1 00:03:17,489 --> 00:03:18,824 ‫من سمح لكَ برميها؟‬ 2 00:03:19,241 --> 00:03:22,119 ‫لا أريد أن يرمي‬ ‫شابّ أبيض الكرات في سلتي!‬ 3 00:03:22,453 --> 00:03:23,913 ‫تابع سيرك أيّها الوغد!‬ 4 00:03:24,121 --> 00:03:26,498 ‫انظروا إلى الحذاء الذي ينتعله.‬ 5 00:03:26,707 --> 00:03:30,669 ‫إنه مغفل. اللعنة.‬ ‫وتبّاً لك أيضاً يا لنكولن.‬ 6 00:03:30,878 --> 00:03:32,504 ‫يا له من حقير.‬ 7 00:03:33,547 --> 00:03:36,008 ‫لنبدأ بالمباراة من جديد.‬ 8 00:03:48,896 --> 00:03:50,314 ‫- هو البادئ.‬ ‫- بل أنت.‬ 9 00:03:50,522 --> 00:03:52,191 ‫سأجامع شقيقتك.‬ 10 00:03:53,317 --> 00:03:54,818 ‫332.‬ 11 00:03:55,027 --> 00:03:57,071 ‫حسناً، ماذا يجري هنا؟‬ 12 00:03:57,279 --> 00:03:58,364 ‫هو البادئ.‬ 13 00:04:05,329 --> 00:04:07,498 ‫-إنه ظريف.‬ ‫- لدينا تلميذ جديد.‬ 14 00:04:21,553 --> 00:04:22,846 ‫هذا مقعدي يا فتى.‬ 15 00:04:33,274 --> 00:04:35,192 ‫أنت في مقعدي الآن.‬ 16 00:04:40,531 --> 00:04:41,824 ‫أهذا المقعد محجوز؟‬ 17 00:04:46,245 --> 00:04:48,330 ‫- احزر؟‬ ‫- هل جلستُ في مقعدك؟‬ 18 00:04:48,539 --> 00:04:49,999 ‫كيف عرفتَ ذلك؟‬ 19 00:04:53,252 --> 00:04:56,213 ‫- هل قلتُ أيّ شيء؟‬ ‫- أجل، قلتَ شيئاً.‬ 20 00:04:57,172 --> 00:04:58,841 ‫انهض عن كرسيّ أيّها الأبيض.‬ 21 00:05:01,343 --> 00:05:03,095 ‫لا يمكنني أن أفعل ذلك.‬ 22 00:05:03,304 --> 00:05:05,014 ‫ألا يمكنك أن تفعل ذلك؟‬ 23 00:05:05,472 --> 00:05:07,850 ‫تعلقت كثيراً بهذا الكرسيّ.‬ 24 00:05:08,100 --> 00:05:10,728 ‫في الواقع،‬ ‫أظننا سنبدأ بالتواعد.‬ 25 00:05:13,856 --> 00:05:15,316 ‫هذا مضحك.‬ 26 00:05:15,566 --> 00:05:17,067 ‫هل أنت هزليّ؟‬ 27 00:05:19,403 --> 00:05:21,947 ‫ليروي، اخلع قبّعتكَ واجلس.‬ 28 00:05:25,743 --> 00:05:29,413 ‫اجلس وإلا غادر الصفّ.‬ 29 00:05:31,040 --> 00:05:32,875 ‫سنصفي حسابنا في الملعب.‬ 30 00:05:38,756 --> 00:05:41,258 ‫بيلي، هلا توزع هذه من فضلك؟‬ 31 00:05:41,592 --> 00:05:42,676 ‫والآن.‬ 32 00:05:42,926 --> 00:05:44,928 ‫قبل أن تحبلنَ أنتنّ الفتيات...‬ 33 00:05:45,137 --> 00:05:47,598 ‫...وأن يقتل كلّ شابّ منكم الآخر...‬ 34 00:05:47,848 --> 00:05:49,641 ‫...ستتعلمون متعة القراءة.‬ 35 00:05:49,892 --> 00:05:54,021 ‫بهذه الطريقة، ستجدون تسلية ما‬ ‫في شهركنّ التاسع...‬ 36 00:05:54,229 --> 00:05:56,148 ‫...أو في زنزانات السجن.‬ 37 00:05:56,774 --> 00:05:59,109 ‫القصّة القصيرة لمارك توين.‬ 38 00:05:59,860 --> 00:06:03,363 ‫أيعرف أحد الروايات‬ ‫التي كتبها مارك توين؟‬ 39 00:06:03,781 --> 00:06:06,158 ‫- بيليندا؟‬ ‫- طوم سوير وهاكلبيري فين.‬ 40 00:06:06,366 --> 00:06:09,787 ‫أجل. "مغامرات..."‬ ‫الروايات الكلاسيكيّة الأميركيّة.‬ 41 00:06:09,995 --> 00:06:12,247 ‫ومن يعرف الاسم الحقيقيّ لمارك توين؟‬ 42 00:06:12,456 --> 00:06:14,124 ‫- داون.‬ ‫- سامويل كليمنز.‬ 43 00:06:14,333 --> 00:06:15,459 ‫أحسنتِ.‬ 44 00:06:18,295 --> 00:06:19,338 ‫نعم، ليروي.‬ 45 00:06:19,963 --> 00:06:21,340 ‫لمَ استعمل اسماً مختلفاً؟‬ 46 00:06:22,341 --> 00:06:23,467 ‫ما رأيك؟‬ 47 00:06:24,134 --> 00:06:25,886 ‫كان مطلوباً من العدالة.‬ 48 00:06:27,429 --> 00:06:30,015 ‫لا، إنه اسم مستعار. اسم وهميّ.‬ 49 00:06:30,307 --> 00:06:31,892 ‫أنا أحمل اسماً مستعاراً.‬ 50 00:06:32,226 --> 00:06:33,268 ‫"البصاق".‬ 51 00:06:33,769 --> 00:06:35,979 ‫هذا لقبك يا ليروي. وله معنى.‬ 52 00:06:36,188 --> 00:06:38,816 ‫ولا أرغب في معرفة مصدره.‬ 53 00:06:39,691 --> 00:06:43,654 ‫لا معنى للاسم المستعار عادة...‬ 54 00:06:44,113 --> 00:06:46,156 ‫...لكنّ هذه حالة استثنائيّة.‬ 55 00:06:46,698 --> 00:06:50,577 ‫أيمكن أن يخبرني أحد‬ ‫عن معنى "مارك توين"؟‬ 56 00:06:51,995 --> 00:06:53,122 ‫كما ظننت.‬ 57 00:06:53,330 --> 00:06:57,584 ‫إنها عبارة يستخدمها‬ ‫ربابنة مراكب الأنهر في الميسيسيبي.‬ 58 00:06:57,793 --> 00:06:59,586 ‫وهي لمعرفة عمق النهر.‬ 59 00:07:01,547 --> 00:07:02,840 ‫أحسنت أيّها المتعلم.‬ 60 00:07:03,048 --> 00:07:04,466 ‫اهدؤوا.‬ ‫ومن تكون؟‬ 61 00:07:06,093 --> 00:07:07,594 ‫الورقة على مكتبكِ.‬ 62 00:07:11,682 --> 00:07:14,685 ‫"تلميذ منقول. طومي رايلي."‬ 63 00:07:14,893 --> 00:07:16,186 ‫سيّد رايلي...‬ 64 00:07:16,937 --> 00:07:19,022 ‫...أهلاً بك في الجنة.‬ 65 00:07:47,551 --> 00:07:48,802 ‫مرحباً يا صاح.‬ 66 00:07:49,470 --> 00:07:52,014 ‫- هل معك سيجارة أخرى؟‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 67 00:07:53,265 --> 00:07:54,475 ‫أشكرك، حقاً.‬ 68 00:07:54,683 --> 00:07:57,311 ‫هلا تعطيني سيجارة‬ ‫لأدخنها بعد دوام المدرسة؟‬ 69 00:08:01,857 --> 00:08:03,192 ‫أتريد واحدة لصديقتك؟‬ 70 00:08:05,235 --> 00:08:07,654 ‫لن أرفض ذلك. لن أرفض.‬ 71 00:08:07,863 --> 00:08:09,656 ‫ماذا عن أمّك وأبيك؟‬ 72 00:08:14,411 --> 00:08:17,414 ‫أنت تروقني. سأدفع لك ثمنها غداً.‬ 73 00:08:22,628 --> 00:08:25,422 ‫أتحمل سلاحاً يا صديقي؟‬ 74 00:08:34,014 --> 00:08:35,807 ‫لا يبدو شابّاً قويّاً.‬ 75 00:08:36,308 --> 00:08:37,683 ‫ليس قويّاً.‬ 76 00:08:38,519 --> 00:08:39,770 ‫إنه شابّ مضحك فحسب.‬ 77 00:08:39,977 --> 00:08:41,730 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 78 00:08:42,188 --> 00:08:44,107 ‫هل أنت مضحك؟‬ 79 00:08:44,316 --> 00:08:46,652 ‫هيّا. أضحكني.‬ 80 00:08:47,611 --> 00:08:49,196 ‫لا أريد أيّ متاعب.‬ 81 00:08:50,948 --> 00:08:54,952 ‫أمر مؤسف أيّها الهزليّ.‬ ‫فأنا أهوى المتاعب.‬ 82 00:08:55,160 --> 00:08:58,997 ‫"المتاعب" هي اسمه المستعار.‬ 83 00:09:04,211 --> 00:09:06,296 ‫انظروا.‬ 84 00:09:07,089 --> 00:09:09,258 ‫أبراهام لنكولن!‬ 85 00:09:16,890 --> 00:09:18,892 ‫حسبتهم طردوك من المدرسة.‬ 86 00:09:19,101 --> 00:09:22,604 ‫هذه ملكيّة عامّة.‬ ‫عليّ الاهتمام بأعمالي.‬ 87 00:09:22,813 --> 00:09:25,482 ‫لأطمئنّ على أحوال المغاوير.‬ 88 00:09:25,732 --> 00:09:27,276 ‫كيف حال ملائكة الانتقام؟‬ 89 00:09:27,484 --> 00:09:30,153 ‫قريبون من الله يا أخي.‬ 90 00:09:30,362 --> 00:09:32,656 ‫على وشك أن يفجّروا غضب الله.‬ 91 00:09:35,033 --> 00:09:38,495 ‫سأنتقم منك، لنكولن.‬ ‫سأنتقم منك لما فعلته بجيروم.‬ 92 00:09:40,747 --> 00:09:43,834 ‫في أيّ وقت وفي أيّ مكان.‬ 93 00:09:44,960 --> 00:09:46,753 ‫في هذه الحالة.‬ 94 00:09:47,713 --> 00:09:49,506 ‫في هذا الوقت.‬ 95 00:09:50,173 --> 00:09:51,883 ‫في هذا المكان.‬ 96 00:09:55,679 --> 00:09:59,766 ‫استعمل جيروم شفرة أيضاً.‬ ‫أتختبئون أنتم المغاوير وراء شفراتكم؟‬ 97 00:10:00,851 --> 00:10:03,520 ‫واجهني في الحلبة.‬ ‫قاتل كرجل حقيقيّ.‬ 98 00:10:03,729 --> 00:10:05,981 ‫ستنزف في كلّ الأحوال!‬ 99 00:10:06,815 --> 00:10:08,358 ‫لن تصيبني!‬ 100 00:10:14,031 --> 00:10:15,157 ‫تفرّقا!‬ 101 00:10:18,285 --> 00:10:21,997 ‫لا تتجاهلني!‬ ‫الأفضل ألا تتجاهلني! سأقتل أحداً!‬ 102 00:10:22,205 --> 00:10:24,333 ‫سأقتل أحداً!‬ ‫أنا أشفق عليك!‬ 103 00:10:24,541 --> 00:10:27,586 ‫سأكون في منزل أمّك!‬ 104 00:10:40,098 --> 00:10:41,141 ‫تعالوا.‬ 105 00:10:56,698 --> 00:10:58,784 ‫أيّها الفتى، هل اسمك رايلي؟‬ 106 00:11:00,243 --> 00:11:01,662 ‫هل جون رايلي والدك؟‬ 107 00:11:02,663 --> 00:11:03,705 ‫ماذا بشأنه؟‬ 108 00:11:04,081 --> 00:11:05,874 ‫نحن صديقا جون الكبير.‬ 109 00:11:06,083 --> 00:11:09,086 ‫- نلعب البولينغ معاً.‬ ‫- أيمكننا الدخول؟‬ 110 00:11:12,631 --> 00:11:13,715 ‫حسناً.‬ 111 00:11:16,635 --> 00:11:20,847 ‫كان من المفترض أن نلتقي‬ ‫جون في بريجبورت.‬ 112 00:11:21,056 --> 00:11:24,976 ‫البارحة. لكن احزر ما حصل؟‬ ‫أحدهم لاذ بالفرار.‬ 113 00:11:26,228 --> 00:11:28,438 ‫احتار شريكي في أمره.‬ 114 00:11:28,688 --> 00:11:31,817 ‫اضطررنا إلى الحصول‬ ‫على العنوان من ساعي البريد.‬ 115 00:11:35,112 --> 00:11:36,446 ‫جميل.‬ 116 00:11:44,204 --> 00:11:46,998 ‫دفعة الأسبوع الماضي،‬ ‫استحقّ موعدها البارحة.‬ 117 00:11:48,333 --> 00:11:51,628 ‫ودفعة هذا الأسبوع.‬ 118 00:11:56,216 --> 00:11:57,551 ‫يستحقّ موعدها اليوم.‬ 119 00:12:05,183 --> 00:12:07,644 ‫لا تنس أن تري والدك رسالتنا.‬ 120 00:12:11,815 --> 00:12:13,483 ‫سأريه إيّاها.‬ 121 00:12:38,300 --> 00:12:40,719 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 122 00:12:42,304 --> 00:12:43,847 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 123 00:12:45,182 --> 00:12:46,975 ‫أيمكنني تناول فنجان قهوة؟‬ 124 00:12:47,184 --> 00:12:49,227 ‫لا يهمّني قانون مورفي.‬ 125 00:12:49,436 --> 00:12:51,980 ‫لو صادفت مورفي،‬ ‫فسأوسعه ضرباً.‬ 126 00:12:52,230 --> 00:12:55,108 ‫شبكيّة منفصلة.‬ ‫وهل أنا طبيب عيون؟‬ 127 00:12:55,692 --> 00:12:58,153 ‫إنه يتجنب المباراة.‬ ‫هذا ما يفعله.‬ 128 00:12:58,778 --> 00:13:01,740 ‫سأحضر في الحال.‬ ‫سأعالج الأمر بنفسي. حسناً.‬ 129 00:13:02,741 --> 00:13:03,867 ‫هيّا بنا.‬ 130 00:13:04,910 --> 00:13:05,952 ‫أغبياء.‬ 131 00:13:09,998 --> 00:13:14,419 ‫لا أفهم لمَ ينتقل أحد إلى هنا‬ ‫بعد أن أقام في مكان آخر.‬ 132 00:13:15,253 --> 00:13:17,214 ‫ولا أنا، لكنّ أمراً كهذا يحصل.‬ 133 00:13:19,007 --> 00:13:20,634 ‫لا طعام؟‬ 134 00:13:21,051 --> 00:13:23,803 ‫ينقصني المال. سأكتفي بالقهوة، شكراً.‬ 135 00:13:32,771 --> 00:13:35,106 ‫هل تبحث عن عمل؟‬ 136 00:13:36,483 --> 00:13:38,735 ‫أجل، سيفيدني العمل.‬ 137 00:13:39,194 --> 00:13:42,489 ‫ليس عملاً مهمّاً. مغسّل صحون.‬ 138 00:13:42,906 --> 00:13:43,990 ‫لم يأتِ اليوم.‬ 139 00:13:44,241 --> 00:13:45,534 ‫لست متكبّراً.‬ 140 00:13:48,828 --> 00:13:50,997 ‫سأسأل أمّي.‬ 141 00:14:09,474 --> 00:14:12,727 ‫لن تدفع ثمنه لكنّ الصحن التالي‬ ‫سيكلفك دولاراً ونصف.‬ 142 00:14:12,936 --> 00:14:15,897 ‫- الكأس 75 سنتاً والفنجان دولار.‬ ‫- نعم، سيّدتي.‬ 143 00:14:21,862 --> 00:14:25,615 ‫يمكنك إخراج القمامة الآن.‬ ‫خذ استراحة لخمس دقائق.‬ 144 00:14:36,960 --> 00:14:38,503 ‫لقد خرج.‬ 145 00:14:51,641 --> 00:14:54,394 ‫اللعنة يا رجل! أليس ظريفاً؟‬ 146 00:14:54,686 --> 00:14:56,229 ‫إنه وسيم.‬ 147 00:14:56,438 --> 00:14:58,523 ‫ضع قرطين على أذنيه...‬ 148 00:14:58,732 --> 00:15:00,483 ‫...والقليل من أحمر الشفاه...‬ 149 00:15:00,692 --> 00:15:03,153 ‫...وسيتحرّش به الشّبان البيض.‬ 150 00:15:04,571 --> 00:15:07,407 ‫- لا خصام بيننا.‬ ‫- أنا متأكد من ذلك.‬ 151 00:15:07,866 --> 00:15:09,242 ‫هل فقدت ثوبك؟‬ 152 00:15:10,535 --> 00:15:11,995 ‫هيّا. أعطني إيّاها.‬ 153 00:15:13,830 --> 00:15:17,626 ‫أخي في سنّ الخامسة.‬ ‫لا تنطلي عليه هذه الحيل!‬ 154 00:15:24,424 --> 00:15:26,343 ‫تعال. سأريك قتالاً حقيقيّاً.‬ 155 00:15:27,218 --> 00:15:31,306 ‫- ما الذي يجري؟‬ ‫- آذى رفيقي.‬ 156 00:15:31,514 --> 00:15:33,433 ‫ستلاكم قريباً.‬ ‫ماذا لو تأذيتَ؟‬ 157 00:15:33,642 --> 00:15:37,312 ‫- لا يستطيع إيذائي.‬ ‫- السيّد هورن راهن عليك بماله.‬ 158 00:15:37,520 --> 00:15:41,650 ‫إن عرف أنك تقاتل في الشوارع،‬ ‫فستخرج من الدورة وتدخل السجن.‬ 159 00:15:42,233 --> 00:15:44,569 ‫هذه ملاكمة هواة، سيّد جاك.‬ 160 00:15:44,778 --> 00:15:47,405 ‫هذا ما أفعله يا فتى.‬ ‫أنا ملاكم.‬ 161 00:15:53,203 --> 00:15:55,330 ‫لم ننتهِ منك أيّها الحقير!‬ 162 00:15:59,292 --> 00:16:00,293 ‫أنت!‬ 163 00:16:00,585 --> 00:16:03,338 ‫لمَ لم أرك في هذه الأنحاء‬ ‫من قبل؟‬ 164 00:16:11,596 --> 00:16:13,390 ‫لا أحد يطلب منك الفوز!‬ 165 00:16:13,598 --> 00:16:15,850 ‫اصعد إلى الحلبة اللعينة فحسب!‬ 166 00:16:16,142 --> 00:16:20,522 ‫إن تخليتَ عن المباراة فستتخلى‬ ‫عن كلّ شيء. سيقضي عليك هورن.‬ 167 00:16:20,730 --> 00:16:22,774 ‫ولك مثله أيّها القذر!‬ 168 00:16:23,108 --> 00:16:24,734 ‫تبّاً لك أيضاً!‬ 169 00:16:38,915 --> 00:16:42,085 ‫عفواً. دعني أطرح عليك سؤالاً.‬ ‫أيمكنني الانضمام إليك؟‬ 170 00:16:42,627 --> 00:16:44,212 ‫هذه بلاد حرّة.‬ 171 00:16:44,671 --> 00:16:48,049 ‫هذا صحيح يا فتى.‬ ‫هذا صحيح.‬ 172 00:16:48,258 --> 00:16:50,218 ‫اسمي جاك. بابي جاك.‬ 173 00:16:50,427 --> 00:16:53,388 ‫ويمكنني أن أكون أفضل‬ ‫أب تحظى به.‬ 174 00:16:53,596 --> 00:16:55,265 ‫لديّ أب.‬ 175 00:16:55,807 --> 00:16:59,102 ‫أجل. وجّهت لكمات قويّة‬ ‫في الخارج.‬ 176 00:16:59,352 --> 00:17:03,815 ‫أخبرني. هل تقاتل؟ هل تلاكم؟‬ 177 00:17:05,650 --> 00:17:08,069 ‫القفاز الذهبيّ. في بريجبورت.‬ 178 00:17:08,944 --> 00:17:10,030 ‫هل ربحتَ؟‬ 179 00:17:10,989 --> 00:17:14,117 ‫أجل. ربحتُ 5 أو 6 مباريات.‬ 180 00:17:14,325 --> 00:17:15,952 ‫أتريد شيئاً آخر؟‬ 181 00:17:17,162 --> 00:17:18,413 ‫فطيرة تفاح؟‬ 182 00:17:18,621 --> 00:17:21,750 ‫- لا. ربّما لاحقاً.‬ ‫- وماذا عنك؟‬ 183 00:17:21,958 --> 00:17:25,962 ‫بعض الخلوة من فضلكِ.‬ ‫شكراً. شكراً جزيلاً.‬ 184 00:17:27,922 --> 00:17:31,134 ‫نقيم مباريات ملاكمة للهواة‬ ‫كلّ ليلة جمعة.‬ 185 00:17:31,342 --> 00:17:33,720 ‫مباريات عاديّة، لا شيء مميّز...‬ 186 00:17:33,928 --> 00:17:36,556 ‫...لكنها تدرّ أموالاً طائلة.‬ 187 00:17:37,057 --> 00:17:40,268 ‫شارك في بضع مباريات،‬ ‫وسأجعل عائدتك تساوي تعبك.‬ 188 00:17:41,061 --> 00:17:42,145 ‫كم؟‬ 189 00:17:42,353 --> 00:17:44,189 ‫هذا كلام جادّ.‬ 190 00:17:44,522 --> 00:17:46,357 ‫أصبحنا نناقش الأعمال.‬ 191 00:17:46,733 --> 00:17:49,152 ‫750 دولاراً.‬ 192 00:17:50,111 --> 00:17:53,615 ‫تدفع لي 750 دولاراً‬ ‫لألاكم مساء الغد؟‬ 193 00:17:53,823 --> 00:17:56,117 ‫أيوجد صدى هنا؟‬ 194 00:17:58,244 --> 00:17:59,829 ‫من سألاكم؟‬ 195 00:18:00,038 --> 00:18:04,042 ‫شابّاً يدعى "الطاعون الجارف".‬ 196 00:18:04,417 --> 00:18:05,460 ‫لكن لا تقلق.‬ 197 00:18:05,960 --> 00:18:08,797 ‫ليس وباء فتاكاً على الإطلاق.‬ 198 00:18:09,005 --> 00:18:10,757 ‫لديك الترياق.‬ 199 00:18:12,801 --> 00:18:14,844 ‫يوجد الكثير من الشبّان الأقوياء.‬ 200 00:18:15,178 --> 00:18:16,763 ‫لديك...‬ 201 00:18:17,680 --> 00:18:19,015 ‫...البشرة المناسبة.‬ 202 00:18:19,724 --> 00:18:20,809 ‫فقدت ملاكمي الأبيض.‬ 203 00:18:21,726 --> 00:18:23,144 ‫أنا في موقف حرج.‬ 204 00:18:24,979 --> 00:18:27,023 ‫- لا، شكراً.‬ ‫- لا، شكراً؟‬ 205 00:18:27,774 --> 00:18:31,152 ‫كم صحناً عليك أن تغسل‬ ‫مقابل 750 دولاراً؟‬ 206 00:18:32,195 --> 00:18:35,824 ‫- حوالى 30528‬ ‫- 30 ألفاً و--‬ 207 00:18:37,325 --> 00:18:39,202 ‫هل أنت غبيّ؟‬ 208 00:18:40,620 --> 00:18:42,539 ‫أحتاج إلى 1250 دولاراً.‬ 209 00:18:45,083 --> 00:18:46,751 ‫هل تفاوضني؟‬ 210 00:18:48,044 --> 00:18:50,588 ‫هذا ما أحتاج إليه‬ ‫لتسديد بعض ديوني.‬ 211 00:18:50,797 --> 00:18:54,467 ‫لا أريد سماع أيّ قصص.‬ ‫أتريد الملاكمة أم لا؟‬ 212 00:18:55,885 --> 00:19:00,056 ‫لا تكن عنيداً!‬ ‫هل سنتفاوض أم لا؟‬ 213 00:19:07,230 --> 00:19:08,606 ‫أنت تروقني.‬ 214 00:19:10,608 --> 00:19:12,819 ‫يعجبني أسلوبك في المواجهة.‬ 215 00:19:13,319 --> 00:19:14,946 ‫ليكن الأمر على طريقتك.‬ 216 00:19:16,114 --> 00:19:18,283 ‫1250 دولاراً.‬ 217 00:19:35,633 --> 00:19:36,759 ‫أبي؟‬ 218 00:19:53,026 --> 00:19:54,152 ‫طومي.‬ 219 00:19:56,029 --> 00:19:57,280 ‫طومي.‬ 220 00:19:58,448 --> 00:20:01,743 ‫- استيقظ. لديّ أخبار عظيمة.‬ ‫- أبي.‬ 221 00:20:01,951 --> 00:20:04,412 ‫أتذكر الوظيفة التي أخبرتك عنها؟‬ 222 00:20:04,954 --> 00:20:06,206 ‫حصلت عليها.‬ 223 00:20:07,207 --> 00:20:10,627 ‫- وضعوني اليوم على جدول المرتبات.‬ ‫- خبر عظيم.‬ 224 00:20:10,835 --> 00:20:12,462 ‫أجل، خبر عظيم.‬ 225 00:20:12,670 --> 00:20:17,467 ‫المؤسف أنني سأتوجّه الآن إلى ألجن،‬ ‫ثمّ أنطلق في جولة تدوم شهراً.‬ 226 00:20:19,594 --> 00:20:22,597 ‫- شهراً؟‬ ‫- سأبيع المعدّات الطبّية.‬ 227 00:20:22,805 --> 00:20:26,351 ‫أستطلع المنطقة ثمّ أعمل‬ ‫في شيكاغو بدوام كامل.‬ 228 00:20:26,559 --> 00:20:29,687 ‫يمكننا بعدئذ مغادرة هذا الحيّ الفقير‬ ‫وبدء حياة جديدة.‬ 229 00:20:29,938 --> 00:20:33,316 ‫لكنك ستبقى بمفردك هنا‬ ‫لمدّة شهر.‬ 230 00:20:34,400 --> 00:20:36,194 ‫أيمكنك تحمّل ذلك؟‬ 231 00:20:38,947 --> 00:20:40,907 ‫- أمتأكد أنت؟‬ ‫- أجل.‬ 232 00:20:44,452 --> 00:20:45,995 ‫ما رأيك بالمدرسة الجديدة؟‬ 233 00:20:47,705 --> 00:20:48,957 ‫لا بأس بها.‬ 234 00:20:51,000 --> 00:20:52,293 ‫ما الأمر يا طومي؟‬ 235 00:20:54,963 --> 00:20:56,631 ‫أتى رجلان.‬ 236 00:20:58,633 --> 00:21:00,218 ‫كان أحدهما يحمل مسدّساً.‬ 237 00:21:04,180 --> 00:21:06,724 ‫- هل قاما بتهديدك؟‬ ‫- لا.‬ 238 00:21:12,355 --> 00:21:14,107 ‫تعال يا بنيّ. اجلس.‬ 239 00:21:24,909 --> 00:21:26,828 ‫اسمع، طومي. أنت تعلم...‬ 240 00:21:28,454 --> 00:21:31,499 ‫أعرف أنني لم أكن عوناً لك‬ ‫عندما توفيت أمّك.‬ 241 00:21:32,417 --> 00:21:36,337 ‫شربتُ الكحول، فقدت وظيفتي،‬ ‫وكنت غبيّاً كفاية لأحسب...‬ 242 00:21:36,838 --> 00:21:39,549 ‫...أنني أستطيع كسب المال بالقمار و...‬ 243 00:21:40,758 --> 00:21:42,385 ‫...تسديد فواتير المستشفى.‬ 244 00:21:43,928 --> 00:21:46,806 ‫وأنا آسف لتوريطك في هذه المشاكل.‬ 245 00:21:49,267 --> 00:21:50,601 ‫لكن...‬ 246 00:21:50,935 --> 00:21:54,856 ‫...لو لم ينته المطاف بنا‬ ‫في هذا الحيّ لما صحوت من كبوتي.‬ 247 00:21:58,067 --> 00:21:59,736 ‫عدت إلى رشدي الآن.‬ 248 00:22:00,945 --> 00:22:04,115 ‫أقلعت عن الشرب‬ ‫وأقلعت عن لعب القمار، و...‬ 249 00:22:04,324 --> 00:22:07,994 ‫...لم أعد أرثي لحالي.‬ ‫وحصلت على وظيفة جديدة.‬ 250 00:22:08,202 --> 00:22:11,247 ‫سأسدّد الدين لهم.‬ ‫سيحصلون على مالهم.‬ 251 00:22:21,716 --> 00:22:24,260 ‫شاركي؟ جون رايلي يتكلم.‬ 252 00:22:24,469 --> 00:22:27,096 ‫إن ضايقت ابني ثانية، فسأقتلك.‬ 253 00:22:28,306 --> 00:22:30,558 ‫أجل، لا يهمّني. أعني ما أقوله!‬ 254 00:22:31,517 --> 00:22:34,437 ‫ستحصل على مالك اللعين، شاركي.‬ 255 00:22:55,333 --> 00:22:56,793 ‫سأراك قريباً.‬ 256 00:22:59,087 --> 00:23:00,254 ‫اعتن بنفسك.‬ 257 00:23:25,321 --> 00:23:26,656 ‫إلى أين تذهب؟‬ 258 00:23:26,864 --> 00:23:28,491 ‫أتيت لألاكم.‬ 259 00:23:30,660 --> 00:23:31,994 ‫طومي رايلي.‬ 260 00:23:35,998 --> 00:23:37,416 ‫لمَ لا ترافقني؟‬ 261 00:23:51,722 --> 00:23:52,807 ‫هيّا بنا.‬ 262 00:24:17,957 --> 00:24:19,292 ‫مرحباً يا فتى.‬ 263 00:24:19,500 --> 00:24:21,544 ‫- خلتك لن تأتي.‬ ‫- أتيت في الموعد.‬ 264 00:24:22,837 --> 00:24:25,840 ‫أتيت في الموعد بالطبع.‬ ‫إنها علتي لا علتك.‬ 265 00:24:26,048 --> 00:24:28,843 ‫لا أتأكد من حضور الملاكمين‬ ‫إلا عند حضورهم.‬ 266 00:24:29,051 --> 00:24:31,512 ‫هذا مساعدك.‬ ‫مساعدك بين الجولات.‬ 267 00:24:32,889 --> 00:24:36,142 ‫- كيف حالك؟‬ ‫-مرحباً. جرّب هذه.‬ 268 00:24:37,560 --> 00:24:40,229 ‫ما هذه، قّفازات خفيفة؟‬ 269 00:24:40,771 --> 00:24:42,732 ‫- أهي قانونيّة؟‬ ‫- قانونيّة؟‬ 270 00:24:44,150 --> 00:24:45,610 ‫اسمع يا فتى.‬ 271 00:24:46,068 --> 00:24:48,696 ‫لا مجال للدلع والاستهتار هناك.‬ 272 00:24:48,905 --> 00:24:50,239 ‫إنها حرب.‬ 273 00:24:51,282 --> 00:24:54,911 ‫إن قاتلت الطاعون الجارف‬ ‫كماركيز كوينزبوري...‬ 274 00:24:55,119 --> 00:24:57,079 ‫...فسيحملونك في كيس الموتى.‬ 275 00:24:58,247 --> 00:25:00,625 ‫لكن حظاً سعيداً.‬ 276 00:25:13,095 --> 00:25:14,263 ‫ما اسمك؟‬ 277 00:25:15,473 --> 00:25:17,016 ‫يدعونني نوح.‬ 278 00:25:17,225 --> 00:25:20,937 ‫لكن لا سفينة لديّ.‬ ‫ولا حتى قارب تجذيف.‬ 279 00:25:21,145 --> 00:25:24,649 ‫ليس لديّ سوى أنف مكسور‬ ‫ومجموعة من الذكريات.‬ 280 00:25:24,857 --> 00:25:27,902 ‫- ألديك ذكريات؟‬ ‫- أجل. القليل منها.‬ 281 00:25:28,152 --> 00:25:31,280 ‫ما زلت فتيّاً. ستتراكم الذكريات.‬ 282 00:25:31,739 --> 00:25:33,115 ‫صدّقني.‬ 283 00:25:35,159 --> 00:25:36,744 ‫هل نشأت في الحيّ الجنوبيّ؟‬ 284 00:25:37,995 --> 00:25:39,789 ‫لا. في بريجبورت.‬ 285 00:25:40,790 --> 00:25:44,835 ‫بريجبورت؟‬ ‫أنت تسلك الاتجاه الخاطئ.‬ 286 00:25:47,213 --> 00:25:49,131 ‫مسألة مؤقتة.‬ 287 00:25:56,264 --> 00:25:58,140 ‫عليّ تحضير شابّ آخر.‬ 288 00:26:02,937 --> 00:26:04,563 ‫سأستدعيك عندما يحين الوقت.‬ 289 00:26:24,667 --> 00:26:26,043 ‫هل ستشارك في الدورة؟‬ 290 00:26:26,252 --> 00:26:28,546 ‫لا. الليلة فقط.‬ 291 00:26:29,588 --> 00:26:32,174 ‫- أتمانع بانضمامي إليك؟‬ ‫- لا مانع.‬ 292 00:26:35,303 --> 00:26:37,179 ‫ألا تعرف ما يجب فعله؟‬ 293 00:26:39,056 --> 00:26:40,850 ‫دع الدماء تجري في عروقك.‬ 294 00:26:41,684 --> 00:26:43,894 ‫عليك بالاحماء قبل المباراة...‬ 295 00:26:45,021 --> 00:26:46,897 ‫...إن تفهم ما أعنيه.‬ 296 00:26:47,690 --> 00:26:51,610 ‫- أحاول التركيز ليس إلا.‬ ‫- تحرّك معي.‬ 297 00:26:51,819 --> 00:26:54,989 ‫إن بقيت بارد الهمّة،‬ ‫فسيقضي عليك.‬ 298 00:26:57,074 --> 00:26:58,534 ‫اسمي إيسادرو.‬ 299 00:26:58,951 --> 00:26:59,994 ‫رومانو إيسادرو.‬ 300 00:27:00,202 --> 00:27:01,579 ‫طومي رايلي.‬ 301 00:27:03,748 --> 00:27:05,082 ‫أنت إيرلنديّ؟‬ 302 00:27:05,708 --> 00:27:07,251 ‫إذاً؟‬ 303 00:27:07,460 --> 00:27:12,214 ‫- ليس اتهاماً. بل مجرّد...‬ ‫- ... مسألة عرقية.‬ 304 00:27:12,465 --> 00:27:16,802 ‫مثلي أنا. أنا كوبيّ‬ ‫لكنني لم أزر الجزيرة بعد.‬ 305 00:27:17,011 --> 00:27:18,763 ‫من ستلاكم على أيّ حال؟‬ 306 00:27:18,971 --> 00:27:21,390 ‫شابّاً يدعى الطاعون الجارف.‬ 307 00:27:25,519 --> 00:27:27,480 ‫هل خضت مباريات في مكان آخر؟‬ 308 00:27:28,397 --> 00:27:29,648 ‫ليس كثيراً.‬ 309 00:27:30,608 --> 00:27:34,445 ‫اسمع. احذر يده اليمنى،‬ ‫أتفهمني؟‬ 310 00:27:34,653 --> 00:27:36,530 ‫اقترب. تعال.‬ 311 00:27:37,907 --> 00:27:39,200 ‫ارفع يدك اليسرى.‬ 312 00:27:39,450 --> 00:27:41,243 ‫لكمة يمنى. أحسنت.‬ 313 00:27:41,452 --> 00:27:43,287 ‫لكمة يمنى. لكمة يمنى.‬ 314 00:27:43,496 --> 00:27:45,206 ‫عظيم. أحسنت.‬ 315 00:27:45,414 --> 00:27:47,375 ‫- ماذا سنفعل الآن؟‬ ‫- سنكسب المال!‬ 316 00:27:47,583 --> 00:27:49,293 ‫حان وقت القتال!‬ 317 00:27:52,088 --> 00:27:53,923 ‫كان بوسعي أن أهزمك.‬ 318 00:27:55,925 --> 00:27:58,010 ‫أوسعك ضرباً!‬ 319 00:28:04,392 --> 00:28:05,768 ‫حسناً، بريجبورت.‬ 320 00:28:05,976 --> 00:28:07,061 ‫جاء دورك.‬ 321 00:28:08,104 --> 00:28:09,438 ‫بالتوفيق يا صديقي.‬ 322 00:28:13,692 --> 00:28:18,239 ‫سيّداتي وسادتي،‬ ‫إنها المباراة الرابعة لهذا المساء!‬ 323 00:28:19,073 --> 00:28:21,075 ‫لدينا ملاكم جديد في الحلبة.‬ 324 00:28:21,325 --> 00:28:22,785 ‫طومي رايلي.‬ 325 00:28:22,993 --> 00:28:25,413 ‫فائز بالقفاز الذهبيّ من بريجبورت.‬ 326 00:28:25,621 --> 00:28:29,625 ‫فاز بـ 27 مباراة،‬ ‫21 منها بالضربة القاضية.‬ 327 00:28:29,834 --> 00:28:32,628 ‫سيكون الليلة عند الزاوية الحمراء.‬ 328 00:28:32,837 --> 00:28:36,966 ‫هيّا يا سادة.‬ ‫لنصفق له. لنرحّب به ترحيباً كبيراً.‬ 329 00:28:37,174 --> 00:28:39,260 ‫طومي رايلي!‬ 330 00:28:51,981 --> 00:28:54,817 ‫أمّا خصمه...‬ 331 00:28:55,276 --> 00:29:00,114 ‫...الواقف عند الزاوية الزرقاء،‬ ‫فهو سيّد التدمير...‬ 332 00:29:00,823 --> 00:29:02,992 ‫...الطاعون الجارف!‬ 333 00:29:16,756 --> 00:29:18,632 ‫ماذا تعرف عن ذلك الشابّ؟‬ 334 00:29:18,841 --> 00:29:22,094 ‫إن آذاك بقبضته اليسرى،‬ ‫انبطح أرضاً.‬ 335 00:29:41,947 --> 00:29:42,990 ‫رائع.‬ 336 00:29:50,122 --> 00:29:51,373 ‫أيّها الملاكمان.‬ 337 00:29:55,252 --> 00:29:58,047 ‫أريد مباراة نظيفة.‬ ‫تعرفان القوانين.‬ 338 00:29:58,255 --> 00:30:01,050 ‫اللكمات المنخفضة ممنوعة‬ ‫وتتفرّقان عندما أطلب ذلك.‬ 339 00:30:01,300 --> 00:30:03,636 ‫تصافحا بالقفازات وابدآ المباراة.‬ 340 00:30:41,715 --> 00:30:43,133 ‫ضربة بالمرفق!‬ 341 00:30:43,342 --> 00:30:45,302 ‫انهض يا فتى. هيّا، انهض.‬ 342 00:30:50,307 --> 00:30:52,059 ‫حسناً، تابع القتال.‬ 343 00:31:02,820 --> 00:31:03,821 ‫أحسنت!‬ 344 00:31:06,073 --> 00:31:07,157 ‫من هو المهاوش؟‬ 345 00:31:07,366 --> 00:31:09,243 ‫لكمته قويّة. هذا كلّ ما أعرفه.‬ 346 00:31:09,451 --> 00:31:11,245 ‫ألم تتعب أيّها الحقير؟‬ 347 00:31:11,537 --> 00:31:13,080 ‫ألا يمكنك أن تصيبني؟‬ 348 00:31:13,330 --> 00:31:14,665 ‫اضربه يا فتى. هيّا.‬ 349 00:31:28,220 --> 00:31:29,430 ‫واحد!‬ 350 00:31:29,638 --> 00:31:32,016 ‫اثنان! ثلاثة!‬ 351 00:31:32,224 --> 00:31:33,475 ‫أربعة!‬ 352 00:31:34,018 --> 00:31:37,313 ‫- لا!‬ ‫- انتهت المباراة. انتهى أمره!‬ 353 00:31:39,565 --> 00:31:40,733 ‫واحد!‬ 354 00:31:40,941 --> 00:31:41,984 ‫اثنان!‬ 355 00:31:42,192 --> 00:31:43,235 ‫ثلاثة!‬ 356 00:31:43,485 --> 00:31:44,653 ‫أربعة!‬ 357 00:31:44,862 --> 00:31:45,988 ‫خمسة!‬ 358 00:31:46,196 --> 00:31:49,533 ‫ستة! سبعة! ثمانية!‬ 359 00:31:56,707 --> 00:31:58,626 ‫أحسنت! اضربه!‬ 360 00:32:09,595 --> 00:32:10,846 ‫اقتله!‬ 361 00:32:18,020 --> 00:32:20,064 ‫- أحسنت!‬ ‫- قض عليه يا بريجبورت.‬ 362 00:32:23,984 --> 00:32:25,235 ‫أحسنت يا فتى!‬ 363 00:32:28,739 --> 00:32:30,240 ‫أين وجدتَ هذا الفتى؟‬ 364 00:32:30,449 --> 00:32:32,493 ‫في الشارع. التقيته صدفة.‬ 365 00:32:32,701 --> 00:32:34,453 ‫ليو، أعطني لوح شوكولاتة.‬ 366 00:32:35,955 --> 00:32:37,873 ‫قد أخسر استثماري.‬ 367 00:32:42,628 --> 00:32:45,881 ‫تلاكم كما يجب يا فتى.‬ ‫تلاكم كما يجب!‬ 368 00:32:46,799 --> 00:32:50,010 ‫ماذا تفعل هناك؟‬ ‫تبدو كالمتسكعين!‬ 369 00:32:50,260 --> 00:32:53,055 ‫إنه يرسل لكماته بنظام معيّن.‬ 370 00:32:53,430 --> 00:32:54,974 ‫يجهّز قبضته اليمنى...‬ 371 00:32:55,182 --> 00:32:57,851 ‫...ثمّ يخفض اليسرى،‬ ‫فتضربه عندئذٍ.‬ 372 00:32:58,060 --> 00:32:59,436 ‫أعد لي ما قلته.‬ 373 00:32:59,645 --> 00:33:01,855 ‫أضربه عندما يُخفض اليسرى .‬ 374 00:33:03,524 --> 00:33:05,401 ‫حسناً يا فتى!‬ ‫اذهب واقض عليه!‬ 375 00:33:05,609 --> 00:33:08,278 ‫لا تتوقف. عليك بالصمود.‬ 376 00:33:26,338 --> 00:33:27,339 ‫الآن!‬ 377 00:33:43,147 --> 00:33:44,690 ‫يا إلهي!‬ 378 00:33:48,235 --> 00:33:49,403 ‫انظروا إليه.‬ 379 00:33:49,695 --> 00:33:52,573 ‫يا إلهي!‬ 380 00:34:04,835 --> 00:34:06,587 ‫أنت ملاكم موهوب يا فتى.‬ 381 00:34:06,795 --> 00:34:09,172 ‫لديك القوّة. القوّة الحقيقيّة.‬ 382 00:34:12,634 --> 00:34:16,764 ‫الفائز هو طومي رايلي!‬ 383 00:34:16,972 --> 00:34:19,099 ‫إنه ملاكمي! إنه ملاكمي!‬ 384 00:34:19,308 --> 00:34:22,518 ‫لك شجاعة الأسود يا فتى.‬ ‫نلت منه!‬ 385 00:34:22,728 --> 00:34:25,022 ‫إنه ملاكمي! ملاكمي!‬ 386 00:34:27,900 --> 00:34:31,570 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- سيكون بخير.‬ 387 00:34:32,654 --> 00:34:33,739 ‫كيف تشعر يا فتى؟‬ 388 00:34:33,947 --> 00:34:36,324 ‫شعور جميل، أليس كذلك؟ جميل.‬ 389 00:34:36,949 --> 00:34:39,453 ‫أين مالي إذاً؟‬ 390 00:34:39,953 --> 00:34:42,371 ‫لا تقلق.‬ ‫ستحصل على مالك.‬ 391 00:34:42,581 --> 00:34:45,125 ‫سيدفع السيّد هورن‬ ‫المال لك شخصيّاً.‬ 392 00:34:45,333 --> 00:34:46,376 ‫من السيّد هورن؟‬ 393 00:34:46,585 --> 00:34:49,838 ‫- إنه السلطة والمجد--‬ ‫- أجل، إنه السلطة.‬ 394 00:34:50,130 --> 00:34:51,547 ‫الآن.‬ 395 00:34:51,757 --> 00:34:54,134 ‫هو من أدخلك تلك الحلبة.‬ 396 00:34:54,467 --> 00:34:55,469 ‫لا، ليس هو.‬ 397 00:34:58,347 --> 00:35:00,015 ‫اللعنة. عليّ الذهاب.‬ 398 00:35:00,224 --> 00:35:02,643 ‫تعال إلى النادي الرياضيّ،‬ ‫خذ مالك وسنتكلم.‬ 399 00:35:02,851 --> 00:35:04,895 ‫أنت رائع. رائع!‬ 400 00:35:05,771 --> 00:35:06,814 ‫عمّ سنتكلم؟‬ 401 00:35:08,982 --> 00:35:11,860 ‫عظيم! استحققتِ ذلك.‬ ‫تابعي العمل.‬ 402 00:35:13,403 --> 00:35:14,446 ‫سيّد رايلي.‬ 403 00:35:18,283 --> 00:35:19,868 ‫بأيّ باب اصطدمت؟‬ 404 00:35:21,703 --> 00:35:24,665 ‫- ربّما اصطدم بالاسم المستعار.‬ ‫- هذا يكفي.‬ 405 00:35:31,505 --> 00:35:32,506 ‫مرحباً.‬ 406 00:35:32,673 --> 00:35:36,009 ‫- كيف حالك، رومانو؟‬ ‫-لا أشعر بألم.‬ 407 00:35:36,635 --> 00:35:38,137 ‫ربحت أيضاً.‬ 408 00:35:39,930 --> 00:35:41,598 ‫- لنكولن.‬ ‫- ما الأخبار؟‬ 409 00:35:41,807 --> 00:35:43,392 ‫أعرّفك بصديقي طومي رايلي.‬ 410 00:35:43,600 --> 00:35:45,018 ‫الأمل الأبيض الكبير؟‬ 411 00:35:45,978 --> 00:35:47,062 ‫ليس أنا.‬ 412 00:35:47,271 --> 00:35:48,313 ‫لا؟‬ 413 00:35:48,522 --> 00:35:50,482 ‫وهل كان شبح يلاكم ليلة الجمعة؟‬ 414 00:35:50,732 --> 00:35:54,820 ‫دعني أقول لك شيئاً.‬ ‫شبح ما يشبهك...‬ 415 00:35:55,028 --> 00:35:56,989 ‫...غلب الطاعون الجارف.‬ 416 00:36:01,535 --> 00:36:02,953 ‫هذا لنكولن.‬ 417 00:36:03,245 --> 00:36:07,708 ‫"نادي مدينة الرياح للملاكمة"‬ 418 00:36:16,717 --> 00:36:21,638 ‫"التدخين والرهانات ممنوعة بأمر‬ ‫من لجنة إيلينوي الرياضيّة"‬ 419 00:36:26,518 --> 00:36:28,478 ‫أتبحث عن شيء؟‬ 420 00:36:28,937 --> 00:36:30,022 ‫بابي جاك.‬ 421 00:36:30,272 --> 00:36:31,648 ‫تجده في مكتبه.‬ 422 00:36:37,446 --> 00:36:38,655 ‫هذا من هورن.‬ 423 00:36:41,950 --> 00:36:43,035 ‫وهذا مني أنا.‬ 424 00:36:45,579 --> 00:36:47,039 ‫أبلغ مايك تحيّاتي.‬ 425 00:36:50,250 --> 00:36:52,544 ‫سأكون معك.‬ 426 00:37:06,016 --> 00:37:07,559 ‫أفسد عليه توقيته.‬ 427 00:37:07,809 --> 00:37:12,189 ‫اإضربه بالمرفق. أتفهم؟‬ ‫ينتهي أمره. اتفقنا؟‬ 428 00:37:14,399 --> 00:37:16,777 ‫تستدرجه ليسدّد لك لكمة.‬ 429 00:37:16,985 --> 00:37:20,614 ‫يقترب منك، يسدّد إلى جسمك،‬ ‫تمسكه. لثانية فقط.‬ 430 00:37:25,202 --> 00:37:28,455 ‫أجد أسلوبك في الملاكمة‬ ‫مثيراً للغاية.‬ 431 00:37:28,664 --> 00:37:31,333 ‫أحاول الخروج من الحلبة حيّاً.‬ 432 00:37:31,792 --> 00:37:33,126 ‫شأننا جميعاً.‬ 433 00:37:33,335 --> 00:37:36,505 ‫أيّها الفتى!‬ ‫أتحبّ الفستق بالشوكولاتة؟‬ 434 00:37:36,713 --> 00:37:38,924 ‫لا تندفع بقوّة!‬ 435 00:37:39,174 --> 00:37:42,010 ‫إنه السيّد هورن. أصغ إليه.‬ ‫قد تتعلم شيئاً.‬ 436 00:37:42,219 --> 00:37:46,348 ‫تظنّ الأمر يتعلق بالقوّة، لكنك مخطئ.‬ ‫تظنّ الأمر يتعلق بالسرعة.‬ 437 00:37:46,556 --> 00:37:50,352 ‫الإستراتيجيّة! يجب أن تكشف‬ ‫نقطة الضعف عند خصمك...‬ 438 00:37:50,560 --> 00:37:52,646 ‫...ثمّ تستغلها.‬ 439 00:37:52,854 --> 00:37:56,066 ‫أصغ إليّ. الشباب أداة.‬ ‫أتفهمني؟‬ 440 00:37:56,275 --> 00:37:59,361 ‫إنها أداة جيّدة،‬ ‫لكنها ليست الأداة الوحيدة.‬ 441 00:37:59,569 --> 00:38:03,365 ‫هناك المعرفة أيضاً. هناك...‬ ‫هناك التركيز. الإستراتيجيّة.‬ 442 00:38:03,573 --> 00:38:05,492 ‫أتظنّ أنّ باستطاعتك التغلب عليّ؟‬ 443 00:38:07,661 --> 00:38:10,789 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- سئمت التفكير أيّها الوغد.‬ 444 00:38:11,039 --> 00:38:13,083 ‫اللعنة.‬ 445 00:38:18,130 --> 00:38:19,298 ‫يتغافل عمداً.‬ 446 00:38:30,767 --> 00:38:34,771 ‫السيّد هورن واللاعب الأسود‬ ‫هما الأبرع في إنهاء المباريات.‬ 447 00:38:39,234 --> 00:38:41,903 ‫حسناً، أرأيت؟‬ 448 00:38:42,112 --> 00:38:43,530 ‫الإستراتيجيّة.‬ 449 00:38:55,292 --> 00:38:58,128 ‫شاهدتِ ملاكمة‬ ‫أكثر ممّا كنت تأملين.‬ 450 00:38:58,337 --> 00:39:00,839 ‫- ما زلت بارعاً.‬ ‫- أجل.‬ 451 00:39:04,593 --> 00:39:06,011 ‫أشعر بتحسّن.‬ 452 00:39:06,219 --> 00:39:09,222 ‫تلوّثت شفتك بالدم.‬ ‫أجد ذلك مثيراً.‬ 453 00:39:10,182 --> 00:39:12,100 ‫ليرتح أسبوعاً ثمّ يلاكم لنكولن.‬ 454 00:39:12,309 --> 00:39:13,435 ‫هو أثقل وزناً.‬ 455 00:39:13,643 --> 00:39:15,312 ‫ليلاكم لنكولن...‬ 456 00:39:15,771 --> 00:39:17,898 ‫...وراهن ضدّه.‬ 457 00:39:18,106 --> 00:39:20,108 ‫ليس ملاكماً ذكيّاً.‬ 458 00:39:21,735 --> 00:39:23,111 ‫طومي رايلي!‬ 459 00:39:23,862 --> 00:39:24,946 ‫مرحباً.‬ 460 00:39:28,450 --> 00:39:30,452 ‫هل أنت الفتى الذي أنتظره؟‬ 461 00:39:31,161 --> 00:39:32,204 ‫لا.‬ 462 00:39:34,206 --> 00:39:37,084 ‫اعتن بهذا الفتى، بابي.‬ ‫أعطه ما يريد.‬ 463 00:39:38,085 --> 00:39:39,920 ‫ماذا تريد، طومي؟‬ 464 00:39:41,505 --> 00:39:43,757 ‫أريد المال الذي تدين لي به.‬ 465 00:39:45,550 --> 00:39:46,927 ‫اذهب.‬ 466 00:39:47,135 --> 00:39:48,762 ‫ستأخذه بالطبع.‬ 467 00:39:50,305 --> 00:39:52,933 ‫- وماذا تريد علاوة على ذلك؟‬ ‫- هذا كلّ ما أريده.‬ 468 00:39:53,141 --> 00:39:56,895 ‫هذا يسرّني. كلّ إنسان ألتقيه‬ ‫يشحد المال مني.‬ 469 00:39:58,772 --> 00:40:00,482 ‫أتعلم يا طومي.‬ 470 00:40:01,525 --> 00:40:03,568 ‫يجب أن أكون مستاء منك.‬ 471 00:40:04,111 --> 00:40:05,153 ‫لماذا؟‬ 472 00:40:05,821 --> 00:40:07,823 ‫خسرت استثماري بسببك.‬ 473 00:40:08,198 --> 00:40:09,783 ‫ماذا تعني؟‬ 474 00:40:09,991 --> 00:40:12,452 ‫أعني أنّ الطاعون الجارف‬ ‫لم يعد نافعاً.‬ 475 00:40:14,287 --> 00:40:17,082 ‫ستكون استثماري التالي إذاً.‬ 476 00:40:17,499 --> 00:40:19,876 ‫ما رأيك لو تلاكم لحسابي، طومي؟‬ 477 00:40:20,919 --> 00:40:24,798 ‫أقدّر عرضك، سيّد هورن.‬ ‫لكنّ الأمر لا يهمّني.‬ 478 00:40:25,132 --> 00:40:27,926 ‫هيّا يا فتى.‬ ‫إن كان الأمر يتعلق بالمال--‬ 479 00:40:28,176 --> 00:40:29,511 ‫لا يتعلق بالمال.‬ 480 00:40:29,719 --> 00:40:31,888 ‫لا أريد أن أصاب بضرر دائم.‬ 481 00:40:32,097 --> 00:40:36,017 ‫لا تكن أحمق يا فتى.‬ ‫السيّد هورن يمنحك فرصة رائعة.‬ 482 00:40:39,688 --> 00:40:40,856 ‫طومي.‬ 483 00:40:42,274 --> 00:40:43,358 ‫أحترم قراركَ.‬ 484 00:40:44,234 --> 00:40:45,527 ‫تشرّفت بمعرفتك.‬ 485 00:40:46,153 --> 00:40:48,363 ‫شعور متبادل. على ما أظنّ.‬ 486 00:40:51,116 --> 00:40:52,200 ‫بالتوفيق.‬ 487 00:41:04,379 --> 00:41:05,505 ‫أريده.‬ 488 00:41:06,965 --> 00:41:11,928 ‫"نادي مدينة الرياح للملاكمة"‬ 489 00:41:12,429 --> 00:41:13,722 ‫طومي.‬ 490 00:41:14,473 --> 00:41:15,974 ‫مرحباً، رومانو.‬ 491 00:41:17,100 --> 00:41:18,518 ‫أحضرت لك شيئاً.‬ 492 00:41:20,395 --> 00:41:22,189 ‫كنت أشتري ألبسة بالية.‬ 493 00:41:22,397 --> 00:41:25,567 ‫قلت لنفسي، "صديقي‬ ‫تنقصه بعض الأناقة."‬ 494 00:41:27,736 --> 00:41:28,945 ‫أتعجبك أم لا؟‬ 495 00:41:29,154 --> 00:41:31,239 ‫أجل. أنا...‬ 496 00:41:33,200 --> 00:41:34,951 ‫هذه أوّل قبّعة أمتلكها.‬ 497 00:41:35,577 --> 00:41:36,912 ‫تبدو أنيقاً.‬ 498 00:41:37,120 --> 00:41:38,580 ‫ما رأيك بي؟‬ 499 00:41:38,788 --> 00:41:40,749 ‫تبدو أنيقاً للغاية، رومانو.‬ 500 00:41:46,421 --> 00:41:48,048 ‫لا بدّ من أنك...‬ 501 00:41:48,256 --> 00:41:51,384 ‫لا بدّ من أنك شخص مكابر...‬ 502 00:41:51,760 --> 00:41:53,762 ‫...كي ترفض كلّ هذا المال.‬ 503 00:41:55,180 --> 00:41:56,973 ‫لست مطمئناً لذلك العرض.‬ 504 00:41:58,433 --> 00:42:00,894 ‫قد لا تكون فرصة مثاليّة...‬ 505 00:42:01,102 --> 00:42:03,605 ‫...لكنها أفضل من بقيّة الفرص.‬ 506 00:42:08,944 --> 00:42:10,278 ‫عندما أوفر المال...‬ 507 00:42:11,196 --> 00:42:13,615 ‫...سأفعل ما وعدتُ والدي به.‬ 508 00:42:14,366 --> 00:42:17,077 ‫سأشحن جثته إلى رومانو‬ ‫في كوبا.‬ 509 00:42:17,285 --> 00:42:20,288 ‫ولد هناك وسمّيت تيمّناً بها.‬ 510 00:42:21,915 --> 00:42:23,041 ‫وتكفّ عن الملاكمة.‬ 511 00:42:24,292 --> 00:42:26,002 ‫أمجنون أنت؟‬ 512 00:42:26,211 --> 00:42:27,921 ‫سأشتري شقة سكنيّة جميلة.‬ 513 00:42:28,380 --> 00:42:30,799 ‫جهاز استيريو وتلفزيوناً وفيديو.‬ 514 00:42:32,175 --> 00:42:34,636 ‫سأشتري سريراً مائيّاً.‬ 515 00:42:39,057 --> 00:42:40,850 ‫أنت تروقني يا رومانو.‬ 516 00:42:41,851 --> 00:42:43,728 ‫اعتن بنفسك.‬ 517 00:42:46,940 --> 00:42:48,441 ‫إن تخليت أنت...‬ 518 00:43:12,215 --> 00:43:13,925 ‫شاركي. بابي جاك يتكلم.‬ 519 00:43:14,759 --> 00:43:17,053 ‫أما زلت تكلمني‬ ‫عندما أقوم بأعمالي؟‬ 520 00:43:18,680 --> 00:43:20,390 ‫اسمع أيّها السافل.‬ 521 00:43:20,599 --> 00:43:23,393 ‫يوجد اثنان من جامعي أموالك هنا.‬ 522 00:43:32,277 --> 00:43:33,820 ‫حسناً.‬ 523 00:43:37,532 --> 00:43:38,617 ‫أجل...‬ 524 00:43:51,713 --> 00:43:52,756 ‫أتريدين صودا؟‬ 525 00:43:59,471 --> 00:44:02,057 ‫اعتقدت أنك لن تعمل ليلة البارحة.‬ 526 00:44:02,265 --> 00:44:03,975 ‫لمَ لا؟‬ 527 00:44:04,184 --> 00:44:07,896 ‫لمَ تغسل الصحون‬ ‫إن كان بإمكانك جني المال بالملاكمة؟‬ 528 00:44:09,397 --> 00:44:12,484 ‫لن ألاكم بعد اليوم.‬ ‫كانت مباراة واحدة فقط.‬ 529 00:44:18,281 --> 00:44:19,866 ‫أنا لا أفهمك.‬ 530 00:44:22,243 --> 00:44:23,745 ‫ولا أنا.‬ 531 00:44:25,538 --> 00:44:26,706 ‫طومي.‬ 532 00:44:28,541 --> 00:44:30,377 ‫كيف حالك يا فتى؟‬ 533 00:44:31,753 --> 00:44:32,754 ‫أنا بخير.‬ 534 00:44:33,546 --> 00:44:35,090 ‫يريد السيّد هورن التحدّث إليك.‬ 535 00:44:36,299 --> 00:44:37,759 ‫أنا منشغل الآن.‬ 536 00:44:38,468 --> 00:44:43,181 ‫يا عزيزي، أعرف وسائل كثيرة‬ ‫لإجبار الشخص على ركوب السيّارة.‬ 537 00:44:53,775 --> 00:44:55,193 ‫إلى اللقاء، طومي.‬ 538 00:45:15,171 --> 00:45:18,258 ‫سأوضح لك أمراً يا فتى.‬ ‫أنا وجدتك.‬ 539 00:45:18,466 --> 00:45:20,135 ‫أنا الذي أحضرتك.‬ 540 00:45:21,719 --> 00:45:23,304 ‫لا تنسَ ذلك.‬ 541 00:45:25,974 --> 00:45:30,520 ‫ادخل. اتصل به.‬ ‫أخبره أنني لست راضياً.‬ 542 00:45:33,148 --> 00:45:34,482 ‫راقب الأمور.‬ 543 00:45:36,192 --> 00:45:37,777 ‫أعلمني بجوابه.‬ 544 00:45:47,662 --> 00:45:49,080 ‫تلك الصور.‬ 545 00:45:50,748 --> 00:45:52,834 ‫إنهم مجالدون، طومي.‬ 546 00:45:53,042 --> 00:45:54,961 ‫قاتلوا بقبضاتهم العارية.‬ 547 00:45:55,879 --> 00:45:57,964 ‫لخمسين أو مئة جولة.‬ 548 00:45:59,507 --> 00:46:01,593 ‫وكانوا يعاودون عملهم في اليوم التالي.‬ 549 00:46:02,427 --> 00:46:03,887 ‫كانوا أقوياء.‬ 550 00:46:04,888 --> 00:46:07,056 ‫أقوياء في أجسادهم وفي عقولهم.‬ 551 00:46:08,183 --> 00:46:10,351 ‫وكانوا يفهمون الاستراتيجيّات.‬ 552 00:46:11,186 --> 00:46:15,523 ‫عندما تكون ضعيفاً، تتظاهر بالقوّة.‬ ‫وعندما تكون قويّاً...‬ 553 00:46:15,732 --> 00:46:17,025 ‫...تتظاهر بالضعف.‬ 554 00:46:18,026 --> 00:46:19,360 ‫أتريد شمبانيا؟‬ 555 00:46:19,611 --> 00:46:21,112 ‫لا أشرب الكحول.‬ 556 00:46:22,614 --> 00:46:23,740 ‫لمَ أردت رؤيتي؟‬ 557 00:46:23,948 --> 00:46:26,993 ‫كنت آمل أن تفكر في الأمر.‬ 558 00:46:27,702 --> 00:46:30,872 ‫انضمّ إلينا، طومي.‬ ‫3 آلاف دولار لكلّ مباراة.‬ 559 00:46:32,248 --> 00:46:35,877 ‫- هذا عرض سخيّ. لكنني لست--‬ ‫- المال يفعل فعله.‬ 560 00:46:37,587 --> 00:46:40,089 ‫ربّما لا يفعل فعله معي.‬ 561 00:46:40,340 --> 00:46:43,510 ‫طومي. اجلس.‬ 562 00:46:43,718 --> 00:46:45,470 ‫هيا. اجلس. استرح.‬ 563 00:46:47,722 --> 00:46:50,350 ‫لمَ لا يصارح أحدنا الآخر؟‬ 564 00:46:51,434 --> 00:46:53,603 ‫لا يمكنني التخلي عنك.‬ 565 00:46:55,146 --> 00:46:56,940 ‫أنا سيّد نفسي، سيّد هورن.‬ 566 00:46:57,190 --> 00:46:58,942 ‫لا أحد سيّد نفسه.‬ 567 00:46:59,192 --> 00:47:01,110 ‫من اليوم الذي نولد فيه.‬ 568 00:47:01,486 --> 00:47:03,279 ‫لكلّ إنسان دين.‬ 569 00:47:03,488 --> 00:47:05,365 ‫دين لأحد. دين بشيء.‬ 570 00:47:06,199 --> 00:47:07,242 ‫لمَن تدين؟‬ 571 00:47:09,285 --> 00:47:11,371 ‫أنا؟ لمَن أدين؟‬ 572 00:47:13,790 --> 00:47:14,832 ‫الله.‬ 573 00:47:15,542 --> 00:47:17,585 ‫شأننا جميعاً. آمين.‬ 574 00:47:20,838 --> 00:47:22,549 ‫لكنّ بعضنا...‬ 575 00:47:22,757 --> 00:47:24,300 ‫...بعضنا له دين...‬ 576 00:47:25,718 --> 00:47:27,303 ‫جاك، أره.‬ 577 00:47:33,643 --> 00:47:35,436 ‫هاك. اقرأها واندب حظك.‬ 578 00:47:35,645 --> 00:47:36,938 ‫انظر إلى التواقيع.‬ 579 00:47:37,438 --> 00:47:39,148 ‫هذه علامات.‬ 580 00:47:39,357 --> 00:47:41,109 ‫علامات أبيك.‬ 581 00:47:42,026 --> 00:47:45,071 ‫تراكمت ديون والدك‬ ‫في ألعاب القمار...‬ 582 00:47:45,280 --> 00:47:48,700 ‫...لتبلغ ما يقارب الـ 15 ألف دولار.‬ 583 00:47:48,908 --> 00:47:51,411 ‫العيش في هذه الجيرة مكلف.‬ 584 00:47:51,619 --> 00:47:54,080 ‫العالم مليء بالأشرار، طومي.‬ 585 00:47:54,289 --> 00:47:56,541 ‫بأشخاص شنيعين أمثال شاركي.‬ 586 00:47:56,916 --> 00:48:01,671 ‫يعده والدك بإيفاء الدين بعد أسابيع‬ ‫ثمّ تنمو الفائدة لتبلغ 50 بالمئة.‬ 587 00:48:01,879 --> 00:48:05,925 ‫سيضع شاركي قدميه في قالب‬ ‫إسمنتيّ ويرميه في النهر.‬ 588 00:48:06,134 --> 00:48:09,304 ‫لذا أسديت إلى والدك خدمة.‬ ‫أسديتُ إليك خدمة.‬ 589 00:48:09,512 --> 00:48:10,972 ‫اشتريت ديونه.‬ 590 00:48:16,603 --> 00:48:18,605 ‫هذه الديون ملكي الآن.‬ 591 00:48:19,606 --> 00:48:20,690 ‫أتفهمني؟‬ 592 00:48:24,360 --> 00:48:26,696 ‫وما أملكه، تملكه أنت.‬ 593 00:48:34,370 --> 00:48:35,413 ‫حسناً.‬ 594 00:48:38,666 --> 00:48:39,709 ‫حسناً.‬ 595 00:48:59,312 --> 00:49:00,355 ‫هيّا.‬ 596 00:49:02,231 --> 00:49:03,232 ‫مهلاً!‬ 597 00:49:05,860 --> 00:49:08,821 ‫- انظروا مَن التالي.‬ ‫- دعوه وشأنه!‬ 598 00:49:09,197 --> 00:49:12,075 ‫بالطبع، بعد أن نحفر أسماءنا‬ ‫على مؤخرته. اضربوه!‬ 599 00:49:19,415 --> 00:49:20,625 ‫اهرب!‬ 600 00:49:43,940 --> 00:49:45,733 ‫هيّا. تحرّكوا. تحرّكوا!‬ 601 00:50:04,502 --> 00:50:05,586 ‫جرذان.‬ 602 00:50:06,045 --> 00:50:07,171 ‫لا تقلق.‬ 603 00:50:07,672 --> 00:50:09,298 ‫لن نكون فريستها.‬ 604 00:50:12,844 --> 00:50:15,471 ‫- اللعنة!‬ ‫- لا تقلق. سنجدهما.‬ 605 00:50:18,891 --> 00:50:22,812 ‫أيّهما الأسوأ؟ أن يهزمني ملاكم‬ ‫أو أن أكون مديناً لشابّ أبيض؟‬ 606 00:50:23,020 --> 00:50:24,230 ‫لست مديناً لي.‬ 607 00:50:35,491 --> 00:50:37,118 ‫لمَ تفعل ذلك؟‬ 608 00:50:38,077 --> 00:50:39,787 ‫تنقذني.‬ 609 00:50:39,996 --> 00:50:41,205 ‫لا أعرف.‬ 610 00:50:42,373 --> 00:50:44,876 ‫أرى شخصاً في ورطة--‬ 611 00:50:45,835 --> 00:50:48,921 ‫أعاني الورطات منذ يوم ولادتي.‬ 612 00:50:50,631 --> 00:50:54,302 ‫لم يساعدني أيّ شابّ أبيض.‬ 613 00:50:55,261 --> 00:50:57,138 ‫ربما لم يكن يوجد شبّان بيض في الجوار.‬ 614 00:50:58,389 --> 00:51:00,016 ‫هذا صحيح.‬ 615 00:51:00,808 --> 00:51:02,810 ‫الفقر وباء يصيب العرق الأسود.‬ 616 00:51:04,687 --> 00:51:05,980 ‫ليس تماماً.‬ 617 00:51:07,315 --> 00:51:08,524 ‫لا؟‬ 618 00:51:12,528 --> 00:51:14,822 ‫سمعت أنك تريد دخول الجامعة.‬ 619 00:51:15,364 --> 00:51:17,408 ‫أتظنني سأدخل الجامعة؟‬ 620 00:51:18,326 --> 00:51:19,410 ‫يمكنك ذلك.‬ 621 00:51:19,619 --> 00:51:21,746 ‫لديّ فرصة واحدة فقط.‬ 622 00:51:21,996 --> 00:51:25,625 ‫فرصة واحدة لطفلتي،‬ ‫وها هي، هنا. هاتان القبضتان.‬ 623 00:51:26,501 --> 00:51:28,211 ‫ماذا تقصد بالكلام عن طفلتك؟‬ 624 00:51:40,014 --> 00:51:41,516 ‫هذه حبيبتي.‬ 625 00:51:41,724 --> 00:51:43,184 ‫لورا لي.‬ 626 00:51:43,392 --> 00:51:45,311 ‫بلغت سنّ السادسة عشرة.‬ 627 00:51:46,229 --> 00:51:47,855 ‫هذه سيسيليا.‬ 628 00:51:48,689 --> 00:51:50,817 ‫إنهما جميلتان. كلتاهما.‬ 629 00:51:54,320 --> 00:51:56,572 ‫أسمّيها الطفلة الجميلة السوداء.‬ 630 00:51:57,865 --> 00:51:59,575 ‫هذا لقبها.‬ 631 00:52:25,601 --> 00:52:29,647 ‫قلة هم الملاكمون أمثال لنكولن‬ ‫الذين يمتازون بنشاط كهذا.‬ 632 00:52:46,956 --> 00:52:49,041 ‫واحد! اثنان!‬ 633 00:52:49,250 --> 00:52:51,836 ‫ثلاثة! أربعة!‬ 634 00:52:52,044 --> 00:52:54,046 ‫خمسة! ستة!‬ 635 00:52:55,965 --> 00:52:57,800 ‫غير مسموح بذلك!‬ 636 00:52:58,426 --> 00:52:59,969 ‫ومن سيمنعه؟‬ 637 00:53:00,177 --> 00:53:01,512 ‫واحد!‬ 638 00:53:01,721 --> 00:53:03,222 ‫اثنان!‬ 639 00:53:03,431 --> 00:53:04,557 ‫ثلاثة!‬ 640 00:53:04,765 --> 00:53:06,267 ‫أربعة!‬ 641 00:53:06,934 --> 00:53:08,352 ‫سيدمّره.‬ 642 00:53:08,561 --> 00:53:10,438 ‫سبعة!‬ 643 00:53:10,646 --> 00:53:12,023 ‫ثمانية!‬ 644 00:53:12,231 --> 00:53:13,608 ‫تسعة!‬ 645 00:54:01,322 --> 00:54:03,157 ‫كلما زاد وقع سقوطهم.‬ 646 00:54:14,543 --> 00:54:16,295 ‫كم جنينا من المال برأيك؟‬ 647 00:54:17,880 --> 00:54:19,298 ‫الكثير.‬ 648 00:54:23,386 --> 00:54:25,012 ‫أخبرني عن هورن.‬ 649 00:54:26,347 --> 00:54:27,765 ‫يا إلهي.‬ 650 00:54:28,975 --> 00:54:33,729 ‫كان من المفترض أن يكون‬ ‫بطل العالم في وزن خفيف الثقيل.‬ 651 00:54:33,938 --> 00:54:36,232 ‫لكنه أصيب بعلة في قدمه.‬ 652 00:54:36,774 --> 00:54:37,817 ‫أجريت له جراحة.‬ 653 00:54:38,067 --> 00:54:39,318 ‫لم تنجح.‬ 654 00:54:39,527 --> 00:54:40,820 ‫حاولوا مجدّداً.‬ 655 00:54:41,362 --> 00:54:43,197 ‫النتيجة ذاتها.‬ 656 00:54:43,406 --> 00:54:46,951 ‫عندما أصبح جاهزاً للملاكمة ثانية،‬ ‫كان قد تقدّم في العمر.‬ 657 00:54:48,536 --> 00:54:50,162 ‫لكنه ذكيّ.‬ 658 00:54:50,579 --> 00:54:54,333 ‫يرى أنّ لا فائدة بالمخاطرة‬ ‫بل بكسب المال.‬ 659 00:54:56,377 --> 00:54:57,545 ‫هل غلبه أحد؟‬ 660 00:55:00,089 --> 00:55:04,468 ‫خسر مباراة واحدة قبل تضرّر قدمه.‬ ‫أذكرها.‬ 661 00:55:04,677 --> 00:55:06,721 ‫مباراة الردّ. مباراة معادة.‬ 662 00:55:07,096 --> 00:55:09,098 ‫لقد عاقب خصمه.‬ 663 00:55:09,557 --> 00:55:11,267 ‫أرغمه على الاعتزال.‬ 664 00:55:12,226 --> 00:55:13,227 ‫لا.‬ 665 00:55:14,145 --> 00:55:15,980 ‫لا نقاط ضعف لديه.‬ 666 00:55:17,356 --> 00:55:19,358 ‫هذا ليس ما يقوله هورن.‬ 667 00:55:22,236 --> 00:55:24,030 ‫ماذا تعني، بني؟‬ 668 00:55:25,031 --> 00:55:27,408 ‫يقول إنّ لكلّ إنسان نقطة ضعف.‬ 669 00:55:28,909 --> 00:55:29,910 ‫للحقيقة...‬ 670 00:55:30,745 --> 00:55:32,496 ‫أنا أبحث عنها يا بنيّ.‬ 671 00:55:33,247 --> 00:55:35,082 ‫أبحث عنها.‬ 672 00:55:47,970 --> 00:55:49,972 ‫حسناً، حسناً. أنا قادم.‬ 673 00:56:03,819 --> 00:56:06,113 ‫- كنت...‬ ‫- تفضلي بالدخول.‬ 674 00:56:19,168 --> 00:56:20,795 ‫أين كنت يا طومي؟‬ 675 00:56:22,671 --> 00:56:25,966 ‫الناس يسألون عنك.‬ ‫أنت لا ترتاد المدرسة ولا المطعم.‬ 676 00:56:26,175 --> 00:56:27,384 ‫أجل، أعرف.‬ 677 00:56:28,094 --> 00:56:29,095 ‫للحقيقة...‬ 678 00:56:33,224 --> 00:56:35,476 ‫طلبت مني الآنسة هيغنز‬ ‫إعطاءك هذه.‬ 679 00:56:35,768 --> 00:56:38,104 ‫هل تنوي فعلاً الالتحاق بالجامعة؟‬ 680 00:56:39,355 --> 00:56:40,689 ‫وهذا أيضاً...‬ 681 00:56:41,107 --> 00:56:43,150 ‫...بحثك عن مارك توين.‬ 682 00:56:44,151 --> 00:56:46,153 ‫قرأته الآنسة هيغنز في الصفّ.‬ 683 00:56:46,987 --> 00:56:49,156 ‫تقول إنك تلميذ واعد.‬ 684 00:56:50,116 --> 00:56:52,993 ‫أجل، هذا أنا.‬ ‫تلميذ واعد.‬ 685 00:56:53,202 --> 00:56:55,121 ‫لا داعي للسخرية من ذلك.‬ 686 00:56:56,580 --> 00:56:59,416 ‫لست متفرّغاً للمدرسة‬ ‫في الوقت الحاضر.‬ 687 00:57:03,045 --> 00:57:04,171 ‫يجب أن ألاكم.‬ 688 00:57:04,505 --> 00:57:06,465 ‫قلت لي إنك لن تلاكم.‬ 689 00:57:07,258 --> 00:57:09,885 ‫كذبتُ عليكِ لأنّ عليّ‬ ‫خوض 4 مباريات أخرى.‬ 690 00:57:10,136 --> 00:57:11,637 ‫لست مجبراً على الملاكمة.‬ 691 00:57:11,846 --> 00:57:13,305 ‫- لا؟‬ ‫- لا.‬ 692 00:57:13,514 --> 00:57:15,391 ‫كن صريحاً. أنت طامع في المال.‬ 693 00:57:22,815 --> 00:57:24,525 ‫لكنها غير قانونيّة.‬ 694 00:57:24,775 --> 00:57:25,943 ‫أعرف.‬ 695 00:57:26,152 --> 00:57:28,362 ‫لكن إن رفضتُ الملاكمة‬ ‫فسيقتله هورن.‬ 696 00:57:30,030 --> 00:57:32,408 ‫وما أدراك أنّ والدك‬ ‫لن يلعب القمار؟‬ 697 00:57:33,242 --> 00:57:35,703 ‫أرى ذلك في عينيه.‬ 698 00:57:36,412 --> 00:57:39,415 ‫رأيت الشيء ذاته قبل موت أمّي.‬ 699 00:57:40,833 --> 00:57:43,544 ‫- متى--؟‬ ‫- منذ عام.‬ 700 00:57:43,752 --> 00:57:45,129 ‫أصيبت بالسرطان.‬ 701 00:57:46,046 --> 00:57:47,381 ‫يؤسفني ذلك.‬ 702 00:57:50,384 --> 00:57:52,178 ‫بدأت بالملاكمة عندئذٍ.‬ 703 00:57:53,262 --> 00:57:55,890 ‫تعبيراً عن شعوري، على ما أعتقد.‬ 704 00:58:00,019 --> 00:58:01,562 ‫هذا منزلي.‬ 705 00:58:05,065 --> 00:58:06,317 ‫جميل.‬ 706 00:58:08,402 --> 00:58:10,237 ‫عليّ الذهاب.‬ 707 00:58:10,905 --> 00:58:12,114 ‫دون!‬ 708 00:58:12,740 --> 00:58:14,408 ‫أمّكِ تنتظركِ في المطعم.‬ 709 00:58:14,950 --> 00:58:17,745 ‫عذراً، أبي.‬ ‫لم ألحظ الوقت.‬ 710 00:58:24,668 --> 00:58:25,794 ‫إلى اللقاء.‬ 711 00:58:31,091 --> 00:58:32,593 ‫سأراكِ في المدرسة.‬ 712 00:58:43,312 --> 00:58:44,438 ‫أنقفها.‬ 713 00:58:52,988 --> 00:58:55,282 ‫سأنال منك يا بيضاء الثلج!‬ 714 00:58:58,577 --> 00:59:00,704 ‫سأنال منك مساء الغد‬ ‫أيّها اللاتينيّ.‬ 715 00:59:00,913 --> 00:59:02,623 ‫لمجرّد أنك صديقه.‬ 716 00:59:06,460 --> 00:59:08,629 ‫لا تكلمني بالإسبانيّة--‬ 717 00:59:21,517 --> 00:59:22,685 ‫ماذا قلت؟‬ 718 00:59:23,519 --> 00:59:25,187 ‫قلت له أن يضاجع معزاة.‬ 719 00:59:27,523 --> 00:59:28,524 ‫أحسنت.‬ 720 00:59:38,867 --> 00:59:40,035 ‫أنا مدينة لك بهذا.‬ 721 00:59:40,244 --> 00:59:41,829 ‫سأراك لاحقاً يا صديقي.‬ 722 01:01:12,294 --> 01:01:14,880 ‫أنت رائع.‬ ‫لديك قبضة قويّة.‬ 723 01:01:16,131 --> 01:01:17,508 ‫شكراً، رومانو.‬ 724 01:01:18,342 --> 01:01:19,593 ‫جاء دوري.‬ 725 01:01:19,968 --> 01:01:22,638 ‫إنهم ينادونك. جاء دورك.‬ 726 01:01:23,180 --> 01:01:24,348 ‫تعال وراقبني.‬ 727 01:01:25,057 --> 01:01:27,309 ‫سأراقصه حتى يصاب بالدوار.‬ 728 01:01:37,194 --> 01:01:38,445 ‫هاجمني.‬ 729 01:01:38,654 --> 01:01:40,072 ‫وضعيّة الملاكم.‬ 730 01:01:42,241 --> 01:01:45,828 ‫أترى؟ أنت تلاكم وجهاً لوجه.‬ ‫عيناً لعين.‬ 731 01:01:46,036 --> 01:01:48,414 ‫هذه ليست الطريقة.‬ 732 01:01:48,747 --> 01:01:52,668 ‫هكذا.‬ ‫اصنع زاوية. إلى الوراء، يميناً.‬ 733 01:01:53,377 --> 01:01:55,045 ‫لا تقتصر الملاكمة على الضرب.‬ 734 01:01:55,254 --> 01:01:56,922 ‫أيّ أحمق يستطيع الضرب.‬ 735 01:01:57,131 --> 01:02:00,884 ‫سرّ الملاكمة‬ ‫هو في جعل الخصم يخطئك.‬ 736 01:02:01,552 --> 01:02:03,262 ‫يخطئك.‬ 737 01:02:03,470 --> 01:02:06,098 ‫يفكر. يقلق.‬ 738 01:02:06,306 --> 01:02:08,225 ‫إنها لعبة ذهنيّة.‬ 739 01:02:08,851 --> 01:02:10,477 ‫عرفت شخصاً في الماضي.‬ 740 01:02:10,686 --> 01:02:13,981 ‫فاز في مباراة بذراع واحدة.‬ ‫ذراع واحدة!‬ 741 01:02:14,231 --> 01:02:16,525 ‫طلبت منه روحه الفوز.‬ 742 01:02:17,025 --> 01:02:19,278 ‫أظهر له عقله الوسيلة لذلك.‬ 743 01:02:19,653 --> 01:02:22,614 ‫ولبّى جسده الأوامر!‬ 744 01:02:26,118 --> 01:02:27,953 ‫سأقتل ذلك الوغد!‬ 745 01:02:30,664 --> 01:02:31,707 ‫اللعنة!‬ 746 01:02:32,624 --> 01:02:34,126 ‫أنت رائع.‬ 747 01:02:34,334 --> 01:02:35,794 ‫اضرب وتحرّك. اضرب وتحرّك.‬ 748 01:02:36,003 --> 01:02:38,714 ‫ناداني باللاتينيّ.‬ ‫إذاً؟ أنت لاتينيّ فعلاً.‬ 749 01:02:44,344 --> 01:02:47,473 ‫أعطني إيّاها. أعطني إيّاها.‬ 750 01:02:47,931 --> 01:02:48,974 ‫هيّا.‬ 751 01:02:54,062 --> 01:02:55,481 ‫سرّح لي شعري.‬ 752 01:02:56,273 --> 01:02:58,817 ‫ماذا دهاك؟‬ ‫ركز على المباراة.‬ 753 01:03:03,697 --> 01:03:05,741 ‫كانت مباراة رائعة.‬ 754 01:03:07,326 --> 01:03:09,077 ‫- مباراة عظيمة!‬ ‫- أحسنت.‬ 755 01:03:43,654 --> 01:03:45,781 ‫تفرّقا. تفرّقا.‬ 756 01:04:20,816 --> 01:04:22,901 ‫أوقف المباراة!‬ 757 01:04:53,056 --> 01:04:54,641 ‫هيّا. أخرجوه من هناك.‬ 758 01:05:13,327 --> 01:05:14,828 ‫صداقتك تجرّ العواقب.‬ 759 01:05:20,792 --> 01:05:21,960 ‫إليك عني!‬ 760 01:05:23,295 --> 01:05:24,963 ‫سأقتلك!‬ 761 01:05:25,589 --> 01:05:28,133 ‫سيحين دورك! سيحين دورك!‬ 762 01:05:30,093 --> 01:05:32,220 ‫تبّاً! أيّها الوغد.‬ 763 01:05:45,859 --> 01:05:50,405 ‫- أين رومانو؟‬ ‫- لا أعرف الأسماء، بل الجثث.‬ 764 01:05:50,656 --> 01:05:53,575 ‫نقلوه من الحلبة.‬ ‫كان فاقد الوعي.‬ 765 01:05:53,784 --> 01:05:55,327 ‫أرسلته إلى المستشفى.‬ 766 01:05:55,827 --> 01:05:56,870 ‫أيّ مستشفى؟‬ 767 01:05:57,579 --> 01:05:59,039 ‫هورن يهتمّ بالإجراءات.‬ 768 01:05:59,331 --> 01:06:02,417 ‫عن إذنك.‬ ‫أريد إكمال هذا الفحص.‬ 769 01:06:11,510 --> 01:06:14,096 ‫- مرحباً.‬ ‫- أبي. كيف حالك؟‬ 770 01:06:14,638 --> 01:06:17,724 ‫يقول تشارلي مانمان إنني أستطيع‬ ‫بيع الثلج للأسكيمو.‬ 771 01:06:18,183 --> 01:06:20,352 ‫في لمحة، هذا ما يقوله.‬ 772 01:06:20,602 --> 01:06:24,523 ‫أخبار عظيمة، أبي.‬ ‫استعدت لمستك القديمة إذاً؟‬ 773 01:06:24,773 --> 01:06:27,901 ‫الأمور تسير على ما يرام.‬ ‫ماذا عنك أنت؟‬ 774 01:06:28,110 --> 01:06:29,361 ‫ما أخبار الدراسة؟‬ 775 01:06:29,569 --> 01:06:30,696 ‫جيّدة.‬ 776 01:06:31,613 --> 01:06:35,450 ‫لا مشاكل؟‬ ‫هل عاد المغفلان وضايقاك؟‬ 777 01:06:36,243 --> 01:06:38,078 ‫لا، لم يعودا مطلقاً.‬ 778 01:06:40,872 --> 01:06:42,666 ‫لا، أنا بخير.‬ 779 01:06:42,958 --> 01:06:44,167 ‫فعلاً.‬ 780 01:06:46,336 --> 01:06:49,172 ‫متى ستعود إذاً؟‬ 781 01:06:52,050 --> 01:06:54,886 ‫لن أعود قبل أسبوعين آخرين.‬ 782 01:06:57,097 --> 01:06:59,683 ‫أرسلت لك شيكاً بواسطة البريد.‬ 783 01:07:01,059 --> 01:07:03,687 ‫أجل، وصلني. شكراً.‬ 784 01:07:04,855 --> 01:07:06,189 ‫حسناً، عظيم.‬ 785 01:07:08,608 --> 01:07:10,068 ‫اعتن بنفسك، أتسمع؟‬ 786 01:07:11,236 --> 01:07:13,238 ‫حسناً، اعتن بنفسك أيضاً.‬ 787 01:07:13,697 --> 01:07:14,865 ‫إلى اللقاء.‬ 788 01:07:15,157 --> 01:07:16,575 ‫إلى اللقاء.‬ 789 01:07:24,583 --> 01:07:26,293 ‫سيّد رايلي.‬ 790 01:07:30,839 --> 01:07:33,300 ‫هلا تركز مع بقيّة التلامذة؟‬ 791 01:07:36,511 --> 01:07:38,013 ‫ضعوا أوراقكم على مكتبي.‬ 792 01:07:44,144 --> 01:07:46,521 ‫أيمكنك البقاء قليلاً، سيّد رايلي؟‬ 793 01:07:51,443 --> 01:07:55,363 ‫تغيّبتَ عن المدرسة لبضعة أيّام.‬ 794 01:07:55,739 --> 01:07:57,991 ‫هلا تطلعني على السبب؟‬ 795 01:07:58,992 --> 01:08:01,536 ‫آسف. لا أستطيع.‬ 796 01:08:03,747 --> 01:08:05,123 ‫أمر مؤسف.‬ 797 01:08:05,957 --> 01:08:09,002 ‫لديك موهبة لغويّة، سيّد رايلي.‬ 798 01:08:09,544 --> 01:08:12,339 ‫لكنّ الموهبة أمر شائع.‬ 799 01:08:12,672 --> 01:08:14,007 ‫الناس يهدرونها يوميّاً.‬ 800 01:08:14,257 --> 01:08:17,511 ‫يسيئون استعمالها.‬ ‫يستهينون بها.‬ 801 01:08:17,719 --> 01:08:21,098 ‫لا يأتي النجاح من الموهبة‬ ‫التي يمنحك إيّاها الله...‬ 802 01:08:21,305 --> 01:08:23,809 ‫...بل من طريقتك في استغلالها.‬ 803 01:08:25,727 --> 01:08:28,939 ‫الأمر متوقف عليك.‬ 804 01:08:36,488 --> 01:08:37,613 ‫شكراً.‬ 805 01:08:50,877 --> 01:08:52,337 ‫هل أنت بخير؟‬ 806 01:08:54,171 --> 01:08:56,049 ‫رومانو في المستشفى.‬ 807 01:08:56,424 --> 01:08:58,593 ‫- هل حالته سيّئة؟‬ ‫- أعتقد ذلك.‬ 808 01:08:59,386 --> 01:09:01,429 ‫سأراكِ في المطعم.‬ 809 01:09:11,814 --> 01:09:14,151 ‫استخدمت أمّي غاسل صحون غيرك.‬ 810 01:09:24,452 --> 01:09:26,121 ‫هل سأراكَ غداً؟‬ 811 01:09:31,292 --> 01:09:33,002 ‫رومانو إيسادرو.‬ 812 01:09:33,211 --> 01:09:34,880 ‫أهو مريض عندكم؟‬ 813 01:09:38,508 --> 01:09:41,886 ‫إ - ي - س - ا - د - ر - و.‬ 814 01:09:45,140 --> 01:09:47,392 ‫حسناً. شكراً.‬ 815 01:09:49,102 --> 01:09:50,478 ‫لو كنت مكانك...‬ 816 01:09:50,687 --> 01:09:55,066 ‫...لبحثت في المستشفى الحكوميّ‬ ‫للفقراء والمعوزين.‬ 817 01:11:03,969 --> 01:11:06,179 ‫مرحباً، رومانو، أنا طومي رايلي.‬ 818 01:11:13,061 --> 01:11:15,313 ‫لا فائدة من القرع على الباب.‬ 819 01:11:16,106 --> 01:11:18,066 ‫يقول الطبيب‬ ‫إنه ضحيّة حرب عصابات.‬ 820 01:11:18,275 --> 01:11:21,069 ‫أوقعه الأوغاد في غيبوبة.‬ 821 01:11:31,997 --> 01:11:33,832 ‫رومانو، استيقظ.‬ 822 01:11:35,166 --> 01:11:36,626 ‫استيقظ يا صديقي.‬ 823 01:11:38,336 --> 01:11:39,379 ‫استيقظ!‬ 824 01:11:55,687 --> 01:11:57,439 ‫أعطيتكما تعليماتكما.‬ 825 01:11:58,481 --> 01:12:01,359 ‫أريد مباراة نظيفة. تصافحا الآن.‬ 826 01:12:01,901 --> 01:12:04,696 ‫كيف حال رومانو؟ هل مات؟‬ 827 01:12:05,238 --> 01:12:06,740 ‫ألم يمت؟‬ 828 01:12:12,746 --> 01:12:15,290 ‫اسمع! اسمعني!‬ 829 01:12:15,707 --> 01:12:17,250 ‫أنت غاضب.‬ 830 01:12:17,834 --> 01:12:19,586 ‫سيتسبّب هذا بهزيمتك.‬ 831 01:12:19,794 --> 01:12:21,713 ‫الغضب عدوّك!‬ 832 01:12:22,422 --> 01:12:23,631 ‫كما قلت لك.‬ 833 01:12:23,840 --> 01:12:25,633 ‫إنها لعبة ذهنيّة!‬ 834 01:12:26,176 --> 01:12:28,219 ‫تفوّق عليه في التفكير!‬ 835 01:12:29,220 --> 01:12:33,308 ‫ثمّ أدخل الحلبة‬ ‫وتفوّق عليه في القتال، أتفهم؟‬ 836 01:12:38,897 --> 01:12:42,650 ‫لا بأس. لن أنتظر.‬ ‫أعطني إيّاها الآن.‬ 837 01:12:56,456 --> 01:12:58,917 ‫كيف حال صديقتك الجديدة؟‬ ‫كيف حال داون؟‬ 838 01:12:59,125 --> 01:13:01,252 ‫سأحاول أن أحصل عليها.‬ 839 01:13:23,483 --> 01:13:25,110 ‫أحسنت! اضربه! اضربه!‬ 840 01:13:25,318 --> 01:13:26,361 ‫أحسنت!‬ 841 01:13:28,029 --> 01:13:29,614 ‫هيّا! أوقعه!‬ 842 01:13:40,959 --> 01:13:43,086 ‫- اقض عليه!‬ ‫- أفقده وعيه!‬ 843 01:13:43,294 --> 01:13:45,338 ‫أظننا وجدنا بطلنا.‬ 844 01:13:49,217 --> 01:13:51,636 ‫هيّا! اضربه، اضربه!‬ 845 01:13:51,845 --> 01:13:53,763 ‫اقض عليه، اقض عليه!‬ 846 01:14:03,606 --> 01:14:05,650 ‫أتسعى لنيل شارة استحقاق؟‬ 847 01:14:20,748 --> 01:14:23,877 ‫يا صاح.‬ ‫أنت ملاكم مميّز.‬ 848 01:14:25,211 --> 01:14:26,880 ‫أيّها القويّ.‬ 849 01:14:31,342 --> 01:14:34,804 ‫هذا هو الشابّ الأبيض‬ ‫الذي أنقذني.‬ 850 01:14:35,346 --> 01:14:39,392 ‫أشكرك لذلك لأنني أحبّه.‬ 851 01:14:41,644 --> 01:14:43,688 ‫وهذه هي جميلتي السوداء.‬ 852 01:14:44,981 --> 01:14:46,649 ‫ألقي التحيّة.‬ 853 01:14:47,692 --> 01:14:49,110 ‫هل نقلك معنا؟‬ 854 01:14:58,912 --> 01:15:00,497 ‫أتريد أن تحملها؟‬ 855 01:15:01,456 --> 01:15:04,876 ‫اللعنة، لينك! يجب أن تعلم الطفلة‬ ‫كره الأشخاص البيض.‬ 856 01:15:09,964 --> 01:15:12,050 ‫هذه سيّارة جميلة، لنكولن.‬ 857 01:15:12,300 --> 01:15:13,760 ‫هورن يستأجرها لي.‬ 858 01:15:13,968 --> 01:15:15,887 ‫يصفها بإحدى منافعي.‬ 859 01:15:16,095 --> 01:15:19,349 ‫على اعتبار أنني‬ ‫"الزنجيّ المفضّل لديه".‬ 860 01:15:19,599 --> 01:15:21,351 ‫هورن سافل حقيقيّ.‬ 861 01:15:22,268 --> 01:15:24,437 ‫وهل لاحظتَ ذلك الآن؟‬ 862 01:15:24,812 --> 01:15:28,149 ‫العالم مليء بأمثاله يا أخي.‬ 863 01:15:31,319 --> 01:15:32,612 ‫شكراً.‬ 864 01:15:38,243 --> 01:15:41,079 ‫يا إلهي. أنا آسفة.‬ ‫آسفة حقاً.‬ 865 01:15:41,287 --> 01:15:42,747 ‫لا تشغلي بالكِ.‬ 866 01:15:42,956 --> 01:15:45,959 ‫هذه مياه مقدّسة.‬ ‫لقد تعمّدتَ الآن!‬ 867 01:15:59,639 --> 01:16:02,642 ‫حسناً. شكراً للتوصيلة.‬ 868 01:16:11,359 --> 01:16:13,820 ‫علمت بأنك ستلاكم الليلة.‬ 869 01:17:02,869 --> 01:17:05,246 ‫جاك دمبسي، روكي مارسيانو...‬ 870 01:17:05,455 --> 01:17:08,708 ‫- ... بارني روس. أتفهم ما أعنيه؟‬ ‫- لا.‬ 871 01:17:08,916 --> 01:17:11,044 ‫هيّا يا فتى. بيلي كون؟‬ 872 01:17:11,294 --> 01:17:12,754 ‫كارمن باسيليو؟‬ 873 01:17:12,962 --> 01:17:14,797 ‫سلابسي ماكسي روزنبلوم؟‬ 874 01:17:15,006 --> 01:17:16,341 ‫إيرلنديّون، إيطاليّون، يهود.‬ 875 01:17:16,507 --> 01:17:18,343 ‫إنهم الملاكمون في الماضي.‬ 876 01:17:18,760 --> 01:17:20,428 ‫رجال بيض أقوياء.‬ 877 01:17:21,721 --> 01:17:23,389 ‫مثلك أنت.‬ 878 01:17:23,973 --> 01:17:25,933 ‫كانت لهم حاجاتهم، مثلك أنت.‬ 879 01:17:26,142 --> 01:17:28,853 ‫ماذا يريد الشبّان البيض اليوم،‬ ‫تسريحة شعر؟‬ 880 01:17:29,520 --> 01:17:33,316 ‫مالاً لشراء سيّاراتهم الخاصّة‬ ‫كي لا يستعيروا سيّارات آبائهم؟‬ 881 01:17:33,566 --> 01:17:34,901 ‫هيّا بنا، لنكولن.‬ 882 01:17:35,902 --> 01:17:37,278 ‫فكر في الأمر.‬ 883 01:17:42,950 --> 01:17:44,077 ‫هذا يكفي.‬ 884 01:17:56,881 --> 01:17:58,675 ‫هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟‬ 885 01:18:00,468 --> 01:18:02,220 ‫أنا بخير. أنا بخير.‬ 886 01:18:08,601 --> 01:18:10,353 ‫انظر إلى إصبعي.‬ 887 01:18:11,729 --> 01:18:13,564 ‫لم يتلق ضربات قويّة.‬ 888 01:18:13,815 --> 01:18:15,274 ‫تلقاها الأسبوع الفائت.‬ 889 01:18:15,775 --> 01:18:18,403 ‫عندما أوسعه ضرباً‬ ‫ملاكم الوزن الثقيل.‬ 890 01:18:18,611 --> 01:18:21,155 ‫حصل الأمر ذاته لصديقي‬ ‫تشو تشو تشارلي.‬ 891 01:18:21,364 --> 01:18:25,410 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم يرتح كما يجب.‬ 892 01:18:25,618 --> 01:18:27,412 ‫فانتهى به المطاف مشلولاً.‬ 893 01:18:32,291 --> 01:18:33,626 ‫ممّ يشكو؟‬ 894 01:18:34,043 --> 01:18:35,920 ‫لعلها إصابة طفيفة.‬ ‫لعله نزيف.‬ 895 01:18:36,254 --> 01:18:38,548 ‫- نزيف؟‬ ‫- شريان في رأسه.‬ 896 01:18:38,798 --> 01:18:41,050 ‫ليس خطيراً، شرط أن يرتاح.‬ 897 01:18:41,259 --> 01:18:44,053 ‫سأوصي بأن يرتاح لفترة 60 يوماً.‬ 898 01:18:53,646 --> 01:18:54,939 ‫كيف حالك؟‬ 899 01:18:56,482 --> 01:18:57,984 ‫ليست مأساة.‬ 900 01:18:58,192 --> 01:18:59,777 ‫60 يوماً.‬ 901 01:18:59,986 --> 01:19:01,946 ‫هذه عواقب العمل.‬ 902 01:19:33,060 --> 01:19:35,730 ‫ماذا يفعل أنريكو في الحلبة‬ ‫مع تايني تيم؟‬ 903 01:19:36,147 --> 01:19:39,358 ‫ماذا تحسبه يفعل؟‬ ‫يحاول أن يقضي عليه.‬ 904 01:19:39,567 --> 01:19:40,860 ‫أنريكو خصمي.‬ 905 01:19:41,611 --> 01:19:43,279 ‫كان خصمك، لكننا...‬ 906 01:19:44,781 --> 01:19:47,158 ‫...وجدنا بديلاً في اللحظة الأخيرة.‬ 907 01:19:48,409 --> 01:19:50,161 ‫يسعى للجائزة الكبرى.‬ 908 01:19:51,496 --> 01:19:54,624 ‫سيقدّم السيّد هورن‬ ‫20 ألف دولار للفائز.‬ 909 01:19:55,541 --> 01:19:57,043 ‫لا وقت للإحسان يا فتى.‬ 910 01:19:57,376 --> 01:19:58,836 ‫لا تتردّد.‬ 911 01:20:11,808 --> 01:20:14,018 ‫كنت واثقاً بذلك أيّها الشبح.‬ 912 01:20:15,895 --> 01:20:17,313 ‫لن تشعر بالضغينة.‬ 913 01:20:17,522 --> 01:20:20,441 ‫عندما أحطم لك وجهك.‬ 914 01:20:22,151 --> 01:20:24,362 ‫خلتك سترتاح لبعض الوقت.‬ 915 01:20:25,238 --> 01:20:27,406 ‫أقنعني هورن بالعدول عن ذلك.‬ 916 01:20:28,825 --> 01:20:31,786 ‫إن فزت بهذه المباراة،‬ ‫فسأصبح محترفاً.‬ 917 01:20:31,994 --> 01:20:33,996 ‫سألاكم في حلبة ماديسون.‬ 918 01:20:35,248 --> 01:20:36,749 ‫لن أفعل ذلك.‬ 919 01:20:38,376 --> 01:20:39,460 ‫لن ألاكمك!‬ 920 01:20:39,710 --> 01:20:41,379 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 921 01:20:41,587 --> 01:20:44,090 ‫لا خيار لي، أيّها الشبح.‬ 922 01:20:44,465 --> 01:20:47,510 ‫هذه فرصتي للنجاح. بهاتين القبضتين.‬ 923 01:20:48,553 --> 01:20:50,221 ‫لا تعبث بهما.‬ 924 01:20:51,430 --> 01:20:54,475 ‫إن كنت صديقي،‬ ‫فلا تعبث بحياتي.‬ 925 01:21:10,992 --> 01:21:13,619 ‫لنكولن مصاب بنزيف.‬ ‫قد يموت جرّاء الضرب.‬ 926 01:21:16,664 --> 01:21:19,125 ‫أتعلم كم مرّة سمعت‬ ‫تلك التفاهات عن النزيف؟‬ 927 01:21:19,375 --> 01:21:21,752 ‫كم مرّة شاهدت ما ينقضها؟‬ 928 01:21:21,961 --> 01:21:24,213 ‫نصح طبيبك بأن يرتاح لنكولن‬ ‫60 يوماً.‬ 929 01:21:24,422 --> 01:21:26,465 ‫ذلك الطبيب؟ لقد طردناه.‬ 930 01:21:26,966 --> 01:21:30,970 ‫لو كانت كلمة الفصل للأطبّاء‬ ‫لانعدمت رياضة الملاكمة.‬ 931 01:21:31,554 --> 01:21:34,599 ‫- لن ألاكم لنكولن.‬ ‫- بلى، ستلاكمه.‬ 932 01:21:34,807 --> 01:21:38,144 ‫ستلاكمه وتهزمه.‬ ‫سأكسب مالاً وفيراً.‬ 933 01:21:38,352 --> 01:21:40,938 ‫لأنّ لنكولن هو المفضّل‬ ‫لدى الجمهور.‬ 934 01:21:41,230 --> 01:21:43,482 ‫وبعد تغلبك على لنكولن...‬ 935 01:21:44,734 --> 01:21:46,777 ‫...يمكننا مناقشة مستقبلك.‬ 936 01:21:47,570 --> 01:21:49,906 ‫- أتفهمني؟‬ ‫- تبّاً لك.‬ 937 01:21:53,951 --> 01:21:55,828 ‫وهل سيقتلني هذان الرجلان؟‬ 938 01:21:56,537 --> 01:21:58,289 ‫أرجو ألا يقتلاك.‬ 939 01:21:59,415 --> 01:22:00,917 ‫للحقيقة يا طومي...‬ 940 01:22:02,376 --> 01:22:04,587 ‫...أنت البطل‬ ‫الذي كنت أبحث عنه.‬ 941 01:22:11,177 --> 01:22:13,304 ‫أتعرف ماذا ستصبح؟‬ 942 01:22:15,097 --> 01:22:17,308 ‫بطل وزن دون المتوسّط.‬ 943 01:22:17,892 --> 01:22:21,771 ‫ستجني مليوني دولار‬ ‫عندما تخوض مباراة نيل اللقب.‬ 944 01:22:22,688 --> 01:22:24,023 ‫ستحبّك النساء وسيحبّك الناس.‬ 945 01:22:24,231 --> 01:22:28,986 ‫سيخاطبك الناس أينما تذهب،‬ ‫"كيف حالك يا بطل؟ نحبّك يا بطل!"‬ 946 01:22:30,529 --> 01:22:33,157 ‫ستحظى بكلّ ما تشاء.‬ 947 01:22:35,910 --> 01:22:38,537 ‫أحاول أن أركز.‬ 948 01:22:45,920 --> 01:22:47,338 ‫كن حذراً.‬ 949 01:22:57,974 --> 01:22:58,975 ‫حسناً!‬ 950 01:22:59,141 --> 01:23:02,895 ‫عندما يخسر لنكولن، سيعمّ الشغب،‬ ‫لذا أخرجوه بسرعة.‬ 951 01:23:03,104 --> 01:23:04,605 ‫هيّا بنا، ليو.‬ 952 01:23:05,523 --> 01:23:09,360 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ ‫كيف حالك يا جميلتي؟‬ 953 01:23:10,111 --> 01:23:12,238 ‫تعالي. لنذهب ونشاهد المباراة.‬ 954 01:23:12,446 --> 01:23:15,074 ‫سيّداتي وسادتي.‬ 955 01:23:15,908 --> 01:23:20,246 ‫المباراة التي تنتظرونها.‬ ‫الحدث الرئيسيّ لهذه الأمسية!‬ 956 01:23:20,454 --> 01:23:22,415 ‫الملاكم في الزاوية الزرقاء...‬ 957 01:23:22,748 --> 01:23:25,835 ‫...أبراهام لنكولن هاينز.‬ 958 01:23:29,964 --> 01:23:33,092 ‫السيّد هورن، شارلين،‬ ‫أعرّفكما بخطيبة طومي رايلي.‬ 959 01:23:33,300 --> 01:23:36,262 ‫- لسنا مخطوبين.‬ ‫- مجرّد عشيقين؟ آسف.‬ 960 01:23:36,554 --> 01:23:38,014 ‫ها قد أتى فتاكِ.‬ 961 01:23:53,029 --> 01:23:54,238 ‫تعالي، اجلسي.‬ 962 01:23:54,655 --> 01:23:55,948 ‫اجلسي بجانبي.‬ 963 01:23:56,157 --> 01:24:00,494 ‫خصمه في الزاوية الحمراء،‬ ‫المدفعيّ من بريجبورت.‬ 964 01:24:00,703 --> 01:24:05,249 ‫الفائز في المباريات الخمس‬ ‫على هذه الحلبة، طومي رايلي!‬ 965 01:24:10,796 --> 01:24:12,339 ‫حسناً، اكتبوا الترجيحات.‬ 966 01:24:21,140 --> 01:24:22,975 ‫لنكولن 2/5.‬ 967 01:24:26,103 --> 01:24:29,231 ‫- 2200، أزرق.‬ ‫- 2200 على الأزرق. اتفقنا.‬ 968 01:24:30,316 --> 01:24:32,693 ‫- أراهن بـ300 على الأحمر.‬ ‫- اتفقنا.‬ 969 01:24:33,402 --> 01:24:36,280 ‫أتعلمين لماذا يتحمّس الناس‬ ‫في المباريات؟‬ 970 01:24:38,032 --> 01:24:40,034 ‫السبب هو رائحة الموت.‬ 971 01:25:09,480 --> 01:25:10,815 ‫هيّا.‬ 972 01:25:12,650 --> 01:25:14,693 ‫اضربه، لنكولن! اضربه!‬ 973 01:25:22,701 --> 01:25:23,786 ‫تفرّقا!‬ 974 01:25:24,370 --> 01:25:26,122 ‫ما هذا؟‬ 975 01:25:42,346 --> 01:25:44,431 ‫واحد! اثنان!‬ 976 01:25:44,765 --> 01:25:45,933 ‫قاتلني أيّها الشبح!‬ 977 01:25:46,142 --> 01:25:48,185 ‫قاتلني وإلا آذيتك!‬ 978 01:25:48,686 --> 01:25:51,021 ‫ستة! سبعة!‬ 979 01:25:53,691 --> 01:25:54,733 ‫تلاكما!‬ 980 01:26:01,532 --> 01:26:03,409 ‫تفرّقا. اللعنة، تفرّقا!‬ 981 01:26:09,957 --> 01:26:11,709 ‫- ألن تلاكمني؟‬ ‫- تفرّقا!‬ 982 01:26:13,669 --> 01:26:15,045 ‫أتركني! أحضر--‬ 983 01:26:15,254 --> 01:26:16,255 ‫تفرّقا!‬ 984 01:26:17,673 --> 01:26:18,757 ‫تلاكما!‬ 985 01:26:21,927 --> 01:26:24,138 ‫إن لم تلاكم، فلن يدفع هورن!‬ 986 01:26:24,805 --> 01:26:26,056 ‫تبّاً!‬ 987 01:26:26,473 --> 01:26:28,017 ‫يمكنني أن ألاكمكما معاً!‬ 988 01:26:30,603 --> 01:26:32,938 ‫ليو؟‬ ‫ليو! تعال.‬ 989 01:26:39,862 --> 01:26:42,072 ‫- أيّها الفتى؟‬ ‫- ابتعد من هنا!‬ 990 01:26:42,323 --> 01:26:44,909 ‫يريدك السيّد هورن‬ ‫أن ترى من يجلس بجانبه.‬ 991 01:26:48,245 --> 01:26:49,747 ‫الأفضل أن تنظر.‬ 992 01:26:56,378 --> 01:26:58,255 ‫أتشعر برغبة في القتال الآن؟‬ 993 01:27:09,183 --> 01:27:10,726 ‫ستغلبني بضربي على جسدي؟‬ 994 01:27:10,935 --> 01:27:12,728 ‫اضرب الجسد،‬ ‫فيسقط الرأس معه.‬ 995 01:27:12,937 --> 01:27:15,356 ‫أجل، لكنك لست قويّاً كفاية.‬ 996 01:27:22,947 --> 01:27:24,698 ‫اضربه. اضربه على رأسه!‬ 997 01:27:28,911 --> 01:27:29,995 ‫يدك اليسرى! اضربه!‬ 998 01:27:43,008 --> 01:27:44,802 ‫ابتعد من هناك! ابتعد من هناك!‬ 999 01:27:48,055 --> 01:27:49,723 ‫تفرّقا! الآن!‬ 1000 01:27:58,190 --> 01:28:00,150 ‫انهض! انهض أيّها الحقير!‬ 1001 01:28:00,359 --> 01:28:02,152 ‫واحد! اثنان!‬ 1002 01:28:02,861 --> 01:28:04,029 ‫ثلاثة!‬ 1003 01:28:07,533 --> 01:28:09,410 ‫إن خسرت،‬ ‫فسيؤذي هورن صديقتي.‬ 1004 01:28:09,618 --> 01:28:11,620 ‫لكنني لن أضربك على رأسك.‬ 1005 01:28:12,246 --> 01:28:13,455 ‫عليك أن تقتلني أوّلاً!‬ 1006 01:28:18,961 --> 01:28:21,338 ‫واحد! اثنان!‬ 1007 01:28:22,631 --> 01:28:24,341 ‫هل ستقتلني؟‬ 1008 01:28:25,175 --> 01:28:27,970 ‫يريد هورن أن يقتل‬ ‫أحدنا الآخر. ولأيّ غرض؟‬ 1009 01:28:28,178 --> 01:28:30,014 ‫كي يصبح ثريّاً؟‬ 1010 01:28:32,975 --> 01:28:34,059 ‫تلاكما!‬ 1011 01:28:40,107 --> 01:28:42,651 ‫واحد! اثنان!‬ 1012 01:28:42,860 --> 01:28:45,779 ‫ثلاثة! أربعة!‬ 1013 01:28:46,030 --> 01:28:48,282 ‫خمسة! ستة!‬ 1014 01:29:05,132 --> 01:29:06,508 ‫ارفع يديك.‬ 1015 01:29:07,259 --> 01:29:08,927 ‫تعال وخذ مالك.‬ 1016 01:29:11,764 --> 01:29:13,307 ‫هيّا اضربني.‬ 1017 01:29:17,227 --> 01:29:19,438 ‫إن كنت ستضربني، فاضربني الآن!‬ 1018 01:29:20,230 --> 01:29:21,398 ‫لنكولن، اهزمه!‬ 1019 01:29:21,607 --> 01:29:23,150 ‫اهزمه، الآن!‬ 1020 01:29:38,499 --> 01:29:39,500 ‫اللعنة عليك.‬ 1021 01:29:42,669 --> 01:29:44,296 ‫اذهب إلى الجحيم.‬ 1022 01:29:45,589 --> 01:29:47,466 ‫من تحسب نفسك؟‬ 1023 01:30:02,272 --> 01:30:03,649 ‫إلى أين تذهب؟‬ 1024 01:30:03,941 --> 01:30:05,609 ‫عد إلى هناك وأوسعه ضرباً!‬ 1025 01:30:08,987 --> 01:30:10,697 ‫لا يمكنك أن ترفض طلبي!‬ 1026 01:30:12,616 --> 01:30:13,867 ‫لا.‬ 1027 01:30:14,993 --> 01:30:17,955 ‫لن ألاكم لحسابك بعد اليوم.‬ 1028 01:30:30,926 --> 01:30:32,177 ‫هيّا بنا، لنساعده.‬ 1029 01:30:47,025 --> 01:30:48,402 ‫سيّداتي وسادتي...‬ 1030 01:30:48,652 --> 01:30:52,364 ‫...تودّ الإدارة أن تعتذر‬ ‫لهذه المباراة المخيبة.‬ 1031 01:30:52,573 --> 01:30:56,451 ‫- هذه ليست ملاكمة!‬ ‫- أريد استعادة مالي!‬ 1032 01:30:56,660 --> 01:31:00,664 ‫سنعيد لكم رهاناتكم‬ ‫وثمن تذاكر الدخول. شكراً.‬ 1033 01:31:06,253 --> 01:31:08,839 ‫- لا عليكم.‬ ‫- أريدك!‬ 1034 01:31:09,131 --> 01:31:12,384 ‫- ماذا؟‬ ‫- أريد أن ألاكمك. هنا والآن.‬ 1035 01:31:15,179 --> 01:31:16,805 ‫وماذا أجني من ذلك؟‬ 1036 01:31:18,265 --> 01:31:20,475 ‫ماذا يمكن أن تقدّم لي؟‬ 1037 01:31:22,519 --> 01:31:23,520 ‫أنا.‬ 1038 01:31:25,272 --> 01:31:26,648 ‫فهمت.‬ 1039 01:31:26,899 --> 01:31:31,069 ‫تلاكمني وتربح وتتحرّر مني.‬ 1040 01:31:31,278 --> 01:31:33,614 ‫أليس هذا مرادك؟‬ ‫أنت ووالدك؟‬ 1041 01:31:34,406 --> 01:31:37,743 ‫حسناً. لكن إن ربحت...‬ 1042 01:31:38,911 --> 01:31:41,830 ‫...وعندما أربح، ستصبح‬ ‫أيّها الحقير الصغير...‬ 1043 01:31:42,164 --> 01:31:43,790 ‫...ملكاً لي.‬ 1044 01:31:44,416 --> 01:31:45,709 ‫أتفهمني؟‬ 1045 01:31:47,211 --> 01:31:50,714 ‫- ستصبح ملكاً لي.‬ ‫- اتفقنا.‬ 1046 01:31:56,637 --> 01:31:58,805 ‫سيّداتي وسادتي.‬ 1047 01:31:59,014 --> 01:32:03,143 ‫نقدّم إليكم المنافس السابق‬ ‫على لقب بطل وزن خفيف الثقيل.‬ 1048 01:32:04,394 --> 01:32:06,021 ‫جيمي هورن!‬ 1049 01:32:21,453 --> 01:32:23,038 ‫انزعهما!‬ 1050 01:32:26,917 --> 01:32:28,252 ‫هذه مقاعدنا!‬ 1051 01:32:45,936 --> 01:32:48,438 ‫- أريد مباراة نظيفة.‬ ‫- لا دخل لك بنا.‬ 1052 01:32:48,647 --> 01:32:51,692 ‫هذه مسألة بيني وبينه.‬ ‫أليس كذلك، طومي؟‬ 1053 01:32:52,818 --> 01:32:55,279 ‫احم نفسك في كلّ الأوقات.‬ 1054 01:32:55,487 --> 01:32:58,532 ‫انظروا إلى وجهه.‬ ‫انظروا إلى وجهه.‬ 1055 01:33:00,617 --> 01:33:02,536 ‫ستحتاج إليه، أليس كذلك؟‬ 1056 01:33:03,620 --> 01:33:06,957 ‫هيّا. اضربني. اضربني هنا.‬ ‫هيّا. هيّا.‬ 1057 01:33:09,209 --> 01:33:12,587 ‫أعلى الرأس.‬ ‫أقسى جزء في الجسم.‬ 1058 01:33:12,796 --> 01:33:14,214 ‫ماذا ستفعل الآن؟‬ 1059 01:33:14,423 --> 01:33:17,384 ‫ماذا ستفعل الآن؟‬ ‫ها هو يهجم عليّ.‬ 1060 01:33:27,894 --> 01:33:30,397 ‫أخطأتني. أخطأتني تماماً!‬ ‫أنا هنا!‬ 1061 01:33:33,150 --> 01:33:34,943 ‫ماذا تحت السروال؟‬ 1062 01:33:40,490 --> 01:33:41,700 ‫آذى يده!‬ 1063 01:33:41,992 --> 01:33:43,618 ‫لهذا اخترعوا القفازات!‬ 1064 01:33:43,869 --> 01:33:45,037 ‫ابتعد عنه! تحرّك!‬ 1065 01:33:52,336 --> 01:33:53,545 ‫انتهى أمرك يا فتى.‬ 1066 01:34:01,803 --> 01:34:04,473 ‫إلى أين تذهب الآن؟‬ ‫الأفضل أن تحاول شيئاً.‬ 1067 01:34:07,225 --> 01:34:09,186 ‫- هذا لا يكفي.‬ ‫- تفرّقا!‬ 1068 01:34:13,607 --> 01:34:14,691 ‫تفرّقا!‬ 1069 01:34:16,360 --> 01:34:20,030 ‫هيّا. اخلد للنوم،‬ ‫اخلد للنوم. هكذا.‬ 1070 01:34:27,371 --> 01:34:28,413 ‫واحد!‬ 1071 01:34:29,498 --> 01:34:30,874 ‫اثنان!‬ 1072 01:34:31,583 --> 01:34:32,876 ‫ثلاثة!‬ 1073 01:34:33,668 --> 01:34:36,505 ‫أربعة! خمسة!‬ 1074 01:34:36,963 --> 01:34:38,799 ‫هيّا يا فتى. ستة!‬ 1075 01:34:40,384 --> 01:34:42,844 ‫سبعة! يمكنك النهوض!‬ 1076 01:34:44,137 --> 01:34:45,138 ‫ثمانية!‬ 1077 01:34:47,641 --> 01:34:49,393 ‫تسعة!‬ 1078 01:35:01,363 --> 01:35:05,700 ‫واحد! اثنان! ثلاثة!‬ 1079 01:35:05,909 --> 01:35:06,993 ‫- لا تنهض.‬ ‫- أربعة!‬ 1080 01:35:07,452 --> 01:35:09,329 ‫- لا تنهض!‬ ‫- خمسة!‬ 1081 01:35:09,538 --> 01:35:10,664 ‫ستة!‬ 1082 01:35:10,872 --> 01:35:12,040 ‫ما الأمر؟‬ 1083 01:35:12,582 --> 01:35:14,251 ‫ألا يمكنك القضاء عليّ؟‬ 1084 01:35:25,470 --> 01:35:28,515 ‫أعلى الرأس!‬ ‫أقسى عضو في الجسم!‬ 1085 01:35:41,361 --> 01:35:43,029 ‫حسبتك تجيد إنهاء المباريات؟‬ 1086 01:35:51,329 --> 01:35:53,582 ‫ألا يمكنك أن تغلب فتى‬ ‫بذراع واحدة؟‬ 1087 01:35:57,377 --> 01:35:59,671 ‫الغضب هو العدوّ.‬ 1088 01:36:23,153 --> 01:36:24,404 ‫اقض عليه أيّها الشبح!‬ 1089 01:36:37,459 --> 01:36:41,171 ‫واحد! اثنان! ثلاثة!‬ 1090 01:36:41,379 --> 01:36:43,632 ‫أربعة! خمسة!‬ 1091 01:36:43,840 --> 01:36:47,636 ‫ستة! سبعة! ثمانية!‬ 1092 01:36:47,844 --> 01:36:50,972 ‫تسعة! عشرة! خسرت!‬ 1093 01:37:29,052 --> 01:37:31,429 ‫نجحت! نجحت!‬ 1094 01:37:32,055 --> 01:37:33,932 ‫ولم تكسر يدك.‬ 1095 01:37:34,140 --> 01:37:36,893 ‫"تتظاهر بأنك ضعيف‬ ‫عندما تكون قويّاً"!‬ 1096 01:37:37,102 --> 01:37:38,812 ‫أنت بطلي!‬ 1097 01:41:49,187 --> 01:41:51,189 ‫ترجمة‬ ‫أحمد غدي‬