1 00:02:34,900 --> 00:02:37,500 Xin cho số 2306. 2 00:02:41,100 --> 00:02:43,200 Chào cưng. Thế nào rồi? 3 00:02:43,200 --> 00:02:47,200 Tốt. Ông ta đã nói gì? 4 00:02:47,200 --> 00:02:51,800 Ừ hứ. Ông ta vẫn còn ở đó chứ? Ông ta đã đi bao lâu rồi? 5 00:02:51,800 --> 00:02:55,800 Cha phải cúp máy rồi, sau đây cha còn một cuộc họp nhỏ, 6 00:02:55,800 --> 00:02:58,500 rồi sau đó cha sẽ... Nếu được cha sẽ làm. 7 00:02:58,500 --> 00:03:01,700 Ngay khi cha có thể. Cha cúp máy đã rồi cha... 8 00:03:01,700 --> 00:03:05,700 cứ để cha cúp máy, cha h... cha hứa với con là sẽ ổn thôi mà. 9 00:03:07,700 --> 00:03:11,700 Cả một đám vớ vỉn. Đúng là mất thời gian người ta. 10 00:03:19,100 --> 00:03:22,200 Xin chào, tôi có thể nói chuyện với bác sĩ Lowenstein được không? 11 00:03:22,200 --> 00:03:24,900 Chuyện khá là quan trọng. Cô nối máy cho ông ấy giúp tôi nhé? 12 00:03:24,900 --> 00:03:27,600 Cả một đám vớ vỉn đang cố kiếm ăn nhờ vào mớ khách hàng tiềm năng (KHTN) vô dụng này. 13 00:03:27,600 --> 00:03:30,100 Thề có Chúa, Shel, hôm nay tôi mà ngồi họp... 14 00:03:30,100 --> 00:03:33,500 Xin chào, bà Swoboda, tôi là Dave Moss đây. 15 00:03:33,500 --> 00:03:35,500 Phải, hôm qua ta đã có nói chuyện. 16 00:03:35,500 --> 00:03:39,400 Là thế này, ở Địa ốc Rio Rancho, chúng tôi vừa có một thời cơ tốt. 17 00:03:39,400 --> 00:03:42,000 Ngài chủ tịch công ty chúng tôi đang ở trong thành phố, chỉ một ngày, 18 00:03:42,000 --> 00:03:44,400 - và ông ấy có một số lô đất... - Bác sĩ... 19 00:03:44,400 --> 00:03:47,500 ờ, cô có thể nối máy... ý cô là sao? 20 00:03:47,500 --> 00:03:50,300 Ông ấy không ở đó hả? Tôi phải nói chuyện với ông ấy. 21 00:03:50,300 --> 00:03:54,300 Phải, chuyện khá là gấp. Ông Levene. 22 00:03:54,300 --> 00:03:58,700 Không, tôi không thể tới được. Tôi sẽ gọi lại cho ông ấy sau. 23 00:03:58,700 --> 00:04:00,900 Ông ấy có một số lô... một số lô đất tuyển 24 00:04:00,900 --> 00:04:03,500 mà ông ấy giao cho tôi giữ trong vòng 48 giờ. 25 00:04:03,500 --> 00:04:06,500 Lúc nào là đẹp nhất để gặp được cả ông và bà? 26 00:04:06,500 --> 00:04:11,500 Xem nào, tối nay, lúc 10:00, hay là ngày mai, lúc 8:00? 27 00:04:11,500 --> 00:04:14,100 Được. 28 00:04:14,100 --> 00:04:16,700 Được, vậy mấy giờ thì tốt nhất? 29 00:04:18,600 --> 00:04:22,100 Nghe này, bà đã đăng ký... không, không, xin hãy nghe tôi nói... 30 00:04:22,100 --> 00:04:24,900 Tôi có 48 giờ để kiếm được cho bà rất nhiều tiền. 31 00:04:26,300 --> 00:04:30,600 Ờ, khi nào ông ấy về nhà? Tốt, tôi sẽ gọi lại bà sau 10 phút nữa. 32 00:04:32,200 --> 00:04:34,900 Chúng chẳng cho anh KHTN, chúng chẳng cho anh sự hỗ trợ, 33 00:04:34,900 --> 00:04:36,800 - chúng chẳng cho anh cái bòi gì. - Phải. 34 00:04:36,800 --> 00:04:38,900 Vậy mà chúng lại bắt ta phải tham gia hội thảo kinh doanh nữa chứ. 35 00:04:38,900 --> 00:04:42,000 Lần cuối cùng có ai học được thứ chết tiệt gì đó là từ khi nào vậy? 36 00:04:42,000 --> 00:04:44,400 Chỉ là một thằng khùng mở mồm ra là bắn liên thanh. 37 00:04:46,200 --> 00:04:49,600 Thề có Chúa, Shel, một nửa tâm trí tôi đã để ở tít bên kia đường rồi. 38 00:04:49,600 --> 00:04:52,200 Tôi cũng đã cho một nửa tâm trí theo ông, nếu chúng chịu mang tôi theo rồi. 39 00:04:52,200 --> 00:04:56,200 Ông không biết đâu... tuần trước, tôi đã nói chuyện với Jerry Graff. 40 00:04:58,000 --> 00:05:00,600 Tôi phải gọi lại cho đám khờ này rồi. 41 00:05:01,700 --> 00:05:03,900 Tôi không thể kiếm nổi đồng mẹ nào với cái đám KHTN này, 42 00:05:03,900 --> 00:05:05,900 và ai cũng biết anh đang khiến tôi nát đít đấy. 43 00:05:05,900 --> 00:05:08,300 - Xin lỗi vì ở đây ông không được vui vẻ. - Dễ thương lắm, 44 00:05:08,300 --> 00:05:10,800 nhưng anh đang điều hành cái văn phòng này như một mớ bầy hầy. 45 00:05:10,800 --> 00:05:13,000 Anh đang làm quá rồi đấy... anh kiếm tiền, bọn tôi cũng kiếm tiền chứ. 46 00:05:13,000 --> 00:05:16,100 - Tôi muốn các ông kiếm được nhiều tiền hơn. - Vậy thì đừng làm phí thời gian của tôi nữa. 47 00:05:16,100 --> 00:05:18,900 - Hội thảo bán hàng hả? - Chiến lược từ trên tổng đấy. 48 00:05:18,900 --> 00:05:21,200 Ồ, chiến lược? Chiến lược hả? 49 00:05:21,200 --> 00:05:23,300 - Ờ, tôi nghĩ tôi sẽ qua thôi. - Tôi thì không đâu. 50 00:05:23,300 --> 00:05:26,300 - Tại sao lại thế? - Ông cứ tới đi thì biết. 51 00:05:26,300 --> 00:05:29,400 - Shelly. - John. 52 00:05:29,400 --> 00:05:31,500 Tối nay ông sẵn sàng sống chết chứ? 53 00:05:31,500 --> 00:05:33,500 Ồ, phải, lúc nào cũng sẵn sàng, John. 54 00:05:33,500 --> 00:05:36,000 Lúc nào cũng sẵn sàng, John. Giờ thì, còn chuyện này... 55 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 bọn tôi vừa nói về các KHTN. Ta có thể có thêm một số mới không? 56 00:05:38,000 --> 00:05:40,300 Đó chính là điều chúng ta sẽ trao đổi trong buổi họp. 57 00:05:40,300 --> 00:05:42,800 Vậy sao? Vì tôi đang thấy hơi khó nhằn đấy. 58 00:05:42,800 --> 00:05:44,700 Phải, tôi đã xem doanh số rồi. 59 00:05:44,700 --> 00:05:46,800 Là do các KHTN. Nếu anh cho tôi một KHTN ổn hơn... 60 00:05:46,800 --> 00:05:48,900 Đó chính là điều chúng ta sẽ trao đổi đấy. 61 00:05:48,900 --> 00:05:50,800 Tôi bị bó chân bó tay quá... các vấn đề cá nhân. 62 00:05:50,800 --> 00:05:52,600 - Tôi cần được trợ giúp. - Để sau buổi họp nhé. 63 00:05:52,600 --> 00:05:55,900 - Tôi nghe nói các KHTN mới của Glengarry... - Để sau buổi họp đi, Shel. 64 00:05:55,900 --> 00:05:57,900 - Chào, Ricky. - Chào, John. 65 00:05:57,900 --> 00:06:00,500 - Tối nay ngoài đó mưa quá. - Hả? 66 00:06:00,500 --> 00:06:05,100 - Tối nay ngoài đó mưa quá. - Ờ há. 67 00:06:05,100 --> 00:06:07,300 - Có lẽ sẽ giải được cái nóng. - Phải. 68 00:06:10,900 --> 00:06:14,200 Al, cho tôi một ly J&B nhé? Đúp. 69 00:06:14,200 --> 00:06:16,000 Cutty, Al. 70 00:06:19,000 --> 00:06:21,600 - Người ta bảo... - Hả? 71 00:06:21,600 --> 00:06:25,500 người ta bảo chiều nay dưới phố nóng lắm, 72 00:06:25,500 --> 00:06:30,000 lũ thanh niên tụ tập ở góc đường chống nhau với cảnh sát, 73 00:06:30,000 --> 00:06:32,700 cầu xin cảnh sát hãy bắn chúng. 74 00:06:33,300 --> 00:06:37,700 Người ta bảo ông không nên uống rượu khi trời nóng thế này. 75 00:06:37,700 --> 00:06:41,700 - Ai nói thế? - Tôi đọc ở đâu đó. 76 00:06:42,000 --> 00:06:45,400 Vì người ta bảo, nó sẽ khiến ông mất nước. 77 00:06:45,400 --> 00:06:48,300 Người ta bảo anh nên uống nước, 78 00:06:48,300 --> 00:06:52,300 nhưng tôi ủng hộ định luật đi ngược quan điểm của số đông. 79 00:06:53,400 --> 00:06:56,900 Nếu ai ai cũng nghĩ thế này, thì tôi sẽ cho rằng nên làm thế khác. 80 00:06:58,200 --> 00:07:00,200 Thêm vào đó, ông biết là người ta sai mà. 81 00:07:00,200 --> 00:07:02,700 Ờ, đó chính là điều tôi định nói đấy. 82 00:07:06,300 --> 00:07:09,400 - Tối nay chán quá. - Ồ, phải. 83 00:07:09,400 --> 00:07:11,500 Ờ, tôi đoán mọi người ở nhà hết cả. 84 00:07:11,500 --> 00:07:13,900 Nếu con gái tôi gọi, bất cứ ai gọi, 85 00:07:13,900 --> 00:07:17,500 tôi ở văn phòng nhé. Cảm ơn. 86 00:07:50,200 --> 00:07:53,000 Tôi tóm được một mụ ở White Plains... 87 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 năm đơn vị, Mountain View... rồi thì sao biết không? 88 00:07:56,000 --> 00:07:57,900 Bà ta phải tham vấn luật sư đã. 89 00:07:57,900 --> 00:08:00,600 - Ông để bà ta tham vấn luật sư hả? - Tôi làm gì được đây? 90 00:08:00,600 --> 00:08:03,200 - Chả biết. - Shelly. 91 00:08:03,200 --> 00:08:05,300 - Hả? - Gã đó là ai vậy? 92 00:08:05,300 --> 00:08:07,300 Chịu chẳng biết. 93 00:08:07,300 --> 00:08:11,100 Tôi không khoái toàn bộ chuyện này, bởi vì thứ tôi cần chỉ là một KHTN. 94 00:08:11,100 --> 00:08:12,900 - Người ta sẽ không đưa ra... - Ừ hứ. 95 00:08:12,900 --> 00:08:15,600 Kẻ đã giàu càng giàu hơn, đó là quy luật của ngành đất đai rồi. 96 00:08:15,600 --> 00:08:17,700 Ai có cái BM vậy? 97 00:08:23,000 --> 00:08:24,900 7:30 rồi. 98 00:08:24,900 --> 00:08:27,100 Vậy là ai đây? 99 00:08:28,200 --> 00:08:30,200 Còn ông Roma đâu rồi? 100 00:08:30,200 --> 00:08:31,800 Ờ, tôi không phải chó săn, vậy nên tôi chả biết, đúng không nhỉ? 101 00:08:33,000 --> 00:08:37,000 Xin mọi người chú ý một chút. 102 00:08:37,000 --> 00:08:40,300 Các vị đang bàn luận về cái gì? Các vị đang bàn luận về... 103 00:08:41,600 --> 00:08:43,800 cằn nhằn về việc bán hàng của mình, 104 00:08:43,800 --> 00:08:46,000 một thằng khốn nào đó không muốn mua đất, 105 00:08:46,000 --> 00:08:47,400 một kẻ nào đó không khoái thứ mà các vị đang bán, 106 00:08:47,400 --> 00:08:49,400 một mụ nào đó mà các vị đang cố câu, vân vân. 107 00:08:49,400 --> 00:08:51,600 Hãy nói về một thứ quan trọng đã. 108 00:08:51,600 --> 00:08:53,300 - Họ ở cả đây rồi chứ? - Tất cả trừ một người. 109 00:08:53,300 --> 00:08:54,300 Dù sao tôi vẫn sẽ tiếp tục. 110 00:08:54,300 --> 00:08:58,000 Hãy nói về một thứ quan trọng. 111 00:08:58,000 --> 00:09:00,300 Bỏ ly cà phê đó xuống đi. 112 00:09:04,900 --> 00:09:07,900 Cà phê chỉ dành cho những người chốt được thôi. 113 00:09:10,300 --> 00:09:12,800 Ông nghĩ tôi đang đùa với ông hả? 114 00:09:16,200 --> 00:09:18,000 Tôi không đùa với ông đâu. 115 00:09:18,800 --> 00:09:21,000 Tôi từ trên tổng xuống đây. 116 00:09:21,000 --> 00:09:22,700 Tôi từ chỗ Mitch và Murray tới đây. 117 00:09:22,700 --> 00:09:25,800 Và tôi tới đây để làm một nhiệm vụ nhân đạo. 118 00:09:29,800 --> 00:09:33,300 - Tên ông là Levene hả? - Phải. 119 00:09:33,300 --> 00:09:37,200 Ông coi mình là người bán hàng đúng không, lão khốn? 120 00:09:37,200 --> 00:09:39,000 Tôi không thể phải chịu nghe thứ cứt này được. 121 00:09:39,000 --> 00:09:42,300 Tất nhiên là không, ông bạn, vì tin tốt là, ông đã bị đuổi. 122 00:09:44,000 --> 00:09:46,900 Tin xấu là ông sẽ có... tất cả các vị sẽ có... 123 00:09:46,900 --> 00:09:48,900 chỉ một tuần để cứu vãn công việc của mình, 124 00:09:48,900 --> 00:09:52,400 bắt đầu từ tối nay... bắt đầu từ buổi họp tối nay. 125 00:09:55,000 --> 00:09:58,300 Ồ, giờ thì tôi đã có được sự chú ý của các vị chưa? 126 00:10:01,000 --> 00:10:02,200 Tốt... 127 00:10:03,800 --> 00:10:05,500 vì ta sẽ thêm một chuyện nho nhỏ 128 00:10:05,500 --> 00:10:07,200 vào cuộc đua bán hàng tháng này. 129 00:10:07,200 --> 00:10:10,300 Như tất cả các vị đều biết, giải nhất là một chiếc Cadillac Eldorado. 130 00:10:10,300 --> 00:10:12,400 Có ai muốn biết giải nhì không? 131 00:10:12,400 --> 00:10:15,900 Giải nhì là một bộ dao ăn bít tết. 132 00:10:18,400 --> 00:10:20,700 Giải ba là bị sa thải. 133 00:10:24,500 --> 00:10:28,200 Ông đã rõ chưa? Giờ ông còn định cười nữa không? 134 00:10:28,200 --> 00:10:32,700 Các vị đã có KHTN. Mitch và Murray đã chi đẹp. 135 00:10:32,700 --> 00:10:34,900 Lấy tên họ để bán hàng thôi. 136 00:10:34,900 --> 00:10:37,100 Các vị không thể chốt được với các KHTN được giao, 137 00:10:37,100 --> 00:10:39,800 các vị chẳng chốt được cái cứt gì, các vị chính là cứt! 138 00:10:39,800 --> 00:10:43,400 Lao đầu vào tường đi, húc mạnh đi, vì các vị sắp ra đường rồi đấy! 139 00:10:43,400 --> 00:10:46,900 - Các KHTN tệ quá. - Các KHTN tệ quá hả? 140 00:10:46,900 --> 00:10:49,700 Mấy KHTN mả mẹ đó tệ quá hả? Chính ông mới tệ đó. 141 00:10:49,700 --> 00:10:51,800 Tôi đã làm trong ngành này 15 năm rồi. 142 00:10:51,800 --> 00:10:54,100 - Tên ông là gì? - Mẹ kiếp ông... 143 00:10:54,100 --> 00:10:56,700 tên tôi đấy! Ông biết tại sao không, thưa ông? 144 00:10:56,700 --> 00:10:58,900 Bởi vì tối nay ông lái một chiếc Hyundai tới đây, 145 00:10:58,900 --> 00:11:03,800 tôi thì lái một chiếc BMW giá $80,000. Đó là tên tôi đấy. 146 00:11:08,100 --> 00:11:11,300 Còn tên ông là "Ông là thằng đụt". 147 00:11:11,300 --> 00:11:14,500 Ông không chơi nổi cuộc chơi của đàn ông hả? Ông không thể chốt được hả? 148 00:11:14,500 --> 00:11:17,900 Vậy thì về nhà và nói với bà vợ ông các rắc rối của ông đi. 149 00:11:18,900 --> 00:11:21,800 Vì chỉ có một điều duy nhất đáng giá trong cuộc đời này... 150 00:11:21,800 --> 00:11:25,200 cho họ ký vào cái dòng chấm chấm đó đi! 151 00:11:25,200 --> 00:11:28,100 Các vị nghe tôi nói không, lũ yếu đuối chết tiệt? 152 00:11:35,400 --> 00:11:37,900 "A-B-C." 153 00:11:37,900 --> 00:11:40,900 A... Always, B... Be, C... Closing. 154 00:11:40,900 --> 00:11:43,000 Chốt mọi lúc mọi nơi. 155 00:11:43,000 --> 00:11:46,600 "Chốt mọi lúc mọi nơi". 156 00:11:47,600 --> 00:11:49,400 "A-I-D-A." 157 00:11:49,400 --> 00:11:52,200 "Attention (Chú tâm), Interest (Hào hứng), Decision (Quyết đoán), Action (Hành động)". 158 00:11:52,200 --> 00:11:54,700 Chú tâm... Tôi đã có sự chú tâm của các vị chưa? 159 00:11:54,700 --> 00:11:56,900 Hào hứng... Các vị có hào hứng không? 160 00:11:56,900 --> 00:11:59,300 Tôi biết các vị có, vì hoặc là ngủm hoặc là ngon đấy. 161 00:11:59,300 --> 00:12:01,300 Các vị chốt hoặc lao đầu vào tường đi. 162 00:12:01,300 --> 00:12:05,600 Quyết đoán... Các vị có kiên tâm như tin vào Chúa chưa? 163 00:12:05,600 --> 00:12:10,400 Và Hành động. "A-I-D-A." 164 00:12:10,400 --> 00:12:12,700 Lao ra ngoài đó đi... cơ hội đang chờ các vị đó. 165 00:12:12,700 --> 00:12:15,000 Các vị nghĩ nó tự dẫn xác vào để trú mưa sao? 166 00:12:15,000 --> 00:12:17,500 Chả gã nào tự mò tới vì muốn mua đâu. 167 00:12:17,500 --> 00:12:20,800 Người ta đang ngồi ngoài kia đợi để đưa tiền cho ông đấy. 168 00:12:20,800 --> 00:12:22,900 Ông có định lấy không? 169 00:12:22,900 --> 00:12:26,100 Ông có đủ bản lĩnh để lấy không? 170 00:12:32,900 --> 00:12:34,600 Vớ vẩn. 171 00:12:34,600 --> 00:12:36,500 Có vấn đề gì vậy, ông bạn? Ông... Moss. 172 00:12:36,500 --> 00:12:39,100 Ông thì đúng là người hùng rồi, ông giàu thế cơ mà, 173 00:12:39,100 --> 00:12:42,300 sao ông lại tới đây, lãng phí thời gian với một đám vô dụng này thế? 174 00:12:44,600 --> 00:12:47,000 Ông thấy cái đồng hồ này không? 175 00:12:49,600 --> 00:12:53,500 - Ông thấy cái đồng hồ này không? - Có. 176 00:12:53,500 --> 00:12:56,700 Cái đồng hồ đó đắt tiền hơn cả cái xe của ông đấy. 177 00:12:56,700 --> 00:13:00,700 Năm ngoái, tôi đã kiếm $970,000. Ông thì kiếm được bao nhiêu? 178 00:13:02,800 --> 00:13:08,300 Thấy đấy, ông bạn... đấy là tôi đấy, còn ông thì chả là cái gì hết. 179 00:13:08,300 --> 00:13:12,200 Người tốt hả? Tôi đếch thèm quan tâm. 180 00:13:12,200 --> 00:13:16,200 Ông bố tốt? Kệ mẹ ông... về nhà mà chơi đùa với lũ nhóc nhà ông đi. 181 00:13:16,300 --> 00:13:20,900 Muốn làm việc ở đây hả... chốt đi! 182 00:13:20,900 --> 00:13:24,200 Ông nghĩ thế này là sỉ nhục hả? 183 00:13:24,200 --> 00:13:26,400 Ông nghĩ thế này là sỉ nhục hả, lão yếu đuối? 184 00:13:26,400 --> 00:13:30,000 Ông không chịu nổi chuyện này, làm thế nào ông chịu nổi sự sỉ nhục trong một buổi họp như thế hả? 185 00:13:31,100 --> 00:13:34,600 Ông không thích ư, cứ té. 186 00:13:36,600 --> 00:13:40,000 Tối nay tôi có thể lao ra ngoài đó... với những nguyên liệu mà các vị có... 187 00:13:40,000 --> 00:13:44,000 kiếm được $15,000. Ngay tối nay... trong vòng 2 giờ! 188 00:13:44,200 --> 00:13:46,000 Ông làm được không? 189 00:13:47,100 --> 00:13:49,800 Ông làm được không? 190 00:13:51,200 --> 00:13:54,800 Đi và làm như thế đi. "A-I-D-A." 191 00:13:54,800 --> 00:13:57,500 Nổi điên lên đi, lũ khốn. Nổi điên lên đi! 192 00:13:57,500 --> 00:14:01,500 Các vị có biết cần gì để có thể bán bất động sản không? 193 00:14:01,500 --> 00:14:05,200 Cần có bi bằng đồng để bán bất động sản đấy. 194 00:14:09,900 --> 00:14:12,600 Đi và làm thế đi, các quý ông. 195 00:14:12,600 --> 00:14:15,100 Tiền đầy ngoài đó kìa... đi nhặt đi, là của các vị đấy, 196 00:14:15,100 --> 00:14:17,500 các vị không làm được, tôi chẳng thương xót chút nào đâu. 197 00:14:17,500 --> 00:14:19,400 Các vị muốn thoát khỏi mấy cuộc họp như tối nay và chốt mà... 198 00:14:19,400 --> 00:14:21,200 chốt đi... là của các vị đấy. 199 00:14:21,200 --> 00:14:23,400 Không làm được, các vị sẽ phải đánh giày cho tôi đấy. 200 00:14:23,400 --> 00:14:26,200 Và các vị biết mình sẽ nói gì rồi. 201 00:14:26,200 --> 00:14:28,900 Một đám thất bại túm tụm trong một quán rượu, 202 00:14:28,900 --> 00:14:32,900 "Ồ phải, tôi đã từng là người bán hàng. Đó đúng là một thử thách xương xẩu". 203 00:14:41,700 --> 00:14:44,200 Có các KHTN mới đây. 204 00:14:44,200 --> 00:14:47,400 Đây là các KHTN của dự án Glengarry. 205 00:14:47,400 --> 00:14:52,100 Và với các vị, chúng là vàng. Và các vị không có chúng đâu. 206 00:14:52,100 --> 00:14:55,000 Tại sao? 207 00:14:55,000 --> 00:14:59,000 Bởi vì có đưa chúng cho các vị, cũng như là quẳng chúng đi thôi. 208 00:15:03,000 --> 00:15:05,400 Chúng là dành cho người biết chốt. 209 00:15:11,500 --> 00:15:12,800 Tôi cầu chúc các vị may mắn, 210 00:15:12,800 --> 00:15:15,100 nhưng dù có nó, các vị vẫn chẳng biết phải làm gì với nó hết. 211 00:15:19,700 --> 00:15:24,300 Còn để trả lời câu hỏi của ông, ông bạn... "Tại sao tôi lại tới đây?". 212 00:15:24,300 --> 00:15:27,400 Tôi tới đây bởi vì Mitch và Murray mời tôi. 213 00:15:27,400 --> 00:15:30,100 Họ mời tôi giúp cho một việc. Tôi đã nói, "Giúp đỡ thực sự... 214 00:15:30,100 --> 00:15:33,200 "theo ý kiến của tôi là sa thải lũ ăn hại của các vị đi, 215 00:15:33,200 --> 00:15:35,700 bởi vì kẻ thất bại thì vẫn là kẻ thất bại thôi". 216 00:15:47,300 --> 00:15:49,400 Một đống vô dụng chết tiệt... 217 00:15:49,400 --> 00:15:52,100 đối xử với người ta thế đấy. 218 00:15:53,800 --> 00:15:56,900 Hắn sắp biến con mẹ nó rồi hả? 219 00:15:56,900 --> 00:16:00,300 - Đúng là hội thảo bán hàng Chuột Mickey. - Anh ta không có ý đó đâu. 220 00:16:00,300 --> 00:16:03,300 Tôi dám chắc là anh ta không có ý về việc cắt giảm chỉ tiêu bán hàng đâu. 221 00:16:03,300 --> 00:16:05,500 Roma đâu rồi? Ngài Ricky Roma ở chỗ quái nào vậy? 222 00:16:05,500 --> 00:16:08,000 Trong suốt thời gian ta phải ngồi đây, nuốt hết cái đống vô dụng này? 223 00:16:08,000 --> 00:16:11,200 A lô? Levene đây. Bà ấy thế nào rồi? 224 00:16:11,200 --> 00:16:13,300 À há, vâng. Bà ấy còn thức chứ? 225 00:16:13,300 --> 00:16:15,900 Ồ, bác sĩ đã ghé ư. Ông ấy đã nói gì? 226 00:16:15,900 --> 00:16:19,500 À há. Tối nay tôi không thể tới được. 227 00:16:19,500 --> 00:16:22,300 Tôi nghĩ... tôi biết bà ấy thế nào. Tôi biết rõ bà ấy thế nào. 228 00:16:22,300 --> 00:16:26,300 Tôi vừa phải ra ngoài. Ông làm ơn nói với bà ấy khi bà ấy dậy, được chứ? 229 00:16:26,300 --> 00:16:30,300 Tôi vừa phải ra ngoài. Bảo bà ấy tôi sẽ gọi từ ngoài đường. 230 00:16:30,400 --> 00:16:32,000 Cảm ơn. 231 00:16:34,300 --> 00:16:37,500 Quý vị, các vị đã nghe gã đó nói rồi đấy. 232 00:16:37,500 --> 00:16:39,300 Chuyện này nhằm mục đích gì vậy? 233 00:16:39,300 --> 00:16:41,500 - Như tối nay... - Chuyện này là thế nào? Xin thứ lỗi. 234 00:16:41,500 --> 00:16:43,800 Mục đích của chuyện đó là Mitch và Murray... 235 00:16:43,800 --> 00:16:46,600 Mặc mẹ Mitch và Murray đi! Tôi đang làm công việc của mình, 236 00:16:46,600 --> 00:16:48,400 mà phải dính vào trò trẻ con này sao? 237 00:16:48,400 --> 00:16:50,400 Tôi không đưa ra quy định. Tôi được trả lương để điều hành văn phòng này. 238 00:16:50,400 --> 00:16:52,700 Ông không thích quy định hả, Dave? Có cửa đằng kia kìa! 239 00:16:54,700 --> 00:16:59,300 Hai thẻ KHTN cho tối nay, hai thẻ KHTN cho ngày mai. 240 00:16:59,300 --> 00:17:01,100 Các ông đã nghe rồi đấy, tới cuối tháng, 241 00:17:01,100 --> 00:17:03,300 nhân viên kinh doanh đứng đầu sẽ nhận được chiếc Eldorado. 242 00:17:03,300 --> 00:17:05,500 - Người xếp kế tiếp... - Còn các KHTN ngon thì sao? 243 00:17:05,500 --> 00:17:07,900 - Là các KHTN tôi đã đưa cho ông đấy. - Nhưng những KHTN này đều là cứt cả. 244 00:17:07,900 --> 00:17:09,800 Chúng đã cũ kỹ... tôi đã thấy cái tên đó 100 lần rồi đấy. 245 00:17:09,800 --> 00:17:13,000 - KHTN được giao ngẫu nhiên. - Còn các KHTN mới thì sao? 246 00:17:13,000 --> 00:17:14,900 Các KHTN mới... KHTN dự án Glengarry. 247 00:17:14,900 --> 00:17:17,300 Tôi có chúng rồi. Tôi sẽ giữ chúng. 248 00:17:17,300 --> 00:17:19,500 Và chúng sẽ được giao cho những người chốt, 249 00:17:19,500 --> 00:17:21,900 dựa trên doanh số, đầu tiên là cho Roma. 250 00:17:21,900 --> 00:17:23,900 - Roma đâu? - Đừng lo cho Roma. 251 00:17:23,900 --> 00:17:25,600 Ông ta sẽ có KHTN của mình, ông thì có phần của ông. 252 00:17:25,600 --> 00:17:27,800 Ông ta đứng đầu trên bảng, nên ông ta không phải họp ở đây hả? 253 00:17:27,800 --> 00:17:30,400 Chính xác! Và vì thời gian đang cạn dần, 254 00:17:30,400 --> 00:17:33,300 tôi đề nghị các vị... những vị có hứng thú 255 00:17:33,300 --> 00:17:36,200 tiếp tục gắn bó với công ty này, hãy làm việc đi. 256 00:17:36,200 --> 00:17:38,300 Đúng là rác rưởi. Vớ vẩn hết. 257 00:17:38,300 --> 00:17:40,000 - Cảm ơn vì sự chú ý của các vị. - Vớ vẩn! 258 00:17:40,000 --> 00:17:44,000 Làm thế nào tôi chốt được đây? Nhìn cái này xem. 259 00:17:44,200 --> 00:17:47,300 Trước đây tôi đã nhận gã này rồi mà. Tôi đã từng tới nhà gã hai lần đấy. 260 00:17:47,300 --> 00:17:51,000 Tôi... tôi không thể... tôi không thể chốt thứ này được. 261 00:17:53,800 --> 00:17:56,800 Shelly, làm thế nào tôi có thể... 262 00:17:56,800 --> 00:17:59,500 Người ta sẽ tống cổ tôi đi tìm việc thôi. 263 00:18:07,500 --> 00:18:11,200 A lô, ông Palermo? Tôi xin lỗi. 264 00:18:11,200 --> 00:18:14,600 Ông Speice? Ông Robert Speice? 265 00:18:14,600 --> 00:18:17,600 Vâng, tôi là George Aaronow đây. 266 00:18:17,600 --> 00:18:20,800 Tôi ở chỗ Rio. Lúc trước tôi có nói chuyện với bà nhà. 267 00:18:20,800 --> 00:18:24,400 Tôi là phó chủ tịch của Địa ốc Rio Rancho ở Furman, Arizona. 268 00:18:24,400 --> 00:18:29,700 Vâng. Tôi đang gọi từ sân bay, và đang tìm đường trên bản đồ, 269 00:18:29,700 --> 00:18:32,000 tôi biết rằng hai ông bà sống ở gần sân bay. 270 00:18:32,000 --> 00:18:35,100 Tôi có vài thứ khá... khá là bất thường, 271 00:18:35,100 --> 00:18:37,400 những thông tin khá tốt về bất động sản... 272 00:18:37,400 --> 00:18:41,900 A lô? A lô, tôi là Sheldon Levene đây. 273 00:18:41,900 --> 00:18:44,600 Xin hãy nghe kỹ... tôi chỉ có chút chút thời gian. 274 00:18:44,600 --> 00:18:48,300 Tôi chỉ có thể nói chuyện với bà Nyborg thôi. 275 00:18:48,300 --> 00:18:52,300 Ồ, bà Nyborg đây rồi. Xin hãy nghe kỹ, bà Nyborg. 276 00:18:52,300 --> 00:18:56,100 Tôi đang gọi từ Tập đoàn Địa ốc Arizona. 277 00:18:56,100 --> 00:18:59,900 Máy tính của chúng tôi vừa chọn bà từ hàng ngàn người 278 00:18:59,900 --> 00:19:02,800 đã viết tới hỏi thông tin về các dự án địa ốc của chúng tôi. 279 00:19:02,800 --> 00:19:05,900 Giờ thì, theo luật liên bang, như có thể bà đã biết đấy, 280 00:19:05,900 --> 00:19:09,200 giải thưởng phải được trao cho bà ngay cả nếu bà không quan tâm 281 00:19:09,200 --> 00:19:11,200 tới dự án phát triển BĐS của chúng tôi. 282 00:19:11,200 --> 00:19:14,900 Điều kiện duy nhất, tất nhiên, là cả bà và chồng bà 283 00:19:14,900 --> 00:19:18,200 phải ký đồng thời vào giấy nhận giải. 284 00:19:18,200 --> 00:19:22,600 Xem nào, tối nay tôi sẽ tới khu đó, có thể là ngày mai. 285 00:19:22,600 --> 00:19:25,300 Bà nghĩ lúc nào là thuận tiện để gặp được 286 00:19:25,300 --> 00:19:27,500 cả bà và chồng bà? 287 00:19:27,500 --> 00:19:30,100 Tất nhiên là tôi sẽ giữ máy. 288 00:19:43,300 --> 00:19:46,000 - Một đống vô dụng chết tiệt, hả? - Tôi không thể chốt chúng được. 289 00:19:46,000 --> 00:19:47,600 - Chẳng ai chốt nổi. - Chúng đã cũ kỹ quá. 290 00:19:47,600 --> 00:19:49,900 Chúng từ thời cổ đại rồi... một mớ vô dụng chết tiệt. 291 00:19:49,900 --> 00:19:52,200 Kiếm một thằng ngẫn nào tới đây... 292 00:19:52,200 --> 00:19:55,100 Đôi lúc tôi cứ nghĩ, "Mình tự hỏi liệu mình có thuộc về công việc này không". 293 00:19:55,100 --> 00:19:57,500 Thử cử một gã lăn ra ngoài đó... không hỗ trợ, không tin tưởng gì. 294 00:19:57,500 --> 00:20:00,300 Rồi tôi nói, "Chẳng ai chốt nổi". 295 00:20:00,300 --> 00:20:02,900 - Rồi tôi lại nhìn vào Roma. - Roma... mặc mẹ Roma đi. 296 00:20:02,900 --> 00:20:05,000 Có chút dị... may mắn tí chút thôi. 297 00:20:05,000 --> 00:20:07,500 Mớ KHTN đó toàn rác rưởi. 298 00:20:07,500 --> 00:20:09,700 Rồi tôi nói, rồi tôi nói, "Sao lại giao cho ông ta các KHTN ngon? 299 00:20:09,700 --> 00:20:11,900 - "Ông ta đâu có cần chúng". - Ông định ra ngoài hả? 300 00:20:11,900 --> 00:20:16,600 Phải. Tôi phải ra ngoài. Tôi không thể ngồi nữa. 301 00:20:16,600 --> 00:20:20,500 - Ông đã thử chưa? - Rồi. Có gì đó không ổn với tôi. 302 00:20:20,500 --> 00:20:22,600 Là cái gì nhỉ? Tôi không vượt lên nổi. 303 00:20:22,600 --> 00:20:24,900 Mang áo khoác vào đi. Ông sẽ ra ngoài với tôi. 304 00:20:24,900 --> 00:20:27,000 - Có gì đó trong tôi. - Quên nó đi. 305 00:20:27,000 --> 00:20:30,200 - Tôi cứ cố rồi cố. - Tôi đã bảo là quên đi mà, nào. 306 00:20:30,200 --> 00:20:32,400 Tôi không chốt nổi. 307 00:20:36,000 --> 00:20:37,800 Cả đời. 308 00:20:37,800 --> 00:20:40,100 Thề có trời, ông làm việc cả đời... 309 00:20:40,100 --> 00:20:44,100 - Quên nó đi, George. - Roma, thật là... 310 00:20:44,300 --> 00:20:46,700 - thật tài năng. - Tài năng cái đít tôi ấy! 311 00:20:46,700 --> 00:20:50,400 - Tên đó chỉ gặp cầu thôi. - Không, không, không. 312 00:20:50,400 --> 00:20:52,100 Vấn đề ở đây là, tiền rất khó kiếm. 313 00:20:52,100 --> 00:20:54,100 Khi thời gian eo hẹp, chẳng được tác dụng gì 314 00:20:54,100 --> 00:20:56,500 nếu cứ lăn ra, "Cứ ra ngoài và bán hàng đi". 315 00:20:56,500 --> 00:20:59,300 Cứ dọa thoải mái theo ý mình đi, không thể gia roi một con ngựa chết được. 316 00:20:59,300 --> 00:21:00,900 - Không. - Toàn thứ rác rưởi thế này... 317 00:21:00,900 --> 00:21:02,500 "Bán được 10,000, bạn sẽ thắng một chiếc Cadillac; 318 00:21:02,500 --> 00:21:05,800 thất bại, chúng tôi sẽ đá đít bạn" hả? Đúng là thời Trung cổ. 319 00:21:05,800 --> 00:21:07,100 - Phải. - Thế là sai. 320 00:21:07,100 --> 00:21:08,600 - Phải. - Đúng thế, 321 00:21:08,600 --> 00:21:10,300 và ông biết ai phải chịu trách nhiệm không? 322 00:21:10,300 --> 00:21:12,300 - Ai? - Ông biết là ai mà. 323 00:21:12,300 --> 00:21:14,200 Là Mitch và Murray, bởi vì đâu cần phải làm ra thế này. 324 00:21:14,200 --> 00:21:16,300 - Không. - Xem Jerry Graff đó. 325 00:21:16,300 --> 00:21:18,400 Hắn ta sạch sẽ, hắn tự làm tự ăn, 326 00:21:18,400 --> 00:21:20,700 hắn kiếm được danh sách... với các y tá hả? 327 00:21:20,700 --> 00:21:25,700 Ông hiểu không? Điều đó đáng suy nghĩ đấy. Sao lại đi lấy 10%, 10% hoa hồng bán hàng? 328 00:21:25,700 --> 00:21:28,700 Sao ta lại chịu quẳng phần còn lại đi? Ta trao đi 90% để được cái gì? 329 00:21:28,700 --> 00:21:31,400 Chả để làm gì cả. Chỉ cho một thằng ngẫn ngồi văn phòng, 330 00:21:31,400 --> 00:21:33,800 bảo chúng ta, "Ra ngoài đó và chốt đi, thắng một chiếc Cadillac đi". 331 00:21:33,800 --> 00:21:36,500 Graff thì cứ đi mà mua thôi. Hắn trả tiền tươi luôn đấy. 332 00:21:36,500 --> 00:21:38,000 - Ông hiểu không? - Hiểu. 333 00:21:38,000 --> 00:21:41,000 Về các KHTN... đó là điều đáng nghĩ. Xem nhé, hắn có các KHTN, 334 00:21:41,000 --> 00:21:45,000 hắn tự mình làm ăn. Thế thì sao? Đáng suy nghĩ đấy. 335 00:21:45,300 --> 00:21:47,300 Ai... ai là người có một công việc ổn định, 336 00:21:47,300 --> 00:21:49,500 một công việc đều đặn, có vài đồng mà chưa ai sờ tới? 337 00:21:49,500 --> 00:21:51,100 Các y tá. 338 00:21:51,100 --> 00:21:52,800 Graff bỏ tiền ra mua một cái danh sách chết tiệt các y tá. Một ngàn... 339 00:21:52,800 --> 00:21:55,200 hắn trả hai, thế là tôi bó chiếu. 4,000 hay 5,000 y tá đấy. 340 00:21:55,200 --> 00:21:57,700 - Hắn rồ lên rồi. - Vậy sao? 341 00:21:57,700 --> 00:22:01,000 - Phải, hắn đang làm ngon lắm. - Tôi nghe nói họ hờ hững mà. 342 00:22:01,000 --> 00:22:02,900 - Các y tá hả? - Phải. 343 00:22:02,900 --> 00:22:06,100 Ông nghe được nhiều quá đấy. Hắn đang làm rất ngon, rất ngon. 344 00:22:06,100 --> 00:22:08,000 - Với River Oaks? - River Oaks, Brook Farms. 345 00:22:08,000 --> 00:22:10,800 Toàn cứt cả. Có ai đó đã bảo tôi... ông biết hắn đang kiếm được gì không, tự một mình hắn ấy? 346 00:22:10,800 --> 00:22:13,700 - 14, 15 ngàn một tuần. - Tự mình hắn ấy hả? 347 00:22:13,700 --> 00:22:17,100 Đó chính là điều tôi đang nói đấy. Vì sao? Vì hắn có các KHTN. 348 00:22:17,100 --> 00:22:20,200 Hắn có các KHTN ngon. Chúng ta thì thế nào? 349 00:22:20,200 --> 00:22:22,100 Ta thì cứ tiếp tục ngồi trên đống cứt này. Vì sao? 350 00:22:22,100 --> 00:22:24,000 Bởi vì ta phải nhờ người ta để có chúng. 351 00:22:24,000 --> 00:22:26,900 Ta phải trả 90% doanh số cho văn phòng để lấy các KHTN. 352 00:22:26,900 --> 00:22:30,400 Đó là các KHTN của ta đấy, là tin đồn, điện thoại, rất nhiều thứ. 353 00:22:30,400 --> 00:22:32,500 Ông cần gì? Một cái điện thoại hả? 354 00:22:32,500 --> 00:22:35,700 Một ả để nói "Xin chào" hả? Chả có gì hết. Đó là các KHTN đấy. 355 00:22:35,700 --> 00:22:38,100 Toàn bộ vấn đề là ở chỗ các KHTN, ông hiểu ý tôi chứ? 356 00:22:38,100 --> 00:22:40,900 Ông không thể bán cho hư không... phải kiếm được một thằng người nào đó. 357 00:22:40,900 --> 00:22:43,600 Ông kiếm một KHTN, ông kiếm một người đi... tôi bán cho xem. 358 00:22:43,600 --> 00:22:45,400 Nếu không thế, chúng còn muốn đòi hỏi gì ở tôi nữa chứ? 359 00:22:45,800 --> 00:22:49,600 Chào, Danny? Dan, Shel Levene đây. 360 00:22:49,600 --> 00:22:52,700 Phải, chúng ta đã nói chuyện... tháng Năm trước tôi đã gọi cho anh mà. 361 00:22:52,700 --> 00:22:55,900 Tôi đã tới văn phòng từ nhà tôi ở Rio Rancho, và... 362 00:22:55,900 --> 00:22:57,700 Arizona. 363 00:22:57,700 --> 00:23:00,000 Tôi ước giá mà lần đó ta có thể đi cùng nhau. 364 00:23:00,000 --> 00:23:03,900 Danny, miếng đất mà tôi từng dành cho anh vừa lên giá... 365 00:23:03,900 --> 00:23:09,200 Grace, Grace, bao nhiêu ấy nhỉ? $76,000. 366 00:23:09,200 --> 00:23:11,700 Ồ, Danny, tôi ước giá mà anh đã làm vụ đó với tôi. 367 00:23:11,700 --> 00:23:14,400 Nghe này, tôi sẽ ở đây qua đêm... ngày mai là tôi phải đi rồi, 368 00:23:14,400 --> 00:23:18,300 và tôi nghĩ, sau sự quan tâm mà anh đã thể hiện trong chuyến đi lần trước, thì... 369 00:23:18,300 --> 00:23:22,200 Giữ máy nhé, Grace. Danny, tôi biết anh nghiêm túc, 370 00:23:22,200 --> 00:23:25,400 và bởi vậy, tôi sẽ cố thu xếp các cuộc hẹn của mình 371 00:23:25,400 --> 00:23:29,400 để đảm bảo rằng... ôi chà, tôi ước là... 372 00:23:30,900 --> 00:23:34,500 Được, Danny. Được, được rồi. 373 00:23:45,100 --> 00:23:48,400 Tối nay có định ra ngoài không, Shelly? 374 00:23:51,200 --> 00:23:54,200 Có trò vớ vẩn gì với vụ khuyến khích bán hàng vậy? 375 00:23:54,200 --> 00:23:55,800 Không phải là vớ vẩn. Đó là quy định. 376 00:23:55,800 --> 00:23:58,000 Anh định sai thải người đứng cuối danh sách hả? 377 00:23:58,000 --> 00:24:00,500 Đó là quy định mà tôi thì không định ra quy định. 378 00:24:00,500 --> 00:24:03,900 - Quy định là từ trên tổng. - Tôi có một rắc rối, John. 379 00:24:03,900 --> 00:24:06,400 - Tôi sắp đóng cửa văn phòng rồi. - Đi uống một chầu với tôi nhé. 380 00:24:06,400 --> 00:24:09,800 - Tôi phải về nhà. - Biệt đãi tôi chút đi... năm phút thôi? 381 00:24:09,800 --> 00:24:12,000 Tôi đang định về nhà hai giờ. 382 00:24:12,000 --> 00:24:15,100 Tôi phải về nhà, cố dành một giờ cho lũ trẻ nhà tôi, rồi trở lại đây, 383 00:24:15,100 --> 00:24:17,600 xem liệu có ai trong các ông chốt được một hợp đồng, để còn mang hợp đồng... 384 00:24:17,600 --> 00:24:21,200 - Một phút thôi thì sao? - Chuyện gì vậy? 385 00:24:21,200 --> 00:24:23,400 - Tôi không thể chốt nổi những cái này. - Vậy thì cố lên. 386 00:24:23,400 --> 00:24:27,300 Đừng! Đừng có lên mặt sếp chỉ một tẹo thôi. 387 00:24:27,300 --> 00:24:31,700 Chỉ là hai gã trao đổi với nhau thôi mà, tôi nói đúng không? Ta chỉ trao đổi thôi. 388 00:24:31,700 --> 00:24:34,300 Anh có những KHTN mới. Nếu anh đưa tôi... từ từ đã nào. 389 00:24:34,300 --> 00:24:37,200 KHTN của Glengarry phải được giao cho những người chốt. 390 00:24:37,200 --> 00:24:40,000 Khoan đã nào. Nếu anh đưa tôi những KHTN ngon... 391 00:24:40,000 --> 00:24:41,700 Ông đã vứt toi mất vụ ngon mà tôi đưa ông lần trước đấy thôi. 392 00:24:41,700 --> 00:24:43,400 Không, không... từ từ, được chứ? 393 00:24:43,400 --> 00:24:46,100 Tôi đã không vứt toi chúng. Một, bị đá ra. Một, tôi đã chốt. 394 00:24:46,100 --> 00:24:48,000 - Ông đã không chốt được. - Anh có chịu nghe tôi không vậy? 395 00:24:48,000 --> 00:24:51,900 Tôi đã chốt với thằng khốn đó! Là do vợ cũ của gã! John, vợ cũ của gã! 396 00:24:51,900 --> 00:24:54,400 Thậm chí tôi còn không biết gã đã có vợ. Thẩm phán đã tuyên hợp đồng đó vô hiệu. 397 00:24:54,400 --> 00:24:55,400 Shelly... 398 00:24:55,400 --> 00:24:58,000 Việc đó là sao, hả? Do đen thôi. Chỉ thế thôi. 399 00:24:58,000 --> 00:25:00,300 Cầu cho anh không bao giờ gặp... chuyện đó khiến đen đủi dài dài luôn. 400 00:25:00,300 --> 00:25:03,300 Sẽ là như thế đấy, là thế đấy... đen dài dài luôn. 401 00:25:03,300 --> 00:25:07,000 Tôi cầu chuyện đó sẽ không đến với anh và đấy là tất cả những gì tôi muốn nói. 402 00:25:07,000 --> 00:25:10,000 Cứt thật, tôi phải đi ăn thôi. Williamson... 403 00:25:10,000 --> 00:25:14,000 xem các báo cáo đi. Xem các báo cáo đi. 404 00:25:14,200 --> 00:25:18,000 1987, '88, '89... sáu tháng năm '89... ai đứng đầu? 405 00:25:18,000 --> 00:25:19,500 - Roma. - Dưới ông ta? 406 00:25:19,500 --> 00:25:22,400 - Moss. - Ôi, vớ vẩn, John! 407 00:25:22,400 --> 00:25:25,000 Từ tháng Tư tới tháng Chín là tôi... chả có Moss mả mẹ nào hết. 408 00:25:25,000 --> 00:25:27,400 Một cách tôn trọng thì, hắn chỉ là kẻ nhận lệnh thôi. 409 00:25:27,400 --> 00:25:31,200 Nói... nói thì hay lắm, nhưng nhìn lên bảng đi, là tôi. 410 00:25:31,200 --> 00:25:33,400 - Gần đây thì không phải. - Gần đây kh... 411 00:25:34,100 --> 00:25:35,900 Ờ, gần đây... "gần đây" cái đít tôi ấy. 412 00:25:35,900 --> 00:25:38,700 Anh gọi Murray đi, gọi Mitch đi... khi chúng tôi ở Peterson, 413 00:25:38,700 --> 00:25:41,400 anh nghĩ ai đã mua xe mới? Gọi Mitch đi. Vụ Seville hả? 414 00:25:41,400 --> 00:25:44,600 Ông ta đã tới đây... "Mua cho tôi đi, anh bạn". 415 00:25:44,600 --> 00:25:48,500 Vậy vì cái gì? Này, nhìn tôi này! Vì cái gì? Chẳng gì cả! 416 00:25:48,500 --> 00:25:50,800 Gọi điện chào hàng. Anh muốn nói về bán hàng hả? 417 00:25:50,800 --> 00:25:53,400 Anh thực sự bắt đầu khiến tôi nóng đít rồi đấy, nhóc. 418 00:25:53,400 --> 00:25:57,800 Tôi không có nổi một KHTN, anh... đó là kỹ năng, John. 419 00:25:57,800 --> 00:26:00,400 Có thể nó có ích với anh... anh muốn ném nó đi mà. 420 00:26:00,400 --> 00:26:02,600 - Không phải là tôi. - Không phải là anh... 421 00:26:02,600 --> 00:26:05,200 Thế thì tôi tự hỏi đó là ai. Tôi đang nói chuyện với thằng mả mẹ nào đây? 422 00:26:05,200 --> 00:26:09,100 - Thôi nào, tôi cần các KHTN để bán. - Để sau đợt đua đi. Sau ngày 30 nhé. 423 00:26:09,100 --> 00:26:11,400 Vớ vẩn, "Sau đợt đua". 424 00:26:11,400 --> 00:26:14,100 Nếu tới ngày 30, tên tôi không có trên cái bảng đó, người ta chơi nát đít tôi rồi. 425 00:26:17,300 --> 00:26:20,900 Tôi cần những KHTN đó và tôi cần ngay bây giờ hoặc là tôi nghỉ. 426 00:26:25,500 --> 00:26:31,900 Anh sẽ nhớ tôi đấy. Thề với anh, anh sẽ nhớ tôi đấy. 427 00:26:31,900 --> 00:26:33,700 Để tôi nói với ông điều này, Shelly. 428 00:26:33,700 --> 00:26:36,800 Tôi làm việc mà tôi được thuê để làm... ông cũng nên như vậy. 429 00:26:36,800 --> 00:26:38,700 - Chúa ơi. - Khoan tí đã! 430 00:26:40,300 --> 00:26:44,300 Tôi được thuê để trông coi các KHTN, để sắp xếp lực lượng bán hàng của mình. 431 00:26:44,300 --> 00:26:46,500 Tôi được giao cho một chính sách. Trách nhiệm của tôi là thực hiện nó. 432 00:26:46,500 --> 00:26:48,600 Sắp xếp lực lượng bán hàng của anh hả? 433 00:26:48,600 --> 00:26:51,400 Bất cứ ai xuống dưới một mức nhất định, tôi sẽ bị liên đới. 434 00:26:51,400 --> 00:26:53,400 Tôi không được phép trao cho họ những KHTN xịn. 435 00:26:53,400 --> 00:26:57,300 Vậy làm sao để họ vượt được mức đó? Với thứ hàng lởm này hả? 436 00:26:57,300 --> 00:26:59,700 Với cái giấy chùi đít mà anh đưa tôi ấy hả? 437 00:26:59,700 --> 00:27:01,400 Cho tôi một KHTN xịn đi... 438 00:27:01,400 --> 00:27:03,200 Ông có biết các KHTN xịn đáng giá thế nào không? 439 00:27:03,200 --> 00:27:05,500 Tôi có biết các KHTN xịn đáng giá thế nào không ấy hả? 440 00:27:05,500 --> 00:27:07,000 Có, tôi biết chúng giá thế nào. 441 00:27:07,000 --> 00:27:10,300 Tôi đã tạo ra doanh thu để từ đó mua chúng mà. 442 00:27:10,300 --> 00:27:13,400 Nhưng tôi không thể bán cứt được! 443 00:27:13,400 --> 00:27:16,000 Chúa ơi. Và trước đây, tôi đã thấy những thứ này rồi, anh biết mà. 444 00:27:16,000 --> 00:27:18,000 Lạy Chúa, tôi đã thấy trước đây... Đám khai hoang... 445 00:27:18,000 --> 00:27:20,400 1985, ta đã định cư cho đám này ở Baywater. 446 00:27:20,400 --> 00:27:24,800 Chúng không mua nổi một cái lò nướng. Chúng nghèo xác. Chúng là lũ vứt đi. 447 00:27:24,800 --> 00:27:27,800 Cứ đưa tôi vài KHTN không moi ra từ danh bạ điện thoại đi. 448 00:27:27,800 --> 00:27:30,600 Cho tôi thứ gì nóng hơn thế đi, tôi chốt được ngay cho mà xem. 449 00:27:30,600 --> 00:27:32,800 Chỉ là vận đen thôi. Tôi sẽ đảo lại nó. 450 00:27:32,800 --> 00:27:36,100 Này, tôi cần sự giúp đỡ của anh. 451 00:27:38,200 --> 00:27:41,100 Tôi không thể làm thế, Shelly. 452 00:27:46,400 --> 00:27:48,700 John... 453 00:27:48,700 --> 00:27:51,400 Tôi sẽ cho anh 10%. 454 00:27:51,400 --> 00:27:54,100 - Của cái gì? - Phần của tôi... những gì tôi chốt được. 455 00:27:54,100 --> 00:27:57,100 Anh cho tôi những KHTN xịn, anh được 10%, những gì tôi chốt. 456 00:27:57,100 --> 00:27:59,000 - Vậy nếu ông không chốt được thì sao? - Tôi sẽ chốt được. 457 00:27:59,000 --> 00:28:01,100 - Nếu ông không chốt được? - Tôi sẽ chốt. 458 00:28:01,100 --> 00:28:03,300 Nếu ông không chốt được thì sao, ông có hiểu không? 459 00:28:03,300 --> 00:28:06,200 Thế thì tôi toi. Ông nghĩ mình là người duy nhất có gia đình hả? 460 00:28:06,200 --> 00:28:08,000 - Ông hiểu tôi đang nói gì không? - John... 461 00:28:08,000 --> 00:28:10,400 Tôi chịu làm mà ông không chốt được, thì đó là việc của tôi rồi đấy. 462 00:28:10,400 --> 00:28:12,400 - Thế thì tôi toi đấy. - Tôi sẽ chốt được! 463 00:28:12,400 --> 00:28:15,200 Nào, 10% đấy, John... tôi làm ngon, anh biết mà. 464 00:28:15,200 --> 00:28:17,800 - Dạo gần đây thì không. - Thế là yếm thế... quên mẹ nó đi! 465 00:28:17,800 --> 00:28:20,800 Đi với tôi đi. Đứng về phía tôi và ta cùng làm điều gì đó đi. 466 00:28:20,800 --> 00:28:23,600 Anh muốn điều hành văn phòng này chứ gì? Anh đã nghe cái gã đó nói rồi đấy... 467 00:28:23,600 --> 00:28:26,100 "Tấn công". Ta cùng làm gì đó đi. 468 00:28:26,100 --> 00:28:30,500 - Hả? - 20%. 469 00:28:31,900 --> 00:28:34,600 - Được. - Và 50 đồng một KHTN. 470 00:28:34,600 --> 00:28:36,600 - Không hả? - Ôi! 471 00:28:43,500 --> 00:28:45,200 Ôi, cứt thật. 472 00:28:58,700 --> 00:29:03,100 Nghe này... tôi phải nói với anh. 473 00:29:03,100 --> 00:29:08,000 Cho phép tôi chút xíu thôi. Tôi lớn tuổi hơn anh mà. 474 00:29:08,000 --> 00:29:11,400 Đàn ông phải giành lấy danh tiếng ở ngoài đường, anh biết mà. 475 00:29:11,400 --> 00:29:14,200 Chuyện anh ta làm lúc đang lên, chuyện anh ta làm những lúc khác... 476 00:29:14,200 --> 00:29:17,500 Tôi nói "10", anh bảo "Không". Anh nói "20", tôi bảo "Được". 477 00:29:17,500 --> 00:29:20,900 Giờ anh lại còn muốn nhét thêm cái vụ 50 đồng này nữa. 478 00:29:20,900 --> 00:29:25,900 John, một thỏa thuận tốt... phải là thỏa thuận mà hai bên đều... 479 00:29:25,900 --> 00:29:29,200 Rồi, rồi, rồi, được... 20%, 50 đồng một KHTN. Xong. 480 00:29:29,200 --> 00:29:31,200 Ra ngoài thôi. Ta kiếm tiền nào. 481 00:29:31,200 --> 00:29:33,900 Tôi có các hóa đơn phải trả. Tôi muốn tối nay có được hai vụ 482 00:29:33,900 --> 00:29:36,600 và tôi muốn các KHTN ngon... KHTN của vụ Glengarry... hai. 483 00:29:36,600 --> 00:29:38,900 Hai nhé, John, bởi vì tôi sẽ chốt cả hai luôn. 484 00:29:38,900 --> 00:29:41,700 Một con đường thẳng tắp không lối rẽ đấy, anh bạn. 485 00:29:41,700 --> 00:29:44,700 Hả? Được rồi. Giờ thì đi thôi. 486 00:29:44,700 --> 00:29:47,300 Tôi phải quay lại văn phòng để lấy chúng. 487 00:29:47,300 --> 00:29:51,300 Đi, thế thì đi mau. Đó chính là điều tôi đang nói đấy, John. 488 00:29:51,300 --> 00:29:54,100 Anh chỉ cần tăng tốc lên tí thôi, thế là anh sẽ xoay ngay được vận. 489 00:29:54,100 --> 00:29:57,200 Tôi nói đúng chứ? Tốt chứ, hả? Hả, tốt chứ? 490 00:29:57,200 --> 00:29:59,700 Cái gì? 491 00:29:59,700 --> 00:30:02,500 - Cái gì? - Hai KHTN, 100 đồng. 492 00:30:02,500 --> 00:30:04,700 - Bây giờ? - Bây giờ, phải. Còn lúc nào nữa? 493 00:30:04,700 --> 00:30:07,000 - Cứt thật, John. - Tôi mong là mình có thể. 494 00:30:07,000 --> 00:30:09,800 Thằng khốn chết tiệt. 495 00:30:09,800 --> 00:30:13,100 Tôi không có ngần ấy... tôi không... 496 00:30:13,100 --> 00:30:15,500 Sáng mai tôi sẽ mang tới văn phòng. 497 00:30:15,500 --> 00:30:17,900 - Tôi sẽ tới cùng với hợp đồng. - Không. 498 00:30:20,300 --> 00:30:23,100 Đúng là đéo thể tin nổi. 499 00:30:23,100 --> 00:30:26,600 Được rồi, đây là... 500 00:30:26,600 --> 00:30:28,500 20... 30, còn... 501 00:30:28,500 --> 00:30:32,200 Chúa ơi, đây là 30. Ngày mai tôi sẽ mang chỗ còn lại tới. 502 00:30:32,200 --> 00:30:34,400 Ta phải làm chuyện này, hả, anh bạn? Vì Chúa! 503 00:30:34,400 --> 00:30:36,300 Không. 504 00:30:37,500 --> 00:30:42,400 - Con gái tôi... - Tôi không thể làm thế, Shelly. 505 00:30:42,400 --> 00:30:45,500 Tôi phải nói với anh chuyện này. Chuyện cũng chưa lâu lắm đâu, 506 00:30:45,500 --> 00:30:49,500 Tôi nhấc điện thoại gọi cho Murray... Tôi đã ở vị trí của anh ấy. 507 00:30:49,500 --> 00:30:52,900 "Murray, thằng đó đang khiến tôi nóng đít". "Shelly, nó xong đời rồi". 508 00:30:52,900 --> 00:30:57,800 Anh sẽ xong đời trước khi tôi trở lại ăn trưa đấy. 509 00:30:57,800 --> 00:30:59,600 Đã mời ông ta một chuyến tới Bermuda đấy. 510 00:30:59,600 --> 00:31:01,500 - Tôi phải đi rồi. - Thôi được, này. 511 00:31:01,500 --> 00:31:06,100 Cho tôi... tôi sẽ lấy thêm hai KHTN cũ nữa. 512 00:31:06,100 --> 00:31:08,800 - Hôm nay tôi đã đưa ông hai rồi. - Một đã phá sản rồi mà, John! 513 00:31:08,800 --> 00:31:10,900 - Gã kia thì không có nhà! - Shelly... 514 00:31:10,900 --> 00:31:12,000 Đảm bảo với anh, tôi đã gọi... Tôi biết mà. 515 00:31:12,000 --> 00:31:13,800 Hôm nay không còn KHTN nữa... mỗi ngày hai thôi. Ông đã nhận rồi. 516 00:31:13,800 --> 00:31:15,900 Thôi được. 517 00:31:15,900 --> 00:31:18,300 - Được chứ? - Được mà. 518 00:31:23,500 --> 00:31:28,000 Ta sẽ làm ch... chuyện khác. 519 00:31:29,700 --> 00:31:32,900 Tôi nghĩ là tôi để quên ví trong phòng rồi. 520 00:31:39,000 --> 00:31:42,100 Vô dụng. Tất cả đều là lũ vô dụng. 521 00:31:42,100 --> 00:31:45,900 Là lỗi của tôi. Lẽ ra, ngay từ đầu, tôi phải không nhận các KHTN đó. 522 00:31:45,900 --> 00:31:48,300 - Ông phải nhận. - Hả? Vì sao? 523 00:31:48,300 --> 00:31:50,600 - Để được lên... - Để được lên bảng, phải. 524 00:31:50,600 --> 00:31:52,700 Sao tôi có thể được lên bảng bằng việc cố bán cho một bác sĩ chứ? 525 00:31:52,700 --> 00:31:54,600 Hai suất thường, hai bánh donut sô-cô-la. 526 00:31:54,600 --> 00:31:57,700 Cho tôi y như thế nhé. Và đừng có cố bán cho một người Ấn. 527 00:31:57,700 --> 00:31:59,500 Tôi sẽ không bao giờ cố bán cho một gã người Ấn. 528 00:31:59,500 --> 00:32:01,800 Những cái tên này được đưa ra... ông từng nhận chúng chưa... "Patel"? 529 00:32:01,800 --> 00:32:04,800 - Ông từng nhận chúng chưa? - Tôi nghĩ tôi đã từng nhận một cái rồi. 530 00:32:04,800 --> 00:32:07,200 Ông đã có một cái mà, ông biết mà... "Patel". 531 00:32:07,200 --> 00:32:08,900 Chúng vẫn tiếp tục tới. Tôi không biết nữa. 532 00:32:08,900 --> 00:32:11,300 Chúng muốn tám chuyện với nhân viên bán hàng. Chúng cô đơn. 533 00:32:11,300 --> 00:32:14,100 Chúng muốn được vênh mặt... chẳng bao giờ chịu mua cái mẹ gì. 534 00:32:14,100 --> 00:32:16,800 Tôi không biết nữa. Chiến tới cùng thôi... 535 00:32:16,800 --> 00:32:21,400 bác sĩ, luật sư, người Ấn... thời gian thì eo hẹp. Khó nhằn quá. 536 00:32:21,400 --> 00:32:25,900 Đơn giản là áp lực quá lớn. Không thể xử lý tất cả được. 537 00:32:25,900 --> 00:32:29,700 Ông vào đi... tôi phải chốt được cái mả mẹ này hoặc là không ăn trưa luôn, 538 00:32:29,700 --> 00:32:33,500 không thì tôi không thắng nổi chiếc Cadillac. Ta phải cày thật trâu, George. 539 00:32:35,700 --> 00:32:41,000 Còn nhớ khi ta... khi ta bán Glen Ross Farms không? 540 00:32:41,000 --> 00:32:43,300 Không phải ta đã bán cái mớ đó sao? 541 00:32:43,300 --> 00:32:45,600 - Chúng đã nhảy vào... - Chúng đã phá thối hết cả. 542 00:32:45,600 --> 00:32:47,600 - Đúng vậy. - Chúng đã giết con ngỗng (đẻ trứng vàng). Và giờ... 543 00:32:47,600 --> 00:32:50,000 - Ta kẹt dính với... - Kẹt dính với thứ cứt chết mẹ này. 544 00:32:50,000 --> 00:32:51,700 - Thứ cứt này. - Quá là... 545 00:32:51,700 --> 00:32:54,100 - Phải. - Ông gặp phải tháng tệ... 546 00:32:54,100 --> 00:32:57,600 chúng sẽ cho ông lên bảng. Cái bảng thi đua nào đó. 547 00:32:57,600 --> 00:33:00,100 - Thế là không phải. - Không phải với khách hàng. 548 00:33:00,100 --> 00:33:03,400 Tôi biết, là... Tôi đã học được gì khi còn là thằng nhóc ở miền Tây? 549 00:33:04,100 --> 00:33:08,500 Đừng bán cho một gã một cái xe. Hãy bán cho gã 5 cái trong 15 năm. 550 00:33:08,500 --> 00:33:10,300 - Đúng vậy. - Ông quá là đúng luôn, chuẩn. 551 00:33:10,300 --> 00:33:13,400 Mấy gã bước vào... "Ồ, blah, blah, blah. Tôi biết mình sẽ làm gì rồi. 552 00:33:13,400 --> 00:33:15,800 "tôi sẽ đi ra và cướp mọi tên mù rồi chạy tới Argentina 553 00:33:15,800 --> 00:33:17,800 "vì trước đây chưa từng có ai nghĩ tới chuyện đó cả". 554 00:33:17,800 --> 00:33:20,700 Vậy là chúng đã giết con ngỗng mà người ta đã phải quần quật cả đời... 555 00:33:20,700 --> 00:33:22,600 - Đúng vậy. - Anh ta phải thu lu đánh giày... 556 00:33:22,600 --> 00:33:23,900 Đánh giày, phải... 557 00:33:23,900 --> 00:33:27,300 Vì cái thứ chết mẹ "Bán được 10,000, thắng một bộ dao ăn bít tết". 558 00:33:27,300 --> 00:33:29,200 - Anh tính làm gì? - Anh có thể làm gì được? 559 00:33:29,200 --> 00:33:31,700 Anh có thể làm được gì nếu anh không có các KHTN? 560 00:33:31,700 --> 00:33:34,600 Nếu anh không có các KHTN chết tiệt đó! 561 00:33:34,600 --> 00:33:37,600 Anh Spannel? Sheldon Levene đây. 562 00:33:37,600 --> 00:33:39,700 Lúc trước, tôi đã có nói chuyện với vợ anh. 563 00:33:39,700 --> 00:33:41,600 Mời vào. 564 00:33:42,900 --> 00:33:45,100 - Mưa tầm tã, hả? - Phải. 565 00:33:45,100 --> 00:33:47,700 Ôi, đúng là "mưa tầm tã". 566 00:33:50,000 --> 00:33:52,900 Ồ, tôi thấy là anh thích câu cá. 567 00:33:52,900 --> 00:33:55,700 - Vâng. - Bản thân tôi cũng câu... suốt nhiều năm rồi. 568 00:33:55,700 --> 00:33:58,500 Muskee, Wisconsin. Ô, đẹp đấy. 569 00:34:00,900 --> 00:34:03,300 - Chị nhà đâu rồi? - Đi họp phụ huynh rồi. 570 00:34:03,300 --> 00:34:05,300 - A. - Chuyện này là thế nào ấy nhỉ? 571 00:34:05,300 --> 00:34:07,400 Lúc trước tôi đã có nói với vợ anh trên điện thoại. 572 00:34:07,400 --> 00:34:09,400 Tôi đã gọi tới, tôi ở trong phố, chỗ Rio Rancho. 573 00:34:09,400 --> 00:34:12,600 Vâng, tôi xin lỗi. Cô ấy đã nói ông có giải thưởng gì gì đó? 574 00:34:12,600 --> 00:34:16,000 Phải, tôi đã trao đổi với những người trong tổ chức kinh doanh của tôi... 575 00:34:16,000 --> 00:34:19,800 những người đại diện của tôi ở khu vực này... và anh Spannel... 576 00:34:19,800 --> 00:34:22,700 tên anh là Larry nhỉ. Không phiền nếu tôi gọi anh là Larry chứ? 577 00:34:22,700 --> 00:34:26,500 Được rồi, Larry. Chúng tôi có một chuyên gia tư vấn, 578 00:34:26,500 --> 00:34:29,700 và ông ta đã đưa tôi... ông ta đã đưa tôi một đề nghị. 579 00:34:29,700 --> 00:34:33,300 Ông ta đã đề nghị tôi chi $230,000 để xúc tiến một kế hoạch bán hàng... 580 00:34:33,300 --> 00:34:37,900 để giới thiệu những cơ hội đầu tư ở Rio Rancho tới công chúng. 581 00:34:37,900 --> 00:34:41,300 Ờ, tôi nói, "Trời ơi, để tôi tiết kiệm cho ông 230, 582 00:34:41,300 --> 00:34:44,400 "và chuyển chỗ tiết kiệm được ấy cho các nhà đầu tư". 583 00:34:44,400 --> 00:34:47,700 Người của tôi lập tức nói, "Ôi, ông định làm thế nào? 584 00:34:47,700 --> 00:34:50,700 "Làm thế nào ông giới thiệu các cơ hội đầu tư được 585 00:34:50,700 --> 00:34:53,000 "mà không có truyền hình, không có quảng cáo trên tạp chí?" 586 00:34:53,000 --> 00:34:54,900 Tôi nói, "Các vị hãy lấy ra một phần, 587 00:34:54,900 --> 00:34:57,200 "tới gặp một người... đã từng đầu tư trong quá khứ... 588 00:34:57,200 --> 00:35:01,200 "các vị cứ tới gặp thẳng người ta và trao tiền cho người ta... như là trả trước. 589 00:35:01,200 --> 00:35:04,300 "Và đừng có đưa nó cho vị chuyên gia này". 590 00:35:05,700 --> 00:35:07,800 Vậy là ông tới đây để bán đất cho tôi hả? 591 00:35:07,800 --> 00:35:10,000 Không, tôi không định bán cho anh... 592 00:35:10,000 --> 00:35:13,400 Tôi để việc đó cho các nhân viên bán hàng và những người muốn sở hữu đất thôi. 593 00:35:13,400 --> 00:35:16,300 Tôi nghĩ có những thứ được bơm vá, 594 00:35:16,300 --> 00:35:19,300 được tô được vẽ, nhưng đừng có đầu tư vào đó. 595 00:35:19,300 --> 00:35:21,900 Đó là châm ngôn đã giúp ích cho tôi đấy. 596 00:35:21,900 --> 00:35:24,100 - Ông... - Cứ gọi tôi là Shelly. 597 00:35:24,100 --> 00:35:26,400 Tôi chưa bao giờ e ngại sự thân mật cả. 598 00:35:26,400 --> 00:35:28,500 Tôi sắp phải ra ngoài rồi. Tôi phải đi đón vợ tôi tại... 599 00:35:28,500 --> 00:35:31,000 Thế thì lấy xe tôi đi. Ta sẽ cùng nhau đi đón chị nhà. 600 00:35:31,000 --> 00:35:33,300 Đã được nói chuyện trên điện thoại với người phụ nữ nhỏ bé ấy... tôi cứ mong được gặp mãi đấy. 601 00:35:33,300 --> 00:35:35,200 Không, bọn tôi còn định ghé qua chỗ họ hàng nữa. 602 00:35:35,200 --> 00:35:37,900 - Cô ấy đã không nói gì về chuyện đó. - Tôi dám chắc là cô ấy đã quên mất. 603 00:35:37,900 --> 00:35:40,600 - Tôi sắp bay về Florida... - Tôi xin lỗi nếu chúng tôi có gây bất tiện cho ông. 604 00:35:40,600 --> 00:35:43,200 Anh không gây bất tiện gì cho tôi đâu. Tôi chỉ đang cố suy nghĩ thôi, Larry. 605 00:35:43,200 --> 00:35:45,900 Anh biết đấy, đó là lô duy nhất mà tôi có. 606 00:35:45,900 --> 00:35:48,700 Anh biết tôi sẽ làm gì không? Tôi sẽ quay về bên cái máy tính, 607 00:35:48,700 --> 00:35:51,900 tôi sẽ chọn ra một người khác, và ta cũng sẽ trò chuyện với họ hàng của anh nữa. 608 00:35:51,900 --> 00:35:54,300 - Không, không, không. - Coi nào, anh là một người bận rộn, Larry, tôi cũng vậy. 609 00:35:54,300 --> 00:35:57,300 Chúa ơi, tôi đang trao phần thưởng đấy. 610 00:35:57,300 --> 00:36:00,300 Nghe này, tôi không muốn mua đất. Tôi không muốn đầu tư vào đất đai. 611 00:36:00,300 --> 00:36:04,900 Tôi không có gì hết. Cô ấy đã nói chuyện trong khi tôi không biết gì. 612 00:36:04,900 --> 00:36:07,200 Không có việc làm ăn nào mà tôi mong muốn thực hiện. 613 00:36:07,200 --> 00:36:09,100 Được. Tôi đâu muốn bảo anh làm thế nào để kiểm soát vợ mình. 614 00:36:09,100 --> 00:36:13,100 Vợ tôi đã điền vào một cái mẫu, và bọn tôi đã bị làm phiền cả năm ngoái... 615 00:36:13,100 --> 00:36:16,100 Đó chính là điểm mấu chốt mà tôi đang cố giải tỏa đấy, Larry. 616 00:36:16,100 --> 00:36:17,900 Không, không. Ông có hiểu không? 617 00:36:19,100 --> 00:36:21,000 Cảm ơn ông. Không. 618 00:36:36,700 --> 00:36:39,000 - Roma, ông bạn... hắn không quan tâm đâu. - Hắn không quan tâm. 619 00:36:39,000 --> 00:36:42,500 Hắn đang ngồi trên đầu thiên hạ rồi. Hắn có KHTN ngon, những cơ hội ngon. 620 00:36:42,500 --> 00:36:45,000 - Bán hàng, bán hàng. - Các cuộc đua bán hàng. 621 00:36:45,000 --> 00:36:47,900 - Đó chính là điều tôi định nói. - Tình hình khó khăn, chúng thải ông ngay. 622 00:36:47,900 --> 00:36:50,000 Nếu chúng sa thải ông mà không hề có quy định về bảo mật gì... 623 00:36:50,000 --> 00:36:52,600 Đó chính là điều tôi định nói. Chính là điều tôi định nói với ông đấy. 624 00:36:57,900 --> 00:37:00,500 Nếu chúng đập ông... 625 00:37:00,500 --> 00:37:03,000 và ông ra đường, phải kiếm một công việc mới... 626 00:37:03,000 --> 00:37:04,800 - Mà không có... - Mà không có quy định bảo mật... 627 00:37:04,800 --> 00:37:06,400 Phải. 628 00:37:06,400 --> 00:37:10,700 Tôi sẽ cho ông biết điểm mấu chốt là gì... phải thôi nghĩ như một tên nô lệ khốn kiếp. 629 00:37:10,700 --> 00:37:14,300 Viện cớ phát xít còn ở châu Âu... "Nếu chúng mà tới trước cửa nhà tôi"... 630 00:37:14,300 --> 00:37:16,700 vớ vẩn hết, giờ nước đến cổ rồi. Ngay bây giờ, ông làm gì? 631 00:37:16,700 --> 00:37:19,200 Thằng đó đang tè vào mặt ông. Thằng chó chết... 632 00:37:19,200 --> 00:37:21,700 muốn đập bát cơm của ông. 633 00:37:21,700 --> 00:37:25,300 Mitch và Murray, con mẹ bọn mày. Tôi muốn nói là... con mẹ bọn mày! 634 00:37:25,300 --> 00:37:28,200 Ngồi trên cả đống KHTN ngon lành. 635 00:37:28,200 --> 00:37:31,000 George, ta là con người. 636 00:37:32,400 --> 00:37:33,700 Phải. 637 00:37:33,700 --> 00:37:37,700 Và tôi sẽ nói với ông... Tôi sẽ nói với ông, mấu chốt là gì. 638 00:37:37,700 --> 00:37:40,400 - Là gì? - Bắt đầu. 639 00:37:40,400 --> 00:37:43,200 Đứng dậy. Vùng thoát khỏi thứ vớ vẩn này, 640 00:37:43,200 --> 00:37:46,900 cái việc làm nô lệ cho thằng nào đó, vì hắn có quyền đè đầu cưỡi cổ người ta. 641 00:37:49,600 --> 00:37:52,700 Đây là điều khác biệt... nghe tôi nói đây, George. 642 00:37:52,700 --> 00:37:54,900 Jerry Graff đã tự mình làm ăn. 643 00:37:54,900 --> 00:38:00,500 Hắn bảo, "Tôi sẽ tự làm tự ăn". Và thế là hắn tự do, ông hiểu ý tôi chứ? 644 00:38:01,700 --> 00:38:04,700 Tôi sẽ cho ông biết... tôi sẽ cho ông biết chuyện mà người ta nên làm. 645 00:38:07,700 --> 00:38:08,800 Là gì? 646 00:38:08,800 --> 00:38:11,500 Ai đó phải đứng dậy và phản công. 647 00:38:11,500 --> 00:38:13,900 Ai đó phải làm gì đó với chúng. 648 00:38:13,900 --> 00:38:16,200 - Là gì? - Gì đó khiến chúng phải trả giá. 649 00:38:16,200 --> 00:38:18,100 Ai đó phải cho chúng đau đớn, Mitch và Murray ấy. 650 00:38:18,100 --> 00:38:19,900 - Ai đó phải cho chúng đau đớn hả? - Phải. 651 00:38:19,900 --> 00:38:21,800 - Bằng cách nào? - Phải có ai đó làm gì đó 652 00:38:21,800 --> 00:38:23,600 - khiến chúng đau đớn tận tâm can. - Là gì? 653 00:38:23,600 --> 00:38:26,900 Phải có ai đó cướp văn phòng. Đó chính là điều tôi định nói. 654 00:38:26,900 --> 00:38:30,400 Nếu ta là kẻ điều hành việc kinh doanh này và cắn hút từ nó, 655 00:38:30,400 --> 00:38:33,500 việc đó sẽ như bị cướp, ta lấy các KHTN khỏi cặp tài liệu 656 00:38:33,500 --> 00:38:35,500 rồi tới chỗ Jerry Graff. 657 00:38:35,500 --> 00:38:39,400 Và ta sẽ lấy những KHTN Glengarry chết mẹ đó! Hả? 658 00:38:42,200 --> 00:38:45,600 Vâng, ông Nyborg? A, ông Nyborg, Sheldon Levene đây. 659 00:38:45,600 --> 00:38:48,200 Lúc trước tôi đã nói chuyện với bà nhà. Đúng vậy. 660 00:38:48,200 --> 00:38:51,900 Tôi muốn nói chuyện với ông về việc sẽ trao thưởng cho các vị. 661 00:38:51,900 --> 00:38:54,000 Chúng tôi đang sắp kết thúc năm tài chính, 662 00:38:54,000 --> 00:38:56,800 Tôi thực sự muốn đưa nó ra khỏi sổ sách trước khi... 663 00:38:56,800 --> 00:38:59,900 phải, là giải thưởng của Tập đoàn Địa ốc. 664 00:38:59,900 --> 00:39:02,500 Thông tin mà các vị yêu cầu ở chi nhánh Rio Rancho. 665 00:39:02,500 --> 00:39:05,700 Giờ thì, tôi sẽ chỉ ở thị trấn trong... ờ, để tôi xem nào. 666 00:39:05,700 --> 00:39:08,800 Tôi cho là tối nay, tôi có thể ghé qua. Vâng. Ừ hứ. 667 00:39:08,800 --> 00:39:11,400 Ông nghĩ khi nào thì tiện hơn? 668 00:39:11,400 --> 00:39:14,100 Như tôi đã nói đấy, tối nay tôi có thể ghé qua... 669 00:39:14,100 --> 00:39:16,600 ờ, tất nhiên rồi, ông cứ nói chuyện với bà nhà đi. 670 00:39:16,600 --> 00:39:18,600 Grace, tôi cần 671 00:39:18,600 --> 00:39:21,300 đặt một chỗ hạng nhất, hộ chiếu, 10,000 tiền mặt, 672 00:39:21,300 --> 00:39:23,600 để cùng các giấy tờ thương thảo ấy, nhờ cô nhé. 673 00:39:23,600 --> 00:39:27,600 Và gửi điện tín giúp tôi... vâng? 674 00:39:27,900 --> 00:39:31,400 Ờ, ông nghĩ khi nào bà Nyborg sẽ quay lại? 675 00:39:31,900 --> 00:39:35,000 Mọi toa tàu hỏa đều thoang thoảng mùi cứt cả. 676 00:39:35,000 --> 00:39:38,200 Rồi cũng quen, chả để ý tới nữa. 677 00:39:38,200 --> 00:39:41,500 Đó là thứ tệ nhất mà tôi có thể thú nhận. 678 00:39:41,500 --> 00:39:44,100 Ông có biết tôi đã mất bao lâu để tới đó không? Lâu lắm đấy. 679 00:39:45,800 --> 00:39:50,300 Khi chết, ông sẽ hối tiếc về những gì mình đã không làm. 680 00:39:50,300 --> 00:39:53,500 Ông nghĩ mình kỳ quặc ư? Để tôi nói với ông điều này. 681 00:39:53,500 --> 00:39:57,000 Tất cả chúng ta đều kỳ quặc cả. Ông nghĩ mình là một tên trộm? Thế thì sao? 682 00:39:57,000 --> 00:39:59,600 Ông bị mụ mị bởi giá trị đạo đức của giới trung lưu? 683 00:39:59,600 --> 00:40:01,600 Bỏ đi. Quăng béng nó đi. 684 00:40:01,600 --> 00:40:05,600 Ông lừa dối vợ, chuyện đã rồi. Sống chung với nó đi. 685 00:40:05,800 --> 00:40:09,200 Ông phang các bé gái, chuyện chỉ thế thôi mà. 686 00:40:09,200 --> 00:40:13,000 Có một đạo lý tuyệt đối ư? Có lẽ. 687 00:40:13,000 --> 00:40:15,700 Vậy thì sao? 688 00:40:15,700 --> 00:40:19,400 Nếu ông tin là có, cứ tự nhiên, tới với thứ đó đi. 689 00:40:19,400 --> 00:40:22,300 Người xấu phải xuống địa ngục? Tôi không nghĩ vậy. 690 00:40:22,300 --> 00:40:24,300 Nếu ông nghĩ vậy, cứ hành xử theo lối đó. 691 00:40:24,300 --> 00:40:30,800 Có địa ngục trần gian không? Có. Tôi sẽ không sống trong đó đâu. 692 00:40:30,800 --> 00:40:32,800 Đó chính là tôi đấy. 693 00:40:37,500 --> 00:40:41,500 Đã bao giờ ông từng đi nặng một cái, mà khiến ông thấy như đã ngủ 12 tiếng chưa? 694 00:40:41,500 --> 00:40:44,200 - Tôi ấy à? - Phải. 695 00:40:44,200 --> 00:40:47,700 - Tôi không biết. - Hay là tè một cái? 696 00:40:52,100 --> 00:40:55,100 Những bữa ăn no nê hết công dụng ấy mà. 697 00:40:55,100 --> 00:40:57,900 Mọi thứ khác đã được thu nạp. Ông có biết tại sao không? 698 00:40:57,900 --> 00:41:01,300 Vì chỉ là thức ăn thôi. Thứ vớ vẩn ta đã tống vào người, 699 00:41:01,300 --> 00:41:03,700 giúp ta tiếp tục sinh tồn... chỉ là thức ăn thôi. 700 00:41:05,000 --> 00:41:07,400 Những vụ phang đã đời mà ông đã từng có, 701 00:41:07,400 --> 00:41:09,400 ông nhớ gì về chúng? 702 00:41:09,400 --> 00:41:13,400 - Tôi nhớ gì à? - Phải. 703 00:41:15,300 --> 00:41:17,100 Tôi không biết nữa. Với tôi, 704 00:41:17,100 --> 00:41:20,500 tôi sẽ nói thế này, đó có lẽ không phải là lúc cực khoái. 705 00:41:22,200 --> 00:41:26,100 Cẳng tay nàng quàng lên cổ ông, 706 00:41:26,100 --> 00:41:30,500 thứ gì đó trong đôi mắt nàng. Những âm thanh nàng phát ra. 707 00:41:31,700 --> 00:41:34,600 Hoặc đó là tôi trong... Tôi sẽ nói với ông rằng... 708 00:41:34,600 --> 00:41:38,600 Ngày tiếp theo, tôi nằm trên giường, nàng mang cho tôi cà phê sữa nóng, 709 00:41:38,600 --> 00:41:42,100 đưa cho tôi một điếu thuốc, bi tôi lại săn lại ngay. 710 00:41:42,100 --> 00:41:43,600 Nhỉ? 711 00:41:45,700 --> 00:41:48,100 Điều tôi đang muốn nói, cuộc đời ta là cái gì? 712 00:41:49,800 --> 00:41:53,500 Đời ta là ngóng lên trước hoặc ngoái lại phía sau. 713 00:41:53,500 --> 00:41:57,400 Thế thôi. Đó là cuộc đời ta. 714 00:41:57,400 --> 00:42:00,000 Đâu là những thứ quan trọng? 715 00:42:04,500 --> 00:42:07,600 Và thứ gì là thứ khiến ta thấy sợ hãi? 716 00:42:07,600 --> 00:42:09,500 Mất mát. Còn gì khác nữa chứ? 717 00:42:09,500 --> 00:42:14,700 Ngân hàng đóng cửa, ta bị ốm, vợ tôi chết trong một chuyến bay? 718 00:42:16,100 --> 00:42:19,400 Thị trường chứng khoán sụp đổ? Có thứ gì trong những thứ này đã xảy ra? 719 00:42:19,400 --> 00:42:22,500 Không gì cả. Vậy mà ta vẫn lo lắng. Tại sao? 720 00:42:24,900 --> 00:42:26,000 Ta có thể được gì từ chúng? 721 00:42:26,000 --> 00:42:28,800 - Từ chúng? - Từ những KHTN ấy. 722 00:42:28,800 --> 00:42:30,900 Ta có thể có được gì từ những KHTN đó? 723 00:42:30,900 --> 00:42:35,200 Tôi không biết. 10 đồng một cái. Có lẽ được 15. Tôi không biết nữa. 724 00:42:36,800 --> 00:42:39,500 Ông đang nói là cho các KHTN phải không? Giả thiết rằng có ai đó lấy chúng, 725 00:42:39,500 --> 00:42:42,700 - rồi mang tới cho Jerry Graff? - Phải. Ta có bao nhiêu KHTN? 726 00:42:42,700 --> 00:42:44,100 Dự án Glengarry? Những KHTN xịn? 727 00:42:44,100 --> 00:42:47,400 Tôi nghĩ rằng ta có 500. Cứ cho là 500 KHTN đi. 728 00:42:47,400 --> 00:42:50,800 Ông đang nói rằng sẽ có một gã lấy những KHTN đó rồi mang bán cho Graff? 729 00:42:50,800 --> 00:42:53,100 Đem KHTN cho Graff. Phải. Tôi đã nói... ờ. 730 00:42:53,100 --> 00:42:55,800 Một gã có thể mang... như bất kỳ thứ gì khác, với tôi có vẻ là vậy, 731 00:42:55,800 --> 00:42:58,400 chuyện đó có thể đàm phán được, một gã có thể bán chúng. 732 00:42:58,400 --> 00:43:01,800 - Sao ông biết hắn sẽ mua chúng? - Vì tôi đã làm việc cho hắn mà. 733 00:43:01,800 --> 00:43:05,600 - Ông chưa nói chuyện với hắn? - Không. Ý ông là sao? 734 00:43:05,600 --> 00:43:07,800 - Tôi đã bàn với hắn về chuyện này chưa à? - Phải. 735 00:43:07,800 --> 00:43:10,100 Ông định sẽ bàn về chuyện này, hay ta mới chỉ đang nói về nó? 736 00:43:10,100 --> 00:43:12,600 - Mới chỉ đang nói về nó thôi. - Đang nói về nó như là một ý tưởng hả? 737 00:43:12,600 --> 00:43:14,800 - Phải. - Ta đang không thực sự bàn về nó. 738 00:43:14,800 --> 00:43:17,600 - Không. - Đang bàn về nó như một vụ cướp. 739 00:43:17,600 --> 00:43:20,400 Như một vụ cướp? Không. 740 00:43:22,800 --> 00:43:25,200 - Vậy... - Này. 741 00:43:25,200 --> 00:43:28,000 Vậy là tất cả chuyện này... ông chưa thực sự gọi cho Graff? 742 00:43:28,000 --> 00:43:30,500 - Ông chưa thực sự bàn với hắn? - Không hẳn, không. 743 00:43:30,500 --> 00:43:32,900 - Ông chưa? - Chưa, chưa thực sự. 744 00:43:32,900 --> 00:43:34,500 - Vậy hả? - Tôi đã nói gì? 745 00:43:34,500 --> 00:43:36,400 - Ông đã nói gì? - Tôi đã nói, "Không thực sự". 746 00:43:36,400 --> 00:43:38,600 Ông lăn tăn cái mẹ gì thế, George? Ta chỉ đang bàn thôi mà. 747 00:43:38,600 --> 00:43:40,000 - Vậy hả? - Phải. 748 00:43:40,000 --> 00:43:43,400 - Bởi vì như thế là phạm tội. - Cướp. Đúng vậy. 749 00:43:45,200 --> 00:43:47,100 Như thế là phạm tội. 750 00:43:49,700 --> 00:43:52,700 - Đồng thời nó cũng rất an toàn. - Ông đang thực sự nói về chuyện này mà. 751 00:43:52,700 --> 00:43:55,500 - Đúng vậy. - Ông định sẽ đánh cắp các KHTN. 752 00:43:55,500 --> 00:43:57,000 - Tôi có nói vậy hả? - Có không? 753 00:43:57,000 --> 00:43:58,900 - Tôi đã nói vậy hả? - Ông đã bàn với Graff chưa? 754 00:43:58,900 --> 00:44:00,600 - Tôi đã nói gì? - Hắn đã nói gì? 755 00:44:00,600 --> 00:44:02,400 Hắn đã nói gì à? 756 00:44:05,600 --> 00:44:07,700 Hắn sẽ mua chúng. 757 00:44:16,500 --> 00:44:18,700 Ông định đánh cắp... 758 00:44:18,700 --> 00:44:22,100 ông định đánh cắp các KHTN Glengarry rồi bán chúng cho Graff? 759 00:44:22,100 --> 00:44:25,200 - Phải. - Hắn sẽ trả thế nào? 760 00:44:25,200 --> 00:44:28,500 Hắn tính sẽ có 500 KHTN, cứ cho là 10 đồng một cái đi, 761 00:44:28,500 --> 00:44:32,200 - thế là $2,500 mỗi người. - Mỗi người? 762 00:44:32,200 --> 00:44:34,200 - "Mỗi người"? - Đúng vậy, George. 763 00:44:34,200 --> 00:44:36,700 - Ông đang nói tôi hả? - Không, là ông và tôi. 764 00:44:36,700 --> 00:44:41,000 Phải, đó chính xác là điều tôi đang nói. Mỗi phần $2,500. 765 00:44:41,000 --> 00:44:43,400 Ông và tôi, công làm một đêm, và một công việc với Graff, 766 00:44:43,400 --> 00:44:46,200 - làm việc với các KHTN xịn. - Một công việc với Graff hả? 767 00:44:46,200 --> 00:44:48,700 - Đó là điều tôi đã nói phải không? - Hắn sẽ cho tôi một công việc? 768 00:44:48,700 --> 00:44:50,800 Hắn sẽ nhận ông. Phải. 769 00:45:13,500 --> 00:45:15,100 A lô? 770 00:45:15,100 --> 00:45:17,500 Tôi đã gọi trực tiếp tới phòng con gái tôi. 771 00:45:17,500 --> 00:45:20,300 Sheldon Levene. Nó đang ở... 772 00:45:20,300 --> 00:45:24,900 ờ, phải, tôi chắc là nó đang ngủ. Nhưng... y tá trực đâu rồi? 773 00:45:26,200 --> 00:45:29,600 Người ta đã hủy... ờ, để tôi nói thế này... 774 00:45:29,600 --> 00:45:31,600 tôi đang nói chuyện với ai vậy? 775 00:45:34,300 --> 00:45:37,600 Ngày mai tôi sẽ mang tiền tới đó. 776 00:45:38,200 --> 00:45:40,300 Đó là một quyết định lớn đấy, George. 777 00:45:40,300 --> 00:45:43,700 Đôi lúc, người ta cũng phải thực hiện một quyết định như thế. 778 00:45:43,700 --> 00:45:45,900 Đó là một quyết định lớn và là một phần thưởng lớn. 779 00:45:45,900 --> 00:45:49,300 $2,500 và một công việc, là một phần thưởng lớn cho công làm một đêm đấy. 780 00:45:49,300 --> 00:45:51,400 Phải. 781 00:45:51,400 --> 00:45:54,000 Đôi lúc người ta... 782 00:45:54,000 --> 00:45:56,400 đôi lúc, một người đàn ông nếu muốn có một phần thưởng... 783 00:45:56,400 --> 00:45:59,000 Hoàn toàn chính xác. 784 00:45:59,000 --> 00:46:01,100 Anh ta sẽ phải làm một việc, một việc trong một đêm. 785 00:46:01,100 --> 00:46:05,700 Hoàn toàn chính xác. Vấn đề là, nó phải là đêm nay. 786 00:46:05,700 --> 00:46:06,900 Cái gì? 787 00:46:06,900 --> 00:46:08,900 Cái gì, cái gì? Các KHTN đâu có chạy đi đâu mất ư? 788 00:46:08,900 --> 00:46:11,200 Chúng mang những KHTN đó tới, phe phẩy chúng dưới mũi ông, 789 00:46:11,200 --> 00:46:13,500 mai chúng lại mang chúng về, phân phát chúng. 790 00:46:13,500 --> 00:46:16,300 Ai đó nếu có muốn những KHTN đó, sẽ phải lấy chúng đêm nay. 791 00:46:16,300 --> 00:46:19,300 Tối nay chính là mấu chốt. Hãy bàn về cơ hội nhé. 792 00:46:19,300 --> 00:46:21,100 Cơ hội là có cơ hội thì phải chộp ngay. 793 00:46:21,100 --> 00:46:22,800 Đêm nay, ông sẽ vào đó. 794 00:46:22,800 --> 00:46:24,200 - Ông. - Tôi xin lỗi? 795 00:46:24,200 --> 00:46:26,000 - Ông. - Tôi? 796 00:46:26,000 --> 00:46:28,100 Ông phải vào. Ông phải lấy các KHTN. 797 00:46:28,100 --> 00:46:30,600 - Tôi à? - Đừng có tay không bắt giặc chứ. 798 00:46:30,600 --> 00:46:34,500 Tôi đã mang ông vào chuyện này. Nên ông phải đi. Đó là việc của ông. 799 00:46:34,500 --> 00:46:36,700 Tôi đã có thỏa thuận với Graff. Tôi không thể vào được. 800 00:46:36,700 --> 00:46:40,000 Tôi đã bô bô quá nhiều về việc này. Tôi đã quá lẻo mồm. 801 00:46:40,000 --> 00:46:43,100 "Những KHTN chết mẹ đó" này nọ, "một công ty cứng nhắc" blah, blah. 802 00:46:43,100 --> 00:46:46,200 - Họ sẽ biết khi ông tới chỗ Graff. - Họ sẽ biết được gì nào? 803 00:46:46,200 --> 00:46:48,500 Rằng tôi đã đánh cắp các KHTN à? Tôi đâu có đánh cắp các KHTN. 804 00:46:48,500 --> 00:46:51,300 Tôi sẽ đi xem phim. Rồi tôi sẽ đi làm một chầu khuya 805 00:46:51,300 --> 00:46:53,600 - ở Como Inn với một người bạn. - Dave. 806 00:46:53,600 --> 00:46:54,900 Được chứ? 807 00:46:54,900 --> 00:46:57,100 Ông muốn tối nay tôi đột nhập vào văn phòng và đánh cắp các KHTN? 808 00:46:57,100 --> 00:46:58,400 - Đúng. - Không. 809 00:46:58,400 --> 00:47:00,100 - Ồ, đúng mà, George. - Như thế nghĩa là gì? 810 00:47:00,100 --> 00:47:04,600 Nghe đây. Tôi phải có chứng cứ ngoại phạm. Tôi sẽ tới Como Inn. 811 00:47:04,600 --> 00:47:07,400 Tại sao? Tại sao à? Chỗ đó bị cướp, 812 00:47:07,400 --> 00:47:10,000 người ta sẽ tìm tôi. Tại sao? Vì có khả năng tôi làm chuyện đó. 813 00:47:10,000 --> 00:47:12,500 Để tôi hỏi ông điều này... ông có xì tôi ra không? 814 00:47:12,500 --> 00:47:14,400 Nếu ông không bị bắt thì sao? 815 00:47:14,400 --> 00:47:15,900 Nếu họ tìm tới ông, ông có xì tôi ra không? 816 00:47:15,900 --> 00:47:18,100 - Sao họ lại tới tìm tôi? - Họ sẽ tới tìm tất cả mọi người. 817 00:47:18,100 --> 00:47:19,900 - Sao tôi lại làm thế chứ? - Ông sẽ không làm, George. 818 00:47:19,900 --> 00:47:22,000 Đó là lý do giờ tôi đang bàn với ông. Nếu họ tới tìm ông, 819 00:47:22,000 --> 00:47:23,800 - ông có xì tôi ra không? - Không. 820 00:47:23,800 --> 00:47:25,500 - Ông chắc chứ? - Có, tôi chắc. 821 00:47:25,500 --> 00:47:30,600 Ừ hứ. George... khi họ tới tìm tôi, 822 00:47:30,600 --> 00:47:33,400 nếu tôi phải vào đó, và nếu tôi bị tóm... 823 00:47:33,400 --> 00:47:36,300 - họ có tới tìm tôi... - Ông không phải vào đó. 824 00:47:36,300 --> 00:47:38,200 Tôi phải vào, hiểu không? Có chuyện tôi phải làm. 825 00:47:38,200 --> 00:47:40,300 - Tại sao? - Tại sao à? 826 00:47:40,300 --> 00:47:42,000 Ông có định đưa tôi $7,500 không? 827 00:47:42,000 --> 00:47:44,300 75? Tôi cứ nghĩ ta sẽ cưa 5 ngàn mà. 828 00:47:44,300 --> 00:47:47,400 Tôi nói dối đấy, được chứ? Phần của ông là 25, phần của tôi là chuyện riêng của tôi. 829 00:47:47,400 --> 00:47:50,400 Giờ thì, dính với tôi đi, George. Nếu họ mà tới tìm tôi, 830 00:47:50,400 --> 00:47:53,200 tôi mà bị tóm, họ sẽ hỏi tôi, những ai là đồng phạm. 831 00:47:53,200 --> 00:47:54,900 - Tôi. - Chính xác. 832 00:47:54,900 --> 00:47:56,200 Đúng là lố bịch. 833 00:47:56,200 --> 00:47:58,100 Theo luật, ông chính là đồng lõa. 834 00:47:58,100 --> 00:48:01,100 - Tôi đâu có yêu cầu tham gia. - Quá tệ là ông đúng là đồng lõa. 835 00:48:01,100 --> 00:48:03,800 - Bởi vì ông đã nói với tôi về chuyện đó hả? - Đúng vậy. 836 00:48:03,800 --> 00:48:06,400 Sao ông lại làm chuyện này với tôi, Dave? 837 00:48:06,400 --> 00:48:09,100 Sao ông lại ăn nói kiểu đó với tôi? Tôi không hiểu. 838 00:48:09,100 --> 00:48:12,400 - Vì căn cớ gì mà ông lại làm vậy? - Không liên quan mẹ gì tới ông hết. 839 00:48:12,400 --> 00:48:14,400 Chỉ chơi hay nghỉ thôi? Ông cho tôi biết đi. 840 00:48:14,400 --> 00:48:16,000 Ông nghỉ, ông nhận hậu quả. 841 00:48:16,000 --> 00:48:18,000 - Vậy sao? - Đúng vậy. 842 00:48:18,000 --> 00:48:20,000 - Vì sao lại thế? - Bởi vì ông đã nghe. 843 00:48:20,300 --> 00:48:21,900 Ờ, thế khi nào bà Nyborg trở lại? 844 00:48:21,900 --> 00:48:24,600 Ông biết đấy, tôi ghét cứ phải gọi điện khuya thế này, Bruce, 845 00:48:24,600 --> 00:48:28,600 nhưng tôi thấy cần có trách nhiệm, phải nói là vậy. Khi các vị... 846 00:48:30,400 --> 00:48:33,900 Ông biết đấy, người ta vẫn bảo, "Bạn không mua, bạn chỉ thuê thôi". 847 00:48:33,900 --> 00:48:36,300 - Hả? - Vật chất ấy. 848 00:48:36,300 --> 00:48:41,300 Ông thực sự... ông giữ được gì? 849 00:48:41,300 --> 00:48:44,100 Ý tôi là, ông chẳng giữ được gì, một cách thực sự ấy. 850 00:48:44,100 --> 00:48:47,000 - Không. - An toàn. 851 00:48:47,000 --> 00:48:49,600 Thứ này. Thứ khác. 852 00:48:49,600 --> 00:48:52,100 - Ông hiểu chứ? - Mm-hmm. 853 00:48:52,100 --> 00:48:56,800 Chỉ là... ông cố tránh tình trạng không an toàn thôi. 854 00:48:56,800 --> 00:48:58,200 Ông không thể làm thế. 855 00:48:58,600 --> 00:49:00,800 - Không. - Không. Đó chính là điều tôi đang nói với ông. 856 00:49:00,800 --> 00:49:06,100 Cổ phiếu, trái phiếu, tác phẩm nghệ thuật, bất động sản, chúng là gì chứ? 857 00:49:06,100 --> 00:49:09,600 Một cơ hội. Để làm gì? Để kiếm tiền? 858 00:49:09,600 --> 00:49:13,600 Có lẽ. Để mất tiền? Có lẽ. 859 00:49:13,600 --> 00:49:17,200 Để thỏa lòng say mê và để khám phá bản thân mình? Có lẽ. 860 00:49:17,200 --> 00:49:20,400 Thế thì là cái chết mẹ gì? Là gì? Chúng chính là cơ hội. 861 00:49:20,400 --> 00:49:23,400 Tất tật đều là thế. Chúng là một sự kiện. 862 00:49:23,400 --> 00:49:27,100 Một gã tới gặp ông, ông gọi một cuộc điện thoại. Ông gửi một tấm danh tiếp, 863 00:49:27,100 --> 00:49:29,900 tôi có những bất động sản này muốn mời ông xem. 864 00:49:29,900 --> 00:49:33,100 Thế có nghĩa là gì? Ông muốn nó có nghĩa là gì? 865 00:49:33,100 --> 00:49:35,200 Ông hiểu điều tôi định nói chứ? 866 00:49:37,800 --> 00:49:40,200 Sự việc cứ tình cờ xảy đến với ông. 867 00:49:41,500 --> 00:49:44,200 Mừng là tôi đã được gặp ông. 868 00:49:44,200 --> 00:49:45,900 Tôi mừng vì đã được gặp ông, James. 869 00:49:48,000 --> 00:49:50,700 Tôi muốn cho ông xem thứ này. 870 00:49:50,700 --> 00:49:53,300 Có thể nó có ý nghĩa gì đó với ông, có thể không. 871 00:49:53,300 --> 00:49:56,200 Tôi không biết. Tôi không biết nữa. 872 00:49:58,900 --> 00:50:02,100 Đó là gì? Florida. 873 00:50:02,100 --> 00:50:05,000 Glengarry Highlands. Florida. 874 00:50:05,000 --> 00:50:08,100 Vớ vẩn. Và có thể nó là thật. 875 00:50:08,100 --> 00:50:11,300 Và đó chính là điều tôi đã nói. 876 00:50:11,300 --> 00:50:13,900 Nhưng hãy nhìn cái này. 877 00:50:13,900 --> 00:50:18,400 Đây là gì? Đây là một mảnh đất. 878 00:50:18,400 --> 00:50:20,800 Chú ý nghe những gì tôi sắp sửa nói với ông đây. 879 00:50:48,900 --> 00:50:51,100 - Đã có chuyện gì vậy? - Ông làm việc ở đâu? 880 00:50:51,100 --> 00:50:53,700 Tôi làm việc, phải. Tôi làm việc ở đây. 881 00:50:53,700 --> 00:50:56,200 - Gì vậy? Chuyện gì đã xảy ra? - Cướp. 882 00:51:02,600 --> 00:51:06,600 Williamson. Williamson, chúng có lấy các hợp đồng không? 883 00:51:09,300 --> 00:51:11,800 Được rồi, nói tôi biết. Ngay bây giờ. Nói tôi biết đi. 884 00:51:11,800 --> 00:51:13,700 - Chúng có đánh cắp các hợp đồng không? - Xin thứ lỗi, thưa ngài. 885 00:51:13,700 --> 00:51:15,200 - Chúng có lấy các hợp đồng của tôi không? - Xin thứ lỗi, anh bạn. 886 00:51:15,200 --> 00:51:16,400 - Có không? - Thứ lỗi cho chúng tôi nhé? 887 00:51:16,400 --> 00:51:18,600 Đừng lôi thôi với tôi, anh bạn. Tôi đang nói với anh về chiếc Cadillac 888 00:51:18,600 --> 00:51:21,300 - mà anh nợ tôi đấy. - Chúng không lấy hợp đồng của ông. 889 00:51:21,300 --> 00:51:23,700 - Tôi đã gửi nó trước khi tôi về. - Chúng không lấy các hợp đồng của tôi chứ? 890 00:51:23,700 --> 00:51:25,700 Chúng lấy... xin thứ lỗi. 891 00:51:25,700 --> 00:51:27,800 Đệch. 892 00:51:27,800 --> 00:51:30,700 Đệch, đệch, đệch! Williamson! 893 00:51:30,700 --> 00:51:33,600 - Williamson, mở cái cửa mả mẹ này ra. - Ông là ai? 894 00:51:33,600 --> 00:51:35,800 - Chúng không lấy các hợp đồng. - Đúng không? 895 00:51:35,800 --> 00:51:38,400 Chúng đã lấy... nghe tôi này. Chúng lấy một số. 896 00:51:38,400 --> 00:51:41,200 - Một số? - Ai đã nói cho ông biết? 897 00:51:41,200 --> 00:51:44,600 Ai đã nói cho tôi biết hả? Ai đã nói cho tôi biết là chúng tôi có một vụ cướp hả? 898 00:51:44,600 --> 00:51:46,300 Ta treo một cái bảng chết mẹ ngay trên cửa sổ đấy. 899 00:51:46,300 --> 00:51:50,900 Ai đây? Phải. Phải, tôi thú tội. Tôi đã làm đấy. 900 00:51:50,900 --> 00:51:53,200 Giờ thì, cho tôi xin một giây thôi, làm ơn nhé. 901 00:51:53,200 --> 00:51:56,000 - Được rồi, giờ, hãy nói với tôi đi. - Tôi vẫn đang cố xử lý đây. 902 00:51:56,000 --> 00:51:58,200 - Cho nên... - Nói với tôi. Nói với tôi. 903 00:51:58,200 --> 00:52:01,500 Chúng đã lấy một số hợp đồng hả? 904 00:52:01,500 --> 00:52:04,800 Lingk. James Lingk, cái hợp đồng tôi đã chốt tối qua. 905 00:52:04,800 --> 00:52:06,500 - Ông chốt tối qua hả? - Phải. 906 00:52:06,500 --> 00:52:10,300 - Tôi đã gửi. Nó đã đi rồi. - Anh đã gửi nó hả? 907 00:52:10,300 --> 00:52:12,700 - James Lingk? - Phải. 908 00:52:12,700 --> 00:52:14,700 - Nó đã được gửi đi? - Phải, được chưa? 909 00:52:14,700 --> 00:52:16,700 Tối qua tôi đã gửi nó. Tôi đã đi tới ngân hàng. 910 00:52:16,700 --> 00:52:19,200 - Nó đã tới đó, được chưa? - Anh đã gửi nó hả? 911 00:52:19,200 --> 00:52:21,900 Vậy thì tôi lên đầu mẹ nó rồi, anh nợ tôi một con Cadillac. 912 00:52:21,900 --> 00:52:24,200 - Tôi không... - Tôi không muốn nghe cái cứt gì nữa. 913 00:52:24,200 --> 00:52:27,200 Tôi đếch thèm quan tâm. Lingk đã đưa tôi lên đầu rồi. 914 00:52:27,200 --> 00:52:30,300 Anh đã gửi nó. Nó đã được gửi. Giờ thì anh đã nợ tôi con xe đó rồi. 915 00:52:30,300 --> 00:52:33,300 - Vụ cướp đó đã gây khó... - Mặc mẹ anh! Anh nợ tôi con xe đó! 916 00:52:33,300 --> 00:52:36,000 Hiểu chứ, vì đây chính là cách để ta duy trì vận đỏ đấy, "bánh bao". 917 00:52:36,000 --> 00:52:39,200 Anh đã bảo tôi, "Chốt đi, và rồi ông sẽ có con xe". 918 00:52:39,200 --> 00:52:42,300 - Tôi đã làm được. - Thứ lỗi cho chúng tôi nhé, làm ơn? 919 00:52:42,300 --> 00:52:45,300 Anh nghe thấy tôi nói gì chứ? Anh có nghe thấy tôi nói gì không? 920 00:52:45,300 --> 00:52:48,800 Này, anh bạn! Mấy cái xin thứ lỗi đó của riêng anh thôi! 921 00:52:59,600 --> 00:53:02,200 "Liên lạc lại với James Lingk. 922 00:53:02,200 --> 00:53:06,100 6:00 P.M. Morton Grove". Ah-ha. 923 00:53:06,100 --> 00:53:08,700 Cô cho rằng bà ấy về lúc nào? 924 00:53:08,700 --> 00:53:11,500 Tôi là Ricky Roma đêm qua đây. 925 00:53:11,500 --> 00:53:14,600 Bà ấy sẽ nhớ. Chỉ, chỉ... khoan đã! 926 00:53:14,600 --> 00:53:18,000 Chỉ cần nói... cảm ơn bà ấy vì khoảng thời gian tuyệt vời đó. 927 00:53:18,000 --> 00:53:20,600 Cảm ơn. Tôi sẽ gọi lại sau. Cảm ơn. 928 00:53:20,600 --> 00:53:23,000 Họ phải kiểm tra xem ta có được bảo hiểm không. 929 00:53:25,300 --> 00:53:28,100 Ờ há. 930 00:53:28,100 --> 00:53:31,100 "10:00 P.M., Octavia". 931 00:53:31,100 --> 00:53:34,200 Đừng rời khỏi đây. Tôi sẽ nói chuyện với ông. 932 00:53:34,200 --> 00:53:37,100 - Tên ông là gì? - Ông đang nói chuyện với tôi đấy à? 933 00:53:37,100 --> 00:53:40,100 - Đúng vậy. - Tên tôi là Richard Roma. 934 00:53:51,900 --> 00:53:54,600 Tôi... ông biết đấy, họ cần phải được bảo hiểm. 935 00:53:54,600 --> 00:53:57,200 - Ông quan tâm cái gì thế? - Thế thì họ sẽ không quá bực bội. 936 00:53:57,200 --> 00:53:59,800 - Hả? - Họ sẽ không quá bực bội. 937 00:53:59,800 --> 00:54:02,500 - Mitch và Murray ấy. - Phải, đúng vậy. 938 00:54:02,500 --> 00:54:04,400 Đúng vậy. Ông thế nào? 939 00:54:04,400 --> 00:54:06,700 Tôi ổn. 940 00:54:06,700 --> 00:54:09,100 Ý ông là cái bảng? Ý ông là trên cái bảng ấy hả? 941 00:54:10,900 --> 00:54:14,200 Phải. Đúng vậy. Cái bảng. 942 00:54:14,200 --> 00:54:16,700 Trên bảng thì tôi toi mẹ nó rồi. Tôi không thể... 943 00:54:19,000 --> 00:54:21,700 Tâm trí tôi hẳn là ở nơi nào đó rồi, vì tôi không thể... 944 00:54:21,700 --> 00:54:24,100 Cái gì? Ông không thể làm gì? 945 00:54:24,100 --> 00:54:27,000 - Tôi không thể chốt nổi. - Ờ, chúng cũ kỹ quá rồi mà. 946 00:54:27,000 --> 00:54:30,700 Nhìn này, nhìn cái thứ cứt mà họ đưa ông này. Hả? 947 00:54:30,700 --> 00:54:33,100 - Phải, chúng đã cũ. - Chúng từ thời cổ đại rồi. 948 00:54:33,100 --> 00:54:35,600 "Clear Meadows". Cái cứt này chết rồi mà. 949 00:54:35,600 --> 00:54:37,000 - Nó chết rồi. - Phí thời gian thôi. 950 00:54:37,000 --> 00:54:41,600 - Phải. Tôi chẳng làm được cái mẹ gì ra hồn. - Này, kệ mẹ cái thứ cứt đó đi, George. 951 00:54:41,600 --> 00:54:43,900 Ông có một tháng đen đủi thôi. Ông ngon lành mà. 952 00:54:43,900 --> 00:54:45,700 - Có phải không? - Phải, do ông gặp vận đen thôi. 953 00:54:45,700 --> 00:54:49,600 Nhìn cái này xem. 15 đơn vị, Mountain View, những thứ chết mẹ đã bị đánh cắp. 954 00:54:49,600 --> 00:54:53,300 - Anh ta nói là đã gửi... - Hắn đã gửi cái bự. 955 00:54:53,300 --> 00:54:55,500 Hắn đã gửi cái gã ở quán rượu mà tôi đã chốt được tối qua. 956 00:54:55,500 --> 00:54:58,000 Tất cả những cái lẻ tẻ, tôi lại phải làm lại. 957 00:55:00,300 --> 00:55:03,100 Ông tin được chuyện này không? Tôi phải quay lại rồi chốt một lần nữa đấy. 958 00:55:03,100 --> 00:55:05,800 Ý tôi là, lại phải nói cái thứ chết tiệt, 959 00:55:05,800 --> 00:55:09,400 cái thứ sẽ hủy hoại mọi... khoan, khoan khoan. Điện thoại đâu rồi? 960 00:55:09,400 --> 00:55:12,300 - Chúng lấy cắp rồi... - Chúng lấy cắp rồi? 961 00:55:12,300 --> 00:55:14,900 - Có được lợi lộc gì... - Chúng đã lấy cắp điện thoại. 962 00:55:14,900 --> 00:55:17,800 ... khi bọn tội phạm vào đây rồi lấy... chúng lấy cắp các điện thoại chứ? 963 00:55:17,800 --> 00:55:20,000 Chúng đã lấy cắp các KHTN. Chúng đã lấy cắp các máy điện thoại, 964 00:55:20,000 --> 00:55:22,700 chúng đã lấy cắp... ôi, Chúa ơi. 965 00:55:22,700 --> 00:55:27,000 Tháng này tôi sẽ làm gì đây? Cứt. 966 00:55:27,000 --> 00:55:29,100 Ông nghĩ họ có bắt được... ông định đi đâu vậy? 967 00:55:29,100 --> 00:55:31,200 Xuống đường. 968 00:55:32,700 --> 00:55:37,300 - Ông định đi đâu vậy? - Tới... anh quan tâm làm cái mẹ gì vậy? 969 00:55:37,300 --> 00:55:41,800 - Hôm nay ông không định ra ngoài à? - Với cái gì đây, John? Với cái gì? 970 00:55:41,800 --> 00:55:45,100 Nào, trả lời tôi nghe đi. Chúng đã thó mất các KHTN Glengarry rồi mà. 971 00:55:45,100 --> 00:55:48,600 - Chúng đã thó mất Rio Rancho rồi. - Tôi còn có các thứ từ hồ sơ năm ngoái mà. 972 00:55:48,600 --> 00:55:51,900 Ồ, ồ, ồ. Cái hồ sơ "ngàn xưa yêu dấu" của anh đấy hả. 973 00:55:51,900 --> 00:55:54,700 Ồ, tuyệt. Tuyệt lắm, vì tôi không... 974 00:55:54,700 --> 00:55:57,000 - Hôm nay ông không muốn ra ngoài sao? - Tháng này tôi không cần phải ăn luôn đấy. 975 00:55:57,000 --> 00:55:59,700 Tuyệt. Đưa chúng cho tôi đi. 976 00:55:59,700 --> 00:56:03,100 Mang chúng đây. Mau nào. 977 00:56:04,500 --> 00:56:08,200 Mitch và Murray mả mẹ sẽ ị ra một... 978 00:56:08,200 --> 00:56:11,500 Tôi sẽ làm gì suốt cả tháng đây? 979 00:56:11,500 --> 00:56:13,900 Hiểu không, vấn đề ở đây là, 980 00:56:13,900 --> 00:56:16,400 là các KHTN có được bảo hiểm không? Ông nghĩ sao? 981 00:56:16,400 --> 00:56:19,400 - Cái gì? - Các KHTN có được bảo hiểm không? 982 00:56:19,400 --> 00:56:21,800 Tôi không biết, sao vậy? 983 00:56:21,800 --> 00:56:23,800 Vì nếu mà không như thế, Tôi biết Mitch và Murray... 984 00:56:23,800 --> 00:56:26,200 - Cái gì? - Họ sẽ bực bội lắm. 985 00:56:26,200 --> 00:56:28,800 Đúng vậy. 986 00:56:28,800 --> 00:56:31,000 Ông nói đúng. 987 00:56:32,200 --> 00:56:34,800 Anh ta nói tất cả chúng ta sẽ phải nói chuyện với gã đó. 988 00:56:34,800 --> 00:56:36,500 - Với... - Gã cớm. 989 00:56:36,500 --> 00:56:38,600 Tuyệt. Ta phải nói chuyện với gã cớm. 990 00:56:38,600 --> 00:56:42,300 - Lại phí thời gian. - Phí thời gian? Tại sao? 991 00:56:42,300 --> 00:56:44,300 Tại sao hả? Vì họ sẽ không tìm ra cái gã đó đâu. 992 00:56:44,300 --> 00:56:48,300 - Cớm hả? - Phải, cớm. Không. 993 00:56:48,300 --> 00:56:50,000 Cớm sẽ không tìm ra cái gã đó à? 994 00:56:50,000 --> 00:56:51,900 - Không. - Vì sao ông lại nghĩ vậy? 995 00:56:51,900 --> 00:56:55,200 Vì sao à? Bởi vì chúng ngu ngốc. Đêm qua ông đã ở đâu? 996 00:56:55,600 --> 00:56:58,000 - Ông đã ở đâu? - Tôi đã ở đâu hả? 997 00:56:58,000 --> 00:56:59,100 - Phải. - Tôi đã ở nhà. 998 00:56:59,100 --> 00:57:00,300 - Ông đã ở đâu? - Ở nhà. 999 00:57:00,300 --> 00:57:02,200 Hiểu không? Ông có phải cái gã đã đột nhập vào đây không? 1000 00:57:02,200 --> 00:57:03,400 - Tôi hả? - Phải. 1001 00:57:03,400 --> 00:57:05,600 - Không. - Vậy thì đừng có lo. Ông biết vì sao không? 1002 00:57:05,600 --> 00:57:07,800 - Không. - Ông chẳng có gì phải giấu diếm mà. 1003 00:57:07,800 --> 00:57:10,600 - Cứ mỗi khi nói chuyện với cảnh sát, tôi lại bị hồi hợp. - Phải, ông biết ai không bị không? 1004 00:57:10,600 --> 00:57:13,200 - Không. Ai vậy? - Những tên trộm. 1005 00:57:13,200 --> 00:57:15,200 Tôi chẳng biết sẽ nói gì với họ nữa. 1006 00:57:15,200 --> 00:57:17,600 Sự thật. Luôn luôn nói với họ sự thật. 1007 00:57:17,600 --> 00:57:19,700 Đó là thứ dễ nhất để nhớ đấy. 1008 00:57:20,300 --> 00:57:23,400 Whoa, whoa! "Patel" hả? 1009 00:57:23,400 --> 00:57:25,900 "Ravidam Patel" hả? 1010 00:57:25,900 --> 00:57:27,800 Làm thế nào tôi kiếm chác được gì với cái lũ dở người này chứ? 1011 00:57:27,800 --> 00:57:29,800 - Anh lấy cái từ đâu vậy, nhà xác hả? - Nghe này, tôi... 1012 00:57:29,800 --> 00:57:33,000 Coi nào. Mấu chốt là gì? Mấu chốt là cái mả mẹ gì đây? 1013 00:57:33,000 --> 00:57:36,000 Tôi phải cãi nhau với anh, phải gây lộn với lũ cớm, 1014 00:57:36,000 --> 00:57:37,900 tôi đang quắn cả đít để bán cái thứ rác rưởi của anh 1015 00:57:37,900 --> 00:57:40,700 cho lũ dở người... cất tiền ở dưới đệm. 1016 00:57:40,700 --> 00:57:43,300 Tôi quay lại, thì anh thậm chí còn không giữ cho các hợp đồng được an toàn nổi. 1017 00:57:43,300 --> 00:57:45,600 Tôi phải ra ngoài... vứt mẹ cái thứ cứt này đi. 1018 00:57:45,600 --> 00:57:47,400 Tôi sẽ ra ngoài và chốt lại những hợp đồng tuần trước. 1019 00:57:47,400 --> 00:57:49,600 Không, lệnh từ Murray là cứ để mặc như thế. 1020 00:57:49,600 --> 00:57:51,900 Nếu ông ấy cần ký lại, ông ấy sẽ tự đi làm. 1021 00:57:51,900 --> 00:57:54,900 - Murray sẽ ra trận? - Ông ấy sẽ là "chủ tịch của công ty 1022 00:57:54,900 --> 00:57:57,200 vừa từ trên xuống", được chưa? 1023 00:57:58,800 --> 00:58:01,900 Rồi, rồi, rồi. Đưa tôi thứ cứt đó đi. 1024 00:58:01,900 --> 00:58:04,400 - Tôi đưa ông ba KHTN. - Ba? Tôi đếm có hai thôi. 1025 00:58:04,400 --> 00:58:06,700 - Có ba KHTN ở đó đấy. - Patel hả? Con mẹ nhà anh. 1026 00:58:06,700 --> 00:58:09,800 Thần Shiva chết mẹ có trao cho cái gã này một triệu dollar, 1027 00:58:09,800 --> 00:58:12,100 bảo gã, "Ký hợp đồng đi", gã cũng sẽ chả chịu ký. 1028 00:58:12,100 --> 00:58:15,000 Kể cả thưởng kèm thêm thần Vishnu luôn. Con mẹ nhà anh, John. 1029 00:58:15,000 --> 00:58:17,900 Anh rõ việc của anh, tôi rõ việc của tôi. Việc của anh là làm một thằng khốn nạn. 1030 00:58:17,900 --> 00:58:20,600 Nếu tôi tìm ra anh là anh em họ với thằng mả mẹ nào, tôi sẽ tìm tới gã 1031 00:58:20,600 --> 00:58:24,600 để tìm ra cách thông đít anh... con mẹ nhà anh! 1032 00:58:24,900 --> 00:58:27,500 Tôi sẽ đợi các KHTN mới. 1033 00:58:32,000 --> 00:58:35,200 Lấy phấn đi! Này! Lấy phấn đi! 1034 00:58:35,200 --> 00:58:37,100 Lấy... Tôi đã làm được... Tôi chốt được rồi. 1035 00:58:37,100 --> 00:58:38,900 Tôi đã chốt được thằng đầu bòi đó. Lấy phấn đi. 1036 00:58:38,900 --> 00:58:42,500 Đưa tôi lên cái bảng đó đi, John. Đưa tôi lên cái bảng Cadillac đó đi! 1037 00:58:42,500 --> 00:58:45,300 Williamson, lấy viên phấn mả mẹ đó đi. 1038 00:58:45,300 --> 00:58:49,300 - Rick... tám đơn vị, Mountain View. - Ông đã bán được tám Mountain View? 1039 00:58:49,400 --> 00:58:51,800 Chuẩn mẹ nó luôn! Ai muốn đi ăn trưa nào? 1040 00:58:51,800 --> 00:58:54,000 Ai muốn đi ăn trưa... tôi sẽ đãi. 1041 00:58:54,000 --> 00:58:57,800 Williamson... $82,000, 12 ngàn hoa hồng của tôi. 1042 00:58:57,800 --> 00:59:00,200 Nhờ vào mấy cái KHTN đặt mua tạp chí dài hạn dở người đó đấy. 1043 00:59:00,200 --> 00:59:02,900 - Ai vậy? - Bruce và Harriett Nyborg. 1044 00:59:02,900 --> 00:59:05,300 Đọc đi. Đã có chuyện quái gì xảy ra ở đây vậy? 1045 00:59:05,300 --> 00:59:07,600 Đệch! Tôi đã chốt được họ vụ River Glen. 1046 00:59:07,600 --> 00:59:09,400 - Đã có chuyện gì vậy? - Có kẻ nào đó đã đột nhập. 1047 00:59:09,400 --> 00:59:11,600 - Tám đơn vị cơ đấy! - Phải. 1048 00:59:11,600 --> 00:59:14,600 - Shelly! - Cú lớn... tôi đã cắt được dây đen. 1049 00:59:14,600 --> 00:59:16,900 Shelly Levene "Máy Nói". Tuyệt lắm. 1050 00:59:16,900 --> 00:59:18,900 Cảm ơn, George. Này... 1051 00:59:18,900 --> 00:59:21,400 - lấy điện thoại đi, gọi Mitch đi. - Chúng đã lấy các máy điện thoại rồi. 1052 00:59:21,400 --> 00:59:23,000 - Hả? - Aaronow? 1053 00:59:23,000 --> 00:59:25,400 Chúng đã lấy các KHTN, tiền, các hợp đồng. 1054 00:59:25,400 --> 00:59:27,300 - Ta đã bị cướp. - Khi nào? 1055 00:59:27,300 --> 00:59:30,000 - Đêm qua, sáng nay. - Chúng đã lấy các KHTN hả? 1056 00:59:32,800 --> 00:59:34,900 Thằng chó chết tiệt. 1057 00:59:34,900 --> 00:59:37,100 Cái gì? Chúng đã đập ông bằng một cây gậy cao su hả? 1058 00:59:37,100 --> 00:59:39,500 Tên cớm đó còn đếch tìm nổi chim mình dù có đủ cả hai tay lẫn một cái bản đồ. 1059 00:59:39,500 --> 00:59:41,900 Bất kỳ ai nói chuyện với thằng khốn này thì cũng là một thằng khốn chết tiệt. 1060 00:59:41,900 --> 00:59:44,100 - Ông sẽ thú tội chứ? - Con mẹ nhà ông, Ricky. 1061 00:59:44,100 --> 00:59:47,000 Hôm nay tôi sẽ không đi đâu hết. Tôi sẽ về nhà. 1062 00:59:47,000 --> 00:59:49,400 Tôi sẽ về nhà bởi vì có ở đây cũng chả được tích sự gì. 1063 00:59:49,400 --> 00:59:51,500 - Bất kỳ ai nói chuyện với gã này... - Đoán xem "Máy Nói" đã làm được gì nào. 1064 00:59:51,500 --> 00:59:54,900 - Kệ mẹ "Máy Nói". - Mountain View, tám đơn vị đấy. 1065 00:59:54,900 --> 00:59:58,100 Tên cớm đó không được phép nói chuyện với tôi theo kiểu đó. Tôi đâu có cướp chỗ này. 1066 00:59:58,100 --> 01:00:01,300 - Ông có nghe tôi nói gì không? - Rồi, ông ta đã chốt được hợp đồng. 1067 01:00:01,300 --> 01:00:03,700 Tám đơn vị, Mountain View. 1068 01:00:03,700 --> 01:00:06,300 - Ông đã làm được thế sao? - Phải. 1069 01:00:07,500 --> 01:00:09,700 - Mặc mẹ ông. - Đoán xem là ai nào? 1070 01:00:09,700 --> 01:00:11,400 - Khi nào? - Vừa mới đây thôi. 1071 01:00:11,400 --> 01:00:13,700 - Đoán xem là ai nào? - Ông vừa mới... sáng nay? 1072 01:00:13,700 --> 01:00:16,300 Harriett và blah blah Nyborg. 1073 01:00:16,300 --> 01:00:19,500 - Ông đã làm được thế sao? - Phải... $82,000. 1074 01:00:20,600 --> 01:00:24,300 - Lũ dở người chết tiệt. - Đít tôi ấy. Tôi đã bảo họ... nghe nhé. 1075 01:00:24,300 --> 01:00:27,500 - Tôi đếch thèm nghe mấy chuyện phiêu lưu chết tiệt của ông. - Con mẹ nhà ông, Dave. 1076 01:00:27,500 --> 01:00:30,000 Tôi đã nói, "Các vị phải có lòng tin vào bản thân mình". 1077 01:00:30,000 --> 01:00:32,500 Đưa tôi một KHTN đi. Tôi sẽ ra ngoài. Tôi phải ra ngoài. 1078 01:00:32,500 --> 01:00:37,400 - Mặc mẹ KHTN đi. Tôi sẽ về nhà. - "Mặc xác tôi, Bruce. 1079 01:00:37,400 --> 01:00:39,000 - Anh phải tin vào bản thân mình". - Ta chẳng có lấy một KHTN. 1080 01:00:39,000 --> 01:00:41,600 - Sao lại không? - Chúng đã lấy rồi. 1081 01:00:41,600 --> 01:00:44,200 Dù sao, chúng cũng là rác rưởi mẹ nó cả. Tất tật cái thứ... 1082 01:00:44,200 --> 01:00:47,600 "Anh nhìn quanh rồi anh nói, 'Gã này đúng là đồ vớ vẩn. Mình chả có gì hết. 1083 01:00:47,600 --> 01:00:50,200 Nhưng tại sao? Sao mình lại không nắm lấy các cơ hội?"' 1084 01:00:50,200 --> 01:00:52,900 - Chúng có lấy cắp các hợp đồng không? - Ông quan tâm làm cái mẹ gì thế? 1085 01:00:52,900 --> 01:00:54,700 Nói vậy là có ý cái mẹ gì thế? 1086 01:00:54,700 --> 01:00:56,800 Ông câm miệng được không? Tôi đang kể cho ông ta nghe chuyện mà. 1087 01:00:58,700 --> 01:01:00,400 Cho bọn tôi ít cà phê được không? 1088 01:01:00,400 --> 01:01:02,600 - Ông thế nào rồi? - Ổn cả. 1089 01:01:04,600 --> 01:01:05,800 À há. 1090 01:01:05,800 --> 01:01:07,700 Nếu có ai định ra ngoài, tôi nhờ lấy chút cà phê nhé. 1091 01:01:10,100 --> 01:01:13,700 - "Anh thực sự đã có cơ hội". - Nói vậy là có ý mẹ gì thế? 1092 01:01:13,700 --> 01:01:16,000 "Anh thực sự có những cơ hội. Anh có chúng y như tôi có chúng, 1093 01:01:16,500 --> 01:01:18,900 - y như mọi người có chúng". - Tôi không quan tâm chúng đã lấy cắp các hợp đồng hả? 1094 01:01:18,900 --> 01:01:21,100 Tôi khiến họ vào trong bếp, ăn bánh vụn của họ... 1095 01:01:21,100 --> 01:01:23,400 - Thế là có ý gì? - Thế có ý là, Dave, 1096 01:01:23,400 --> 01:01:25,700 một tháng rồi, ông chả chốt được cái gì. 1097 01:01:25,700 --> 01:01:27,600 Chả liên quan gì tới tôi, mà ông cứ ép tôi phải trả lời ông. 1098 01:01:27,600 --> 01:01:30,700 Vậy nên ông chẳng có hợp đồng nào bị đánh cắp hết thế thôi. 1099 01:01:30,700 --> 01:01:33,600 Ông là cái đồ hẹp hòi. Im mẹ nó mồm đi! 1100 01:01:33,600 --> 01:01:36,900 Ricky, ông là cái đồ hẹp hòi, còn ông đang lảm nhảm cái gì vậy? 1101 01:01:36,900 --> 01:01:38,800 Ông định nhét cái cứt đó... vào miệng tôi hả? 1102 01:01:38,800 --> 01:01:42,000 Nếu ông đang đen đủi và tôi làm thế với ông, ông cũng ghen tức thôi. 1103 01:01:42,000 --> 01:01:44,600 Ông ghen tức trong một thời gian rất rất dài thì ông sẽ cho là đúng thôi. 1104 01:01:44,600 --> 01:01:47,000 - Ai đã nói "Mặc mẹ Máy Nói" hả? - Mặc mẹ "Máy Nói" hả? 1105 01:01:47,000 --> 01:01:49,600 Mặc mẹ "Máy Nói" hả? Mặc mẹ "Máy Nói"! 1106 01:01:49,600 --> 01:01:53,100 Đây là cái gì, lớp học cư xử hả? Tiên sư mẹ nhà ông, Rick. 1107 01:01:53,100 --> 01:01:55,900 Ông là nhân tài mẹ nó chứ gì? Ông đang ngon, vậy là ông nghĩ 1108 01:01:55,900 --> 01:01:57,600 - ông là ông tướng ở đây. - Khoan đã nào, Dave. 1109 01:01:57,600 --> 01:01:59,400 - Im mồm! - Được... 1110 01:01:59,400 --> 01:02:02,000 Ông muốn được quyết định người ta sẽ phải cư xử như thế nào, có phải không? 1111 01:02:02,000 --> 01:02:04,900 Hôm nay tôi tới văn phòng, bị làm nhục bởi thằng cớm chết tiệt. 1112 01:02:04,900 --> 01:02:06,900 Tôi bị buộc tội về việc... 1113 01:02:06,900 --> 01:02:10,600 Tôi đáng bị ném cứt vào mặt bởi vì ông là cái tên trên đỉnh bảng hả? 1114 01:02:10,600 --> 01:02:13,600 Đó là việc tôi đã làm sao, Dave... tôi đã làm nhục ông sao? 1115 01:02:13,600 --> 01:02:17,200 - Ôi, Chúa ơi, tôi xin lỗi. - Đang ngồi trên đầu thiên hạ. 1116 01:02:17,200 --> 01:02:20,100 Đang ngồi trên đầu thiên hạ... ai ai cũng là thằng ranh con cả. 1117 01:02:20,100 --> 01:02:23,400 Vì tôi không dành được chút thời gian để chia sẻ với một kẻ nhân ái chết tiệt 1118 01:02:23,400 --> 01:02:25,300 - gần đây gặp vận rủi hả? - Con mẹ nhà ông! 1119 01:02:25,300 --> 01:02:27,200 Con mẹ nhà ông, Dave... ông tự biết mình mồm loa mép giải mà. 1120 01:02:27,200 --> 01:02:30,500 Ông mà chốt được một hợp đồng, chỗ này cả tuần toàn mùi rắm của ông đấy... 1121 01:02:30,500 --> 01:02:34,900 từ cái đống mà ông vừa mới nuốt ấy. Ồ, ông mới vĩ đại làm sao! 1122 01:02:34,900 --> 01:02:37,600 "Để tôi mua cho các vị một gói kẹo cao su... rồi tôi sẽ dạy các vị nhai như thế nào". 1123 01:02:37,600 --> 01:02:40,700 Bạn ông chốt được hợp đồng, vậy mà ông mở mồm chỉ toàn cáu với bẳn. 1124 01:02:40,700 --> 01:02:43,900 Vãi cả cứt với ông! 1125 01:02:43,900 --> 01:02:48,800 Ai là bạn tôi hả, Ricky? Hử? Còn ông là cái thứ gì? 1126 01:02:48,800 --> 01:02:52,300 Ông là thứ gì, hả Giám mục Sheen à? 1127 01:02:52,300 --> 01:02:54,400 Ông là cái thứ mẹ gì, "Ngài Ngon lành" à? 1128 01:02:54,400 --> 01:02:57,100 Ông là cái thứ mẹ gì, "Bạn của người lao động" à? 1129 01:02:57,100 --> 01:02:59,500 Ngon lắm đấy! Cái con mẹ nhà ông! 1130 01:03:01,800 --> 01:03:04,100 Ông đúng là có trí nhớ của một con ruồi chết tiệt! 1131 01:03:06,100 --> 01:03:09,100 Dù sao, tôi cũng chưa bao giờ thích ông. 1132 01:03:09,100 --> 01:03:11,300 Cái gì thế này, phát biểu chào tạm biệt của ông đấy à? 1133 01:03:11,300 --> 01:03:13,800 - Tôi sẽ về nhà. - Lời tạm biệt của ông tới đồng đội hả? 1134 01:03:13,800 --> 01:03:15,700 Tôi sẽ không về nhà. Tôi sẽ tới Wisconsin. 1135 01:03:15,700 --> 01:03:18,200 - Đi may mắn nhé. - Cái con mẹ nhà ông! 1136 01:03:18,900 --> 01:03:21,700 Con mẹ cái lũ các người! Con mẹ tất cả lũ các người! 1137 01:03:25,900 --> 01:03:27,800 Ông đang nói gì ấy nhỉ? 1138 01:03:27,800 --> 01:03:30,600 Hả? 1139 01:03:30,600 --> 01:03:32,500 Xem nào. 1140 01:03:32,500 --> 01:03:34,800 Xem nào... ông đưa họ vào bếp, 1141 01:03:34,800 --> 01:03:37,500 ông tỏ ra thô thiển, 1142 01:03:37,500 --> 01:03:39,900 ông phun mọi thứ ra, 1143 01:03:39,900 --> 01:03:43,200 ông có thể đánh hơi được. Thôi nào, bỏ cái đó đi. 1144 01:03:43,200 --> 01:03:46,700 - Ông đang ăn bánh vụn của bà ta. - Ồ phải, tôi đang ăn bánh vụn của bà ta. 1145 01:03:46,700 --> 01:03:49,900 - Nó thế nào? - Mua từ cửa hàng thôi. 1146 01:03:49,900 --> 01:03:52,500 - Mặc xác bà ta. - "Bruce, Harriett... 1147 01:03:52,500 --> 01:03:56,400 "ta phải tự thừa nhận với mình rằng ta đã thấy được cơ hội đó 1148 01:03:56,400 --> 01:04:00,000 và nắm lấy nó... và thế đấy". Rồi, bọn tôi cứ ngồi đó. 1149 01:04:00,000 --> 01:04:01,900 - Tôi lấy bút ra. - "Chốt mọi lúc mọi nơi". 1150 01:04:01,900 --> 01:04:04,400 Chúa ơi, đó chính là điều tôi đã nói... những cách thức xưa cũ. 1151 01:04:04,400 --> 01:04:08,000 Tẩy não cho gã dở người đó, bán cho hắn, khiến hắn ký séc. 1152 01:04:08,000 --> 01:04:10,000 Họ đã đổ tiền vào các trái phiếu chính phủ... 1153 01:04:10,000 --> 01:04:13,600 Tôi nói, "Quên cha nó đi... quên tiệt, quên toàn diện". 1154 01:04:13,600 --> 01:04:18,000 Tôi mang nó ra... tám đơn vị, 82 ngàn, rồi tôi nói với họ, 1155 01:04:18,000 --> 01:04:23,200 "Chính là bây giờ. Đây là thứ mà các vì đã hằng mơ ước. 1156 01:04:23,200 --> 01:04:25,700 "Các vị sẽ tìm thấy hành lý trên tàu. 1157 01:04:25,700 --> 01:04:29,000 "Người đó bước vào trong phòng, cái túi chứa đầy những tiền. 1158 01:04:29,000 --> 01:04:32,700 "Harriett, là thế đấy, và Bruce... tôi không muốn lòng vòng với ông. 1159 01:04:32,700 --> 01:04:35,900 "Không, không hề. Tôi không muốn vòng vèo. 1160 01:04:35,900 --> 01:04:39,200 "Ông nghĩ mình muốn xem lại thứ này? Tôi cũng vậy. 1161 01:04:39,200 --> 01:04:42,700 "Lúc này, tôi ở đây là để làm điều tốt cho ông và tôi... cả hai chúng ta. 1162 01:04:42,700 --> 01:04:46,100 "Điểm trọng yếu của vị trí trung gian là gì? 1163 01:04:46,100 --> 01:04:49,800 "Sự thỏa thuận duy nhất mà tôi chấp nhận là đầu tư đầy đủ. 1164 01:04:49,800 --> 01:04:52,900 "Ý tôi là thế, chỉ thế thôi... tất cả tám đơn vị. Chấm hết". 1165 01:04:52,900 --> 01:04:55,600 Rồi tôi cầm bút trong tay, Rick... này. 1166 01:04:55,600 --> 01:05:00,500 Tôi xoay cái hợp đồng đó lại... cái hợp đồng tám đơn vị, 82 ngàn đó... 1167 01:05:00,500 --> 01:05:04,500 và tôi nói, "Tôi muốn các vị ký vào". 1168 01:05:04,600 --> 01:05:07,700 Tôi đã ngồi đó năm phút. 1169 01:05:07,700 --> 01:05:13,200 Rồi tôi lại ngồi 22 phút cạnh cái đồng hồ nhà bếp treo trên tường. 1170 01:05:13,200 --> 01:05:16,100 Ricky... không nói một lời, không cử động một cái. 1171 01:05:16,100 --> 01:05:18,800 Và tôi đang nghĩ gì nhỉ? "Tay mình có mỏi không?". 1172 01:05:18,800 --> 01:05:21,700 Không. Tôi đã làm được. Cứ như những ngày xưa, 1173 01:05:21,700 --> 01:05:23,400 như tôi từng làm, như tôi đã được dạy. 1174 01:05:23,400 --> 01:05:25,600 - Tôi đã làm được. - Như ông đã dạy tôi. 1175 01:05:25,600 --> 01:05:28,700 Chưa có ai từng... ờ, nếu làm được, tôi rất mừng. 1176 01:05:28,700 --> 01:05:30,800 Không, điều tôi đã làm... Tôi tập trung vào họ. 1177 01:05:30,800 --> 01:05:33,500 Tôi tập trung tất cả vào họ... không để ý gì đến mình... chỉ họ thôi. 1178 01:05:33,500 --> 01:05:36,700 Và, ôi Chúa ơi, tôi cứ giữ mãi ý nghĩ cuối cùng của mình, 1179 01:05:36,700 --> 01:05:39,400 "Bây giờ chính là thời điểm then chốt". 1180 01:05:40,500 --> 01:05:44,100 Họ đã ký. Thật là tuyệt. 1181 01:05:44,100 --> 01:05:46,900 Đúng là tuyệt con mẹ nó vời. 1182 01:05:46,900 --> 01:05:50,900 Như là họ đầu hàng cùng một lúc. 1183 01:05:50,900 --> 01:05:53,600 - Ừm. - Không động tác nào, không gì hết... chỉ đồng thời. 1184 01:05:53,600 --> 01:05:58,700 Thề có trời, cả hai bọn họ đột nhiên đổ. 1185 01:05:58,700 --> 01:06:02,400 Và sau đó, ông ta với tới rồi lấy cái bút và ông ta ký, 1186 01:06:02,400 --> 01:06:04,600 đưa nó cho bà ta và bà ta ký. 1187 01:06:04,600 --> 01:06:07,000 Rất trang nghiêm... trang nghiêm vãi luôn. 1188 01:06:07,000 --> 01:06:12,100 Tôi cứ để như thế, rồi sau đó gật đầu, tôi nói, "Harriett, Bruce", 1189 01:06:12,100 --> 01:06:14,600 rồi tôi chú ý về phía phòng khách, về phía cái tủ buýp-phê. 1190 01:06:14,600 --> 01:06:16,900 Tôi đã không biết rằng ở đó có một cái tủ buýp-phê. 1191 01:06:16,900 --> 01:06:18,900 Ông ta đi qua, ông ta mang lại cho bọn tôi một ly... 1192 01:06:18,900 --> 01:06:22,400 những cái ly nhỏ có hoa văn khá đẹp. 1193 01:06:24,000 --> 01:06:27,700 Và bọn tôi nâng ly chúc mừng trong im lặng. 1194 01:06:27,700 --> 01:06:31,300 Bán tuyệt lắm, Shelly. 1195 01:06:31,300 --> 01:06:33,400 Tuyệt lắm. 1196 01:06:33,400 --> 01:06:36,400 Mẹ! Cử tôi ra ngoài đi! Đưa tôi các KHTN đi! 1197 01:06:36,400 --> 01:06:37,400 - Williamson! Cử tôi ra ngoài đi! - Whoa! 1198 01:06:38,100 --> 01:06:40,200 - Các KHTN sắp tới rồi. - Mang chúng tới cho tôi đi. 1199 01:06:40,200 --> 01:06:42,900 Tôi đã nói chuyện với Mitch và Murray từ một tiếng trước. Chúng sắp tới rồi. 1200 01:06:42,900 --> 01:06:45,600 - Họ có chút bực bội về chuyện nơi này đấy. - Anh có nói với họ về hợp đồng của tôi không? 1201 01:06:45,600 --> 01:06:48,100 Sao tôi nói với họ về hợp đồng của ông được? Tôi không có điệ... 1202 01:06:48,100 --> 01:06:50,500 Tôi sẽ nói với họ về hợp đồng của ông khi họ mang các KHTN tới đây. 1203 01:06:50,500 --> 01:06:53,500 Ta đã có chút... ông đã chốt hợp đồng, ông đã bán tốt. Tốt lắm. 1204 01:06:53,500 --> 01:06:56,400 - Còn hơn cả bán tốt đấy. - Tôi đang phải suy nghĩ rất nhiều việc. 1205 01:06:56,400 --> 01:06:59,700 Họ sắp tới và họ rất bực bội. Tôi đang cố để làm... 1206 01:06:59,700 --> 01:07:02,500 Tôi chỉ muốn nói với anh là, hãy bảo họ, đó là một vụ bán hàng rất ấn tượng. 1207 01:07:02,500 --> 01:07:05,300 Điều duy nhất ấn tượng trong chuyện này là ông đã bán được cho ai thôi. 1208 01:07:05,300 --> 01:07:08,900 - Thế có nghĩa là cái mẹ gì? - Nếu hợp đồng đó giữ được thì đúng là một phép màu. 1209 01:07:08,900 --> 01:07:11,200 "Nếu hợp đồng đó giữ được"? Sao hợp đồng đó lại không giữ được hả? 1210 01:07:11,200 --> 01:07:15,200 Ôi, con mẹ nhà anh! Anh chả biết gì về công việc của mình. 1211 01:07:15,300 --> 01:07:17,200 Anh có biết thế không? Công việc của một người thể hiện chính con người của anh ta! 1212 01:07:17,200 --> 01:07:20,300 Anh thì làm tan tành hết công việc của mình. Anh nghe điều tôi đang nói với anh chứ? 1213 01:07:20,300 --> 01:07:22,500 Cái bảng "Đến cuối tháng" chết mẹ của an... 1214 01:07:22,500 --> 01:07:24,400 anh không biết cách vận hành cái văn phòng này. 1215 01:07:24,400 --> 01:07:26,800 Anh không có sự nhanh nhạy. Anh đếch có bản lĩnh. 1216 01:07:26,800 --> 01:07:30,000 Anh đã bao giờ dự một buổi họp chưa? Thằng bòi này đã từng dự một buổi họp chưa? 1217 01:07:30,000 --> 01:07:32,800 - Anh đã từng bao giờ họp... - Nếu tôi là ông, tôi sẽ bình tĩnh lại. 1218 01:07:32,800 --> 01:07:34,800 Ôi, thế sao? Ôi, Chúa ơi! Anh định làm gì, sa thải tôi hả? 1219 01:07:34,800 --> 01:07:36,800 Ô, ô, Rick, ui. 1220 01:07:36,800 --> 01:07:40,100 - Không thể nào. - Thật ư? Trong một ngày $80,000 ư? 1221 01:07:40,100 --> 01:07:42,600 - Thậm chí còn chưa đến trưa mà. - Ông đã chốt hôm nay hả? 1222 01:07:42,600 --> 01:07:45,400 Sáng nay tôi đã dậy sớm, săn được bọn họ, rồi chốt được hợp đồng. 1223 01:07:45,400 --> 01:07:48,700 Điều tôi định nói với anh là, tình thế đã thay đổi rồi. 1224 01:07:48,700 --> 01:07:52,200 Đó chính là lúc anh tàn đời. Bởi vì anh không biết. Anh không thể nhìn lại. 1225 01:07:52,200 --> 01:07:56,200 Anh không thấy ai đang tới. Có lẽ đó là một người mới, hả? 1226 01:07:56,300 --> 01:07:58,600 Có lẽ đó là một người khác, nhưng anh không biết... 1227 01:07:58,600 --> 01:08:01,300 anh không thể nhìn lại, bởi vì anh không biết lịch sử! 1228 01:08:01,300 --> 01:08:03,700 Khi ta còn ở Rio Rancho, ai là người đứng đầu, hả? 1229 01:08:03,700 --> 01:08:05,700 Trong bao lâu nhỉ, hai tháng, ba tháng? 1230 01:08:05,700 --> 01:08:08,800 Tám tháng thì sao, trong ba năm liên tiếp đấy! 1231 01:08:08,800 --> 01:08:12,600 May mắn hả... có phải không, John? Hay những KHTN ăn cắp chết tiệt? 1232 01:08:12,600 --> 01:08:14,500 - Đó là tài năng! - Phải. 1233 01:08:14,500 --> 01:08:18,100 Bán dạo. Nó được gọi là "tiếp cận khách hàng" đấy, John. 1234 01:08:18,100 --> 01:08:21,600 Cứt, tôi thậm chí còn không biết tên họ. Họ còn không muốn mua thứ mà tôi có. 1235 01:08:21,600 --> 01:08:24,300 Bán kiểu ỡm ờ... bọn tôi đã làm thế trước khi ta biết được nó gọi là gì đấy. 1236 01:08:24,300 --> 01:08:26,300 - Tôi nói đúng chứ? - Đúng, ông nói đúng, Shelly. 1237 01:08:26,300 --> 01:08:30,200 Anh không biết đâu, thằng đầu... hắn thậm chí còn chả biết 'cầu' là gì. 1238 01:08:30,200 --> 01:08:32,600 Anh là cái thứ quái gì thế? 1239 01:08:35,500 --> 01:08:38,900 Đó là thông điệp tôi dành cho anh đấy... con mẹ anh, đi mà hôn mông tôi đây này. 1240 01:08:38,900 --> 01:08:42,800 Nếu anh không thích như thế, tôi sẽ sang kia và nói chuyện với Jerry Graff. 1241 01:08:42,800 --> 01:08:44,700 Chấm hết. Con mẹ nhà anh. 1242 01:08:44,700 --> 01:08:47,900 Giờ thì nghe tôi nói đây... đưa tôi lên cái bảng mả mẹ đó đi, 1243 01:08:47,900 --> 01:08:50,500 và tôi muốn có ba KHTN cho ngày hôm nay, 1244 01:08:50,500 --> 01:08:53,600 Tôi không muốn lằng nhằng nữa, và tôi muốn chốt chúng đồng thời, 1245 01:08:53,600 --> 01:08:55,800 bởi vì tôi sẽ chốt tất cả luôn đấy. 1246 01:08:55,800 --> 01:08:59,000 Và đó là tất cả những gì mà tôi phải nói với anh. 1247 01:09:00,400 --> 01:09:03,400 Ông ta nói đúng đấy, Williamson. 1248 01:09:06,000 --> 01:09:09,400 Tôi xin lỗi, nhưng thế là sai rồi, và ông biết đó là lỗi của ai không? 1249 01:09:09,400 --> 01:09:11,000 Mitch và Murray. 1250 01:09:13,500 --> 01:09:16,300 Mặc xác nhà hắn đi. Ta đi ăn trưa thôi nhỉ, Rick? 1251 01:09:16,300 --> 01:09:18,600 Dẫu sao cũng phải một lúc nữa, các KHTN mới được đưa tới mà. 1252 01:09:18,600 --> 01:09:22,000 Ông là một khách hàng. Tôi vừa bán cho ông năm trang trại giáp mặt nước Glengarry. 1253 01:09:22,000 --> 01:09:24,900 Nếu tôi vuốt tóc như thế này, nhắc tôi "Kenilworth" nhé. 1254 01:09:24,900 --> 01:09:27,400 - Cái gì cơ? - Kenilworth. 1255 01:09:27,400 --> 01:09:30,100 Tôi sở hữu tài sản đó. Mẹ tôi sở hữu tài sản đó. 1256 01:09:30,100 --> 01:09:32,000 Tôi đã đưa bà vào đó. 1257 01:09:32,000 --> 01:09:35,300 Khi về nhà, ông hãy nhìn các bản vẽ. Ông sẽ thấy... 1258 01:09:35,300 --> 01:09:38,100 A-3 tới 10, 26 tới 30. 1259 01:09:38,100 --> 01:09:41,900 - Cứ từ từ. Nếu ông vẫn cảm thấy... - Tôi sẽ không cần thêm thời gian đâu, Rick. 1260 01:09:41,900 --> 01:09:44,000 - Tôi đã mua rất nhiều bất động sản. - Tôi phải nói chuyện với ông. 1261 01:09:44,000 --> 01:09:46,500 Jim, ông làm gì ở đây vậy? 1262 01:09:46,500 --> 01:09:49,800 Jim Lingk, D. Ray Morton. 1263 01:09:49,800 --> 01:09:53,000 - Rất vui được gặp ông. - Tôi đã đưa Jim vào Black Creek. 1264 01:09:53,000 --> 01:09:55,900 - Ông có được cho biết... - Black Creek? Không. 1265 01:09:55,900 --> 01:09:57,800 - Ồ, ở Florida! - Phải. 1266 01:09:57,800 --> 01:10:01,000 - Tôi đã định nói chuyện với ông về nó. - Cuối tuần này ta sẽ làm chuyện đó. 1267 01:10:01,000 --> 01:10:02,800 Vợ tôi đã bảo tôi xem xét nó. 1268 01:10:02,800 --> 01:10:05,700 Đất ấy đang lên vù vù đấy... Tôi đã bảo Jim và Jinny rồi. 1269 01:10:05,700 --> 01:10:09,200 Ray, tôi phải nói với ông chuyện này. Ông đã ăn ở rất nhiều nhà hàng rồi đúng không? 1270 01:10:09,200 --> 01:10:12,100 Tôi biết là như thế. Ray làm cho American Express mà. 1271 01:10:12,100 --> 01:10:14,000 - Tôi có thể cho Jim biết ông làm gì không? - Được chứ. 1272 01:10:14,000 --> 01:10:17,600 Ray là giám đốc toàn bộ mảng bán hàng và dịch vụ châu Âu... 1273 01:10:17,600 --> 01:10:20,700 điều tôi định nói là, ông vẫn chưa thực sự thưởng thức một bữa ăn cho tới khi ông được nếm... 1274 01:10:20,700 --> 01:10:22,600 Tôi đã tới nhà Lingk... 1275 01:10:22,600 --> 01:10:25,100 loại dịch vụ mà ông từng nhắc tới là gì ấy nhỉ? 1276 01:10:25,100 --> 01:10:26,900 - Cái gì... - "Nấu nướng tại gia". 1277 01:10:26,900 --> 01:10:29,800 - Ông đã đăng ký bản quyền câu đó chưa? - "Nấu nướng"... 1278 01:10:29,800 --> 01:10:31,500 "Nấu nướng tại gi...", bài phỏng vấn hàng tháng ấy. 1279 01:10:31,500 --> 01:10:33,700 - Cho tạp chí! - Phải. 1280 01:10:33,700 --> 01:10:36,100 Tôi có thể trao đổi về chuyện đó được không? 1281 01:10:36,100 --> 01:10:39,400 Tới tận ấn phẩm tháng Hai cơ, nhưng cứ tự nhiên đi. 1282 01:10:39,400 --> 01:10:41,200 - Ông chắc chứ? - Cứ tự nhiên đi. 1283 01:10:41,200 --> 01:10:44,300 Ray đã tới ăn tại nhà một trong những đồng nghiệp của ông ấy tại Pháp. 1284 01:10:44,300 --> 01:10:46,400 - Ông đó người Pháp nhỉ? - Không, nhưng bà vợ thì phải. 1285 01:10:46,400 --> 01:10:48,100 Là vợ ông ta. 1286 01:10:48,100 --> 01:10:50,800 Ray, của ông mấy giờ rồi nhỉ? 1287 01:10:50,800 --> 01:10:53,600 - 12:15. - Tôi phải đưa ông ra máy bay thôi. 1288 01:10:53,600 --> 01:10:55,500 - Không phải tôi đã nói là chuyến 2:00 à? - Không, là chuyến 1:00 đấy. 1289 01:10:55,500 --> 01:10:58,500 Nhớ là chuyến 1:00 mà... đó là lý do ta không thể trao đổi tới Kenilworth được. 1290 01:10:58,500 --> 01:11:00,700 Ông nói đúng, là chuyến 1:00... ta đi thôi. 1291 01:11:00,700 --> 01:11:02,900 - Rất hân hạnh. - Tôi phải nói chuyện với ông. 1292 01:11:02,900 --> 01:11:06,100 Tôi phải đưa Ray ra sân bay. Ta sẽ cố thu xếp... John! 1293 01:11:06,100 --> 01:11:09,700 Hãy gọi điện thoại tới Pittsburgh, gọi American Express ở đó, cho ông Morton. 1294 01:11:09,700 --> 01:11:13,100 Bảo họ, ông ấy sẽ đi chuyến 1:00. Hẹn gặp lại ông nhé. 1295 01:11:13,100 --> 01:11:15,600 Chúa ơi, tôi xin lỗi vì ông đã phải đi bao nhiêu đường đất tới đây. 1296 01:11:15,600 --> 01:11:18,700 Tôi sẽ đưa Ray tới sân bay. Ông cứ đợi ở đây rồi... 1297 01:11:18,700 --> 01:11:21,400 không, tôi không thể. Tôi sẽ còn gặp người của ông tại ngân hàng nữa. 1298 01:11:21,400 --> 01:11:25,300 Ước gì ông đã gọi điện thoại trước! Tối nay, ông và Jinny sẽ ở nhà chứ? 1299 01:11:25,300 --> 01:11:26,800 - Tôi không biết nữa. - Rick? 1300 01:11:26,800 --> 01:11:28,400 - Gì vậy? - Kenilworth? 1301 01:11:28,400 --> 01:11:30,200 - Tôi xin lỗi? - Kenilworth. 1302 01:11:30,200 --> 01:11:33,200 Ôi, trời ơi. Xin thứ lỗi cho tôi, Ray... chỉ một chút thôi. 1303 01:11:33,200 --> 01:11:37,800 Jim, tôi đã bảo ông ông ta là ai rồi... phó chủ tịch cao cấp của American Express đấy. 1304 01:11:37,800 --> 01:11:40,000 Gia đình ông ta sở hữu 32 phần t... 1305 01:11:40,000 --> 01:11:44,000 suốt mấy năm qua, tôi đã bán cho ông ta... tôi không thể cho ông biết số tiền... 1306 01:11:44,000 --> 01:11:46,800 nhưng khá là nhiều đất đai đấy. 1307 01:11:46,800 --> 01:11:50,300 Năm tuần trước, tôi đã hứa với ông ta rằng, tôi sẽ tới dự tiệc sinh nhật của vợ ông ta 1308 01:11:50,300 --> 01:11:52,900 ở Kenilworth, tối nay. Tôi phải đi, ông hiểu chứ? 1309 01:11:52,900 --> 01:11:56,100 Họ đối xử với tôi như người nhà. Tôi phải đi. 1310 01:11:56,100 --> 01:12:00,100 Buồn cười lắm... ông biết về kiểu người của các tập đoàn lớn đấy, 1311 01:12:00,300 --> 01:12:02,900 chỉ toàn công việc... lão này ấy, tôi phải nói với ông như vậy. 1312 01:12:02,900 --> 01:12:04,900 Một ngày nào đó, ta sẽ tới nhà ông ta. 1313 01:12:04,900 --> 01:12:08,900 Để tôi xem nào. Ngày mai. Tôi sẽ ở L. A? 1314 01:12:09,200 --> 01:12:11,600 À, thứ Hai. 1315 01:12:11,600 --> 01:12:14,000 Tôi sẽ mời ông ăn trưa. Ông thích ăn ở đâu? 1316 01:12:14,000 --> 01:12:15,500 - Vợ tôi... - Rick? 1317 01:12:15,500 --> 01:12:18,900 Giờ tôi không nói chuyện được, Jim... Tối nay, tôi sẽ gọi ông nhé, xin lỗi. Đang tới đây, Ray. 1318 01:12:18,900 --> 01:12:21,200 Vợ tôi nói, tôi phải hủy cái hợp đồng đó. 1319 01:12:22,900 --> 01:12:25,600 Đó là một phản ứng thông thường, Jim, và hãy để tôi cho ông biết đó là chuyện gì. 1320 01:12:25,600 --> 01:12:28,500 Tôi biết đó là lý do ông cưới bà ấy. Một trong những lý do là vì sự cẩn trọng. 1321 01:12:28,500 --> 01:12:31,300 Không, đó là một vụ đầu tư cỡ lớn. Ai cũng phải suy tính cẩn thận. 1322 01:12:31,300 --> 01:12:36,300 Đó lại cũng là điều mà phụ nữ vốn có sẵn. Phản ứng về quy mô của vụ đầu tư đó thôi. 1323 01:12:36,800 --> 01:12:38,700 Thứ hai, ông cứ mời tôi ăn tối lần nữa... 1324 01:12:38,700 --> 01:12:40,600 - Bà này rành nấu nướng lắm đấy. - Tôi chắc chắn là bà ấy rành mà. 1325 01:12:40,600 --> 01:12:43,400 Rồi ta sẽ nói chuyện. Tôi muốn nói với ông vài chuyện. 1326 01:12:43,400 --> 01:12:46,500 Vài chuyện về đất đai của ông mà tôi muốn cho ông biết. 1327 01:12:46,500 --> 01:12:50,400 Tôi không thể bàn chuyện đó ở đây, tôi thực sự không được phép, và theo luật... 1328 01:12:50,400 --> 01:12:54,800 người kế với ông... đã mua phần của mình ở mức 42... 1329 01:12:54,800 --> 01:12:56,900 đã gọi tới nói ông ta đã nhận được một đề nghị. 1330 01:12:56,900 --> 01:12:58,600 - Rick. - Tôi tới ngay đây. 1331 01:12:58,600 --> 01:13:01,200 Ray, quả là một ngày bận rộn. Tối nay tôi sẽ gọi cho ông. 1332 01:13:01,200 --> 01:13:04,600 Tôi xin lỗi vì ông đã đi bao nhiêu đường đất tới đây. Thứ Hai ăn trưa nhé. 1333 01:13:04,600 --> 01:13:06,300 - Ta phải đi thôi. - Thứ Hai nhé! 1334 01:13:06,300 --> 01:13:10,100 Bà ấy đã gọi cho phòng... cho văn phòng chưởng lý? 1335 01:13:10,100 --> 01:13:12,600 - Người ta đã nói chúng tôi có ba ngày. - Bà ấy đã gọi cho ai? 1336 01:13:12,600 --> 01:13:15,700 Văn phòng chưởng l... phòng bảo vệ người tiêu dùng gì đó. 1337 01:13:16,800 --> 01:13:19,200 Vì sao bà ấy lại làm thế, Jim? 1338 01:13:19,200 --> 01:13:21,100 Tôi không biết. 1339 01:13:21,100 --> 01:13:23,000 Nhưng họ nói, chúng tôi có ba ngày. 1340 01:13:23,000 --> 01:13:26,200 Họ nói, chúng tôi có ba ngày, đúng vậy. 1341 01:13:26,200 --> 01:13:28,300 Ba ngày? 1342 01:13:28,300 --> 01:13:32,300 - Để... ông biết rồi đấy. - Không, tôi không biết. 1343 01:13:32,400 --> 01:13:36,000 - Nói tôi biết đi. - Để thay đổi quyết định của chúng tôi. 1344 01:13:36,000 --> 01:13:39,000 Tất nhiên là các vị có... ba ngày. 1345 01:13:39,000 --> 01:13:41,600 Vậy nên ta không thể trao đổi vào thứ Hai được. 1346 01:13:41,600 --> 01:13:44,300 Thứ Hai... ông xem sổ của tôi rồi đấy. 1347 01:13:44,300 --> 01:13:46,900 Jim, Jim... tôi không thể. 1348 01:13:46,900 --> 01:13:48,900 Ông đã xem sổ của tôi rồi mà. Tôi không thể. 1349 01:13:48,900 --> 01:13:51,000 Trước thứ Hai, chúng tôi phải lấy lại tiền của mình. 1350 01:13:51,000 --> 01:13:53,100 Ba ngày làm việc, ý họ là thế. 1351 01:13:53,100 --> 01:13:55,600 - Ba ngày làm việc. - Thứ Tư, thứ Năm, thứ Sáu. 1352 01:13:55,600 --> 01:13:58,900 - Tôi không hiểu. - Chính là thế đấy, ba ngày làm... 1353 01:13:58,900 --> 01:14:01,100 nếu đợi tới tận thứ Hai, chúng tôi sẽ bị quá thời hạn. 1354 01:14:01,100 --> 01:14:03,300 - Ông không tính thứ Bảy. - Tôi không tính. 1355 01:14:03,300 --> 01:14:06,000 Tôi đang nói là ông không thêm thứ Bảy vào trong ba ngày đó. 1356 01:14:06,000 --> 01:14:09,500 - Đó không phải là ngày làm việc. - Tôi sẽ không tính ngày đó. 1357 01:14:09,500 --> 01:14:14,200 Thứ Tư, thứ Năm, thứ Sáu... thế thì nó sẽ trôi qua mất. 1358 01:14:14,200 --> 01:14:16,200 Cái gì sẽ trôi qua mất? 1359 01:14:16,200 --> 01:14:18,000 Nếu chúng tôi đợi tới thứ Hai, thời hạn sẽ bị trôi qua mất! 1360 01:14:18,000 --> 01:14:20,400 - Ông đã viết séc khi nào? - Hôm qua. 1361 01:14:20,400 --> 01:14:22,100 - Hôm qua là thứ mấy? - Thứ Ba. 1362 01:14:22,100 --> 01:14:25,300 - Và khi nào tấm séc đó được chi ra? - Tôi không biết. 1363 01:14:25,300 --> 01:14:27,700 Đâu là thời điểm sớm nhất mà nó có thể được chi ra? 1364 01:14:27,700 --> 01:14:31,200 - Tôi không biết. - Hôm nay. 1365 01:14:31,200 --> 01:14:34,500 Hôm nay. Điều mà, trong bất kỳ trường hợp nào, nó không... 1366 01:14:34,500 --> 01:14:37,700 có một đoạn trên hợp đồng đó mà tôi muốn giải thích với ông. 1367 01:14:37,700 --> 01:14:39,700 Nó chưa được chi ra chứ? 1368 01:14:39,700 --> 01:14:42,000 Tôi vừa gọi xuống dưới đó... nó đang trên bàn làm việc của họ rồi. 1369 01:14:42,000 --> 01:14:44,200 - Rick. - Đợi chút nhé. 1370 01:14:44,200 --> 01:14:47,100 Có điều, thực sự là, như tôi đã nói với ông đấy, 1371 01:14:47,100 --> 01:14:49,200 Tôi không thể nói với ông về nó ở đây. 1372 01:14:49,200 --> 01:14:51,600 - Levene! - Nghe tôi này. 1373 01:14:51,600 --> 01:14:55,600 Điều luật đó là để bảo vệ các vị. Tôi không hề phản đối nó. 1374 01:14:55,600 --> 01:14:57,900 Thực ra, tôi còn là một thành viên đã tham gia dự thảo nó. 1375 01:14:57,900 --> 01:15:00,000 Trái khoáy vậy đó. Điều luật đó nói rằng, 1376 01:15:00,000 --> 01:15:02,800 "Bạn có thể thay đổi quyết định trong vòng ba ngày làm việc 1377 01:15:02,800 --> 01:15:04,700 kể từ khi hợp đồng được chốt". 1378 01:15:04,700 --> 01:15:06,800 - Levene! - Đợi một chút nhé! 1379 01:15:06,800 --> 01:15:09,000 Không phải là cho tới khi séc được chi ra! 1380 01:15:09,000 --> 01:15:12,500 Tôi nghỉ chơi cái trò "điên rồ" này. Không ai được phép nói chuyện với một người theo cái cách đó. 1381 01:15:12,500 --> 01:15:14,900 - Sao các vị dám nói với tôi theo cách đó? - Levene! 1382 01:15:14,900 --> 01:15:17,900 - Sao các vị dám nói với tôi theo cách đó? - Tôi đi vẫy một cái taxi vậy. 1383 01:15:17,900 --> 01:15:20,800 - Tôi không cướp... - Shelly, vào văn phòng đi. 1384 01:15:20,800 --> 01:15:24,000 "Ông đã ở đâu?". Có ai chịu nghe tôi không vậy? 1385 01:15:24,000 --> 01:15:27,900 - Moss đâu rồi? - Đây là Levene phải không? 1386 01:15:27,900 --> 01:15:30,800 Chắc để tôi giúp ông. Xin thứ lỗi cho chúng tôi nhé? 1387 01:15:30,800 --> 01:15:34,400 Tôi làm việc ở đây! Tôi không tới đây để bị ngược đãi! 1388 01:15:34,400 --> 01:15:37,100 - Đi ăn trưa đi, được chứ? - Đó là lý do hôm nay tôi đi làm. 1389 01:15:37,100 --> 01:15:38,900 Khi các KHTN được đưa tới, tôi sẽ cho ông biết. 1390 01:15:38,900 --> 01:15:40,900 - Đó là lý do tôi tới! - Cứ đi ăn trưa đi. 1391 01:15:40,900 --> 01:15:43,200 - Tôi không muốn đi ăn trưa! - Đi ăn trưa đi, George. 1392 01:15:43,200 --> 01:15:45,200 Lúc nào hắn mới định bỏ kiểu nói chuyện đó với người lao động? 1393 01:15:45,200 --> 01:15:47,500 Mang chuyện đó ra ngoài đi. Ở đây còn có người đang làm việc đấy. 1394 01:15:47,500 --> 01:15:49,700 Chính vì làm việc mà tôi tới đây đấy. Đó chính là thứ mà tôi đang cố làm đây! 1395 01:15:49,700 --> 01:15:52,300 - Tôi đã gặp hành vi của Gestapo. - Xin thứ lỗi. 1396 01:15:52,300 --> 01:15:54,400 Tôi bị đối xử như Gestapo! 1397 01:15:54,400 --> 01:15:56,700 Tôi bị đối xử như Gestapo. Như thế là không đúng. 1398 01:15:56,700 --> 01:16:02,600 Không kẻ nào có quyền... không kẻ nào có quyền... 1399 01:16:02,600 --> 01:16:06,600 "Gọi luật sư"... thế nghĩa là anh đã bị... 1400 01:16:06,700 --> 01:16:08,700 hắn nói, "Hợp tác đi nếu không bọn tôi cho ông lên quận đấy". 1401 01:16:08,700 --> 01:16:10,800 Không phải... miễn là tôi... 1402 01:16:10,800 --> 01:16:12,300 Ông có ra khỏi đây không? 1403 01:16:12,300 --> 01:16:15,100 Ông có ra khỏi đây không? Được không? 1404 01:16:15,100 --> 01:16:18,200 Tôi đang cố điều hành văn phòng đây. Giờ thì ông đi ăn trưa được không? 1405 01:16:18,200 --> 01:16:22,200 Đi ăn trưa đi. Ông đi ăn trưa đi được không? 1406 01:16:35,900 --> 01:16:38,200 - Xin thứ lỗi. - Moss đâu rồi? 1407 01:16:38,200 --> 01:16:41,400 - Xin thứ lỗi, nhé? - Ông ta đi tới nhà hàng rồi hả? 1408 01:16:41,400 --> 01:16:43,700 Xin ông thứ lỗi, nhé? 1409 01:16:47,300 --> 01:16:49,800 Tôi xin lỗi, tôi... 1410 01:16:51,300 --> 01:16:54,700 Tôi xin lỗi ông. Chuyện đó... 1411 01:16:54,700 --> 01:16:57,300 Không phải là tôi, là vợ tôi. 1412 01:16:59,300 --> 01:17:01,200 Chuyện là thế nào? 1413 01:17:01,200 --> 01:17:03,300 - Tôi đã nói với ông rồi mà. - Nói lại tôi nghe lần nữa đi. 1414 01:17:03,300 --> 01:17:06,200 - Đang có chuyện gì ở đây thế? - Nói lại cho tôi nghe đi... vợ ông? 1415 01:17:06,200 --> 01:17:08,400 - Tôi đã nói với ông rồi mà. - Nói lại tôi nghe lần nữa đi. 1416 01:17:09,000 --> 01:17:11,100 Bà ấy muốn lấy lại tiền của mình. 1417 01:17:11,100 --> 01:17:12,900 Ta sẽ nói chuyện với bà ấy. 1418 01:17:12,900 --> 01:17:15,500 Không, bà ấy đã bảo tôi, "Ngay bây giờ". 1419 01:17:15,500 --> 01:17:18,000 - Ta sẽ nói chuyện với bà ấy, Jim. - Bà ấy sẽ không nghe đâu. 1420 01:17:18,000 --> 01:17:19,900 - Bà ấy... - Roma! 1421 01:17:19,900 --> 01:17:23,500 Bà ấy nói, nếu tôi không lấy lại được tiền, thì phải gọi cho chưởng lý bang. 1422 01:17:23,500 --> 01:17:25,400 Không. Không. Đây chỉ là lời bà ấy nói thôi. 1423 01:17:25,400 --> 01:17:27,800 - Ta không cần phải làm thế. - Bà ấy đã bảo là tôi phải làm thế. 1424 01:17:27,800 --> 01:17:30,100 - Không, Jim. - Có đấy. 1425 01:17:30,100 --> 01:17:31,800 Nghe này, tôi phải làm... nếu tôi không lấy lại được tiền... 1426 01:17:31,800 --> 01:17:33,800 Roma, tôi đang nói chuyện với ông đấy. 1427 01:17:33,800 --> 01:17:37,700 Nghe này... ai đó làm ơn lôi gã này ra khỏi tôi được không? 1428 01:17:37,700 --> 01:17:41,000 - Ông gặp rắc rối hả? - Phải, tôi gặp rắc rối! 1429 01:17:41,000 --> 01:17:42,600 Phải, đúng vậy, bạn tôi ạ. Tôi không phải 1430 01:17:42,600 --> 01:17:45,500 là kẻ đã bẻ khóa. Tôi đang làm việc. 1431 01:17:45,500 --> 01:17:49,200 Một lát nữa, tôi sẽ gặp ông, hiểu chứ? 1432 01:17:49,200 --> 01:17:52,600 Ông định đi đâu vậy? Ông định đi đâu vậy? 1433 01:17:54,900 --> 01:17:57,000 Là tôi! 1434 01:17:57,000 --> 01:18:00,800 Jim, Ricky đây, Jim. 1435 01:18:02,100 --> 01:18:06,100 Jim, bất kỳ ông muốn gì, ông muốn gì, ông sẽ có nó. 1436 01:18:06,200 --> 01:18:08,700 Hiểu không? Là tôi đây. 1437 01:18:08,700 --> 01:18:11,200 Có gì đó khiến ông khó chịu. 1438 01:18:11,200 --> 01:18:13,600 Phải. Ngồi xuống đi. 1439 01:18:13,600 --> 01:18:17,600 Ngồi đi. Ông cứ cho tôi biết có chuyện gì, 1440 01:18:17,600 --> 01:18:21,000 xem tôi có giúp ông giải quyết không? 1441 01:18:21,000 --> 01:18:23,100 Đảm bảo với ông là thế. 1442 01:18:23,100 --> 01:18:25,700 Ngồi đi. 1443 01:18:25,700 --> 01:18:28,400 Tôi sẽ cho ông biết vài thứ, 1444 01:18:28,400 --> 01:18:33,200 đôi lúc ta cần ai đó từ bên ngoài. 1445 01:18:36,200 --> 01:18:38,800 Ngồi đi. Nói chuyện với tôi đi, coi nào. 1446 01:18:43,000 --> 01:18:45,600 Tôi không thể thương lượng được. 1447 01:18:46,400 --> 01:18:49,000 Thế nghĩa là gì? 1448 01:18:50,300 --> 01:18:52,700 Cái gì? 1449 01:18:54,600 --> 01:18:56,700 Cái gì? Nói đi xem nào. 1450 01:18:56,700 --> 01:18:59,600 Tôi không có khả năng. 1451 01:18:59,600 --> 01:19:01,800 Phải, tôi đã nói vậy đấy. 1452 01:19:01,800 --> 01:19:05,300 - Khả năng gì chứ? - Khả năng thương lượng. 1453 01:19:05,300 --> 01:19:07,200 Thương lượng cái gì? 1454 01:19:09,300 --> 01:19:11,500 Thương lượng cái gì? 1455 01:19:11,500 --> 01:19:13,400 Cái này. 1456 01:19:13,400 --> 01:19:15,600 - Cái này là cái gì? - Hợp đồng. 1457 01:19:15,600 --> 01:19:17,600 Hợp đồng? 1458 01:19:17,600 --> 01:19:19,600 Quên cái hợp đồng đi, Jim. 1459 01:19:19,600 --> 01:19:22,700 Trong đầu ông vẫn lấn cấn gì đó, đó là chuyện gì vậy? 1460 01:19:22,700 --> 01:19:25,300 Cái gì vậy? 1461 01:19:27,600 --> 01:19:30,000 Tôi không thể nói với ông. 1462 01:19:30,000 --> 01:19:32,600 Ông đã gặp vợ tôi rồi đấy. 1463 01:19:32,600 --> 01:19:35,500 - Gì chứ? - Ôi... 1464 01:19:37,700 --> 01:19:39,800 Tôi đã gặp vợ ông, thì sao? 1465 01:19:44,000 --> 01:19:46,300 Sao nào, Jim? 1466 01:19:48,300 --> 01:19:50,800 Coi nào, ta đi thôi. Đi, ta đi thôi. 1467 01:19:50,800 --> 01:19:52,100 Đi uống một chầu, coi nào. 1468 01:19:52,100 --> 01:19:54,400 Không, không, bà ấy đã bảo tôi không được nói chuyện với ông. 1469 01:19:54,400 --> 01:19:56,300 Coi nào, ta quanh ngay qua góc kia thôi. 1470 01:19:56,300 --> 01:19:57,900 Ta sẽ uống một chầu. Ai mà biết được chứ? 1471 01:19:57,900 --> 01:20:00,000 Bà ấy đã bảo tôi phải lấy lại tấm séc, nếu không... 1472 01:20:00,000 --> 01:20:02,100 Quên cái hợp đồng đó đi, Jimmy. Quên cái hợp đồng đó đi. 1473 01:20:02,100 --> 01:20:05,700 Hợp đồng đã qua rồi. Ông hiểu tôi mà, hợp đồng đã qua rồi. 1474 01:20:05,700 --> 01:20:08,200 Tôi có đang nói về hợp đồng không? 1475 01:20:08,200 --> 01:20:10,600 Chuyện đó xong rồi mà. 1476 01:20:10,600 --> 01:20:13,200 Làm ơn... hãy nói về ông đi. 1477 01:20:19,900 --> 01:20:22,700 Tôi sẽ nói với ông vài điều. 1478 01:20:22,700 --> 01:20:25,000 Cuộc đời ông chỉ là của ông. 1479 01:20:26,800 --> 01:20:29,100 Ông có một hợp đồng với vợ ông, 1480 01:20:29,100 --> 01:20:32,200 các vị có những thứ nhất định phải làm cùng với nhau, 1481 01:20:32,200 --> 01:20:35,400 các vị như đã có khế ước rồi. Nhưng vẫn còn những thứ khác, 1482 01:20:35,400 --> 01:20:41,500 và những thứ đó là của ông. Ông không cần phải thấy xấu hổ. 1483 01:20:41,500 --> 01:20:44,200 Ông không cần phải cảm thấy rằng sẽ là thiếu trung thực 1484 01:20:44,200 --> 01:20:48,200 hoặc rằng bà ấy sẽ từ bỏ ông nếu bà ấy biết chuyện. 1485 01:20:48,500 --> 01:20:51,600 Đây là cuộc đời của ông cơ mà. 1486 01:20:56,900 --> 01:20:58,700 Đúng chứ? 1487 01:21:01,300 --> 01:21:05,000 Bây giờ, tôi muốn nói chuyện với ông, bởi vì rõ ràng là ông đang buồn bực, 1488 01:21:05,000 --> 01:21:08,100 và điều đó làm tôi lo lắng. 1489 01:21:08,100 --> 01:21:10,500 Đi nào, nào, ngay bây giờ. 1490 01:21:10,500 --> 01:21:12,300 Ta đi nào, mau lên. 1491 01:21:12,300 --> 01:21:14,700 Roma. 1492 01:21:14,700 --> 01:21:17,400 - Chuyện gì? - Tấm séc đó, nó... 1493 01:21:18,900 --> 01:21:21,100 Tôi đã nói gì với ông? 1494 01:21:21,100 --> 01:21:23,100 Không, tôi đã nói gì với ông về chuyện ba ngày nào? 1495 01:21:23,100 --> 01:21:25,000 Roma, xin phép nhé? Tôi muốn được đi ăn trưa đấy. 1496 01:21:25,400 --> 01:21:29,400 Tôi đang nói chuyện với ông Lingk, nếu ông cho phép. 1497 01:21:29,600 --> 01:21:33,600 Lát nữa thôi, tôi sẽ gặp ông. Cứ hỏi anh Williamson đi. 1498 01:21:33,600 --> 01:21:37,400 - Những người dưới kia nói... - Tôi đã bảo, ông cứ gọi lại họ đi. Anh Williamson! 1499 01:21:37,400 --> 01:21:39,600 Có? 1500 01:21:39,600 --> 01:21:41,700 Ông Lingk và tôi định sẽ đi... 1501 01:21:41,700 --> 01:21:44,500 Ồ, vâng, được. Cảnh sát có thể... 1502 01:21:44,500 --> 01:21:47,200 - Cảnh sát đang làm gì ở đây vậy? - Không có chuyện gì đâu. 1503 01:21:47,200 --> 01:21:51,100 - Cảnh sát đang làm gì ở đây vậy? - Tối qua, bọn tôi có một vụ trộm nhỏ. 1504 01:21:51,100 --> 01:21:53,300 Không có gì đâu, tôi vừa mới cam kết với ông Lingk rồi. 1505 01:21:53,300 --> 01:21:55,800 Ông Lingk? James Lingk? Hợp đồng của ông đã chuyển đi rồi. 1506 01:21:55,800 --> 01:21:57,700 - Không phải lo gì nữa đâu. - John, John... 1507 01:21:57,700 --> 01:21:59,600 - Hợp đồng của ông đã ra ngân hàng rồi. - Ông đã lấy tiền từ tấm séc của tôi rồi? 1508 01:21:59,600 --> 01:22:01,600 - Anh Williamson... - Tấm séc đã được chi ra rồi. 1509 01:22:01,600 --> 01:22:04,300 Hợp đồng đã được chuyển và được ký gửi ở ngân hàng, 1510 01:22:04,300 --> 01:22:06,800 và, như ông biết, trong bất kỳ tình huống nào, chúng tôi đều được bảo hiểm hoàn toàn. 1511 01:22:06,800 --> 01:22:10,800 - Các ông đã lấy tiền từ séc rồi? - Tôi không biết, không hề. 1512 01:22:10,900 --> 01:22:13,800 - Mặc dù tôi dám chắc ta có thể... - Tôi không biết chuyện đó. 1513 01:22:13,800 --> 01:22:17,200 Chúa ơi! Tôi... Ôi, Chúa ơi. 1514 01:22:17,200 --> 01:22:19,600 Đừng đi theo tôi, xin đừng đi theo tôi, được chứ? 1515 01:22:22,200 --> 01:22:24,900 Tôi đã làm ông thất vọng. Tôi biết đã làm ông thất vọng. 1516 01:22:24,900 --> 01:22:28,200 Tôi xin lỗi, tha lỗi cho tôi. Tôi-tôi... 1517 01:22:29,500 --> 01:22:32,300 Tôi không... Tôi không biết gì nữa hết. 1518 01:22:33,800 --> 01:22:38,400 Tôi... tha lỗi cho tôi. 1519 01:22:52,300 --> 01:22:55,000 Cái thằng lìn chó má ngu xuẩn này. 1520 01:22:56,400 --> 01:22:58,600 Anh đấy, Williamson, tôi đang nói anh đấy, đồ đầu đất. 1521 01:22:58,600 --> 01:23:01,300 Anh vừa khiến tôi mất $6,000. 1522 01:23:01,300 --> 01:23:08,000 $6,000, và một chiếc Cadillac. Đúng vậy đấy. 1523 01:23:08,000 --> 01:23:10,400 Anh định bù thế nào đây? 1524 01:23:10,400 --> 01:23:15,000 Anh định bù thế nào đây, thằng khốn? 1525 01:23:15,000 --> 01:23:17,000 Đúng là một thằng cứt chó má. 1526 01:23:17,000 --> 01:23:19,500 Anh học nghề ở đâu vậy, 1527 01:23:19,500 --> 01:23:22,400 cái thằng lìn chó má ngu xuẩn, cái thằng đần độn này? 1528 01:23:22,400 --> 01:23:24,900 Có ai từng nói với anh rằng, anh có thể làm việc với người chưa? 1529 01:23:24,900 --> 01:23:26,400 Tôi xin phép nhé? 1530 01:23:26,400 --> 01:23:28,900 Ồ, tôi sẽ lấy công việc của anh, đồ đầu đất. 1531 01:23:28,900 --> 01:23:31,700 Tôi sẽ xuống dưới đó. Tôi sẽ nói chuyện với Mitch và Murray. 1532 01:23:31,700 --> 01:23:35,700 Tôi sẽ tới gặp Lemkin! Tôi cóc quan tâm anh là cháu ai, 1533 01:23:35,800 --> 01:23:38,900 anh quen biết ai, anh thổi kèn cho thằng nào, 1534 01:23:38,900 --> 01:23:41,300 anh sẽ ra đường. Tôi đảm bảo với anh đấy... 1535 01:23:41,300 --> 01:23:43,900 Này, ông bạn, làm cho xong chuyện này đi. 1536 01:23:45,900 --> 01:23:49,500 Có ai trong cái văn phòng này sống nổi với trí khôn của hắn... 1537 01:23:49,500 --> 01:23:52,200 Một lát nữa tôi sẽ gặp ông nhé. 1538 01:23:54,900 --> 01:23:58,700 Anh được thuê là để giúp bọn tôi. 1539 01:23:58,700 --> 01:24:01,600 Như thế đã đủ rõ cho anh chưa? 1540 01:24:01,600 --> 01:24:06,500 Để giúp bọn tôi đấy! Không phải để chơi bọn tôi! 1541 01:24:06,500 --> 01:24:09,700 Để giúp những người sẽ lăn ra ngoài đó 1542 01:24:09,700 --> 01:24:13,300 cố kiếm miếng ăn đấy, tiên ông ạ. 1543 01:24:13,300 --> 01:24:15,100 Ông quản lý ạ. 1544 01:24:15,100 --> 01:24:18,200 Tôi sẽ nói với anh thêm điều nữa, tôi hy vọng anh là kẻ đã bẻ khóa. 1545 01:24:18,200 --> 01:24:21,700 Tôi có thể nói với ông bạn ta đây vài điều, có lẽ sẽ giúp ông ta tóm anh đấy. 1546 01:24:26,700 --> 01:24:29,100 Anh có muốn học điều thứ nhất 1547 01:24:29,100 --> 01:24:32,200 mà anh phải biết, ngay cả nếu anh mới sống một ngày trên đời? 1548 01:24:32,200 --> 01:24:37,600 Anh không bao giờ được mở mồm cho tới khi biết mình sẽ phọt ra cái gì. 1549 01:24:39,400 --> 01:24:42,100 Thằng ranh chết tiệt. 1550 01:24:54,400 --> 01:24:57,500 Anh đúng là đồ đầu đất, Williamson. 1551 01:24:59,300 --> 01:25:02,500 Đã không thể nói được gì ra hồn, thì anh phải biết ngậm mồm lại chứ. 1552 01:25:02,500 --> 01:25:05,800 Anh nghe tôi nói không? Tôi đang nói với anh đấy. 1553 01:25:05,800 --> 01:25:07,700 Có, tôi nghe ông đây. 1554 01:25:07,700 --> 01:25:10,900 Ricky đúng đấy. Không học trong văn phòng được đâu, phải lăn ra ngoài đường mà học. 1555 01:25:10,900 --> 01:25:13,200 Và anh phải tâm niệm là, không mua được nó đâu, phải tự mình trải nghiệm. 1556 01:25:13,200 --> 01:25:15,200 - Mmmm. - "Mmmm", phải! 1557 01:25:15,200 --> 01:25:18,600 Chính xác đấy. Bởi vì cộng sự của anh dựa vào... 1558 01:25:18,600 --> 01:25:20,600 Tôi đang nói chuyện với anh đấy, đang cố nói cho anh vỡ ra vài thứ đấy! 1559 01:25:20,600 --> 01:25:21,700 - Vậy hả? - Phải, đúng vậy. 1560 01:25:21,700 --> 01:25:24,200 - Ông đang cố nói với tôi điều gì? - Điều mà Roma đã cố nói với anh. 1561 01:25:24,200 --> 01:25:27,600 Thứ mà tôi đã cố nói với anh từ rất lâu rồi. Anh không thuộc về công việc này. 1562 01:25:27,600 --> 01:25:30,000 Có lẽ anh nên nghe kỹ lời tôi. Một ngày nào đó, có thể anh sẽ nói, 1563 01:25:30,000 --> 01:25:31,700 "Này, có lẽ gã đó...", ôi, kệ mẹ nó đi. 1564 01:25:31,700 --> 01:25:34,800 Giờ thì nghe tôi nói đây. Cộng sự của anh dựa vào anh. 1565 01:25:34,800 --> 01:25:37,400 Cái người là cộng sự của anh ấy, trông cậy vào anh. 1566 01:25:37,400 --> 01:25:40,500 Anh sát cánh với anh ta và vì anh ta, nếu không, anh là đồ vứt đi! 1567 01:25:40,500 --> 01:25:42,800 Anh là đồ vứt đi... anh không thể tồn tại một mình. 1568 01:25:42,800 --> 01:25:44,700 - Xin thứ lỗi. - "Xin thứ lỗi", bỏ đi! 1569 01:25:44,700 --> 01:25:47,900 Anh cứ phớt bơ như mình muốn đi. Anh vừa mới chơi một gã tử tế một cú, 1570 01:25:47,900 --> 01:25:50,000 khiến gã mất $6,000 và điểm thưởng của mình 1571 01:25:50,000 --> 01:25:52,200 bởi vì anh không biết mình phải phọt ra cái gì đấy. 1572 01:25:52,200 --> 01:25:54,500 Anh có thể làm thế mà lại không đủ dũng khí để nói rằng anh đã sai hả? 1573 01:25:54,500 --> 01:25:57,600 Tôi không biết cái... nếu anh không rút ra được gì từ đó, 1574 01:25:57,600 --> 01:26:00,500 thì anh đúng là... cặn bã! Đúng là đồ mặt trắng chết tiệt. 1575 01:26:00,500 --> 01:26:03,700 Một đứa bé cũng biết chuyện đó, ông ta nói đúng đấy. 1576 01:26:03,700 --> 01:26:06,900 Nếu anh có định làm việc gì, hãy chắc chắn là nó có ý nghĩa chứ. 1577 01:26:06,900 --> 01:26:10,000 Hử? Nếu không thì ngậm mồm vào đi. 1578 01:26:10,000 --> 01:26:12,700 Tôi xong việc với anh rồi. 1579 01:26:25,300 --> 01:26:27,000 Làm sao ông biết tôi đã làm chuyện đó? 1580 01:26:27,000 --> 01:26:29,400 Gì cơ? 1581 01:26:29,400 --> 01:26:32,400 Làm sao ông biết tôi đã làm chuyện đó? 1582 01:26:32,400 --> 01:26:34,900 Anh đang nói về cái gì vậy, hả? 1583 01:26:37,600 --> 01:26:40,600 Ông đã nói, "Đừng có làm việc gì trừ khi chắc chắn là nó có tác dụng". 1584 01:26:42,700 --> 01:26:47,300 - Làm sao ông biết tôi đã làm chuyện đó? - Anh đang nói về chuyện gì vậy? 1585 01:26:54,600 --> 01:26:57,400 Tôi đã bảo người khách hàng đó là hợp đồng của ông ta đã tới ngân hàng. 1586 01:26:57,400 --> 01:26:59,600 Phải. Ờ, không phải sao? 1587 01:27:03,400 --> 01:27:05,300 Không, không phải. 1588 01:27:07,900 --> 01:27:09,600 Đừng có giỡn với tôi. 1589 01:27:09,600 --> 01:27:12,100 Đừng có giỡn với tôi! Anh đang định chơi chiêu gì vậy? 1590 01:27:12,100 --> 01:27:14,900 Tôi đang nói là, Shelly... 1591 01:27:17,400 --> 01:27:20,200 thông thường tôi sẽ mang các hợp đồng tới ngân hàng, 1592 01:27:20,200 --> 01:27:22,400 nhưng tối qua thì không. 1593 01:27:23,800 --> 01:27:26,900 Tối qua, tôi đã ở nhà với lũ nhóc. 1594 01:27:29,000 --> 01:27:31,400 Làm sao ông biết được chuyện đó? 1595 01:27:33,300 --> 01:27:38,300 Chỉ một đêm trong cả năm, tôi để một cái hợp đồng trên bàn. 1596 01:27:38,300 --> 01:27:40,700 Không ai biết điều đó ngoại trừ ông. 1597 01:27:42,000 --> 01:27:43,800 Giờ thì, làm sao ông biết chuyện đó? 1598 01:27:43,800 --> 01:27:47,500 Ông muốn nói chuyện với tôi hay là muốn nói chuyện với ai đó khác? 1599 01:27:47,500 --> 01:27:49,000 Bởi vì đó là công việc của tôi! 1600 01:27:49,000 --> 01:27:52,900 Công việc của tôi như đang treo chỉ mành và ông sẽ phải nói với tôi! 1601 01:27:52,900 --> 01:27:56,000 Giờ thì, làm sao ông lại biết cái hợp đồng đó ở trên bàn tôi? 1602 01:27:56,000 --> 01:27:58,700 Anh đúng là đồ cứt đái! 1603 01:27:58,700 --> 01:28:01,100 - Ông đã cướp văn phòng. - Ồ, phải rồi, tôi đã cướp văn phòng đấy. 1604 01:28:01,100 --> 01:28:03,300 Ồ, phải rồi! Đồ khốn kiếp. 1605 01:28:03,300 --> 01:28:05,200 Ông đã làm gì với các KHTN rồi? 1606 01:28:05,200 --> 01:28:07,900 Ông có muốn vào trong đó không? Tôi sẽ nói với ông ta những gì tôi biết, 1607 01:28:07,900 --> 01:28:10,700 ông ta sẽ bới ra được gì đó đấy. Đêm qua ông có đồng bọn không? 1608 01:28:10,700 --> 01:28:14,100 Tốt nhất là ông nên có một tên! Ông đã làm gì với các KHTN rồi? 1609 01:28:14,100 --> 01:28:17,400 Nếu ông cho tôi biết ông đã làm gì với các KHTN, ta có thể bàn tiếp. 1610 01:28:17,400 --> 01:28:19,800 Tôi không biết anh đang nói tới chuyện quái quỷ gì nữa. 1611 01:28:19,800 --> 01:28:22,200 Nếu ông cho tôi biết các KHTN đang ở đâu, tôi sẽ không tố cáo ông. 1612 01:28:22,200 --> 01:28:24,700 Nếu ông không nói, tôi sẽ nói với viên cảnh sát, ông đã đánh cắp chúng. 1613 01:28:24,700 --> 01:28:27,900 Mitch và Murray sẽ được thấy ông vào tù, tin tôi đi, họ sẽ được thấy đấy! 1614 01:28:27,900 --> 01:28:29,400 Giờ thì, các KHTN đang ở đâu? 1615 01:28:29,400 --> 01:28:31,500 Tôi sẽ bước vào cánh cửa đó. Ông có năm giây, 1616 01:28:31,500 --> 01:28:33,200 - hoặc là ông sẽ vào tù! - Cứ làm đi. 1617 01:28:33,200 --> 01:28:35,700 Tôi không quan tâm, ông hiểu không? 1618 01:28:36,900 --> 01:28:39,500 Các KHTN đang ở đâu? 1619 01:28:40,900 --> 01:28:43,000 Được rồi. 1620 01:28:44,900 --> 01:28:46,900 Tôi đã bán chúng. 1621 01:28:55,800 --> 01:28:58,400 Cho Jerry Graff. 1622 01:28:58,400 --> 01:29:00,800 Ông bán chúng được bao nhiêu? 1623 01:29:00,800 --> 01:29:02,700 Ông bán chúng được bao nhiêu? 1624 01:29:02,700 --> 01:29:05,100 Năm. Năm ngàn. 1625 01:29:05,100 --> 01:29:08,100 - Tôi lấy một nửa. - Ai lấy nửa kia? 1626 01:29:08,100 --> 01:29:10,100 Tôi có phải nói cho anh biết không? 1627 01:29:10,100 --> 01:29:12,700 Moss. 1628 01:29:16,300 --> 01:29:18,400 Đó, thế có phải đơn giản không? 1629 01:29:18,400 --> 01:29:21,000 - Là ý của hắn. - Phải không? 1630 01:29:21,000 --> 01:29:23,300 Tôi nghĩ hắn lấy nhiều hơn năm, thực sự đấy. 1631 01:29:23,300 --> 01:29:26,700 - À há. - Hắn bảo phần của tôi là 2,500. 1632 01:29:26,700 --> 01:29:28,900 Ừm. 1633 01:29:30,500 --> 01:29:32,200 Đợi chút đã. Được rồi... này, này, John! 1634 01:29:32,200 --> 01:29:35,500 Đợi... được rồi, John! Này, Johnny. 1635 01:29:35,500 --> 01:29:39,000 Nghe này. Qua đây, qua đây đi. 1636 01:29:41,200 --> 01:29:43,000 Ờ, John? 1637 01:29:43,000 --> 01:29:45,300 Đêm qua... 1638 01:29:45,300 --> 01:29:48,000 Tôi phải nói với anh rằng, tôi đã chuẩn bị "tự bóp chim" rồi. 1639 01:29:48,000 --> 01:29:51,000 Tôi xong rồi. Moss tới tìm tôi, "Làm chuyện này đi, ta sẽ ổn cả". 1640 01:29:51,000 --> 01:29:54,400 Sao lại không chứ? Một vụ lớn chết mẹ mà. Tôi gần như hy vọng là sẽ bị tóm. 1641 01:29:54,400 --> 01:29:58,400 Này... cho tôi khỏi phải đau khổ. Chuyện đó đã dạy tôi một điều, John. 1642 01:29:58,600 --> 01:30:01,100 Điều nó đã dạy tôi là... anh phải thoát ra khỏi đó! 1643 01:30:01,100 --> 01:30:04,700 Số phận của tôi không phải là kẻ cắp, số phận của tôi là người bán hàng. 1644 01:30:04,700 --> 01:30:07,500 Và tôi trở lại. Tôi đã phấn chấn lại. 1645 01:30:07,500 --> 01:30:11,500 Giờ thì... anh được lợi một chút từ tôi đấy. 1646 01:30:11,500 --> 01:30:14,200 Nhưng dù có thế nào, John, 1647 01:30:14,200 --> 01:30:16,800 phải làm cho đúng đắn, ta phải làm cho đúng đắn. 1648 01:30:16,800 --> 01:30:19,400 Ta phải làm cho đúng đắn. 1649 01:30:22,800 --> 01:30:24,600 Tôi muốn nói với ông điều này, Shelly. 1650 01:30:24,600 --> 01:30:28,400 - Hả? - Ông lẻo mép lắm. 1651 01:30:28,400 --> 01:30:31,000 Cái gì? 1652 01:30:31,000 --> 01:30:32,700 Ông lẻo mép lắm! 1653 01:30:32,700 --> 01:30:35,500 Và giờ, tôi sẽ cho ông thấy một cái mép còn lẻo hơn. 1654 01:30:35,500 --> 01:30:37,500 Anh định đi đâu vậy? 1655 01:30:37,500 --> 01:30:40,300 Anh không thể làm thế! Anh không muốn làm thế mà. 1656 01:30:40,300 --> 01:30:42,500 Đợi, đợi, đợi, đợi, đợi đã. 1657 01:30:44,300 --> 01:30:47,900 $2,500 đây. Cứ lấy đi, lấy hết đi. 1658 01:30:47,900 --> 01:30:50,300 Không, tôi không nghĩ thế đâu. Tôi không nghĩ mình muốn tiền của ông. 1659 01:30:50,300 --> 01:30:53,300 Tôi nghĩ ông đã quậy tan văn phòng tôi, và tôi nghĩ ông sẽ ra đi. 1660 01:30:53,300 --> 01:30:57,300 Anh điên rồi hả? Tôi sẽ chốt hợp đồng cho anh mà! Lấy... 1661 01:30:57,300 --> 01:31:00,800 Tôi sẽ xây dựng văn phòng này và trở lại là số một trên tấm bảng đó. 1662 01:31:00,800 --> 01:31:03,100 Đợi đã, John. 1663 01:31:03,100 --> 01:31:06,600 John... được rồi. 1664 01:31:09,400 --> 01:31:13,900 Ta làm thế này đi... 20%. 1665 01:31:13,900 --> 01:31:17,200 Tôi sẽ đưa anh 20% tất cả các hợp đồng của tôi. 1666 01:31:17,200 --> 01:31:20,200 20%, miễn là tôi còn ở công ty này. 1667 01:31:20,200 --> 01:31:22,300 50. 1668 01:31:22,300 --> 01:31:26,800 - 50% tất cả hợp đồng của tôi. - Hợp đồng gì? 1669 01:31:26,800 --> 01:31:29,000 Hợp đồng gì hả? Chúa ơi, tôi vừa mới chốt 82 ngàn đấy. 1670 01:31:29,000 --> 01:31:32,200 Anh mất trí con mẹ nó rồi hả? Tôi đã trở lại! Đây mới chỉ là khởi đầu thôi! 1671 01:31:32,200 --> 01:31:34,800 Chỉ mới là khởi đầu sao? Ông lạc ở đẩu đâu vậy, Shelly? 1672 01:31:34,800 --> 01:31:37,800 Bruce và Harriett Nyborg... ông có muốn thấy các ghi chép không? 1673 01:31:37,800 --> 01:31:41,500 Họ khùng rồi. Họ từng gọi tới mỗi tuần... 1674 01:31:41,500 --> 01:31:44,100 khi tôi còn làm với Webb... lúc bọn tôi đang bán Arizona. 1675 01:31:44,100 --> 01:31:46,200 Họ khùng rồi. 1676 01:31:46,200 --> 01:31:51,700 Ông có thấy họ đang sống thế nào không? Sao ông có thể tự lừa dối mình vậy chứ? 1677 01:31:51,700 --> 01:31:53,700 - Tôi đã có séc của họ rồi mà. - Quên nó đi. Đóng khung nó đi. 1678 01:31:53,700 --> 01:31:56,000 - Nó là thứ vô giá trị thôi. - Tấm séc đó không ổn sao? 1679 01:31:56,000 --> 01:31:58,400 Ông còn muốn nhì nhằng? Tôi sẽ lấy ghi chép cho xem. Tôi bận lắm. 1680 01:31:58,400 --> 01:32:00,400 Tấm séc đó không ổn sao? Họ khùng sao? 1681 01:32:00,400 --> 01:32:02,300 Ông muốn gọi tới ngân hàng không, Shelly? Tôi đã gọi cho họ. 1682 01:32:02,300 --> 01:32:06,000 Tôi đã gọi cho họ từ bốn tháng trước, khi lần đầu tiên ta nhận được KHTN đó. 1683 01:32:06,000 --> 01:32:08,800 Những người đó điên rồi. 1684 01:32:10,200 --> 01:32:13,700 Họ chỉ muốn nói chuyện với nhân viên bán hàng thôi. 1685 01:32:18,700 --> 01:32:22,700 - Đừng! - Tôi xin lỗi. 1686 01:32:25,500 --> 01:32:29,500 - Vì sao? - Vì tôi không thích ông. 1687 01:32:36,200 --> 01:32:38,300 Con gái tôi. 1688 01:32:38,300 --> 01:32:40,500 Mặc mẹ ông. 1689 01:32:55,700 --> 01:32:58,100 Thằng khốn. 1690 01:32:58,100 --> 01:33:01,300 Gã đó còn chẳng tìm nổi cái trường kỷ chết mẹ của gã trong phòng khách nữa. 1691 01:33:03,500 --> 01:33:05,900 Một ngày chết tiệt. 1692 01:33:05,900 --> 01:33:08,000 Whoo... 1693 01:33:08,000 --> 01:33:10,500 Thậm chí tôi còn chưa uống một ly cà phê nữa. 1694 01:33:14,000 --> 01:33:17,700 Thằng John chết dẫm mở mồm, thế là bay luôn con Cadillac của tôi. 1695 01:33:20,200 --> 01:33:23,800 Tôi thề, đây không phải thế giới của con người. 1696 01:33:26,300 --> 01:33:29,100 Đây không phải thế giới của con người, "Máy Nói" ạ. 1697 01:33:29,100 --> 01:33:31,900 - Hả? - Là thế giới của những kẻ nóng ruột... 1698 01:33:31,900 --> 01:33:34,600 bọn quan liêu... 1699 01:33:34,600 --> 01:33:37,400 những kẻ điều hành, là thế đấy. 1700 01:33:38,400 --> 01:33:40,700 Đúng là một thế giới chết tiệt. 1701 01:33:43,100 --> 01:33:45,100 Chẳng có gì đáng mong đợi cả. 1702 01:33:45,100 --> 01:33:49,400 Thế hệ đang chết mòn. Phải, đúng vậy. 1703 01:33:51,100 --> 01:33:54,900 Ta là những thành viên của một thế hệ đang chết mòn. Đó là... đó là... 1704 01:33:54,900 --> 01:33:58,700 đó là lý do ta phải đoàn kết với nhau. Shel? 1705 01:33:58,700 --> 01:34:01,200 - Hả? - Tôi muốn nói chuyện với ông. 1706 01:34:01,200 --> 01:34:03,500 Đôi lúc tôi đã từng muốn trò chuyện với ông... 1707 01:34:03,500 --> 01:34:07,500 suốt một thời gian dài rồi, thật đấy. Tôi đã nói, "Máy Nói... 1708 01:34:07,500 --> 01:34:11,000 "có một người mà tôi sẽ làm việc cùng. 1709 01:34:11,000 --> 01:34:14,800 Có...", ông biết đấy, tôi chưa bao giờ nói ra. 1710 01:34:14,800 --> 01:34:17,800 Tôi không biết vì sao tôi lại không nói. Lẽ ra tôi phải nói, tôi không biết vì sao nữa. 1711 01:34:17,800 --> 01:34:21,700 Và cái thứ cứt mà ông đã hót với gã khách của tôi hôm nay ấy... 1712 01:34:21,700 --> 01:34:25,700 nó quá là hay. Thứ đó... nó... 1713 01:34:25,900 --> 01:34:28,800 xin thứ lỗi cho tôi vì nói ra điều này, đó thậm chí không phải việc của tôi. 1714 01:34:28,800 --> 01:34:31,400 Thứ đó thật đáng ngưỡng mộ. 1715 01:34:31,400 --> 01:34:34,200 Đúng những thứ truyền thống. 1716 01:34:34,200 --> 01:34:37,800 Này, tôi đang vào cầu. 1717 01:34:37,800 --> 01:34:41,500 Thế thì sao? Có những thứ tôi có thể học từ ông đấy. 1718 01:34:43,600 --> 01:34:45,900 - Hôm nay ông đi ăn không? - Tôi hả? 1719 01:34:45,900 --> 01:34:47,400 Phải. 1720 01:34:47,400 --> 01:34:50,900 Muốn lượn quanh quanh chỗ phố Tàu... xem tôi ăn, ta sẽ nói chuyện? 1721 01:34:50,900 --> 01:34:53,300 Tôi nghĩ tôi sẽ ở lại đây chút. 1722 01:34:53,300 --> 01:34:55,300 A lô, bà Schwartz? 1723 01:34:55,300 --> 01:34:57,500 Tôi là Richard Roma từ Địa ốc Đệ Nhất. 1724 01:34:57,500 --> 01:35:00,500 Bà hoặc kế toán viên của bà đã yêu cầu thông tin về một vụ đầu tư đất đai 1725 01:35:00,500 --> 01:35:03,100 mà bà được giảm giá và có cơ hội 1726 01:35:03,100 --> 01:35:05,400 thu hoạch chắc chắn với một vụ đầu tư nhỏ. 1727 01:35:05,400 --> 01:35:08,000 Tôi sẽ từ Florida tới, chỉ trong một ngày thôi... 1728 01:35:08,000 --> 01:35:11,900 - Ông Levene? - ... nên tôi chỉ còn có một suất đó. 1729 01:35:11,900 --> 01:35:13,800 Ông làm ơn vào đây, được chứ? 1730 01:35:13,800 --> 01:35:16,200 Tôi không có quá nhiều thời gian và tôi sẽ trở về trên chuyến bay nửa đêm, 1731 01:35:16,200 --> 01:35:18,700 vậy nên nếu bà hoặc chồng bà thực sự có hứng thú... 1732 01:35:18,700 --> 01:35:21,200 vì tôi không thể giữ lô này quá... 1733 01:35:21,200 --> 01:35:23,800 Vâng? 1734 01:35:23,800 --> 01:35:26,800 Ờ, lúc nào thì tốt hơn cho các vị... xem nào, 6:00 hay 8:00? 1735 01:35:28,200 --> 01:35:32,200 Đi hỏi ông ấy đi. Shel... ta sẽ nói chuyện nhé? Tôi sẽ tới chỗ phố Tàu. 1736 01:35:32,400 --> 01:35:34,400 Khi ông xong việc, ghé qua nhé. Ta sẽ hút một điếu. 1737 01:35:34,400 --> 01:35:36,600 - Tôi... - Vào phòng đi. 1738 01:35:36,600 --> 01:35:40,600 Này. Này, bình tĩnh nào, ông bạn. Đó là "Máy Nói" đấy. 1739 01:35:40,600 --> 01:35:43,700 Là Shelly Levene "Máy Nói" đấy. 1740 01:35:43,700 --> 01:35:46,100 - Vào phòng ngay cái nào. - Rick, tôi... 1741 01:35:46,100 --> 01:35:48,300 - Tôi sẽ gặp ông ở nhà hàng nhé. - Ricky... 1742 01:35:48,300 --> 01:35:50,300 - Ricky không giúp ông nổi đâu. - Tôi chỉ muốn... 1743 01:35:50,300 --> 01:35:52,400 Ông muốn gì? Ông muốn được gì? 1744 01:35:52,400 --> 01:35:56,300 - Rick? Rick? - A lô? Tuyệt vời. 1745 01:35:57,700 --> 01:36:02,600 8:00 P.M. 6947 Euclid. 1746 01:36:02,600 --> 01:36:05,400 Không có gì... cảm ơn bà rất nhiều. 1747 01:36:16,100 --> 01:36:19,400 Họ đã tìm ra cái gã đã đột nhập vào văn phòng chưa? 1748 01:36:19,400 --> 01:36:22,500 Chưa. Tôi không biết. 1749 01:36:27,400 --> 01:36:29,500 Các KHTN đã chuyển tới chưa? 1750 01:36:29,500 --> 01:36:32,000 Chưa. 1751 01:36:39,900 --> 01:36:42,200 Ôi trời ơi, tôi ghét công việc này quá. 1752 01:36:42,200 --> 01:36:44,300 Nếu có ai đó tìm tôi, bảo tôi ở nhà hàng nhé. 1753 01:36:49,900 --> 01:36:52,800 A lô, bà Delgari? 1754 01:36:52,800 --> 01:36:56,000 Vâng... có phải bà đã yêu cầu một số thông tin về Địa ốc Rio Rancho?