393 00:50:27,694 --> 00:50:30,330 Eu decido sobre assuntos militares aqui, não você. 394 00:50:30,397 --> 00:50:33,333 A sua opinião não é mais importante do que os seus direitos... 395 00:50:33,400 --> 00:50:36,036 segundo o acordo com o Webb para defender as suas quintas e famílias. 396 00:50:36,103 --> 00:50:39,273 O Major Heyward esteve lá. Ele esteve na cabana do John Cameron. Ele viu o que foi. 397 00:50:39,339 --> 00:50:42,976 Que viu exactamente , Major? 398 00:50:48,649 --> 00:50:52,553 Não vi nada que me pudesse levar à conclusão que foi algo mais que um assalto... 399 00:50:52,619 --> 00:50:54,555 por parte de selvagens. 400 00:50:54,621 --> 00:50:58,625 - É um mentiroso! - Major! 401 00:50:58,692 --> 00:51:01,295 O Montcalm é um soldado e um cavalheiro, não um carniçeiro. 402 00:51:01,361 --> 00:51:04,932 Fácil para si falar. São as mulheres e filhos deles sozinhos nas quintas, não as suas! 403 00:51:04,998 --> 00:51:07,968 - E esqueceu, sr.! - Não nops esquecemos da promessa do Webb. 404 00:51:08,035 --> 00:51:11,672 As promessas britânicas são para cumprir e a milícia não será libertada, 405 00:51:11,738 --> 00:51:14,241 porque preciso de provas mais concretas do que a palavra deste homem! 406 00:51:14,308 --> 00:51:17,444 A palavra do Nathaniel tem valido nesta fronteira muito antes de vocês terem vindo para aqui. 407 00:51:17,511 --> 00:51:19,713 Esta reunião terminou! A milícia fica. 408 00:51:19,780 --> 00:51:24,117 Será que a lei inglesa já não governa? 409 00:51:24,184 --> 00:51:26,220 Foi substituída pelo absolutismo? 410 00:51:26,286 --> 00:51:29,489 Se não se pode confiar na lei inglesa, mais valia o povo chhegar à paz com os franceses. 411 00:51:29,556 --> 00:51:32,226 - Isso é traição! - Isso é a verdade! 412 00:51:32,292 --> 00:51:35,863 Expulsá-lo-ei deste forte à força. 413 00:51:35,929 --> 00:51:40,567 Qualquer pessoa incitando ao abandono do Forte William Henry será enforcado por traição. 414 00:51:40,634 --> 00:51:43,504 Qualquer pessoa apanhada na tentativa de sair será abatida por deserção. 415 00:51:43,570 --> 00:51:46,440 A minha decisão é final! Saiam. 416 00:51:53,680 --> 00:51:56,583 Cora? 417 00:51:56,650 --> 00:51:58,719 Shh. 418 00:51:59,920 --> 00:52:01,855 Quero falar consigo. 419 00:52:04,324 --> 00:52:08,695 Fala com o Duncan, Cora. Eu tenho que conseguir. 420 00:52:08,762 --> 00:52:11,164 Eu não posso ser uma rapariguinha inútil. 421 00:52:11,231 --> 00:52:14,568 - Alice. - Vou ver se o Sr. Phelps precisa de alguma coisa. 422 00:52:14,635 --> 00:52:17,671 Sinto muito. Não tinha intenção de... 423 00:52:19,840 --> 00:52:24,511 Cora, Quando voltarmos juntos para a Inglaterra e estivermos casados e longe deste lugar, 424 00:52:24,578 --> 00:52:27,648 o que teve de ser feito e dito aqui não terá importância. 425 00:52:27,714 --> 00:52:31,685 - Tenho a certeza disso. - Duncan, prometi-te uma reposta. 426 00:52:33,287 --> 00:52:36,523 E elogiaste-me com a tua persistência e paciência. 427 00:52:36,590 --> 00:52:40,861 Mas a decisão a que cheguei é que prefiro cometer o pior dos erros... 428 00:52:40,928 --> 00:52:44,164 a abdicar da minha própria opinião. 429 00:52:44,231 --> 00:52:47,568 Toma isto como a minha resposta final. 430 00:52:47,634 --> 00:52:49,636 Terá que ser não. 431 00:52:51,705 --> 00:52:53,640 Estou a ver. 432 00:53:55,869 --> 00:53:59,139 Sim, Nathaniel, tu nunca foste a favor de estarmos aqui. 433 00:53:59,206 --> 00:54:01,642 É verdade. Era a minha maneira de pensar então e é a minha maneira de pensar agora. 434 00:54:01,708 --> 00:54:05,679 Ian, se eu tivesse parentes nos aldeamentos, raios me partam se já não estava bem longe daqui. 435 00:54:05,746 --> 00:54:08,415 E o que fazemos acerca de estarmos sobre a lei da Coroa 436 00:54:08,482 --> 00:54:12,686 Eu acredito que se eles põem a lei de lado como e quando bem lhe apetece, 437 00:54:12,753 --> 00:54:15,422 a sua lei não tem mais autoridade sobre nós. 438 00:54:15,489 --> 00:54:18,692 Tudo o que eles têm sobre nós é tirania. 439 00:54:18,759 --> 00:54:23,597 E não viverei sobre esse jugo. Por isso não ficarei cá mais tempo. 440 00:54:23,664 --> 00:54:28,135 Alguém apanhado a fugir do forte pode ser abatido, por isso cabe a cada um tomar a sua própria decisão. 441 00:54:28,202 --> 00:54:30,804 Aqueles que vão sair estejam de volta dentro de uma hora. 442 00:54:30,871 --> 00:54:33,507 Saiam pelo posto norte. 443 00:54:33,574 --> 00:54:37,077 Avancem para este pelo pântano até passarem pela linha francesa. 444 00:54:37,144 --> 00:54:40,280 Vão para norte por cima do cume, e depois para sudeste. 445 00:54:40,347 --> 00:54:44,284 Virem à direita em Little Meadow e estão livres dos postos de vigia e de escaramuças. 446 00:54:44,351 --> 00:54:46,954 Devíamos ter traçado isto há imenso tempo. 447 00:54:47,020 --> 00:54:51,124 Não tenho família, Caitão. Acho que vou ficar a ajudar. 448 00:54:51,191 --> 00:54:55,062 - Dou-vos cobertura do cimo do forte. - Não vens connosco? 449 00:54:55,128 --> 00:54:57,331 Eu tenho um motivo para ficar. 450 00:54:57,397 --> 00:55:00,300 Esse motivo não usa uma saia às riscas e trabalha na enfermaria, não? 451 00:55:00,367 --> 00:55:05,873 Isso mesmo. Sem ofensa, mas é um motivo muito mais bonito que tu, Jack Winthrop. 452 00:55:05,939 --> 00:55:11,578 Mexam-se rápido, que têm que ter passado as vigias francesas pela madrugada. Boa sorte, Jack. 453 00:55:23,390 --> 00:55:26,260 - Ongewasgone, ficas? - Sim. 454 00:55:26,326 --> 00:55:29,897 - São tantos franceses. -E tão poucos de nós para lutar. 455 00:55:29,963 --> 00:55:34,501 Não demasiados para morrer. Mas demos a nossa palavra aos pais Ingleses. 456 00:59:02,009 --> 00:59:04,411 Você, sir! Quietos! 457 00:59:07,214 --> 00:59:09,449 Afastem-se. 458 00:59:13,954 --> 00:59:16,690 Levem-no. 459 00:59:25,032 --> 00:59:26,867 Quietos. 460 00:59:45,552 --> 00:59:48,188 Ele salvou-nos. Estamos vivos apenas por causa dele. 461 00:59:48,255 --> 00:59:52,526 Ele encorajou os colonos a desertar nesta mesma sala e na minha presença. 462 00:59:52,593 --> 00:59:54,528 - Sr. - Ele é culpado de traição. 463 00:59:54,595 --> 00:59:58,298 Ele tem de ser julgado e enforcado como qualquer criminoso, independentemente do que ele fez pelas minha filhas. 464 00:59:58,365 --> 01:00:01,034 Mas ele sabia das consequências e ficou à mesma. 465 01:00:01,101 --> 01:00:04,605 São esses os actos de um criminoso? 466 01:00:04,671 --> 01:00:07,908 - Duncan, faz alguma coisa. - Ele sabia da pena pelos seus actos. 467 01:00:07,975 --> 01:00:10,511 Ele devia pagar, e não mandar-te para suplicar. 468 01:00:10,577 --> 01:00:14,848 Sabes que ele não me mandaria aqui. Mentes acerca do que viste. 469 01:00:14,915 --> 01:00:17,217 O que aconteceu na quinta é como o Nathaniel disse. 470 01:00:17,284 --> 01:00:21,622 Mas não com certezas suficientes para contrabalançar os interesses Britânicos neste forte. 471 01:00:21,688 --> 01:00:24,458 E quem deu a estes colonos o poder para julgar... 472 01:00:24,525 --> 01:00:27,027 as políticas inglesas nas suas próprias possessões, 473 01:00:27,094 --> 01:00:30,264 e para ir e vir sem sequer um adeus ou uma licença? 474 01:00:30,330 --> 01:00:33,300 Eles não gerem as suas vidas pelas tuas licenças! 475 01:00:33,367 --> 01:00:37,804 Arrancam-na à natureza com as suas próprias mãos, enquanto criam filhos no processo. 476 01:00:37,871 --> 01:00:41,708 Defendes-lo porque te apaixonaste por ele. 477 01:00:43,243 --> 01:00:48,148 Duncan, és um homem com alguns pontos admiráveis. 478 01:00:48,215 --> 01:00:51,118 Mas considerando o todo, estava errada por ter-te em tão alta estima. 479 01:00:51,185 --> 01:00:53,120 Cora! 480 01:00:56,023 --> 01:01:00,327 Cora, faria qualquer coisa para evitar magoar-te. 481 01:01:00,394 --> 01:01:05,032 Mas este homem é culpado de traição e sujeito à justiça militar e sem qualquer perdão. 482 01:01:05,098 --> 01:01:09,236 Justiça? Se isso é justiça, então quanto mais cedo os canhões franceses... 483 01:01:09,303 --> 01:01:12,639 expulsarem o exército Britânico da América, melhor será para o povo daqui. 484 01:01:12,706 --> 01:01:15,642 - Não sabes o que estás a dizer! - sei perfeitamente o que estou a dizer! 485 01:01:15,709 --> 01:01:19,680 E se é traição, então também sou culpada de traição. 486 01:01:49,910 --> 01:01:52,846 Vão-te enforcar. 487 01:01:55,215 --> 01:01:58,151 Porque não foste embora quando tiveste oportunidade 488 01:02:01,321 --> 01:02:03,857 Porque o que me interessa está aqui mesmo. 489 01:02:05,325 --> 01:02:07,728 O que posso fazer? 490 01:02:07,794 --> 01:02:10,163 Os reforços do Webb podem chegar ou não. 491 01:02:10,230 --> 01:02:13,567 Se eles não chegarem, o forte cairá para os franceses. 492 01:02:13,634 --> 01:02:17,070 Se isso acontecer fica junto do teu pai. 493 01:02:17,137 --> 01:02:19,072 Fica junto dele. 494 01:02:19,139 --> 01:02:22,609 Os oficiais franceses tentarão proteger os oficiais no meio dos ingleses . 495 01:02:22,676 --> 01:02:26,747 - Não. Procurar-te-ei. - Não o faças. 496 01:02:30,217 --> 01:02:32,686 Promete-me. 497 01:02:46,967 --> 01:02:49,903 O mundo inteiro está sob fogo, não está? 498 01:04:18,492 --> 01:04:20,894 Como está? 499 01:04:20,961 --> 01:04:24,231 Lembra-te do que te disse. 500 01:04:24,298 --> 01:04:27,568 Fica junto do teu pai e dos oficiais. 501 01:05:13,881 --> 01:05:16,350 Coronel Munro, 502 01:05:16,416 --> 01:05:19,219 Sempre o conheci como um galante antagonista. 503 01:05:19,286 --> 01:05:22,222 Fico feliz de o conhecer como amigo. 504 01:05:22,289 --> 01:05:24,558 E eu como seu, Senhor Le Marquis. 505 01:05:24,625 --> 01:05:26,627 Por favor aceite os meus comprimentos... 506 01:05:26,693 --> 01:05:30,097 pela forte e hábil defesa da sua fortaleza. 507 01:05:30,163 --> 01:05:34,468 Sob o comando de um homem mais fraco, teria caído há dias, 508 01:05:34,535 --> 01:05:37,538 considerando o numero superior de homens e material. 509 01:05:37,604 --> 01:05:41,041 A sorte permitiu suplantá-lo. 510 01:05:41,108 --> 01:05:44,912 Sr Le Marquis, eu sou um soldado, não um diplomata. 511 01:05:44,978 --> 01:05:48,515 Convocou este encontro para algo mais que uma troca de comprimentos. 512 01:05:50,751 --> 01:05:55,689 Você já fez tudo o necessário para salvaguardar a honra do seu príncipe. 513 01:05:55,756 --> 01:05:59,693 Ma agora peço-lhe que escute os pedidos de humanidade. 514 01:05:59,760 --> 01:06:02,829 Peço-lhe que considere os meus termos para a rendição. 515 01:06:02,930 --> 01:06:06,200 Talvez o binóculo do general consiga alcançar tão longe como o rio Hudson... 516 01:06:06,266 --> 01:06:09,736 e veja o tamanho e imponência do exercito de Webb? 517 01:06:12,406 --> 01:06:16,910 Os meus guias interceptaram este despacho dirigido a si. 518 01:06:17,010 --> 01:06:19,847 Capitão de Bougainville. 519 01:06:19,913 --> 01:06:23,851 "Para o Coronel Munro. Sr, lamento informá-lo... 520 01:06:23,951 --> 01:06:26,920 que não tenho homens disponíveis para enviar em seu auxílio. 521 01:06:27,020 --> 01:06:28,989 É completamente impossível. 522 01:06:29,089 --> 01:06:32,092 Aconselho-o a procurar um acordo de rendição. 523 01:06:32,192 --> 01:06:35,362 Por aqui fico. Jerome Webb no Forte Edward". 524 01:06:42,836 --> 01:06:47,140 Esta é a assinatura de Webb. E conheço o temperamento dos nossos homens. 525 01:06:47,207 --> 01:06:51,545 Em vez de passar a guerra numa prisão francesa na baía de Hudson, eles lutarão até ao fim. 526 01:06:51,612 --> 01:06:54,481 - Teve a sua resposta, Sr. Le Marquis. - Sir, 527 01:06:54,548 --> 01:06:57,351 Peço-lhe que não assine a sentença de morte de tantos... 528 01:06:57,417 --> 01:07:00,754 antes de sequer ter ouvido o que tenho a dizer. 529 01:07:05,792 --> 01:07:11,164 - Prossiga. - Nenhum dos seus homens verá o interior de uma prisão. 530 01:07:11,231 --> 01:07:15,302 São livres, desde que regressem à inglaterra... 531 01:07:15,402 --> 01:07:18,005 e não voltem a lutar neste continente, 532 01:07:18,105 --> 01:07:21,675 e que a milícia civil regresse Às suas quintas. 533 01:07:23,477 --> 01:07:26,914 - As suas armas? - Podem abandonar a fortaleza completamente armados. 534 01:07:26,980 --> 01:07:29,683 E o meu estandarte? 535 01:07:29,783 --> 01:07:32,319 Levem-no para a Inglaterra com orgulho. 536 01:07:35,756 --> 01:07:38,325 Permita-me consultar os meus oficiais. 537 01:07:48,502 --> 01:07:50,437 O Webb que vá para o inferno. 538 01:07:50,504 --> 01:07:54,875 E nós voltaremos a cavaremos as nossas campas atrás daqueles muros. 539 01:07:54,942 --> 01:07:58,712 Pensa-se que a morte e a honra são a mesma coisa, 540 01:08:00,447 --> 01:08:03,250 mas hoje aprendi que nem sempre é assim. 541 01:08:03,317 --> 01:08:05,252 Sir... 542 01:08:16,763 --> 01:08:22,002 Sr. Le Marquis, estou profundamente tocado pela sua invulgar e inesperada generosidade. 543 01:08:23,270 --> 01:08:25,472 O meu forte é seu, sob a condição... 544 01:08:25,572 --> 01:08:27,808 de eu ter até à madrugada para enterrar os meus mortos, 545 01:08:27,908 --> 01:08:31,345 preparar os meus homens e mulheres para a longa viagem... 546 01:08:31,411 --> 01:08:33,647 e entregar os meus feridos aos seus cirurgiões. 547 01:08:35,482 --> 01:08:37,417 Concedido, Sr. 548 01:09:07,581 --> 01:09:10,918 Está o machado de guerra enterrado entre os ingleses e o meu pai francês? 549 01:09:10,984 --> 01:09:14,221 - Sim. - Nem um único guerreiro tem um escalpe... 550 01:09:14,321 --> 01:09:16,657 e os homens brancos continuam amigos. 551 01:09:16,723 --> 01:09:19,092 O meu mestre é dono desta terra... 552 01:09:19,159 --> 01:09:23,096 e ordenaram-me que expulsasse os medrosos ingleses. 553 01:09:23,163 --> 01:09:25,499 Eles aceitaram partir, 554 01:09:25,566 --> 01:09:27,801 por isso já não os chamo de inimigos. 555 01:09:27,901 --> 01:09:32,206 Magua pegou no machado para o pintar com sangue. 556 01:09:32,272 --> 01:09:34,208 Ainda está limpo. 557 01:09:34,274 --> 01:09:37,244 Só quando estiver vermelho será enterrado. 558 01:09:37,344 --> 01:09:42,115 Tantos sois passaram desde que Magua atacou o posto de guerra. 559 01:09:42,182 --> 01:09:44,484 E onde está esse sol? 560 01:09:44,551 --> 01:09:48,989 Le Subtil é filho do seu povo e veio para liderar muitos deles. 561 01:09:49,056 --> 01:09:53,327 Mas Le Subtil tem poder com o seu povo Huron e outros por aqui, 562 01:09:53,393 --> 01:09:55,596 Sei-o bem. 563 01:10:02,102 --> 01:10:05,539 A aldeia de Magua foi queimada. 564 01:10:07,875 --> 01:10:10,844 Os filhos de Magua foram mortos pelos ingleses. 565 01:10:13,046 --> 01:10:16,350 Eu fui feito escravo pelos Mohawk... 566 01:10:16,416 --> 01:10:18,652 que combatiam pelo Cabelo Cinzento. 567 01:10:20,087 --> 01:10:24,358 A esposa de Magua pensou que ele estava morto... 568 01:10:26,527 --> 01:10:29,096 e tornou-se esposa de outro. 569 01:10:30,998 --> 01:10:32,966 E Cabelo Cinzento foi pai de tudo isso. 570 01:10:34,301 --> 01:10:36,803 Com o tempo, 571 01:10:36,904 --> 01:10:42,109 Magua tornou-se irmão de sangue dos Mohawk para ficar livre. 572 01:10:42,209 --> 01:10:45,913 Mas no seu coração será sempre Huron. 573 01:10:48,115 --> 01:10:52,920 E o seu coração tornar-se-á inteiro outra vez... 574 01:10:52,986 --> 01:10:56,190 no dia que Cabelo Cinzento e a sua semente estiver morta. 575 01:10:56,290 --> 01:10:58,258 A dor do meu filho Magua... 576 01:10:58,358 --> 01:11:00,360 é a minha dor. 577 01:11:05,265 --> 01:11:08,936 O chefe dos Canadas acredita que os ingleses vão mater o acordado? 578 01:11:14,074 --> 01:11:16,009 O Coronel Munro sim, 579 01:11:16,076 --> 01:11:20,147 mas o GeneraI Webb não vão honrar o acordo... 580 01:11:21,548 --> 01:11:24,685 e mandar os seus soldados embora. 581 01:11:24,785 --> 01:11:29,256 Temo que se os deixar partir, o que tenho que fazer, 582 01:11:29,356 --> 01:11:32,292 vou simplesmente acabar a lutar os mesmos homens outra vez... 583 01:11:32,359 --> 01:11:35,229 quando me dirigir a Albany. 584 01:11:37,764 --> 01:11:40,634 Mas não posso quebrar os termos da rendição... 585 01:11:40,701 --> 01:11:43,804 e sujar os lírios de França. 586 01:12:24,511 --> 01:12:27,181 Sr., o forte é seu. 587 01:14:53,861 --> 01:14:56,830 Esquerda, três esquadras, preparar! 588 01:14:56,897 --> 01:14:59,032 Apontar, pronto. 589 01:16:34,862 --> 01:16:37,331 Fogo! 590 01:18:23,637 --> 01:18:26,840 Apresentar fogo! 591 01:18:29,610 --> 01:18:32,813 Fogo! Fogo! 592 01:18:37,384 --> 01:18:39,820 Companhia... 593 01:19:00,674 --> 01:19:05,646 Cabelo Cinzento, antes de morreres, sabe que porei os teus filhos sob a faca... 594 01:19:05,712 --> 01:19:08,115 e limparei a tua semente da face da terra para sempre. 595 01:19:35,475 --> 01:19:37,678 Deixa-a em paz! 596 01:21:30,791 --> 01:21:35,395 Quando caíres em mãos britânicas outra vez farei com que sejas enforcado! 597 01:21:45,506 --> 01:21:47,541 Mais rápido! 598 01:21:59,019 --> 01:22:01,021 Dirijam-se ao rio! 599 01:24:13,820 --> 01:24:16,190 - Para onde vamos? - Para lado nenhum. 600 01:24:16,256 --> 01:24:19,526 - Não percebo. - Isto é até onde vamos. 601 01:24:19,593 --> 01:24:22,629 Se tivermos sorte, vão pensar que abandonamos as canoas e nos dirigimos para terra. 602 01:24:22,696 --> 01:24:25,232 Se tivermos muita sorte ficam a pensar que caímos nas cascatas. 603 01:24:25,299 --> 01:24:28,502 - A nossa única hipótese é que eles passem por nós. - E se o fizerem? 604 01:24:28,569 --> 01:24:30,671 Tomamos a cordilheira sul, abaixo da montanha. 605 01:24:30,737 --> 01:24:33,574 São 12 milhas a pé até ao forte Edward. 606 01:24:33,640 --> 01:24:36,743 E se não o fizerem? 607 01:24:36,810 --> 01:24:40,047 Terá de esquecer o prazer de me enforcar. 608 01:24:44,818 --> 01:24:46,787 Pólvora? 609 01:24:56,029 --> 01:25:00,067 Foi-se. 610 01:25:00,133 --> 01:25:02,803 A minha está encharcada! 611 01:25:02,870 --> 01:25:05,305 O nosso pai... 612 01:25:05,372 --> 01:25:08,642 Viu o meu pai? 613 01:25:08,709 --> 01:25:10,978 À distância. 614 01:25:41,608 --> 01:25:44,077 Não diga nada à Alice. 615 01:26:05,532 --> 01:26:07,768 Afastem-se! 616 01:27:01,355 --> 01:27:04,057 Sim! Vai! 617 01:27:04,124 --> 01:27:06,894 Que raio de plano é esse? 618 01:27:06,960 --> 01:27:10,597 - Quero que vás! - Se formos talvez não haja luta. 619 01:27:10,664 --> 01:27:15,736 Não há pólvora. Se não formos não teremos hipótese. Nenhuma, comprende? 620 01:27:15,802 --> 01:27:18,105 Covarde! 621 01:27:19,773 --> 01:27:22,075 Permanece viva! 622 01:27:22,142 --> 01:27:26,013 Se não te matarem, levar-te-ão para norte, para terras Huron. 623 01:27:26,079 --> 01:27:28,282 Submete-te, ouviste? Tu és forte. 624 01:27:28,348 --> 01:27:30,984 Permanece viva! 625 01:27:31,051 --> 01:27:35,689 Sobrevive aconteça o que acontecer! 626 01:27:35,756 --> 01:27:37,958 Eu encontrar-te-ei, 627 01:27:38,025 --> 01:27:41,962 demore o tempo que demorar, seja a que distância seja! 628 01:27:42,029 --> 01:27:44,865 Encontrar-te-ei. 629 01:35:32,966 --> 01:35:35,702 Eu não falo Huron. Fala francês, Major? 630 01:35:35,769 --> 01:35:39,106 - Sim! - Traduza para francês todas as palavras que eu diga. 631 01:35:39,173 --> 01:35:42,643 Vimos até vocês desarmados e em paz... 632 01:35:42,709 --> 01:35:45,145 para chegar até aos seus ouvidos, Sachem. 633 01:35:45,212 --> 01:35:48,682 Deixem, as filhas do falecido coronel Munro irem em liberdade. 634 01:35:48,749 --> 01:35:52,286 Acalmem o fogo da fúria Inglesa pelo assassinato dos seus indefesos. 635 01:36:01,461 --> 01:36:06,500 Sachem, os pais franceses fizeram a paz. 636 01:36:06,567 --> 01:36:10,537 Magua quebrou-a. É falso que os franceses ainda sejam amigos dos Huron. 637 01:36:57,150 --> 01:37:00,254 Usaria Magua os modos dos Franceses e dos Ingleses? 638 01:37:00,320 --> 01:37:02,589 Usarias? 639 01:37:02,656 --> 01:37:05,726 - Sim! - Tornariam os Huron os seus irmãos Algonquin em tolos... 640 01:37:05,792 --> 01:37:10,464 com brandy roubando as suas terras para vendê-las por ouro ao homem branco? 641 01:37:10,531 --> 01:37:15,235 Terão os Huron desejo de mais terra do que o que um homem pode usar? 642 01:37:15,302 --> 01:37:17,838 Os Huron enganariam Seneca de modo a ficar com a peles... 643 01:37:17,905 --> 01:37:20,507 de todos os animais da floresta em troca de contas e whiskie forte? 644 01:37:20,574 --> 01:37:24,645 Matariam os Huron todo o homem, mulher e criança do seu inimigo? 645 01:37:24,711 --> 01:37:28,949 Esses são os modos dos Ingleses e dos comerciantes franceses... 646 01:37:29,016 --> 01:37:31,552 e dos seus mestres na europa infectados com gula. 647 01:37:34,621 --> 01:37:36,757 O coração de Magua está confuso. 648 01:37:36,823 --> 01:37:40,227 Ele tornar-se-ia no que o confundiu. 649 01:37:41,728 --> 01:37:44,198 Eu sou Nathaniel dos Yengeese. 650 01:37:44,264 --> 01:37:47,434 Hawkeye, filho adoptivo de Chingachgook do povo Moicano. 651 01:37:47,501 --> 01:37:52,773 Deixem as filhas do falecido Munro e o oficial inglês partirem em liberdade. 652 01:37:52,840 --> 01:37:57,945 Este cinto, que é um registo dos dias do povo do meu pai, atesta a minha verdade. 653 01:38:58,038 --> 01:39:00,674 Inglês... 654 01:39:20,060 --> 01:39:23,230 Diz-lhe que proponho uma troca. Eu por ela! 655 01:39:23,297 --> 01:39:26,233 Diz-lo! 656 01:39:39,146 --> 01:39:40,647 Párem! 657 01:39:40,747 --> 01:39:42,983 Eu sou o Longa Carabina! 658 01:39:43,050 --> 01:39:47,287 A minha morte é uma grande honra para os Huron! Levem-me! 659 01:39:47,354 --> 01:39:49,456 Disseste-lhe? 660 01:39:50,724 --> 01:39:53,327 Sim. 661 01:40:05,672 --> 01:40:07,608 Párem! 662 01:40:10,143 --> 01:40:12,746 Eu disse levem-me. 663 01:40:12,846 --> 01:40:16,049 - Levem-me! - Os meus comprimentos, sr. Leve-a e vá-se embora! 664 01:40:16,116 --> 01:40:20,087 O que estão a fazer ao Duncan? Onde está a Alice? 665 01:40:20,187 --> 01:40:22,956 Alice! 666 01:44:56,463 --> 01:44:58,398 Uncas! 667 01:48:48,262 --> 01:48:51,565 Grande espirito e criador de toda a vida, 668 01:48:54,301 --> 01:48:58,739 um guerreiro dirige-se a ti rápido e certeiro, como uma flecha em direcção ao sol. 669 01:49:00,507 --> 01:49:05,579 Acolhe-o, e deixa-o tomar o seu lugar no conselho de fogo do meu povo. 670 01:49:07,781 --> 01:49:10,851 Ele é Uncas... 671 01:49:10,951 --> 01:49:13,587 meu filho. 672 01:49:13,687 --> 01:49:18,192 Diz-lhe para ser paciente e pedir à morte que se apresse, 673 01:49:18,292 --> 01:49:21,795 pois eles estão todos aí menos um, 674 01:49:21,895 --> 01:49:25,132 Eu, Chingachgook, 675 01:49:25,232 --> 01:49:27,935 o ultimo dos Mohicanos. 676 01:50:29,429 --> 01:50:31,398 A fronteira move-se com o sol, 677 01:50:31,465 --> 01:50:35,569 e empurra o homem vermelho destas florestas selvagens na frente dela... 678 01:50:35,669 --> 01:50:39,640 até que um dia não sobrará nenhum sitio. 679 01:50:41,408 --> 01:50:44,411 E então a nossa raça deixará de existir, 680 01:50:44,511 --> 01:50:47,481 eu já não será a nossa. 681 01:50:47,581 --> 01:50:50,250 Essa é a tristeza do meu pai a falar. 682 01:50:50,350 --> 01:50:52,986 Não, é a verdade. 683 01:50:53,086 --> 01:50:57,424 A fronteira é um sitio para o meu filho branco e a sua mulher... 684 01:50:57,524 --> 01:50:59,593 e os seus filhos. 685 01:50:59,693 --> 01:51:02,796 E um dia não existirá mais fronteira. 686 01:51:04,798 --> 01:51:07,734 E homens como tu desaparecerão também. 687 01:51:07,801 --> 01:51:10,504 Como os Moicanos. 688 01:51:10,604 --> 01:51:15,309 E novas pessoas virão, trabalhar, lutar. 689 01:51:15,442 --> 01:51:18,478 e algumas construirão a sua vida. 690 01:51:18,545 --> 01:51:21,048 Mas houve uma altura... 691 01:51:21,114 --> 01:51:23,717 em que nós estivemos aqui. 692 01:51:26,687 --> 01:51:53,380 Fica aqui, com estas legendas, a minha homenagem ao que eu considero um dos melhores filmes da história do cinema. (PS, And I just love the Soundtrack ^_^) 693 01:52:03,423 --> 01:52:20,073 Minoan na Ptnet Peace \/ ^_^