1 00:02:21,433 --> 00:02:25,187 Quả gôn của bố đâu? 2 00:02:26,980 --> 00:02:28,815 Có ai thấy lọ kem chống nắng của tôi đâu không? 3 00:02:29,066 --> 00:02:32,152 Đi Florida sao lại phải mang kem chống nắng? 4 00:02:32,402 --> 00:02:35,155 Già đi một chút thì có làm sao. Tôi đi lấy bánh mì đây. 5 00:02:35,405 --> 00:02:39,159 Mày đen đi trông đẹp hơn đấy. 6 00:02:39,409 --> 00:02:43,789 Anh ta ghen vì không được rám nắng. Bị tàn nhang đầy rồi đấy. 7 00:02:44,039 --> 00:02:47,960 Này, uống chậm thôi. Mấy tấm đệm cao su dẹp hết rồi. 8 00:02:48,210 --> 00:02:49,545 Cô ấy chọn "Ding". 9 00:02:49,795 --> 00:02:52,214 Là 200 điểm! 10 00:02:52,464 --> 00:02:54,216 Hay quá! 11 00:02:54,466 --> 00:02:56,468 Như vậy bạn được 4700 điểm. 12 00:02:56,718 --> 00:03:00,347 200 điểm! Tốt rồi! 13 00:03:01,974 --> 00:03:03,767 Con chuẩn bị đồ chưa? 14 00:03:04,017 --> 00:03:05,394 Rồi. 15 00:03:05,644 --> 00:03:08,480 Rồi. 16 00:03:08,897 --> 00:03:11,233 Đủ thứ mẹ giao cho con chứ? 17 00:03:11,483 --> 00:03:13,151 Vâng. 18 00:03:13,402 --> 00:03:14,820 Vâng. 19 00:03:15,070 --> 00:03:17,614 Con biết bà ngoại gửi gì cho con không? 20 00:03:17,865 --> 00:03:21,243 Con đoán nhé, giày vịt Donald hả? 21 00:03:21,493 --> 00:03:22,953 À, gần đúng. 22 00:03:23,203 --> 00:03:25,581 Một chú hề bong bóng để chơi ở hồ. 23 00:03:25,831 --> 00:03:28,458 Thật thú vị. 24 00:03:28,500 --> 00:03:31,670 Sao nhà mình lại đi Florida? Ở đấy đâu có cây Noel. 25 00:03:31,920 --> 00:03:33,797 Sao con khoái cây Noel quá vậy? 26 00:03:34,047 --> 00:03:36,967 Không có cây Noel thì sao có Giáng sinh? 27 00:03:37,217 --> 00:03:42,472 Mình sẽ tìm cây giả... hoặc trang trí cây cọ. 28 00:03:44,474 --> 00:03:49,438 Khách mời của hội chuông năm mới ở khách sạn Plaza nổi tiếng thế giới, 29 00:03:49,688 --> 00:03:52,232 khách sạn thú vị nhất New York. 30 00:03:52,482 --> 00:03:56,778 Muốn đặt phòng, xin hãy gọi 1-800-759... 31 00:03:57,029 --> 00:04:03,118 - Em thấy cục pin camera của anh đâu không? - Em đem đi sạc rồi. 32 00:04:13,921 --> 00:04:14,880 Thế nào? 33 00:04:15,130 --> 00:04:16,965 Trông được rồi. 34 00:04:17,216 --> 00:04:20,802 Kevin, thắt cà vạt đi. Đừng làm trễ đám rước Giáng sinh. 35 00:04:21,053 --> 00:04:25,265 Cà vạt trong phòng tắm. Con vào không được vì bác Frank đang tắm. 36 00:04:25,516 --> 00:04:31,438 Bác ấy nói là nếu con thấy bác ấy ở trần, con sẽ không bao giờ trở thành người đàn ông thực thụ cả. 37 00:04:31,688 --> 00:04:34,399 Đại khái thế. 38 00:04:35,359 --> 00:04:39,279 Bác ấy đùa đấy. Vào lấy cà vạt... 39 00:04:39,530 --> 00:04:43,283 ... và đi ra, đừng nhìn gì cả. 40 00:04:43,784 --> 00:04:45,285 Well 41 00:04:45,536 --> 00:04:50,207 This cat they're talking about I wonder who, could it be 42 00:04:50,457 --> 00:04:53,335 'Cause I know I'm the heaviest cat 43 00:04:53,585 --> 00:04:56,672 The heaviest cat you ever did see 44 00:04:56,922 --> 00:04:59,550 When they see me Walkin ' down the street 45 00:04:59,800 --> 00:05:02,594 None of the fellas want to speak Hey, hey, hey 46 00:05:02,845 --> 00:05:05,931 On their faces they wear a silly smirk 'Cause they know 47 00:05:06,181 --> 00:05:11,436 I'm the king Of the cool jerks 48 00:05:12,688 --> 00:05:17,609 Cút ra ngoài kia, đồ mất nết, tao tát cho bây giờ. 49 00:05:18,735 --> 00:05:23,282 Oh, you're cooking, Frankie. 50 00:05:29,705 --> 00:05:32,749 Cây Noel, cây Noel của tôi 51 00:05:33,000 --> 00:05:36,587 sáng rực như vì sao 52 00:05:36,837 --> 00:05:39,923 khi nhìn cây Noel của mình 53 00:05:40,174 --> 00:05:43,886 còn gì đáng yêu hơn 54 00:05:44,136 --> 00:05:47,264 cây Noel, chắc chắn rằng 55 00:05:47,514 --> 00:05:50,809 dù đi đâu... 56 00:05:51,059 --> 00:05:53,729 Kevin sắp độc tấu, bảo Leslie đi. 57 00:05:53,979 --> 00:05:56,315 Kevin sắp độc tấu, gọi Frank đi. 58 00:05:56,565 --> 00:05:58,609 Được, Frank. 59 00:05:58,859 --> 00:06:01,862 Frank! 60 00:06:05,115 --> 00:06:08,285 Giáng sinh là cười đùa, 61 00:06:08,535 --> 00:06:12,122 đi xe trượt tuyết, 62 00:06:12,372 --> 00:06:15,125 con trẻ hát mừng, 63 00:06:15,375 --> 00:06:19,213 trong những khuôn mặt rực sáng. 64 00:06:19,463 --> 00:06:22,591 Bít tất đặt trên lò sưởi, 65 00:06:22,841 --> 00:06:26,094 vòng hoa ngoài cửa. 66 00:06:26,345 --> 00:06:29,681 Giáng sinh hạnh phúc nhất của tôi 67 00:06:29,932 --> 00:06:33,602 chỉ cần thêm một điều... 68 00:06:33,852 --> 00:06:34,978 cây Noel, 69 00:06:35,229 --> 00:06:39,107 cây Noel của tôi. 70 00:06:53,664 --> 00:06:56,625 Kevin! 71 00:07:02,256 --> 00:07:06,635 Thưa quý "Hội thẩm", 72 00:07:10,806 --> 00:07:13,809 tôi muốn xin lỗi vì những điều không làm hài lòng quý vị... 73 00:07:14,059 --> 00:07:16,520 - ... mà tôi đã gây ra. - Cái gì chứ? 74 00:07:16,770 --> 00:07:19,606 Trò đùa tinh quái của tôi thật trẻ con và không phải lúc. 75 00:07:19,857 --> 00:07:24,778 Có trẻ con hay không thì cũng thật thú vị... 76 00:07:25,529 --> 00:07:29,074 Tôi muốn xin lỗi thằng em tôi. 77 00:07:29,157 --> 00:07:30,534 Kevin, 78 00:07:30,784 --> 00:07:33,245 Anh xin lỗi. 79 00:07:33,537 --> 00:07:35,163 Ôi Buzz... 80 00:07:35,414 --> 00:07:38,208 ... thật đáng yêu. 81 00:07:41,795 --> 00:07:46,008 Kevin, con còn gì nói không? 82 00:08:02,399 --> 00:08:05,694 Được nhé, thằng thò lò mũi xanh. 83 00:08:09,615 --> 00:08:12,534 Con không xin lỗi. Con làm thế vì Buzz làm bẽ mặt con! 84 00:08:12,784 --> 00:08:15,329 Anh ấy như vậy là thoát tội. 85 00:08:15,579 --> 00:08:17,915 Cả nhà thật dốt khi tin anh ấy. 86 00:08:18,165 --> 00:08:20,876 Con mặc kệ nếu chuyện đi Florida không thành. 87 00:08:21,126 --> 00:08:24,922 Ai mà thèm chơi Giáng sinh với một tâm trạng như thế chứ. 88 00:08:25,172 --> 00:08:26,089 Kevin! 89 00:08:26,340 --> 00:08:28,592 Đi ra và lên lầu 3 ngủ. 90 00:08:28,842 --> 00:08:31,053 Phải, ngủ với tớ. 91 00:08:31,303 --> 00:08:32,971 Còn gì nữa không? 92 00:08:33,222 --> 00:08:36,850 Đừng có làm hỏng chuyến đi của ta. Bố cháu trả khá tiền đấy. 93 00:08:37,100 --> 00:08:41,897 Ồ, tôi không làm hỏng niềm vui của ông đâu, ông "Bần tiện" ạ. 94 00:08:45,400 --> 00:08:49,238 Đúng là thằng nhóc rắc rối. 95 00:08:51,949 --> 00:08:55,452 Đều là một lũ khốn kiếp. 96 00:08:55,702 --> 00:08:58,622 Chào con. 97 00:08:59,122 --> 00:09:03,669 Chuyến đi trước chúng ta cũng bắt đầu bằng một việc thế này. 98 00:09:03,919 --> 00:09:05,879 Vâng, tại con. 99 00:09:06,129 --> 00:09:10,342 Mẹ không để ý việc nói năng của con, đó không phải việc xảy ra lần trước. 100 00:09:10,592 --> 00:09:12,678 Buzz chuyển lời xin lỗi con. 101 00:09:12,928 --> 00:09:15,264 Vâng, rồi lại gọi con là thứ thò lò mũi xanh chứ gì. 102 00:09:15,514 --> 00:09:18,517 Anh ấy đâu cố ý. Anh ấy nịnh con mà! 103 00:09:18,767 --> 00:09:22,646 Thôi được, ngồi đây suy nghĩ một lúc xem. 104 00:09:22,896 --> 00:09:26,483 Chừng nào con sẵn sàng xin lỗi mọi người thì xuống. 105 00:09:26,733 --> 00:09:30,696 Con sẽ không xin lỗi Buzz. Con thà hôn cái bàn cầu còn hơn! 106 00:09:30,946 --> 00:09:32,990 Thế thì con hãy ở đây suốt đêm. 107 00:09:33,240 --> 00:09:37,286 Con đâu muốn xuống đó! Con chẳng tin ai trong cái nhà này cả. 108 00:09:37,536 --> 00:09:41,248 Mẹ biết không, con mà có tiền con sẽ đi nghỉ một mình,... 109 00:09:41,498 --> 00:09:46,545 ... không cho ai đi theo cả. Con sẽ có những ngày vui nhất trong đời. 110 00:09:46,795 --> 00:09:49,673 Năm ngoái con đã ước như vậy, chắc năm nay lại thế. 111 00:09:49,923 --> 00:09:52,843 Con mong thế. 112 00:10:40,265 --> 00:10:43,727 Lại muộn rồi! 113 00:10:52,903 --> 00:10:55,531 Một nửa lên xe này, còn lại lên xe kia. 114 00:10:55,781 --> 00:10:59,743 Không phải nói gì đâu, nhưng mấy người dậy trễ quá. 115 00:10:59,993 --> 00:11:03,497 - Chị cầm vé chưa? - Rồi. Của gia đình cô đây. 116 00:11:03,747 --> 00:11:05,582 - Mấy chiếc? - À... 7. 117 00:11:05,832 --> 00:11:09,378 - Đây có 7 rồi. - 14! 118 00:11:11,630 --> 00:11:12,840 7... 119 00:11:13,090 --> 00:11:13,924 8... 120 00:11:14,174 --> 00:11:17,553 - 9, 10. - Mình không ngồi chung à? 121 00:11:17,803 --> 00:11:23,433 Mùa này rất may là mình đi chung. 11... 12... 13... 122 00:11:24,977 --> 00:11:27,062 Kevin đâu? 123 00:11:27,312 --> 00:11:28,647 14. 124 00:11:28,897 --> 00:11:34,570 Con giữ vé tốt hơn, đề phòng bị cả nhà bỏ rơi. 125 00:11:43,787 --> 00:11:45,414 - Đi Kevin. - Bố, con cần cục pin. 126 00:11:45,664 --> 00:11:47,916 Lên máy bay bố đưa cho. 127 00:11:48,166 --> 00:11:50,377 - Có thêm 2 cục đây nữa này. - Bây giờ con không lấy được à? 128 00:11:50,627 --> 00:11:53,881 Không! Cổng số mấy vậy? 129 00:11:54,131 --> 00:11:56,008 H-17. 130 00:11:56,258 --> 00:11:59,720 - Nhanh lên đi. Cổng cuối đấy. - Bố, cổng nào vậy? 131 00:11:59,970 --> 00:12:02,306 H-17, Buzz. Lại đây Kevin. 132 00:12:02,556 --> 00:12:04,975 Kevin, cầm túi cho bố. Cầm túi cho bố nhé? 133 00:12:05,225 --> 00:12:08,604 Nào, đi nào. 134 00:12:33,754 --> 00:12:36,465 Chuyến bay 266 của hãng Hàng không American Airlines đi New York... 135 00:12:36,715 --> 00:12:40,928 ... đang làm thủ tục. 136 00:12:42,763 --> 00:12:46,308 Nào, nào! 137 00:12:46,767 --> 00:12:49,686 Bố, chờ con với! 138 00:12:53,232 --> 00:12:55,609 Bố, chờ con với! 139 00:12:55,859 --> 00:12:58,195 Chờ con! 140 00:12:58,445 --> 00:13:00,697 Chờ con! 141 00:13:00,948 --> 00:13:04,284 Đi thôi, đi nào! 142 00:13:08,247 --> 00:13:11,166 Bố, chờ con! 143 00:13:15,254 --> 00:13:18,257 Tới nơi rồi! 144 00:13:20,759 --> 00:13:21,593 Được rồi. 145 00:13:21,844 --> 00:13:24,429 Đủ cả chưa? Xong chưa? 146 00:13:24,680 --> 00:13:26,557 Xin mời lên máy bay. Máy bay chuẩn bị cất cánh. 147 00:13:26,807 --> 00:13:30,727 - Để tôi kiểm người đã. - Chúng tôi làm từng người mà. 148 00:13:30,978 --> 00:13:33,021 Mừng Giáng sinh. Chúc chuyến bay vui vẻ. 149 00:13:33,272 --> 00:13:36,400 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 150 00:13:37,860 --> 00:13:39,194 Này, khoan đã! 151 00:13:39,444 --> 00:13:42,656 Ê, cả nhà chờ con với! 152 00:13:42,990 --> 00:13:44,783 Sắp đóng cửa rồi. 153 00:13:45,033 --> 00:13:46,869 - Mừng Giáng sinh. - Mừng Giáng sinh. 154 00:13:47,119 --> 00:13:49,496 Bố, chờ con với! 155 00:13:49,621 --> 00:13:51,999 Chờ đã! 156 00:13:52,249 --> 00:13:55,419 - Xin lỗi. - Không sao. Cháu bay chuyến này à? 157 00:13:55,669 --> 00:13:59,256 Vâng, cả gia đình cháu nữa. Cháu không muốn bị rớt lại đâu. 158 00:13:59,506 --> 00:14:01,967 - Cháu có thẻ lên tàu chưa? - Chắc đâu đó... 159 00:14:02,217 --> 00:14:03,594 Chúng ta đóng cửa thôi. 160 00:14:03,844 --> 00:14:04,928 Nó rơi mất thẻ lên tàu rồi. 161 00:14:05,179 --> 00:14:08,682 Noel năm ngoái chuyện này đã xảy ra với cháu, suýt nữa làm hỏng chuyến đi. 162 00:14:08,932 --> 00:14:10,601 Cháu có chắc là gia đình cháu đi chuyến bay này không? 163 00:14:10,851 --> 00:14:14,521 Đúng, bố cháu chạy vào đây vừa lúc cháu va phải cô ấy mà. 164 00:14:14,771 --> 00:14:18,609 Cho nó lên đi. Nhưng phải tìm ra chỗ ngồi của gia đình nó trước đã. 165 00:14:18,859 --> 00:14:21,862 Thôi được. Đi nào. 166 00:14:23,822 --> 00:14:25,866 Cháu thấy gia đình cháu chưa? 167 00:14:26,116 --> 00:14:27,201 Bố cháu kia rồi. 168 00:14:27,451 --> 00:14:30,913 - Thôi tìm chỗ đi. Mừng Giáng sinh. - Cả cô nữa. 169 00:14:31,163 --> 00:14:33,373 Thưa quý khách, để chuẩn bị rời cổng ra máy bay 170 00:14:33,624 --> 00:14:38,337 xin qúy khách vui lòng cài chặt dây an toàn. 171 00:15:05,322 --> 00:15:09,618 Ông đến Florida bao giờ chưa? 172 00:15:32,474 --> 00:15:38,355 American Airlines xin chào quý khách đi chuyến bay số 176 bay thẳng đi New York... 173 00:15:47,948 --> 00:15:51,201 Anh tưởng mình không kịp chứ. 174 00:15:53,120 --> 00:15:54,413 Có chuyện gì vậy... 175 00:15:54,663 --> 00:15:56,081 ... em yêu? 176 00:15:56,331 --> 00:15:58,750 Em thấy thế nào ấy. 177 00:15:59,001 --> 00:16:01,503 Quên cái gì chăng? 178 00:16:01,753 --> 00:16:05,674 Em không nghĩ thế, nhưng... em thấy thế nào ấy. 179 00:16:05,924 --> 00:16:07,467 Cảm giác thôi. 180 00:16:07,718 --> 00:16:12,055 Chúng ta đã làm đủ thứ, mang theo mọi thứ, chúng ta đã có đủ người. 181 00:16:12,306 --> 00:16:15,517 Chẳng có gì phải lo cả. 182 00:16:16,351 --> 00:16:20,898 Phải, anh nói đúng. Chúng ta không sao. 183 00:16:21,148 --> 00:16:24,693 Chẳng có gì phải lo cả. 184 00:16:42,628 --> 00:16:45,255 Mẹ? 185 00:16:45,506 --> 00:16:47,758 Bố? 186 00:16:48,008 --> 00:16:51,178 Bác Frank? 187 00:16:51,178 --> 00:16:53,889 Buzz? 188 00:17:00,604 --> 00:17:04,316 Chúng tôi là những người cuối cùng rời máy bay. 189 00:17:07,444 --> 00:17:11,281 Mấy người đâu cả rồi? 190 00:17:15,702 --> 00:17:17,412 - Cái này của Megan hả? - Của Brooke. 191 00:17:17,663 --> 00:17:20,874 Đưa cái này cho Brooke và cái này cho Kevin. 192 00:17:21,124 --> 00:17:24,086 - Đưa cái này... Đưa cái này cho Kevin. - Đưa cho Kevin. 193 00:17:24,336 --> 00:17:25,462 Đưa cho Kevin. 194 00:17:25,712 --> 00:17:26,797 - Kevin. - Kevin! 195 00:17:27,047 --> 00:17:29,174 - Đưa cho Kevin. - Đưa cho Kevin. 196 00:17:29,424 --> 00:17:31,385 - Đưa cho Kevin. - Kevin. 197 00:17:31,635 --> 00:17:35,806 - Đưa cho Kevin. - Cầm lấy, Kevin. 198 00:17:41,395 --> 00:17:43,856 Kevin không có đây. Kevin không có đây. 199 00:17:44,106 --> 00:17:46,525 Kevin không có đây. Kevin không có đây. 200 00:17:46,775 --> 00:17:49,319 Kevin không có đây. Kevin không có đây. 201 00:17:49,570 --> 00:17:52,030 Kevin không có đây. Kevin không có đây. 202 00:17:52,281 --> 00:17:53,699 Kevin không có đây. 203 00:17:53,949 --> 00:17:56,535 Kevin không có đây. 204 00:17:56,785 --> 00:17:59,580 Sao? 205 00:18:01,790 --> 00:18:04,793 Kevin! 206 00:18:31,445 --> 00:18:35,157 Xin lỗi, cháu có việc gấp. 207 00:18:35,407 --> 00:18:36,366 Gì vậy, thưa cậu? 208 00:18:36,617 --> 00:18:39,453 Kia là thành phố nào vậy? 209 00:18:40,245 --> 00:18:42,247 New York, thưa cậu. 210 00:18:42,497 --> 00:18:46,001 Thôi chết, lại nữa rồi! 211 00:18:49,505 --> 00:18:52,341 Có chuyện gì vậy cậu? 212 00:18:54,134 --> 00:18:57,346 Không sao. 213 00:19:05,062 --> 00:19:10,609 Trời, gia đình mình ở Florida, còn mình thì ở New York. 214 00:19:10,859 --> 00:19:14,071 Gia đình mình ở Florida, 215 00:19:14,321 --> 00:19:16,073 còn mình... 216 00:19:16,323 --> 00:19:19,660 ... thì ở New York! 217 00:20:27,853 --> 00:20:30,981 Wow. 218 00:21:03,889 --> 00:21:05,390 Con ông bà tên gì? 219 00:21:05,641 --> 00:21:08,310 - Kevin. - K-E-V-I-N. 220 00:21:08,560 --> 00:21:10,479 Ông bà thấy cháu lần cuối khi nào? 221 00:21:10,729 --> 00:21:11,772 Quầy làm thủ tục hả? 222 00:21:12,022 --> 00:21:16,193 Tôi thấy cháu ở cửa. Cháu đi cùng chúng tôi đến cổng. 223 00:21:16,443 --> 00:21:21,031 Phần lớn người ta lạc nhau ở chỗ kiểm soát an ninh. Có ai đi qua đấy không? 224 00:21:21,281 --> 00:21:23,242 Tôi không rõ. Peter... 225 00:21:23,492 --> 00:21:26,620 Lúc ấy chúng tôi rất vội. Chúng tôi đã phải chạy suốt. 226 00:21:26,870 --> 00:21:30,249 Ông bà thấy mất cháu khi nào? 227 00:21:30,499 --> 00:21:33,836 Khi chúng tôi nhận hành lý ở đây. 228 00:21:34,086 --> 00:21:37,005 - Có bao giờ nó bỏ nhà đi chưa? - Không hề. 229 00:21:37,256 --> 00:21:41,552 Có bao giờ nó rơi vào tình trạng này chưa? 230 00:21:45,222 --> 00:21:48,308 Thật ra thì chuyện này đã xảy ra một lần. 231 00:21:48,559 --> 00:21:52,563 Dường như nó đã thành dớp của nhà Mc Callister khi đi du lịch. 232 00:21:52,813 --> 00:21:57,734 Lạ thật, chúng tôi chưa bao giờ mất hành lý. 233 00:22:07,911 --> 00:22:12,207 Năm ngoái, vì một tai nạn, nó phải ở lại nhà một mình. 234 00:22:12,457 --> 00:22:18,797 Vì thế vợ tôi nói nó đã thành dớp của nhà Mc Callister. 235 00:22:19,006 --> 00:22:20,716 Chúng tôi sẽ báo cho Chicago... 236 00:22:20,966 --> 00:22:23,218 ... và lưu ý họ vụ này. 237 00:22:23,468 --> 00:22:26,305 Thật kỳ lạ nếu nó ở đấy. 238 00:22:26,555 --> 00:22:28,015 Cám ơn. 239 00:22:28,265 --> 00:22:32,561 Không biết nó có đi đâu khác không. 240 00:22:45,991 --> 00:22:49,244 Coi chừng, nhóc! 241 00:23:00,297 --> 00:23:03,884 Ê, bản khai hàng hóa đâu? 242 00:23:07,513 --> 00:23:09,640 Đến nơi rồi, Marv. Thành phố New York. 243 00:23:09,890 --> 00:23:12,768 Vùng đất của cơ hội. 244 00:23:13,018 --> 00:23:14,770 Ngửi thấy mùi gì không? 245 00:23:15,020 --> 00:23:15,812 Yeah. 246 00:23:16,063 --> 00:23:17,481 Mày biết mùi gì không? 247 00:23:17,731 --> 00:23:20,484 - Cá. - Là mùi tự do. 248 00:23:20,734 --> 00:23:22,361 Không, cá. 249 00:23:22,611 --> 00:23:25,614 - Đó là tự do, và đó là tiền. - Thôi được, được. 250 00:23:25,864 --> 00:23:26,740 Thì tự do. 251 00:23:26,990 --> 00:23:29,576 Hãy ra khỏi đây trước khi người ta thấy. 252 00:23:29,826 --> 00:23:32,829 Và đó là cá. 253 00:23:37,417 --> 00:23:39,545 Thêm 1 điểm nhanh tay. 254 00:23:39,795 --> 00:23:42,464 Mình phải kiếm vài tấm hộ chiếu giả. 255 00:23:42,714 --> 00:23:45,968 ... và mình sẽ dùng nó để ra nước ngoài. 256 00:23:46,218 --> 00:23:49,096 Arizona à? 257 00:23:52,933 --> 00:23:54,893 Rất thông minh, Marv. 258 00:23:55,143 --> 00:23:58,313 Mày trốn tù chỉ để cướp 14 xu của ông già Noel sao? 259 00:23:58,564 --> 00:23:59,815 Cái gì cũng có ích cả. 260 00:24:00,065 --> 00:24:03,026 Với lại, mình có biệt hiệu mới rồi. 261 00:24:03,277 --> 00:24:05,946 Mình là băng "Nhớp nhúa". 262 00:24:06,196 --> 00:24:07,906 Khá lắm. 263 00:24:08,156 --> 00:24:11,201 "Khá lắm" hả? 264 00:24:26,133 --> 00:24:32,014 "Plaza, khách sạn thú vị nhất New York." 265 00:24:43,275 --> 00:24:46,653 Ghê! 266 00:25:42,042 --> 00:25:43,752 Gì thế? 267 00:25:44,002 --> 00:25:47,339 Tao thấy cái gì đó. 268 00:26:01,311 --> 00:26:03,981 Sẵn sàng phục vụ! Đi mau! 269 00:26:04,231 --> 00:26:07,568 Tao nghĩ cô ta thích tao. 270 00:26:07,901 --> 00:26:10,279 Ahh. 271 00:26:43,187 --> 00:26:44,813 Xin lỗi ông, hành lang ở đâu ạ? 272 00:26:45,063 --> 00:26:49,484 - Xuống dưới nhà, bên trái. - Cám ơn. 273 00:27:01,788 --> 00:27:04,708 Wow. 274 00:27:11,798 --> 00:27:14,009 Khách mời của hội chuông năm mới... 275 00:27:14,259 --> 00:27:16,887 ... ở khách sạn Plaza nổi tiếng thế giới, 276 00:27:17,137 --> 00:27:19,556 khách sạn thú vị nhất New York. 277 00:27:19,806 --> 00:27:21,600 Muốn đặt phòng xin hãy gọi... 278 00:27:21,850 --> 00:27:26,980 ... 1-800-759-3000. 279 00:27:27,231 --> 00:27:29,858 Ta sẽ làm thế. 280 00:27:30,108 --> 00:27:32,819 Xin chào. Đây là McCallister bố. 281 00:27:33,070 --> 00:27:34,696 Tôi muốn đặt phòng... 282 00:27:34,947 --> 00:27:37,407 có giường lớn, ti vi,... 283 00:27:37,658 --> 00:27:41,078 ... tủ lạnh mở bằng chìa khóa. 284 00:27:41,328 --> 00:27:44,790 Thẻ tín dụng hả? Có ngay. 285 00:27:47,000 --> 00:27:49,169 Khách sạn Plaza nghe đây ạ. 286 00:27:49,419 --> 00:27:52,005 Xin chào. Tôi là Peter Mc Callister. 287 00:27:52,256 --> 00:27:53,715 Bố. 288 00:27:53,966 --> 00:27:55,759 - Vâng, chào ông. - Tôi muốn đặt phòng 289 00:27:56,009 --> 00:27:59,263 - Vâng ạ. - Có giường lớn, ti vi,... 290 00:27:59,513 --> 00:28:03,767 ... tủ lạnh mở bằng chìa khóa. 291 00:28:04,017 --> 00:28:06,144 Ông cần có thẻ tín dụng để đặt phòng. 292 00:28:06,395 --> 00:28:09,523 Thẻ tín dụng hả? Có ngay. 293 00:28:09,773 --> 00:28:13,527 Cám ơn, chúc ông vui vẻ. 294 00:28:15,362 --> 00:28:19,241 Vâng, 2 chiếc lúc 8 giờ, Henri. Ông Yamamoto. 295 00:28:19,491 --> 00:28:21,994 Chờ chút đã. 296 00:28:25,372 --> 00:28:28,125 Tôi sẽ gọi lại sau. 297 00:28:29,960 --> 00:28:32,504 Xin chào. 298 00:28:35,632 --> 00:28:36,842 Tôi giúp gì được cậu? 299 00:28:37,092 --> 00:28:40,304 Có phòng cho ông McCallister chưa? 300 00:28:40,929 --> 00:28:43,098 Phòng đặt cho cậu à? 301 00:28:43,348 --> 00:28:47,811 Thưa bà, chân tôi không chạm đến sàn, tôi phải kiễng mới nhìn được qua đây, 302 00:28:48,061 --> 00:28:50,522 làm sao tôi đặt phòng được chứ? 303 00:28:50,772 --> 00:28:55,360 Nghĩ xem, một thằng bé vào khách sạn đặt phòng à? 304 00:28:55,611 --> 00:28:58,280 Tôi không nghĩ thế. 305 00:28:58,447 --> 00:28:59,990 Tôi thấy bối rối quá. 306 00:29:00,240 --> 00:29:03,869 Tôi đi du lịch với bố tôi. Bố tôi bận đi họp. 307 00:29:04,119 --> 00:29:08,498 Tôi ghét họp, vả lại, tôi không được vào. Tôi chỉ được ngồi ở hành lang. 308 00:29:08,749 --> 00:29:09,875 Thật là chán. 309 00:29:10,125 --> 00:29:12,669 Vì thế bố tôi bỏ tôi ở đây. 310 00:29:12,920 --> 00:29:16,131 Bố tôi đưa thẻ tín dụng cho tôi và bảo cứ đưa cho người có trách nhiệm... 311 00:29:16,381 --> 00:29:19,510 ở khách sạn để họ cho vào... để tôi khỏi nghịch. 312 00:29:19,760 --> 00:29:23,722 Thưa bà, tôi cũng hay nghịch lắm. 313 00:29:24,181 --> 00:29:27,059 Chúng ta cùng thế cả. 314 00:29:28,185 --> 00:29:31,313 Mừng Giáng sinh. 315 00:29:31,313 --> 00:29:33,440 Không có dấu vết của nó. 316 00:29:33,690 --> 00:29:36,568 Chúng ta phải giữ liên lạc. Ông bà có khách sạn chưa? 317 00:29:36,818 --> 00:29:41,698 - Có rồi. - Có ảnh của cháu mới chụp không? 318 00:29:42,157 --> 00:29:45,160 Tôi có một tấm trong ví. 319 00:29:45,410 --> 00:29:47,829 Không thấy ví đâu cả. 320 00:29:48,080 --> 00:29:50,249 Để trong túi xách rồi. 321 00:29:50,499 --> 00:29:54,336 Kevin lục tìm túi của tôi ở sân bay. Nó giữ ví của tôi. 322 00:29:54,586 --> 00:29:57,464 - Ông có để thẻ tín dụng trong ấy không? - Thẻ tín dụng, tiền... 323 00:29:57,714 --> 00:30:00,008 Chúng tôi sẽ thông báo cho các công ty thẻ tín dụng. 324 00:30:00,259 --> 00:30:04,847 Nếu con ông bà xài thẻ, chúng ta sẽ xác định được chỗ của nó. 325 00:30:05,097 --> 00:30:09,518 Tôi không nghĩ là Kevin biết xài thẻ tín dụng. 326 00:30:10,936 --> 00:30:13,564 Ồ, nó chạy rồi! 327 00:30:16,275 --> 00:30:18,151 - Cedric! - Dạ? 328 00:30:18,402 --> 00:30:21,822 - Đừng đếm tiền bo ở chỗ đông người. - Xin lỗi. 329 00:30:22,072 --> 00:30:27,160 Và hãy cố tìm hiểu về cậu bé kia càng nhiều càng tốt. 330 00:30:27,411 --> 00:30:30,539 Đằng trước, xin mời. 331 00:30:33,792 --> 00:30:35,794 Xin chúc cậu ở đây vui vẻ. 332 00:30:36,044 --> 00:30:38,964 Khi bố cậu về, đừng quên nhắc ông ấy... 333 00:30:39,214 --> 00:30:42,092 ... xuống ký giấy tờ. 334 00:30:42,342 --> 00:30:47,139 - Cám ơn, bà thật tử tế. - Tôi xách túi cho cậu được không? 335 00:30:50,392 --> 00:30:52,477 Sang bên trái. 336 00:30:52,728 --> 00:30:55,397 Cậu biết không, Herbert Hoover từng ở đây đấy. 337 00:30:55,647 --> 00:30:56,982 "Người hút bụi" à? 338 00:30:57,232 --> 00:31:00,986 Không, Tổng thống. 339 00:31:04,323 --> 00:31:08,702 Đây là một trong mấy phòng hạng nhất của chúng tôi, thưa cậu. 340 00:31:15,167 --> 00:31:18,504 Tuyệt quá! 341 00:31:22,341 --> 00:31:27,471 Ôi, một chiếc giường lớn dành riêng cho ta. 342 00:31:32,601 --> 00:31:37,022 Hào nhoáng và rộng rãi. 343 00:31:41,652 --> 00:31:44,488 Thật thuận tiện. 344 00:31:46,532 --> 00:31:49,368 Này. 345 00:31:50,202 --> 00:31:53,872 Cậu muốn bỏ chìa khóa vào túi hay muốn tôi treo lên? 346 00:31:54,122 --> 00:31:57,042 Để tôi treo nó lên. 347 00:31:59,044 --> 00:32:00,504 Sao, được chưa? 348 00:32:00,754 --> 00:32:03,215 - Nhiệt độ phòng được rồi chứ? - Được rồi. 349 00:32:03,465 --> 00:32:08,095 - Cậu biết mở ti vi chứ? - Tôi 10 tuổi rồi, tivi là cuộc sống của tôi. 350 00:32:08,345 --> 00:32:11,265 Thôi được. 351 00:32:13,559 --> 00:32:16,144 Tôi xin lỗi. 352 00:32:20,023 --> 00:32:24,236 Ở đây có nhiều thứ này hơn. 353 00:32:25,070 --> 00:32:27,948 Cảm ơn. 354 00:32:53,974 --> 00:32:57,019 Có ai phiền nếu cháu làm phát đại bác không ạ? 355 00:32:57,269 --> 00:32:58,812 Không. 356 00:32:59,062 --> 00:33:01,440 Cám ơn. 357 00:33:13,577 --> 00:33:16,538 Úi trời ơi! 358 00:33:36,391 --> 00:33:39,478 Đúng là đi nghỉ. 359 00:33:39,728 --> 00:33:41,772 Đứng ngoài ấy! 360 00:33:42,022 --> 00:33:43,607 Em đây, Johnny. 361 00:33:43,857 --> 00:33:45,526 Tao biết là mày. 362 00:33:45,776 --> 00:33:49,571 Tao ngửi thấy mày ra khỏi thang máy. 363 00:33:49,821 --> 00:33:53,492 - 2 thìa chứ, thưa cậu? - 2 à? 3 đi. Tôi không lái xe đâu. 364 00:33:53,742 --> 00:33:57,913 - Gardenias, loại anh thích đây. - Cảm ơn. 365 00:33:58,163 --> 00:34:01,041 Đêm qua mày cũng ở đây phải không? 366 00:34:01,291 --> 00:34:03,544 Tối qua em hát ở Blue Monkey. 367 00:34:03,794 --> 00:34:06,380 Không đúng, tối qua cô ta ve vãn em trai ông. 368 00:34:06,630 --> 00:34:10,217 Mày đến đây và ve vuốt thằng em tao. 369 00:34:10,467 --> 00:34:12,052 - Đó là sự dối trá dơ bẩn! - Thấy chưa? 370 00:34:12,302 --> 00:34:15,180 Đừng nói với tao thế. Mày thì ai cũng vuốt ve! 371 00:34:15,430 --> 00:34:17,933 Snuffy, Al, Leo... 372 00:34:18,183 --> 00:34:22,563 thằng què Moe, Cheeks, Boney Bob, Cliff... 373 00:34:22,813 --> 00:34:24,606 Tao có thể kể ra mãi. 374 00:34:24,857 --> 00:34:26,483 Anh toàn đổ thừa cho em. 375 00:34:26,733 --> 00:34:27,651 Thôi được,... 376 00:34:27,901 --> 00:34:29,194 ... tao tin mày. 377 00:34:29,444 --> 00:34:32,030 Nhưng khẩu súng của tao thì không! 378 00:34:32,281 --> 00:34:33,866 Johnny! 379 00:34:34,116 --> 00:34:35,909 Anh là con vịt duy nhất trong cái ao của em! 380 00:34:36,159 --> 00:34:38,787 Quỳ xuống và nói là mày yêu tao đi. 381 00:34:39,037 --> 00:34:41,832 Em có thể lên đến mặt trăng vì anh! 382 00:34:42,082 --> 00:34:44,418 Mày phải làm hơn thế nữa! 383 00:34:44,668 --> 00:34:50,883 Nếu tình em là biển cả, anh phải có 2 chiếc máy bay để băng qua. 384 00:34:51,133 --> 00:34:54,845 Có lẽ tao đã lạc đề, nhưng tao tin mày. 385 00:34:55,095 --> 00:34:57,139 Đó là lý do tao sẽ cho mày đi. 386 00:34:57,389 --> 00:35:01,643 Tao đếm đến 3 để cái loại ruồi nhặng... 387 00:35:01,894 --> 00:35:02,936 ... dối trá... 388 00:35:03,187 --> 00:35:07,107 ... dơ bẩn như mày cút ra khỏi đây! 389 00:35:07,357 --> 00:35:09,026 Cô ta là đồ phản bội. 390 00:35:09,276 --> 00:35:11,320 1! 391 00:35:11,570 --> 00:35:13,947 2! 392 00:35:21,455 --> 00:35:22,789 3! 393 00:35:23,040 --> 00:35:27,461 Mừng Giáng sinh, đồ súc vật. 394 00:35:27,961 --> 00:35:31,423 Nhân tiện, chúc mừng năm mới. 395 00:36:02,955 --> 00:36:05,499 Quản lý đây. 396 00:36:45,080 --> 00:36:50,460 We know a guy who can do the cool jerk 397 00:36:50,711 --> 00:36:54,965 We know a guy who can do the cool jerk 398 00:36:55,215 --> 00:36:58,635 This cat they"re talkin " about 399 00:36:58,886 --> 00:37:01,513 I wonder who could it be 400 00:37:01,763 --> 00:37:04,683 "Cause I know I"m the heaviest cat 401 00:37:04,933 --> 00:37:07,853 The heaviest cat you ever did see 402 00:37:08,103 --> 00:37:10,772 When they see me Walkin " down the street 403 00:37:11,023 --> 00:37:13,650 None of the fellas want to speak Hey, hey, hey 404 00:37:13,901 --> 00:37:16,778 On their faces they wear a silly smirk "Cause they know 405 00:37:17,029 --> 00:37:22,910 I"m the king of the cool jerks 406 00:37:25,162 --> 00:37:28,916 Cút ra ngoài kia, đồ mất nết, tao tát cho bây giờ! 407 00:37:29,166 --> 00:37:31,752 Uh... 408 00:37:32,753 --> 00:37:36,715 Oh, you're cooking, Frankie. 409 00:37:37,341 --> 00:37:40,469 Ôi cái chân tôi! 410 00:38:11,750 --> 00:38:15,921 Chưa bao giờ thấy trời xấu thế này. 411 00:38:31,770 --> 00:38:33,230 À, chú Rob sống ở đây. 412 00:38:33,480 --> 00:38:36,525 Nếu họ ở Paris về rồi, mình sẽ ghé họ. 413 00:38:36,775 --> 00:38:40,946 Họ thường hay cho mình những món quà đẹp lắm. 414 00:39:38,837 --> 00:39:41,840 Chúc ngủ ngon, mẹ. 415 00:39:45,928 --> 00:39:49,139 Chúc ngủ ngon, Kevin. 416 00:40:14,581 --> 00:40:16,208 Quần đùi của cậu đây. 417 00:40:16,458 --> 00:40:21,255 Trời! Đừng chìa ra đây. Lỡ có cô bé nào thấy thì sao. 418 00:40:21,505 --> 00:40:23,298 Tôi sẽ hết sức cẩn thận, thưa cậu. 419 00:40:23,549 --> 00:40:26,134 Không thể không cẩn thận khi liên quan đến đồ lót. 420 00:40:26,385 --> 00:40:28,011 Tôi hiểu. 421 00:40:28,262 --> 00:40:31,014 Tôi xin lỗi. Anh muốn tiền bo mà. 422 00:40:31,265 --> 00:40:36,812 Không cần thiết đâu, thưa cậu. Tôi vẫn còn... dư một ít. 423 00:40:36,895 --> 00:40:38,188 Không cần à? 424 00:40:38,438 --> 00:40:40,524 Thôi vậy. 425 00:40:40,774 --> 00:40:44,611 Không, không... Khoan, chờ đã... 426 00:40:46,280 --> 00:40:49,366 Xin lỗi, làm sao tôi đến rạp xiếc được? Người gác cửa sẽ gọi taxi cho ông... 427 00:40:49,616 --> 00:40:52,035 Cậu Callister! 428 00:40:53,912 --> 00:40:55,205 Xin phép ông. 429 00:40:55,455 --> 00:40:58,166 Không sao. 430 00:40:59,918 --> 00:41:01,837 Sáng nay chúng ta thế nào nhỉ? 431 00:41:02,087 --> 00:41:05,215 - Tốt thôi. Xe tôi đến chưa? - Ngoài cửa, thưa cậu. 432 00:41:05,465 --> 00:41:07,843 Một chiếc Limousine và... một chiếc bánh pizza,... 433 00:41:08,093 --> 00:41:10,179 ... cùng với lời chúc mừng của khách sạn Plaza. 434 00:41:10,429 --> 00:41:13,348 Tôi hy vọng cha cậu hiểu... 435 00:41:13,599 --> 00:41:17,102 ... đêm qua tôi đã thu xếp để đồ đạc trong phòng được gọn ghẽ. 436 00:41:17,352 --> 00:41:18,979 Ồ, bố tôi đã nổi điên. 437 00:41:19,229 --> 00:41:20,189 Thật à? 438 00:41:20,439 --> 00:41:24,401 Bố tôi nói là không phải ông đến New York để bị do thám. 439 00:41:24,651 --> 00:41:26,153 Tất nhiên rồi. 440 00:41:26,403 --> 00:41:28,363 Ông ấy xuống ngay chứ? 441 00:41:28,614 --> 00:41:31,325 Bố tôi đi rồi. 442 00:41:32,576 --> 00:41:35,871 Tôi muốn được xin lỗi ông ấy. 443 00:41:36,121 --> 00:41:39,833 Nếu có người nhìn trộm ông lúc đang tắm, ông còn muốn nhìn mặt hắn không? 444 00:41:40,083 --> 00:41:41,627 Tôi cho là không. 445 00:41:41,877 --> 00:41:44,588 Sẽ không bao giờ ông muốn thấy hắn nữa. 446 00:41:44,838 --> 00:41:47,424 Tôi hiểu. 447 00:41:47,508 --> 00:41:50,302 Tạm biệt. 448 00:41:51,345 --> 00:41:54,681 Chúc một ngày tốt đẹp. 449 00:42:02,397 --> 00:42:06,068 McCallister... 450 00:42:17,412 --> 00:42:21,583 - Chào cậu McCallister. - Xin chào. 451 00:42:27,381 --> 00:42:30,509 Thưa cậu McCallister, dành cho mình cậu đây... 452 00:42:30,759 --> 00:42:33,887 ... bánh Pizza phô mai. 453 00:42:54,241 --> 00:42:56,451 - Alô? - Alô. 454 00:42:56,702 --> 00:42:58,453 Anh có biết cửa hàng đồ chơi nào hay không? 455 00:42:58,704 --> 00:43:01,707 Có, thưa cậu! 456 00:43:11,800 --> 00:43:14,595 Ahh. 457 00:43:18,307 --> 00:43:21,226 Tốt! 458 00:43:34,990 --> 00:43:38,035 Tránh ra! Mau, tránh ra! 459 00:43:38,285 --> 00:43:40,537 Tránh ra! Đi đi! 460 00:43:40,787 --> 00:43:46,043 Ê, Marv! Lại đây tao bảo này. 461 00:43:54,676 --> 00:43:57,721 Whoa, whoa! 462 00:43:58,639 --> 00:44:03,227 - Mày thích khăn quàng không? - Quên khăn quàng đi. Mình nói chuyện đã. 463 00:44:03,477 --> 00:44:08,106 Mình không có đồ nghề để làm mấy vụ lớn như ngân hàng, tiệm nữ trang. 464 00:44:08,357 --> 00:44:12,236 Mình không cần hàng hóa, mình cần tiền, và cần ngay. 465 00:44:12,486 --> 00:44:13,737 Thế còn... 466 00:44:13,987 --> 00:44:15,197 ... khách sạn? 467 00:44:15,447 --> 00:44:17,115 Du khách thường mang nhiều tiền mặt. 468 00:44:17,366 --> 00:44:22,496 Tao có ý này hay hơn. Đêm Noel các cửa hàng không đi gửi tiền. 469 00:44:22,746 --> 00:44:27,709 Cửa hàng có tiền mặt là cửa hàng bán giá vừa phải. 470 00:44:27,960 --> 00:44:29,169 Đúng, đúng. 471 00:44:29,419 --> 00:44:33,131 Vì thế, đêm Noel cửa hàng nào bán được nhiều nhất... 472 00:44:33,382 --> 00:44:35,843 ... mà không ai nghĩ đến chuyện cướp? 473 00:44:36,093 --> 00:44:38,220 Cửa hàng bánh kẹo. 474 00:44:38,470 --> 00:44:41,265 Chỉ trẻ lên 9 mới đi cướp hàng kẹo. 475 00:44:41,515 --> 00:44:44,852 Đó là cái tao nghĩ trong đầu. 476 00:44:45,561 --> 00:44:49,815 Thông minh lắm, Harry. Thông minh! 477 00:44:50,607 --> 00:44:54,319 Chẳng ai ngu mà đi cướp cửa hàng đồ chơi đêm Noel. 478 00:44:54,570 --> 00:44:57,990 Ờ, đúng thế. 479 00:45:14,590 --> 00:45:18,802 Mình đến rồi thưa cậu. Cửa hàng đồ chơi Duncan. 480 00:45:19,052 --> 00:45:22,806 Mừng Giáng sinh, Kevin. 481 00:46:03,847 --> 00:46:08,227 Sự tình cờ vĩ đại nhất trong đời mình! 482 00:46:25,035 --> 00:46:26,995 Marv. Marv! 483 00:46:27,246 --> 00:46:31,834 Nhà đẹp quá, nhưng không có phòng tắm. 484 00:46:33,085 --> 00:46:34,211 Kế hoạch thế nào? 485 00:46:34,461 --> 00:46:40,676 Ai cũng đi chơi trong dịp lễ. Chúng ta rời khỏi ngôi nhà nhỏ. 486 00:46:42,636 --> 00:46:43,595 Rồi sao? 487 00:46:43,846 --> 00:46:46,181 Mình dọn sạch và ra đi như chủ nhân. 488 00:46:46,431 --> 00:46:49,309 Hay lắm, Harry. 489 00:46:49,560 --> 00:46:52,354 Cám ơn và chúc mừng Giáng sinh. 490 00:46:52,604 --> 00:46:56,233 Gửi lời thăm gia đình. 491 00:46:57,401 --> 00:47:00,612 Để ông xem nào... 492 00:47:01,029 --> 00:47:02,531 Cháu đi một mình sao? 493 00:47:02,781 --> 00:47:06,201 Ở New York á? Thưa ông, cháu nhát lắm. 494 00:47:06,451 --> 00:47:09,496 - Ông hỏi thế thôi. - Đó là trách nhiệm của ông. 495 00:47:09,746 --> 00:47:11,164 Ồ, cám ơn. 496 00:47:11,415 --> 00:47:12,875 Không sao. 497 00:47:13,125 --> 00:47:19,173 Hết 23,75$. 498 00:47:19,256 --> 00:47:23,427 Trời... Tiền ở đâu ra thế? 499 00:47:24,136 --> 00:47:26,805 À... cháu có nhiều ông bà. 500 00:47:27,055 --> 00:47:30,225 Ồ, hiểu rồi. 501 00:47:30,809 --> 00:47:35,105 Cửa hàng này đẹp lắm. Đây là 1 trong những cửa hàng đẹp nhất cháu từng đến. 502 00:47:35,355 --> 00:47:36,356 Cám ơn. 503 00:47:36,607 --> 00:47:38,525 Chắc ông Duncan là người rất đáng yêu... 504 00:47:38,775 --> 00:47:41,862 ... Ông ấy cho trẻ con vào chơi thoải mái. 505 00:47:42,112 --> 00:47:43,989 Các cửa hàng khác không được như thế. 506 00:47:44,239 --> 00:47:45,407 - Thật à? - Vâng. 507 00:47:45,657 --> 00:47:47,910 Phải, ông ấy yêu trẻ con. 508 00:47:48,160 --> 00:47:52,289 Thật ra thì toàn bộ số tiền bán được hôm nay... 509 00:47:52,539 --> 00:47:55,667 ... ông Duncan sẽ tặng cho Bệnh viện Nhi đồng. 510 00:47:55,918 --> 00:47:58,003 Sau ngày Giáng sinh,... 511 00:47:58,253 --> 00:48:01,381 ... cửa hàng sẽ dồn hết tiền mặt... 512 00:48:01,632 --> 00:48:04,927 ... và ông Duncan sẽ mang đến bệnh viện. 513 00:48:05,177 --> 00:48:06,428 Ông ấy thật hào phóng. 514 00:48:06,678 --> 00:48:10,015 À, trẻ em mang đến cho ông ấy nhiều niềm vui,... 515 00:48:10,265 --> 00:48:15,062 ... chúng làm mọi người hiểu nhau. 516 00:48:19,233 --> 00:48:24,154 Đáng lẽ cháu không được xài chỗ tiền này, nhưng cháu có 20$ cất trong ga-ra, 517 00:48:24,404 --> 00:48:28,367 ... chỗ đó anh cháu không tìm được. Cháu sẽ lấy chỗ đó trả cho mẹ cháu. 518 00:48:28,617 --> 00:48:32,579 Xin ông chuyển chỗ này cho ông Duncan. Bệnh viện cần tiền hơn cháu. 519 00:48:32,829 --> 00:48:38,961 Với lại nếu giữ, cháu sẽ mua những món đồ làm hỏng hết răng mất. 520 00:48:40,087 --> 00:48:44,216 Ôi... cháu thật tử tế. 521 00:48:44,466 --> 00:48:46,510 À... cháu thấy cái cây kia không? 522 00:48:46,760 --> 00:48:50,389 Để tỏ lòng biết ơn sự hào hiệp của cháu,... 523 00:48:50,639 --> 00:48:53,308 ... ông sẽ cho cháu chọn một món đồ trên cây... 524 00:48:53,559 --> 00:48:57,563 - ... và mang về nhà. - Miễn phí à? 525 00:48:57,813 --> 00:49:00,732 - Ừ. - À... Ông gợi ý nhé? 526 00:49:00,983 --> 00:49:03,485 - Vâng. - Hãy lấy cặp chim gáy. 527 00:49:03,735 --> 00:49:05,028 Cháu được 2 con à? 528 00:49:05,279 --> 00:49:09,658 Ừ, 2 con. Ông sẽ chỉ cho cháu. 529 00:49:09,908 --> 00:49:11,660 Cháu giữ 1 con... 530 00:49:11,910 --> 00:49:16,039 ... và 1 con cháu tặng cho người cháu yêu quý. 531 00:49:16,290 --> 00:49:18,417 Cháu biết đấy, chim gáy... 532 00:49:18,667 --> 00:49:21,753 ... tượng trưng cho tình yêu và sự thân thiện. 533 00:49:22,004 --> 00:49:25,465 Chừng nào mỗi người còn giữ 1 con,... 534 00:49:25,716 --> 00:49:28,302 ... họ sẽ còn mãi mãi là bạn bè. 535 00:49:28,552 --> 00:49:32,681 Ồ, cháu chưa bao giờ biết điều đó Cháu tưởng đó chỉ là bài hát. 536 00:49:32,931 --> 00:49:37,519 Thế đấy... và... tặng nó vì lý do đặc biệt. 537 00:49:37,769 --> 00:49:38,854 Wow. 538 00:49:39,104 --> 00:49:40,105 Cám ơn. 539 00:49:40,355 --> 00:49:41,565 Mừng Giáng sinh. 540 00:49:41,815 --> 00:49:43,859 Cháu cũng mừng ông. 541 00:49:44,109 --> 00:49:47,487 Nhớ mặc ấm khi ra ngoài, trời khá lạnh đấy. 542 00:49:47,738 --> 00:49:51,783 Oh, ông sẽ làm thế. 543 00:50:27,152 --> 00:50:29,071 Giờ sao? 544 00:50:29,321 --> 00:50:33,700 Mày hứa là đưa tao đến Sở thú thành phố. 545 00:50:40,624 --> 00:50:44,795 Ê, xem đứa nào kia, Marv. 546 00:50:46,880 --> 00:50:50,133 Mau, vồ nó đi. 547 00:50:54,471 --> 00:50:57,182 Ê. Chào anh bạn. 548 00:51:15,242 --> 00:51:17,953 Đuổi theo. 549 00:51:31,925 --> 00:51:34,845 Hey! 550 00:51:38,599 --> 00:51:41,560 Hey, nó kìa! 551 00:51:42,227 --> 00:51:46,857 Mua để tránh bị rượt đuổi trong đêm Giáng sinh. Mua đi mua đi. 2 chiếc 5$ thôi. 552 00:51:47,107 --> 00:51:48,734 4 chiếc 10$. 553 00:51:48,984 --> 00:51:50,444 Nó kìa! 554 00:51:50,694 --> 00:51:52,487 Được, ranh con. 555 00:51:52,738 --> 00:51:56,533 - Cám ơn. - Mừng Giáng sinh. 556 00:52:24,478 --> 00:52:27,564 Whoa! 557 00:52:28,774 --> 00:52:31,109 Oh... 558 00:52:31,360 --> 00:52:32,861 Được lắm! 559 00:52:33,111 --> 00:52:37,991 - Cám ơn đề nghị của ông. - Trách nhiệm của tôi thôi. 560 00:52:48,252 --> 00:52:50,879 Giúp tôi với! Hai người kia đuổi tôi! 561 00:52:51,129 --> 00:52:54,967 Sao thế, cửa hàng không cho dùng... 562 00:52:55,217 --> 00:52:57,928 ... thẻ tín dụng ăn cắp hả? 563 00:52:58,178 --> 00:53:02,683 Để xem cảnh sát nói làm sao. 564 00:53:06,979 --> 00:53:09,690 Đứng dậy! Đứng dậy! 565 00:53:09,940 --> 00:53:13,110 Đuổi theo nó! 566 00:53:13,694 --> 00:53:17,906 Quay lại, thằng ăn cắp! 567 00:53:19,283 --> 00:53:21,910 Chặn thằng bé kia lại! 568 00:53:24,246 --> 00:53:27,040 Tóm lấy nó! 569 00:53:30,419 --> 00:53:33,797 Whoa! 570 00:53:40,345 --> 00:53:43,724 Thằng nhãi... 571 00:53:44,224 --> 00:53:46,435 Mình xài thẻ tín dụng giả. 572 00:53:46,685 --> 00:53:48,604 Gọi an ninh cho tôi! 573 00:53:48,854 --> 00:53:51,899 Phải chặn ngay vụ phạm pháp này lại. 574 00:53:52,149 --> 00:53:56,653 Lại đây, Cedric. 575 00:54:13,337 --> 00:54:18,217 Kỳ nghỉ này thế là đủ rồi. Mình về thôi. 576 00:54:28,018 --> 00:54:30,479 Đứng lại ngoài ấy! 577 00:54:31,146 --> 00:54:33,941 Quản lý đây, thưa ông. 578 00:54:34,191 --> 00:54:35,901 Tao biết là mày. 579 00:54:36,151 --> 00:54:39,780 Tao ngửi thấy mày ra khỏi thang máy. 580 00:54:40,989 --> 00:54:44,660 Đêm qua mày cũng ở đây phải không? 581 00:54:45,410 --> 00:54:47,412 Vâng thưa ông. 582 00:54:47,663 --> 00:54:48,914 Có ở đây. 583 00:54:49,164 --> 00:54:53,085 Mày đến đây và ve vuốt thằng em tao. 584 00:54:53,335 --> 00:54:55,921 Bu... 585 00:54:56,171 --> 00:54:58,340 Tôi... tôi e rằng ông lầm. 586 00:54:58,590 --> 00:55:01,510 Đừng nói với tao thế. Mày ve vuốt đủ hạng người. 587 00:55:01,760 --> 00:55:06,223 Snuffy, Al, Leo, thằng què Moe,... 588 00:55:06,473 --> 00:55:10,143 ... Cheeks, boney bob, Cliff... 589 00:55:11,728 --> 00:55:15,065 Không! 590 00:55:15,274 --> 00:55:16,733 Nói... nói láo. 591 00:55:16,984 --> 00:55:19,611 Tao có thể kể mãi. 592 00:55:19,862 --> 00:55:22,447 Tôi xin lỗi, 593 00:55:22,698 --> 00:55:24,741 nhưng chắc ông lầm rồi. 594 00:55:24,992 --> 00:55:26,702 Chúng tôi đang tìm 1 cậu bé. 595 00:55:26,952 --> 00:55:29,413 Thôi được, tao tin mày... 596 00:55:29,663 --> 00:55:32,666 ... nhưng khẩu súng của tao thì không. 597 00:55:32,666 --> 00:55:36,879 Quỳ xuống và nói mày yêu tao. 598 00:55:38,589 --> 00:55:41,550 Quỳ xuống. 599 00:55:48,849 --> 00:55:52,811 Tôi yêu ông! 600 00:55:54,479 --> 00:55:57,691 Mày phải làm hơn thế nữa! 601 00:55:57,858 --> 00:56:01,445 Tôi yêu ông! 602 00:56:01,778 --> 00:56:03,572 Có lẽ tao đã lạc đề,... 603 00:56:03,822 --> 00:56:04,865 ... nhưng tao tin mày. 604 00:56:05,115 --> 00:56:08,160 Đó là lý do tao cho mày đi. 605 00:56:08,410 --> 00:56:12,664 Tao đếm đến 3 để loại ruồi nhặng... 606 00:56:12,915 --> 00:56:14,875 ... dối trá,... 607 00:56:15,125 --> 00:56:19,129 ... dơ bẩn như mày cút ra khỏi đây! 608 00:56:19,671 --> 00:56:20,923 - 1! - Mở cửa ra! 609 00:56:21,173 --> 00:56:23,592 2! 610 00:56:36,688 --> 00:56:38,232 3! 611 00:56:38,482 --> 00:56:43,070 Mừng Giáng sinh, đồ súc vật. 612 00:56:44,071 --> 00:56:47,658 Và chúc mừng năm mới. 613 00:56:48,617 --> 00:56:51,870 Cứ ở lại trong phòng. Đang có nguy hiểm! 614 00:56:52,120 --> 00:56:57,042 Một thằng điên có súng. 615 00:57:05,968 --> 00:57:08,887 Không! 616 00:57:10,681 --> 00:57:14,142 Đến với bố nào! 617 00:57:14,560 --> 00:57:18,230 Đi Miami. Sao thế, nhầm máy bay à? 618 00:57:18,480 --> 00:57:20,232 Hình như mày không cần cái này nữa nhóc ạ. 619 00:57:20,482 --> 00:57:26,238 Người Mỹ không bay đến vùng đất hứa đâu. 620 00:57:26,613 --> 00:57:30,784 Chúng tao đã nằm ấp 9 tháng, nghĩ rằng chúng tao là những kẻ xui nhất vũ trụ. 621 00:57:31,034 --> 00:57:32,452 Chúng tao sai lầm, nhóc ạ. 622 00:57:32,703 --> 00:57:36,206 Chúng tao trốn được, và ngon lành. Thậm chí còn ngon hơn... 623 00:57:36,456 --> 00:57:39,835 ... vì chúng tao không còn đi ăn trộm nữa. Chúng tao đi cướp cửa hàng đồ chơi. 624 00:57:40,085 --> 00:57:43,213 Đúng nửa đêm, chúng tao sẽ chơi cửa hàng của Duncan. 625 00:57:43,463 --> 00:57:45,174 Toàn tiền mặt đấy. 626 00:57:45,424 --> 00:57:49,011 Sau đó chúng tao sẽ kiếm vài tấm hộ chiếu giả đi Rio... 627 00:57:49,261 --> 00:57:53,056 - Mày có câm đi không? - Nó không nói với ai được đâu. 628 00:57:53,307 --> 00:57:55,309 Trừ cá... 629 00:57:55,559 --> 00:57:56,602 hoặc người mai táng ra. 630 00:57:56,852 --> 00:58:03,358 Đem nó tới đường xe điện ngầm. Tao thích bỏ nó vào nước đá hơn. 631 00:58:03,984 --> 00:58:05,194 Tao đang có khẩu súng trong túi. 632 00:58:05,444 --> 00:58:10,657 Mày há miệng ra, và mày sẽ nhổ kẹo cao su ra đằng trán. 633 00:58:29,927 --> 00:58:32,304 À, xin chào. 634 00:58:34,765 --> 00:58:36,266 Ông này làm đấy. 635 00:58:36,517 --> 00:58:39,102 Làm cái gì? 636 00:58:40,479 --> 00:58:43,398 Cám ơn! 637 00:58:45,067 --> 00:58:47,110 - Bắt nó lại. - Nó chạy vào công viên. 638 00:58:47,361 --> 00:58:50,697 Mày tán gái kiểu gì thế hả? 639 00:59:24,940 --> 00:59:27,609 Đằng kia! 640 00:59:32,781 --> 00:59:35,701 Đừng! Trả đây! 641 00:59:35,951 --> 00:59:37,160 Hey, Harry. 642 00:59:37,411 --> 00:59:38,704 - Đây rồi. - Để tao xem. 643 00:59:38,954 --> 00:59:42,291 Không phải nó. Bỏ nó xuống, không phải. 644 00:59:42,541 --> 00:59:46,837 Có cơ hội mình bắn nó cho rồi. Tao không thích lằng nhằng. 645 00:59:47,087 --> 00:59:50,591 - Nó làm gì được? Mấy thằng nhóc vô dụng. - Thằng này thì không. 646 00:59:50,841 --> 00:59:55,220 Lần này nó không có những món đồ nguy hiểm ở nhà để chơi mình nữa. 647 00:59:55,470 --> 00:59:59,224 Nó ở công viên. Nó có một mình. Trẻ con luôn sợ công viên. 648 00:59:59,474 --> 01:00:04,479 Phải. Người lớn vào công viên mà cũng chẳng sống mà ra được. 649 01:00:04,730 --> 01:00:08,066 Chúc may mắn, anh bạn nhỏ. 650 01:00:17,534 --> 01:00:19,786 Con muốn về nhà. 651 01:00:20,037 --> 01:00:23,498 Mẹ ơi, mẹ đâu rồi? 652 01:00:51,652 --> 01:00:54,530 Mở nhỏ xuống! 653 01:00:55,322 --> 01:00:56,365 - Alô? - Cho tôi gặp bà Callister. 654 01:00:56,615 --> 01:00:58,158 - Tôi đây. - Chúng tôi đã tìm thấy con bà. 655 01:00:58,408 --> 01:00:59,826 - Ôi trời ơi! - Gì vậy? 656 01:01:00,077 --> 01:01:02,037 - Cảnh sát tìm Kevin rồi. - Ở đâu? 657 01:01:02,287 --> 01:01:04,248 - Nó đang ở New York. - New York! 658 01:01:04,498 --> 01:01:07,292 New York? 659 01:01:07,459 --> 01:01:08,919 Sao? 660 01:01:09,169 --> 01:01:12,214 - Chắc nó sợ. Nó không phải người hay gây rối đâu. - Sao, thế nào? 661 01:01:12,464 --> 01:01:17,386 Chờ tí. Nó dùng thẻ tín dụng của anh để thuê khách sạn Plaza. 662 01:01:17,636 --> 01:01:19,263 - Họ giữ được nó chưa? - Có nó ở đấy không? 663 01:01:19,513 --> 01:01:21,765 - Chưa. Cảnh sát đang tìm. - Chết tiệt! 664 01:01:22,015 --> 01:01:24,560 - Ông bà đến New York đi. - Được, chúng tôi sẽ bay ngay tới. 665 01:01:24,810 --> 01:01:26,979 Cám ơn. Chúng ta sẽ đi New York, dậy thôi! 666 01:01:27,229 --> 01:01:29,481 Đã quá! 667 01:01:29,731 --> 01:01:33,944 Nó trốn khỏi khách sạn khi họ hỏi nó về thẻ tín dụng. Chắc nó sợ lắm... 668 01:01:34,194 --> 01:01:37,281 - Nó có đến nhà em trai anh không nhỉ? - Không phải họ ở Paris à? 669 01:01:37,531 --> 01:01:42,536 - Có thể có người trông nhà. - Em tưởng họ đang sửa nhà chứ? 670 01:02:20,991 --> 01:02:23,160 Xin chào?! 671 01:02:23,410 --> 01:02:26,163 Chú Rob! Cô Georgette! 672 01:02:26,413 --> 01:02:28,916 Có ai ở nhà không?! 673 01:02:29,166 --> 01:02:30,584 Xin chào! 674 01:02:30,834 --> 01:02:32,419 Có ai ở nhà không? 675 01:02:32,669 --> 01:02:35,756 Cháu đây, cháu Kevin đây. 676 01:02:36,006 --> 01:02:37,716 Chú Rob! 677 01:02:37,966 --> 01:02:41,094 Cô Georgette! 678 01:03:23,011 --> 01:03:26,640 Coi chừng, nhóc. 679 01:03:31,687 --> 01:03:36,400 Cậu bé tìm người đọc truyện đêm khuya à? 680 01:03:40,904 --> 01:03:43,824 Taxi! 681 01:03:55,252 --> 01:03:58,964 Ở ngoài kia sợ quá. 682 01:03:59,131 --> 01:04:02,050 Ở đây chẳng hơn gì đâu, nhãi con. 683 01:04:28,202 --> 01:04:32,623 Mình không bao giờ muốn đi chơi thế này nữa. 684 01:05:01,985 --> 01:05:03,362 Các bạn ở đâu đến vậy? 685 01:05:03,612 --> 01:05:05,447 Có lẽ tôi không có đủ cho tất cả. 686 01:05:05,697 --> 01:05:09,535 Các bạn đói lắm phải không? 687 01:05:09,618 --> 01:05:13,247 Ăn hết đồ của tôi rồi. 688 01:06:11,013 --> 01:06:17,394 Cháu xin lỗi vì đã hét vào mặt bà. Bà chỉ muốn giúp cháu, phải không? 689 01:06:19,438 --> 01:06:21,899 Cháu là Kevin McCallister. 690 01:06:22,149 --> 01:06:24,693 Mấy con chim thật đáng yêu. 691 01:06:24,943 --> 01:06:26,320 Cháu gặp bà một lần rồi. 692 01:06:26,570 --> 01:06:28,655 Bà để chim bồ câu đậu khắp người. 693 01:06:28,906 --> 01:06:33,243 Lúc đầu trông bà sợ lắm. Nhưng khi nghĩ lại cháu thấy không đến nỗi thế. 694 01:06:33,493 --> 01:06:37,581 Chắc lũ chim quý bà lắm. 695 01:06:37,789 --> 01:06:40,167 Nếu bà thấy cháu làm phiền, cháu sẽ đi. 696 01:06:40,417 --> 01:06:43,378 Cháu có làm phiền bà không? 697 01:06:43,378 --> 01:06:45,297 Không. 698 01:06:45,547 --> 01:06:49,426 Vâng. Cháu không phải là kẻ lắm chuyện chứ? 699 01:06:50,219 --> 01:06:52,971 Không. 700 01:06:55,933 --> 01:07:00,395 Lũ chim này tự quay về hay bà phải gọi? 701 01:07:10,489 --> 01:07:12,950 Đưa tay cho ta. 702 01:07:15,911 --> 01:07:19,081 Chúng nghe được đấy. 703 01:07:34,847 --> 01:07:37,641 Thật tuyệt diệu! 704 01:07:40,394 --> 01:07:41,812 Chỗ này lạnh quá. 705 01:07:42,062 --> 01:07:45,691 Cháu muốn uống 1 ly sô cô la nóng. Bà thấy thế nào? 706 01:07:45,941 --> 01:07:48,318 Cháu mời. 707 01:07:51,738 --> 01:07:54,408 Cháu không thích qua đêm Noel ở công viên. 708 01:07:54,658 --> 01:07:56,743 Mình đi kiếm chỗ nào ấm được không? 709 01:07:56,994 --> 01:07:57,911 Được. 710 01:07:58,161 --> 01:08:01,164 Ta biết một chỗ. 711 01:08:46,627 --> 01:08:49,713 Nhạc hay quá. 712 01:08:49,963 --> 01:08:52,216 Chỗ này thật tuyệt. 713 01:08:52,466 --> 01:08:56,803 Ta đã nghe những bản nhạc hay của thế giới ở đây. 714 01:08:57,095 --> 01:08:59,348 Ella Fitzgerald, bá tước Basie. 715 01:08:59,598 --> 01:09:01,391 Frank Sinatra. 716 01:09:01,642 --> 01:09:05,270 Luciano Pavarotti. 717 01:09:08,899 --> 01:09:12,236 Bà đưa cả bạn bè đến đây sao? 718 01:09:12,903 --> 01:09:15,322 Ta không có nhiều bạn. 719 01:09:15,572 --> 01:09:17,324 Ồ, cháu xin lỗi. 720 01:09:17,574 --> 01:09:20,410 Ta cũng như lũ chim ta nuôi. 721 01:09:20,661 --> 01:09:24,790 Mọi người đi ngang ta ngoài phố... Họ thấy ta, nhưng họ cố lờ đi. 722 01:09:25,040 --> 01:09:27,417 Họ không thích ta có mặt trên đường phố của họ. 723 01:09:27,668 --> 01:09:32,548 Ồ, chuyện đó cũng giống như ở nhà cháu. Cháu cũng là một thứ bồ câu trong nhà. 724 01:09:32,798 --> 01:09:35,008 ... chỉ tại cháu là đứa bé nhất. 725 01:09:35,259 --> 01:09:37,469 Người ta đánh nhau vì địa vị... 726 01:09:37,719 --> 01:09:39,388 Người ta muốn được chiêm ngưỡng... 727 01:09:39,638 --> 01:09:40,889 ... và lắng nghe. 728 01:09:41,139 --> 01:09:42,224 Cháu cũng nghĩ thế. 729 01:09:42,474 --> 01:09:48,480 Cháu cũng đã được chiêm ngưỡng nhiều, nhưng rồi cháu phải trả tiền phòng nhiều. 730 01:09:49,857 --> 01:09:52,401 Ta không phải lúc nào cũng thế này. 731 01:09:52,651 --> 01:09:55,112 Ồ, thế trước đây bà thế nào? 732 01:09:55,362 --> 01:09:58,323 Ta có việc làm, có chỗ ở. 733 01:09:58,574 --> 01:10:02,327 - Có một gia đình. - Bà có con không? 734 01:10:02,327 --> 01:10:04,121 Không... 735 01:10:04,371 --> 01:10:06,456 Dù ta rất muốn. 736 01:10:06,707 --> 01:10:10,919 Nhưng người ta yêu... đã không yêu ta. 737 01:10:11,170 --> 01:10:13,005 Tim ta tan vỡ. 738 01:10:13,255 --> 01:10:16,633 Và khi tình yêu khác đến... 739 01:10:16,884 --> 01:10:19,178 ... ta chạy trốn. 740 01:10:19,428 --> 01:10:21,513 Ta không còn tin ai nữa. 741 01:10:21,763 --> 01:10:25,767 Nói bà đừng mất lòng, chuyện đó không được hay. 742 01:10:26,018 --> 01:10:29,104 Ta sợ tim ta lại tan vỡ. 743 01:10:29,354 --> 01:10:31,773 Đôi khi có thể cháu tin vào ai đó... 744 01:10:32,024 --> 01:10:36,486 ... rồi khi mọi việc qua đi, họ quên cháu. 745 01:10:36,737 --> 01:10:38,530 Chắc tại họ bận. 746 01:10:38,780 --> 01:10:42,534 Chắc họ không quên bà đâu, chỉ là họ quên nhớ bà thôi. 747 01:10:42,784 --> 01:10:44,703 Người ta thường không cố tình quên. 748 01:10:44,953 --> 01:10:46,622 Ông cháu nói là... 749 01:10:46,872 --> 01:10:51,418 ... nếu đầu óc không sáng suốt... ... hãy cố gạt nó ra ngoài. 750 01:10:51,668 --> 01:10:55,589 Ta sợ nếu tin ai một lần nữa, tim ta lại tan vỡ. 751 01:10:55,839 --> 01:10:57,090 Cháu hiểu. 752 01:10:57,341 --> 01:10:59,718 Cháu từng có đôi giày trượt rất đẹp. 753 01:10:59,968 --> 01:11:02,262 Cháu sợ làm hỏng nó... 754 01:11:02,513 --> 01:11:06,183 ... nên cất kỹ trong hộp. Rồi bà biết sao không? 755 01:11:06,433 --> 01:11:12,481 Cháu không mang vừa nữa. Cháu chưa bao giờ mang nó ra ngoài cả. Chỉ có vài lần trong phòng. 756 01:11:12,731 --> 01:11:16,944 Trái tim và cảm xúc của con người khác với đôi giày trượt. 757 01:11:17,194 --> 01:11:19,238 Cũng có những cái giống nhau. 758 01:11:19,488 --> 01:11:22,908 Không sử dụng trái tim của mình thì có khác gì để nó tan vỡ đâu? 759 01:11:23,158 --> 01:11:26,870 Nếu bà chỉ giữ nó cho riêng mình, có lẽ nó cũng sẽ giống đôi giày trượt của cháu. 760 01:11:27,120 --> 01:11:30,499 Khi bà muốn thử, nó sẽ không còn vừa nữa. 761 01:11:30,749 --> 01:11:34,628 Bà nên nắm lấy cơ hội. Chẳng mất gì cả. 762 01:11:34,878 --> 01:11:36,922 Có một chút sự thật ở đâu đó. 763 01:11:37,172 --> 01:11:41,593 Cháu nghĩ thế. Có thể trái tim bà vẫn tan vỡ, nhưng chưa mất. 764 01:11:41,844 --> 01:11:45,305 Nếu mất, bà đã chẳng đáng yêu thế này. 765 01:11:45,556 --> 01:11:48,267 Cám ơn cháu. 766 01:11:48,976 --> 01:11:51,728 Cháu có biết... 767 01:11:51,979 --> 01:11:55,023 ... mấy năm rồi ta không chuyện trò với ai không? 768 01:11:55,274 --> 01:11:57,192 Có sao đâu, bà nói chuyện vui lắm. 769 01:11:57,442 --> 01:12:00,112 Không chán. Bà không lầm bầm hay khạc nhổ khi nói. 770 01:12:00,362 --> 01:12:02,072 Bà nên nói thường xuyên hơn. 771 01:12:02,322 --> 01:12:07,119 Bà nên che người để chim khỏi i lên quần áo. 772 01:12:09,037 --> 01:12:12,291 Ta cố ý làm cho mọi người tránh xa, biết không? 773 01:12:12,541 --> 01:12:15,127 Cháu luôn cho là sẽ rất vui khi chỉ có một mình,... 774 01:12:15,377 --> 01:12:18,046 ... nhưng sống một mình chẳng có gì vui cả 775 01:12:18,297 --> 01:12:20,883 Chuyện đôi khi ai chọc mình không quan trọng... 776 01:12:21,133 --> 01:12:24,386 ... Cháu thích có người ở bên hơn là chỉ có một mình. 777 01:12:24,636 --> 01:12:27,890 Thế sao cháu lại lang thang ngoài phố đêm Noel? 778 01:12:28,140 --> 01:12:30,350 Cháu gặp rắc rối à? 779 01:12:30,601 --> 01:12:31,518 Vâng. 780 01:12:31,768 --> 01:12:33,187 Cháu làm gì sai sao? 781 01:12:33,437 --> 01:12:36,356 Nhiều chuyện lắm. 782 01:12:37,274 --> 01:12:40,986 Cháu có biết là làm một việc tốt thì xóa được một việc xấu không? 783 01:12:41,236 --> 01:12:43,906 Quá muộn rồi. Cháu không biết mình có đủ thời gian... 784 01:12:44,156 --> 01:12:47,284 ... để xóa đi những việc xấu cháu đã làm không. 785 01:12:47,534 --> 01:12:50,787 Đêm nay là đêm Giáng sinh, những việc tốt sẽ được nhân lên nhiều lần. 786 01:12:51,038 --> 01:12:53,707 - Thật à? - Chắc chắn rồi. 787 01:12:53,957 --> 01:12:57,878 Cho nên cháu phải nghĩ đến những việc quan trọng nhất mà cháu có thể làm vì mọi người. 788 01:12:58,128 --> 01:12:59,838 Cố lên. 789 01:13:00,088 --> 01:13:04,343 Hãy bước theo vì sao trong trái tim mình. 790 01:13:04,760 --> 01:13:06,595 Vâng. 791 01:13:06,845 --> 01:13:11,058 Muộn rồi. Cháu đi đây. 792 01:13:16,772 --> 01:13:20,192 Nếu không gặp lại, cháu hy vọng mọi việc trở nên tốt đẹp. 793 01:13:20,442 --> 01:13:22,236 Cám ơn cháu. 794 01:13:22,486 --> 01:13:24,279 Tạm biệt lũ chim hộ cháu. 795 01:13:24,530 --> 01:13:27,366 Được rồi. 796 01:13:34,081 --> 01:13:35,332 Mừng Giáng sinh. 797 01:13:35,582 --> 01:13:36,834 Mừng Giáng sinh. 798 01:13:37,084 --> 01:13:40,295 Nếu bà cần có người để tin, đó có thể là cháu. 799 01:13:40,546 --> 01:13:43,257 Cháu sẽ không quên nhớ đến bà. 800 01:13:43,507 --> 01:13:47,594 Đừng hứa điều cháu không làm được. 801 01:14:44,985 --> 01:14:46,862 Tất cả số tiền bán hàng... 802 01:14:47,112 --> 01:14:50,991 ... ông Duncan sẽ tặng cho bệnh viện Nhi đồng. 803 01:14:51,241 --> 01:14:54,912 Đúng nửa đêm, chúng tao sẽ cướp cửa hàng đồ chơi Duncan. 804 01:14:55,162 --> 01:15:01,668 Các người có thể gây rối đủ chuyện, nhưng không thể gây rối với trẻ em trong đêm Noel. 805 01:17:20,766 --> 01:17:24,228 Chúng tôi xin tặng thêm ông bà 1 phòng. 806 01:17:24,478 --> 01:17:26,939 Trên tầng mái nhìn ra công viên. 807 01:17:27,189 --> 01:17:32,069 Bảo đảm ông bà sẽ hài lòng. Nữ bá tước Worcestershire mới trả căn phòng này. 808 01:17:32,319 --> 01:17:35,197 Loại khách sạn gì mà cho trẻ con vào thuê một mình? 809 01:17:35,447 --> 01:17:37,783 Cậu bé có một câu chuyện rất thuyết phục. 810 01:17:38,033 --> 01:17:40,661 Tên ngốc nào làm việc ở đây vậy? 811 01:17:40,911 --> 01:17:43,372 Sang trọng nhất New York. 812 01:17:43,622 --> 01:17:46,124 Ông biết đó là thẻ tín dụng ăn cắp từ lúc nào? 813 01:17:46,375 --> 01:17:48,293 Chính tôi khám phá ra. 814 01:17:48,544 --> 01:17:50,629 Tại sao ông lại để nó đi? 815 01:17:50,879 --> 01:17:52,881 Chúng tôi cố bắt nhưng nó chạy mất! 816 01:17:53,131 --> 01:17:54,216 Tại ông dọa nó! 817 01:17:54,466 --> 01:18:00,347 Vì các ông mà đêm Noel con tôi lạc ở thành phố lớn thế này. 818 01:18:02,850 --> 01:18:05,185 Các ông đưa gia đình tôi và hành lý lên phòng đi. 819 01:18:05,435 --> 01:18:06,436 Vâng, thưa ông. 820 01:18:06,687 --> 01:18:08,272 Đi ngay đi, Cedric. 821 01:18:08,522 --> 01:18:11,942 Anh lại đồn cảnh sát xem họ có tìm Kevin không. 822 01:18:12,192 --> 01:18:13,902 Em ở đây với bọn trẻ. 823 01:18:14,152 --> 01:18:16,321 - Không, em đi tìm nó. - Sao? 824 01:18:16,572 --> 01:18:21,702 Thưa bà, con bà đang lạc ở một trong những thành phố lớn nhất thế giới. 825 01:18:21,952 --> 01:18:24,121 Ông đứng ngoài chuyện này được không? 826 01:18:24,371 --> 01:18:25,706 Nếu ông muốn. 827 01:18:25,956 --> 01:18:30,711 Cám ơn. Anh không muốn em lang thang một mình ở New York. 828 01:18:30,961 --> 01:18:32,588 Con mình làm được thì em cũng làm được. 829 01:18:32,838 --> 01:18:33,922 - Kate... - Không sao đâu, Peter. 830 01:18:34,173 --> 01:18:38,635 Chẳng bọn trấn lột hay giết người nào dám làm gì em đâu. 831 01:18:39,303 --> 01:18:44,183 Thưa bà, có hàng trăm kẻ vô lại, vũ khí tận răng... 832 01:18:44,725 --> 01:18:49,021 Mặc cho ấm vào. Ngoài trời lạnh đấy. 833 01:19:22,262 --> 01:19:23,347 Marv. Marv. 834 01:19:23,597 --> 01:19:26,850 Nào, đi thôi. 835 01:19:45,994 --> 01:19:47,079 Marv. 836 01:19:47,329 --> 01:19:50,624 Chạm xà beng đã! 837 01:19:54,962 --> 01:19:58,507 Mừng Giáng sinh, Harry. 838 01:20:01,176 --> 01:20:05,138 Hạnh phúc rồi, Marv ơi! 839 01:20:13,230 --> 01:20:16,066 Tao chưa bao giờ đếm nhiều tiền thế này. 840 01:20:16,316 --> 01:20:22,114 Không biết tại sao mình cứ phí thì giờ đi cướp nhà riêng nhỉ? 841 01:20:34,168 --> 01:20:37,087 Điều thú vị là mình đang trốn tránh pháp luật... 842 01:20:37,337 --> 01:20:42,926 ... tiền ngập đến khuỷu tay và chẳng ai biết chuyện này 843 01:20:45,929 --> 01:20:48,807 Nó quay lại! 844 01:20:48,807 --> 01:20:50,017 Nó chụp ảnh mình! 845 01:20:50,267 --> 01:20:53,103 Tóc tao trông được không? 846 01:20:57,774 --> 01:21:01,403 Nó đây rồi. Không quay lại. 847 01:21:01,653 --> 01:21:05,324 Một Noel nữa trên "chiến trường". 848 01:21:05,574 --> 01:21:08,702 Không! 849 01:21:13,123 --> 01:21:13,999 Wow. 850 01:21:14,249 --> 01:21:18,003 Lấy tiền đi! 851 01:21:22,508 --> 01:21:25,385 Tao sẽ giết nó! 852 01:21:26,345 --> 01:21:29,932 - Marv! - Tao tới đây, Harry! 853 01:21:37,606 --> 01:21:40,442 Harry? 854 01:21:41,693 --> 01:21:43,278 Harry! 855 01:21:43,529 --> 01:21:46,156 Thật không thể tin nổi. 856 01:21:48,450 --> 01:21:51,161 - Tao bị trẹo mắt cá chân rồi. - Nó đâu? 857 01:21:51,411 --> 01:21:55,165 Ê các cậu, cười lên! 858 01:21:56,333 --> 01:21:57,835 Mau, mau lên! 859 01:21:58,085 --> 01:21:59,920 - Giúp tao với. - Thì đây này. 860 01:22:00,170 --> 01:22:03,090 Được rồi. 861 01:22:28,782 --> 01:22:31,827 Taxi! 862 01:22:35,789 --> 01:22:38,917 Quảng trường Times! 863 01:22:59,104 --> 01:23:01,398 Nó chạy đâu rồi? 864 01:23:01,648 --> 01:23:04,776 Tớ đây, lên mà bắt. 865 01:23:05,944 --> 01:23:06,904 Tao giết nó. 866 01:23:07,154 --> 01:23:08,864 Khoan đã, đồ óc bã đậu. 867 01:23:09,114 --> 01:23:12,868 Lần trước mình thua vì đánh giá thấp thằng ranh này. 868 01:23:13,118 --> 01:23:14,578 Lần này sẽ không như thế đâu. 869 01:23:14,828 --> 01:23:19,333 Đây không phải nhà nó, nó đang sợ, nó không chuẩn bị 870 01:23:19,583 --> 01:23:23,170 Mày im để tao nghĩ được không? 871 01:23:23,420 --> 01:23:26,131 Cám ơn. 872 01:23:26,882 --> 01:23:27,883 Sonny! 873 01:23:28,133 --> 01:23:29,426 Hả? 874 01:23:29,676 --> 01:23:33,597 Chẳng có gì làm tao xúc động hơn là bắn mày. 875 01:23:33,847 --> 01:23:36,975 Thịt một thằng nhỏ không phải là quan trọng lắm đối với tao. 876 01:23:37,226 --> 01:23:38,852 - Hiểu chưa? - Mm-hm. 877 01:23:39,102 --> 01:23:42,689 Chúng tao đang vội. Tao muốn thỏa thuận. 878 01:23:42,940 --> 01:23:47,402 Mày ném máy ảnh xuống đây, chúng tao sẽ không làm gì mày. 879 01:23:47,653 --> 01:23:51,573 Mày sẽ không còn nghe nói đến chúng tao nữa. Được chứ? 880 01:23:51,823 --> 01:23:53,408 Hứa chứ? 881 01:23:53,659 --> 01:23:57,663 Đứa nào nói láo sẽ chết! 882 01:23:57,913 --> 01:24:01,083 Thôi được! 883 01:24:04,962 --> 01:24:06,505 Rồi, nhóc... 884 01:24:06,755 --> 01:24:09,842 Ném xuống cho tao. 885 01:24:16,640 --> 01:24:19,184 Ngay mặt! 886 01:24:23,647 --> 01:24:27,359 Mấy ngón tay đây, Marv? 887 01:24:28,527 --> 01:24:31,113 8 hả? 888 01:24:32,990 --> 01:24:37,119 Được, mày muốn ném gạch à? Ném đi, ném nữa đi. 889 01:24:37,369 --> 01:24:40,497 Đừng! 890 01:24:42,583 --> 01:24:47,546 Mày mà không làm được hơn thế mày sẽ thua. 891 01:24:47,629 --> 01:24:49,298 Harry... 892 01:24:49,548 --> 01:24:52,134 ... không. 893 01:24:57,014 --> 01:25:00,517 Còn nữa không? 894 01:25:01,518 --> 01:25:05,564 Dậy đi, nó hết gạch rồi. 895 01:25:11,153 --> 01:25:13,864 Gì? 896 01:25:14,156 --> 01:25:16,992 Cái gì? 897 01:25:17,576 --> 01:25:20,579 Cái gì? 898 01:25:21,788 --> 01:25:25,626 Không ai ném tao mà thoát được đâu! Mau lên! 899 01:25:25,876 --> 01:25:29,713 Mày đi đằng này. Tao vòng ra đằng sau. 900 01:25:32,508 --> 01:25:35,302 Harry? 901 01:25:35,552 --> 01:25:37,930 Harry? 902 01:25:38,180 --> 01:25:42,226 Harry? 903 01:26:03,914 --> 01:26:06,625 Huh? 904 01:28:06,119 --> 01:28:07,579 Harry, 905 01:28:07,829 --> 01:28:11,333 tao lên tới mái nhà rồi! 906 01:28:24,471 --> 01:28:27,182 Ahh. 907 01:29:02,176 --> 01:29:06,013 Mày phải làm cho hay vào, ranh con! 908 01:29:29,119 --> 01:29:30,704 Wow! 909 01:29:30,954 --> 01:29:34,333 Cái nhà quái gì vậy không biết. 910 01:29:54,144 --> 01:29:56,605 Whoa! 911 01:30:12,287 --> 01:30:14,665 Uh-oh. 912 01:30:41,608 --> 01:30:44,027 Ah! 913 01:33:40,412 --> 01:33:43,749 Harry. 914 01:34:02,893 --> 01:34:06,271 Tao lên đây. 915 01:34:10,317 --> 01:34:13,362 Uh-oh. 916 01:34:19,409 --> 01:34:23,205 Tao sẽ giết thằng ranh đó. 917 01:34:39,721 --> 01:34:42,516 Yes! 918 01:34:47,938 --> 01:34:50,691 Whoa. 919 01:34:57,906 --> 01:35:01,952 Whoa, whoa! 920 01:35:10,919 --> 01:35:12,171 Thế đấy! 921 01:35:12,421 --> 01:35:15,257 Các cậu không biết 1 đứa bé luôn thắng 2 thằng ngu à? 922 01:35:15,507 --> 01:35:19,303 Harry! Nó trong phòng khách! 923 01:35:19,344 --> 01:35:22,514 Nó leo lên thang! 924 01:35:35,944 --> 01:35:38,280 Oh. 925 01:35:38,530 --> 01:35:40,574 Tao lên đây, Harry. 926 01:35:40,824 --> 01:35:43,493 Tao lên đây. 927 01:35:47,164 --> 01:35:49,917 Harry! 928 01:35:50,417 --> 01:35:54,505 Ê, mày không mất cái răng nào. Mau, nó lên lầu 2 rồi. 929 01:35:54,755 --> 01:35:55,631 Hey! 930 01:35:55,881 --> 01:35:57,799 Sao các cậu không thử cái thang xem? 931 01:35:58,050 --> 01:36:01,053 Đúng. 932 01:36:02,429 --> 01:36:04,389 Khoan, khoan. 933 01:36:04,640 --> 01:36:07,017 Mày không nhớ chuyện gì xảy ra năm ngoái à? 934 01:36:07,267 --> 01:36:08,477 Không. 935 01:36:08,727 --> 01:36:10,687 Xem đây. 936 01:36:10,938 --> 01:36:14,316 Bắt lấy nó! 937 01:36:16,818 --> 01:36:17,736 Ow! 938 01:36:17,986 --> 01:36:21,281 Ôi, nó đập ngay mồm tao, Marv! 939 01:36:21,532 --> 01:36:23,033 Đó là một. 940 01:36:23,283 --> 01:36:25,827 Đừng lo, Harry! 941 01:36:26,078 --> 01:36:29,414 Tao sẽ tóm nó! 942 01:36:32,626 --> 01:36:34,253 Ow! 943 01:36:34,503 --> 01:36:37,506 Đó là hai. 944 01:36:37,756 --> 01:36:38,882 Đúng vào mũi. 945 01:36:39,132 --> 01:36:42,219 Nào, đi bắt nó. 946 01:36:43,720 --> 01:36:46,098 Oops. 947 01:36:52,521 --> 01:36:53,772 Đó là... 948 01:36:54,022 --> 01:36:56,900 ... ba. 949 01:37:01,154 --> 01:37:03,824 Không! 950 01:37:04,491 --> 01:37:08,036 Là... bốn. 951 01:37:11,373 --> 01:37:15,502 - Đi thôi Harry. - Mày có chắc cái này an toàn không? 952 01:37:15,752 --> 01:37:17,921 Tao xoắn hết lại rồi. 953 01:37:18,172 --> 01:37:21,175 Rắn như đá. 954 01:37:36,732 --> 01:37:38,942 Như đá hả? 955 01:37:39,193 --> 01:37:40,194 Này, bỏ cuộc à các cậu? 956 01:37:40,444 --> 01:37:45,240 - Đau quá rồi chứ gì? - Không bao giờ! 957 01:37:55,000 --> 01:37:57,711 Mày cầu nguyện đi thì hơn. 958 01:37:57,961 --> 01:38:02,049 Ước gì cha mẹ mày tặng mày tấm bia đá nhân ngày Noel. 959 01:38:03,342 --> 01:38:04,676 Nó chạy đâu rồi? 960 01:38:04,927 --> 01:38:09,097 Tớ đây. Tớ sợ quá. 961 01:38:17,439 --> 01:38:20,692 Tiếng gì vậy? 962 01:38:39,169 --> 01:38:41,672 Tiếng một thứ bằng sắt... 963 01:38:41,922 --> 01:38:44,383 ... trượt xuống cầu thang. 964 01:38:44,633 --> 01:38:47,386 Oh. 965 01:38:50,389 --> 01:38:53,433 Tốt! 966 01:39:26,925 --> 01:39:28,427 Kia kìa! 967 01:39:28,677 --> 01:39:33,056 Tao mà có cái ghế thì tao sẽ giết thằng ranh đó! 968 01:39:34,266 --> 01:39:36,226 Đầu hàng đi, nhãi! 969 01:39:36,476 --> 01:39:37,311 Nó tẩu rồi. 970 01:39:37,561 --> 01:39:40,814 Tớ đây này, đồ ngớ ngẩn. 971 01:39:43,358 --> 01:39:44,193 Whoa. 972 01:39:44,443 --> 01:39:47,487 Đêm nay mà gẫy cổ thì thật tuyệt. 973 01:39:47,738 --> 01:39:51,909 Ăn gạch này, nhãi! 974 01:39:56,079 --> 01:39:58,165 Đi nào, Marv. 975 01:39:58,415 --> 01:39:59,333 Ôi, tao không biết... 976 01:39:59,583 --> 01:40:03,045 Tao bảo đi! 977 01:40:03,128 --> 01:40:06,840 Đi, đồ ngu. 978 01:40:19,353 --> 01:40:21,980 Harry, mày thoa dầu cạo râu đấy à? 979 01:40:22,231 --> 01:40:24,483 Mùi dầu hôi đấy. 980 01:40:24,733 --> 01:40:26,985 Sợi dây thấm đầy dầu. 981 01:40:27,236 --> 01:40:31,323 Ai lại nhúng dây vào dầu hôi thế nhỉ? 982 01:40:34,743 --> 01:40:36,787 Mừng Giáng sinh nhé. 983 01:40:37,037 --> 01:40:39,414 Leo lên! 984 01:41:13,532 --> 01:41:16,702 Xéo ra! 985 01:41:38,390 --> 01:41:40,392 Lấy cái túi! 986 01:41:40,642 --> 01:41:43,687 Alô, 2 người cướp cửa hàng Duncan đang ở trong công viên. 987 01:41:43,937 --> 01:41:50,402 Công viên Trung tâm, đường số 59. Họ đang kiếm pháo hoa. Nhanh lên, họ có súng đấy. 988 01:41:55,199 --> 01:41:56,283 Ê, tớ đây cơ mà. 989 01:41:56,533 --> 01:42:01,163 Lại mà bắt kẻo tớ báo cảnh sát đấy. 990 01:42:07,002 --> 01:42:09,713 Whoa! 991 01:42:14,635 --> 01:42:17,387 Thế cờ thay đổi rồi. 992 01:42:17,638 --> 01:42:20,641 Mày thích băng hả nhãi? 993 01:42:24,853 --> 01:42:29,358 Ta đi dạo vào công viên một lát. 994 01:42:44,998 --> 01:42:46,041 Đưa túi đây tao. 995 01:42:46,291 --> 01:42:49,294 Đưa đây! 996 01:42:52,631 --> 01:42:55,509 Mấy tấm ảnh này bỏ vào album thì tuyệt. 997 01:42:55,759 --> 01:43:00,055 Công tử bột, có thể đánh trận thì mày thắng, nhưng chiến tranh thì mày thua. 998 01:43:00,305 --> 01:43:02,474 Lẽ ra mày đừng có ghẹo chúng tao. 999 01:43:02,724 --> 01:43:05,269 Chúng tao nguy hiểm lắm. 1000 01:43:10,148 --> 01:43:13,360 - Harry? - Im đi. 1001 01:43:16,488 --> 01:43:17,573 Harry. 1002 01:43:17,823 --> 01:43:20,826 Im đi! Tao thích vụ này. 1003 01:43:21,076 --> 01:43:23,078 Có chuyện gì đó không ổn. 1004 01:43:23,328 --> 01:43:26,957 - Mình đi khỏi đây đi. - Im đi! 1005 01:43:27,666 --> 01:43:30,377 Tao chưa bao giờ làm chuyện này với trẻ lớp 6,... 1006 01:43:30,627 --> 01:43:34,464 ... còn mày dường như cũng vậy. 1007 01:43:34,715 --> 01:43:36,258 Buông nó ra! 1008 01:43:36,508 --> 01:43:39,428 Kevin, chạy đi! 1009 01:43:39,761 --> 01:43:41,096 Bắn mụ ta đi! 1010 01:43:41,346 --> 01:43:43,015 Bắn mụ ta! 1011 01:43:43,265 --> 01:43:46,727 - Bắn mụ ta đi! - Tao đang cố bắn đây! 1012 01:44:25,390 --> 01:44:28,018 Tạm biệt! Cám ơn. 1013 01:44:53,126 --> 01:44:56,255 Trông cứ như ngày Lễ Độc lập! 1014 01:44:56,505 --> 01:44:58,465 Chúng tôi chiếm cầu, các anh xuống đường ngầm! 1015 01:44:58,715 --> 01:45:01,635 Đi thôi. 1016 01:45:08,016 --> 01:45:11,019 Trời đất ơi! 1017 01:45:20,279 --> 01:45:21,488 Rồi, đi thôi. 1018 01:45:21,738 --> 01:45:24,992 Đứng dậy! 1019 01:45:28,287 --> 01:45:32,958 Các anh nên đến sớm hơn một chút. Tù nhân được nhận quà rồi. 1020 01:45:33,208 --> 01:45:34,835 Chúng tôi không có quà à? 1021 01:45:35,085 --> 01:45:38,672 Nó bảo chúng tôi trốn trong cửa hàng và xoáy tiền từ thiện của trẻ con. 1022 01:45:38,922 --> 01:45:42,342 Im đi, Marv. 1023 01:45:42,676 --> 01:45:44,970 Mày có quyền giữ im lặng. 1024 01:45:45,220 --> 01:45:48,182 Nó là thằng dở hơi. Chúng tôi mới trốn khỏi nhà tù cách đây vài ngày. 1025 01:45:48,432 --> 01:45:51,059 Câm đi Marv! 1026 01:45:51,310 --> 01:45:53,061 Đưa chúng nó đi. 1027 01:45:53,312 --> 01:45:54,771 Nếu đưa chuyện này lên báo,... 1028 01:45:55,022 --> 01:45:59,359 ... nhớ nói chúng tôi không còn là băng "Ướt nhẹp" nữa. Chúng tôi là băng "Nhớp nhúa". 1029 01:45:59,610 --> 01:46:01,695 Nhớp nhúa. Chữ S... 1030 01:46:01,945 --> 01:46:03,697 ... T.... 1031 01:46:03,947 --> 01:46:07,075 I. I. 1032 01:46:17,669 --> 01:46:21,215 Xong rồi, ông Duncan. Chúng tôi đã tóm được bọn trộm và thu lại tiền. 1033 01:46:21,465 --> 01:46:24,801 Tôi muốn chuyển số tiền đó đến Bệnh viện Nhi đồng. 1034 01:46:25,052 --> 01:46:28,305 - Tôi sẽ lo việc đó. - Rất cám ơn ông. 1035 01:46:28,555 --> 01:46:29,890 Xin phép ông Duncan. 1036 01:46:30,140 --> 01:46:34,186 Tôi thấy tờ giấy này. Hình như có một đứa nhỏ đã đập vỡ cửa sổ ông. 1037 01:46:34,436 --> 01:46:35,687 Ông Duncan yêu quý, 1038 01:46:35,938 --> 01:46:38,732 Cháu đã đập vỡ cửa sổ của ông để bắt bọn xấu. 1039 01:46:38,982 --> 01:46:40,484 Cháu xin lỗi. Ông có bảo hiểm không? 1040 01:46:40,734 --> 01:46:44,196 Nếu không, cháu sẽ gửi ông tiền khi cháu trở về nhà. 1041 01:46:44,446 --> 01:46:46,490 Chúc mừng Giáng sinh. Kevin McCallister. 1042 01:46:46,740 --> 01:46:50,410 Tái bút: Cám ơn ông vì đôi chim gáy. 1043 01:46:50,661 --> 01:46:53,247 Chim gáy. 1044 01:46:53,497 --> 01:46:56,208 Oh. 1045 01:47:02,005 --> 01:47:06,260 Xin lỗi, tôi tìm con tôi. Đứa bé này đây. 1046 01:47:07,553 --> 01:47:13,016 Làm ơn giúp tôi với. Có ai thấy đứa bé này không? 1047 01:47:20,607 --> 01:47:24,027 Tôi tìm con tôi. Nó mất tích 2 ngày nay. 1048 01:47:24,278 --> 01:47:28,657 - Bà điền vào đơn chưa? - Tất nhiên là rồi. 1049 01:47:29,074 --> 01:47:33,287 Hãy tin chúng tôi. Chúng tôi sẽ giải quyết. 1050 01:47:33,537 --> 01:47:36,248 Oh. 1051 01:47:36,790 --> 01:47:39,334 Nhưng tôi là mẹ nó. 1052 01:47:39,501 --> 01:47:43,422 Tôi biết, thưa bà. Nhưng bà đang tìm cái kim trong đống rơm. 1053 01:47:43,672 --> 01:47:45,924 Ông có con không? 1054 01:47:46,175 --> 01:47:47,050 Có, thưa bà. 1055 01:47:47,301 --> 01:47:50,554 Thế ông sẽ làm gì khi chẳng may nó mất tích? 1056 01:47:51,597 --> 01:47:55,184 Chắc tôi cũng sẽ làm như bà đang làm. 1057 01:47:55,434 --> 01:47:58,061 Cám ơn. 1058 01:47:59,271 --> 01:48:01,231 Bà hãy đặt mình vào địa vị nó. 1059 01:48:01,481 --> 01:48:03,400 Bà sẽ đi đâu? Bà sẽ làm gì? 1060 01:48:03,650 --> 01:48:08,238 Tôi? Có lẽ tôi sẽ nằm chết dí ở đâu đó. 1061 01:48:08,488 --> 01:48:09,907 Nhưng Kevin thì không. 1062 01:48:10,157 --> 01:48:14,494 Nó mạnh mẽ và dũng cảm hơn tôi nhiều. 1063 01:48:14,745 --> 01:48:18,916 Tôi biết rõ Kevin. Tôi chắc nó... không sao. 1064 01:48:18,957 --> 01:48:22,294 Nhưng nó chỉ có một mình trong một thành phố lớn. 1065 01:48:22,544 --> 01:48:24,338 Nó không đáng bị như thế. 1066 01:48:24,588 --> 01:48:30,594 Nó đáng được ở nhà với gia đình, quanh cây Noel. 1067 01:48:32,679 --> 01:48:34,723 Trời ơi... 1068 01:48:34,973 --> 01:48:36,975 ... Tôi biết nó ở đâu rồi. 1069 01:48:37,226 --> 01:48:39,811 Tôi muốn đến Trung tâm Rockefeller ngay. 1070 01:48:40,062 --> 01:48:43,857 - Lên xe đi. - Cám ơn ông. 1071 01:48:46,610 --> 01:48:51,490 Cháu biết mình không xứng đáng có Giáng sinh, dù cháu đã làm việc tốt. 1072 01:48:51,740 --> 01:48:53,367 Cháu không muốn được nhận quà. 1073 01:48:53,617 --> 01:48:57,579 Cháu chỉ muốn rút lại những gì cháu đã nói với mọi người... 1074 01:48:57,829 --> 01:49:00,374 ... Kể cả không ai rút lại những gì họ đã nói. 1075 01:49:00,624 --> 01:49:05,379 Không quan trọng. Cháu yêu tất cả mọi người. Kể cả Buzz. 1076 01:49:05,629 --> 01:49:09,550 Nếu có thể, cho cháu gặp mẹ được không? 1077 01:49:09,800 --> 01:49:14,221 Cháu không muốn bất cứ thứ gì nữa, mãi mãi. Cháu chỉ muốn có mẹ. 1078 01:49:14,471 --> 01:49:16,014 Cháu biết đêm nay sẽ không gặp được mẹ,... 1079 01:49:16,265 --> 01:49:21,061 ... nhưng hãy hứa cho cháu gặp, lúc nào cũng được. 1080 01:49:21,311 --> 01:49:24,773 Kể cả chỉ một lần, và trong vài phút. 1081 01:49:25,023 --> 01:49:28,861 Cháu chỉ muốn nói với mẹ lời xin lỗi. 1082 01:49:35,742 --> 01:49:38,662 Kevin? 1083 01:49:43,333 --> 01:49:45,711 Mẹ? 1084 01:49:46,879 --> 01:49:50,132 Hiệu nghiệm vậy sao? 1085 01:49:59,516 --> 01:50:02,519 Oh, Kevin. 1086 01:50:02,519 --> 01:50:05,731 Mẹ, con xin lỗi. 1087 01:50:06,023 --> 01:50:09,193 Mẹ cũng xin lỗi. 1088 01:50:20,245 --> 01:50:23,332 Mừng Giáng sinh, mẹ. 1089 01:50:24,166 --> 01:50:27,503 Mừng Giáng sinh, con yêu quý. 1090 01:50:27,753 --> 01:50:29,630 Cám ơn Chúa. 1091 01:50:29,880 --> 01:50:31,632 Đi thôi con. 1092 01:50:31,882 --> 01:50:33,258 Sao mẹ biết con ở đây? 1093 01:50:33,509 --> 01:50:36,261 Mẹ biết con sẽ quanh quẩn gần cây Noel lớn nhất. 1094 01:50:36,512 --> 01:50:37,763 Cả nhà đâu hết rồi? 1095 01:50:38,013 --> 01:50:42,476 Đang ở khách sạn. Họ cũng không thích cây cọ. 1096 01:51:25,018 --> 01:51:28,564 Trời ơi, sáng rồi! 1097 01:51:28,814 --> 01:51:32,025 Buổi sáng Giáng sinh. 1098 01:51:32,276 --> 01:51:34,570 Đừng tô hồng giấc mơ chứ. 1099 01:51:34,820 --> 01:51:35,696 Huh? 1100 01:51:35,946 --> 01:51:37,906 Tớ không nghĩ là ông già Noel đến thăm khách sạn. 1101 01:51:38,156 --> 01:51:40,325 Cậu ngốc thế. Ông ta có mặt khắp nơi. 1102 01:51:40,576 --> 01:51:43,620 Ông ta đi khắp nơi. 1103 01:51:43,912 --> 01:51:47,165 Ê, dậy đi. Noel đến rồi! 1104 01:51:50,294 --> 01:51:54,089 Bố mẹ ơi, Noel rồi! 1105 01:52:05,058 --> 01:52:06,560 Wow. 1106 01:52:06,810 --> 01:52:08,270 Ở đâu ra thế này? 1107 01:52:08,520 --> 01:52:12,524 Bố mẹ ơi, xem này! 1108 01:52:14,818 --> 01:52:16,862 - Trời! - Peter! 1109 01:52:17,112 --> 01:52:20,574 Mình có vào đúng phòng không đây? 1110 01:52:24,620 --> 01:52:26,413 Đừng có mở quà của tôi. 1111 01:52:26,663 --> 01:52:29,666 - Ông Duncan là ai? - Mẹ cũng chẳng biết. 1112 01:52:29,917 --> 01:52:31,335 Thôi được, bình tĩnh nào. 1113 01:52:31,585 --> 01:52:34,213 Bình tĩnh! 1114 01:52:34,463 --> 01:52:36,298 Được rồi. Bây giờ... 1115 01:52:36,548 --> 01:52:40,636 ... nếu không nhờ Kevin gây rối ở đây trước,... 1116 01:52:40,886 --> 01:52:43,472 ... chúng ta đã chẳng được... 1117 01:52:43,722 --> 01:52:46,975 ... ở trong căn phòng đẹp và đầy những quà thế này. 1118 01:52:47,226 --> 01:52:48,143 Vì thế,... 1119 01:52:48,393 --> 01:52:53,065 ... con nghĩ để nó mở gói quà đầu tiên là công bằng. 1120 01:52:53,315 --> 01:52:57,569 Sau đó đến lượt con rồi đến mọi người. 1121 01:53:00,572 --> 01:53:02,699 Mừng Giáng sinh, Kev. 1122 01:53:02,950 --> 01:53:06,495 Mừng Giáng sinh, Buzz. 1123 01:53:07,079 --> 01:53:09,790 Mừng Giáng sinh, Kevin. 1124 01:53:10,040 --> 01:53:13,710 Được rồi! Mừng Giáng sinh. 1125 01:53:14,419 --> 01:53:16,171 Ủy mị thế đủ rồi. 1126 01:53:16,421 --> 01:53:20,634 Cứ ra vẻ... Xông vào thôi! 1127 01:53:21,844 --> 01:53:27,391 Để dành giấy sang năm dùng lại. Mấy cái nơ nữa. 1128 01:54:01,925 --> 01:54:05,304 Mừng Giáng sinh. 1129 01:54:05,971 --> 01:54:06,930 Ôi, Kevin! 1130 01:54:07,181 --> 01:54:09,433 Mừng Giáng sinh. 1131 01:54:09,683 --> 01:54:12,561 Cháu có cái này cho bà. 1132 01:54:19,526 --> 01:54:20,903 Cái gì vậy? 1133 01:54:21,153 --> 01:54:23,906 Chim gáy ạ. Cháu một con, bà một con. 1134 01:54:24,156 --> 01:54:29,494 Giữ được nó, chúng ta sẽ mãi mãi là bạn. 1135 01:54:31,955 --> 01:54:36,043 Ôi, Kevin. 1136 01:54:37,294 --> 01:54:39,963 Cám ơn cháu. 1137 01:54:40,214 --> 01:54:44,426 Cháu không quên bà đâu, hãy tin cháu. 1138 01:55:10,953 --> 01:55:14,498 Hóa đơn tiền phục vụ phòng của ông McCallister ạ. 1139 01:55:15,290 --> 01:55:17,709 Mừng Giáng sinh. 1140 01:55:17,960 --> 01:55:21,088 Uh, oh. 1141 01:55:23,257 --> 01:55:24,591 Mừng Giáng sinh. 1142 01:55:24,842 --> 01:55:27,469 Đúng thế. 1143 01:55:35,269 --> 01:55:38,397 Mừng Giáng sinh. 1144 01:55:40,691 --> 01:55:42,067 Kevin! 1145 01:55:42,317 --> 01:55:46,655 Kevin! Mày xài hết 967$ tiền phục vụ à?