1
00:02:21,433 --> 00:02:25,187
Quả gôn của bố đâu?
2
00:02:26,980 --> 00:02:28,815
Có ai thấy lọ kem chống nắng
của tôi đâu không?
3
00:02:29,066 --> 00:02:32,152
Đi Florida sao lại phải
mang kem chống nắng?
4
00:02:32,402 --> 00:02:35,155
Già đi một chút thì có làm sao.
Tôi đi lấy bánh mì đây.
5
00:02:35,405 --> 00:02:39,159
Mày đen đi trông đẹp hơn đấy.
6
00:02:39,409 --> 00:02:43,789
Anh ta ghen vì không được rám nắng.
Bị tàn nhang đầy rồi đấy.
7
00:02:44,039 --> 00:02:47,960
Này, uống chậm thôi.
Mấy tấm đệm cao su dẹp hết rồi.
8
00:02:48,210 --> 00:02:49,545
Cô ấy chọn "Ding".
9
00:02:49,795 --> 00:02:52,214
Là 200 điểm!
10
00:02:52,464 --> 00:02:54,216
Hay quá!
11
00:02:54,466 --> 00:02:56,468
Như vậy bạn được 4700 điểm.
12
00:02:56,718 --> 00:03:00,347
200 điểm! Tốt rồi!
13
00:03:01,974 --> 00:03:03,767
Con chuẩn bị đồ chưa?
14
00:03:04,017 --> 00:03:05,394
Rồi.
15
00:03:05,644 --> 00:03:08,480
Rồi.
16
00:03:08,897 --> 00:03:11,233
Đủ thứ mẹ giao cho con chứ?
17
00:03:11,483 --> 00:03:13,151
Vâng.
18
00:03:13,402 --> 00:03:14,820
Vâng.
19
00:03:15,070 --> 00:03:17,614
Con biết bà ngoại gửi
gì cho con không?
20
00:03:17,865 --> 00:03:21,243
Con đoán nhé,
giày vịt Donald hả?
21
00:03:21,493 --> 00:03:22,953
À, gần đúng.
22
00:03:23,203 --> 00:03:25,581
Một chú hề bong bóng để chơi ở hồ.
23
00:03:25,831 --> 00:03:28,458
Thật thú vị.
24
00:03:28,500 --> 00:03:31,670
Sao nhà mình lại đi Florida?
Ở đấy đâu có cây Noel.
25
00:03:31,920 --> 00:03:33,797
Sao con khoái cây Noel quá vậy?
26
00:03:34,047 --> 00:03:36,967
Không có cây Noel thì
sao có Giáng sinh?
27
00:03:37,217 --> 00:03:42,472
Mình sẽ tìm cây giả... hoặc trang trí cây cọ.
28
00:03:44,474 --> 00:03:49,438
Khách mời của hội chuông năm mới
ở khách sạn Plaza nổi tiếng thế giới,
29
00:03:49,688 --> 00:03:52,232
khách sạn thú vị nhất New York.
30
00:03:52,482 --> 00:03:56,778
Muốn đặt phòng,
xin hãy gọi 1-800-759...
31
00:03:57,029 --> 00:04:03,118
- Em thấy cục pin camera của anh đâu không?
- Em đem đi sạc rồi.
32
00:04:13,921 --> 00:04:14,880
Thế nào?
33
00:04:15,130 --> 00:04:16,965
Trông được rồi.
34
00:04:17,216 --> 00:04:20,802
Kevin, thắt cà vạt đi. Đừng làm
trễ đám rước Giáng sinh.
35
00:04:21,053 --> 00:04:25,265
Cà vạt trong phòng tắm. Con vào
không được vì bác Frank đang tắm.
36
00:04:25,516 --> 00:04:31,438
Bác ấy nói là nếu con thấy bác ấy ở trần, con sẽ
không bao giờ trở thành người đàn ông thực thụ cả.
37
00:04:31,688 --> 00:04:34,399
Đại khái thế.
38
00:04:35,359 --> 00:04:39,279
Bác ấy đùa đấy. Vào lấy cà vạt...
39
00:04:39,530 --> 00:04:43,283
... và đi ra, đừng nhìn gì cả.
40
00:04:43,784 --> 00:04:45,285
Well
41
00:04:45,536 --> 00:04:50,207
This cat they're talking about
I wonder who, could it be
42
00:04:50,457 --> 00:04:53,335
'Cause I know I'm the heaviest cat
43
00:04:53,585 --> 00:04:56,672
The heaviest cat you ever did see
44
00:04:56,922 --> 00:04:59,550
When they see me
Walkin ' down the street
45
00:04:59,800 --> 00:05:02,594
None of the fellas want to speak
Hey, hey, hey
46
00:05:02,845 --> 00:05:05,931
On their faces they wear a silly smirk
'Cause they know
47
00:05:06,181 --> 00:05:11,436
I'm the king
Of the cool jerks
48
00:05:12,688 --> 00:05:17,609
Cút ra ngoài kia, đồ mất nết,
tao tát cho bây giờ.
49
00:05:18,735 --> 00:05:23,282
Oh, you're cooking, Frankie.
50
00:05:29,705 --> 00:05:32,749
Cây Noel, cây Noel của tôi
51
00:05:33,000 --> 00:05:36,587
sáng rực như vì sao
52
00:05:36,837 --> 00:05:39,923
khi nhìn cây Noel của mình
53
00:05:40,174 --> 00:05:43,886
còn gì đáng yêu hơn
54
00:05:44,136 --> 00:05:47,264
cây Noel, chắc chắn rằng
55
00:05:47,514 --> 00:05:50,809
dù đi đâu...
56
00:05:51,059 --> 00:05:53,729
Kevin sắp độc tấu, bảo Leslie đi.
57
00:05:53,979 --> 00:05:56,315
Kevin sắp độc tấu, gọi Frank đi.
58
00:05:56,565 --> 00:05:58,609
Được, Frank.
59
00:05:58,859 --> 00:06:01,862
Frank!
60
00:06:05,115 --> 00:06:08,285
Giáng sinh là cười đùa,
61
00:06:08,535 --> 00:06:12,122
đi xe trượt tuyết,
62
00:06:12,372 --> 00:06:15,125
con trẻ hát mừng,
63
00:06:15,375 --> 00:06:19,213
trong những khuôn mặt rực sáng.
64
00:06:19,463 --> 00:06:22,591
Bít tất đặt trên lò sưởi,
65
00:06:22,841 --> 00:06:26,094
vòng hoa ngoài cửa.
66
00:06:26,345 --> 00:06:29,681
Giáng sinh hạnh phúc nhất của tôi
67
00:06:29,932 --> 00:06:33,602
chỉ cần thêm một điều...
68
00:06:33,852 --> 00:06:34,978
cây Noel,
69
00:06:35,229 --> 00:06:39,107
cây Noel của tôi.
70
00:06:53,664 --> 00:06:56,625
Kevin!
71
00:07:02,256 --> 00:07:06,635
Thưa quý "Hội thẩm",
72
00:07:10,806 --> 00:07:13,809
tôi muốn xin lỗi vì những
điều không làm hài lòng quý vị...
73
00:07:14,059 --> 00:07:16,520
- ... mà tôi đã gây ra.
- Cái gì chứ?
74
00:07:16,770 --> 00:07:19,606
Trò đùa tinh quái của tôi
thật trẻ con và không phải lúc.
75
00:07:19,857 --> 00:07:24,778
Có trẻ con hay không
thì cũng thật thú vị...
76
00:07:25,529 --> 00:07:29,074
Tôi muốn xin lỗi thằng em tôi.
77
00:07:29,157 --> 00:07:30,534
Kevin,
78
00:07:30,784 --> 00:07:33,245
Anh xin lỗi.
79
00:07:33,537 --> 00:07:35,163
Ôi Buzz...
80
00:07:35,414 --> 00:07:38,208
... thật đáng yêu.
81
00:07:41,795 --> 00:07:46,008
Kevin, con còn gì nói không?
82
00:08:02,399 --> 00:08:05,694
Được nhé, thằng thò lò mũi xanh.
83
00:08:09,615 --> 00:08:12,534
Con không xin lỗi. Con làm thế
vì Buzz làm bẽ mặt con!
84
00:08:12,784 --> 00:08:15,329
Anh ấy như vậy là thoát tội.
85
00:08:15,579 --> 00:08:17,915
Cả nhà thật dốt khi tin anh ấy.
86
00:08:18,165 --> 00:08:20,876
Con mặc kệ nếu chuyện
đi Florida không thành.
87
00:08:21,126 --> 00:08:24,922
Ai mà thèm chơi Giáng sinh
với một tâm trạng như thế chứ.
88
00:08:25,172 --> 00:08:26,089
Kevin!
89
00:08:26,340 --> 00:08:28,592
Đi ra và lên lầu 3 ngủ.
90
00:08:28,842 --> 00:08:31,053
Phải, ngủ với tớ.
91
00:08:31,303 --> 00:08:32,971
Còn gì nữa không?
92
00:08:33,222 --> 00:08:36,850
Đừng có làm hỏng chuyến đi của ta.
Bố cháu trả khá tiền đấy.
93
00:08:37,100 --> 00:08:41,897
Ồ, tôi không làm hỏng niềm vui
của ông đâu, ông "Bần tiện" ạ.
94
00:08:45,400 --> 00:08:49,238
Đúng là thằng nhóc rắc rối.
95
00:08:51,949 --> 00:08:55,452
Đều là một lũ khốn kiếp.
96
00:08:55,702 --> 00:08:58,622
Chào con.
97
00:08:59,122 --> 00:09:03,669
Chuyến đi trước chúng ta cũng
bắt đầu bằng một việc thế này.
98
00:09:03,919 --> 00:09:05,879
Vâng, tại con.
99
00:09:06,129 --> 00:09:10,342
Mẹ không để ý việc nói năng của con,
đó không phải việc xảy ra lần trước.
100
00:09:10,592 --> 00:09:12,678
Buzz chuyển lời xin lỗi con.
101
00:09:12,928 --> 00:09:15,264
Vâng, rồi lại gọi con
là thứ thò lò mũi xanh chứ gì.
102
00:09:15,514 --> 00:09:18,517
Anh ấy đâu cố ý.
Anh ấy nịnh con mà!
103
00:09:18,767 --> 00:09:22,646
Thôi được, ngồi đây
suy nghĩ một lúc xem.
104
00:09:22,896 --> 00:09:26,483
Chừng nào con sẵn sàng
xin lỗi mọi người thì xuống.
105
00:09:26,733 --> 00:09:30,696
Con sẽ không xin lỗi Buzz.
Con thà hôn cái bàn cầu còn hơn!
106
00:09:30,946 --> 00:09:32,990
Thế thì con hãy ở đây suốt đêm.
107
00:09:33,240 --> 00:09:37,286
Con đâu muốn xuống đó!
Con chẳng tin ai trong cái nhà này cả.
108
00:09:37,536 --> 00:09:41,248
Mẹ biết không, con mà có tiền
con sẽ đi nghỉ một mình,...
109
00:09:41,498 --> 00:09:46,545
... không cho ai đi theo cả. Con sẽ
có những ngày vui nhất trong đời.
110
00:09:46,795 --> 00:09:49,673
Năm ngoái con đã ước như vậy,
chắc năm nay lại thế.
111
00:09:49,923 --> 00:09:52,843
Con mong thế.
112
00:10:40,265 --> 00:10:43,727
Lại muộn rồi!
113
00:10:52,903 --> 00:10:55,531
Một nửa lên xe này,
còn lại lên xe kia.
114
00:10:55,781 --> 00:10:59,743
Không phải nói gì đâu,
nhưng mấy người dậy trễ quá.
115
00:10:59,993 --> 00:11:03,497
- Chị cầm vé chưa?
- Rồi. Của gia đình cô đây.
116
00:11:03,747 --> 00:11:05,582
- Mấy chiếc?
- À... 7.
117
00:11:05,832 --> 00:11:09,378
- Đây có 7 rồi.
- 14!
118
00:11:11,630 --> 00:11:12,840
7...
119
00:11:13,090 --> 00:11:13,924
8...
120
00:11:14,174 --> 00:11:17,553
- 9, 10.
- Mình không ngồi chung à?
121
00:11:17,803 --> 00:11:23,433
Mùa này rất may là mình đi chung.
11... 12... 13...
122
00:11:24,977 --> 00:11:27,062
Kevin đâu?
123
00:11:27,312 --> 00:11:28,647
14.
124
00:11:28,897 --> 00:11:34,570
Con giữ vé tốt hơn,
đề phòng bị cả nhà bỏ rơi.
125
00:11:43,787 --> 00:11:45,414
- Đi Kevin.
- Bố, con cần cục pin.
126
00:11:45,664 --> 00:11:47,916
Lên máy bay bố đưa cho.
127
00:11:48,166 --> 00:11:50,377
- Có thêm 2 cục đây nữa này.
- Bây giờ con không lấy được à?
128
00:11:50,627 --> 00:11:53,881
Không! Cổng số mấy vậy?
129
00:11:54,131 --> 00:11:56,008
H-17.
130
00:11:56,258 --> 00:11:59,720
- Nhanh lên đi. Cổng cuối đấy.
- Bố, cổng nào vậy?
131
00:11:59,970 --> 00:12:02,306
H-17, Buzz. Lại đây Kevin.
132
00:12:02,556 --> 00:12:04,975
Kevin, cầm túi cho bố.
Cầm túi cho bố nhé?
133
00:12:05,225 --> 00:12:08,604
Nào, đi nào.
134
00:12:33,754 --> 00:12:36,465
Chuyến bay 266 của hãng Hàng không
American Airlines đi New York...
135
00:12:36,715 --> 00:12:40,928
... đang làm thủ tục.
136
00:12:42,763 --> 00:12:46,308
Nào, nào!
137
00:12:46,767 --> 00:12:49,686
Bố, chờ con với!
138
00:12:53,232 --> 00:12:55,609
Bố, chờ con với!
139
00:12:55,859 --> 00:12:58,195
Chờ con!
140
00:12:58,445 --> 00:13:00,697
Chờ con!
141
00:13:00,948 --> 00:13:04,284
Đi thôi, đi nào!
142
00:13:08,247 --> 00:13:11,166
Bố, chờ con!
143
00:13:15,254 --> 00:13:18,257
Tới nơi rồi!
144
00:13:20,759 --> 00:13:21,593
Được rồi.
145
00:13:21,844 --> 00:13:24,429
Đủ cả chưa? Xong chưa?
146
00:13:24,680 --> 00:13:26,557
Xin mời lên máy bay.
Máy bay chuẩn bị cất cánh.
147
00:13:26,807 --> 00:13:30,727
- Để tôi kiểm người đã.
- Chúng tôi làm từng người mà.
148
00:13:30,978 --> 00:13:33,021
Mừng Giáng sinh.
Chúc chuyến bay vui vẻ.
149
00:13:33,272 --> 00:13:36,400
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
150
00:13:37,860 --> 00:13:39,194
Này, khoan đã!
151
00:13:39,444 --> 00:13:42,656
Ê, cả nhà chờ con với!
152
00:13:42,990 --> 00:13:44,783
Sắp đóng cửa rồi.
153
00:13:45,033 --> 00:13:46,869
- Mừng Giáng sinh.
- Mừng Giáng sinh.
154
00:13:47,119 --> 00:13:49,496
Bố, chờ con với!
155
00:13:49,621 --> 00:13:51,999
Chờ đã!
156
00:13:52,249 --> 00:13:55,419
- Xin lỗi.
- Không sao. Cháu bay chuyến này à?
157
00:13:55,669 --> 00:13:59,256
Vâng, cả gia đình cháu nữa.
Cháu không muốn bị rớt lại đâu.
158
00:13:59,506 --> 00:14:01,967
- Cháu có thẻ lên tàu chưa?
- Chắc đâu đó...
159
00:14:02,217 --> 00:14:03,594
Chúng ta đóng cửa thôi.
160
00:14:03,844 --> 00:14:04,928
Nó rơi mất thẻ lên tàu rồi.
161
00:14:05,179 --> 00:14:08,682
Noel năm ngoái chuyện này đã xảy ra
với cháu, suýt nữa làm hỏng chuyến đi.
162
00:14:08,932 --> 00:14:10,601
Cháu có chắc là gia đình cháu
đi chuyến bay này không?
163
00:14:10,851 --> 00:14:14,521
Đúng, bố cháu chạy vào đây
vừa lúc cháu va phải cô ấy mà.
164
00:14:14,771 --> 00:14:18,609
Cho nó lên đi. Nhưng phải tìm ra
chỗ ngồi của gia đình nó trước đã.
165
00:14:18,859 --> 00:14:21,862
Thôi được. Đi nào.
166
00:14:23,822 --> 00:14:25,866
Cháu thấy gia đình cháu chưa?
167
00:14:26,116 --> 00:14:27,201
Bố cháu kia rồi.
168
00:14:27,451 --> 00:14:30,913
- Thôi tìm chỗ đi. Mừng Giáng sinh.
- Cả cô nữa.
169
00:14:31,163 --> 00:14:33,373
Thưa quý khách, để chuẩn bị
rời cổng ra máy bay
170
00:14:33,624 --> 00:14:38,337
xin qúy khách vui lòng
cài chặt dây an toàn.
171
00:15:05,322 --> 00:15:09,618
Ông đến Florida bao giờ chưa?
172
00:15:32,474 --> 00:15:38,355
American Airlines xin chào quý khách đi
chuyến bay số 176 bay thẳng đi New York...
173
00:15:47,948 --> 00:15:51,201
Anh tưởng mình không kịp chứ.
174
00:15:53,120 --> 00:15:54,413
Có chuyện gì vậy...
175
00:15:54,663 --> 00:15:56,081
... em yêu?
176
00:15:56,331 --> 00:15:58,750
Em thấy thế nào ấy.
177
00:15:59,001 --> 00:16:01,503
Quên cái gì chăng?
178
00:16:01,753 --> 00:16:05,674
Em không nghĩ thế, nhưng...
em thấy thế nào ấy.
179
00:16:05,924 --> 00:16:07,467
Cảm giác thôi.
180
00:16:07,718 --> 00:16:12,055
Chúng ta đã làm đủ thứ, mang theo
mọi thứ, chúng ta đã có đủ người.
181
00:16:12,306 --> 00:16:15,517
Chẳng có gì phải lo cả.
182
00:16:16,351 --> 00:16:20,898
Phải, anh nói đúng.
Chúng ta không sao.
183
00:16:21,148 --> 00:16:24,693
Chẳng có gì phải lo cả.
184
00:16:42,628 --> 00:16:45,255
Mẹ?
185
00:16:45,506 --> 00:16:47,758
Bố?
186
00:16:48,008 --> 00:16:51,178
Bác Frank?
187
00:16:51,178 --> 00:16:53,889
Buzz?
188
00:17:00,604 --> 00:17:04,316
Chúng tôi là những người
cuối cùng rời máy bay.
189
00:17:07,444 --> 00:17:11,281
Mấy người đâu cả rồi?
190
00:17:15,702 --> 00:17:17,412
- Cái này của Megan hả?
- Của Brooke.
191
00:17:17,663 --> 00:17:20,874
Đưa cái này cho Brooke
và cái này cho Kevin.
192
00:17:21,124 --> 00:17:24,086
- Đưa cái này... Đưa cái này cho Kevin.
- Đưa cho Kevin.
193
00:17:24,336 --> 00:17:25,462
Đưa cho Kevin.
194
00:17:25,712 --> 00:17:26,797
- Kevin.
- Kevin!
195
00:17:27,047 --> 00:17:29,174
- Đưa cho Kevin.
- Đưa cho Kevin.
196
00:17:29,424 --> 00:17:31,385
- Đưa cho Kevin.
- Kevin.
197
00:17:31,635 --> 00:17:35,806
- Đưa cho Kevin.
- Cầm lấy, Kevin.
198
00:17:41,395 --> 00:17:43,856
Kevin không có đây.
Kevin không có đây.
199
00:17:44,106 --> 00:17:46,525
Kevin không có đây.
Kevin không có đây.
200
00:17:46,775 --> 00:17:49,319
Kevin không có đây.
Kevin không có đây.
201
00:17:49,570 --> 00:17:52,030
Kevin không có đây.
Kevin không có đây.
202
00:17:52,281 --> 00:17:53,699
Kevin không có đây.
203
00:17:53,949 --> 00:17:56,535
Kevin không có đây.
204
00:17:56,785 --> 00:17:59,580
Sao?
205
00:18:01,790 --> 00:18:04,793
Kevin!
206
00:18:31,445 --> 00:18:35,157
Xin lỗi, cháu có việc gấp.
207
00:18:35,407 --> 00:18:36,366
Gì vậy, thưa cậu?
208
00:18:36,617 --> 00:18:39,453
Kia là thành phố nào vậy?
209
00:18:40,245 --> 00:18:42,247
New York, thưa cậu.
210
00:18:42,497 --> 00:18:46,001
Thôi chết, lại nữa rồi!
211
00:18:49,505 --> 00:18:52,341
Có chuyện gì vậy cậu?
212
00:18:54,134 --> 00:18:57,346
Không sao.
213
00:19:05,062 --> 00:19:10,609
Trời, gia đình mình ở Florida,
còn mình thì ở New York.
214
00:19:10,859 --> 00:19:14,071
Gia đình mình ở Florida,
215
00:19:14,321 --> 00:19:16,073
còn mình...
216
00:19:16,323 --> 00:19:19,660
... thì ở New York!
217
00:20:27,853 --> 00:20:30,981
Wow.
218
00:21:03,889 --> 00:21:05,390
Con ông bà tên gì?
219
00:21:05,641 --> 00:21:08,310
- Kevin.
- K-E-V-I-N.
220
00:21:08,560 --> 00:21:10,479
Ông bà thấy cháu lần cuối khi nào?
221
00:21:10,729 --> 00:21:11,772
Quầy làm thủ tục hả?
222
00:21:12,022 --> 00:21:16,193
Tôi thấy cháu ở cửa.
Cháu đi cùng chúng tôi đến cổng.
223
00:21:16,443 --> 00:21:21,031
Phần lớn người ta lạc nhau ở chỗ kiểm soát
an ninh. Có ai đi qua đấy không?
224
00:21:21,281 --> 00:21:23,242
Tôi không rõ. Peter...
225
00:21:23,492 --> 00:21:26,620
Lúc ấy chúng tôi rất vội.
Chúng tôi đã phải chạy suốt.
226
00:21:26,870 --> 00:21:30,249
Ông bà thấy mất cháu khi nào?
227
00:21:30,499 --> 00:21:33,836
Khi chúng tôi nhận hành lý ở đây.
228
00:21:34,086 --> 00:21:37,005
- Có bao giờ nó bỏ nhà đi chưa?
- Không hề.
229
00:21:37,256 --> 00:21:41,552
Có bao giờ nó rơi vào
tình trạng này chưa?
230
00:21:45,222 --> 00:21:48,308
Thật ra thì chuyện này
đã xảy ra một lần.
231
00:21:48,559 --> 00:21:52,563
Dường như nó đã thành dớp của
nhà Mc Callister khi đi du lịch.
232
00:21:52,813 --> 00:21:57,734
Lạ thật, chúng tôi chưa
bao giờ mất hành lý.
233
00:22:07,911 --> 00:22:12,207
Năm ngoái, vì một tai nạn,
nó phải ở lại nhà một mình.
234
00:22:12,457 --> 00:22:18,797
Vì thế vợ tôi nói nó đã thành
dớp của nhà Mc Callister.
235
00:22:19,006 --> 00:22:20,716
Chúng tôi sẽ báo cho Chicago...
236
00:22:20,966 --> 00:22:23,218
... và lưu ý họ vụ này.
237
00:22:23,468 --> 00:22:26,305
Thật kỳ lạ nếu nó ở đấy.
238
00:22:26,555 --> 00:22:28,015
Cám ơn.
239
00:22:28,265 --> 00:22:32,561
Không biết nó có đi đâu khác không.
240
00:22:45,991 --> 00:22:49,244
Coi chừng, nhóc!
241
00:23:00,297 --> 00:23:03,884
Ê, bản khai hàng hóa đâu?
242
00:23:07,513 --> 00:23:09,640
Đến nơi rồi, Marv.
Thành phố New York.
243
00:23:09,890 --> 00:23:12,768
Vùng đất của cơ hội.
244
00:23:13,018 --> 00:23:14,770
Ngửi thấy mùi gì không?
245
00:23:15,020 --> 00:23:15,812
Yeah.
246
00:23:16,063 --> 00:23:17,481
Mày biết mùi gì không?
247
00:23:17,731 --> 00:23:20,484
- Cá.
- Là mùi tự do.
248
00:23:20,734 --> 00:23:22,361
Không, cá.
249
00:23:22,611 --> 00:23:25,614
- Đó là tự do, và đó là tiền.
- Thôi được, được.
250
00:23:25,864 --> 00:23:26,740
Thì tự do.
251
00:23:26,990 --> 00:23:29,576
Hãy ra khỏi đây trước khi người ta thấy.
252
00:23:29,826 --> 00:23:32,829
Và đó là cá.
253
00:23:37,417 --> 00:23:39,545
Thêm 1 điểm nhanh tay.
254
00:23:39,795 --> 00:23:42,464
Mình phải kiếm vài tấm hộ chiếu giả.
255
00:23:42,714 --> 00:23:45,968
... và mình sẽ dùng nó để ra nước ngoài.
256
00:23:46,218 --> 00:23:49,096
Arizona à?
257
00:23:52,933 --> 00:23:54,893
Rất thông minh, Marv.
258
00:23:55,143 --> 00:23:58,313
Mày trốn tù chỉ để cướp 14 xu
của ông già Noel sao?
259
00:23:58,564 --> 00:23:59,815
Cái gì cũng có ích cả.
260
00:24:00,065 --> 00:24:03,026
Với lại, mình có biệt hiệu mới rồi.
261
00:24:03,277 --> 00:24:05,946
Mình là băng "Nhớp nhúa".
262
00:24:06,196 --> 00:24:07,906
Khá lắm.
263
00:24:08,156 --> 00:24:11,201
"Khá lắm" hả?
264
00:24:26,133 --> 00:24:32,014
"Plaza, khách sạn
thú vị nhất New York."
265
00:24:43,275 --> 00:24:46,653
Ghê!
266
00:25:42,042 --> 00:25:43,752
Gì thế?
267
00:25:44,002 --> 00:25:47,339
Tao thấy cái gì đó.
268
00:26:01,311 --> 00:26:03,981
Sẵn sàng phục vụ!
Đi mau!
269
00:26:04,231 --> 00:26:07,568
Tao nghĩ cô ta thích tao.
270
00:26:07,901 --> 00:26:10,279
Ahh.
271
00:26:43,187 --> 00:26:44,813
Xin lỗi ông, hành lang ở đâu ạ?
272
00:26:45,063 --> 00:26:49,484
- Xuống dưới nhà, bên trái.
- Cám ơn.
273
00:27:01,788 --> 00:27:04,708
Wow.
274
00:27:11,798 --> 00:27:14,009
Khách mời của hội chuông năm mới...
275
00:27:14,259 --> 00:27:16,887
... ở khách sạn Plaza nổi tiếng thế giới,
276
00:27:17,137 --> 00:27:19,556
khách sạn thú vị nhất New York.
277
00:27:19,806 --> 00:27:21,600
Muốn đặt phòng xin hãy gọi...
278
00:27:21,850 --> 00:27:26,980
... 1-800-759-3000.
279
00:27:27,231 --> 00:27:29,858
Ta sẽ làm thế.
280
00:27:30,108 --> 00:27:32,819
Xin chào. Đây là McCallister bố.
281
00:27:33,070 --> 00:27:34,696
Tôi muốn đặt phòng...
282
00:27:34,947 --> 00:27:37,407
có giường lớn, ti vi,...
283
00:27:37,658 --> 00:27:41,078
... tủ lạnh mở bằng chìa khóa.
284
00:27:41,328 --> 00:27:44,790
Thẻ tín dụng hả? Có ngay.
285
00:27:47,000 --> 00:27:49,169
Khách sạn Plaza nghe đây ạ.
286
00:27:49,419 --> 00:27:52,005
Xin chào. Tôi là Peter Mc Callister.
287
00:27:52,256 --> 00:27:53,715
Bố.
288
00:27:53,966 --> 00:27:55,759
- Vâng, chào ông.
- Tôi muốn đặt phòng
289
00:27:56,009 --> 00:27:59,263
- Vâng ạ.
- Có giường lớn, ti vi,...
290
00:27:59,513 --> 00:28:03,767
... tủ lạnh mở bằng chìa khóa.
291
00:28:04,017 --> 00:28:06,144
Ông cần có thẻ tín dụng để đặt phòng.
292
00:28:06,395 --> 00:28:09,523
Thẻ tín dụng hả? Có ngay.
293
00:28:09,773 --> 00:28:13,527
Cám ơn, chúc ông vui vẻ.
294
00:28:15,362 --> 00:28:19,241
Vâng, 2 chiếc lúc 8 giờ, Henri.
Ông Yamamoto.
295
00:28:19,491 --> 00:28:21,994
Chờ chút đã.
296
00:28:25,372 --> 00:28:28,125
Tôi sẽ gọi lại sau.
297
00:28:29,960 --> 00:28:32,504
Xin chào.
298
00:28:35,632 --> 00:28:36,842
Tôi giúp gì được cậu?
299
00:28:37,092 --> 00:28:40,304
Có phòng cho ông McCallister chưa?
300
00:28:40,929 --> 00:28:43,098
Phòng đặt cho cậu à?
301
00:28:43,348 --> 00:28:47,811
Thưa bà, chân tôi không chạm đến sàn,
tôi phải kiễng mới nhìn được qua đây,
302
00:28:48,061 --> 00:28:50,522
làm sao tôi đặt phòng được chứ?
303
00:28:50,772 --> 00:28:55,360
Nghĩ xem, một thằng bé
vào khách sạn đặt phòng à?
304
00:28:55,611 --> 00:28:58,280
Tôi không nghĩ thế.
305
00:28:58,447 --> 00:28:59,990
Tôi thấy bối rối quá.
306
00:29:00,240 --> 00:29:03,869
Tôi đi du lịch với bố tôi.
Bố tôi bận đi họp.
307
00:29:04,119 --> 00:29:08,498
Tôi ghét họp, vả lại, tôi không được
vào. Tôi chỉ được ngồi ở hành lang.
308
00:29:08,749 --> 00:29:09,875
Thật là chán.
309
00:29:10,125 --> 00:29:12,669
Vì thế bố tôi bỏ tôi ở đây.
310
00:29:12,920 --> 00:29:16,131
Bố tôi đưa thẻ tín dụng cho tôi và
bảo cứ đưa cho người có trách nhiệm...
311
00:29:16,381 --> 00:29:19,510
ở khách sạn để họ cho vào...
để tôi khỏi nghịch.
312
00:29:19,760 --> 00:29:23,722
Thưa bà, tôi cũng hay nghịch lắm.
313
00:29:24,181 --> 00:29:27,059
Chúng ta cùng thế cả.
314
00:29:28,185 --> 00:29:31,313
Mừng Giáng sinh.
315
00:29:31,313 --> 00:29:33,440
Không có dấu vết của nó.
316
00:29:33,690 --> 00:29:36,568
Chúng ta phải giữ liên lạc.
Ông bà có khách sạn chưa?
317
00:29:36,818 --> 00:29:41,698
- Có rồi.
- Có ảnh của cháu mới chụp không?
318
00:29:42,157 --> 00:29:45,160
Tôi có một tấm trong ví.
319
00:29:45,410 --> 00:29:47,829
Không thấy ví đâu cả.
320
00:29:48,080 --> 00:29:50,249
Để trong túi xách rồi.
321
00:29:50,499 --> 00:29:54,336
Kevin lục tìm túi của tôi ở sân bay.
Nó giữ ví của tôi.
322
00:29:54,586 --> 00:29:57,464
- Ông có để thẻ tín dụng trong ấy không?
- Thẻ tín dụng, tiền...
323
00:29:57,714 --> 00:30:00,008
Chúng tôi sẽ thông báo cho
các công ty thẻ tín dụng.
324
00:30:00,259 --> 00:30:04,847
Nếu con ông bà xài thẻ, chúng ta
sẽ xác định được chỗ của nó.
325
00:30:05,097 --> 00:30:09,518
Tôi không nghĩ là Kevin
biết xài thẻ tín dụng.
326
00:30:10,936 --> 00:30:13,564
Ồ, nó chạy rồi!
327
00:30:16,275 --> 00:30:18,151
- Cedric!
- Dạ?
328
00:30:18,402 --> 00:30:21,822
- Đừng đếm tiền bo ở chỗ đông người.
- Xin lỗi.
329
00:30:22,072 --> 00:30:27,160
Và hãy cố tìm hiểu về cậu bé kia
càng nhiều càng tốt.
330
00:30:27,411 --> 00:30:30,539
Đằng trước, xin mời.
331
00:30:33,792 --> 00:30:35,794
Xin chúc cậu ở đây vui vẻ.
332
00:30:36,044 --> 00:30:38,964
Khi bố cậu về, đừng quên
nhắc ông ấy...
333
00:30:39,214 --> 00:30:42,092
... xuống ký giấy tờ.
334
00:30:42,342 --> 00:30:47,139
- Cám ơn, bà thật tử tế.
- Tôi xách túi cho cậu được không?
335
00:30:50,392 --> 00:30:52,477
Sang bên trái.
336
00:30:52,728 --> 00:30:55,397
Cậu biết không,
Herbert Hoover từng ở đây đấy.
337
00:30:55,647 --> 00:30:56,982
"Người hút bụi" à?
338
00:30:57,232 --> 00:31:00,986
Không, Tổng thống.
339
00:31:04,323 --> 00:31:08,702
Đây là một trong mấy phòng hạng
nhất của chúng tôi, thưa cậu.
340
00:31:15,167 --> 00:31:18,504
Tuyệt quá!
341
00:31:22,341 --> 00:31:27,471
Ôi, một chiếc giường lớn
dành riêng cho ta.
342
00:31:32,601 --> 00:31:37,022
Hào nhoáng và rộng rãi.
343
00:31:41,652 --> 00:31:44,488
Thật thuận tiện.
344
00:31:46,532 --> 00:31:49,368
Này.
345
00:31:50,202 --> 00:31:53,872
Cậu muốn bỏ chìa khóa vào túi
hay muốn tôi treo lên?
346
00:31:54,122 --> 00:31:57,042
Để tôi treo nó lên.
347
00:31:59,044 --> 00:32:00,504
Sao, được chưa?
348
00:32:00,754 --> 00:32:03,215
- Nhiệt độ phòng được rồi chứ?
- Được rồi.
349
00:32:03,465 --> 00:32:08,095
- Cậu biết mở ti vi chứ?
- Tôi 10 tuổi rồi, tivi là cuộc sống của tôi.
350
00:32:08,345 --> 00:32:11,265
Thôi được.
351
00:32:13,559 --> 00:32:16,144
Tôi xin lỗi.
352
00:32:20,023 --> 00:32:24,236
Ở đây có nhiều thứ này hơn.
353
00:32:25,070 --> 00:32:27,948
Cảm ơn.
354
00:32:53,974 --> 00:32:57,019
Có ai phiền nếu cháu
làm phát đại bác không ạ?
355
00:32:57,269 --> 00:32:58,812
Không.
356
00:32:59,062 --> 00:33:01,440
Cám ơn.
357
00:33:13,577 --> 00:33:16,538
Úi trời ơi!
358
00:33:36,391 --> 00:33:39,478
Đúng là đi nghỉ.
359
00:33:39,728 --> 00:33:41,772
Đứng ngoài ấy!
360
00:33:42,022 --> 00:33:43,607
Em đây, Johnny.
361
00:33:43,857 --> 00:33:45,526
Tao biết là mày.
362
00:33:45,776 --> 00:33:49,571
Tao ngửi thấy mày
ra khỏi thang máy.
363
00:33:49,821 --> 00:33:53,492
- 2 thìa chứ, thưa cậu?
- 2 à? 3 đi. Tôi không lái xe đâu.
364
00:33:53,742 --> 00:33:57,913
- Gardenias, loại anh thích đây.
- Cảm ơn.
365
00:33:58,163 --> 00:34:01,041
Đêm qua mày cũng
ở đây phải không?
366
00:34:01,291 --> 00:34:03,544
Tối qua em hát ở Blue Monkey.
367
00:34:03,794 --> 00:34:06,380
Không đúng, tối qua cô ta
ve vãn em trai ông.
368
00:34:06,630 --> 00:34:10,217
Mày đến đây và ve vuốt
thằng em tao.
369
00:34:10,467 --> 00:34:12,052
- Đó là sự dối trá dơ bẩn!
- Thấy chưa?
370
00:34:12,302 --> 00:34:15,180
Đừng nói với tao thế.
Mày thì ai cũng vuốt ve!
371
00:34:15,430 --> 00:34:17,933
Snuffy, Al, Leo...
372
00:34:18,183 --> 00:34:22,563
thằng què Moe,
Cheeks, Boney Bob, Cliff...
373
00:34:22,813 --> 00:34:24,606
Tao có thể kể ra mãi.
374
00:34:24,857 --> 00:34:26,483
Anh toàn đổ thừa cho em.
375
00:34:26,733 --> 00:34:27,651
Thôi được,...
376
00:34:27,901 --> 00:34:29,194
... tao tin mày.
377
00:34:29,444 --> 00:34:32,030
Nhưng khẩu súng của tao thì không!
378
00:34:32,281 --> 00:34:33,866
Johnny!
379
00:34:34,116 --> 00:34:35,909
Anh là con vịt duy nhất
trong cái ao của em!
380
00:34:36,159 --> 00:34:38,787
Quỳ xuống và nói là mày yêu tao đi.
381
00:34:39,037 --> 00:34:41,832
Em có thể lên đến
mặt trăng vì anh!
382
00:34:42,082 --> 00:34:44,418
Mày phải làm hơn thế nữa!
383
00:34:44,668 --> 00:34:50,883
Nếu tình em là biển cả, anh phải
có 2 chiếc máy bay để băng qua.
384
00:34:51,133 --> 00:34:54,845
Có lẽ tao đã lạc đề,
nhưng tao tin mày.
385
00:34:55,095 --> 00:34:57,139
Đó là lý do tao sẽ cho mày đi.
386
00:34:57,389 --> 00:35:01,643
Tao đếm đến 3 để cái loại ruồi nhặng...
387
00:35:01,894 --> 00:35:02,936
... dối trá...
388
00:35:03,187 --> 00:35:07,107
... dơ bẩn như mày cút ra khỏi đây!
389
00:35:07,357 --> 00:35:09,026
Cô ta là đồ phản bội.
390
00:35:09,276 --> 00:35:11,320
1!
391
00:35:11,570 --> 00:35:13,947
2!
392
00:35:21,455 --> 00:35:22,789
3!
393
00:35:23,040 --> 00:35:27,461
Mừng Giáng sinh, đồ súc vật.
394
00:35:27,961 --> 00:35:31,423
Nhân tiện, chúc mừng năm mới.
395
00:36:02,955 --> 00:36:05,499
Quản lý đây.
396
00:36:45,080 --> 00:36:50,460
We know a guy who can do the cool jerk
397
00:36:50,711 --> 00:36:54,965
We know a guy who can do the cool jerk
398
00:36:55,215 --> 00:36:58,635
This cat they"re talkin " about
399
00:36:58,886 --> 00:37:01,513
I wonder who could it be
400
00:37:01,763 --> 00:37:04,683
"Cause I know I"m the heaviest cat
401
00:37:04,933 --> 00:37:07,853
The heaviest cat you ever did see
402
00:37:08,103 --> 00:37:10,772
When they see me
Walkin " down the street
403
00:37:11,023 --> 00:37:13,650
None of the fellas want to speak
Hey, hey, hey
404
00:37:13,901 --> 00:37:16,778
On their faces they wear a silly smirk
"Cause they know
405
00:37:17,029 --> 00:37:22,910
I"m the king of the cool jerks
406
00:37:25,162 --> 00:37:28,916
Cút ra ngoài kia, đồ mất nết,
tao tát cho bây giờ!
407
00:37:29,166 --> 00:37:31,752
Uh...
408
00:37:32,753 --> 00:37:36,715
Oh, you're cooking, Frankie.
409
00:37:37,341 --> 00:37:40,469
Ôi cái chân tôi!
410
00:38:11,750 --> 00:38:15,921
Chưa bao giờ thấy trời xấu thế này.
411
00:38:31,770 --> 00:38:33,230
À, chú Rob sống ở đây.
412
00:38:33,480 --> 00:38:36,525
Nếu họ ở Paris về rồi,
mình sẽ ghé họ.
413
00:38:36,775 --> 00:38:40,946
Họ thường hay cho mình
những món quà đẹp lắm.
414
00:39:38,837 --> 00:39:41,840
Chúc ngủ ngon, mẹ.
415
00:39:45,928 --> 00:39:49,139
Chúc ngủ ngon, Kevin.
416
00:40:14,581 --> 00:40:16,208
Quần đùi của cậu đây.
417
00:40:16,458 --> 00:40:21,255
Trời! Đừng chìa ra đây.
Lỡ có cô bé nào thấy thì sao.
418
00:40:21,505 --> 00:40:23,298
Tôi sẽ hết sức cẩn thận, thưa cậu.
419
00:40:23,549 --> 00:40:26,134
Không thể không cẩn thận
khi liên quan đến đồ lót.
420
00:40:26,385 --> 00:40:28,011
Tôi hiểu.
421
00:40:28,262 --> 00:40:31,014
Tôi xin lỗi. Anh muốn tiền bo mà.
422
00:40:31,265 --> 00:40:36,812
Không cần thiết đâu, thưa cậu.
Tôi vẫn còn... dư một ít.
423
00:40:36,895 --> 00:40:38,188
Không cần à?
424
00:40:38,438 --> 00:40:40,524
Thôi vậy.
425
00:40:40,774 --> 00:40:44,611
Không, không... Khoan, chờ đã...
426
00:40:46,280 --> 00:40:49,366
Xin lỗi, làm sao tôi đến rạp xiếc được?
Người gác cửa sẽ gọi taxi cho ông...
427
00:40:49,616 --> 00:40:52,035
Cậu Callister!
428
00:40:53,912 --> 00:40:55,205
Xin phép ông.
429
00:40:55,455 --> 00:40:58,166
Không sao.
430
00:40:59,918 --> 00:41:01,837
Sáng nay chúng ta thế nào nhỉ?
431
00:41:02,087 --> 00:41:05,215
- Tốt thôi. Xe tôi đến chưa?
- Ngoài cửa, thưa cậu.
432
00:41:05,465 --> 00:41:07,843
Một chiếc Limousine và...
một chiếc bánh pizza,...
433
00:41:08,093 --> 00:41:10,179
... cùng với lời chúc mừng
của khách sạn Plaza.
434
00:41:10,429 --> 00:41:13,348
Tôi hy vọng cha cậu hiểu...
435
00:41:13,599 --> 00:41:17,102
... đêm qua tôi đã thu xếp để đồ đạc
trong phòng được gọn ghẽ.
436
00:41:17,352 --> 00:41:18,979
Ồ, bố tôi đã nổi điên.
437
00:41:19,229 --> 00:41:20,189
Thật à?
438
00:41:20,439 --> 00:41:24,401
Bố tôi nói là không phải ông
đến New York để bị do thám.
439
00:41:24,651 --> 00:41:26,153
Tất nhiên rồi.
440
00:41:26,403 --> 00:41:28,363
Ông ấy xuống ngay chứ?
441
00:41:28,614 --> 00:41:31,325
Bố tôi đi rồi.
442
00:41:32,576 --> 00:41:35,871
Tôi muốn được xin lỗi ông ấy.
443
00:41:36,121 --> 00:41:39,833
Nếu có người nhìn trộm ông lúc đang tắm,
ông còn muốn nhìn mặt hắn không?
444
00:41:40,083 --> 00:41:41,627
Tôi cho là không.
445
00:41:41,877 --> 00:41:44,588
Sẽ không bao giờ ông
muốn thấy hắn nữa.
446
00:41:44,838 --> 00:41:47,424
Tôi hiểu.
447
00:41:47,508 --> 00:41:50,302
Tạm biệt.
448
00:41:51,345 --> 00:41:54,681
Chúc một ngày tốt đẹp.
449
00:42:02,397 --> 00:42:06,068
McCallister...
450
00:42:17,412 --> 00:42:21,583
- Chào cậu McCallister.
- Xin chào.
451
00:42:27,381 --> 00:42:30,509
Thưa cậu McCallister,
dành cho mình cậu đây...
452
00:42:30,759 --> 00:42:33,887
... bánh Pizza phô mai.
453
00:42:54,241 --> 00:42:56,451
- Alô?
- Alô.
454
00:42:56,702 --> 00:42:58,453
Anh có biết cửa hàng
đồ chơi nào hay không?
455
00:42:58,704 --> 00:43:01,707
Có, thưa cậu!
456
00:43:11,800 --> 00:43:14,595
Ahh.
457
00:43:18,307 --> 00:43:21,226
Tốt!
458
00:43:34,990 --> 00:43:38,035
Tránh ra! Mau, tránh ra!
459
00:43:38,285 --> 00:43:40,537
Tránh ra! Đi đi!
460
00:43:40,787 --> 00:43:46,043
Ê, Marv! Lại đây tao bảo này.
461
00:43:54,676 --> 00:43:57,721
Whoa, whoa!
462
00:43:58,639 --> 00:44:03,227
- Mày thích khăn quàng không?
- Quên khăn quàng đi. Mình nói chuyện đã.
463
00:44:03,477 --> 00:44:08,106
Mình không có đồ nghề để làm mấy
vụ lớn như ngân hàng, tiệm nữ trang.
464
00:44:08,357 --> 00:44:12,236
Mình không cần hàng hóa,
mình cần tiền, và cần ngay.
465
00:44:12,486 --> 00:44:13,737
Thế còn...
466
00:44:13,987 --> 00:44:15,197
... khách sạn?
467
00:44:15,447 --> 00:44:17,115
Du khách thường mang nhiều tiền mặt.
468
00:44:17,366 --> 00:44:22,496
Tao có ý này hay hơn. Đêm Noel
các cửa hàng không đi gửi tiền.
469
00:44:22,746 --> 00:44:27,709
Cửa hàng có tiền mặt là
cửa hàng bán giá vừa phải.
470
00:44:27,960 --> 00:44:29,169
Đúng, đúng.
471
00:44:29,419 --> 00:44:33,131
Vì thế, đêm Noel cửa hàng nào
bán được nhiều nhất...
472
00:44:33,382 --> 00:44:35,843
... mà không ai nghĩ đến chuyện cướp?
473
00:44:36,093 --> 00:44:38,220
Cửa hàng bánh kẹo.
474
00:44:38,470 --> 00:44:41,265
Chỉ trẻ lên 9 mới đi cướp hàng kẹo.
475
00:44:41,515 --> 00:44:44,852
Đó là cái tao nghĩ trong đầu.
476
00:44:45,561 --> 00:44:49,815
Thông minh lắm, Harry. Thông minh!
477
00:44:50,607 --> 00:44:54,319
Chẳng ai ngu mà đi cướp
cửa hàng đồ chơi đêm Noel.
478
00:44:54,570 --> 00:44:57,990
Ờ, đúng thế.
479
00:45:14,590 --> 00:45:18,802
Mình đến rồi thưa cậu.
Cửa hàng đồ chơi Duncan.
480
00:45:19,052 --> 00:45:22,806
Mừng Giáng sinh, Kevin.
481
00:46:03,847 --> 00:46:08,227
Sự tình cờ vĩ đại nhất trong đời mình!
482
00:46:25,035 --> 00:46:26,995
Marv. Marv!
483
00:46:27,246 --> 00:46:31,834
Nhà đẹp quá, nhưng
không có phòng tắm.
484
00:46:33,085 --> 00:46:34,211
Kế hoạch thế nào?
485
00:46:34,461 --> 00:46:40,676
Ai cũng đi chơi trong dịp lễ.
Chúng ta rời khỏi ngôi nhà nhỏ.
486
00:46:42,636 --> 00:46:43,595
Rồi sao?
487
00:46:43,846 --> 00:46:46,181
Mình dọn sạch và
ra đi như chủ nhân.
488
00:46:46,431 --> 00:46:49,309
Hay lắm, Harry.
489
00:46:49,560 --> 00:46:52,354
Cám ơn và chúc mừng Giáng sinh.
490
00:46:52,604 --> 00:46:56,233
Gửi lời thăm gia đình.
491
00:46:57,401 --> 00:47:00,612
Để ông xem nào...
492
00:47:01,029 --> 00:47:02,531
Cháu đi một mình sao?
493
00:47:02,781 --> 00:47:06,201
Ở New York á?
Thưa ông, cháu nhát lắm.
494
00:47:06,451 --> 00:47:09,496
- Ông hỏi thế thôi.
- Đó là trách nhiệm của ông.
495
00:47:09,746 --> 00:47:11,164
Ồ, cám ơn.
496
00:47:11,415 --> 00:47:12,875
Không sao.
497
00:47:13,125 --> 00:47:19,173
Hết 23,75$.
498
00:47:19,256 --> 00:47:23,427
Trời... Tiền ở đâu ra thế?
499
00:47:24,136 --> 00:47:26,805
À... cháu có nhiều ông bà.
500
00:47:27,055 --> 00:47:30,225
Ồ, hiểu rồi.
501
00:47:30,809 --> 00:47:35,105
Cửa hàng này đẹp lắm. Đây là 1 trong
những cửa hàng đẹp nhất cháu từng đến.
502
00:47:35,355 --> 00:47:36,356
Cám ơn.
503
00:47:36,607 --> 00:47:38,525
Chắc ông Duncan là
người rất đáng yêu...
504
00:47:38,775 --> 00:47:41,862
... Ông ấy cho trẻ con
vào chơi thoải mái.
505
00:47:42,112 --> 00:47:43,989
Các cửa hàng khác
không được như thế.
506
00:47:44,239 --> 00:47:45,407
- Thật à?
- Vâng.
507
00:47:45,657 --> 00:47:47,910
Phải, ông ấy yêu trẻ con.
508
00:47:48,160 --> 00:47:52,289
Thật ra thì toàn bộ số tiền
bán được hôm nay...
509
00:47:52,539 --> 00:47:55,667
... ông Duncan sẽ tặng cho
Bệnh viện Nhi đồng.
510
00:47:55,918 --> 00:47:58,003
Sau ngày Giáng sinh,...
511
00:47:58,253 --> 00:48:01,381
... cửa hàng sẽ dồn hết tiền mặt...
512
00:48:01,632 --> 00:48:04,927
... và ông Duncan sẽ
mang đến bệnh viện.
513
00:48:05,177 --> 00:48:06,428
Ông ấy thật hào phóng.
514
00:48:06,678 --> 00:48:10,015
À, trẻ em mang đến cho
ông ấy nhiều niềm vui,...
515
00:48:10,265 --> 00:48:15,062
... chúng làm mọi người hiểu nhau.
516
00:48:19,233 --> 00:48:24,154
Đáng lẽ cháu không được xài chỗ tiền này,
nhưng cháu có 20$ cất trong ga-ra,
517
00:48:24,404 --> 00:48:28,367
... chỗ đó anh cháu không tìm được.
Cháu sẽ lấy chỗ đó trả cho mẹ cháu.
518
00:48:28,617 --> 00:48:32,579
Xin ông chuyển chỗ này cho ông
Duncan. Bệnh viện cần tiền hơn cháu.
519
00:48:32,829 --> 00:48:38,961
Với lại nếu giữ, cháu sẽ mua những
món đồ làm hỏng hết răng mất.
520
00:48:40,087 --> 00:48:44,216
Ôi... cháu thật tử tế.
521
00:48:44,466 --> 00:48:46,510
À... cháu thấy cái cây kia không?
522
00:48:46,760 --> 00:48:50,389
Để tỏ lòng biết ơn
sự hào hiệp của cháu,...
523
00:48:50,639 --> 00:48:53,308
... ông sẽ cho cháu chọn một
món đồ trên cây...
524
00:48:53,559 --> 00:48:57,563
- ... và mang về nhà.
- Miễn phí à?
525
00:48:57,813 --> 00:49:00,732
- Ừ.
- À... Ông gợi ý nhé?
526
00:49:00,983 --> 00:49:03,485
- Vâng.
- Hãy lấy cặp chim gáy.
527
00:49:03,735 --> 00:49:05,028
Cháu được 2 con à?
528
00:49:05,279 --> 00:49:09,658
Ừ, 2 con. Ông sẽ chỉ cho cháu.
529
00:49:09,908 --> 00:49:11,660
Cháu giữ 1 con...
530
00:49:11,910 --> 00:49:16,039
... và 1 con cháu tặng cho
người cháu yêu quý.
531
00:49:16,290 --> 00:49:18,417
Cháu biết đấy, chim gáy...
532
00:49:18,667 --> 00:49:21,753
... tượng trưng cho tình yêu
và sự thân thiện.
533
00:49:22,004 --> 00:49:25,465
Chừng nào mỗi người còn giữ 1 con,...
534
00:49:25,716 --> 00:49:28,302
... họ sẽ còn mãi mãi là bạn bè.
535
00:49:28,552 --> 00:49:32,681
Ồ, cháu chưa bao giờ biết điều đó
Cháu tưởng đó chỉ là bài hát.
536
00:49:32,931 --> 00:49:37,519
Thế đấy... và... tặng nó vì lý do đặc biệt.
537
00:49:37,769 --> 00:49:38,854
Wow.
538
00:49:39,104 --> 00:49:40,105
Cám ơn.
539
00:49:40,355 --> 00:49:41,565
Mừng Giáng sinh.
540
00:49:41,815 --> 00:49:43,859
Cháu cũng mừng ông.
541
00:49:44,109 --> 00:49:47,487
Nhớ mặc ấm khi ra ngoài,
trời khá lạnh đấy.
542
00:49:47,738 --> 00:49:51,783
Oh, ông sẽ làm thế.
543
00:50:27,152 --> 00:50:29,071
Giờ sao?
544
00:50:29,321 --> 00:50:33,700
Mày hứa là đưa tao
đến Sở thú thành phố.
545
00:50:40,624 --> 00:50:44,795
Ê, xem đứa nào kia, Marv.
546
00:50:46,880 --> 00:50:50,133
Mau, vồ nó đi.
547
00:50:54,471 --> 00:50:57,182
Ê. Chào anh bạn.
548
00:51:15,242 --> 00:51:17,953
Đuổi theo.
549
00:51:31,925 --> 00:51:34,845
Hey!
550
00:51:38,599 --> 00:51:41,560
Hey, nó kìa!
551
00:51:42,227 --> 00:51:46,857
Mua để tránh bị rượt đuổi trong đêm Giáng sinh.
Mua đi mua đi. 2 chiếc 5$ thôi.
552
00:51:47,107 --> 00:51:48,734
4 chiếc 10$.
553
00:51:48,984 --> 00:51:50,444
Nó kìa!
554
00:51:50,694 --> 00:51:52,487
Được, ranh con.
555
00:51:52,738 --> 00:51:56,533
- Cám ơn.
- Mừng Giáng sinh.
556
00:52:24,478 --> 00:52:27,564
Whoa!
557
00:52:28,774 --> 00:52:31,109
Oh...
558
00:52:31,360 --> 00:52:32,861
Được lắm!
559
00:52:33,111 --> 00:52:37,991
- Cám ơn đề nghị của ông.
- Trách nhiệm của tôi thôi.
560
00:52:48,252 --> 00:52:50,879
Giúp tôi với! Hai người kia đuổi tôi!
561
00:52:51,129 --> 00:52:54,967
Sao thế, cửa hàng không cho dùng...
562
00:52:55,217 --> 00:52:57,928
... thẻ tín dụng ăn cắp hả?
563
00:52:58,178 --> 00:53:02,683
Để xem cảnh sát nói làm sao.
564
00:53:06,979 --> 00:53:09,690
Đứng dậy! Đứng dậy!
565
00:53:09,940 --> 00:53:13,110
Đuổi theo nó!
566
00:53:13,694 --> 00:53:17,906
Quay lại, thằng ăn cắp!
567
00:53:19,283 --> 00:53:21,910
Chặn thằng bé kia lại!
568
00:53:24,246 --> 00:53:27,040
Tóm lấy nó!
569
00:53:30,419 --> 00:53:33,797
Whoa!
570
00:53:40,345 --> 00:53:43,724
Thằng nhãi...
571
00:53:44,224 --> 00:53:46,435
Mình xài thẻ tín dụng giả.
572
00:53:46,685 --> 00:53:48,604
Gọi an ninh cho tôi!
573
00:53:48,854 --> 00:53:51,899
Phải chặn ngay vụ phạm pháp này lại.
574
00:53:52,149 --> 00:53:56,653
Lại đây, Cedric.
575
00:54:13,337 --> 00:54:18,217
Kỳ nghỉ này thế là đủ rồi.
Mình về thôi.
576
00:54:28,018 --> 00:54:30,479
Đứng lại ngoài ấy!
577
00:54:31,146 --> 00:54:33,941
Quản lý đây, thưa ông.
578
00:54:34,191 --> 00:54:35,901
Tao biết là mày.
579
00:54:36,151 --> 00:54:39,780
Tao ngửi thấy mày ra khỏi thang máy.
580
00:54:40,989 --> 00:54:44,660
Đêm qua mày cũng
ở đây phải không?
581
00:54:45,410 --> 00:54:47,412
Vâng thưa ông.
582
00:54:47,663 --> 00:54:48,914
Có ở đây.
583
00:54:49,164 --> 00:54:53,085
Mày đến đây và ve vuốt
thằng em tao.
584
00:54:53,335 --> 00:54:55,921
Bu...
585
00:54:56,171 --> 00:54:58,340
Tôi... tôi e rằng ông lầm.
586
00:54:58,590 --> 00:55:01,510
Đừng nói với tao thế.
Mày ve vuốt đủ hạng người.
587
00:55:01,760 --> 00:55:06,223
Snuffy, Al, Leo, thằng què Moe,...
588
00:55:06,473 --> 00:55:10,143
... Cheeks, boney bob, Cliff...
589
00:55:11,728 --> 00:55:15,065
Không!
590
00:55:15,274 --> 00:55:16,733
Nói... nói láo.
591
00:55:16,984 --> 00:55:19,611
Tao có thể kể mãi.
592
00:55:19,862 --> 00:55:22,447
Tôi xin lỗi,
593
00:55:22,698 --> 00:55:24,741
nhưng chắc ông lầm rồi.
594
00:55:24,992 --> 00:55:26,702
Chúng tôi đang tìm 1 cậu bé.
595
00:55:26,952 --> 00:55:29,413
Thôi được, tao tin mày...
596
00:55:29,663 --> 00:55:32,666
... nhưng khẩu súng của tao thì không.
597
00:55:32,666 --> 00:55:36,879
Quỳ xuống và nói mày yêu tao.
598
00:55:38,589 --> 00:55:41,550
Quỳ xuống.
599
00:55:48,849 --> 00:55:52,811
Tôi yêu ông!
600
00:55:54,479 --> 00:55:57,691
Mày phải làm hơn thế nữa!
601
00:55:57,858 --> 00:56:01,445
Tôi yêu ông!
602
00:56:01,778 --> 00:56:03,572
Có lẽ tao đã lạc đề,...
603
00:56:03,822 --> 00:56:04,865
... nhưng tao tin mày.
604
00:56:05,115 --> 00:56:08,160
Đó là lý do tao cho mày đi.
605
00:56:08,410 --> 00:56:12,664
Tao đếm đến 3 để loại ruồi nhặng...
606
00:56:12,915 --> 00:56:14,875
... dối trá,...
607
00:56:15,125 --> 00:56:19,129
... dơ bẩn như mày cút ra khỏi đây!
608
00:56:19,671 --> 00:56:20,923
- 1!
- Mở cửa ra!
609
00:56:21,173 --> 00:56:23,592
2!
610
00:56:36,688 --> 00:56:38,232
3!
611
00:56:38,482 --> 00:56:43,070
Mừng Giáng sinh, đồ súc vật.
612
00:56:44,071 --> 00:56:47,658
Và chúc mừng năm mới.
613
00:56:48,617 --> 00:56:51,870
Cứ ở lại trong phòng.
Đang có nguy hiểm!
614
00:56:52,120 --> 00:56:57,042
Một thằng điên có súng.
615
00:57:05,968 --> 00:57:08,887
Không!
616
00:57:10,681 --> 00:57:14,142
Đến với bố nào!
617
00:57:14,560 --> 00:57:18,230
Đi Miami. Sao thế, nhầm máy bay à?
618
00:57:18,480 --> 00:57:20,232
Hình như mày không cần
cái này nữa nhóc ạ.
619
00:57:20,482 --> 00:57:26,238
Người Mỹ không bay
đến vùng đất hứa đâu.
620
00:57:26,613 --> 00:57:30,784
Chúng tao đã nằm ấp 9 tháng, nghĩ rằng
chúng tao là những kẻ xui nhất vũ trụ.
621
00:57:31,034 --> 00:57:32,452
Chúng tao sai lầm, nhóc ạ.
622
00:57:32,703 --> 00:57:36,206
Chúng tao trốn được, và ngon lành.
Thậm chí còn ngon hơn...
623
00:57:36,456 --> 00:57:39,835
... vì chúng tao không còn đi ăn trộm nữa.
Chúng tao đi cướp cửa hàng đồ chơi.
624
00:57:40,085 --> 00:57:43,213
Đúng nửa đêm, chúng tao sẽ
chơi cửa hàng của Duncan.
625
00:57:43,463 --> 00:57:45,174
Toàn tiền mặt đấy.
626
00:57:45,424 --> 00:57:49,011
Sau đó chúng tao sẽ kiếm
vài tấm hộ chiếu giả đi Rio...
627
00:57:49,261 --> 00:57:53,056
- Mày có câm đi không?
- Nó không nói với ai được đâu.
628
00:57:53,307 --> 00:57:55,309
Trừ cá...
629
00:57:55,559 --> 00:57:56,602
hoặc người mai táng ra.
630
00:57:56,852 --> 00:58:03,358
Đem nó tới đường xe điện ngầm.
Tao thích bỏ nó vào nước đá hơn.
631
00:58:03,984 --> 00:58:05,194
Tao đang có khẩu súng trong túi.
632
00:58:05,444 --> 00:58:10,657
Mày há miệng ra, và mày sẽ
nhổ kẹo cao su ra đằng trán.
633
00:58:29,927 --> 00:58:32,304
À, xin chào.
634
00:58:34,765 --> 00:58:36,266
Ông này làm đấy.
635
00:58:36,517 --> 00:58:39,102
Làm cái gì?
636
00:58:40,479 --> 00:58:43,398
Cám ơn!
637
00:58:45,067 --> 00:58:47,110
- Bắt nó lại.
- Nó chạy vào công viên.
638
00:58:47,361 --> 00:58:50,697
Mày tán gái kiểu gì thế hả?
639
00:59:24,940 --> 00:59:27,609
Đằng kia!
640
00:59:32,781 --> 00:59:35,701
Đừng!
Trả đây!
641
00:59:35,951 --> 00:59:37,160
Hey, Harry.
642
00:59:37,411 --> 00:59:38,704
- Đây rồi.
- Để tao xem.
643
00:59:38,954 --> 00:59:42,291
Không phải nó.
Bỏ nó xuống, không phải.
644
00:59:42,541 --> 00:59:46,837
Có cơ hội mình bắn nó cho rồi.
Tao không thích lằng nhằng.
645
00:59:47,087 --> 00:59:50,591
- Nó làm gì được? Mấy thằng nhóc vô dụng.
- Thằng này thì không.
646
00:59:50,841 --> 00:59:55,220
Lần này nó không có những món đồ
nguy hiểm ở nhà để chơi mình nữa.
647
00:59:55,470 --> 00:59:59,224
Nó ở công viên. Nó có một mình.
Trẻ con luôn sợ công viên.
648
00:59:59,474 --> 01:00:04,479
Phải. Người lớn vào công viên
mà cũng chẳng sống mà ra được.
649
01:00:04,730 --> 01:00:08,066
Chúc may mắn, anh bạn nhỏ.
650
01:00:17,534 --> 01:00:19,786
Con muốn về nhà.
651
01:00:20,037 --> 01:00:23,498
Mẹ ơi, mẹ đâu rồi?
652
01:00:51,652 --> 01:00:54,530
Mở nhỏ xuống!
653
01:00:55,322 --> 01:00:56,365
- Alô?
- Cho tôi gặp bà Callister.
654
01:00:56,615 --> 01:00:58,158
- Tôi đây.
- Chúng tôi đã tìm thấy con bà.
655
01:00:58,408 --> 01:00:59,826
- Ôi trời ơi!
- Gì vậy?
656
01:01:00,077 --> 01:01:02,037
- Cảnh sát tìm Kevin rồi.
- Ở đâu?
657
01:01:02,287 --> 01:01:04,248
- Nó đang ở New York.
- New York!
658
01:01:04,498 --> 01:01:07,292
New York?
659
01:01:07,459 --> 01:01:08,919
Sao?
660
01:01:09,169 --> 01:01:12,214
- Chắc nó sợ. Nó không phải người hay gây rối đâu.
- Sao, thế nào?
661
01:01:12,464 --> 01:01:17,386
Chờ tí. Nó dùng thẻ tín dụng
của anh để thuê khách sạn Plaza.
662
01:01:17,636 --> 01:01:19,263
- Họ giữ được nó chưa?
- Có nó ở đấy không?
663
01:01:19,513 --> 01:01:21,765
- Chưa. Cảnh sát đang tìm.
- Chết tiệt!
664
01:01:22,015 --> 01:01:24,560
- Ông bà đến New York đi.
- Được, chúng tôi sẽ bay ngay tới.
665
01:01:24,810 --> 01:01:26,979
Cám ơn.
Chúng ta sẽ đi New York, dậy thôi!
666
01:01:27,229 --> 01:01:29,481
Đã quá!
667
01:01:29,731 --> 01:01:33,944
Nó trốn khỏi khách sạn khi họ hỏi
nó về thẻ tín dụng. Chắc nó sợ lắm...
668
01:01:34,194 --> 01:01:37,281
- Nó có đến nhà em trai anh không nhỉ?
- Không phải họ ở Paris à?
669
01:01:37,531 --> 01:01:42,536
- Có thể có người trông nhà.
- Em tưởng họ đang sửa nhà chứ?
670
01:02:20,991 --> 01:02:23,160
Xin chào?!
671
01:02:23,410 --> 01:02:26,163
Chú Rob! Cô Georgette!
672
01:02:26,413 --> 01:02:28,916
Có ai ở nhà không?!
673
01:02:29,166 --> 01:02:30,584
Xin chào!
674
01:02:30,834 --> 01:02:32,419
Có ai ở nhà không?
675
01:02:32,669 --> 01:02:35,756
Cháu đây, cháu Kevin đây.
676
01:02:36,006 --> 01:02:37,716
Chú Rob!
677
01:02:37,966 --> 01:02:41,094
Cô Georgette!
678
01:03:23,011 --> 01:03:26,640
Coi chừng, nhóc.
679
01:03:31,687 --> 01:03:36,400
Cậu bé tìm người đọc
truyện đêm khuya à?
680
01:03:40,904 --> 01:03:43,824
Taxi!
681
01:03:55,252 --> 01:03:58,964
Ở ngoài kia sợ quá.
682
01:03:59,131 --> 01:04:02,050
Ở đây chẳng hơn gì đâu, nhãi con.
683
01:04:28,202 --> 01:04:32,623
Mình không bao giờ muốn
đi chơi thế này nữa.
684
01:05:01,985 --> 01:05:03,362
Các bạn ở đâu đến vậy?
685
01:05:03,612 --> 01:05:05,447
Có lẽ tôi không có đủ cho tất cả.
686
01:05:05,697 --> 01:05:09,535
Các bạn đói lắm phải không?
687
01:05:09,618 --> 01:05:13,247
Ăn hết đồ của tôi rồi.
688
01:06:11,013 --> 01:06:17,394
Cháu xin lỗi vì đã hét vào mặt bà.
Bà chỉ muốn giúp cháu, phải không?
689
01:06:19,438 --> 01:06:21,899
Cháu là Kevin McCallister.
690
01:06:22,149 --> 01:06:24,693
Mấy con chim thật đáng yêu.
691
01:06:24,943 --> 01:06:26,320
Cháu gặp bà một lần rồi.
692
01:06:26,570 --> 01:06:28,655
Bà để chim bồ câu đậu khắp người.
693
01:06:28,906 --> 01:06:33,243
Lúc đầu trông bà sợ lắm. Nhưng khi
nghĩ lại cháu thấy không đến nỗi thế.
694
01:06:33,493 --> 01:06:37,581
Chắc lũ chim quý bà lắm.
695
01:06:37,789 --> 01:06:40,167
Nếu bà thấy cháu làm phiền,
cháu sẽ đi.
696
01:06:40,417 --> 01:06:43,378
Cháu có làm phiền bà không?
697
01:06:43,378 --> 01:06:45,297
Không.
698
01:06:45,547 --> 01:06:49,426
Vâng. Cháu không phải là
kẻ lắm chuyện chứ?
699
01:06:50,219 --> 01:06:52,971
Không.
700
01:06:55,933 --> 01:07:00,395
Lũ chim này tự quay về
hay bà phải gọi?
701
01:07:10,489 --> 01:07:12,950
Đưa tay cho ta.
702
01:07:15,911 --> 01:07:19,081
Chúng nghe được đấy.
703
01:07:34,847 --> 01:07:37,641
Thật tuyệt diệu!
704
01:07:40,394 --> 01:07:41,812
Chỗ này lạnh quá.
705
01:07:42,062 --> 01:07:45,691
Cháu muốn uống 1 ly sô cô la nóng.
Bà thấy thế nào?
706
01:07:45,941 --> 01:07:48,318
Cháu mời.
707
01:07:51,738 --> 01:07:54,408
Cháu không thích qua
đêm Noel ở công viên.
708
01:07:54,658 --> 01:07:56,743
Mình đi kiếm chỗ nào ấm được không?
709
01:07:56,994 --> 01:07:57,911
Được.
710
01:07:58,161 --> 01:08:01,164
Ta biết một chỗ.
711
01:08:46,627 --> 01:08:49,713
Nhạc hay quá.
712
01:08:49,963 --> 01:08:52,216
Chỗ này thật tuyệt.
713
01:08:52,466 --> 01:08:56,803
Ta đã nghe những bản nhạc hay
của thế giới ở đây.
714
01:08:57,095 --> 01:08:59,348
Ella Fitzgerald, bá tước Basie.
715
01:08:59,598 --> 01:09:01,391
Frank Sinatra.
716
01:09:01,642 --> 01:09:05,270
Luciano Pavarotti.
717
01:09:08,899 --> 01:09:12,236
Bà đưa cả bạn bè đến đây sao?
718
01:09:12,903 --> 01:09:15,322
Ta không có nhiều bạn.
719
01:09:15,572 --> 01:09:17,324
Ồ, cháu xin lỗi.
720
01:09:17,574 --> 01:09:20,410
Ta cũng như lũ chim ta nuôi.
721
01:09:20,661 --> 01:09:24,790
Mọi người đi ngang ta ngoài phố...
Họ thấy ta, nhưng họ cố lờ đi.
722
01:09:25,040 --> 01:09:27,417
Họ không thích ta có mặt
trên đường phố của họ.
723
01:09:27,668 --> 01:09:32,548
Ồ, chuyện đó cũng giống như ở nhà cháu.
Cháu cũng là một thứ bồ câu trong nhà.
724
01:09:32,798 --> 01:09:35,008
... chỉ tại cháu là đứa bé nhất.
725
01:09:35,259 --> 01:09:37,469
Người ta đánh nhau vì địa vị...
726
01:09:37,719 --> 01:09:39,388
Người ta muốn được chiêm ngưỡng...
727
01:09:39,638 --> 01:09:40,889
... và lắng nghe.
728
01:09:41,139 --> 01:09:42,224
Cháu cũng nghĩ thế.
729
01:09:42,474 --> 01:09:48,480
Cháu cũng đã được chiêm ngưỡng
nhiều, nhưng rồi cháu phải
trả tiền phòng nhiều.
730
01:09:49,857 --> 01:09:52,401
Ta không phải lúc nào cũng thế này.
731
01:09:52,651 --> 01:09:55,112
Ồ, thế trước đây bà thế nào?
732
01:09:55,362 --> 01:09:58,323
Ta có việc làm, có chỗ ở.
733
01:09:58,574 --> 01:10:02,327
- Có một gia đình.
- Bà có con không?
734
01:10:02,327 --> 01:10:04,121
Không...
735
01:10:04,371 --> 01:10:06,456
Dù ta rất muốn.
736
01:10:06,707 --> 01:10:10,919
Nhưng người ta yêu...
đã không yêu ta.
737
01:10:11,170 --> 01:10:13,005
Tim ta tan vỡ.
738
01:10:13,255 --> 01:10:16,633
Và khi tình yêu khác đến...
739
01:10:16,884 --> 01:10:19,178
... ta chạy trốn.
740
01:10:19,428 --> 01:10:21,513
Ta không còn tin ai nữa.
741
01:10:21,763 --> 01:10:25,767
Nói bà đừng mất lòng,
chuyện đó không được hay.
742
01:10:26,018 --> 01:10:29,104
Ta sợ tim ta lại tan vỡ.
743
01:10:29,354 --> 01:10:31,773
Đôi khi có thể cháu tin vào ai đó...
744
01:10:32,024 --> 01:10:36,486
... rồi khi mọi việc qua đi,
họ quên cháu.
745
01:10:36,737 --> 01:10:38,530
Chắc tại họ bận.
746
01:10:38,780 --> 01:10:42,534
Chắc họ không quên bà đâu,
chỉ là họ quên nhớ bà thôi.
747
01:10:42,784 --> 01:10:44,703
Người ta thường không cố tình quên.
748
01:10:44,953 --> 01:10:46,622
Ông cháu nói là...
749
01:10:46,872 --> 01:10:51,418
... nếu đầu óc không sáng suốt...
... hãy cố gạt nó ra ngoài.
750
01:10:51,668 --> 01:10:55,589
Ta sợ nếu tin ai một lần nữa,
tim ta lại tan vỡ.
751
01:10:55,839 --> 01:10:57,090
Cháu hiểu.
752
01:10:57,341 --> 01:10:59,718
Cháu từng có đôi giày trượt rất đẹp.
753
01:10:59,968 --> 01:11:02,262
Cháu sợ làm hỏng nó...
754
01:11:02,513 --> 01:11:06,183
... nên cất kỹ trong hộp.
Rồi bà biết sao không?
755
01:11:06,433 --> 01:11:12,481
Cháu không mang vừa nữa. Cháu
chưa bao giờ mang nó ra ngoài cả.
Chỉ có vài lần trong phòng.
756
01:11:12,731 --> 01:11:16,944
Trái tim và cảm xúc của con người
khác với đôi giày trượt.
757
01:11:17,194 --> 01:11:19,238
Cũng có những cái giống nhau.
758
01:11:19,488 --> 01:11:22,908
Không sử dụng trái tim của mình
thì có khác gì để nó tan vỡ đâu?
759
01:11:23,158 --> 01:11:26,870
Nếu bà chỉ giữ nó cho riêng mình,
có lẽ nó cũng sẽ giống
đôi giày trượt của cháu.
760
01:11:27,120 --> 01:11:30,499
Khi bà muốn thử,
nó sẽ không còn vừa nữa.
761
01:11:30,749 --> 01:11:34,628
Bà nên nắm lấy cơ hội.
Chẳng mất gì cả.
762
01:11:34,878 --> 01:11:36,922
Có một chút sự thật ở đâu đó.
763
01:11:37,172 --> 01:11:41,593
Cháu nghĩ thế. Có thể trái tim bà
vẫn tan vỡ, nhưng chưa mất.
764
01:11:41,844 --> 01:11:45,305
Nếu mất, bà đã chẳng
đáng yêu thế này.
765
01:11:45,556 --> 01:11:48,267
Cám ơn cháu.
766
01:11:48,976 --> 01:11:51,728
Cháu có biết...
767
01:11:51,979 --> 01:11:55,023
... mấy năm rồi ta không
chuyện trò với ai không?
768
01:11:55,274 --> 01:11:57,192
Có sao đâu, bà nói chuyện vui lắm.
769
01:11:57,442 --> 01:12:00,112
Không chán. Bà không lầm bầm
hay khạc nhổ khi nói.
770
01:12:00,362 --> 01:12:02,072
Bà nên nói thường xuyên hơn.
771
01:12:02,322 --> 01:12:07,119
Bà nên che người để chim
khỏi i lên quần áo.
772
01:12:09,037 --> 01:12:12,291
Ta cố ý làm cho mọi người
tránh xa, biết không?
773
01:12:12,541 --> 01:12:15,127
Cháu luôn cho là sẽ rất vui
khi chỉ có một mình,...
774
01:12:15,377 --> 01:12:18,046
... nhưng sống một mình
chẳng có gì vui cả
775
01:12:18,297 --> 01:12:20,883
Chuyện đôi khi ai chọc mình
không quan trọng...
776
01:12:21,133 --> 01:12:24,386
... Cháu thích có người ở bên
hơn là chỉ có một mình.
777
01:12:24,636 --> 01:12:27,890
Thế sao cháu lại lang thang
ngoài phố đêm Noel?
778
01:12:28,140 --> 01:12:30,350
Cháu gặp rắc rối à?
779
01:12:30,601 --> 01:12:31,518
Vâng.
780
01:12:31,768 --> 01:12:33,187
Cháu làm gì sai sao?
781
01:12:33,437 --> 01:12:36,356
Nhiều chuyện lắm.
782
01:12:37,274 --> 01:12:40,986
Cháu có biết là làm một việc tốt
thì xóa được một việc xấu không?
783
01:12:41,236 --> 01:12:43,906
Quá muộn rồi. Cháu không biết
mình có đủ thời gian...
784
01:12:44,156 --> 01:12:47,284
... để xóa đi những việc xấu
cháu đã làm không.
785
01:12:47,534 --> 01:12:50,787
Đêm nay là đêm Giáng sinh, những
việc tốt sẽ được nhân lên nhiều lần.
786
01:12:51,038 --> 01:12:53,707
- Thật à?
- Chắc chắn rồi.
787
01:12:53,957 --> 01:12:57,878
Cho nên cháu phải nghĩ đến những
việc quan trọng nhất mà cháu có thể
làm vì mọi người.
788
01:12:58,128 --> 01:12:59,838
Cố lên.
789
01:13:00,088 --> 01:13:04,343
Hãy bước theo vì sao
trong trái tim mình.
790
01:13:04,760 --> 01:13:06,595
Vâng.
791
01:13:06,845 --> 01:13:11,058
Muộn rồi. Cháu đi đây.
792
01:13:16,772 --> 01:13:20,192
Nếu không gặp lại, cháu hy vọng
mọi việc trở nên tốt đẹp.
793
01:13:20,442 --> 01:13:22,236
Cám ơn cháu.
794
01:13:22,486 --> 01:13:24,279
Tạm biệt lũ chim hộ cháu.
795
01:13:24,530 --> 01:13:27,366
Được rồi.
796
01:13:34,081 --> 01:13:35,332
Mừng Giáng sinh.
797
01:13:35,582 --> 01:13:36,834
Mừng Giáng sinh.
798
01:13:37,084 --> 01:13:40,295
Nếu bà cần có người để tin,
đó có thể là cháu.
799
01:13:40,546 --> 01:13:43,257
Cháu sẽ không quên nhớ đến bà.
800
01:13:43,507 --> 01:13:47,594
Đừng hứa điều cháu
không làm được.
801
01:14:44,985 --> 01:14:46,862
Tất cả số tiền bán hàng...
802
01:14:47,112 --> 01:14:50,991
... ông Duncan sẽ tặng
cho bệnh viện Nhi đồng.
803
01:14:51,241 --> 01:14:54,912
Đúng nửa đêm, chúng tao sẽ
cướp cửa hàng đồ chơi Duncan.
804
01:14:55,162 --> 01:15:01,668
Các người có thể gây rối đủ chuyện, nhưng
không thể gây rối với trẻ em trong đêm Noel.
805
01:17:20,766 --> 01:17:24,228
Chúng tôi xin tặng thêm
ông bà 1 phòng.
806
01:17:24,478 --> 01:17:26,939
Trên tầng mái nhìn ra công viên.
807
01:17:27,189 --> 01:17:32,069
Bảo đảm ông bà sẽ hài lòng.
Nữ bá tước Worcestershire mới trả căn phòng này.
808
01:17:32,319 --> 01:17:35,197
Loại khách sạn gì mà cho
trẻ con vào thuê một mình?
809
01:17:35,447 --> 01:17:37,783
Cậu bé có một câu chuyện
rất thuyết phục.
810
01:17:38,033 --> 01:17:40,661
Tên ngốc nào làm việc ở đây vậy?
811
01:17:40,911 --> 01:17:43,372
Sang trọng nhất New York.
812
01:17:43,622 --> 01:17:46,124
Ông biết đó là thẻ tín dụng
ăn cắp từ lúc nào?
813
01:17:46,375 --> 01:17:48,293
Chính tôi khám phá ra.
814
01:17:48,544 --> 01:17:50,629
Tại sao ông lại để nó đi?
815
01:17:50,879 --> 01:17:52,881
Chúng tôi cố bắt nhưng nó chạy mất!
816
01:17:53,131 --> 01:17:54,216
Tại ông dọa nó!
817
01:17:54,466 --> 01:18:00,347
Vì các ông mà đêm Noel con tôi
lạc ở thành phố lớn thế này.
818
01:18:02,850 --> 01:18:05,185
Các ông đưa gia đình tôi
và hành lý lên phòng đi.
819
01:18:05,435 --> 01:18:06,436
Vâng, thưa ông.
820
01:18:06,687 --> 01:18:08,272
Đi ngay đi, Cedric.
821
01:18:08,522 --> 01:18:11,942
Anh lại đồn cảnh sát xem
họ có tìm Kevin không.
822
01:18:12,192 --> 01:18:13,902
Em ở đây với bọn trẻ.
823
01:18:14,152 --> 01:18:16,321
- Không, em đi tìm nó.
- Sao?
824
01:18:16,572 --> 01:18:21,702
Thưa bà, con bà đang lạc ở một trong
những thành phố lớn nhất thế giới.
825
01:18:21,952 --> 01:18:24,121
Ông đứng ngoài chuyện này được không?
826
01:18:24,371 --> 01:18:25,706
Nếu ông muốn.
827
01:18:25,956 --> 01:18:30,711
Cám ơn. Anh không muốn em
lang thang một mình ở New York.
828
01:18:30,961 --> 01:18:32,588
Con mình làm được thì
em cũng làm được.
829
01:18:32,838 --> 01:18:33,922
- Kate...
- Không sao đâu, Peter.
830
01:18:34,173 --> 01:18:38,635
Chẳng bọn trấn lột hay giết người
nào dám làm gì em đâu.
831
01:18:39,303 --> 01:18:44,183
Thưa bà, có hàng trăm kẻ
vô lại, vũ khí tận răng...
832
01:18:44,725 --> 01:18:49,021
Mặc cho ấm vào.
Ngoài trời lạnh đấy.
833
01:19:22,262 --> 01:19:23,347
Marv. Marv.
834
01:19:23,597 --> 01:19:26,850
Nào, đi thôi.
835
01:19:45,994 --> 01:19:47,079
Marv.
836
01:19:47,329 --> 01:19:50,624
Chạm xà beng đã!
837
01:19:54,962 --> 01:19:58,507
Mừng Giáng sinh, Harry.
838
01:20:01,176 --> 01:20:05,138
Hạnh phúc rồi, Marv ơi!
839
01:20:13,230 --> 01:20:16,066
Tao chưa bao giờ đếm
nhiều tiền thế này.
840
01:20:16,316 --> 01:20:22,114
Không biết tại sao mình cứ phí
thì giờ đi cướp nhà riêng nhỉ?
841
01:20:34,168 --> 01:20:37,087
Điều thú vị là mình đang
trốn tránh pháp luật...
842
01:20:37,337 --> 01:20:42,926
... tiền ngập đến khuỷu tay và
chẳng ai biết chuyện này
843
01:20:45,929 --> 01:20:48,807
Nó quay lại!
844
01:20:48,807 --> 01:20:50,017
Nó chụp ảnh mình!
845
01:20:50,267 --> 01:20:53,103
Tóc tao trông được không?
846
01:20:57,774 --> 01:21:01,403
Nó đây rồi. Không quay lại.
847
01:21:01,653 --> 01:21:05,324
Một Noel nữa trên "chiến trường".
848
01:21:05,574 --> 01:21:08,702
Không!
849
01:21:13,123 --> 01:21:13,999
Wow.
850
01:21:14,249 --> 01:21:18,003
Lấy tiền đi!
851
01:21:22,508 --> 01:21:25,385
Tao sẽ giết nó!
852
01:21:26,345 --> 01:21:29,932
- Marv!
- Tao tới đây, Harry!
853
01:21:37,606 --> 01:21:40,442
Harry?
854
01:21:41,693 --> 01:21:43,278
Harry!
855
01:21:43,529 --> 01:21:46,156
Thật không thể tin nổi.
856
01:21:48,450 --> 01:21:51,161
- Tao bị trẹo mắt cá chân rồi.
- Nó đâu?
857
01:21:51,411 --> 01:21:55,165
Ê các cậu, cười lên!
858
01:21:56,333 --> 01:21:57,835
Mau, mau lên!
859
01:21:58,085 --> 01:21:59,920
- Giúp tao với.
- Thì đây này.
860
01:22:00,170 --> 01:22:03,090
Được rồi.
861
01:22:28,782 --> 01:22:31,827
Taxi!
862
01:22:35,789 --> 01:22:38,917
Quảng trường Times!
863
01:22:59,104 --> 01:23:01,398
Nó chạy đâu rồi?
864
01:23:01,648 --> 01:23:04,776
Tớ đây, lên mà bắt.
865
01:23:05,944 --> 01:23:06,904
Tao giết nó.
866
01:23:07,154 --> 01:23:08,864
Khoan đã, đồ óc bã đậu.
867
01:23:09,114 --> 01:23:12,868
Lần trước mình thua vì đánh giá
thấp thằng ranh này.
868
01:23:13,118 --> 01:23:14,578
Lần này sẽ không như thế đâu.
869
01:23:14,828 --> 01:23:19,333
Đây không phải nhà nó, nó
đang sợ, nó không chuẩn bị
870
01:23:19,583 --> 01:23:23,170
Mày im để tao nghĩ được không?
871
01:23:23,420 --> 01:23:26,131
Cám ơn.
872
01:23:26,882 --> 01:23:27,883
Sonny!
873
01:23:28,133 --> 01:23:29,426
Hả?
874
01:23:29,676 --> 01:23:33,597
Chẳng có gì làm tao xúc
động hơn là bắn mày.
875
01:23:33,847 --> 01:23:36,975
Thịt một thằng nhỏ không phải
là quan trọng lắm đối với tao.
876
01:23:37,226 --> 01:23:38,852
- Hiểu chưa?
- Mm-hm.
877
01:23:39,102 --> 01:23:42,689
Chúng tao đang vội.
Tao muốn thỏa thuận.
878
01:23:42,940 --> 01:23:47,402
Mày ném máy ảnh xuống đây,
chúng tao sẽ không làm gì mày.
879
01:23:47,653 --> 01:23:51,573
Mày sẽ không còn nghe nói
đến chúng tao nữa. Được chứ?
880
01:23:51,823 --> 01:23:53,408
Hứa chứ?
881
01:23:53,659 --> 01:23:57,663
Đứa nào nói láo sẽ chết!
882
01:23:57,913 --> 01:24:01,083
Thôi được!
883
01:24:04,962 --> 01:24:06,505
Rồi, nhóc...
884
01:24:06,755 --> 01:24:09,842
Ném xuống cho tao.
885
01:24:16,640 --> 01:24:19,184
Ngay mặt!
886
01:24:23,647 --> 01:24:27,359
Mấy ngón tay đây, Marv?
887
01:24:28,527 --> 01:24:31,113
8 hả?
888
01:24:32,990 --> 01:24:37,119
Được, mày muốn ném gạch à?
Ném đi, ném nữa đi.
889
01:24:37,369 --> 01:24:40,497
Đừng!
890
01:24:42,583 --> 01:24:47,546
Mày mà không làm được
hơn thế mày sẽ thua.
891
01:24:47,629 --> 01:24:49,298
Harry...
892
01:24:49,548 --> 01:24:52,134
... không.
893
01:24:57,014 --> 01:25:00,517
Còn nữa không?
894
01:25:01,518 --> 01:25:05,564
Dậy đi, nó hết gạch rồi.
895
01:25:11,153 --> 01:25:13,864
Gì?
896
01:25:14,156 --> 01:25:16,992
Cái gì?
897
01:25:17,576 --> 01:25:20,579
Cái gì?
898
01:25:21,788 --> 01:25:25,626
Không ai ném tao mà
thoát được đâu! Mau lên!
899
01:25:25,876 --> 01:25:29,713
Mày đi đằng này.
Tao vòng ra đằng sau.
900
01:25:32,508 --> 01:25:35,302
Harry?
901
01:25:35,552 --> 01:25:37,930
Harry?
902
01:25:38,180 --> 01:25:42,226
Harry?
903
01:26:03,914 --> 01:26:06,625
Huh?
904
01:28:06,119 --> 01:28:07,579
Harry,
905
01:28:07,829 --> 01:28:11,333
tao lên tới mái nhà rồi!
906
01:28:24,471 --> 01:28:27,182
Ahh.
907
01:29:02,176 --> 01:29:06,013
Mày phải làm cho hay vào, ranh con!
908
01:29:29,119 --> 01:29:30,704
Wow!
909
01:29:30,954 --> 01:29:34,333
Cái nhà quái gì vậy không biết.
910
01:29:54,144 --> 01:29:56,605
Whoa!
911
01:30:12,287 --> 01:30:14,665
Uh-oh.
912
01:30:41,608 --> 01:30:44,027
Ah!
913
01:33:40,412 --> 01:33:43,749
Harry.
914
01:34:02,893 --> 01:34:06,271
Tao lên đây.
915
01:34:10,317 --> 01:34:13,362
Uh-oh.
916
01:34:19,409 --> 01:34:23,205
Tao sẽ giết thằng ranh đó.
917
01:34:39,721 --> 01:34:42,516
Yes!
918
01:34:47,938 --> 01:34:50,691
Whoa.
919
01:34:57,906 --> 01:35:01,952
Whoa, whoa!
920
01:35:10,919 --> 01:35:12,171
Thế đấy!
921
01:35:12,421 --> 01:35:15,257
Các cậu không biết 1 đứa bé
luôn thắng 2 thằng ngu à?
922
01:35:15,507 --> 01:35:19,303
Harry! Nó trong phòng khách!
923
01:35:19,344 --> 01:35:22,514
Nó leo lên thang!
924
01:35:35,944 --> 01:35:38,280
Oh.
925
01:35:38,530 --> 01:35:40,574
Tao lên đây, Harry.
926
01:35:40,824 --> 01:35:43,493
Tao lên đây.
927
01:35:47,164 --> 01:35:49,917
Harry!
928
01:35:50,417 --> 01:35:54,505
Ê, mày không mất cái răng nào.
Mau, nó lên lầu 2 rồi.
929
01:35:54,755 --> 01:35:55,631
Hey!
930
01:35:55,881 --> 01:35:57,799
Sao các cậu không
thử cái thang xem?
931
01:35:58,050 --> 01:36:01,053
Đúng.
932
01:36:02,429 --> 01:36:04,389
Khoan, khoan.
933
01:36:04,640 --> 01:36:07,017
Mày không nhớ chuyện gì
xảy ra năm ngoái à?
934
01:36:07,267 --> 01:36:08,477
Không.
935
01:36:08,727 --> 01:36:10,687
Xem đây.
936
01:36:10,938 --> 01:36:14,316
Bắt lấy nó!
937
01:36:16,818 --> 01:36:17,736
Ow!
938
01:36:17,986 --> 01:36:21,281
Ôi, nó đập ngay mồm tao, Marv!
939
01:36:21,532 --> 01:36:23,033
Đó là một.
940
01:36:23,283 --> 01:36:25,827
Đừng lo, Harry!
941
01:36:26,078 --> 01:36:29,414
Tao sẽ tóm nó!
942
01:36:32,626 --> 01:36:34,253
Ow!
943
01:36:34,503 --> 01:36:37,506
Đó là hai.
944
01:36:37,756 --> 01:36:38,882
Đúng vào mũi.
945
01:36:39,132 --> 01:36:42,219
Nào, đi bắt nó.
946
01:36:43,720 --> 01:36:46,098
Oops.
947
01:36:52,521 --> 01:36:53,772
Đó là...
948
01:36:54,022 --> 01:36:56,900
... ba.
949
01:37:01,154 --> 01:37:03,824
Không!
950
01:37:04,491 --> 01:37:08,036
Là... bốn.
951
01:37:11,373 --> 01:37:15,502
- Đi thôi Harry.
- Mày có chắc cái này an toàn không?
952
01:37:15,752 --> 01:37:17,921
Tao xoắn hết lại rồi.
953
01:37:18,172 --> 01:37:21,175
Rắn như đá.
954
01:37:36,732 --> 01:37:38,942
Như đá hả?
955
01:37:39,193 --> 01:37:40,194
Này, bỏ cuộc à các cậu?
956
01:37:40,444 --> 01:37:45,240
- Đau quá rồi chứ gì?
- Không bao giờ!
957
01:37:55,000 --> 01:37:57,711
Mày cầu nguyện đi thì hơn.
958
01:37:57,961 --> 01:38:02,049
Ước gì cha mẹ mày tặng mày
tấm bia đá nhân ngày Noel.
959
01:38:03,342 --> 01:38:04,676
Nó chạy đâu rồi?
960
01:38:04,927 --> 01:38:09,097
Tớ đây. Tớ sợ quá.
961
01:38:17,439 --> 01:38:20,692
Tiếng gì vậy?
962
01:38:39,169 --> 01:38:41,672
Tiếng một thứ bằng sắt...
963
01:38:41,922 --> 01:38:44,383
... trượt xuống cầu thang.
964
01:38:44,633 --> 01:38:47,386
Oh.
965
01:38:50,389 --> 01:38:53,433
Tốt!
966
01:39:26,925 --> 01:39:28,427
Kia kìa!
967
01:39:28,677 --> 01:39:33,056
Tao mà có cái ghế thì
tao sẽ giết thằng ranh đó!
968
01:39:34,266 --> 01:39:36,226
Đầu hàng đi, nhãi!
969
01:39:36,476 --> 01:39:37,311
Nó tẩu rồi.
970
01:39:37,561 --> 01:39:40,814
Tớ đây này, đồ ngớ ngẩn.
971
01:39:43,358 --> 01:39:44,193
Whoa.
972
01:39:44,443 --> 01:39:47,487
Đêm nay mà gẫy cổ
thì thật tuyệt.
973
01:39:47,738 --> 01:39:51,909
Ăn gạch này, nhãi!
974
01:39:56,079 --> 01:39:58,165
Đi nào, Marv.
975
01:39:58,415 --> 01:39:59,333
Ôi, tao không biết...
976
01:39:59,583 --> 01:40:03,045
Tao bảo đi!
977
01:40:03,128 --> 01:40:06,840
Đi, đồ ngu.
978
01:40:19,353 --> 01:40:21,980
Harry, mày thoa dầu cạo râu đấy à?
979
01:40:22,231 --> 01:40:24,483
Mùi dầu hôi đấy.
980
01:40:24,733 --> 01:40:26,985
Sợi dây thấm đầy dầu.
981
01:40:27,236 --> 01:40:31,323
Ai lại nhúng dây vào
dầu hôi thế nhỉ?
982
01:40:34,743 --> 01:40:36,787
Mừng Giáng sinh nhé.
983
01:40:37,037 --> 01:40:39,414
Leo lên!
984
01:41:13,532 --> 01:41:16,702
Xéo ra!
985
01:41:38,390 --> 01:41:40,392
Lấy cái túi!
986
01:41:40,642 --> 01:41:43,687
Alô, 2 người cướp cửa hàng
Duncan đang ở trong công viên.
987
01:41:43,937 --> 01:41:50,402
Công viên Trung tâm, đường số 59. Họ đang kiếm
pháo hoa. Nhanh lên, họ có súng đấy.
988
01:41:55,199 --> 01:41:56,283
Ê, tớ đây cơ mà.
989
01:41:56,533 --> 01:42:01,163
Lại mà bắt kẻo tớ
báo cảnh sát đấy.
990
01:42:07,002 --> 01:42:09,713
Whoa!
991
01:42:14,635 --> 01:42:17,387
Thế cờ thay đổi rồi.
992
01:42:17,638 --> 01:42:20,641
Mày thích băng hả nhãi?
993
01:42:24,853 --> 01:42:29,358
Ta đi dạo vào công viên một lát.
994
01:42:44,998 --> 01:42:46,041
Đưa túi đây tao.
995
01:42:46,291 --> 01:42:49,294
Đưa đây!
996
01:42:52,631 --> 01:42:55,509
Mấy tấm ảnh này
bỏ vào album thì tuyệt.
997
01:42:55,759 --> 01:43:00,055
Công tử bột, có thể đánh trận thì mày
thắng, nhưng chiến tranh thì mày thua.
998
01:43:00,305 --> 01:43:02,474
Lẽ ra mày đừng có ghẹo chúng tao.
999
01:43:02,724 --> 01:43:05,269
Chúng tao nguy hiểm lắm.
1000
01:43:10,148 --> 01:43:13,360
- Harry?
- Im đi.
1001
01:43:16,488 --> 01:43:17,573
Harry.
1002
01:43:17,823 --> 01:43:20,826
Im đi! Tao thích vụ này.
1003
01:43:21,076 --> 01:43:23,078
Có chuyện gì đó không ổn.
1004
01:43:23,328 --> 01:43:26,957
- Mình đi khỏi đây đi.
- Im đi!
1005
01:43:27,666 --> 01:43:30,377
Tao chưa bao giờ làm
chuyện này với trẻ lớp 6,...
1006
01:43:30,627 --> 01:43:34,464
... còn mày dường như cũng vậy.
1007
01:43:34,715 --> 01:43:36,258
Buông nó ra!
1008
01:43:36,508 --> 01:43:39,428
Kevin, chạy đi!
1009
01:43:39,761 --> 01:43:41,096
Bắn mụ ta đi!
1010
01:43:41,346 --> 01:43:43,015
Bắn mụ ta!
1011
01:43:43,265 --> 01:43:46,727
- Bắn mụ ta đi!
- Tao đang cố bắn đây!
1012
01:44:25,390 --> 01:44:28,018
Tạm biệt! Cám ơn.
1013
01:44:53,126 --> 01:44:56,255
Trông cứ như ngày Lễ Độc lập!
1014
01:44:56,505 --> 01:44:58,465
Chúng tôi chiếm cầu,
các anh xuống đường ngầm!
1015
01:44:58,715 --> 01:45:01,635
Đi thôi.
1016
01:45:08,016 --> 01:45:11,019
Trời đất ơi!
1017
01:45:20,279 --> 01:45:21,488
Rồi, đi thôi.
1018
01:45:21,738 --> 01:45:24,992
Đứng dậy!
1019
01:45:28,287 --> 01:45:32,958
Các anh nên đến sớm hơn một chút.
Tù nhân được nhận quà rồi.
1020
01:45:33,208 --> 01:45:34,835
Chúng tôi không có quà à?
1021
01:45:35,085 --> 01:45:38,672
Nó bảo chúng tôi trốn trong cửa hàng
và xoáy tiền từ thiện của trẻ con.
1022
01:45:38,922 --> 01:45:42,342
Im đi, Marv.
1023
01:45:42,676 --> 01:45:44,970
Mày có quyền giữ im lặng.
1024
01:45:45,220 --> 01:45:48,182
Nó là thằng dở hơi. Chúng tôi mới
trốn khỏi nhà tù cách đây vài ngày.
1025
01:45:48,432 --> 01:45:51,059
Câm đi Marv!
1026
01:45:51,310 --> 01:45:53,061
Đưa chúng nó đi.
1027
01:45:53,312 --> 01:45:54,771
Nếu đưa chuyện này lên báo,...
1028
01:45:55,022 --> 01:45:59,359
... nhớ nói chúng tôi không còn là băng
"Ướt nhẹp" nữa. Chúng tôi là băng "Nhớp nhúa".
1029
01:45:59,610 --> 01:46:01,695
Nhớp nhúa. Chữ S...
1030
01:46:01,945 --> 01:46:03,697
... T....
1031
01:46:03,947 --> 01:46:07,075
I.
I.
1032
01:46:17,669 --> 01:46:21,215
Xong rồi, ông Duncan. Chúng tôi đã
tóm được bọn trộm và thu lại tiền.
1033
01:46:21,465 --> 01:46:24,801
Tôi muốn chuyển số tiền đó
đến Bệnh viện Nhi đồng.
1034
01:46:25,052 --> 01:46:28,305
- Tôi sẽ lo việc đó.
- Rất cám ơn ông.
1035
01:46:28,555 --> 01:46:29,890
Xin phép ông Duncan.
1036
01:46:30,140 --> 01:46:34,186
Tôi thấy tờ giấy này. Hình như có
một đứa nhỏ đã đập vỡ cửa sổ ông.
1037
01:46:34,436 --> 01:46:35,687
Ông Duncan yêu quý,
1038
01:46:35,938 --> 01:46:38,732
Cháu đã đập vỡ cửa sổ
của ông để bắt bọn xấu.
1039
01:46:38,982 --> 01:46:40,484
Cháu xin lỗi. Ông có
bảo hiểm không?
1040
01:46:40,734 --> 01:46:44,196
Nếu không, cháu sẽ gửi ông
tiền khi cháu trở về nhà.
1041
01:46:44,446 --> 01:46:46,490
Chúc mừng Giáng sinh.
Kevin McCallister.
1042
01:46:46,740 --> 01:46:50,410
Tái bút: Cám ơn ông
vì đôi chim gáy.
1043
01:46:50,661 --> 01:46:53,247
Chim gáy.
1044
01:46:53,497 --> 01:46:56,208
Oh.
1045
01:47:02,005 --> 01:47:06,260
Xin lỗi, tôi tìm con tôi.
Đứa bé này đây.
1046
01:47:07,553 --> 01:47:13,016
Làm ơn giúp tôi với.
Có ai thấy đứa bé này không?
1047
01:47:20,607 --> 01:47:24,027
Tôi tìm con tôi.
Nó mất tích 2 ngày nay.
1048
01:47:24,278 --> 01:47:28,657
- Bà điền vào đơn chưa?
- Tất nhiên là rồi.
1049
01:47:29,074 --> 01:47:33,287
Hãy tin chúng tôi.
Chúng tôi sẽ giải quyết.
1050
01:47:33,537 --> 01:47:36,248
Oh.
1051
01:47:36,790 --> 01:47:39,334
Nhưng tôi là mẹ nó.
1052
01:47:39,501 --> 01:47:43,422
Tôi biết, thưa bà. Nhưng bà đang
tìm cái kim trong đống rơm.
1053
01:47:43,672 --> 01:47:45,924
Ông có con không?
1054
01:47:46,175 --> 01:47:47,050
Có, thưa bà.
1055
01:47:47,301 --> 01:47:50,554
Thế ông sẽ làm gì khi
chẳng may nó mất tích?
1056
01:47:51,597 --> 01:47:55,184
Chắc tôi cũng sẽ làm
như bà đang làm.
1057
01:47:55,434 --> 01:47:58,061
Cám ơn.
1058
01:47:59,271 --> 01:48:01,231
Bà hãy đặt mình vào địa vị nó.
1059
01:48:01,481 --> 01:48:03,400
Bà sẽ đi đâu? Bà sẽ làm gì?
1060
01:48:03,650 --> 01:48:08,238
Tôi? Có lẽ tôi sẽ nằm
chết dí ở đâu đó.
1061
01:48:08,488 --> 01:48:09,907
Nhưng Kevin thì không.
1062
01:48:10,157 --> 01:48:14,494
Nó mạnh mẽ và dũng
cảm hơn tôi nhiều.
1063
01:48:14,745 --> 01:48:18,916
Tôi biết rõ Kevin.
Tôi chắc nó... không sao.
1064
01:48:18,957 --> 01:48:22,294
Nhưng nó chỉ có một mình
trong một thành phố lớn.
1065
01:48:22,544 --> 01:48:24,338
Nó không đáng bị như thế.
1066
01:48:24,588 --> 01:48:30,594
Nó đáng được ở nhà với
gia đình, quanh cây Noel.
1067
01:48:32,679 --> 01:48:34,723
Trời ơi...
1068
01:48:34,973 --> 01:48:36,975
... Tôi biết nó ở đâu rồi.
1069
01:48:37,226 --> 01:48:39,811
Tôi muốn đến Trung tâm
Rockefeller ngay.
1070
01:48:40,062 --> 01:48:43,857
- Lên xe đi.
- Cám ơn ông.
1071
01:48:46,610 --> 01:48:51,490
Cháu biết mình không xứng đáng có
Giáng sinh, dù cháu đã làm việc tốt.
1072
01:48:51,740 --> 01:48:53,367
Cháu không muốn được nhận quà.
1073
01:48:53,617 --> 01:48:57,579
Cháu chỉ muốn rút lại những gì
cháu đã nói với mọi người...
1074
01:48:57,829 --> 01:49:00,374
... Kể cả không ai rút lại
những gì họ đã nói.
1075
01:49:00,624 --> 01:49:05,379
Không quan trọng. Cháu yêu
tất cả mọi người. Kể cả Buzz.
1076
01:49:05,629 --> 01:49:09,550
Nếu có thể, cho cháu
gặp mẹ được không?
1077
01:49:09,800 --> 01:49:14,221
Cháu không muốn bất cứ thứ gì nữa,
mãi mãi. Cháu chỉ muốn có mẹ.
1078
01:49:14,471 --> 01:49:16,014
Cháu biết đêm nay sẽ
không gặp được mẹ,...
1079
01:49:16,265 --> 01:49:21,061
... nhưng hãy hứa cho cháu gặp,
lúc nào cũng được.
1080
01:49:21,311 --> 01:49:24,773
Kể cả chỉ một lần, và trong vài phút.
1081
01:49:25,023 --> 01:49:28,861
Cháu chỉ muốn nói với mẹ lời xin lỗi.
1082
01:49:35,742 --> 01:49:38,662
Kevin?
1083
01:49:43,333 --> 01:49:45,711
Mẹ?
1084
01:49:46,879 --> 01:49:50,132
Hiệu nghiệm vậy sao?
1085
01:49:59,516 --> 01:50:02,519
Oh, Kevin.
1086
01:50:02,519 --> 01:50:05,731
Mẹ, con xin lỗi.
1087
01:50:06,023 --> 01:50:09,193
Mẹ cũng xin lỗi.
1088
01:50:20,245 --> 01:50:23,332
Mừng Giáng sinh, mẹ.
1089
01:50:24,166 --> 01:50:27,503
Mừng Giáng sinh, con yêu quý.
1090
01:50:27,753 --> 01:50:29,630
Cám ơn Chúa.
1091
01:50:29,880 --> 01:50:31,632
Đi thôi con.
1092
01:50:31,882 --> 01:50:33,258
Sao mẹ biết con ở đây?
1093
01:50:33,509 --> 01:50:36,261
Mẹ biết con sẽ quanh quẩn
gần cây Noel lớn nhất.
1094
01:50:36,512 --> 01:50:37,763
Cả nhà đâu hết rồi?
1095
01:50:38,013 --> 01:50:42,476
Đang ở khách sạn. Họ cũng
không thích cây cọ.
1096
01:51:25,018 --> 01:51:28,564
Trời ơi, sáng rồi!
1097
01:51:28,814 --> 01:51:32,025
Buổi sáng Giáng sinh.
1098
01:51:32,276 --> 01:51:34,570
Đừng tô hồng giấc mơ chứ.
1099
01:51:34,820 --> 01:51:35,696
Huh?
1100
01:51:35,946 --> 01:51:37,906
Tớ không nghĩ là ông già Noel
đến thăm khách sạn.
1101
01:51:38,156 --> 01:51:40,325
Cậu ngốc thế. Ông ta
có mặt khắp nơi.
1102
01:51:40,576 --> 01:51:43,620
Ông ta đi khắp nơi.
1103
01:51:43,912 --> 01:51:47,165
Ê, dậy đi. Noel đến rồi!
1104
01:51:50,294 --> 01:51:54,089
Bố mẹ ơi, Noel rồi!
1105
01:52:05,058 --> 01:52:06,560
Wow.
1106
01:52:06,810 --> 01:52:08,270
Ở đâu ra thế này?
1107
01:52:08,520 --> 01:52:12,524
Bố mẹ ơi, xem này!
1108
01:52:14,818 --> 01:52:16,862
- Trời!
- Peter!
1109
01:52:17,112 --> 01:52:20,574
Mình có vào đúng phòng không đây?
1110
01:52:24,620 --> 01:52:26,413
Đừng có mở quà của tôi.
1111
01:52:26,663 --> 01:52:29,666
- Ông Duncan là ai?
- Mẹ cũng chẳng biết.
1112
01:52:29,917 --> 01:52:31,335
Thôi được, bình tĩnh nào.
1113
01:52:31,585 --> 01:52:34,213
Bình tĩnh!
1114
01:52:34,463 --> 01:52:36,298
Được rồi. Bây giờ...
1115
01:52:36,548 --> 01:52:40,636
... nếu không nhờ Kevin
gây rối ở đây trước,...
1116
01:52:40,886 --> 01:52:43,472
... chúng ta đã chẳng được...
1117
01:52:43,722 --> 01:52:46,975
... ở trong căn phòng đẹp
và đầy những quà thế này.
1118
01:52:47,226 --> 01:52:48,143
Vì thế,...
1119
01:52:48,393 --> 01:52:53,065
... con nghĩ để nó mở gói
quà đầu tiên là công bằng.
1120
01:52:53,315 --> 01:52:57,569
Sau đó đến lượt con
rồi đến mọi người.
1121
01:53:00,572 --> 01:53:02,699
Mừng Giáng sinh, Kev.
1122
01:53:02,950 --> 01:53:06,495
Mừng Giáng sinh, Buzz.
1123
01:53:07,079 --> 01:53:09,790
Mừng Giáng sinh, Kevin.
1124
01:53:10,040 --> 01:53:13,710
Được rồi! Mừng Giáng sinh.
1125
01:53:14,419 --> 01:53:16,171
Ủy mị thế đủ rồi.
1126
01:53:16,421 --> 01:53:20,634
Cứ ra vẻ...
Xông vào thôi!
1127
01:53:21,844 --> 01:53:27,391
Để dành giấy sang năm dùng lại.
Mấy cái nơ nữa.
1128
01:54:01,925 --> 01:54:05,304
Mừng Giáng sinh.
1129
01:54:05,971 --> 01:54:06,930
Ôi, Kevin!
1130
01:54:07,181 --> 01:54:09,433
Mừng Giáng sinh.
1131
01:54:09,683 --> 01:54:12,561
Cháu có cái này cho bà.
1132
01:54:19,526 --> 01:54:20,903
Cái gì vậy?
1133
01:54:21,153 --> 01:54:23,906
Chim gáy ạ.
Cháu một con, bà một con.
1134
01:54:24,156 --> 01:54:29,494
Giữ được nó, chúng ta
sẽ mãi mãi là bạn.
1135
01:54:31,955 --> 01:54:36,043
Ôi, Kevin.
1136
01:54:37,294 --> 01:54:39,963
Cám ơn cháu.
1137
01:54:40,214 --> 01:54:44,426
Cháu không quên bà đâu,
hãy tin cháu.
1138
01:55:10,953 --> 01:55:14,498
Hóa đơn tiền phục vụ phòng
của ông McCallister ạ.
1139
01:55:15,290 --> 01:55:17,709
Mừng Giáng sinh.
1140
01:55:17,960 --> 01:55:21,088
Uh, oh.
1141
01:55:23,257 --> 01:55:24,591
Mừng Giáng sinh.
1142
01:55:24,842 --> 01:55:27,469
Đúng thế.
1143
01:55:35,269 --> 01:55:38,397
Mừng Giáng sinh.
1144
01:55:40,691 --> 01:55:42,067
Kevin!
1145
01:55:42,317 --> 01:55:46,655
Kevin! Mày xài hết 967$
tiền phục vụ à?