1 00:03:00,000 --> 00:03:10,199 Alih bahasa : CAESAR CLB 2 00:04:53,591 --> 00:04:56,617 Halo! John Cameron! 3 00:04:57,695 --> 00:05:02,155 Alexandra, Beri tiga tempat lagi. 4 00:05:02,233 --> 00:05:06,260 - Chingachgook! Bagaimana kabarmu? 5 00:05:06,337 --> 00:05:10,068 Tuan dari Kehidupan. baik, John. 6 00:05:10,141 --> 00:05:12,439 Setahun telah lewat. 7 00:05:13,912 --> 00:05:18,246 - Bagaimana dia dengan Anda? - Sudah lama. Tentu saja. 8 00:05:21,119 --> 00:05:23,781 Nathaniel. 9 00:05:23,855 --> 00:05:25,789 Halo, John. 10 00:05:25,857 --> 00:05:29,054 - Aku lihat, membersihkan sepetak tanah lagi. - Ya, saya lakukan. 11 00:05:30,194 --> 00:05:32,128 - Alexandra. - Selamat Datang. 12 00:05:32,196 --> 00:05:34,221 - Jack, bagaimana kabarmu? - Halo, Nathaniel. 13 00:05:34,299 --> 00:05:36,824 - Bagaimana kabarmu? - Bagus. Terima kasih. 14 00:05:36,901 --> 00:05:39,062 Dimana kalian memasang jebakan? 15 00:05:39,137 --> 00:05:41,628 Di bagian Barat 16 00:05:41,706 --> 00:05:44,106 Mengapa Uncas bersama Anda? 17 00:05:44,175 --> 00:05:48,009 Dia seharusnya menikah dengan seorang wanita, dan memulai sebuah keluarga sekarang. 18 00:05:48,079 --> 00:05:51,537 Hei! Hei! Hei, Uncas, lihat! 19 00:05:51,616 --> 00:05:55,575 Kami lihat tanah suku Mohawk sepanjang 5 mil di sungai. 20 00:05:55,653 --> 00:05:58,247 - Peternakan itu milik Chief Joseph Brandt. - kamu banyak mendapatkan kulit hewan? 21 00:05:58,323 --> 00:06:00,951 - Itulah yang kami lakukan Horicane (sebangsa rusa) kini mendekati perangkap. - Banyak.. 22 00:06:01,025 --> 00:06:03,459 - Dimana kamu jual kulit itu ? Castleton? - Schuylerville. 23 00:06:03,528 --> 00:06:05,519 Schuylerville Orang Belanda bayar dengan perak. 24 00:06:05,596 --> 00:06:08,861 Perancis dan Inggris membayar dengan Wampum dan brendi. 25 00:06:12,070 --> 00:06:14,868 Jadi, Jack Apa yang membawamu kemari? 26 00:06:14,939 --> 00:06:17,737 Tentara Prancis dan India sedang menuju Benteng Carillon... 27 00:06:17,809 --> 00:06:19,800 untuk perang melawan pasukan Inggris 28 00:06:19,877 --> 00:06:23,574 Aku membantu mengumpulkan milisi di New York untuk Inggris. 29 00:06:26,584 --> 00:06:29,485 Dan orang di sini mau bergabung dalam perjuangan itu? 30 00:06:29,554 --> 00:06:32,250 Kita akan lihat besok Kalian semua menuju kemana? 31 00:06:32,323 --> 00:06:35,986 Kami akan memasang perangkap dekat air terjun. ...menghabiskan musim dingin di di Can-tuck-ee. 32 00:06:36,060 --> 00:06:38,119 Mencari wanita Deleware untuk Uncas. 33 00:06:38,196 --> 00:06:40,994 Dia akan mengatakan,"Kaulah orangnya!" Melahirkan banyak anak untuk dia. 34 00:06:41,065 --> 00:06:44,000 Kemudian kau dapat memiliki anak laki-laki seperti aku. 35 00:06:44,068 --> 00:06:46,468 Tidak akan. Kau terlalu kuat.. 36 00:06:46,537 --> 00:06:49,768 - Nanti aku akan cepat tua. - Itulah apa yang dia lakukan pada ibunya. 37 00:07:06,591 --> 00:07:11,619 John Cameron, terima kasih atas keramahan Anda. 38 00:07:11,696 --> 00:07:14,494 Mohawk tidak bermusuhan dengan Prancis. 39 00:07:14,565 --> 00:07:16,658 Kami menjual kulit ke Prancis. 40 00:07:16,734 --> 00:07:19,931 Sekarang Prancis membawa suku Huron, Ottawa, 41 00:07:20,004 --> 00:07:22,302 Abenaki ke tanah Mohawk. 42 00:07:22,373 --> 00:07:26,332 Sekarang mohawk akan melawan ...Prancis dan Huron. 43 00:07:26,411 --> 00:07:29,175 Aku berbicara mewakili 6 suku Mohawk di sungai Kembar. 44 00:07:29,247 --> 00:07:33,274 Tuanku, Raja George akan, sangat berterima kasih atas dukungan Anda. 45 00:07:33,351 --> 00:07:36,149 - Sejauh mana kita pergi ke lembah ? - Sampai benteng William Henry. 46 00:07:36,220 --> 00:07:39,212 Itu perjalanan 2 hari dari sini. 47 00:07:39,290 --> 00:07:43,283 - Ingatlah bahwa Prancis musuh kita. - Perancis musuhmu. 48 00:07:43,361 --> 00:07:47,229 Dan sementara kita berada di benteng itu, Bagaimana jika Prancis menyerang kampung kami? 49 00:07:47,298 --> 00:07:49,630 - Bagaimana, Letnan? - Demi kampung kamu, 50 00:07:49,700 --> 00:07:51,827 demi raja, demi negara! 51 00:07:51,903 --> 00:07:54,235 Itulah sebabnya kau Seharusnya untuk bergabung melawan ini! 52 00:07:54,305 --> 00:07:56,705 Kamu lakukan apa kamu mau dengan hidupmu. 53 00:07:56,774 --> 00:07:59,641 Jangan mencoba menentukan hidup kami juga. 54 00:07:59,710 --> 00:08:03,043 Kau anggap diri kau seorang patriot? Seorang rakyat setia kepada raja? 55 00:08:03,114 --> 00:08:06,174 Aku bukan rakyat siapa pun. 56 00:08:08,252 --> 00:08:12,814 Aku setuju dengan apa yang Nathaniel dan John katakan. 57 00:08:12,890 --> 00:08:15,324 tapi aku percaya Inggris masih penguasa kita. 58 00:08:20,965 --> 00:08:23,934 Aku akan tinggal di ladang aku. 59 00:08:24,001 --> 00:08:27,437 Siapapun yang pergi, untuk keluarganya, dipersilahkan ... untuk berlindung di benteng kami. 60 00:08:27,505 --> 00:08:29,439 Aku rasa ... 61 00:08:29,507 --> 00:08:32,772 kita cukup di sini untuk mengisi retribusi daerah, 62 00:08:32,844 --> 00:08:34,903 ini perjuangan yang harus kita buat. 63 00:08:34,979 --> 00:08:37,243 Tetapi, pertama kita harus mendapatkan persyaratan dari JendraI Webb. 64 00:08:41,586 --> 00:08:43,577 Kita akan pergi ke Albany. 65 00:10:06,604 --> 00:10:08,538 Perhatian ! 66 00:10:08,606 --> 00:10:11,131 Mereka tidak dalam kondisi siap untuk melayani tentara Inggris. 67 00:10:11,209 --> 00:10:13,575 Ambilkan barang bawaanku. 68 00:10:13,644 --> 00:10:16,511 Jika mereka tidak diperbolehkan pulang untuk membela keluarga dan rumah mereka... 69 00:10:16,581 --> 00:10:18,515 jika Perancis menyerang pemukiman, 70 00:10:18,583 --> 00:10:20,642 Tidak akan ada milisi kolonial akan ke benteng William Henry. 71 00:10:20,718 --> 00:10:22,948 Mereka akan bertugas atau ditekan secara paksa. 72 00:10:23,020 --> 00:10:25,750 - Setiap nilai anak laki-laki bernilai bisa menghilang - Mereka akan ditemukan.. 73 00:10:25,823 --> 00:10:28,291 - Dimana kau meninggalkan ? - Mereka itu akan ditemukan. 74 00:10:28,359 --> 00:10:31,522 Saya tidak bisa membayangkan yang Mulia, tuanku yang murah hati... 75 00:10:31,596 --> 00:10:34,793 ... sanggup menolak permintaan rakyat Amerikanya... 76 00:10:34,865 --> 00:10:37,766 ... untuk melindungi desa dan keluarga mereka. perempuan dan anak-anak. 77 00:10:37,835 --> 00:10:39,928 Apakah itu berarti mereka akan diberikan diijinkan (cuti)... 78 00:10:40,004 --> 00:10:42,905 ... untuk pertahankan kampung mereka jika diserang? 79 00:10:42,974 --> 00:10:44,965 Tentu saja. 80 00:10:48,479 --> 00:10:51,277 Anda mendapatkan milisi kolonial, Jendral. 81 00:10:57,188 --> 00:10:59,122 Mayor Duncan Heyward melaporkan, tuan, 82 00:10:59,190 --> 00:11:00,938 Saya dalam perjalanan ke Fort William Henry dan membawa pesan. 83 00:11:00,938 --> 00:11:02,235 perjalanan ke benteng William Henry dan membawa pesan. 84 00:11:02,306 --> 00:11:04,240 - Perjalanan kau aman saja? - Ya. 85 00:11:04,308 --> 00:11:07,641 Dan aku tidak mengalami apapun yang mengejutkan dari Bristol ke Albany... 86 00:11:07,712 --> 00:11:09,737 ... tak seperti yang aku saksikan disini hari ini. 87 00:11:09,814 --> 00:11:11,748 Dan apa itu? 88 00:11:11,816 --> 00:11:15,513 negosiasi Kerajaan untuk dapatkan layanan rakyat. 89 00:11:15,586 --> 00:11:19,750 Nah, sekarang, kita harus mau berunding agar mereka mau bekerja sama. 90 00:11:19,824 --> 00:11:22,759 Melelahkan, bukan? Tapi inilah kebiasaan disini. 91 00:11:22,827 --> 00:11:28,129 Saya pikir kebijakan Inggris adalah "Bukankah kebijakan Inggris, "Jadikan Inggris sedunia"," Tuan. 92 00:11:37,708 --> 00:11:42,645 Tampaknya kau akan memimpin regimen ke-35... di benteng William Henry... 93 00:11:42,713 --> 00:11:46,114 dibawah Kolonel Munro. 94 00:11:46,183 --> 00:11:49,778 Aku akan memimpin regimen ke-60 di benteng Edward. 95 00:11:52,657 --> 00:11:56,491 Jelaskan pada Mayor ini, kenapa dia tak perlu takut... 96 00:11:56,561 --> 00:12:01,055 ... pada Jenderal Marquis de Montcalm... di tempat pertama, 97 00:12:01,132 --> 00:12:04,568 dan karenanya kurang membutuhkan milisi kolonial ditempat kedua, 98 00:12:04,635 --> 00:12:08,435 karena Perancis tidak memiliki sifat suka berperang. 99 00:12:08,506 --> 00:12:11,339 Mereka Latinate voluptuousness... 100 00:12:11,409 --> 00:12:14,003 digabungkan dengan kemalasan Galia, 101 00:12:14,078 --> 00:12:17,946 dan hasilnya adalah, mereka suka makan dan bercinta dengan wajah mereka daripada berperang. 102 00:12:20,151 --> 00:12:23,518 Apa Jenderal Web sudah dapat Berita tentang anak perempuan Kolonel Munro? 103 00:12:23,588 --> 00:12:26,648 saya bertemu dengan mereka di Albany dan akan mengantar mereka ke benteng, Tuan. 104 00:12:26,724 --> 00:12:29,921 Kau disana. um... Bagaimana Munro memanggilmu? 105 00:12:29,994 --> 00:12:32,428 orang skotlandia itu telah mengirimkan... 106 00:12:32,496 --> 00:12:35,465 salah satu dari sekutunya mohawk sebagai penunjuk arah. 107 00:12:35,533 --> 00:12:36,966 Magua. 108 00:12:37,034 --> 00:12:39,764 Putri orang Skotlandia itu... 109 00:12:39,837 --> 00:12:42,135 berada di rumah pengecut itu. 110 00:12:42,206 --> 00:12:45,334 Sebuah kompeni dari 60 akan menyertai Anda... 111 00:12:45,409 --> 00:12:48,503 dan Magua akan menunjukkan jalannya. 112 00:12:48,579 --> 00:12:53,016 Fajar . Di perkemahan, 06:00 tepat. Pastikan kau ada disana. 113 00:13:05,863 --> 00:13:07,990 Serahkan pada saya, tuan. 114 00:13:12,737 --> 00:13:14,170 Cora . 115 00:13:15,473 --> 00:13:17,873 Duncan! 116 00:13:17,942 --> 00:13:21,070 - Berapa lama Anda berada di Albany? - Berhari hari. 117 00:13:21,145 --> 00:13:23,079 - Dan kau sendiri? - Baru tiba. 118 00:13:24,682 --> 00:13:26,707 Demi Tuhan, senangnya melihatmu. 119 00:13:36,260 --> 00:13:38,694 Aku tidak tahu Apa yang harus dikatakan, Duncan. 120 00:13:40,498 --> 00:13:43,626 Alice dan aku bergantung padamu dan menghormatimu... 121 00:13:43,701 --> 00:13:47,102 sejak kita masih kecil. 122 00:13:48,606 --> 00:13:53,339 Saya benar-benar berharap begitu, Tapi perasaan saya berkata "Jangan - 123 00:13:53,411 --> 00:13:56,209 melampaui persahabatan." 124 00:13:58,416 --> 00:14:00,281 Tidakkah kau lihat? 125 00:14:01,585 --> 00:14:04,315 Menghormati dan persahabatan - 126 00:14:04,388 --> 00:14:07,983 Bukankah itu dasar yang baik... untuk pria dan wanita yang akan menikah? 127 00:14:08,059 --> 00:14:11,460 Beberapa orang berkata begitu. Mungkin tumbuh dalam waktu? 128 00:14:11,529 --> 00:14:14,054 - Beberapa mengatakan dengan cara itu - Beberapa? 129 00:14:14,131 --> 00:14:17,100 - Eugenie Sepupuku, ayahku - - begitulah, Cora. 130 00:14:17,168 --> 00:14:20,035 ... dalam hati ku, aku tahu. Kapan kita disatukan, 131 00:14:20,104 --> 00:14:23,505 kita akan menjadi pasangan yang paling mengagumkan di London. 132 00:14:23,574 --> 00:14:25,599 Aku sangat yakin. 133 00:14:25,676 --> 00:14:29,009 Jadi, biarlah orang yang kau percaya, ayah kau... 134 00:14:29,080 --> 00:14:31,640 membantu menyelesaikan apa yang terbaik untukmu? 135 00:14:31,716 --> 00:14:35,015 Dalam pandangan kebingunganmu, Kau harus mengandalkan penilaian mereka. 136 00:14:35,086 --> 00:14:37,179 Dan aku. 137 00:14:39,123 --> 00:14:41,557 Bisakah kau pertimbangkannya? 138 00:14:47,231 --> 00:14:49,165 Tolonglah pertimbangkan. 139 00:14:52,436 --> 00:14:54,370 Baiklah. 140 00:14:55,940 --> 00:14:58,909 - Ya, Aku akan pertimbangkan. - Duncan.! 141 00:14:59,977 --> 00:15:02,878 Demi Tuhan, Kau tumbuh dewasa. 142 00:15:02,947 --> 00:15:05,381 - Kami berangkat pagi-pagi - Ya, Nona. 143 00:15:05,449 --> 00:15:09,613 Aku takkan bisa tidur malam ini.. Petualangan yang luar biasa.. Pernahkah kau melihat orang indian? 144 00:15:10,788 --> 00:15:12,722 Beberapa. 145 00:15:12,790 --> 00:15:15,452 aku benar-benar tidak sabar untuk kembali ke Portman Square, 146 00:15:15,526 --> 00:15:17,460 berada di hutan belantara. 147 00:15:17,528 --> 00:15:21,123 - Ini sangat menarik, Duncan - Itu bisa berbahaya. 148 00:15:21,198 --> 00:15:25,032 Omong kosong Papa tidak akan mengirim kami.. 149 00:15:25,102 --> 00:15:27,662 -Apakah kau ingin minum teh -Ya, terima kasih. 150 00:16:19,590 --> 00:16:22,081 Alice? 151 00:16:22,159 --> 00:16:24,753 - Dapatkah kita beristirahat sebentar? - Tentu. 152 00:16:27,398 --> 00:16:29,332 Kau di sana. 153 00:16:30,601 --> 00:16:33,126 Pemandu , kita harus berhenti segera. 154 00:16:33,204 --> 00:16:35,468 - Para wanita sudah lelah - Tidak di sini. 155 00:16:35,539 --> 00:16:38,770 2 mil lagi. Airnya bagus. Kita berhenti di sana. 156 00:16:38,843 --> 00:16:40,777 Tidak , kita berhenti di depan itu. 157 00:16:40,845 --> 00:16:43,336 Jika para wanita sudah cukup istirahat... kita akan melanjutkan. Apakah kau mengerti? 158 00:16:51,889 --> 00:16:53,857 Maaf. Apa katamu? 159 00:16:55,025 --> 00:16:59,359 Magua mengatakan, mengerti bahasa Inggris dengan sangat baik. 160 00:19:08,323 --> 00:19:11,451 Bersiap! Tembak! 161 00:19:11,526 --> 00:19:13,585 Siap! 162 00:19:16,031 --> 00:19:19,000 Tembak ! Sisi kanan! 163 00:19:26,041 --> 00:19:28,509 Aah! 164 00:21:18,620 --> 00:21:21,214 Tidak, Duncan. 165 00:21:21,289 --> 00:21:23,917 Apa bidikanmu lebih baik dari penilaianmu. 166 00:21:25,493 --> 00:21:27,427 Aah! 167 00:21:40,408 --> 00:21:42,842 Yang terluka coba berjalan kembali ke Albany. 168 00:21:42,911 --> 00:21:45,641 Mereka tidak akan bisa sampai ke utara. 169 00:21:45,714 --> 00:21:47,909 - Ahh - Hentikan! Hentikan! 170 00:21:47,983 --> 00:21:50,577 - Kita membutuhkan mereka untuk keluar - Mengapa dia melepaskan kuda itu? 171 00:21:50,652 --> 00:21:53,678 - Mengapa tidak bertanya padanya? - Terlalu mudah untuk dilacak. 172 00:21:53,755 --> 00:21:55,950 Mereka bisa mendengar ber mil. 173 00:21:56,024 --> 00:21:57,958 Persenjatai dirimu. 174 00:21:58,026 --> 00:22:00,824 Kami menuju Benteng William Henry. 175 00:22:13,274 --> 00:22:15,538 Kami akan antar kalian sedekat mungkin dengan benteng. 176 00:22:17,612 --> 00:22:20,809 Kita harus pergi dari sini segera! 177 00:22:27,088 --> 00:22:31,650 Kecuali kalian semua lebih suka menunggu Para Huron memerangimu lagi. 178 00:23:46,701 --> 00:23:49,135 Pemandu , saya ingin Terima kasih atas bantuan Anda. 179 00:23:49,204 --> 00:23:52,469 - Berapa jauh itu? - Semalam lebih sedikit. 180 00:23:52,540 --> 00:23:55,475 - Kita sudah jauh dari mereka. - Mungkin.. . 181 00:23:55,543 --> 00:23:59,343 Mungkin mereka tidak sendirian Kapten Huron kembali ke sana - 182 00:23:59,414 --> 00:24:01,279 Panduan itu? Dia Mohawk. 183 00:24:01,349 --> 00:24:03,613 Tidak Mohawk. Dia Huron. 184 00:24:03,685 --> 00:24:06,119 Kenapa dia mau membunuh perempuan itu? 185 00:24:06,187 --> 00:24:08,985 - Apa? - Yang berambut gelap. 186 00:24:09,057 --> 00:24:12,026 Nona Cora Munro? Membunuhnya? 187 00:24:12,093 --> 00:24:15,529 Dia baru bertemu gadis itu hari ini. dan Cora baru 1 minggu ada di sana. 188 00:24:15,597 --> 00:24:18,031 Dendam darah Celaan atau menghina? 189 00:24:18,099 --> 00:24:20,226 Tentu saja tidak! 190 00:24:20,301 --> 00:24:22,735 Bagaimana kau bisa ada disitu? 191 00:24:22,804 --> 00:24:25,238 Kami menemukan jejak kelompok mereka. 192 00:24:25,306 --> 00:24:27,672 Jadi kalian dari kelompok benteng William Henry? 193 00:24:27,742 --> 00:24:31,508 - Tidak - Benteng Edward ? 194 00:24:31,579 --> 00:24:34,309 Kami menuju ke barat ke Can-tuck-ee. 195 00:24:34,382 --> 00:24:37,818 Disana sekarang dalam perang. Bagaimana kalian akan menuju barat? 196 00:24:40,155 --> 00:24:44,683 Yah, kita menghadap ke utara, dan tiba-tiba kemudian, berbelok ke kiri. 197 00:24:44,759 --> 00:24:48,889 Aku pikir semua pemandu kolonial sudah bergabung dengan milisi. 198 00:24:48,963 --> 00:24:51,397 milisi sedang berperang dengan Perancis di utara! 199 00:24:51,466 --> 00:24:56,130 Aku bukan pemandumu, Dan kami ini bukan milisi sialan. 200 00:27:08,403 --> 00:27:10,337 Ottawa, dua Prancis 201 00:27:10,405 --> 00:27:12,669 Apa katamu? 202 00:27:13,741 --> 00:27:15,709 Cermin , 203 00:27:15,777 --> 00:27:19,975 peralatan , pakaian. 204 00:27:20,048 --> 00:27:22,278 Semuanya berada di dalam. 205 00:27:22,350 --> 00:27:24,284 Mereka tidak mengambil apa-apa. 206 00:27:24,352 --> 00:27:27,150 Mereka bergerak'cepat. 207 00:27:27,221 --> 00:27:29,155 Sebuah pesta perang. 208 00:27:29,223 --> 00:27:32,079 Mari kita urus mereka. 209 00:27:33,347 --> 00:27:35,941 Tinggalkan mereka. 210 00:27:36,017 --> 00:27:38,451 Siapapun mereka, Sekalipun mereka orang asing... 211 00:27:38,519 --> 00:27:40,953 mereka setidaknya berhak dimakamkan secara Kristen. 212 00:27:41,022 --> 00:27:43,456 - Mereka tidak bisa ditinggalkan begitu saja. - Mari kita pergi, Nona. 213 00:27:43,524 --> 00:27:46,789 Aku takkan pergi! Aku pernah melihat korban perang sebelum ini... 214 00:27:46,861 --> 00:27:49,352 Tapi aku belum pernah melihat korban perang perempuan dan anak-anak. 215 00:27:49,430 --> 00:27:52,365 juga paling kejam ketidakpedulian anda. 216 00:28:04,278 --> 00:28:06,769 Nona Munro, 217 00:28:06,847 --> 00:28:09,475 mereka bukan orang asing. 218 00:28:11,719 --> 00:28:14,153 Dan mereka akan tetap begitu. 219 00:29:13,147 --> 00:29:15,707 Kenapa kau tidak mengubur mereka? 220 00:29:15,783 --> 00:29:18,217 Siapapun mencari jejak kita akan melihatnya sebagai tanda... 221 00:29:18,285 --> 00:29:20,719 kita melewati jalan itu. 222 00:29:24,191 --> 00:29:26,284 Kau kenal mereka dengan baik? 223 00:29:34,835 --> 00:29:38,862 Kau bertindak begitu untuk kepentingan kami, dan aku minta maaf. 224 00:29:38,939 --> 00:29:41,339 Aku salah paham padamu 225 00:29:41,408 --> 00:29:43,968 Itu memang bisa diduga. 226 00:29:44,044 --> 00:29:47,775 - Ayahku memperingatkanku.. tentang... - Ayahmu ? 227 00:29:47,848 --> 00:29:50,339 Chingachgook memngingatkan aku tentang orang-orang sepertimu. 228 00:29:50,417 --> 00:29:52,408 Oh, begitu ? 229 00:30:34,662 --> 00:30:37,096 - Tidak 230 00:30:53,781 --> 00:30:55,715 Mengapa mereka kembali? 231 00:30:55,783 --> 00:30:57,717 tanah pekuburan. 232 00:31:07,895 --> 00:31:10,090 Dimana keluargamu yang sesungguhnya? 233 00:31:11,932 --> 00:31:14,833 Mereka menguburkannya ibu dan ayah dan saudari ku. 234 00:31:14,902 --> 00:31:18,497 Chingachgook menemukan aku bersama dua pemburu Prancis, mengangkatku sebagai anaknya. 235 00:31:20,074 --> 00:31:22,008 Aku minta maaf. 236 00:31:22,076 --> 00:31:26,035 Aku tidak ingat Usiaku baru 1-2 tahun. 237 00:31:26,113 --> 00:31:29,014 Bagaimana kau belajar bahasa Inggris? 238 00:31:29,083 --> 00:31:32,280 Ayahku mengirim Uncas dan aku ke sekolah Reverend Wheelock sampai aku berusia 10 tahun. 239 00:31:32,353 --> 00:31:34,787 Jadi kami tahu kedua dunia. 240 00:31:38,626 --> 00:31:42,460 Mengapa orang-orang tinggal di tempat tanpa pertahanan ini? 241 00:31:46,901 --> 00:31:50,132 Setelah tujuh tahun diwajibkan melayani di Virginia, mereka menuju ke sini... 242 00:31:50,204 --> 00:31:53,765 karena tanah perbatasan yang tersedia bagi orang miskin. 243 00:31:53,841 --> 00:31:57,038 Lahan ini tidak bertuan. 244 00:31:57,111 --> 00:31:59,739 Tak menjadi hamba siapa. 245 00:32:04,018 --> 00:32:06,282 Nama mereka adalah Cameron. 246 00:32:07,922 --> 00:32:10,356 John dan Alexandra Cameron. 247 00:32:35,849 --> 00:32:39,216 orang ayahku mengatakan bahwa pada saat matahari dilahirkan... 248 00:32:39,286 --> 00:32:43,586 dan saudaranya bulan, ibu mereka meninggal. 249 00:32:43,657 --> 00:32:45,921 Jadi matahari memberikan ke bumi tubuhnya, 250 00:32:45,993 --> 00:32:49,053 yang darinya muncul segala kehidupan. 251 00:32:49,129 --> 00:32:53,122 Dari dada ibunya mucul bintang-bintang. 252 00:32:53,200 --> 00:32:57,136 Matahari melempar bintang itu ke langit sebagai peringatan kepada ibunya. 253 00:33:03,711 --> 00:33:06,475 Disanalah terletak tugu peringatan keluarga Cameron. 254 00:33:09,717 --> 00:33:12,151 Orangtuaku 'juga, kurasa. 255 00:33:24,231 --> 00:33:27,132 Anda benar, tuan Poe. 256 00:33:27,201 --> 00:33:30,261 Kami tidak mengerti apa yang yang terjadi di sini. 257 00:33:30,337 --> 00:33:32,498 Dan tidak seperti yang aku bayangkan, 258 00:33:32,573 --> 00:33:34,734 saat aku di Boston dan London. 259 00:33:34,808 --> 00:33:38,266 - Maaf mengecewakanmu - Tidak, justru sebaliknya. 260 00:33:38,345 --> 00:33:41,314 Hal ini lebih dalam merasuki darahku.... 261 00:33:43,951 --> 00:33:46,818 ... Dan tiap imajinasi bisa saja terwujud.. 262 00:34:27,628 --> 00:34:30,791 Setelah tebing di depan, kita akan menuruni bukit. 263 00:34:32,533 --> 00:34:35,934 Orang-orang dari resimen akan mengambil air dari danau, 264 00:34:36,003 --> 00:34:39,632 membuat api, dan menyediakan semua kenyamanan dan keinginan. 265 00:34:42,376 --> 00:34:44,674 Aku sudah tak sabar untuk melihat Papa. 266 00:36:00,645 --> 00:36:02,943 Aah! 267 00:36:48,894 --> 00:36:50,828 Tembak ! 268 00:37:17,122 --> 00:37:19,317 Tembah ! 269 00:37:20,792 --> 00:37:23,226 Aah! 270 00:37:40,478 --> 00:37:42,412 Aah! 271 00:38:47,545 --> 00:38:50,105 Tembak lagi. 272 00:38:50,181 --> 00:38:53,048 - Saya Mayor Duncan Heyward - Kapten Jeffrey Beams.. 273 00:38:53,118 --> 00:38:56,383 - Kami tak sangka kau dapat sampai ke sini. -. Mari kita pergi ke Munro. 274 00:39:12,504 --> 00:39:15,132 Halo, teman! 275 00:39:15,206 --> 00:39:18,835 - Nathaniel! 276 00:39:21,146 --> 00:39:23,979 Uncas !Bukankah kau dan Nathaniel tak mau berpartisipasi. 277 00:39:24,049 --> 00:39:25,641 Memang tidak. 278 00:39:30,455 --> 00:39:32,320 Papa! Papa! 279 00:39:32,390 --> 00:39:35,553 Alice! Cora! Mengapa kalian ada di sini? 280 00:39:35,627 --> 00:39:38,391 Dan dimana bala bantuanku? 281 00:39:41,800 --> 00:39:43,734 Panggil Tuan Phelps. 282 00:39:46,071 --> 00:39:50,474 Aku sudah katakan jangan datang. Mengapa kalian tidak mematuhiku? 283 00:39:50,542 --> 00:39:53,170 - Kapan? Bagaimana? Aku... - - Suratku.. 284 00:39:53,244 --> 00:39:56,236 - Tidak ada. Tidak ada surat -. Apa? 285 00:39:56,314 --> 00:39:59,249 - Aku mengirim tiga kurir kepada Webb - Salah satunya bernama Magua datang.. 286 00:39:59,317 --> 00:40:02,878 - Dia tidak menyampaikan pesan - Apakah Webb tidak tahu kami dikepung? 287 00:40:02,954 --> 00:40:06,481 Tuan, Webb tidak tahu. Dan dia tentu tidak bisa mengirim bala bantuan. 288 00:40:16,167 --> 00:40:18,101 Apa yang terjadi padamu? 289 00:40:18,169 --> 00:40:21,866 - Di Jalan George. .Diserang - Kami baik-baik saja. 290 00:40:21,940 --> 00:40:23,874 Apakah kau baik-baik saja? 291 00:40:23,942 --> 00:40:27,343 - Ya - Apa yang akan terjadi di sini, Papa? 292 00:40:27,412 --> 00:40:30,347 - Kita semua akan selamat, nak. - Magua yang menyebabkan semua ini.. 293 00:40:30,415 --> 00:40:34,511 Delapan belas tewas. Orang-orang ini datang membantu kami. Mereka memandu kami ke sini. 294 00:40:38,656 --> 00:40:41,955 Terima kasih Apakah kau membutuhkan sesuatu? 295 00:40:42,026 --> 00:40:46,122 - Bisa kami dapatkan sedikit bubuk belerang? - dan sedikit makanan? 296 00:40:46,197 --> 00:40:48,188 Aku berhutang budi kepadamu. 297 00:40:51,803 --> 00:40:55,933 - Nona Cora, bagaimana keadaanmu? - Halo, tuan Phelps. 298 00:40:56,007 --> 00:40:58,271 Nyonya McCann akan mendapatkan pakaian kering untukmu. 299 00:40:58,343 --> 00:41:00,470 Terima kasih. 300 00:41:01,546 --> 00:41:04,208 Pergilah bersama kakakmu, Alice. 301 00:41:07,519 --> 00:41:10,283 Semuanya akan baik-baik saja, nak. 302 00:41:10,355 --> 00:41:12,619 Semuanya akan baik-baik. 303 00:41:12,690 --> 00:41:15,625 -CLB- 304 00:41:25,570 --> 00:41:28,004 Bisa saya tanya situasi terakhir, tuan... 305 00:41:28,072 --> 00:41:31,803 ... saya lihat ada rekayasa Prancis pada bukit sana. 306 00:41:31,876 --> 00:41:35,835 Situasinya saat ini senjata mereka lebih besar dan lebih banyak. 307 00:41:35,914 --> 00:41:39,907 Kita menundukkan kepala kita, sementara tentara mereka menggali parit 30yards sehari. 308 00:41:39,984 --> 00:41:42,509 Jika parit mereka 200yards dari benteng dan dalam jangkauan tembak, 309 00:41:42,587 --> 00:41:45,021 dia akan membawa mortir 15-inch nya, 310 00:41:45,089 --> 00:41:48,820 melemparkannya melewati dinding dan menghancurkan kita.. 311 00:41:48,893 --> 00:41:51,361 Mereka melihat ke 300 meter keluar. 312 00:41:51,429 --> 00:41:54,398 Jika mereka menggali 30yards sehari, Anda memiliki tiga hari. 313 00:41:54,465 --> 00:41:57,161 Sial . Sial. 314 00:41:57,235 --> 00:42:00,762 Orang ini bisa membawa pesan ke Webb. 315 00:42:00,838 --> 00:42:03,864 Tiga hari tidak cukup untuk ke Albany dan kembali bersama bantuan. 316 00:42:03,942 --> 00:42:08,675 Webb tidak di Albany. Dia dan regimen ke-60 bertolak ke Fort Edward 2 hari lalu. 317 00:42:08,746 --> 00:42:11,146 Webb berada di Edward? 318 00:42:11,216 --> 00:42:13,946 - Ya, Tuan. - Itu hanya 12 mil jauhnya. 319 00:42:14,018 --> 00:42:16,680 Dia bisa bawa bantuan ke sini dalam 2 hari. 320 00:42:16,754 --> 00:42:19,985 Anda, Tuan, pilih orangmu Heyward Mayor akan mengalihkan perhatian. 321 00:42:20,058 --> 00:42:24,154 Aku akan menulis pesan. Kapten Beams akan menyerahkan surat pada kamu nanti. 322 00:42:24,229 --> 00:42:28,359 Satu hal lagi. rumah Cameron di perbatasan. 323 00:42:28,433 --> 00:42:32,563 Kemarin kami lihat rumah itu habis terbakar. Semua orang dibunuh. 324 00:42:32,637 --> 00:42:35,401 ltu perbuatan suku Ottawa sekutu Perancis. 325 00:42:39,277 --> 00:42:42,838 Aku.. Lalu? 326 00:42:46,484 --> 00:42:48,418 Itu adalah bagian perang. 327 00:42:48,486 --> 00:42:52,013 Itu berarti mereka akan menjadi penyerang atas dan bawah perbatasan. 328 00:42:52,090 --> 00:42:53,717 Terima kasih, Pak. 329 00:42:53,791 --> 00:42:57,693 Mereka di sini --- Pemukiman Mohawks --- punya keluarga di luar sana. 330 00:42:57,762 --> 00:43:00,322 Itu saja, tuan! 331 00:43:10,942 --> 00:43:14,378 Semuanya sudah selesai. Tidak ada yang selamat. 332 00:43:16,681 --> 00:43:20,515 Pertimbangan tersebut berada di bawah kepentingan kerajaan 333 00:43:20,585 --> 00:43:23,918 Sebuah ciri yang mengerikan perang di Amerika, Mayor Heyward. 334 00:43:23,988 --> 00:43:28,789 Kau harus pusatkan perhatian pada tugasmu untuk kalahkan Perancis. 335 00:43:28,860 --> 00:43:31,556 Tergantung pada kurir yang ke Webb. 336 00:43:51,082 --> 00:43:54,518 Untuk anakku adalah anak Dari kebenaran iman. 337 00:43:54,585 --> 00:43:57,418 persahabatanku dan harga diri tak terbatas. 338 00:43:57,488 --> 00:44:00,821 Aku akan memberikan tiga ekor lembu untuk pesta. 339 00:44:00,892 --> 00:44:04,328 Dan besok, aku menyanyikan lagu perang denganmu... 340 00:44:04,395 --> 00:44:06,920 di pertemuan Dewan Agung. 341 00:44:20,766 --> 00:44:24,862 Magua, bagaimana khabarnya teman Inggrismu ? 342 00:44:27,239 --> 00:44:29,173 kita adalah satu. Bergabung dengan kami . 343 00:44:31,310 --> 00:44:34,245 Dengarkan dia apa yang akan dia beritahu. 344 00:44:36,481 --> 00:44:38,472 Kepala perang Inggris, Webb, 345 00:44:38,550 --> 00:44:41,178 pergi ke benteng Edward dengan Resimen ke-60. 346 00:44:41,253 --> 00:44:46,020 Dia tidak tahu pasukan ayahku menyerang benteng William Henry. 347 00:44:46,091 --> 00:44:48,150 Magua sudah berhasil? 348 00:44:49,761 --> 00:44:52,355 dua kurir lainnya tewas di hutan. 349 00:44:53,999 --> 00:44:58,368 Sekarang, Munro tahu utusannya tak sampai. 350 00:44:58,437 --> 00:45:01,804 - Dia akan mengirimkan kembali - rambut abu-abu akan mencoba. 351 00:45:01,873 --> 00:45:06,367 Empat atau lima, termasuk dua wanita, memasuki benteng. 352 00:45:06,445 --> 00:45:10,472 anak si rambut abu-abu akan berada di bawah pisau Magua. 353 00:45:10,549 --> 00:45:12,517 tapi mereka meloloskan diri. 354 00:45:12,584 --> 00:45:15,075 Mereka tidak akan lolos lagi 355 00:45:15,153 --> 00:45:18,054 Mengapa kau benci si rambut abu-abu, Magua? 356 00:45:20,225 --> 00:45:24,855 Ketika rambut abu-abu mati, Magua akan memakan hatinya. 357 00:45:24,930 --> 00:45:27,330 Sebelum ia tewas, 358 00:45:27,399 --> 00:45:31,028 Magua akan menempatkan anak-anaknya di bawah pisau... 359 00:45:31,103 --> 00:45:33,367 sehingga si rambut abu-abu akan tahu... 360 00:45:33,438 --> 00:45:36,032 keturunannya akan dihilangkan selamanya. 361 00:45:46,118 --> 00:45:48,177 Nona Cora. 362 00:45:48,253 --> 00:45:50,448 Ada pria sejati mencarimu Nona Munro. 363 00:45:50,522 --> 00:45:52,456 Halo. 364 00:45:54,860 --> 00:45:56,691 Bolehkah? 365 00:46:09,741 --> 00:46:13,268 - Ini akan meresap, dan kemudian itu akan menutup - Terima kasih, Nona. 366 00:46:13,345 --> 00:46:16,610 Sudah selesai memegang tangan Nona Munro? 367 00:46:17,682 --> 00:46:20,310 Kita ada pekerjaan yang harus dilakukan. 368 00:46:35,867 --> 00:46:37,801 Apa yang Kau lihat, tuan? 369 00:46:39,137 --> 00:46:41,799 Aku melihatmu, Nona. 370 00:47:18,910 --> 00:47:21,902 Munro menolak untuk percaya apa yang terjadi. 371 00:47:21,980 --> 00:47:24,608 Dia bahkan tidak ingin mendengarnya. 372 00:47:26,685 --> 00:47:28,676 Dia harus mau. 373 00:47:30,622 --> 00:47:32,556 Berkumpul di menara barat. 374 00:47:32,624 --> 00:47:36,390 Ian, Sharitarish, Ongewasgone dan William. 375 00:47:41,199 --> 00:47:43,531 menggedok ketat? 376 00:47:43,602 --> 00:47:46,127 Sutra. Jaraknya tambah 40 yard lagi. 377 00:48:15,267 --> 00:48:17,201 Tembak ! 378 00:48:23,241 --> 00:48:25,573 Arahkan ! Dan tembak! 379 00:48:43,094 --> 00:48:47,497 bergeser ke kanan Pusatkan! Berbaris! 380 00:48:50,135 --> 00:48:53,502 - Tahan! 381 00:48:53,572 --> 00:48:55,904 - Siap! 382 00:48:57,542 --> 00:49:00,136 Atur ! Tembak! 383 00:49:21,199 --> 00:49:23,190 Aah! 384 00:50:01,264 --> 00:50:04,461 Dan bagaimana aku tahu itu bukan serangan dari pencuri biasa? 385 00:50:04,534 --> 00:50:07,594 Pondok itu diserang kelompok perang yang memihak Perancis. 386 00:50:07,670 --> 00:50:11,333 Mereka menyisiri selatan ke perbatasan Menyerang peternakan dan desa-desa Mohawk. 387 00:50:11,407 --> 00:50:15,275 - Semua laki-laki terjebak di sini - Aku perlu bukti lebih meyakinkan daripada pendapat orang ini... 388 00:50:15,344 --> 00:50:18,108 sebelum saya melemahkan pertahanan benteng dengan melepaskan milisi. 389 00:50:18,181 --> 00:50:20,672 Chingachgook berpendapat sama tentang serangan itu. 390 00:50:20,750 --> 00:50:22,718 ambil bersama-sama, kitab Injil. 391 00:50:22,785 --> 00:50:25,652 benteng Anda akan berdiri atau jatuh tergantung pada pasukan Webb, 392 00:50:25,721 --> 00:50:27,655 bukan pada kekuatan milisia kolonial. 393 00:50:27,723 --> 00:50:30,351 Saya yang buat keputusan militer disini, bukan Anda. 394 00:50:30,426 --> 00:50:33,361 penilaian Anda tidak lebih penting daripada hak mereka... 395 00:50:33,429 --> 00:50:36,057 Dibawah perjanjian dengan Webb untuk mempertahankan pertanian mereka dan keluarga. 396 00:50:36,132 --> 00:50:39,295 Mayor Heyward ada di sana. Dia di John Cameron. Dia menyaksikan itu. 397 00:50:39,368 --> 00:50:42,997 Apa sebenarnya yang Anda lihat, Mayor? 398 00:50:48,678 --> 00:50:52,580 Saya melihat tidak ada yang membawa saya pada kesimpulan itu selain serangan... 399 00:50:52,648 --> 00:50:54,582 oleh orang liar yang mau mencuri. 400 00:50:54,650 --> 00:50:58,643 - Anda berdusta - Mayor! 401 00:50:58,721 --> 00:51:01,315 Montcalm adalah seorang tentara dan laki-laki sejati, bukan tukang daging. 402 00:51:01,390 --> 00:51:04,951 Mudah bagi Anda berkata. Perempuan dan anak-anak sendirian di peternakan, bukan milikmu! 403 00:51:05,027 --> 00:51:07,996 -Anda lupa di mana anda berada, tuan! -Kami tidak melupakan janji 'Webb. 404 00:51:08,064 --> 00:51:11,693 Perjanjian lnggris akan dipenuhi, dan milisi tidak boleh keluar, 405 00:51:11,767 --> 00:51:14,258 karena saya perlu bukti yang lebih pasti daripada kata orang ini! 406 00:51:14,337 --> 00:51:17,465 Kata-kata Nathaniel bisa dipercaya sejak lama sebelum Anda tiba di sini. 407 00:51:17,540 --> 00:51:19,735 Pertemuan ini selesai milisi tetap tinggal. 408 00:51:19,809 --> 00:51:24,143 Apakah ada aturan hukum Inggris tidak lagi memerintah? 409 00:51:24,213 --> 00:51:26,238 Apakah itu sudah digantikan oleh absolutisme? 410 00:51:26,315 --> 00:51:29,512 Jika hukum Inggris tidak bisa dipercaya, mereka akan membuat perdamaian dengan Perancis. 411 00:51:29,585 --> 00:51:32,247 -Itu penghasutan -ltu yang sebenarnya!! 412 00:51:32,321 --> 00:51:35,882 Aku akan pastikan kau dihukum! 413 00:51:35,958 --> 00:51:40,588 Siapapun yang memprovokasi untuk meninggalkan benteng William Henry akan digantung untuk penghasutan. 414 00:51:40,663 --> 00:51:43,530 Siapapun tertangkap meninggalkan akan ditembak karena desersi. 415 00:51:43,599 --> 00:51:46,466 Keputusan saya sudah final Keluar! 416 00:51:53,709 --> 00:51:56,610 - Cora? 417 00:51:56,679 --> 00:51:58,738 Shh . 418 00:51:59,949 --> 00:52:01,883 Aku ingin berbicara denganmu. 419 00:52:04,353 --> 00:52:08,722 Bicaralah dengan Duncan, Cora. Aku harus mengerjakan sesuatu. 420 00:52:08,791 --> 00:52:11,191 Aku tak boleh bermanja-manja. 421 00:52:11,260 --> 00:52:14,593 - Alice - Aku akan melihat apakah Mr Phelps membutuhkan sesuatu. 422 00:52:14,664 --> 00:52:17,690 Aku minta maaf Aku tidak bermaksud - 423 00:52:19,869 --> 00:52:24,533 Cora, ketika kita datang bersama-sama kembali ke Inggris dan menikah dan jauh dari tempat ini, 424 00:52:24,607 --> 00:52:27,667 apa yang dilakukan dan dikatakan di sini sama sekali tidak penting. 425 00:52:27,743 --> 00:52:31,702 - Aku yakin itu - Duncan, Aku berjanji memberimu jawaban.. 426 00:52:33,316 --> 00:52:36,547 Kau telah mengujiku dengan kegigihan dan kesabaranmu. 427 00:52:36,619 --> 00:52:40,885 Tapi hasil yang aku dapat adalah: aku lebih suka membuat kesalahan terparah.. 428 00:52:40,956 --> 00:52:44,187 daripada menyerah pada penilaianku sendiri. 429 00:52:44,260 --> 00:52:47,593 Silakan ambil ini sebagai jawaban terakhirku. 430 00:52:47,663 --> 00:52:49,654 Jawabannya adalah tidak. 431 00:52:51,734 --> 00:52:53,668 Aku mengerti. 432 00:53:55,898 --> 00:53:59,163 Yeah, Nathaniel, tapi kau tidak pernah berada di sini . 433 00:53:59,235 --> 00:54:01,669 Benar. Sejak sebelumnya aku harusnya berpikiran begitu. 434 00:54:01,737 --> 00:54:05,696 Ian, jika aku punya kerabat di pemukiman, neraka terkutuk aku sudah sejak lama pergi.. 435 00:54:05,775 --> 00:54:08,437 Apa yang kita lakukan tentang Berada di bawah hukum kerajaan? 436 00:54:08,511 --> 00:54:12,709 Aku yakin jika mereka menepikan hukum mereka ketika mereka ingin, 437 00:54:12,782 --> 00:54:15,444 hukum mereka tidak lagi memiliki kewenangan yang sah atas kita. 438 00:54:15,518 --> 00:54:18,715 Semua yang mereka miliki atas kita dikemudian hari hanyalah tirani. 439 00:54:18,788 --> 00:54:23,623 Dan aku tidak akan hidup di bawah kuk, Jadi aku tidak akan tinggal di sini lagi. (kuk = penindasan) 440 00:54:23,692 --> 00:54:28,152 Siapa pun yang tertangkap meninggalkan benteng bisa ditembak, jadi sehingga setiap orang membuat keputusan sendiri. 441 00:54:28,230 --> 00:54:30,824 Siapapun yang mau pergi, datang kesini sejam 442 00:54:30,900 --> 00:54:33,528 Menuju arah utara. 443 00:54:33,602 --> 00:54:37,094 Menyerang sebelah timur rawa, sehinnga melewati daerah Perancis.. 444 00:54:37,173 --> 00:54:40,301 Ke utara lagi sampai melewati tebing, kemudian arah ke tenggara. 445 00:54:40,376 --> 00:54:44,312 Masuk kiri di simpang Little Meadow, setelah itu tidak di kontrol ketat. 446 00:54:44,380 --> 00:54:46,974 Kita harus pergi lebih awal lagi. 447 00:54:47,049 --> 00:54:51,145 Kami tidak keluarga, Kapten. Kami akan tinggal dan membantu. 448 00:54:51,220 --> 00:54:55,088 - Aku akan melindungimu dari atas benteng - kau tidak mau ikut dengan kami? 449 00:54:55,157 --> 00:54:57,352 aku punya alasan untuk tetap tinggal. 450 00:54:57,426 --> 00:55:00,327 "Alasan" itu yang memakai rok dan bekerja di kamar bedah? 451 00:55:00,396 --> 00:55:05,891 Benar. Jangan tersinggung,tapi itu lebih baik melihat "alasan" itu daripada kau, Jack Winthrop . 452 00:55:05,968 --> 00:55:11,600 Dorong keras, karena kau akan melewati pos Prancis sebelum fajar. Semoga beruntung, Jack. 453 00:55:23,419 --> 00:55:26,286 - Ongewasgone, apa kau tetap akan disini? - Ya. 454 00:55:26,355 --> 00:55:29,916 - Orang Prancis terlalu banyak. - Dan jumlah kita terlalu sedikit untuk bertempur.. 455 00:55:29,992 --> 00:55:34,520 Tidak terlalu banyak yang tewas. Tapi kita sudah berjanji pada Inggris. 456 00:59:02,037 --> 00:59:04,437 Kau, pak! Jangan bergerak! 457 00:59:07,243 --> 00:59:09,473 Mundur! 458 00:59:13,983 --> 00:59:16,713 Bawa dia. 459 00:59:25,060 --> 00:59:26,891 Jangan bergerak!. 460 00:59:45,581 --> 00:59:48,209 Dia telah menyelamatkan kita Kita hidup karena dia. 461 00:59:48,284 --> 00:59:52,550 Pria itu mendorong kolonial membelot, di dalam ruangan ini, dan di hadapan saya. 462 00:59:52,621 --> 00:59:54,555 - Tuan - Dia bersalah karena penghasutan. 463 00:59:54,623 --> 00:59:58,320 Dia harus diadili dan digantung seperti kriminal lainnya, terlepas apa yang dia lakukan terhadap anak-anak saya. 464 00:59:58,394 --> 01:00:01,056 Tapi ia tahu resikonya dan dia tetap tinggal. 465 01:00:01,130 --> 01:00:04,622 Apakah itu tindakan kriminal? 466 01:00:04,700 --> 01:00:07,931 - Duncan, lakukan sesuatu - Dia tahu hukuman atas perbuatannya. 467 01:00:08,003 --> 01:00:10,528 Dia harus membayar Tanpa memintamu untuk memohon. 468 01:00:10,606 --> 01:00:14,872 Kau tahu dia tidak akan memintaku! Kau berbohong tentang apa yang kaulihat. 469 01:00:14,944 --> 01:00:17,242 Apa yang terjadi di peternakan seperti kata Nathaniel. 470 01:00:17,313 --> 01:00:21,647 Tapi tidak tanpa kepastian yang cukup untuk mempertimbangkan kepentingan Inggris di benteng ini. 471 01:00:21,717 --> 01:00:24,481 Dan siapa yang memberi kuasa kolonial ini untuk melanggar hukum... 472 01:00:24,553 --> 01:00:27,044 pada kebijakan Inggris seperti miliknya sendiri, 473 01:00:27,122 --> 01:00:30,285 dan untuk datang dan pergi seperti hidupmu? 474 01:00:30,359 --> 01:00:33,328 Mereka tidak perlu menjalani hidup mereka dengan izinmu! 475 01:00:33,395 --> 01:00:37,832 Mereka berjuang untuk hidup di hutan dengan tangan mereka sendiri.. membesarkan anak mereka! 476 01:00:37,900 --> 01:00:41,734 Kau membelanya karena kau telah tergila-gila dengannya! 477 01:00:43,272 --> 01:00:48,175 Duncan, Kau pria dengan beberapa sifat terpuji. 478 01:00:48,243 --> 01:00:51,144 Tapi secara keseluruhan, aku salah untuk berpikir begitu tinggi padamu. 479 01:00:51,213 --> 01:00:53,147 Cora ! 480 01:00:56,051 --> 01:01:00,351 Cora, aku akan melakukan apapun untuk menjagamu agar tidak terluka. 481 01:01:00,422 --> 01:01:05,052 Tapi pria ini bersalah karena penghasutan dan harus menjalani pengadilan militer dan tak bisa diampuni. 482 01:01:05,127 --> 01:01:09,257 Pengadilan ? Jika itu disebut pengadilan, maka semakin cepat senjata Perancis... 483 01:01:09,331 --> 01:01:12,664 mengalahkan tentara Inggris keluar dari Amerika, semakin baik untuk orang-orang di sini ! 484 01:01:12,735 --> 01:01:15,670 - Kau tidak tahu apa yang Kau katakan - Aku tahu persis apa yang aku katakan! 485 01:01:15,738 --> 01:01:19,697 Dan jika itu adalah hasutan, maka aku bersalah penghasutan juga. 486 01:01:49,938 --> 01:01:52,873 Mereka akan menggantungmu. 487 01:01:55,244 --> 01:01:58,179 Kenapa kau tidak pergi ketika kau punya kesempatan? 488 01:02:01,350 --> 01:02:03,875 Karena yang kuinginkan ada di sini. 489 01:02:05,354 --> 01:02:07,754 Apa yang bisa aku lakukan? 490 01:02:07,823 --> 01:02:10,189 bala bantuan Webb akan tiba atau tidak. 491 01:02:10,259 --> 01:02:13,592 Jika mereka tidak datang, benteng akan jatuh ke Prancis. 492 01:02:13,662 --> 01:02:17,098 Jika itu terjadi, Tetap dekat dengan ayahmu. 493 01:02:17,166 --> 01:02:19,100 Tetap dekat dengannya. 494 01:02:19,168 --> 01:02:22,626 Para perwira Prancis akan melindungi perwira Inggris. 495 01:02:22,704 --> 01:02:26,765 - Tidak, aku akan mencarimu - Jangan lakukan itu. 496 01:02:30,245 --> 01:02:32,713 Berjanjilah padaku. 497 01:02:46,995 --> 01:02:49,930 Benarkah Seluruh dunia sedang terbakar? 498 01:04:18,520 --> 01:04:20,920 Siapa itu? 499 01:04:20,989 --> 01:04:24,254 Ingat apa yang aku katakan. 500 01:04:24,326 --> 01:04:27,591 Tetap dekat dengan ayahmu dan para perwira. 501 01:05:13,909 --> 01:05:16,377 Kolonel Munro, 502 01:05:16,445 --> 01:05:19,243 Aku mengenal Anda sebagai musuh yang hebat. 503 01:05:19,314 --> 01:05:22,249 Saya lebih senang berkenalan dengan Anda sebagai teman. 504 01:05:22,317 --> 01:05:24,581 Dan aku milikmu, Monsieur Le Marquis. 505 01:05:24,653 --> 01:05:26,644 Terimalah pujian saya ... 506 01:05:26,722 --> 01:05:30,123 untuk pertahanan yang kuat dan pertahanan benteng Anda. 507 01:05:30,192 --> 01:05:34,492 dibawah komando seorang pria yang lebih rendah, itu akan jatuh lama, 508 01:05:34,563 --> 01:05:37,555 pantas diakui dan penting. 509 01:05:37,633 --> 01:05:41,069 Kehormatan saya mengatur pertempuran terhadap Anda. 510 01:05:41,136 --> 01:05:44,936 Monsieur Le Marquis, saya seorang prajurit, bukan diplomat. 511 01:05:45,007 --> 01:05:48,520 Anda sebut Parlay ini untuk alasan yang lebih baik daripada sekedar pertukaran pujian. 512 01:05:50,756 --> 01:05:55,693 Anda sudah melakukan segala sesuatu yang diperlukan demi kehormatan raja Anda. 513 01:05:55,761 --> 01:05:59,697 Tapi sekarang saya mohon Anda untuk mendengarkan suara kemanusiaan anda juga. 514 01:05:59,765 --> 01:06:02,859 saya mohon Anda mempertimbangkan Persyaratan penyerahan diri anda. 515 01:06:02,935 --> 01:06:06,200 Mungkin jenderal bisa mencapai sungai Hudson... 516 01:06:06,271 --> 01:06:09,763 dan merebut tempat dan persenjataan tentara dari Webb? 517 01:06:12,411 --> 01:06:16,939 Utusan saya mencegat surat yang ditujukan untuk Anda. 518 01:06:17,015 --> 01:06:19,848 Capitan de Bougainville. 519 01:06:19,918 --> 01:06:23,877 "Untuk Kolonel Munro Tuan, dengan menyesal saya memberitahukan Anda... 520 01:06:23,956 --> 01:06:26,948 bahwa saya tidak bisa membantu menyelamatkan Anda." 521 01:06:27,025 --> 01:06:29,016 Ini sangat mustahil 522 01:06:29,094 --> 01:06:32,120 saya menyarankan Anda untuk untuk menyerah 523 01:06:32,197 --> 01:06:35,394 saya mengingatkan Jerome Webb ada di benteng Edward " 524 01:06:42,841 --> 01:06:47,141 Ini adalah tanda tangan dari Webb Dan aku tahu watak orang-orang kami. 525 01:06:47,212 --> 01:06:51,546 Daripada di penjara Prancis Hudson Bay, mereka lebih baik bertarung sampai akhir. 526 01:06:51,617 --> 01:06:54,484 - Anda sudah mendapat jawabannya, Monsieur Le Marquis - Tuan, 527 01:06:54,553 --> 01:06:57,351 Saya mohon Anda untuk tidak menandatangani, dengan mengorbankan begitu banyak nyawa... 528 01:06:57,422 --> 01:07:00,755 sampai Anda selesai mendengarkan apa yang akan saya katakan. 529 01:07:05,797 --> 01:07:11,167 - Lanjutkan - Tak satu pun dari anak buah anda akan melihat bagian dalam penjara.. 530 01:07:11,236 --> 01:07:15,332 Mereka bebas, selama mereka kembali ke Inggris... 531 01:07:15,407 --> 01:07:18,035 dan tidak lagi bertempur di benua ini, 532 01:07:18,110 --> 01:07:21,705 dan milisi sipil kembali ke pertanian mereka. 533 01:07:23,482 --> 01:07:26,918 - Senjata mereka - Mereka dapat meninggalkan benteng dengan bersenjata lengkap. 534 01:07:26,985 --> 01:07:29,715 Panji saya? 535 01:07:29,788 --> 01:07:32,348 Bawa pulang ke England dengan bangga. 536 01:07:35,761 --> 01:07:38,355 Izinkan saya untuk berkonsultasi dengan perwira saya. 537 01:07:48,507 --> 01:07:50,441 Webb dapat terbakar di neraka. 538 01:07:50,509 --> 01:07:54,878 Dan kita kembali dan menggali kuburan kita di balik benteng. 539 01:07:54,947 --> 01:07:58,713 Kematian dan kehormatan bisa dianggap sama, 540 01:08:00,452 --> 01:08:03,250 tapi aku saat ini telah belajar bahwa itu berbeda. 541 01:08:03,322 --> 01:08:05,256 Tuan... 542 01:08:16,768 --> 01:08:22,035 Monsieur Le Marquis, saya sangat tersentuh begitu dalam dan kemurahan hati yang tak terduga. 543 01:08:23,275 --> 01:08:25,505 benteng saya adalah milik Anda dengan persyaratan... 544 01:08:25,577 --> 01:08:27,841 Berikan saya waktu hingga subuh untuk mengubur anak buah saya. 545 01:08:27,913 --> 01:08:31,349 untuk mempersiapkan anak buah saya dan para perempuan untuk perjalanan panjang... 546 01:08:31,416 --> 01:08:33,680 dan merekaa yang terluka ke dokter bedah Anda. 547 01:08:35,487 --> 01:08:37,421 Silahkan, Monsieur. 548 01:09:07,586 --> 01:09:10,919 Apakah perdamaian terkubur di antara Inggris dan ayah Perancisku ? 549 01:09:10,989 --> 01:09:14,254 - Ya - Tidak ada prajurit yang dikuliti kepalanya... 550 01:09:14,326 --> 01:09:16,658 dan orang kulit putih akan menjadi teman. 551 01:09:16,728 --> 01:09:19,094 Tuanku memiliki tanah ini... 552 01:09:19,164 --> 01:09:23,100 dan saya telah memerintahkan untuk mengusir para penghuni liar Inggris. 553 01:09:23,168 --> 01:09:25,500 Mereka telah menyetujui untuk pergi, 554 01:09:25,570 --> 01:09:27,834 jadi sekarang saya memanggil mereka tidak lagi sebagai musuh. 555 01:09:27,906 --> 01:09:32,206 Magua mengambil perdamaian untuk warna dengan darah. 556 01:09:32,277 --> 01:09:34,211 Itu masih menyala. 557 01:09:34,279 --> 01:09:37,271 Hanya ketika itu merah, maka akan dikuburkan. 558 01:09:37,349 --> 01:09:42,116 Jadi banyak matahari sudah ditetapkan, Magua akan menyerang pasca perang. 559 01:09:42,187 --> 01:09:44,485 Dan di mana matahari itu? 560 01:09:44,556 --> 01:09:48,993 Le subtil adalah putra dari bangsanya dan ia datang untuk memimpin banyak dari mereka. 561 01:09:49,061 --> 01:09:53,327 Tapi Le subtil memiliki kekuatan dengan bangsa Huron dan orang lain di sini, 562 01:09:53,398 --> 01:09:55,628 saya kenal dengan baik. 563 01:10:02,107 --> 01:10:05,543 desa Magua dan pondok-pondok dibakar. 564 01:10:07,879 --> 01:10:10,871 anak Magua tewas oleh Inggris. 565 01:10:13,051 --> 01:10:16,350 saya dibawa sebagai budak oleh Mohawk... 566 01:10:16,421 --> 01:10:18,685 yang berjuang untuk rambut abu-abu. 567 01:10:20,092 --> 01:10:24,358 istri Magua meyakini dia sudah mati... 568 01:10:26,531 --> 01:10:29,125 dan menjadi istri orang lain. 569 01:10:31,002 --> 01:10:32,993 Rambut abu-abu adalah ayah dari semua itu. 570 01:10:34,306 --> 01:10:36,831 Dalam waktu, 571 01:10:36,908 --> 01:10:42,141 Magua menjadi saudara kandung Mohawk untuk menjadi bebas. 572 01:10:42,214 --> 01:10:45,945 Tapi selalu di hatinya dia Huron. 573 01:10:48,120 --> 01:10:52,921 Dan hatinya akan utuh lagi pada hari itu... 574 01:10:52,991 --> 01:10:56,222 dengan rambut abu-abu dan semua benihnya sudah mati. 575 01:10:56,294 --> 01:10:58,285 Rasa nyeri anakku Magua... 576 01:10:58,363 --> 01:11:00,388 adalah rasa sakitku. 577 01:11:05,270 --> 01:11:08,967 Apakah kepala Canadas percaya Inggris akan tetap menuruti? 578 01:11:14,079 --> 01:11:16,013 Kolonel Munro akan, 579 01:11:16,081 --> 01:11:20,177 tapi JeneraI Webb tidak akan menghormati perjanjian... 580 01:11:21,553 --> 01:11:24,716 dan akan mengirimkan tentara mereka lagi. 581 01:11:24,790 --> 01:11:29,284 aku takut telah membiarkan mereka pergi, yang mana saya harus lakukan, 582 01:11:29,361 --> 01:11:32,296 saya akan melawan orang yang sama lagi... 583 01:11:32,364 --> 01:11:35,231 ketika saya berkendara menuju Albany. 584 01:11:37,769 --> 01:11:40,636 Tapi aku tidak dapat mematahkan perjanjian dari mereka yang menyerah... 585 01:11:40,705 --> 01:11:43,833 dan menodai bunga lili Perancis. 586 01:12:24,516 --> 01:12:27,212 Monsieur, benteng adalah milikmu. 587 01:14:53,883 --> 01:14:56,852 Kiri tiga peringkat, Bersiap! 588 01:14:56,919 --> 01:14:59,046 Sasaran, ditetapkan. 589 01:16:34,884 --> 01:16:37,352 Tembak ! 590 01:18:23,659 --> 01:18:26,856 Beri tembakan! 591 01:18:29,632 --> 01:18:32,829 Tembak! Tembak! 592 01:18:37,406 --> 01:18:39,840 Pasukan penuh - 593 01:19:00,696 --> 01:19:05,656 rambut abu-abu, sebelum kau mati, Ketahuilah bahwa aku akan meletakkan di bawah pisau anak-anakmu... 594 01:19:05,735 --> 01:19:08,135 jadi aku akan menghapus benihmu dari Bumi untuk selamanya. 595 01:19:35,498 --> 01:19:37,693 Biarkan dia sendiri! 596 01:21:30,813 --> 01:21:35,409 Saat kau jatuh ke tangan Inggris lagi, Aku akan menggantungmu ! 597 01:21:45,528 --> 01:21:47,553 Cepat! 598 01:21:59,041 --> 01:22:01,032 Bawa ke sungai! 599 01:24:13,844 --> 01:24:16,210 - Di mana kita akan pergi? - Tidak kemana mana. 600 01:24:16,280 --> 01:24:19,545 - Aku tidak mengerti - Ini adalah yang terjauh kita dapat pergi. 601 01:24:19,617 --> 01:24:22,643 Jika kita beruntung, mereka akan mencari kano kita dan menuju tanah lintas. 602 01:24:22,720 --> 01:24:25,245 Jika kita sangat beruntung, mereka akan mencari kita ke air terjun. 603 01:24:25,323 --> 01:24:28,520 - Satunya harapan kita adalah mereka melewati kita. - Jika mereka tidak lakukan? 604 01:24:28,592 --> 01:24:30,685 Ambil tepi selatan menuruni gunung. 605 01:24:30,761 --> 01:24:33,594 Ini 12 mil lintas negara ke benteng Edward. 606 01:24:33,664 --> 01:24:36,758 Dan jika mereka tidak? 607 01:24:36,834 --> 01:24:40,065 Kamu harus mengorbankan kesenangan menggantung'aku. 608 01:24:44,842 --> 01:24:46,810 Bubuk? 609 01:24:56,053 --> 01:25:00,080 -Hilang. 610 01:25:00,157 --> 01:25:02,819 Artinya basah kuyup! 611 01:25:02,893 --> 01:25:05,327 Ayah-kami 612 01:25:05,396 --> 01:25:08,661 Apakah Kau melihat ayahku? 613 01:25:08,733 --> 01:25:10,997 Dari kejauhan. 614 01:25:41,632 --> 01:25:44,100 Jangan katakan apa-apa pada Alice. 615 01:26:05,556 --> 01:26:07,786 Kembali! 616 01:27:01,378 --> 01:27:04,074 Ya! Silakan! 617 01:27:04,148 --> 01:27:06,912 Rencana gila apakah ini? 618 01:27:06,984 --> 01:27:10,613 - Aku ingin kau pergi. - Jika kami mendapat kesempatan disini, tidak akan ada perkelahian. 619 01:27:10,688 --> 01:27:15,751 Tidak ada bubuk. Jika kita tidak pergi, Tidak akan ada kesempatan. Tidak akan! Kau mengerti? 620 01:27:15,826 --> 01:27:18,124 Pengecut ! 621 01:27:19,797 --> 01:27:22,095 Kau harus hidup! 622 01:27:22,166 --> 01:27:26,034 Jika mereka tidak membunuhmu, mereka akan membawamu ke utara tanah Huron. 623 01:27:26,103 --> 01:27:28,298 Menyerahkan diri, kau dengar? Kau harus kuat. 624 01:27:28,372 --> 01:27:31,000 Kau harus bertahan hidup! 625 01:27:31,075 --> 01:27:35,705 Kau harus hidup, apa pun yang terjadi! 626 01:27:35,779 --> 01:27:37,974 Aku akan menemukanmu, 627 01:27:38,048 --> 01:27:41,984 tidak peduli berapa lama waktu yang dibutuhkan, tidak peduli seberapa jauh! 628 01:27:42,052 --> 01:27:44,885 Aku akan menemukanmu. 629 01:35:32,996 --> 01:35:35,726 Aku tidak berbicara bahasa Huron Apakah Kau bisa berbicara Perancis, Mayor? 630 01:35:35,799 --> 01:35:39,132 - Tidak! - Terjemahkan untukku dalam bahasa Prancis, setiap kata seperti yang akuucapkan. 631 01:35:39,202 --> 01:35:42,660 - Aku datang kepadamu tanpa bersenjata dan damai... 632 01:35:42,739 --> 01:35:45,173 untuk ketidaksanggupn telingamu, Sachem. 633 01:35:45,242 --> 01:35:48,700 Biarkan anak-anak orang mati Kolonel Munro bebas. 634 01:35:48,779 --> 01:35:52,306 Tembakan dari kemarahan Inggris atas pembunuhan orang-orang yang tak berdaya. 635 01:36:01,491 --> 01:36:06,519 -Sachem, para ayah Perancis membuat perdamaian. 636 01:36:06,597 --> 01:36:10,556 Magua memecahkannya. Itu adalah palsu jika Prancis masih akan menjadi teman Huron. 637 01:36:57,180 --> 01:37:00,274 Magua Apakah akan menggunakan cara-cara le Francais dan Yengeese? 638 01:37:00,350 --> 01:37:02,614 - Apakah kau? 639 01:37:02,686 --> 01:37:05,746 - Ya - Akankah Huron membuatnya persaudaran Algonquin bodoh... 640 01:37:05,822 --> 01:37:10,486 dengan brandy dan mencuri tanahnya menjual mereka untuk emas orang kulit putih? 641 01:37:10,560 --> 01:37:15,259 - Apakah Huron memiliki keserakahan untuk menggunakan lahan lebih dari seorang pria dapat menggunakannya? 642 01:37:15,332 --> 01:37:17,857 Apakah Huron sebodoh Seneca dengan mengambil semua kulit... 643 01:37:17,934 --> 01:37:20,528 dari semua binatang hutan untuk manik-manik dan wiski yang keras? 644 01:37:20,604 --> 01:37:24,665 Akankah Huron membunuh setiap pria, wanita dan anak musuh mereka? 645 01:37:24,741 --> 01:37:28,973 Mereka adalah cara-cara Yengeese dan pedagang Francais... 646 01:37:29,046 --> 01:37:31,571 dan tuan mereka di Eropa terinfeksi dengan penyakit keserakahan. 647 01:37:34,651 --> 01:37:36,778 hati Magua sudah bengkok. 648 01:37:36,853 --> 01:37:40,254 Dia akan membuat dirinya menjadi bengkok. 649 01:37:41,758 --> 01:37:44,226 saya Nathaniel dari Yengeese. 650 01:37:44,294 --> 01:37:47,457 Hawkeye, anak angkat dari Chingachgook Dari orang-orang Mohican. 651 01:37:47,531 --> 01:37:52,798 Biarkan anak-anak dari Munro mati Dan petugas Yengeese pergi bebas. 652 01:37:52,869 --> 01:37:57,966 Ini sabuk, saksi dari kehidupan suku ayahku, berbicara untuk kebenaranku. 653 01:39:20,070 --> 01:39:23,233 - Katakan padanya, aku akan tukar medukar padanya. Tukar aku dengan dia! 654 01:39:23,307 --> 01:39:26,242 - Katakan saja! 655 01:39:39,154 --> 01:39:40,678 - Hentikan! 656 01:39:40,755 --> 01:39:42,985 Aku La Longue Carabine! 657 01:39:43,058 --> 01:39:47,290 kematian aku adalah kehormatan besar untuk Huron! Bawa aku! 658 01:39:47,362 --> 01:39:49,489 Apakah kau sudah mengatakan padanya? 659 01:39:50,732 --> 01:39:53,360 Ya. 660 01:40:05,680 --> 01:40:07,614 Berhenti ! 661 01:40:10,151 --> 01:40:12,779 Aku katakan bawa aku... 662 01:40:12,854 --> 01:40:16,051 - Bawa aku! - Kehormatanku, Tuan Bawa dia dan keluar.! 663 01:40:16,124 --> 01:40:20,117 Apa yang mereka lakukan terhadap Duncan? Mana Alice? 664 01:40:20,195 --> 01:40:22,959 Alice! 665 01:44:56,471 --> 01:44:58,405 Uncas ! 666 01:48:48,263 --> 01:48:51,596 Roh Agung dan pencipta dari semua kehidupan, 667 01:48:54,303 --> 01:48:58,763 ksatria pergi kepadamu dengan cepat dan lurus bagaikan anak panah melesat ke matahari. 668 01:49:00,509 --> 01:49:05,606 Selamat datang padanya, dan biarkan dia mengambil tempatnya di depan Api Dewan rakyatku. 669 01:49:07,783 --> 01:49:10,877 Dia Uncas, 670 01:49:10,953 --> 01:49:13,615 anakku. 671 01:49:13,689 --> 01:49:18,217 Katakan padanya untuk bersabar dan meminta kematian lebih cepat, 672 01:49:18,293 --> 01:49:21,820 karena mereka semua ada di sana kecuali satu, 673 01:49:21,897 --> 01:49:25,162 Aku, Chingachgook, 674 01:49:25,234 --> 01:49:27,964 yang terakhir dari the Mohicans. 675 01:50:29,431 --> 01:50:31,399 Perbatasan bergerak dengan matahari, 676 01:50:31,466 --> 01:50:35,596 dan mendorong Kulit Merah dari hutan belantara di depannya... 677 01:50:35,671 --> 01:50:39,664 sampai suatu hari tidak akan ada tempat tersisa. 678 01:50:41,410 --> 01:50:44,436 Kemudian ras kita akan tidak ada, 679 01:50:44,513 --> 01:50:47,505 atau bukan dari kita. 680 01:50:47,583 --> 01:50:50,279 Itu adalah kesedihan ayahku yang berbicara. 681 01:50:50,352 --> 01:50:53,014 Tidak, itu benar. 682 01:50:53,088 --> 01:50:57,457 Tempat perbatasan adalah untuk orang seperti anakku yang berkulit putih dan istrinya... 683 01:50:57,526 --> 01:50:59,619 dan anak-anak mereka. 684 01:50:59,695 --> 01:51:02,823 Dan suatu hari tidak ada perbatasan lagi. 685 01:51:04,800 --> 01:51:07,735 Dan orang-orang seperti dirimu akan terlalu, 686 01:51:07,803 --> 01:51:10,533 Seperti Mohicans. 687 01:51:10,606 --> 01:51:15,332 Dan orang-orang baru akan berdatangan, bekerja, berjuang. 688 01:51:15,466 --> 01:51:18,492 Beberapa akan membuat kehidupan mereka. 689 01:51:18,569 --> 01:51:21,060 Tapi sekali... 690 01:51:21,138 --> 01:51:23,732 Kita berada di sini. 691 01:51:23,757 --> 01:51:30,957 Alih bhs Ind : CAESAR CLB