1 00:00:15,000 --> 00:00:18,000 www.SweSUB.nu 2 00:00:24,689 --> 00:00:27,608 DE AMERIKANSKA KOLONIERNA. DET TREDJE ÅRET I KRIGET- 3 00:00:27,609 --> 00:00:31,704 - MELLAN ENGLAND OCH FRANKRIKE I KAMPEN OM KONTINENTEN. 4 00:00:33,006 --> 00:00:36,492 TRE MÄN, DE SISTA AV ETT FOLK PÅ VÄG ATT FÖRSVINNA,- 5 00:00:36,493 --> 00:00:40,198 - BEFINNER SIG VID GRÄNSEN VÄSTER OM HUDSONFLODEN. 6 00:01:00,711 --> 00:01:06,085 DEN SISTA MOHIKANEN 7 00:04:04,284 --> 00:04:08,246 Vi beklagar att vi måste döda dig, broder. 8 00:04:11,124 --> 00:04:16,796 Vi beundrar ditt mod, din snabbhet och din styrka. 9 00:04:32,063 --> 00:04:33,269 Hallå! 10 00:04:33,356 --> 00:04:34,846 John Cameron! 11 00:04:46,286 --> 00:04:48,322 Chingachgook! Hur mår du 12 00:04:50,499 --> 00:04:52,865 Livets herre är god, John. 13 00:04:54,169 --> 00:04:55,579 Ännu ett år har passerat. 14 00:04:56,087 --> 00:04:57,167 Hur är det med dig? 15 00:04:57,255 --> 00:04:59,462 Jag klarar mig, det gör jag. 16 00:05:02,761 --> 00:05:04,092 Nathaniel. 17 00:05:05,680 --> 00:05:08,137 Hallå, John. Du har röjt upp mer mark. 18 00:05:08,225 --> 00:05:09,590 Ja, det har jag. 19 00:05:11,937 --> 00:05:13,768 - Alexandra. - Välkommen. 20 00:05:13,855 --> 00:05:15,015 Hur mår du, Jack? 21 00:05:15,106 --> 00:05:16,266 Hej, Nathaniel. 22 00:05:16,358 --> 00:05:18,064 - Hur är det? - Bra, tack. 23 00:05:18,860 --> 00:05:20,646 Var har ni jagat? 24 00:05:20,737 --> 00:05:22,728 Väster om Cuyahoga. 25 00:05:23,615 --> 00:05:25,480 Varför är Uncas med er? 26 00:05:25,826 --> 00:05:29,614 Han borde vara gift och ha familj. 27 00:05:29,704 --> 00:05:33,071 Titta, Uncas. 28 00:05:33,834 --> 00:05:37,326 Mohawklägret vid floden var 8 km långt. 29 00:05:37,796 --> 00:05:38,831 Joseph Brandts läger. 30 00:05:38,922 --> 00:05:39,877 Fick ni mycket päls? 31 00:05:39,965 --> 00:05:41,000 Ja, massor. 32 00:05:41,091 --> 00:05:42,706 Sjöområdet är snart utjagat. 33 00:05:42,801 --> 00:05:44,166 Var gör ni affärer? Castleton? 34 00:05:44,261 --> 00:05:45,250 Nej, Schuylerville. 35 00:05:45,345 --> 00:05:47,336 I utbyte mot silver med holländarna. 36 00:05:47,430 --> 00:05:50,843 Fransmännen och engelsmännen betalar med pärlor och konjak. 37 00:05:53,770 --> 00:05:56,603 Vad är det, Jack? Vad för dig hit? 38 00:05:56,690 --> 00:05:59,352 En fransk-indiansk armé har lämnat Fort Carillon, 39 00:05:59,442 --> 00:06:00,978 för att kriga mot britterna. 40 00:06:01,069 --> 00:06:05,062 Jag hjälper till med att fylla kronans kvot av soldater. 41 00:06:08,159 --> 00:06:10,901 Kommer de att gå med i kriget? 42 00:06:10,996 --> 00:06:13,829 Det får vi se i morgon. Vart är ni på väg? 43 00:06:13,915 --> 00:06:17,703 Vi jagar under hösten och övervintrar i Can-tuck-ee. 44 00:06:17,794 --> 00:06:19,659 Vi ska hitta en kvinna åt Uncas. 45 00:06:19,754 --> 00:06:23,292 Hon ska säga: "Du är den rätte!" Hon ska föda många barn! 46 00:06:23,466 --> 00:06:25,707 Då kan du få en pojke som jag. 47 00:06:25,802 --> 00:06:28,259 Aldrig. Du är för stark. 48 00:06:28,346 --> 00:06:29,836 Du gör mig gammal i förtid. 49 00:06:29,931 --> 00:06:31,967 Det är vad han gör med sin mamma. 50 00:06:48,742 --> 00:06:52,030 Tack för din gästfrihet, John Cameron. 51 00:06:53,496 --> 00:06:55,953 Mohawkerna har inget otalt med fransmännen. 52 00:06:56,041 --> 00:06:58,248 Vi har inga gräl med fransmännen. 53 00:06:58,835 --> 00:07:03,670 Nu kommer de med huron, ottawa och abenaki till mohawkernas land. 54 00:07:04,257 --> 00:07:07,420 Mohawkerna kommer att slåss mot fransmännen och huron. 55 00:07:08,094 --> 00:07:11,336 Jag talar för Twin River mohawkerna av de Sex Nationerna. 56 00:07:11,431 --> 00:07:15,265 Hans majestät kung George II är tacksam för ert stöd. 57 00:07:15,352 --> 00:07:16,637 Hur långt upp i dalen? 58 00:07:16,728 --> 00:07:18,013 Till Fort William Henry. 59 00:07:18,104 --> 00:07:19,890 Det är drygt två nätter dit. 60 00:07:19,981 --> 00:07:22,267 Räcker för att minnas att Frankrike är vår fiende. 61 00:07:22,359 --> 00:07:24,145 Frankrike är er fiende. 62 00:07:24,861 --> 00:07:26,271 Vad sa du? 63 00:07:26,363 --> 00:07:29,105 Tänk om fransmännen attackerar våra hem när vi är borta? 64 00:07:29,199 --> 00:07:30,405 Vad händer då, löjtnant? 65 00:07:30,492 --> 00:07:33,108 För era hem, för kungen, för landet! 66 00:07:33,787 --> 00:07:36,199 Det är därför ni måste gå med i kriget! 67 00:07:36,289 --> 00:07:38,280 Gör vad ni vill med er egen skalp. 68 00:07:38,375 --> 00:07:40,707 Säg inte åt oss vad vi ska göra med vår. 69 00:07:40,794 --> 00:07:44,787 Ska ni vara patriot? Kronans lojale undersåte? 70 00:07:45,048 --> 00:07:47,960 Jag befinner mig inte under nån alls. 71 00:07:51,221 --> 00:07:54,384 Jag håller med om vad Nathaniel och John säger. 72 00:07:54,849 --> 00:07:57,386 Men jag anser att England är vår härskare. 73 00:07:57,477 --> 00:07:58,557 Jag går. 74 00:07:58,645 --> 00:07:59,634 Vi ska gå och slåss mot fransmännen. 75 00:07:59,729 --> 00:08:00,969 Min bror och jag ställer upp. 76 00:08:01,064 --> 00:08:03,476 Jag slåss med dig, Jack. 77 00:08:03,566 --> 00:08:05,477 Jag stannar på gården. 78 00:08:06,069 --> 00:08:07,900 Alla familjer är välkomna 79 00:08:07,988 --> 00:08:09,728 att stanna hos oss tills männen återvänder. 80 00:08:09,823 --> 00:08:11,609 Pojkar, som jag ser det 81 00:08:11,700 --> 00:08:14,567 här finns nog tillräckligt med folk för att fylla kvoten. 82 00:08:14,911 --> 00:08:17,072 Det är ett krig vi borde vara med i. 83 00:08:17,163 --> 00:08:19,154 Men vi måste höra villkoren från general Webb. 84 00:08:21,042 --> 00:08:23,078 Var ska du träffa honom? 85 00:08:23,545 --> 00:08:25,251 Vi ska till Albany. 86 00:09:45,043 --> 00:09:46,374 Givakt! 87 00:09:46,628 --> 00:09:49,119 Vi talar för männen, befaller dem inte. 88 00:09:49,506 --> 00:09:52,088 Om de inte får återvända för att försvara familj och hem- 89 00:09:52,175 --> 00:09:53,711 - om fransmännen attackerar kommer 90 00:09:53,802 --> 00:09:56,339 ingen milis till Fort William Henry. 91 00:09:56,429 --> 00:09:58,511 De kommer frivilligt eller under tvång. 92 00:09:58,598 --> 00:09:59,758 Nån av pojkarna av värde 93 00:09:59,849 --> 00:10:01,339 - kan försvinna in i skogen. - De kommer att hittas. 94 00:10:01,434 --> 00:10:02,469 Var lämnar det dig? 95 00:10:02,560 --> 00:10:04,141 Sådana män hittas, arresteras... 96 00:10:04,229 --> 00:10:07,437 Jag tror inte att hans majestät, i all sin godhet- 97 00:10:07,524 --> 00:10:11,608 skulle ha nåt emot om de amerikanska undersåtarna- 98 00:10:11,694 --> 00:10:14,777 försvarar sina hem, kvinnor och barn. 99 00:10:14,864 --> 00:10:16,274 Betyder det att de tillåts åka 100 00:10:16,366 --> 00:10:19,278 för att försvara sina hem om de attackeras? 101 00:10:19,994 --> 00:10:21,325 Självklart. 102 00:10:24,999 --> 00:10:27,115 Ni har en kolonialmilis, general. 103 00:10:27,210 --> 00:10:28,700 Det är vad vi ville. 104 00:10:33,591 --> 00:10:35,502 Major Duncan Heyward anmäler sig, sir. 105 00:10:35,593 --> 00:10:38,756 På väg till Fort William Henry med rapporter. 106 00:10:38,847 --> 00:10:40,178 En säker resa, hoppas jag. 107 00:10:40,265 --> 00:10:42,176 Och jag har aldrig upplevt 108 00:10:42,267 --> 00:10:44,132 nåt så märkligt från Bristol till Albany 109 00:10:44,227 --> 00:10:46,092 som jag gjorde i dag. 110 00:10:46,187 --> 00:10:47,222 Vad då? 111 00:10:48,231 --> 00:10:51,223 Att kronan "förhandlade" om tjänstgöringsvillkoren. 112 00:10:52,110 --> 00:10:53,316 Jag vet. 113 00:10:53,403 --> 00:10:56,270 Jag vet, man måste resonera med dem hela tiden. 114 00:10:56,364 --> 00:10:59,276 Tröttsamt, inte sant? Men det är så det är. 115 00:10:59,367 --> 00:11:03,986 Jag trodde den brittiska politiken var: "Gör världen brittisk." 116 00:11:14,257 --> 00:11:17,090 Ni ska visst tjänstgöra i det 35:e regementet i Foot- 117 00:11:17,177 --> 00:11:21,011 - vid Fort William Henry, under överste Munro. 118 00:11:22,724 --> 00:11:25,511 Jag ska leda det 60:e regementet till Fort Edward. 119 00:11:29,189 --> 00:11:33,023 Förklara för majoren att han inte behöver frukta nåt- 120 00:11:33,109 --> 00:11:37,523 - av general markis de Montcalm,- 121 00:11:37,614 --> 00:11:41,072 - och därför inte behöver nån kolonialmilis- 122 00:11:41,159 --> 00:11:44,868 - för fransmännen är inte så krigsbenägna. 123 00:11:44,954 --> 00:11:47,696 Deras latinska dryghet 124 00:11:47,790 --> 00:11:51,328 kombinerad med deras galliska lathet. Och resultatet är, 125 00:11:51,419 --> 00:11:54,252 de äter och speglar sig hellre än att slåss. 126 00:11:56,633 --> 00:11:58,544 Har general Webb hört nåt 127 00:11:58,635 --> 00:11:59,875 från överste Munros döttrar? 128 00:11:59,969 --> 00:12:04,053 Jag skulle träffa dem i Albany och föra dem till fortet. 129 00:12:04,140 --> 00:12:06,677 Du där. Vad kallar Munro dig för? 130 00:12:07,560 --> 00:12:11,519 Skotten har skickat en av sina mohawkallierade för att hjälpa er. 131 00:12:12,190 --> 00:12:13,350 Magua. 132 00:12:14,484 --> 00:12:17,817 Skottens döttrar är i markägarens hem. 133 00:12:18,738 --> 00:12:21,480 Ett kompani från det 60:e regementet följer med, 134 00:12:21,950 --> 00:12:24,657 och Magua visar er vägen. 135 00:12:25,703 --> 00:12:29,696 Gryningen. Vid lägerplatsen. Kl. 6. Se till att vara där. 136 00:12:42,136 --> 00:12:44,218 Jag tar den åt er, sir. 137 00:12:49,352 --> 00:12:50,512 Cora. 138 00:12:51,854 --> 00:12:53,014 Duncan! 139 00:12:54,482 --> 00:12:55,767 Hur länge har du varit i Albany? 140 00:12:55,858 --> 00:12:57,314 I evigheter. 141 00:12:57,402 --> 00:12:58,437 Och du? 142 00:12:58,528 --> 00:12:59,517 Jag kom precis. 143 00:13:01,155 --> 00:13:03,362 Gud, så skönt att få se dig. 144 00:13:15,878 --> 00:13:18,244 Jag vet inte vad jag ska säga. 145 00:13:24,220 --> 00:13:27,257 Tyvärr så är mina känslor... 146 00:13:28,933 --> 00:13:31,049 ...bara av vänskaplig art. 147 00:13:34,314 --> 00:13:35,804 Förstår du inte? 148 00:13:38,067 --> 00:13:39,523 Respekt och vänskap. 149 00:13:39,610 --> 00:13:44,104 Är inte det en god anledning till att man gifter sig? 150 00:13:44,198 --> 00:13:46,405 Allt annat växer fram. 151 00:13:47,118 --> 00:13:48,403 En del säger att det är så. 152 00:13:48,494 --> 00:13:49,700 Vilka då? 153 00:13:49,787 --> 00:13:51,197 Kusin Eugenie, min far... 154 00:13:51,289 --> 00:13:53,075 Tja, då, Cora. 155 00:13:53,166 --> 00:13:55,623 I mitt hjärta vet jag. När vi väl gift oss- 156 00:13:55,710 --> 00:13:58,622 - blir vi det underbaraste paret i London. 157 00:13:59,172 --> 00:14:00,912 Det är jag säker på. 158 00:14:01,674 --> 00:14:04,586 Varför inte låta dem du litar på, din far, 159 00:14:04,677 --> 00:14:07,009 få bestämma ditt eget bästa? 160 00:14:07,221 --> 00:14:10,759 Eftersom du är osäker borde du lita på deras omdöme. 161 00:14:10,850 --> 00:14:12,090 Och mitt. 162 00:14:14,687 --> 00:14:16,598 Kan du tänka på saken? 163 00:14:22,779 --> 00:14:24,565 Snälla, tänk på saken. 164 00:14:28,242 --> 00:14:29,277 Ja. 165 00:14:31,454 --> 00:14:32,864 Ja, jag ska. 166 00:14:33,289 --> 00:14:34,449 Duncan! 167 00:14:35,500 --> 00:14:37,991 Vad du har växt. 168 00:14:38,669 --> 00:14:39,829 Åker vi i morgon bitti? 169 00:14:39,921 --> 00:14:41,001 Ja, miss. 170 00:14:41,089 --> 00:14:42,499 Jag lär inte sova i natt. 171 00:14:42,632 --> 00:14:45,544 Vilket äventyr. Har du sett några rödskinn? 172 00:14:46,969 --> 00:14:48,175 Några. 173 00:14:48,262 --> 00:14:51,174 Jag vill tillbaka till Portman Square 174 00:14:51,265 --> 00:14:52,926 efter att ha varit i vildmarken. 175 00:14:53,017 --> 00:14:54,598 Det är så spännande, Duncan. 176 00:15:48,322 --> 00:15:49,653 Alice? 177 00:15:49,740 --> 00:15:50,775 Kan vi inte ta en rast? 178 00:15:50,867 --> 00:15:52,027 Absolute. 179 00:15:55,037 --> 00:15:56,368 Du där. 180 00:15:57,999 --> 00:16:02,288 Spejare. Vi måste stanna snart. Kvinnorna är trötta. 181 00:16:02,378 --> 00:16:05,745 Inte här. En mil. Bättre vatten. Vi stannar där. 182 00:16:06,507 --> 00:16:08,088 Nej, stanna i gläntan där framme. 183 00:16:08,176 --> 00:16:11,384 När damerna är utvilade fortsätter vi. Har du förstått? 184 00:16:11,821 --> 00:16:13,766 Magua ser att vit man behandlas som en hund. 185 00:16:14,830 --> 00:16:19,500 När de vill äta lägger han ner sin tomahawk för att utfodra deras lathet. 186 00:16:19,562 --> 00:16:21,678 Förlåt, vad sa du? 187 00:16:22,482 --> 00:16:26,395 Magua sa: "Jag förstår engelska bra." 188 00:18:21,350 --> 00:18:23,261 Håll samman! Kom igen! 189 00:18:23,603 --> 00:18:25,594 Höger! Till höger! 190 00:18:31,193 --> 00:18:35,232 Gör er skjutklara! För tre led! 191 00:18:35,990 --> 00:18:37,480 Skjutklara! 192 00:18:37,700 --> 00:18:39,656 Skjutklara! 193 00:18:42,038 --> 00:18:46,407 Första och andra led, närvarande! 194 00:18:47,668 --> 00:18:48,657 Skjut! 195 00:20:45,995 --> 00:20:47,326 Nej, Duncan. 196 00:20:48,789 --> 00:20:51,201 Om ert sikte är lika dåligt som ert omdöme. 197 00:21:08,058 --> 00:21:10,219 De skadade får gå tillbaka till Albany. 198 00:21:10,311 --> 00:21:12,802 De klarar inte av en resa norrut. 199 00:21:14,023 --> 00:21:16,605 Sluta! Sluta! Vi behöver dem! 200 00:21:16,692 --> 00:21:18,228 Varför skrämmer han bort hästarna? 201 00:21:18,360 --> 00:21:19,941 Fråga honom. 202 00:21:20,029 --> 00:21:23,112 För lätta att spåra. De hörs långt bort. 203 00:21:25,534 --> 00:21:27,149 Vi skulle till Fort William Henry. 204 00:21:37,755 --> 00:21:40,212 Vi tar er till fortet. 205 00:21:42,009 --> 00:21:44,295 Vi måste härifrån snabbt. 206 00:21:52,102 --> 00:21:55,890 Såvida ni inte vill vänta på nästa krigsgrupp. 207 00:23:11,140 --> 00:23:13,347 Jag vill tacka er för hjälpen. 208 00:23:13,434 --> 00:23:14,924 Hur långt är det kvar? 209 00:23:15,019 --> 00:23:16,600 Drygt en natt. 210 00:23:16,687 --> 00:23:18,769 De verkar vara långt borta. 211 00:23:18,856 --> 00:23:21,313 Kanske. De kanske inte är ensamma. 212 00:23:22,443 --> 00:23:23,728 Huronledaren där borta... 213 00:23:23,819 --> 00:23:25,434 Vakten? Han är mohikan. 214 00:23:25,529 --> 00:23:27,645 Nej, han är huron. 215 00:23:27,740 --> 00:23:30,197 Varför skulle han annars vilja döda flickan? 216 00:23:30,284 --> 00:23:31,364 Vad? 217 00:23:31,952 --> 00:23:33,237 Den mörkhåriga. 218 00:23:33,329 --> 00:23:35,490 Mörda miss Cora Munro? 219 00:23:36,373 --> 00:23:39,786 Han har aldrig sett henne innan. Hon har varit här i en vecka. 220 00:23:39,877 --> 00:23:42,038 Ingen blodshämnd? Ingen förolämpning? 221 00:23:42,129 --> 00:23:43,619 Självfallet inte! 222 00:23:44,506 --> 00:23:46,792 Varför var ni så nära? 223 00:23:46,884 --> 00:23:49,421 Upptäckte krigsgruppen. Vi följde efter. 224 00:23:49,511 --> 00:23:51,752 Då tillhör ni Fort William Henry? 225 00:23:51,847 --> 00:23:52,962 Nej. 226 00:23:53,474 --> 00:23:55,089 Fort Edwards? 227 00:23:55,851 --> 00:23:58,012 Vi ska västerut till Can-tuck-ee. 228 00:23:58,604 --> 00:24:01,812 Det är krig. Varför är ni på väg västerut? 229 00:24:04,360 --> 00:24:06,442 Vi var på väg norrut, 230 00:24:06,528 --> 00:24:08,519 sen svängde vi av till vänster. 231 00:24:09,657 --> 00:24:13,149 Jag trodde alla våra spejare var med i milisen. 232 00:24:13,243 --> 00:24:15,484 Milisen slåss mot fransmännen i norr. 233 00:24:15,579 --> 00:24:19,163 Jag är inte er spejare. Och jag är inte med i nån milis. 234 00:26:32,633 --> 00:26:34,544 Ottawa, två fransmän. 235 00:26:34,718 --> 00:26:36,333 Vad sa ni? 236 00:26:38,097 --> 00:26:39,337 Speglar, 237 00:26:40,057 --> 00:26:43,515 verktyg, kläder. 238 00:26:44,311 --> 00:26:46,176 Det fanns allt därinne. 239 00:26:46,563 --> 00:26:48,349 De tog inget. 240 00:26:48,440 --> 00:26:50,305 De handlade snabbt. 241 00:26:51,527 --> 00:26:52,937 En krigsgrupp. 242 00:26:54,696 --> 00:26:56,607 Vi begraver dem. 243 00:26:58,909 --> 00:27:00,274 Låt dem vara. 244 00:27:00,577 --> 00:27:02,693 Trots att de är främlingar- 245 00:27:02,788 --> 00:27:05,279 - har de rätt till en kristen begravning. 246 00:27:05,374 --> 00:27:06,454 Vi kan inte lämna dem. 247 00:27:06,542 --> 00:27:07,577 Nu går vi, miss. 248 00:27:07,668 --> 00:27:10,956 Nej! Jag vet vad krig innebär- 249 00:27:11,046 --> 00:27:13,662 - men inte att det förs mot kvinnor och barn. 250 00:27:13,757 --> 00:27:16,544 Er likgiltighet är nästan lika grym. 251 00:27:28,564 --> 00:27:29,929 Miss Munro, 252 00:27:31,024 --> 00:27:32,889 de är inga främlingar. 253 00:27:36,113 --> 00:27:38,149 De ska ligga kvar som de gör. 254 00:28:34,046 --> 00:28:36,662 Varför begravde ni dem inte? 255 00:28:36,757 --> 00:28:41,091 De som letar efter oss ser det som ett tecken på att vi varit där. 256 00:28:45,015 --> 00:28:46,755 Kände ni dem väl? 257 00:28:55,776 --> 00:28:58,939 Ni handlade för vårt bästa och jag ber om ursäkt. 258 00:28:59,947 --> 00:29:01,687 Jag missförstod er. 259 00:29:02,282 --> 00:29:04,398 Det var väntat. 260 00:29:05,494 --> 00:29:06,734 Min far varnade mig för... 261 00:29:06,828 --> 00:29:08,318 Er far? 262 00:29:08,830 --> 00:29:11,697 Chingachgook. Han varnade mig för såna som ni. 263 00:29:11,792 --> 00:29:12,998 Jaså? 264 00:29:13,835 --> 00:29:16,622 Han sa, "Försök inte förstå dem." 265 00:29:18,632 --> 00:29:21,874 Ja. Och, "Försök inte få dem att förstå er. 266 00:29:22,469 --> 00:29:26,178 "Det beror på de är vitt skilda och gör ingen mening. " 267 00:30:31,997 --> 00:30:33,578 Varför vände de tillbaka? 268 00:30:33,665 --> 00:30:35,155 Begravningsplats. 269 00:30:43,967 --> 00:30:46,299 "Vitt skilda. Vi gör ingen mening?" 270 00:30:47,471 --> 00:30:50,338 I ert särskilda fall, miss, Gör jag undantag. 271 00:30:50,432 --> 00:30:52,093 Tack så mycket. 272 00:30:59,149 --> 00:31:01,185 Var är er riktiga familj? 273 00:31:03,195 --> 00:31:05,937 De begravde min mor och far och mina systrar. 274 00:31:06,156 --> 00:31:08,021 Chingachgook fann mig hos två franska jägare. 275 00:31:08,116 --> 00:31:10,107 Han uppfostrade mig. 276 00:31:11,328 --> 00:31:12,659 Jag beklagar. 277 00:31:13,163 --> 00:31:15,996 Jag kommer inte ihåg dem. Jag var bara nåt år. 278 00:31:17,376 --> 00:31:19,412 Hur lärde ni er engelska? 279 00:31:20,295 --> 00:31:24,038 Far skickade Uncas och mig till pastor Wheelocks skola när jag var tio. 280 00:31:29,888 --> 00:31:33,346 Varför bodde de på en sån försvarslös plats? 281 00:31:38,105 --> 00:31:39,470 Efter sju års arbete 282 00:31:39,564 --> 00:31:40,895 i Virginia kom de hit- 283 00:31:40,982 --> 00:31:44,816 - för gränslandet är det enda som är tillgängligt för fattiga. 284 00:31:45,112 --> 00:31:47,603 Här sköter de sig själva. 285 00:31:48,323 --> 00:31:50,530 De svarar inte inför nån. 286 00:31:55,455 --> 00:31:57,320 De hette Cameron. 287 00:31:59,167 --> 00:32:01,283 John och Alexandra Cameron. 288 00:32:27,070 --> 00:32:30,358 Min fars folk säger att när solen- 289 00:32:30,449 --> 00:32:33,532 - och hans bror månen föddes, dog deras mor. 290 00:32:34,870 --> 00:32:36,735 Solen gav jorden hennes kropp, 291 00:32:36,830 --> 00:32:39,321 därifrån skulle allt liv komma. 292 00:32:40,292 --> 00:32:43,204 Från hennes bröst tog han stjärnorna. 293 00:32:44,379 --> 00:32:48,372 Han kastade ut stjärnorna på himlen för att minnas hennes själ. 294 00:32:54,890 --> 00:32:57,347 Det är Camerons monument. 295 00:33:00,896 --> 00:33:02,761 Och min familjs. 296 00:33:15,410 --> 00:33:17,321 Ni har rätt, mr Poe. 297 00:33:18,413 --> 00:33:21,405 Vi förstår inte vad som händer här. 298 00:33:21,500 --> 00:33:23,456 Det är inte som jag trodde,- 299 00:33:23,543 --> 00:33:25,829 - när jag tänkte på det i Boston och London. 300 00:33:25,921 --> 00:33:27,001 Synd att ni är besviken. 301 00:33:27,088 --> 00:33:28,919 Nej, tvärtom. 302 00:33:29,508 --> 00:33:32,124 Det är mer spännande... 303 00:33:35,180 --> 00:33:38,092 ...än jag nånsin kunnat föreställa mig. 304 00:34:18,890 --> 00:34:22,053 Bortom nästa kulle. Fortet ligger på andra sidan. 305 00:34:23,812 --> 00:34:27,179 Männen från regementet hämtar vatten från sjön,- 306 00:34:27,274 --> 00:34:30,482 - gör upp eld och ger er allt ni önskar. 307 00:34:33,655 --> 00:34:35,737 Så skönt att få träffa pappa. 308 00:36:40,699 --> 00:36:41,779 Eld! 309 00:37:06,391 --> 00:37:09,474 Förbered! Punkt! Eld! 310 00:38:38,566 --> 00:38:39,772 Öppna. 311 00:38:41,611 --> 00:38:42,726 Jag är major Duncan Heyward. 312 00:38:42,821 --> 00:38:43,901 Kapten Jeffrey Beams. 313 00:38:43,988 --> 00:38:45,319 Vi trodde inte ni skulle klara det. 314 00:38:45,406 --> 00:38:47,067 Vi går till Munro. 315 00:39:03,299 --> 00:39:04,709 Hej, pojkar! 316 00:39:06,261 --> 00:39:07,376 Nathaniel! 317 00:39:09,138 --> 00:39:10,844 Jag måste prata med dig, Jack. 318 00:39:12,350 --> 00:39:15,092 Uncas! Ni skulle ju inte gå med i milisen. 319 00:39:15,186 --> 00:39:16,517 Det gjorde vi inte. 320 00:39:25,947 --> 00:39:27,812 Pappa! Pappa! 321 00:39:27,907 --> 00:39:31,024 Alice! Cora! Varför är ni här? 322 00:39:31,327 --> 00:39:34,069 Och var är förstärkningen? 323 00:39:37,417 --> 00:39:38,953 Hämta mr Phelps! 324 00:39:41,588 --> 00:39:45,501 Jag sa åt er att inte komma. Varför lydde ni inte mig? 325 00:39:46,134 --> 00:39:47,795 När? Hur? Jag... 326 00:39:47,886 --> 00:39:48,966 Mitt brev. 327 00:39:49,053 --> 00:39:50,463 Det kom inget. 328 00:39:50,555 --> 00:39:51,886 - Vad? - Det kom inget brev. 329 00:39:51,973 --> 00:39:53,463 Jag sände tre kurirer till Webb. 330 00:39:53,558 --> 00:39:55,014 Det kom en som hette Magua. 331 00:39:55,101 --> 00:39:56,511 Han hade ingen rapport. 332 00:39:56,603 --> 00:39:58,184 Vet Webb om att vi är belägrade? 333 00:39:58,271 --> 00:39:59,761 Han vet inget... 334 00:39:59,856 --> 00:40:03,314 Han vet inte att han måste skicka förstärkning. 335 00:40:12,869 --> 00:40:13,904 Vad har hänt? 336 00:40:13,995 --> 00:40:16,156 Vi attackerades på George Road. 337 00:40:16,247 --> 00:40:17,612 Det är ingen fara. 338 00:40:18,333 --> 00:40:20,289 - Mår du bra? - Ja. 339 00:40:21,169 --> 00:40:22,955 Vad händer här, pappa? 340 00:40:23,046 --> 00:40:24,252 Vi klarar oss. 341 00:40:24,339 --> 00:40:27,456 Magua ledde oss in i det. Arton dödade. 342 00:40:27,550 --> 00:40:30,633 De här männen hjälpte oss. De förde oss hit. 343 00:40:34,641 --> 00:40:37,428 Tack. Behöver ni nåt? 344 00:40:37,518 --> 00:40:40,476 Kan vi få lite krut? 345 00:40:40,563 --> 00:40:41,894 Och lite mat? 346 00:40:42,023 --> 00:40:43,604 Jag kan inte tacka er nog. 347 00:40:47,362 --> 00:40:49,227 Miss Cora, hur mår ni? 348 00:40:50,281 --> 00:40:51,646 Hej, mr Phelps. 349 00:40:51,741 --> 00:40:53,527 Mrs McCann skaffar fram torra kläder åt er. 350 00:40:53,618 --> 00:40:54,949 Tack. 351 00:40:57,121 --> 00:40:59,203 Följ med din syster, Alice. 352 00:41:03,086 --> 00:41:05,077 Allt kommer att ordna sig. 353 00:41:05,880 --> 00:41:07,586 Det kommer att ordna sig. 354 00:41:21,479 --> 00:41:23,470 Hur är läget egentligen? 355 00:41:23,564 --> 00:41:27,307 Jag såg den franska konstruktionen från kullen. 356 00:41:27,402 --> 00:41:31,361 Läget är så att hans vapen är större och fler än mina. 357 00:41:31,447 --> 00:41:35,486 Vi försvarar oss medan de gräver 30 m skyttegravar per dag. 358 00:41:35,576 --> 00:41:38,033 När de är 200 m från fortet och inom skotthåll- 359 00:41:38,121 --> 00:41:39,577 - kommer han skjuta med sina mörsare 360 00:41:39,664 --> 00:41:43,248 in över muren och krossa oss. 361 00:41:44,252 --> 00:41:46,413 De verkar vara 300 m bort. 362 00:41:47,005 --> 00:41:49,838 Om de gräver 30 m om dan, har ni tre dar på er. 363 00:41:49,924 --> 00:41:52,506 Förbannat. Förbannat. 364 00:41:52,927 --> 00:41:56,294 Nån kan springa till Webb. 365 00:41:56,389 --> 00:41:59,347 Tre dar räcker inte till Albany och tillbaka. 366 00:41:59,434 --> 00:42:03,768 Webb är inte i Albany. Han tog det 60:e regementet till Fort Edward för två dar sen. 367 00:42:05,231 --> 00:42:06,687 Webb är i Fort Edward? 368 00:42:06,774 --> 00:42:07,809 Ja, sir. 369 00:42:07,900 --> 00:42:09,390 Det är bara två mil dit. 370 00:42:09,485 --> 00:42:12,272 Förstärkningar kan komma hit till i övermorgon. 371 00:42:12,363 --> 00:42:15,400 Ni där. Välj man. Major Heyward ordnar en skenattack. 372 00:42:15,491 --> 00:42:16,901 Jag skriver en rapport. 373 00:42:16,993 --> 00:42:19,905 Kapten Beams ger er den senare. 374 00:42:19,996 --> 00:42:23,534 En annan sak. Camerons stuga... vid gränsen. 375 00:42:24,125 --> 00:42:27,788 Kom dit igår. Den var nedbränd, alla mördade. 376 00:42:28,129 --> 00:42:30,666 Det var ottawa, fransmännens allierade. 377 00:42:34,802 --> 00:42:35,882 Ja? 378 00:42:37,638 --> 00:42:38,718 Så? 379 00:42:42,477 --> 00:42:43,933 Det var en krigsgrupp. 380 00:42:44,020 --> 00:42:47,888 Det betyder att de kommer att attackera längs gränsen. 381 00:42:48,357 --> 00:42:49,688 Tack, sir. 382 00:42:49,776 --> 00:42:53,815 Folk här, mohawker och nybyggare har familjer där! 383 00:42:53,905 --> 00:42:55,645 Det räcker! 384 00:43:06,501 --> 00:43:09,038 Det var grymt. Ingen besparades. 385 00:43:12,173 --> 00:43:16,007 Det är av mindre betydelse för kronan. 386 00:43:16,094 --> 00:43:19,427 Ett grymt särdrag för kriget i Amerika, major Heyward. 387 00:43:19,514 --> 00:43:22,972 Ni bör koncentrera er på plikten, att besegra Frankrike. 388 00:43:24,393 --> 00:43:26,759 Det hänger på kuriren till Webb. 389 00:43:51,754 --> 00:43:54,962 För mina barn kan man lita på.. 390 00:43:55,049 --> 00:43:57,665 Min vänskap och aktning är gränslös. 391 00:43:58,553 --> 00:44:01,295 I morgon sjunger jag krigssången med dig, 392 00:44:01,389 --> 00:44:03,425 vid krigselden. 393 00:44:13,025 --> 00:44:17,359 Magua, hur är det med dina engelska vänner? 394 00:44:18,281 --> 00:44:20,146 Gör oss sällskap. 395 00:44:22,034 --> 00:44:24,150 Hör vad Le Subtil har att säga oss. 396 00:44:27,123 --> 00:44:31,708 Krigshövdingen Webb, går med det 60:e regementet till Fort Edward. 397 00:44:32,503 --> 00:44:36,587 Han vet inte att min fars armé attackerar Fort William Henry. 398 00:44:36,757 --> 00:44:38,588 Var Magua framgångsrik? 399 00:44:40,303 --> 00:44:43,170 De två andra kurirerna dog i skogen. 400 00:44:44,599 --> 00:44:48,217 Munro lär veta att meddelandet inte kom fram. 401 00:44:49,020 --> 00:44:50,760 Han skickar ett nytt. 402 00:44:50,897 --> 00:44:52,603 Gråa Håret kommer att försöka. 403 00:44:53,524 --> 00:44:56,812 Fyra eller fem, inklusive två kvinnor, gick in i fortet. 404 00:44:57,945 --> 00:45:00,982 Gråa Hårets barn skulle dödats av Magua. 405 00:45:01,073 --> 00:45:02,529 De rymde. 406 00:45:03,117 --> 00:45:05,233 De ska dödas igen. 407 00:45:05,995 --> 00:45:08,577 Varför hatar du Gråa Håret, Magua? 408 00:45:10,875 --> 00:45:14,242 När han dör, ska Magua äta hans hjärta. 409 00:45:15,504 --> 00:45:17,040 Innan han dör, 410 00:45:17,965 --> 00:45:20,877 ska Magua döda hans barn- 411 00:45:21,761 --> 00:45:25,970 - så att Gråa Håret vet att hans avkomma är utplånad för alltid. 412 00:45:28,059 --> 00:45:31,597 Min ingenjörer fortskrider med skyttegraven under natten. 413 00:45:34,106 --> 00:45:36,597 Du får kanske din chans snart. 414 00:45:46,702 --> 00:45:48,033 Miss Cora. 415 00:45:49,413 --> 00:45:50,448 En herre söker er. 416 00:45:50,539 --> 00:45:52,154 - Miss Munro. - Hej. 417 00:45:56,170 --> 00:45:57,330 Får jag? 418 00:46:10,393 --> 00:46:12,805 Först rinner det, sen torkar det ut. 419 00:46:12,895 --> 00:46:14,260 Tack, miss. 420 00:46:14,355 --> 00:46:17,062 Kan du släppa miss Munros hand nu? 421 00:46:18,484 --> 00:46:20,349 Vi måste arbeta. 422 00:46:36,544 --> 00:46:38,705 Vad tittar ni på? 423 00:46:39,797 --> 00:46:41,753 Jag tittar på er. 424 00:47:20,129 --> 00:47:22,461 Munro vägrade att tro på vad som hände. 425 00:47:22,548 --> 00:47:24,914 Han vill inte ens lyssna. 426 00:47:27,303 --> 00:47:29,339 Han lär bli tvungen. 427 00:47:31,307 --> 00:47:33,093 Samling vid den västra bastionen. 428 00:47:33,184 --> 00:47:36,597 Ian, Sharitarish, Ongewasgone och William. 429 00:47:41,776 --> 00:47:43,141 Tätt vävt. 430 00:47:44,111 --> 00:47:46,147 Siden. 40 meter till. 431 00:48:54,473 --> 00:48:56,964 Hur vet jag att det inte var vanliga tjuvar? 432 00:48:57,059 --> 00:49:00,893 Stugan attackerades av en krigsgrupp som är med fransmännen. 433 00:49:00,980 --> 00:49:02,720 De är på väg söderut längs gränsen 434 00:49:02,815 --> 00:49:04,521 och attackerar gårdar och mohawkbyar. 435 00:49:04,608 --> 00:49:05,768 Alla män sitter fast här. 436 00:49:05,860 --> 00:49:08,693 Jag behöver mer bevis än hans åsikt- 437 00:49:08,779 --> 00:49:11,612 - innan jag släpper milisen. 438 00:49:11,699 --> 00:49:13,985 Chingachgook har samma åsikt om attacken. 439 00:49:14,076 --> 00:49:16,067 Alltså är det sant. 440 00:49:16,162 --> 00:49:19,029 Ert forts framtid beror på Webbs förstärkningar,- 441 00:49:19,123 --> 00:49:20,613 - inte på kolonisoldaterna. 442 00:49:20,708 --> 00:49:23,370 Jag tar militära beslut! Inte ni! 443 00:49:23,627 --> 00:49:25,959 Ert beslut är inte viktigare än löftet... 444 00:49:26,046 --> 00:49:29,288 ...från Webb att de får försvara familjerna. 445 00:49:29,383 --> 00:49:32,875 Major Heyward var där. Han var hos John Cameron. Han såg det. 446 00:49:32,970 --> 00:49:35,256 Vad såg ni, major? 447 00:49:42,062 --> 00:49:44,098 Jag såg inget som får mig att tro att 448 00:49:44,190 --> 00:49:48,182 det inte var nåt annat än en tjuvattack. 449 00:49:48,360 --> 00:49:49,850 Lögnare! 450 00:49:50,237 --> 00:49:51,397 Major! 451 00:49:52,448 --> 00:49:54,780 Montcalm är en soldat och en gentleman, ingen slaktare. 452 00:49:54,867 --> 00:49:55,902 Lätt för er att säga. 453 00:49:55,993 --> 00:49:58,234 Det är deras kvinnor och barn, inte era! 454 00:49:58,329 --> 00:49:59,865 Glöm inte vem ni talar med! 455 00:49:59,955 --> 00:50:01,286 Vi glömmer inte Webbs löfte. 456 00:50:01,373 --> 00:50:04,991 Brittiska löften hålls. Milisen släpps inte. 457 00:50:05,085 --> 00:50:07,576 Jag behöver mer bevis än hans ord. 458 00:50:07,671 --> 00:50:09,286 Nathaniels ord dög 459 00:50:09,381 --> 00:50:10,712 långt innan ni kom hit. 460 00:50:10,799 --> 00:50:13,586 Mötet är över! Milisen stannar! 461 00:50:13,677 --> 00:50:16,635 Gäller inte längre engelsk lag? 462 00:50:17,598 --> 00:50:19,463 Har den ersatts av envälde? 463 00:50:19,558 --> 00:50:20,638 Om engelsk lag inte följs 464 00:50:20,726 --> 00:50:21,761 är det bättre 465 00:50:21,852 --> 00:50:23,012 att de krigar själva mot fransmännen. 466 00:50:23,103 --> 00:50:24,183 Det är uppvigling! 467 00:50:24,271 --> 00:50:25,306 Det är sanningen! 468 00:50:25,397 --> 00:50:27,934 Ni ska sparkas ut från fortet! 469 00:50:31,362 --> 00:50:34,320 En dag tror jag att du och jag kommer ha allvarliga meningsskiljaktigheter. 470 00:50:34,406 --> 00:50:37,273 Den som förespråkar att lämna Fort William Henry 471 00:50:37,368 --> 00:50:38,528 hängs för uppvigling. 472 00:50:38,619 --> 00:50:41,531 Den som försöker rymma skjuts för desertering. 473 00:50:41,622 --> 00:50:43,453 Mitt beslut gäller. 474 00:50:43,749 --> 00:50:44,955 Försvinn! 475 00:50:53,300 --> 00:50:54,415 Cora? 476 00:50:58,055 --> 00:51:00,046 Jag vill tala med dig. 477 00:51:02,142 --> 00:51:04,098 Prata med Duncan, Cora. 478 00:51:05,479 --> 00:51:09,017 Jag klarar mig. Jag kan inte vara sjuk. 479 00:51:09,108 --> 00:51:10,097 Alice. 480 00:51:10,192 --> 00:51:12,148 Jag ser efter om mr Phelps behöver nåt. 481 00:51:13,487 --> 00:51:15,728 Förlåt. Jag ville inte... 482 00:51:17,992 --> 00:51:20,278 Cora, när vi är tillbaka i England 483 00:51:20,369 --> 00:51:22,530 och är gifta och långt härifrån- 484 00:51:22,621 --> 00:51:25,613 - kommer det som sagts och gjorts inte spela nån roll. 485 00:51:25,708 --> 00:51:26,868 Det är jag säker på. 486 00:51:26,959 --> 00:51:29,371 Duncan, jag har lovat dig ett svar. 487 00:51:31,297 --> 00:51:34,460 Du har smickrat mig med din envishet och ditt tålamod. 488 00:51:34,550 --> 00:51:35,915 Men jag har beslutat mig. 489 00:51:36,010 --> 00:51:37,841 Jag gör hellre ett stort misstag- 490 00:51:37,928 --> 00:51:40,340 - än att inte lita på mitt eget omdöme. 491 00:51:42,391 --> 00:51:44,928 Det är mitt slutgiltiga svar. 492 00:51:45,311 --> 00:51:46,801 Det måste bli ett nej. 493 00:51:49,732 --> 00:51:50,892 Jag förstår. 494 00:52:47,247 --> 00:52:50,159 Jo, men du ville inte vara här, Nathaniel. 495 00:52:50,250 --> 00:52:54,163 Just det. Så tyckte jag då, och jag tycker likadant nu. 496 00:52:54,254 --> 00:52:56,040 Om min familj funnits i bosättningarna 497 00:52:56,131 --> 00:52:57,996 skulle jag ha stuckit. 498 00:52:58,092 --> 00:53:00,549 Vad ska vi göra åt att vi lyder under kronan? 499 00:53:00,636 --> 00:53:04,379 Om de åsidosätter lagen när och hur de vill... 500 00:53:05,015 --> 00:53:08,257 ...har deras lag ingen makt över oss. 501 00:53:08,727 --> 00:53:11,389 Då är det tyranni. 502 00:53:11,480 --> 00:53:13,937 Jag vill inte leva under förtryck. 503 00:53:14,024 --> 00:53:15,810 Jag stannar inte kvar här. 504 00:53:17,444 --> 00:53:19,059 Den som lämnar fortet kan bli skjuten, 505 00:53:19,154 --> 00:53:21,145 så var och en får besluta. 506 00:53:21,240 --> 00:53:23,572 Vill ni härifrån, var här om en timme. 507 00:53:23,659 --> 00:53:25,650 Gå ut genom norra porten. 508 00:53:25,744 --> 00:53:27,450 Fortsätt förbi träsket tills 509 00:53:27,538 --> 00:53:29,324 ni kommit till den franska utposten. 510 00:53:29,415 --> 00:53:32,657 Ta åt norr över kullen, fortsätt sydost. 511 00:53:32,751 --> 00:53:36,710 Sväng vänster vid Little Meadow, sen är ni fria från utposter och krigare. 512 00:53:36,797 --> 00:53:38,958 Jag borde stuckit för länge sen. 513 00:53:39,049 --> 00:53:43,042 Vi har inga familjer, kapten. Vi tänkte stanna och hjälpa till. 514 00:53:43,804 --> 00:53:45,760 Jag täcker er från toppen av bastionen. 515 00:53:45,848 --> 00:53:47,258 Kommer du inte med oss? 516 00:53:47,349 --> 00:53:49,260 Jag har anledning att stanna. 517 00:53:49,810 --> 00:53:52,426 Har den anledningen randig kjol och arbetar i sjukstugan? 518 00:53:52,521 --> 00:53:53,681 Det gör den. 519 00:53:53,772 --> 00:53:57,981 Ta inte illa upp men det är en finare anledning än du, Jack Winthrop. 520 00:53:58,360 --> 00:54:02,228 Skynda er, ni måste vara förbi utposten vid gryningen. 521 00:54:02,781 --> 00:54:03,816 Lycka till, Jack. 522 00:54:11,957 --> 00:54:13,447 Ongewasgone, stannar du? 523 00:54:13,542 --> 00:54:14,577 Ja. 524 00:54:14,668 --> 00:54:16,124 Fransmännen är för många. 525 00:54:16,211 --> 00:54:18,076 Vi är för få. 526 00:54:18,172 --> 00:54:22,415 Tillräckligt få för att bli dödade. Men vi har lovat våra engelska fäder. 527 00:57:46,254 --> 00:57:48,165 Du, sir! Stilla! 528 00:57:51,551 --> 00:57:52,882 Håll avstånd. 529 00:57:59,309 --> 00:58:00,549 Ta honom. 530 00:58:02,539 --> 00:58:05,539 Varför arresterar de min vite son? 531 00:58:05,989 --> 00:58:09,200 Jag hjälpte Jack och de andra att fly... 532 00:58:09,611 --> 00:58:11,021 Stilla. 533 00:58:12,400 --> 00:58:14,900 Det är inte ditt krig. 534 00:58:15,049 --> 00:58:17,800 Jag älskar dig och min bror. 535 00:58:18,400 --> 00:58:21,300 Du borde åka härifrån nu... 536 00:58:23,455 --> 00:58:26,000 Vad gör de med min vite son? 537 00:58:29,673 --> 00:58:32,210 Han räddade oss. Vi lever tack vare honom. 538 00:58:32,300 --> 00:58:33,915 Han uppmanade dem att desertera, 539 00:58:34,011 --> 00:58:36,593 i det här rummet, i min närvaro! 540 00:58:36,888 --> 00:58:38,719 - Sir. - Han är skyldig till uppvigling! 541 00:58:38,807 --> 00:58:40,513 Han ska dömas och hängas som en brottsling, 542 00:58:40,600 --> 00:58:42,511 oaktat vad han gjorde för er. 543 00:58:42,602 --> 00:58:45,264 Han visste om det, men stannade ändå. 544 00:58:45,355 --> 00:58:47,937 Skulle en brottsling handla så? 545 00:58:49,359 --> 00:58:50,348 Gör nåt, Duncan. 546 00:58:50,444 --> 00:58:52,309 Han var medveten om straffet. 547 00:58:52,404 --> 00:58:55,191 Han borde betala utan att du bönar. 548 00:58:55,282 --> 00:58:59,275 Du vet att han inte skulle be mig om det. Du ljög om vad du såg. 549 00:58:59,369 --> 00:59:01,701 Det som Nathaniel sa är sant. 550 00:59:01,788 --> 00:59:05,701 Men det räcker inte för att uppväga de brittiska intressena i fortet. 551 00:59:05,792 --> 00:59:08,454 Vem berättigade kolonialborna att bestämma- 552 00:59:08,545 --> 00:59:11,082 hur England ska handla på sin egendom 553 00:59:11,173 --> 00:59:14,461 och att komma och gå utan tillåtelse? 554 00:59:14,551 --> 00:59:17,463 De lever inte sina liv med din tillåtelse! 555 00:59:17,637 --> 00:59:20,049 De arbetar hårt i vildmarken 556 00:59:20,140 --> 00:59:21,550 och begraver sina barn där ute. 557 00:59:21,641 --> 00:59:25,554 Du försvarar honom för att du är förälskad! 558 00:59:27,731 --> 00:59:31,849 Duncan, du har en del goda egenskaper. 559 00:59:32,486 --> 00:59:35,319 Men på det stora hela var det ett misstag att högakta dig. 560 00:59:35,405 --> 00:59:36,485 Cora! 561 00:59:40,243 --> 00:59:44,327 Cora, jag gör vad som helst för att skydda dig. 562 00:59:44,956 --> 00:59:46,867 Men han är en uppviglare 563 00:59:46,958 --> 00:59:49,324 och föremål för militär rättvisa och bortom benådning. 564 00:59:49,419 --> 00:59:50,659 Rättvisa? 565 00:59:51,505 --> 00:59:52,494 Om det är rättvisa, 566 00:59:52,589 --> 00:59:55,171 så är det bättre att fransmännen besegrar den engelska armén i Amerika, 567 00:59:55,258 --> 00:59:56,839 så blir det bättre för folket här. 568 00:59:56,843 --> 00:59:58,208 - Du vet inte vad du pratar om! - Jo! Jag vet vad jag pratar om! 569 00:59:58,303 --> 00:59:59,634 Jag vet precis vad jag säger! 570 00:59:59,721 --> 01:00:03,259 Om det är uppvigling, är jag också en uppviglare. 571 01:00:34,214 --> 01:00:36,205 De kommer att hänga dig. 572 01:00:39,511 --> 01:00:42,423 Varför åkte du inte när du kunde? 573 01:00:45,559 --> 01:00:48,471 Därför att det jag vill ha finns här. 574 01:00:49,688 --> 01:00:51,178 Vad kan jag göra? 575 01:00:51,940 --> 01:00:54,477 Webbs förstärkning kanske kommer. 576 01:00:54,568 --> 01:00:57,776 Om den inte kommer, hamnar fortet i franska händer. 577 01:00:57,863 --> 01:01:00,730 Om det händer, håll dig nära din far. 578 01:01:01,408 --> 01:01:02,989 Håll dig nära honom. 579 01:01:03,076 --> 01:01:06,819 De franska officerarna försöker skydda de engelska officerarna. 580 01:01:06,913 --> 01:01:09,029 Nej. Jag letar upp dig. 581 01:01:09,291 --> 01:01:10,497 Gör inte det. 582 01:01:14,588 --> 01:01:15,919 Lova mig det. 583 01:01:31,104 --> 01:01:33,140 Hela världen står i lågor. 584 01:03:02,529 --> 01:03:03,860 Vad är det? 585 01:03:05,198 --> 01:03:07,189 Kom ihåg vad jag sa till dig. 586 01:03:08,451 --> 01:03:11,363 Håll dig nära din far och officerarna. 587 01:04:06,593 --> 01:04:10,836 Överste Munro. Jag vet att ni är en tapper fiende. 588 01:04:11,097 --> 01:04:14,009 Jag är glad över att få lära känna er. 589 01:04:14,100 --> 01:04:16,307 Detsamma, monsieur le Marquis. 590 01:04:16,394 --> 01:04:18,350 Vänligen mottag mina komplimanger- 591 01:04:18,438 --> 01:04:21,771 - för det starka och skickliga förvaret av ert fort. 592 01:04:21,983 --> 01:04:23,974 Under en sämre mans kommando 593 01:04:24,069 --> 01:04:26,276 hade det fallit för länge sedan,- 594 01:04:26,363 --> 01:04:29,105 - gett oss ett överlägset övertag. 595 01:04:29,908 --> 01:04:32,695 Nu har jag fått chansen att komma överens med er. 596 01:04:32,786 --> 01:04:36,370 Monsieur Le Marquis, Jag är en soldat, inte en diplomat. 597 01:04:36,790 --> 01:04:38,621 Ni kallade till detta möte av en bättre orsak 598 01:04:38,708 --> 01:04:40,664 än komplimanger. 599 01:04:42,629 --> 01:04:47,544 Ni har redan gjort allt som är nödvändigt för att hedra er prins- 600 01:04:47,634 --> 01:04:51,422 - men nu ber jag er att lyssna på mänsklighetens råd. 601 01:04:51,638 --> 01:04:54,721 Tänk på mina villkor för er kapitulation. 602 01:04:54,808 --> 01:04:58,050 Generalens kikare kanske når till Hudsonfloden- 603 01:04:58,144 --> 01:05:01,477 - och då förstår han storleken och skickligheten på Webbs armé. 604 01:05:04,317 --> 01:05:08,435 Mina spejare fångade upp en rapport som var ämnad åt er. 605 01:05:09,906 --> 01:05:11,771 Kapten de Bougainville. 606 01:05:11,866 --> 01:05:15,654 "Till överste Munro: Sir, jag måste tyvärr meddela er om- 607 01:05:15,745 --> 01:05:19,033 - att jag har tyvärr inga tillgängliga mannar att skicka till er hjälp. 608 01:05:19,124 --> 01:05:20,830 Det är omöjligt. 609 01:05:20,917 --> 01:05:23,750 Jag föreslår att ni kapitulerar. 610 01:05:24,003 --> 01:05:27,245 Er förbundne Jerome Webb, vid Fort Edward." 611 01:05:34,681 --> 01:05:36,922 Det är Webbs underskrift. 612 01:05:37,350 --> 01:05:38,931 Jag vet vad våra mannar tycker. 613 01:05:39,018 --> 01:05:41,805 Hellre än att sitta i ett franskt fång- skepp på Hudson 614 01:05:41,896 --> 01:05:43,306 kämpar de till slutet. 615 01:05:43,398 --> 01:05:45,309 Ni har hört vårt svar, herr le Marquis. 616 01:05:45,400 --> 01:05:49,268 Sir, jag ber er att inte skriva under dödsdomen- 617 01:05:49,362 --> 01:05:52,320 - innan ni har lyssnat på vad jag har att säga. 618 01:05:57,537 --> 01:05:58,697 Fortsätt. 619 01:05:59,205 --> 01:06:02,697 Ingen av era mannar kommer fängslas. 620 01:06:03,251 --> 01:06:07,119 De är fria om de återvänder till England- 621 01:06:07,255 --> 01:06:09,496 - och inte krigar mer i det här landet- 622 01:06:09,799 --> 01:06:13,212 - och om den civila milisen återvänder till sina gårdar. 623 01:06:15,221 --> 01:06:16,336 Deras vapen? 624 01:06:16,431 --> 01:06:19,218 De kan lämna fortet med alla vapen. 625 01:06:20,018 --> 01:06:21,349 Min flagga? 626 01:06:21,728 --> 01:06:24,140 Den kan ni stolt ta med till England. 627 01:06:27,567 --> 01:06:30,149 Jag måste prata med mina officerare. 628 01:06:40,914 --> 01:06:44,281 Jag har levt för att se något som jag aldrig förväntat. 629 01:06:44,918 --> 01:06:47,375 En brittisk officer rädd för att stödja en annan. 630 01:06:47,462 --> 01:06:49,077 Webb kan brinna i helvetet. 631 01:06:49,172 --> 01:06:52,881 Vi går tillbaka och gräver våra gravar bakom skyddsvärnen. 632 01:06:55,762 --> 01:06:58,595 Död och ära ska vara samma sak... 633 01:06:59,265 --> 01:07:02,348 ...men i dag har jag lärt mig att det inte alltid är så. 634 01:07:02,435 --> 01:07:03,641 Sir... 635 01:07:15,657 --> 01:07:18,114 Le Marquis, jag är djupt rörd 636 01:07:18,201 --> 01:07:20,943 av en sådan ovanlig och oväntad generositet. 637 01:07:22,247 --> 01:07:24,488 Mitt fort är ert under de villkor- 638 01:07:24,582 --> 01:07:26,789 - att jag ges möjlighet att begrava de döda,- 639 01:07:26,876 --> 01:07:30,289 - att göra mina män och kvinnor klara för en lång resa- 640 01:07:30,380 --> 01:07:33,292 - och att låta era läkare se till mina sårade. 641 01:07:34,592 --> 01:07:36,253 Överens, min herre. 642 01:08:06,499 --> 01:08:09,787 Är stridsyxan begravd mellan engelsmännen och min franske far? 643 01:08:09,877 --> 01:08:10,957 Ja. 644 01:08:11,170 --> 01:08:15,209 Ingen krigare har tagit nån skalp och de vita har blivit vänner. 645 01:08:15,633 --> 01:08:17,919 Min herre äger markerna,- 646 01:08:18,011 --> 01:08:21,674 - och jag har fått order om att fördriva de engelska markockupanterna. 647 01:08:22,098 --> 01:08:24,180 De har gått med på att flytta, 648 01:08:24,392 --> 01:08:26,758 så nu är de inte längre fiender. 649 01:08:26,853 --> 01:08:30,095 Magua tog yxan för att döda. 650 01:08:31,107 --> 01:08:32,768 Den är fortfarande oanvänd. 651 01:08:33,318 --> 01:08:36,105 Bara när den är blodig ska den begravas. 652 01:08:36,195 --> 01:08:40,438 Många solar har gått ner sen Magua slog till mot krigsgruppen. 653 01:08:40,825 --> 01:08:42,690 Var är den där solen? 654 01:08:43,036 --> 01:08:44,572 Magua är sitt folks son 655 01:08:44,662 --> 01:08:47,199 och han ska leda många av dem! 656 01:08:47,582 --> 01:08:51,541 Men Magua har makt över både huronfolket och andra. 657 01:08:51,794 --> 01:08:53,204 Jag vet det. 658 01:09:00,386 --> 01:09:03,844 Maguas by och stugor brändes. 659 01:09:06,267 --> 01:09:09,179 Hans barn dödades... ...av engelsmännen. 660 01:09:11,564 --> 01:09:16,103 Jag togs till slav av mohawkerna som krigade med Gråa Håret. 661 01:09:18,404 --> 01:09:22,317 Maguas fru trodde han var död... 662 01:09:24,994 --> 01:09:27,280 ...och blev en annans fru. 663 01:09:29,332 --> 01:09:32,119 Allt var Gråa Hårets fel. 664 01:09:32,585 --> 01:09:33,825 Med tiden... 665 01:09:34,879 --> 01:09:39,794 ...blev Magua blodsbroder med mohawkerna för att kunna bli fri. 666 01:09:40,677 --> 01:09:43,760 Men i sitt hjärta är han alltid huron! 667 01:09:46,432 --> 01:09:49,890 Hans hjärta ska bli helt igen den dag- 668 01:09:51,437 --> 01:09:54,304 - då Gråa Håret och hans avkommor är döda. 669 01:09:57,110 --> 01:10:00,773 Tror Kanadas hövding att engelsmännen följer villkoren? 670 01:10:02,323 --> 01:10:06,487 Jag är rädd att om jag släpper dem, som jag måste,- 671 01:10:06,953 --> 01:10:11,913 - får jag slåss mot dem igen när jag återvänder till Albany. 672 01:10:15,294 --> 01:10:18,206 Men jag kan inte bryta kapitulationen 673 01:10:18,548 --> 01:10:20,834 och svärta ner Frankrikes ära. 674 01:11:01,841 --> 01:11:04,253 Monsieur, fortet är ert. 675 01:13:22,565 --> 01:13:25,807 I tre led, gör er klara! 676 01:13:26,527 --> 01:13:27,983 Lägg an. 677 01:15:03,499 --> 01:15:04,579 Eld! 678 01:16:52,525 --> 01:16:54,891 Sikta, eld! 679 01:16:58,197 --> 01:16:59,277 Eld! 680 01:17:00,991 --> 01:17:02,071 Eld! 681 01:17:05,830 --> 01:17:07,366 Hela kompaniet! 682 01:17:29,186 --> 01:17:31,142 Gråa Håret, innan du dör 683 01:17:31,230 --> 01:17:34,142 ska du veta att jag ska döda dina barn- 684 01:17:34,233 --> 01:17:36,690 - för att förstöra din avkomma för all framtid. 685 01:18:04,138 --> 01:18:05,753 Låt henne vara! 686 01:20:00,129 --> 01:20:03,872 När ni är under britterna igen ska jag få er hängd! 687 01:20:14,518 --> 01:20:15,724 Snabbare! 688 01:20:28,240 --> 01:20:29,901 Mot floden! 689 01:22:43,292 --> 01:22:44,907 - Vart ska vi? - Ingenstans. 690 01:22:45,002 --> 01:22:46,162 Jag förstår inte. 691 01:22:46,253 --> 01:22:48,039 Vi går inte längre. 692 01:22:48,130 --> 01:22:49,415 Om vi har tur, tror de 693 01:22:49,506 --> 01:22:51,292 att vi drog upp kanoterna och gick. 694 01:22:51,383 --> 01:22:53,795 Har vi väldig tur, tror de att vi åkte ner för fallen. 695 01:22:53,886 --> 01:22:55,968 Vi får hoppas att de går förbi. 696 01:22:56,054 --> 01:22:57,339 Om de gör det? 697 01:22:57,431 --> 01:22:59,638 Ta den södra vägen nerför berget. 698 01:22:59,725 --> 01:23:02,432 Det är ca 2 mil till Fort Edward. 699 01:23:02,519 --> 01:23:04,134 Om de inte gör det? 700 01:23:05,397 --> 01:23:08,605 Då får ni nöjet att hänga mig. 701 01:23:13,572 --> 01:23:14,732 Krut? 702 01:23:25,083 --> 01:23:26,198 Borta. 703 01:23:28,921 --> 01:23:30,661 Mitt krut är genomblött! 704 01:23:31,548 --> 01:23:32,958 Vår far... 705 01:23:34,551 --> 01:23:36,416 Såg du min far? 706 01:23:37,846 --> 01:23:39,427 På avstånd. 707 01:24:10,128 --> 01:24:11,959 Säg inget till Alice. 708 01:24:34,361 --> 01:24:35,976 Undan! 709 01:25:30,083 --> 01:25:32,244 Ja! Gå! 710 01:25:33,128 --> 01:25:35,335 Vad är det här för jävla plan? 711 01:25:35,422 --> 01:25:36,457 Jag vill att du går! 712 01:25:36,548 --> 01:25:39,290 Om vi går kanske det inte blir strid! 713 01:25:39,384 --> 01:25:42,467 Det finns inget krut! Om vi inte går har vi inte nån chans! 714 01:25:42,554 --> 01:25:44,670 Ingen! Förstår du? 715 01:25:44,765 --> 01:25:45,971 Ynkrygg! 716 01:25:46,224 --> 01:25:49,387 Du har gjort allt du kan. Rädda dig själv! 717 01:25:52,814 --> 01:25:53,974 Om det värste händer... 718 01:25:54,066 --> 01:25:55,602 Håll dig levande! 719 01:25:56,234 --> 01:26:00,147 Om de inte dödar dig, tar de dig till huronområden. 720 01:26:00,238 --> 01:26:03,730 Lyd dem, hör du det? Du är stark! Överlev! 721 01:26:05,619 --> 01:26:08,235 Överlev, vad som än händer! 722 01:26:09,790 --> 01:26:11,405 Jag hittar dig! 723 01:26:12,084 --> 01:26:15,167 Oavsett hur lång tid eller hur långt borta det är. 724 01:26:16,880 --> 01:26:18,416 Jag hittar dig! 725 01:32:05,112 --> 01:32:08,112 Era tomahawker är röda... 726 01:32:08,302 --> 01:32:12,700 Många av engelsmännen är döda, store Sachem. 727 01:32:13,600 --> 01:32:16,800 Magua har blivit en stor krigsledare och vill ha ditt erkännande. 728 01:32:26,097 --> 01:32:31,400 Jag har tagit med tre av mina fångar för att hedra dig. 729 01:32:32,561 --> 01:32:36,300 Magua ska sälja den engelske officeren till fransmännen. 730 01:32:36,869 --> 01:32:41,100 Belöningen är min gåva till dig, vise man. 731 01:32:42,416 --> 01:32:49,700 Kvinnorna är barn till den vite krigshövdingen Munro. 732 01:32:50,885 --> 01:32:56,100 De ska brinna i våra eldar. Då kan alla få del av troféerna. 733 01:33:53,002 --> 01:33:54,617 Jag talar inte huron. Talar ni franska, major? 734 01:33:54,712 --> 01:33:55,792 Ja. 735 01:33:55,880 --> 01:33:58,792 Översätt varenda ord jag säger. 736 01:33:58,883 --> 01:34:02,967 Jag är obeväpnad och är fredligt sinnad och vill att ni lyssnar på mig, Sachem. 737 01:34:04,514 --> 01:34:07,472 Släpp den döde Munros barn. 738 01:34:07,559 --> 01:34:08,969 Släck elden i den engelska vreden 739 01:34:09,060 --> 01:34:10,641 för morden på de hjälplösa. 740 01:34:13,264 --> 01:34:17,900 Montcalm och våra vänner fransmännen är starkare än engelsmännen. 741 01:34:18,776 --> 01:34:21,700 Vi är inte rädda för den engelska vreden. 742 01:34:22,365 --> 01:34:26,699 Sachem, de franska fäderna har slutit fred. Magua bröt freden! 743 01:34:26,786 --> 01:34:29,448 Fransmännen kommer inte längre vara vänner med huron. 744 01:34:29,873 --> 01:34:37,800 Det gjorde vår franske far glad att veta att han aldrig mer behöver slåss mot samma engelsmän. 745 01:34:48,393 --> 01:34:55,900 Den vite mannen kom och natt trädde in i vår framtid med honom. 746 01:34:57,235 --> 01:35:02,500 Vårt råd har ställt frågan sedan jag var en pojke: 747 01:35:03,817 --> 01:35:09,100 Vad ska huron göra? 748 01:35:10,657 --> 01:35:15,657 Nu är fransmännen också rädda för huron. Det är bra. 749 01:35:16,571 --> 01:35:24,000 När huron får styrka från deras rädsla kan vi göra upp nya regler för handeln med fransmännen. 750 01:35:24,795 --> 01:35:27,050 Vi blir affärsmän som de vita. 751 01:35:27,935 --> 01:35:33,200 Vi kan ta land från abenaki, päls från osage, sauk och fox. 752 01:35:33,470 --> 01:35:36,200 Handla med guld. 753 01:35:38,116 --> 01:35:41,800 Inte svagare än de vita utan lika starka som de vita. 754 01:35:43,613 --> 01:35:46,480 Skulle Magua använda samma tillvägagångssätt som de? 755 01:35:48,409 --> 01:35:49,945 - Skulle du det? - Ja! 756 01:35:50,036 --> 01:35:52,402 Skulle huron fylla sina algonquinbröder med konjak 757 01:35:52,497 --> 01:35:56,206 och stjäla deras land åt den vite mannen för guld? 758 01:35:56,751 --> 01:36:00,289 Skulle huron vilja ha mer land än de kan bruka? 759 01:36:01,673 --> 01:36:03,038 Skulle huron lura seneca - 760 01:36:03,132 --> 01:36:04,918 - att ta alla djurens pälsar - 761 01:36:05,009 --> 01:36:07,591 - för pärlor och stark whiskey? 762 01:36:07,679 --> 01:36:11,263 Det är yengeeses sätt och de franska handlarna- 763 01:36:11,349 --> 01:36:15,308 - och deras herrar i Europa som är sjuka av girighet! 764 01:36:17,272 --> 01:36:19,263 Maguas hjärta är sjukt. 765 01:36:19,857 --> 01:36:22,769 Han vill vara likadan som de sjuka. 766 01:36:24,529 --> 01:36:26,645 Jag är Nathaniel, yengeese. 767 01:36:26,739 --> 01:36:30,277 Falköga, adopterad son till mohikanen Chingachgook. 768 01:36:30,368 --> 01:36:31,653 Frige barnen till den döde Munro 769 01:36:31,744 --> 01:36:33,985 och yengeeseofficeren. 770 01:36:35,248 --> 01:36:37,455 Bältet, ett minne 771 01:36:37,542 --> 01:36:40,033 min fars folk, intygar att jag talar sanning. 772 01:36:40,713 --> 01:36:44,200 Du talar med dubbla tungor. 773 01:36:52,916 --> 01:36:58,200 Magua är en stor krigshövding, men hans väg är inte den huron följer. 774 01:37:05,614 --> 01:37:11,200 Magua tar Munros yngsta dotter så att hans avkomma inte dör och Maguas hjärta är helat. 775 01:37:15,426 --> 01:37:20,200 Den engelske officeren ska återvända till England så att hatet lägger sig. 776 01:37:21,144 --> 01:37:27,700 Munros mörka barn ska brinna i elden för Maguas döda barn. 777 01:37:30,716 --> 01:37:34,200 Fred vare med dig, Långa Geväret. 778 01:37:37,894 --> 01:37:40,385 Jag byter med honom. Mig istället för henne! 779 01:37:41,065 --> 01:37:43,600 Ta mig! En brittisk officer. Mig istället för henne. 780 01:37:46,111 --> 01:37:49,800 Vi ska västerut till huron vid sjöarna! Det är inte kloka ord. 781 01:37:50,644 --> 01:37:54,300 Ni är kvinnor. Slavar. Hundar. Jag spottar på er. 782 01:37:56,079 --> 01:37:57,285 Stoppa det! 783 01:37:57,663 --> 01:37:59,745 Jag är Långa Geväret! 784 01:37:59,832 --> 01:38:02,949 Min död är en stor ära för huron! Ta mig! 785 01:38:04,003 --> 01:38:05,618 Sa du det åt honom? 786 01:38:08,216 --> 01:38:09,296 Ja. 787 01:38:22,230 --> 01:38:23,310 Stopp! 788 01:38:26,651 --> 01:38:28,312 Jag sa, ta mig. 789 01:38:29,153 --> 01:38:30,188 Ta mig! 790 01:38:30,279 --> 01:38:32,395 Lycka till! Ta med henne och försvinn! 791 01:38:32,490 --> 01:38:35,948 Vad gör de med Duncan? Var är Alice? 792 01:38:37,954 --> 01:38:38,989 Alice! 793 01:42:53,250 --> 01:42:54,410 Uncas! 794 01:47:09,173 --> 01:47:11,960 Helige ande och skapare av allt liv... 795 01:47:15,304 --> 01:47:17,420 En krigare kommer till dig lika rakt 796 01:47:17,514 --> 01:47:19,630 som en pil som skjuts mot solen. 797 01:47:21,185 --> 01:47:24,097 Välkomna honom och låt honom 798 01:47:24,188 --> 01:47:26,679 ta plats i Eldrådet för mitt folk. 799 01:47:28,651 --> 01:47:30,016 Han är Uncas, 800 01:47:32,029 --> 01:47:33,189 min son. 801 01:47:34,698 --> 01:47:38,190 Säg åt honom att vara tålmodig och att be döden skynda på- 802 01:47:39,203 --> 01:47:41,819 - för alla är där utom en... 803 01:47:42,998 --> 01:47:47,867 ...jag, Chingachgook, den siste mohikanen. 804 01:49:15,000 --> 01:49:19,000 www.SweSUB.nu - För bättre texter