1 00:00:24,108 --> 00:00:25,441 LES COLONIES AMÈRICAINES. 2 00:00:25,609 --> 00:00:29,362 C'EST LA 3E ANNÈE DE GUERRE ENTRE L'ANGLETERRE ET LA FRANCE 3 00:00:29,530 --> 00:00:31,531 POUR LA POSSESSION DU CONTINENT. 4 00:00:33,117 --> 00:00:36,244 TROlS HOMMES, LES DERNIERS D'UN PEUPLE EN VOIE D'EXTINCTION, 5 00:00:36,412 --> 00:00:39,831 SONT À LA FRONTIÈRE OUEST DU FLEUVE HUDSON. 6 00:01:00,477 --> 00:01:05,982 LE DERNIER DES MOHlCANS 7 00:04:04,161 --> 00:04:08,289 On regrette de te tuer, Frère. 8 00:04:11,043 --> 00:04:16,797 On rend honneur à ton courage et à ta rapidité, à ta force. 9 00:04:31,855 --> 00:04:34,982 Ohé, John Cameron! 10 00:04:46,119 --> 00:04:47,995 Chingachgook. comment vas-tu ? 11 00:04:50,374 --> 00:04:52,458 Le Maître de la vie est bon. 12 00:04:53,502 --> 00:04:55,211 Encore une année de passée. 13 00:04:56,088 --> 00:04:59,840 - Et toi ? - Pas trop mal, ma foi. 14 00:05:02,803 --> 00:05:04,303 Nathanaël. 15 00:05:05,138 --> 00:05:07,807 Tu as encore défriché du terrain. 16 00:05:11,770 --> 00:05:13,521 - Alexandra. - Bienvenue. 17 00:05:13,689 --> 00:05:15,022 ça va, Jack ? 18 00:05:16,191 --> 00:05:18,484 - ça va ? - Bien, merci. 19 00:05:18,652 --> 00:05:20,444 Où chassiez-vous ? 20 00:05:20,612 --> 00:05:22,947 A l'ouest de Concanoga. 21 00:05:23,448 --> 00:05:24,699 Que fait Uncas avec vous ? 22 00:05:25,784 --> 00:05:29,578 Il devrait être marié, avoir fondé une famille. 23 00:05:30,664 --> 00:05:33,165 Uncas, regarde. 24 00:05:33,709 --> 00:05:37,378 Le champ des Mohawk s'étend sur cinq miles. 25 00:05:37,546 --> 00:05:38,879 Il est au chef Joseph Brandt. 26 00:05:39,047 --> 00:05:40,381 - Vous avez des fourrures ? - Beaucoup. 27 00:05:40,549 --> 00:05:42,466 Il n'y a plus de gibier. 28 00:05:42,634 --> 00:05:44,176 Vous troquez à Castleton ? 29 00:05:44,344 --> 00:05:47,096 A Schuylerville, pour de I'argent. 30 00:05:47,305 --> 00:05:50,433 A Castleton, ils paient en eau de vie. 31 00:05:53,603 --> 00:05:56,230 Et toi, qu'est-ce qui t'amène ici ? 32 00:05:56,398 --> 00:05:59,692 L'armée franco-indienne marche contre les Anglais. 33 00:05:59,860 --> 00:06:04,280 Nous créons une milice pour défendre la Couronne. 34 00:06:08,118 --> 00:06:10,578 Les gens d'ici vont se battre ? 35 00:06:10,746 --> 00:06:12,121 On le saura demain. 36 00:06:12,289 --> 00:06:15,041 - Et vous, où allez-vous ? - On va chasser. 37 00:06:15,208 --> 00:06:19,545 Puis hiverner dans le Kentucky. On trouvera une épouse pour Uncas. 38 00:06:19,713 --> 00:06:23,215 ElIe lui donnera des enfants. 39 00:06:23,550 --> 00:06:25,426 T'auras un fils comme moi. 40 00:06:25,594 --> 00:06:28,054 Jamais, t'es trop fort. 41 00:06:28,263 --> 00:06:29,388 Je vieillirais trop vite. 42 00:06:29,556 --> 00:06:31,348 C'est ce qui me guette. 43 00:06:48,784 --> 00:06:53,162 Merci de ton hospitalité. 44 00:06:53,330 --> 00:06:58,459 Le Mohawk n'a rien contre les Français. Il échangeait des fourrures avec eux. 45 00:06:58,668 --> 00:07:03,964 Mais ils installent Ies Hurons, les Ottawa, les Abenaki, sur la terre Mohawk. 46 00:07:04,132 --> 00:07:07,760 Alors, le Mohawk va combattre les Français. 47 00:07:07,928 --> 00:07:11,055 Je parle au nom des Mohawk de Deux-Rivières. 48 00:07:11,223 --> 00:07:15,101 Sa Majesté vous remercie de votre soutien. 49 00:07:15,268 --> 00:07:17,770 - Jusqu'où ? - Fort William. 50 00:07:17,938 --> 00:07:19,730 C'est à deux jours d'ici. 51 00:07:19,898 --> 00:07:22,233 Dois-je vous rappeler 52 00:07:22,400 --> 00:07:24,026 que la France est notre ennemie. 53 00:07:24,736 --> 00:07:26,028 Comment ? 54 00:07:26,196 --> 00:07:29,073 Et si les Français attaquent nos foyers ? 55 00:07:29,241 --> 00:07:33,536 - Que ferons-nous ? - Vos foyers, le roi, la patrie ! 56 00:07:33,703 --> 00:07:36,038 Autant de raisons de vous battre ! 57 00:07:36,248 --> 00:07:38,207 Disposez de votre scalp. 58 00:07:38,375 --> 00:07:40,543 Laissez-nous disposer du nôtre. 59 00:07:40,710 --> 00:07:44,547 Vous vous dites patriote ? Loyal sujet de la Couronne ? 60 00:07:45,048 --> 00:07:48,551 Je me dis sujet de pas grand-chose. 61 00:07:51,096 --> 00:07:54,557 Je suis d'accord avec Nathanaël et John. 62 00:07:54,724 --> 00:07:57,143 Mais l'Angleterre reste notre souveraine. 63 00:07:57,352 --> 00:07:59,562 - J'irai. - On va se battre contre les Français. 64 00:07:59,729 --> 00:08:02,690 - Mon frère et moi seront volontaires. - J'irai avec toi, Jack. 65 00:08:03,650 --> 00:08:05,734 Je reste chez moi. 66 00:08:05,944 --> 00:08:09,572 Les familles de ceux qui partent peuvent venir chez nous. 67 00:08:09,739 --> 00:08:14,577 Je crois que nous sommes assez nombreux. 68 00:08:14,744 --> 00:08:19,039 Nous nous battrons, mais il nous faut une promesse du général Webb. 69 00:08:19,249 --> 00:08:21,959 - En quels termes ? - Où vas-tu le rencontrer ? 70 00:08:23,461 --> 00:08:25,296 Nous irons à Albany. 71 00:09:45,043 --> 00:09:46,335 Attention ! 72 00:09:46,544 --> 00:09:49,255 On parle au nom des hommes, on ne donne pas d'ordre. 73 00:09:49,422 --> 00:09:53,425 S'ils ne peuvent pas aller défendre leurs fermes et leurs familIes, 74 00:09:53,593 --> 00:09:56,262 la milice coloniale n'ira au Fort William Henry. 75 00:09:56,429 --> 00:09:58,264 Ils s'engageront, de gré ou de force. 76 00:09:58,431 --> 00:10:01,141 - Les valides disparaîtront... - On les trouvera. 77 00:10:01,309 --> 00:10:04,228 - Où cela vous mène-t-il ? - Ces hommes seront arrêtés. 78 00:10:04,396 --> 00:10:08,148 Je ne peux imaginer que Sa majesté, dans sa bienveillance, empêche 79 00:10:08,316 --> 00:10:12,778 ses loyaux sujets américains de défendre Ieurs foyers et leurs maisons, 80 00:10:12,946 --> 00:10:14,321 leurs femmes et enfants. 81 00:10:14,489 --> 00:10:17,449 Ils seront donc autorisés à défendre leurs habitations, 82 00:10:17,617 --> 00:10:19,243 si elles sont attaquées ? 83 00:10:19,911 --> 00:10:21,287 Bien sûr. 84 00:10:24,916 --> 00:10:27,668 Vous possédez une milice coloniaIe, général. 85 00:10:33,508 --> 00:10:34,925 Major Duncan Heyward au rapport. 86 00:10:35,093 --> 00:10:37,386 Je fais route vers le fort William et suis porteur 87 00:10:37,554 --> 00:10:38,470 d'une dépêche. 88 00:10:38,680 --> 00:10:40,014 Voyage sans incident ? 89 00:10:40,181 --> 00:10:42,725 Je n'ai rien vu d'aussi surprenant 90 00:10:42,892 --> 00:10:45,894 de Bristol à Albany que ce à quoi je viens d'assister. 91 00:10:46,062 --> 00:10:47,104 Mais encore ? 92 00:10:48,064 --> 00:10:51,734 La Couronne négociant les conditions du service. 93 00:10:51,901 --> 00:10:55,988 Il faut toujours raisonner avec ces coloniaux, 94 00:10:56,156 --> 00:10:58,949 mais c'est le pays qui veut ça. 95 00:10:59,117 --> 00:11:04,496 Je croyais que notre politique était de "faire du monde l'Angleterre." 96 00:11:14,090 --> 00:11:16,925 Vous servirez avec le 35ème Régiment 97 00:11:17,093 --> 00:11:21,555 à Fort William, sous les ordres du colonel Munro. 98 00:11:22,557 --> 00:11:26,143 Moi, je mènerai le 60ème, à Fort Edward. 99 00:11:29,022 --> 00:11:32,733 Expliquez au major qu'il n'a rien à craindre 100 00:11:32,901 --> 00:11:34,777 de ce général, 101 00:11:34,944 --> 00:11:36,945 marquis de Montcalm. 102 00:11:37,489 --> 00:11:40,741 Et qu'il n'a donc pas besoin de milice. 103 00:11:40,909 --> 00:11:42,868 Parce que les Français n'ont pas 104 00:11:43,036 --> 00:11:44,370 le goût de la guerre. 105 00:11:44,788 --> 00:11:51,043 Leur sensualité latine s'alIie à leur paresse gauloise, et le résultat est... 106 00:11:51,211 --> 00:11:54,296 Leur voIupté et leur paresse leur font préférer les festins aux combats. 107 00:11:56,299 --> 00:11:57,591 Le général sait-il... 108 00:11:57,759 --> 00:11:59,676 ...où sont les demoiselles Munro ? 109 00:11:59,844 --> 00:12:03,013 Je dois les escorter d'ici jusqu'au Fort. 110 00:12:04,057 --> 00:12:06,266 Toi ! Comment t'appelle Munro ? 111 00:12:07,477 --> 00:12:11,939 L'Ecossais vous envoie un Mohawk pour vous guider. 112 00:12:12,107 --> 00:12:13,315 Magua. 113 00:12:14,317 --> 00:12:18,362 Les filles de l'Ecossais sont au manoir. 114 00:12:18,530 --> 00:12:21,615 Une compagnie du 60ème partira avec vous. 115 00:12:21,783 --> 00:12:24,868 Et Magua vous guidera. 116 00:12:25,578 --> 00:12:29,623 A l'aube, à 6 h au cantonnement, sans faute. 117 00:12:49,227 --> 00:12:50,519 Cora. 118 00:12:51,771 --> 00:12:53,605 Duncan. 119 00:12:54,399 --> 00:12:58,444 - Vous êtes ici depuis quand ? - Des jours. Et vous ? 120 00:12:58,611 --> 00:13:00,362 J'arrive. 121 00:13:00,989 --> 00:13:03,365 Quel bonheur de vous voir. 122 00:13:15,712 --> 00:13:18,505 Je ne sais que dire. 123 00:13:24,053 --> 00:13:27,097 Je voudrais dire le contraire, mais mes sentiments 124 00:13:28,892 --> 00:13:31,310 ne sont que d'amitié. 125 00:13:34,230 --> 00:13:35,689 Ne le voyez-vous pas ? 126 00:13:38,151 --> 00:13:42,029 Le respect et l'amitié ne forment-ils pas une base raisonnable 127 00:13:42,197 --> 00:13:46,867 pour un mariage ? Le temps fera le reste. 128 00:13:47,035 --> 00:13:49,369 - Certains le croient. - Certains ? 129 00:13:49,537 --> 00:13:52,498 Ma cousine, mon père... 130 00:13:53,082 --> 00:13:54,458 Mon coeur me dit 131 00:13:54,626 --> 00:13:58,962 qu'une fois unis, nous serons le plus beau couple de Londres. 132 00:13:59,130 --> 00:14:01,006 J'en suis certain. 133 00:14:01,633 --> 00:14:06,929 Que ceux en qui vous avez confiance décident de ce qui vaut mieux pour vous. 134 00:14:07,096 --> 00:14:10,474 Dans l'indécision, fiez-vous à leur jugement. 135 00:14:10,642 --> 00:14:12,392 Et au mien. 136 00:14:14,562 --> 00:14:16,772 Y réfléchirez-vous ? 137 00:14:22,654 --> 00:14:24,571 Je vous en prie. 138 00:14:31,329 --> 00:14:32,996 J'y réfléchirai. 139 00:14:33,164 --> 00:14:34,331 Duncan. 140 00:14:35,375 --> 00:14:38,335 Comme vous voilà grandie. 141 00:14:38,503 --> 00:14:39,753 Nous partons demain ? 142 00:14:39,921 --> 00:14:42,381 Je n'en dormirai pas. 143 00:14:42,549 --> 00:14:45,050 Quelle aventure ? Vous avez vu des Peaux Rouges ? 144 00:14:46,928 --> 00:14:47,970 Quelques-uns. 145 00:14:48,137 --> 00:14:50,931 J'ai hâte de retourner à Portman Square 146 00:14:51,099 --> 00:14:54,977 après ces contrées sauvages. C'est passionnant. 147 00:15:48,156 --> 00:15:49,364 Alice ? 148 00:15:49,574 --> 00:15:52,242 - Peut-on se reposer ? - Absolument. 149 00:15:54,996 --> 00:15:56,413 Toi, là-bas ! 150 00:15:57,957 --> 00:15:58,999 L'écIaireur. 151 00:15:59,375 --> 00:16:01,543 Faisons halte. Les dames sont fatiguées. 152 00:16:02,211 --> 00:16:06,089 Pas ici. Encore deux lieues. Meilleure eau. S'arrêter là. 153 00:16:06,257 --> 00:16:07,883 Non, dans cette cIairière. 154 00:16:08,051 --> 00:16:11,511 Que les dames se reposent. Comprends-tu ? 155 00:16:11,679 --> 00:16:14,222 Le Blanc est un toutou pour ses femmes. 156 00:16:14,515 --> 00:16:19,102 Quand elles ont faim, il pose son tomahawk pour nourrir leur paresse. 157 00:16:19,312 --> 00:16:21,146 Plaît-il ? 158 00:16:22,357 --> 00:16:23,440 Magua dit : 159 00:16:24,317 --> 00:16:27,361 "je comprends l'anglais très bien." 160 00:18:21,267 --> 00:18:23,435 Toute Ia compagnie au centre ! 161 00:18:23,603 --> 00:18:26,104 A droite ! Droite ! 162 00:18:35,740 --> 00:18:36,865 En joue ! 163 00:20:48,748 --> 00:20:51,207 Au cas où vous viseriez mieux que vous ne raisonnez. 164 00:21:07,850 --> 00:21:09,809 Que les blessés retournent à Albany, 165 00:21:09,977 --> 00:21:12,187 iIs ne passeront jamais. 166 00:21:14,065 --> 00:21:16,524 Arrêtez ! lI nous les faut. 167 00:21:16,692 --> 00:21:19,194 - Pourquoi ? - Demandez-lui ? 168 00:21:19,695 --> 00:21:20,987 Trop faciles à suivre. 169 00:21:21,364 --> 00:21:23,531 On les entend à des milles. 170 00:21:25,451 --> 00:21:27,160 Nous allons à Fort William. 171 00:21:37,630 --> 00:21:39,714 Nous vous accompagnons. 172 00:21:41,926 --> 00:21:44,010 Partons, vite. 173 00:21:52,103 --> 00:21:55,814 Ou voulez-vous attendre le retour des Hurons ? 174 00:23:11,057 --> 00:23:14,726 Merci de votre aide, éclaireur. C'est encore loin ? 175 00:23:14,894 --> 00:23:16,436 Une journée. 176 00:23:16,604 --> 00:23:18,563 Nous les avons distancés ? 177 00:23:18,731 --> 00:23:22,150 Peut-être. Il y en a peut-être d'autres. 178 00:23:22,318 --> 00:23:25,195 - Le chef Huron... - C'est un Mohawk. 179 00:23:25,362 --> 00:23:30,033 Huron. Quelle raison avait-il de vouIoir tuer la fille ? 180 00:23:30,201 --> 00:23:31,659 Quoi ? 181 00:23:31,827 --> 00:23:33,078 La brune. 182 00:23:33,245 --> 00:23:38,208 Asassiner Mlle Munro ? Il ne l'avait pas même regardée jusqu'ici. 183 00:23:38,375 --> 00:23:41,878 - Elle n'est là que depuis une semaine. - Vengeance ? Affront ? 184 00:23:42,046 --> 00:23:46,591 Certainement pas ! Que faisiez-vous là-bas ? 185 00:23:46,759 --> 00:23:49,219 Nous suivions Ies guerriers hurons. 186 00:23:49,386 --> 00:23:51,596 Vous êtes de Fort William ? 187 00:23:53,349 --> 00:23:55,100 De Fort Edward ? 188 00:23:55,726 --> 00:23:58,269 Nous allons dans le Kentucky, à l'ouest. 189 00:23:58,437 --> 00:24:01,898 C'est la guerre et vous alIez à l'ouest, pourquoi ? 190 00:24:04,276 --> 00:24:08,863 C'est ce qui arrive quand on va au nord, et qu'on tourne à gauche. 191 00:24:09,532 --> 00:24:12,951 Tous les éclaireurs sont dans la miIice 192 00:24:13,119 --> 00:24:15,286 qui combat les Français dans le nord. 193 00:24:15,454 --> 00:24:19,833 Je ne suis pas votre éclaireur et encore moins dans la milice. 194 00:26:32,633 --> 00:26:34,425 Des Ottawa et deux Français. 195 00:26:34,593 --> 00:26:36,344 Que dites-vous ? 196 00:26:37,972 --> 00:26:41,683 Miroirs, outils, 197 00:26:42,726 --> 00:26:44,018 vêtements. 198 00:26:44,186 --> 00:26:48,106 Tout est là. Ils n'ont rien pris. 199 00:26:48,274 --> 00:26:53,319 Ils vont vite. Ce sont des guerriers. 200 00:26:54,613 --> 00:26:56,197 Occupons-nous d'eux. 201 00:26:58,867 --> 00:27:00,118 N'y touchez pas. 202 00:27:00,536 --> 00:27:05,039 Même des inconnus, ont le droit à une sépuIture chrétienne 203 00:27:05,207 --> 00:27:07,292 - On ne peut pas les laisser. - Partons. 204 00:27:07,459 --> 00:27:10,712 Je refuse. J'ai déjà vu la guerre, 205 00:27:10,879 --> 00:27:13,464 mais pas contre des femmes et des enfants. 206 00:27:13,632 --> 00:27:16,843 Rien n'est aussi cruel que votre indifférence. 207 00:27:31,025 --> 00:27:33,359 Ce ne sont pas des inconnus. 208 00:27:36,071 --> 00:27:38,323 Et nous Ies laisserons où ils sont. 209 00:28:33,879 --> 00:28:36,464 Pourquoi les avez-vous abandonnés ? 210 00:28:36,632 --> 00:28:40,802 Pour ne laisser aucune trace de notre passage. 211 00:28:44,973 --> 00:28:46,808 Vous les connaissiez bien ? 212 00:28:55,651 --> 00:28:59,320 Vous avez agi dans notre intérêt, pardon. 213 00:28:59,780 --> 00:29:01,739 Je n'avais pas compris. 214 00:29:02,241 --> 00:29:04,617 Ce n'est pas surprenant. 215 00:29:05,411 --> 00:29:08,329 - Mon père m'a dit... - Votre père ? 216 00:29:08,747 --> 00:29:11,457 Il m'a parlé des gens comme vous. 217 00:29:11,625 --> 00:29:13,167 Vraiment ? 218 00:29:13,752 --> 00:29:16,337 N'essaie pas de les comprendre. 219 00:29:18,507 --> 00:29:21,634 Ni de te faire comprendre d'eux. 220 00:29:22,386 --> 00:29:26,764 Parce qu'ils sont une race à part et incohérente. 221 00:30:31,872 --> 00:30:33,456 Pourquoi sont-ils repartis ? 222 00:30:33,624 --> 00:30:35,583 C'est un champ funéraire. 223 00:30:43,926 --> 00:30:46,761 Une race à part et incohérente. 224 00:30:47,387 --> 00:30:50,139 Je ferai une exception pour vous. 225 00:30:50,307 --> 00:30:52,683 Vous êtes trop bon. 226 00:30:58,982 --> 00:31:01,150 Où est votre vraie familIe ? 227 00:31:03,111 --> 00:31:05,863 Mes parents et mes soeurs sont morts. 228 00:31:06,031 --> 00:31:10,034 Chingachgook m'a trouvé et m'a élevé comme son fils. 229 00:31:11,370 --> 00:31:13,037 Je suis désolée. 230 00:31:13,205 --> 00:31:16,624 Je les ai oubliés, j'avais un ou deux ans. 231 00:31:17,209 --> 00:31:19,126 Où avez-vous appris I'angIais ? 232 00:31:20,254 --> 00:31:22,171 Mon père nous a envoyés à l'école 233 00:31:22,631 --> 00:31:24,090 quand j'ai eu 1 0 ans. 234 00:31:29,846 --> 00:31:33,516 Pourquoi ces gens vivaient-ils dans un lieu si exposé ? 235 00:31:37,813 --> 00:31:41,023 Sept ans de servage en Virginie et ils sont venus ici. 236 00:31:41,191 --> 00:31:44,402 Parce que les pauvres y trouvent de la terre. 237 00:31:44,945 --> 00:31:49,407 Sur la Frontière, iIs sont leurs propres maîtres. 238 00:31:55,497 --> 00:31:57,373 Ils s'appelaient Cameron. 239 00:31:59,042 --> 00:32:01,502 John et Alexandra Cameron. 240 00:32:26,945 --> 00:32:30,197 Chez mon père, on raconte qu'à la naissance du soleil 241 00:32:30,365 --> 00:32:31,949 et de sa soeur la lune, 242 00:32:32,117 --> 00:32:33,659 leur mère mourut. 243 00:32:34,786 --> 00:32:39,457 Alors le soleil offrit à la terre ce corps, mère de toute vie. 244 00:32:40,167 --> 00:32:43,127 Et de son sein il tira les étoiles 245 00:32:44,296 --> 00:32:48,549 qu'il jeta au cieI nocturne en souvenir de son âme. 246 00:32:54,681 --> 00:32:57,516 Voilà la tombe des Cameron. 247 00:33:00,771 --> 00:33:03,064 De mes parents, aussi. 248 00:33:15,327 --> 00:33:17,495 Vous avez raison. 249 00:33:18,372 --> 00:33:21,290 Ici, nous ne comprenons rien. 250 00:33:21,458 --> 00:33:25,586 Ce n'est pas ce que j'imaginais, à Boston ou à Londres. 251 00:33:25,754 --> 00:33:28,839 - Vous êtes déçue ? - Au contraire. 252 00:33:29,508 --> 00:33:32,426 J'en suis plus remuée... 253 00:33:35,097 --> 00:33:38,432 que je ne l'étais en imagination. 254 00:34:18,724 --> 00:34:21,809 C'est la dernière crête avant le Fort. 255 00:34:23,603 --> 00:34:28,149 Les soldats iront puiser de l'eau au lac, la réchaufferont 256 00:34:28,316 --> 00:34:31,110 et pourvoiront à votre confort. 257 00:34:33,447 --> 00:34:35,948 J'ai hâte de voir papa. 258 00:37:08,351 --> 00:37:09,560 Feu ! 259 00:38:44,239 --> 00:38:47,241 - On ne pensait pas que vous passeriez. - Allons voir le colonel. 260 00:39:06,136 --> 00:39:07,302 Nathanaël ! 261 00:39:09,014 --> 00:39:11,181 C'est une torture, Jack ! 262 00:39:12,267 --> 00:39:14,893 Uncas ! Vous refusiez de vous engager. 263 00:39:15,061 --> 00:39:16,770 On l'a pas fait. 264 00:39:25,947 --> 00:39:27,531 Papa ! 265 00:39:27,699 --> 00:39:31,035 Que faites-vous là ? 266 00:39:31,244 --> 00:39:33,871 Où sont les renforts ? 267 00:39:37,417 --> 00:39:39,334 AlIez chercher M. Phelps. 268 00:39:41,629 --> 00:39:45,758 Je vous ai dit de ne pas venir, pourquoi avez-vous désobéi ? 269 00:39:46,009 --> 00:39:47,760 Quand ? 270 00:39:47,927 --> 00:39:50,179 - Ma lettre. - Aucune lettre. 271 00:39:51,931 --> 00:39:53,307 J'ai envoyé trois courriers. 272 00:39:53,516 --> 00:39:54,725 Seul Magua est arrivé. 273 00:39:54,893 --> 00:39:56,143 Mais sans message. 274 00:39:56,436 --> 00:39:59,480 - Webb ignore que nous sommes assiégés ? - Oui. 275 00:39:59,647 --> 00:40:01,940 Comme il ignore qu'iI faut des renforts. 276 00:40:12,327 --> 00:40:13,494 Qu'est-il arrivé ? 277 00:40:13,661 --> 00:40:15,704 On nous a attaqués. 278 00:40:16,164 --> 00:40:17,331 ça va. 279 00:40:18,166 --> 00:40:20,542 Vous allez bien ? 280 00:40:21,044 --> 00:40:22,795 Que va-t-il nous arriver ? 281 00:40:23,171 --> 00:40:24,171 Tout ira bien. 282 00:40:24,547 --> 00:40:25,839 Magua a trahi. 283 00:40:26,007 --> 00:40:27,257 1 8 morts. 284 00:40:27,425 --> 00:40:29,968 Ces hommes nous ont sauvés puis guidés. 285 00:40:36,392 --> 00:40:37,476 Que vous faut-il ? 286 00:40:37,644 --> 00:40:40,479 Quelques cornets à poudre. 287 00:40:40,647 --> 00:40:41,647 Et des provisions. 288 00:40:42,023 --> 00:40:43,649 Je suis votre obligé. 289 00:40:47,195 --> 00:40:49,530 Comment aIlez-vous ? 290 00:40:51,616 --> 00:40:55,119 Mme McCann vous donnera des vêtements secs. 291 00:40:56,913 --> 00:40:58,455 Va avec ta soeur. 292 00:41:02,919 --> 00:41:05,045 Tout ira bien. 293 00:41:21,229 --> 00:41:23,230 Quelle est la situation ? 294 00:41:23,398 --> 00:41:26,733 J'ai vu les ouvrages des Français depuis la crête. 295 00:41:27,318 --> 00:41:31,155 Leurs canons sont plus gros que les miens et ils en ont pIus. 296 00:41:31,322 --> 00:41:35,033 Nous nous terrons pendant que leurs sapeurs avancent. 297 00:41:35,201 --> 00:41:38,287 Quand les tranchées seront à portée 298 00:41:38,454 --> 00:41:41,456 leurs mortiers de 1 5 nous arroseront d'explosifs 299 00:41:41,624 --> 00:41:43,917 et nous mettront en miettes. 300 00:41:44,252 --> 00:41:46,670 Vu la distance à laquelle ils sont 301 00:41:46,838 --> 00:41:49,631 et leur vitesse, il nous reste trois jours. 302 00:41:49,799 --> 00:41:52,676 Malédiction. 303 00:41:52,844 --> 00:41:55,888 Il faut envoyer un courrier à Webb. 304 00:41:56,181 --> 00:41:59,391 Les renforts n'arriveront pas d'Albany en trois jours. 305 00:41:59,559 --> 00:42:01,185 Webb n'y est pas. 306 00:42:01,352 --> 00:42:04,146 Il a conduit le 60ème à Fort Edward voilà deux jours. 307 00:42:05,106 --> 00:42:06,690 Webb est à Edward ? 308 00:42:07,692 --> 00:42:11,612 Les renforts pourraient être ici après-demain. 309 00:42:12,363 --> 00:42:15,324 Prenez un homme. Le major fera diversion. 310 00:42:15,491 --> 00:42:16,700 Je rédige une dépêche. 311 00:42:16,868 --> 00:42:19,661 Le capitaine vous la portera tout à l'heure. 312 00:42:19,829 --> 00:42:24,917 Autre chose. La ferme des Cameron, sur la Frontière. 313 00:42:25,084 --> 00:42:31,048 ElIe a été brûlée, ses occupants tués. Par des Ottawa, alliés des Français. 314 00:42:34,636 --> 00:42:36,261 Oui. 315 00:42:37,055 --> 00:42:38,305 Et alors ? 316 00:42:42,310 --> 00:42:43,685 C'étaient des guerriers. 317 00:42:43,853 --> 00:42:47,481 Ils vont attaquer partout sur la Frontière. 318 00:42:49,400 --> 00:42:53,570 Des Mohawk et des coIons ont leurs familles là-bas. 319 00:42:53,738 --> 00:42:54,780 Asez, monsieur. 320 00:43:06,376 --> 00:43:09,628 Ils n'ont épargné personne. 321 00:43:12,090 --> 00:43:15,884 Cela passe après les intérêts de la Couronne. 322 00:43:16,052 --> 00:43:19,221 Ce sont les horreurs de la guerre, ici, en Amérique. 323 00:43:19,389 --> 00:43:23,600 Ne pensez qu'à votre devoir, vaincre la France. 324 00:43:24,269 --> 00:43:26,728 Cela dépend de notre courrier. 325 00:43:51,587 --> 00:43:54,798 Tous mes enfants sont les enfants de la vraie foi. 326 00:43:54,966 --> 00:43:56,967 Mon amitié est sans limite. 327 00:43:58,344 --> 00:44:03,098 Et demain j'entonnerai un chant de guerre avec toi devant le feu du grand conseil. 328 00:44:12,817 --> 00:44:14,735 Magua ? 329 00:44:14,944 --> 00:44:17,904 Où en sont tes amis anglais ? 330 00:44:18,156 --> 00:44:20,574 Louis Antoin, viens te joindre à nous. 331 00:44:21,784 --> 00:44:24,911 Ecoute ce que le Subtil a à nous dire. 332 00:44:26,956 --> 00:44:31,585 Le chef anglais va à Fort Edward avec le 60ème. 333 00:44:32,462 --> 00:44:36,465 Il ignore que l'armée de mon père attaque Fort William. 334 00:44:36,632 --> 00:44:38,550 Magua a-t-il réussi ? 335 00:44:40,178 --> 00:44:42,763 Les courriers sont morts dans la forêt. 336 00:44:44,432 --> 00:44:48,560 A l'heure qu'il est, Munro sait que sa dépêche n'est pas arrivée. 337 00:44:48,895 --> 00:44:50,270 Il en enverra une autre. 338 00:44:50,730 --> 00:44:52,189 Cheveux Gris essaiera. 339 00:44:53,441 --> 00:44:56,777 Trois hommes et deux femmes sont entrés au Fort. 340 00:44:57,820 --> 00:45:02,783 Les filles de Cheveux Gris ont vu la lame de Magua. La prochaine fois, 341 00:45:02,950 --> 00:45:05,202 elles n'y échapperont pas. 342 00:45:05,703 --> 00:45:08,455 Magua hait Cheveux Gris. Pourquoi ? 343 00:45:10,708 --> 00:45:15,045 Quand Cheveux Gris mourra, Magua mangera son coeur. 344 00:45:15,338 --> 00:45:16,922 Avant qu'il meure, 345 00:45:17,090 --> 00:45:20,258 Magua tuera ses filIes. 346 00:45:21,511 --> 00:45:26,431 Ainsi, Cheveux Gris saura que sa race est détruite à jamais. 347 00:45:27,850 --> 00:45:32,437 Mes ingénieurs font avancer les tranchées pendant la nuit. 348 00:45:34,023 --> 00:45:36,483 Vous pourriez avoir votre chance bientôt. 349 00:45:51,124 --> 00:45:52,791 Salut. 350 00:45:56,003 --> 00:45:57,129 Permettez ? 351 00:46:10,268 --> 00:46:12,519 ça va suppurer puis ça séchera. 352 00:46:14,147 --> 00:46:17,065 Tu vas lui lâcher la main, oui ? 353 00:46:18,568 --> 00:46:20,485 Nous avons du travail. 354 00:46:36,461 --> 00:46:38,253 Que regardez-vous ? 355 00:46:39,630 --> 00:46:41,840 Ma foi, vous, mademoiselle. 356 00:47:20,046 --> 00:47:22,255 Munro refuse de le croire. 357 00:47:22,423 --> 00:47:24,049 Et même de l'entendre. 358 00:47:27,136 --> 00:47:29,137 Il faudra bien pourtant. 359 00:47:31,057 --> 00:47:33,058 Réunissez-vous au bastion ouest. 360 00:47:33,226 --> 00:47:36,311 Ian, Sharitarish, Ongewasgone et William. 361 00:47:41,609 --> 00:47:42,984 L'étau se resserre. 362 00:47:43,819 --> 00:47:46,905 Encore 40 coudées. 363 00:48:54,265 --> 00:48:56,850 Qui me dit que ce ne sont pas des voleurs ordinaires ? 364 00:48:57,018 --> 00:49:00,478 La ferme a été attaquée par des guerriers alIiés aux Français. 365 00:49:00,646 --> 00:49:05,817 Ils attaquent les fermes pendant que les hommes sont ici. 366 00:49:05,985 --> 00:49:08,445 Il me faut des preuves plus convaincantes 367 00:49:08,613 --> 00:49:11,323 pour laisser repartir la milice. 368 00:49:11,532 --> 00:49:15,410 Chingachgook pense la même chose, c'est suffisant. 369 00:49:15,870 --> 00:49:18,913 Votre sort dépend de l'arrivée des renforts. 370 00:49:19,081 --> 00:49:23,168 - Pas des miliciens. - C'est à moi d'en juger. 371 00:49:23,336 --> 00:49:26,630 Votre jugement compte moins 372 00:49:26,797 --> 00:49:29,090 que la promesse du général Webb. 373 00:49:29,258 --> 00:49:32,552 Le major y était. Il a bien vu, lui aussi. 374 00:49:32,720 --> 00:49:35,430 Qu'avez-vous vu au juste ? 375 00:49:41,854 --> 00:49:45,315 Je n'ai rien vu qui prouve que ce n'était pas 376 00:49:45,483 --> 00:49:47,817 une bande de pillards. 377 00:49:48,277 --> 00:49:49,569 Vous mentez ! 378 00:49:52,198 --> 00:49:54,616 Montcalm est un soldat, pas un boucher. 379 00:49:54,784 --> 00:49:55,909 Trop facile. 380 00:49:56,077 --> 00:49:59,704 - Ce sont Ieurs familles, pas la vôtre ! - Vous vous oubliez ! 381 00:49:59,872 --> 00:50:03,041 - Et la promesse de Webb ? - L'Angleterre tient ses promesses. 382 00:50:03,209 --> 00:50:04,793 La milice ne partira pas. 383 00:50:04,960 --> 00:50:07,545 Il me faut une meiIleure preuve que la parole de cet homme. 384 00:50:07,713 --> 00:50:10,757 Sa paroIe était déjà respectée avant votre arrivée. 385 00:50:10,925 --> 00:50:12,967 L'affaire est entendue, la milice restera. 386 00:50:13,594 --> 00:50:16,930 Est-ce la fin du droit anglais ? 387 00:50:17,223 --> 00:50:18,848 L'absolutisme le remplace-t-il ? 388 00:50:19,016 --> 00:50:22,018 Dans ce cas, ils devraient 389 00:50:22,186 --> 00:50:24,104 - faire la paix avec les Français - Sédition ! 390 00:50:24,271 --> 00:50:27,440 - C'est Ia vérité. - Je vous ferai bastonner. 391 00:50:31,237 --> 00:50:33,988 Je crois qu'un jour, nous aurons une explication. 392 00:50:34,156 --> 00:50:36,825 Quiconque favorisera le départ de Ia milice 393 00:50:36,992 --> 00:50:38,326 sera pendu. 394 00:50:38,494 --> 00:50:41,246 Les déserteurs seront passés par les armes. 395 00:50:41,414 --> 00:50:44,332 Ma décision est prise. Sortez. 396 00:50:53,175 --> 00:50:54,467 Cora. 397 00:50:58,055 --> 00:50:59,764 Je voudrais vous parler. 398 00:51:05,312 --> 00:51:06,604 J'y arriverai. 399 00:51:07,231 --> 00:51:08,815 Je ne suis plus une fillette. 400 00:51:08,983 --> 00:51:12,444 - Alice. - Je vais voir comment va M. Phelps. 401 00:51:13,529 --> 00:51:16,156 Pardon, je ne voulais pas... 402 00:51:17,783 --> 00:51:19,909 Quand nous serons mariés, en Angleterre, 403 00:51:20,077 --> 00:51:25,540 ce qu'il aura fallu dire et faire ici ne comptera plus. 404 00:51:25,750 --> 00:51:27,250 J'en suis certain. 405 00:51:27,418 --> 00:51:29,627 Je vous ai promis une réponse. 406 00:51:31,130 --> 00:51:34,174 Votre persévérance me flatte. 407 00:51:34,341 --> 00:51:36,134 Mais je préfère me tromper 408 00:51:36,302 --> 00:51:40,472 que de renoncer à mon propre jugement. 409 00:51:42,224 --> 00:51:44,684 Veuillez accepter ma réponse. 410 00:51:45,311 --> 00:51:47,312 Je dois dire non. 411 00:51:49,607 --> 00:51:51,524 Je vois 412 00:52:47,081 --> 00:52:50,083 Mais toi, tu as toujours été contre. 413 00:52:50,251 --> 00:52:53,795 C'est vrai. Et je n'ai pas changé d'avis. 414 00:52:54,004 --> 00:52:57,882 Si j'avais des parents là-bas, je serais parti depuis Iongtemps. 415 00:52:58,050 --> 00:53:00,301 Mais la loi de la Couronne ? 416 00:53:00,469 --> 00:53:04,722 Je crois qu'ils l'oublient à leur guise. 417 00:53:04,890 --> 00:53:07,559 ElIe ne nous gouverne donc plus. 418 00:53:08,602 --> 00:53:10,728 C'est devenu une tyrannie. 419 00:53:10,896 --> 00:53:13,064 Je ne vivrai pas sous ce joug. 420 00:53:13,232 --> 00:53:14,899 Je vais donc partir. 421 00:53:17,236 --> 00:53:19,070 Vu les risques, 422 00:53:19,238 --> 00:53:22,949 c'est à chacun de décider. Rendez-vous ici dans une heure. 423 00:53:23,492 --> 00:53:25,410 Sortez par la poterne nord. 424 00:53:25,578 --> 00:53:29,080 Prenez vers l'est pour franchir les avant-postes français. 425 00:53:29,248 --> 00:53:32,417 Franchissez Ia crête au nord puis tournez vers le sud-est. 426 00:53:32,585 --> 00:53:36,421 Tournez à gauche à Little Meadow, vous n'aurez plus rien à craindre. 427 00:53:36,589 --> 00:53:38,631 J'aurais dû partir depuis Iongtemps. 428 00:53:38,799 --> 00:53:40,508 Je n'ai pas de famille, 429 00:53:40,676 --> 00:53:43,303 je vais rester aider les Anglais. 430 00:53:43,762 --> 00:53:47,098 - Je vous couvrirai depuis le rempart. - Tu ne viens pas ? 431 00:53:47,266 --> 00:53:49,225 J'ai une raison de rester. 432 00:53:49,643 --> 00:53:52,270 Une raison en jupon qui aide le chirurgien ? 433 00:53:53,772 --> 00:53:57,609 Sans vouIoir te vexer, c'est une raison plus jolie que toi. 434 00:53:58,277 --> 00:54:02,697 Forcez l'allure pour franchir les avant-postes avant l'aube. 435 00:54:02,865 --> 00:54:04,699 Bonne chance. 436 00:54:11,707 --> 00:54:14,208 Ongewasgone, tu restes ? 437 00:54:14,376 --> 00:54:15,877 Il y a trop de Français. 438 00:54:16,045 --> 00:54:19,339 Nous serons peu à combattre et beaucoup mourront. 439 00:54:19,506 --> 00:54:22,884 Mais nous avons donné notre parole aux AngIais. 440 00:57:46,255 --> 00:57:48,923 Vous, monsieur. Je n'ai rien dit ! 441 00:57:51,510 --> 00:57:52,552 Reculez. 442 00:57:59,101 --> 00:58:00,726 Saisissez-le. 443 00:58:01,979 --> 00:58:04,647 Pourquoi font-ils prisonnier mon fiIs blanc ? 444 00:58:05,983 --> 00:58:08,818 J'ai aidé Jack et les autres à partir... 445 00:58:09,570 --> 00:58:10,945 Ne bougez pas. 446 00:58:12,030 --> 00:58:14,657 Ce combat n'est pas le vôtre. 447 00:58:14,867 --> 00:58:17,493 Je vous aime, toi et mon frère. 448 00:58:18,245 --> 00:58:21,038 Et vous devriez quitter ces lieux tout de suite... 449 00:58:22,916 --> 00:58:25,626 Que feront-ils à mon fils blanc ? 450 00:58:29,756 --> 00:58:32,049 Nous lui devons la vie. 451 00:58:32,217 --> 00:58:36,512 Il a prêché la désertion. Ici-même, en ma présence. 452 00:58:36,680 --> 00:58:38,556 Il est séditieux. 453 00:58:38,724 --> 00:58:42,476 Il sera pendu, malgré ce qu'il a fait pour mes enfants. 454 00:58:42,644 --> 00:58:44,979 Mais il connaissait les conséquences 455 00:58:45,147 --> 00:58:47,565 et il est resté. Est-ce le geste d'un criminel ? 456 00:58:49,234 --> 00:58:51,986 - Duncan ! - ll connaissait le prix de ses actes. 457 00:58:52,154 --> 00:58:54,655 Il n'aurait pas dû vous envoyer. 458 00:58:54,823 --> 00:58:58,951 Il n'en a rien fait ! Vous avez menti 459 00:58:59,119 --> 00:59:01,287 sur ce qui a eu lieu à la ferme. 460 00:59:01,496 --> 00:59:02,997 Je n'en suis pas assez sûr 461 00:59:03,165 --> 00:59:05,458 pour compromettre les intérêts britanniques. 462 00:59:05,709 --> 00:59:09,795 De quel droit jugent-ils la politique anglaise dans les colonies ? 463 00:59:09,963 --> 00:59:14,383 Ils vont et viennent sans permission. 464 00:59:14,551 --> 00:59:17,094 Pour vivre, iIs se passent de votre permission. 465 00:59:17,262 --> 00:59:19,931 Ils luttent contre une terre hostile 466 00:59:20,098 --> 00:59:21,933 et voient mourir leurs enfants. 467 00:59:22,100 --> 00:59:25,394 Vous le défendez par amour ! 468 00:59:27,648 --> 00:59:32,026 Vous possédez d'admirables qualités. 469 00:59:32,194 --> 00:59:35,112 Mais j'avais tort de vous tenir en si haute estime. 470 00:59:35,280 --> 00:59:36,781 Cora ! 471 00:59:40,077 --> 00:59:41,452 Cora. 472 00:59:41,620 --> 00:59:44,455 Je ferai tout pour que tu ne souffres pas. 473 00:59:44,623 --> 00:59:49,252 Mais il est coupable de sédition et passibIe de la justice militaire. 474 00:59:49,419 --> 00:59:50,461 Justice ? 475 00:59:51,546 --> 00:59:56,842 Si la France nous chasse d'Amérique, les gens d'ici y gagneront. 476 00:59:57,010 --> 00:59:59,971 - Tu t'égares. - Je sais ce que je dis. 477 01:00:00,138 --> 01:00:03,557 Si c'est de la sédition, je suis coupable, moi aussi. 478 01:00:34,047 --> 01:00:36,340 Ils vont vous pendre. 479 01:00:39,386 --> 01:00:42,179 Que n'êtes-vous parti quand il était temps ? 480 01:00:45,350 --> 01:00:47,893 Parce que ce qui m'intéresse est ici. 481 01:00:49,604 --> 01:00:51,230 Que puis-je faire ? 482 01:00:51,898 --> 01:00:54,275 Les renforts arriveront peut-être. 483 01:00:54,443 --> 01:00:57,611 S'ils n'arrivent pas, le Fort tombera. 484 01:00:57,779 --> 01:01:01,032 Dans ce cas, restez près de votre père. 485 01:01:01,199 --> 01:01:02,742 Restez près de lui. 486 01:01:02,909 --> 01:01:06,579 Les officiers français tenteront de protéger les officiers anglais. 487 01:01:06,747 --> 01:01:10,833 - Je viendrai. - N'en faites rien. 488 01:01:14,421 --> 01:01:15,755 Promettez-le-moi. 489 01:01:31,021 --> 01:01:33,814 Le monde entier s'embrase. 490 01:03:02,529 --> 01:03:04,238 Que se passe-t-il ? 491 01:03:05,157 --> 01:03:07,741 N'oubliez pas. 492 01:03:08,368 --> 01:03:11,620 Restez près de votre père et des officiers. 493 01:04:06,510 --> 01:04:10,763 Vous avez été un adversaire vaillant. 494 01:04:10,931 --> 01:04:13,807 Je suis heureux de faire amicaIement votre connaissance. 495 01:04:13,975 --> 01:04:16,060 Et moi la vôtre, M. le marquis. 496 01:04:16,228 --> 01:04:21,565 Acceptez mes compliments pour la défense forte et adroite de la forteresse. 497 01:04:21,733 --> 01:04:25,986 Menée par un homme de moindre envergure, elle serait tombée il y a longtemps, 498 01:04:26,154 --> 01:04:32,368 vu la supériorité en nombres et équipements que j'ai pu utiliser contre vous. 499 01:04:32,536 --> 01:04:36,497 Monsieur le Marquis, je suis un soldat, pas un diplomate. 500 01:04:36,665 --> 01:04:40,209 Vous n'avez pas voulu cette entrevue pour échanger des compIiments. 501 01:04:42,462 --> 01:04:47,341 Vous avez déjà fait tout ce qu'exigeait l'honneur de votre prince. 502 01:04:47,509 --> 01:04:51,262 Je vous supplie d'entendre l'appel de l'humanité. 503 01:04:51,429 --> 01:04:54,473 De considérer les termes que j'offre pour votre reddition. 504 01:04:54,641 --> 01:04:57,810 Votre lunette porte-t-elle jusqu'à l'Hudson ? 505 01:04:57,978 --> 01:05:01,522 Vous permettant d'apercevoir l'armée de Webb. 506 01:05:04,150 --> 01:05:08,696 Les éclaireurs ont intercepté cette dépêche qu'il vous destinait. 507 01:05:11,825 --> 01:05:13,158 "Au coloneI Munro. 508 01:05:13,326 --> 01:05:17,246 Je suis au regret de vous informer que je n'ai pas 509 01:05:17,414 --> 01:05:18,789 de troupes à envoyer. 510 01:05:18,957 --> 01:05:23,669 Je vous engage à négocier votre reddition. 511 01:05:23,837 --> 01:05:28,132 Jérôme Webb. A Fort Edward." 512 01:05:34,514 --> 01:05:36,432 C'est la signature de Webb. 513 01:05:37,100 --> 01:05:38,601 Je connais nos hommes. 514 01:05:38,852 --> 01:05:42,980 Aux prisons flottantes des Français, iIs préféreront la mort au combat. 515 01:05:43,148 --> 01:05:45,274 Voilà votre réponse. 516 01:05:45,442 --> 01:05:49,903 Ne condamnez pas tant d'hommes à la mort 517 01:05:50,071 --> 01:05:51,530 sans m'avoir écouté. 518 01:05:57,454 --> 01:05:58,829 Poursuivez. 519 01:05:58,997 --> 01:06:02,124 Aucun de vos hommes n'ira en prison. 520 01:06:02,917 --> 01:06:04,043 Ils sont libres. 521 01:06:04,669 --> 01:06:09,548 S'ils rentrent en Angleterre et ne se battent plus sur ce continent. 522 01:06:09,716 --> 01:06:14,011 Et les miliciens retourneront à leur ferme. 523 01:06:15,180 --> 01:06:18,682 - Leurs armes ? - lls les conserveront toutes. 524 01:06:19,851 --> 01:06:24,730 - Mes couleurs ? - Emportez-les fièrement en AngIeterre. 525 01:06:27,442 --> 01:06:30,235 Puis-je consuIter mes officiers ? 526 01:06:40,789 --> 01:06:44,667 Je suis en vie pour voir quelque chose que je n'aurais imaginé. 527 01:06:44,834 --> 01:06:47,169 Un officier anglais effrayé d'en aider un autre. 528 01:06:47,337 --> 01:06:48,796 Que Webb aille au diable. 529 01:06:48,963 --> 01:06:52,633 Nous mourrons derrière ces remparts. 530 01:06:55,679 --> 01:06:58,931 On croit que la mort et l'honneur se confondent. 531 01:06:59,099 --> 01:07:01,975 Aujourd'hui, j'ai appris que ce n'est pas toujours vrai. 532 01:07:15,532 --> 01:07:21,578 Monsieur le Marquis, je suis très touché de cette rare et inattendue générosité. 533 01:07:22,080 --> 01:07:26,542 Mon fort est à vous, si je peux jusqu'à l'aube enterrer mes morts, 534 01:07:26,710 --> 01:07:30,129 préparer mes hommes et mes femmes pour le Iong voyage à venir 535 01:07:30,296 --> 01:07:32,548 et donner mes blessés à vos chirurgiens. 536 01:07:34,426 --> 01:07:36,719 Accordé, monsieur. 537 01:08:06,291 --> 01:08:09,835 La hache de guerre est enterrée entre les Anglais et mon père français ? 538 01:08:10,962 --> 01:08:15,215 Aucun guerrier n'a de scalp et les Blancs sont amis. 539 01:08:15,383 --> 01:08:19,678 Mon maître possède ces terres. Il m'a donné l'ordre 540 01:08:19,846 --> 01:08:21,764 d'en chasser Ies Anglais. 541 01:08:21,931 --> 01:08:26,727 Puisqu'iIs partent, iIs ne sont plus mes ennemis. 542 01:08:26,895 --> 01:08:32,900 Magua voulait tremper la hache dans le sang. Elle briIle encore. 543 01:08:33,067 --> 01:08:35,778 C'est quand elle sera rouge, qu'il l'enterrera. 544 01:08:35,945 --> 01:08:37,654 Tant de soleils se sont couchés 545 01:08:37,822 --> 01:08:39,740 depuis que Magua est en guerre. 546 01:08:40,700 --> 01:08:42,701 Où est-il, ce soleil ? 547 01:08:42,869 --> 01:08:47,372 Le SubtiI est le soleil de son peuple et le mène au combat. 548 01:08:47,540 --> 01:08:53,587 Mais il est puissant chez Ies Hurons, et chez d'autres, je le sais. 549 01:09:00,303 --> 01:09:04,640 Le village de Magua a brûlé. 550 01:09:06,184 --> 01:09:09,645 Les AngIais ont tué les enfants de Magua. 551 01:09:11,356 --> 01:09:16,944 Les Mohawk alliés de Cheveux Gris m'ont emmené en esclavage. 552 01:09:18,321 --> 01:09:22,991 La femme de Magua l'a cru mort 553 01:09:24,828 --> 01:09:27,996 et en a épousé un autre. 554 01:09:29,165 --> 01:09:31,375 Cheveux Gris est le père de tout cela. 555 01:09:32,418 --> 01:09:38,382 Plus tard, Magua est devenu frère de sang des Mohawk 556 01:09:38,550 --> 01:09:40,300 pour être libre. 557 01:09:40,468 --> 01:09:44,513 Mais toujours, dans son coeur, iI est un Huron. 558 01:09:46,349 --> 01:09:51,895 Et son coeur ne sera guéri que le jour où Cheveux Gris 559 01:09:52,063 --> 01:09:54,690 et toute sa race seront morts. 560 01:09:56,901 --> 01:10:00,696 Le chef des Canada croit que les Anglais tiendront parole ? 561 01:10:02,115 --> 01:10:06,618 Les ayant laissés partir, c'est mon devoir. 562 01:10:06,786 --> 01:10:12,749 Je les retrouverai sur mon chemin quand je marcherai sur Albany. 563 01:10:15,169 --> 01:10:21,508 Mais je ne peux pas rompre les termes de la capitulation et souiller le Iys de France. 564 01:11:01,716 --> 01:11:04,885 Le Fort est à vous. 565 01:17:30,313 --> 01:17:33,857 Avant de mourir, sache que je tuerai tes enfants. 566 01:17:34,025 --> 01:17:36,609 Détruisant ta race à jamais. 567 01:18:04,472 --> 01:18:05,805 Laisse-la tranquille ! 568 01:18:07,975 --> 01:18:09,642 Cora ! 569 01:20:00,045 --> 01:20:03,173 De retour chez les nôtres, je vous ferai pendre. 570 01:20:14,477 --> 01:20:15,977 Plus vite ! 571 01:20:28,115 --> 01:20:29,532 Droit sur le fleuve ! 572 01:22:42,958 --> 01:22:44,751 - Où va-t-on ? - Nulle part. 573 01:22:44,918 --> 01:22:45,960 Comment ça ? 574 01:22:46,128 --> 01:22:48,796 Nous nous arrêtons ici. Ils pourraient croire 575 01:22:48,964 --> 01:22:51,132 que nous avons pris par la terre 576 01:22:51,300 --> 01:22:53,760 ou que nous avons chaviré. 577 01:22:53,969 --> 01:22:55,803 Espérons qu'ils ne nous verront pas. 578 01:22:55,971 --> 01:22:57,263 Dans ce cas ? 579 01:22:57,431 --> 01:23:02,101 Par le sud, Fort Edward est à cinq lieues. 580 01:23:02,561 --> 01:23:03,978 Et sinon ? 581 01:23:05,314 --> 01:23:08,566 Vous renoncerez au plaisir de me pendre. 582 01:23:13,447 --> 01:23:15,156 De la poudre ? 583 01:23:24,917 --> 01:23:25,958 Finie. 584 01:23:28,796 --> 01:23:31,047 La mienne est trempée. 585 01:23:34,510 --> 01:23:36,886 Avez-vous vu mon père ? 586 01:23:37,763 --> 01:23:39,639 De loin. 587 01:24:10,129 --> 01:24:12,255 Ne dites rien à Alice. 588 01:24:34,194 --> 01:24:36,070 AlIez-y ! 589 01:25:29,917 --> 01:25:32,585 Oui. Vas-y ! 590 01:25:33,045 --> 01:25:35,087 Quel fichu plan ! 591 01:25:35,255 --> 01:25:36,297 Partez ! 592 01:25:36,465 --> 01:25:39,175 En partant, nous évitons un combat. 593 01:25:39,343 --> 01:25:43,137 Sans poudre, nous n'aurions aucune chance. 594 01:25:43,305 --> 01:25:45,681 - Vous comprenez ? - Lâche ! 595 01:25:46,225 --> 01:25:49,769 Vous avez tout tenté. Sauvez-vous ! 596 01:25:52,648 --> 01:25:53,981 Si le pire arrive... 597 01:25:54,149 --> 01:25:56,025 Non, restez vivante ! 598 01:25:56,318 --> 01:25:59,987 S'ils ne vous tuent pas, iIs vous emmèneront chez les Hurons. 599 01:26:00,155 --> 01:26:04,659 Résistez, vous êtes forte ! Vivez ! 600 01:26:05,494 --> 01:26:08,579 Vivez, quoi qu'il arrive ! 601 01:26:09,706 --> 01:26:12,041 Je vous retrouverai. 602 01:26:12,209 --> 01:26:15,711 Si loin que vous soyez, 603 01:26:16,880 --> 01:26:18,881 je vous retrouverai. 604 01:32:04,811 --> 01:32:07,855 Vos tomahawks sont rouges... 605 01:32:08,648 --> 01:32:12,401 Beaucoup parmi les Anglais sont morts, grand Sachem. 606 01:32:13,111 --> 01:32:16,488 Magua est devenu un grand chef de guerre et veut votre reconnaissance. 607 01:32:25,832 --> 01:32:31,170 Et, ainsi, j'ai amené trois de mes prisonniers, pour vous honorer. 608 01:32:32,214 --> 01:32:36,175 Magua va vendre l'officier anglais aux Français. 609 01:32:36,343 --> 01:32:40,721 Et la récompense sera mon cadeau pour vous, homme de sagesse. 610 01:32:41,932 --> 01:32:49,438 Les femmes sont les enfants du chef de guerre blanc, Munro. 611 01:32:50,607 --> 01:32:55,819 ElIe brûleront dans nos feux. Tout le monde pourra se partager ces trophées d'honneur. 612 01:33:53,295 --> 01:33:55,296 Je ne parle pas Huron. Parlez-vous français ? 613 01:33:55,463 --> 01:33:58,465 Traduisez chacune de mes paroles. 614 01:33:58,633 --> 01:34:03,846 Je viens en paix et sans arme pour te parler. 615 01:34:04,431 --> 01:34:07,349 Libère les enfants du colonel Munro. 616 01:34:07,517 --> 01:34:11,937 Tu éviteras ainsi la colère des Anglais. 617 01:34:12,856 --> 01:34:17,526 Montcalm et nos amis, Ies Français, sont plus forts que les Anglais. 618 01:34:18,278 --> 01:34:21,322 Nous ne craignons pas la colère des Anglais. 619 01:34:22,115 --> 01:34:26,118 Les pères français ont fait Ia paix. Magua I'a rompue, 620 01:34:26,286 --> 01:34:29,246 les Français ne seront plus amis des Hurons. 621 01:34:29,539 --> 01:34:32,750 Notre père français est heureux de savoir 622 01:34:32,917 --> 01:34:37,546 qu'il ne combattra plus les mêmes soldats. 623 01:34:47,849 --> 01:34:55,647 L'homme blanc est venu. Et la nuit tombe sur notre avenir. 624 01:34:56,608 --> 01:35:02,196 Notre conseil a posé la question, puisque je suis un garçon : 625 01:35:03,406 --> 01:35:08,786 Qu'est-ce que le Huron va faire ? 626 01:35:10,038 --> 01:35:14,583 Les Français craignent maintenant les Hurons. C'est bien. 627 01:35:16,044 --> 01:35:23,675 Plus forts grâce à cette peur nous renégocierons avec les Français. 628 01:35:24,302 --> 01:35:26,720 On deviendra des marchands comme les bIancs. 629 01:35:27,389 --> 01:35:33,018 Nous prendrons la terre Abenaki. Les fourrures des Sauk et des Fox. 630 01:35:33,478 --> 01:35:35,979 Nous les échangerons contre de l'or. 631 01:35:37,607 --> 01:35:41,735 Pas moins que les blancs, aussi forts qu'eux. 632 01:35:43,196 --> 01:35:46,407 Magua adoptera les façons des Français ? 633 01:35:49,911 --> 01:35:52,663 Le Huron soûlerait Ies Algonkins 634 01:35:52,831 --> 01:35:56,333 pour vendre leur terre aux blancs ? 635 01:35:56,668 --> 01:36:00,504 Le Huron est-il avide de terres ? 636 01:36:01,589 --> 01:36:05,300 Lui faut-iI Ia fourrure de toutes les bêtes de Ia forêt 637 01:36:05,468 --> 01:36:07,386 pour des perles et du whisky ? 638 01:36:07,554 --> 01:36:09,263 Voilà les façons des Anglais 639 01:36:09,431 --> 01:36:12,266 et des Français. Et de leurs maîtres d'Europe 640 01:36:12,434 --> 01:36:15,102 infectés par une avidité maladive. 641 01:36:17,021 --> 01:36:19,148 La haine tord Ie coeur de Magua. 642 01:36:19,691 --> 01:36:22,693 Il veut imiter ceux qu'il hait. 643 01:36:24,279 --> 01:36:26,321 Je suis Nathanaël, l'Anglais. 644 01:36:26,489 --> 01:36:29,825 Fils adoptif du Mohican Chingachgook. 645 01:36:29,993 --> 01:36:32,077 Que les enfants de Munro et l'officier 646 01:36:32,245 --> 01:36:33,912 soient libres. 647 01:36:35,123 --> 01:36:39,710 Cette ceinture, symbole des exploits de mon peuple, m'est témoin. 648 01:36:40,545 --> 01:36:43,922 Ta bouche est empoisonnée, et ta langue fourchue. 649 01:36:52,307 --> 01:36:58,020 Magua est un grand chef. Mais jamais il n'a suivi le sentier du Huron. 650 01:37:05,069 --> 01:37:07,112 Magua prend la jeune fille 651 01:37:07,280 --> 01:37:10,782 pour assurer la descendance de Munro, ainsi son coeur est apaisé. 652 01:37:14,954 --> 01:37:19,917 L'officier retourne aux Anglais pour éteindre leur haine. 653 01:37:20,668 --> 01:37:27,382 L'autre fille de Munro sera brûlée pour venger les enfants de Magua. 654 01:37:30,220 --> 01:37:34,056 Longue carabine, va en paix. 655 01:37:37,685 --> 01:37:39,770 Dites-lui de m'échanger ! 656 01:37:39,938 --> 01:37:43,273 Prenez-moi à sa place ! 657 01:37:43,691 --> 01:37:45,150 Alice ! 658 01:37:45,485 --> 01:37:49,947 Nous irons chez les Hurons des Lacs. Ce n'est pas la voix de la sagesse. 659 01:37:50,406 --> 01:37:54,076 Vous êtes des femmes. Des esclaves, des chiens, je crache sur vous. 660 01:37:55,912 --> 01:37:56,995 Arrêtez-le. 661 01:37:57,539 --> 01:38:01,458 Je suis Longue Carabine. Ma mort honorerait les Hurons ! 662 01:38:01,626 --> 01:38:03,418 Prenez-moi ! 663 01:38:22,021 --> 01:38:23,564 Arrêtez. 664 01:38:29,320 --> 01:38:32,364 - Prenez-moi ! - Félicitations ! Prenez-la et partez ! 665 01:38:32,574 --> 01:38:33,949 Que lui font-ils ? 666 01:38:34,617 --> 01:38:35,867 Où est Alice ? 667 01:38:38,079 --> 01:38:39,288 Alice ! 668 01:42:53,167 --> 01:42:54,334 Uncas ! 669 01:47:09,090 --> 01:47:12,842 Grand esprit, créateur de toute vie. 670 01:47:15,096 --> 01:47:20,391 Un guerrier vole vers toi comme une flèche tirée dans le soleil. 671 01:47:21,060 --> 01:47:26,981 Accueille-le, qu'il prenne place au conseil de mon peuple. 672 01:47:28,818 --> 01:47:30,318 C'est Uncas. 673 01:47:31,779 --> 01:47:32,987 Mon fils. 674 01:47:34,532 --> 01:47:39,160 Dis-lui d'être patient et demande à la mort de se hâter. 675 01:47:39,370 --> 01:47:42,372 Car ils sont tous là sauf un, 676 01:47:43,040 --> 01:47:45,792 moi, Chingachgook. 677 01:47:46,001 --> 01:47:48,837 Le dernier des Mohicans. 678 01:54:27,819 --> 01:54:29,820 [French]