1 00:00:29,200 --> 00:00:33,300 L'île des crânes. (Au Sud-Ouest de Sumatra) 2 00:00:42,800 --> 00:00:44,700 Ça va bien se passer. 3 00:00:44,800 --> 00:00:47,000 Cette bestiole, c'est une création du diable. 4 00:00:47,100 --> 00:00:48,800 - J'ai comme un pressentiment. - Ferme-la et marche. 5 00:00:49,500 --> 00:00:51,900 C'est une grosse erreur. Laisse-le filer, mec ! 6 00:00:52,000 --> 00:00:54,900 On le met par terre et on le laisse partir. 7 00:01:01,500 --> 00:01:04,800 C'est qu'un sale singe de malheur, nom de dieu. 8 00:01:04,900 --> 00:01:06,600 Ramasse-le. 9 00:01:09,900 --> 00:01:12,300 Si tu ramasses pas la cage, 10 00:01:12,400 --> 00:01:15,100 tu peux toujours aller te faire voir pour l'argent ! 11 00:01:16,900 --> 00:01:18,400 Merde ! 12 00:01:22,700 --> 00:01:24,200 Bougez pas ! 13 00:01:25,300 --> 00:01:27,300 Qu'est ce qu'ils foutent, ces emmerdeurs ? 14 00:01:35,200 --> 00:01:37,000 Il dit qu'il faut libérer le singe, 15 00:01:37,100 --> 00:01:41,900 et que nous devons partir d'ici et ne jamais remettre les pieds, 16 00:01:41,900 --> 00:01:44,000 sinon, les mauvais esprits trouveront un moyen de se venger. 17 00:01:44,100 --> 00:01:48,000 Voilà un permis. Voyez vous-même : mon permis. 18 00:01:57,600 --> 00:01:59,700 Je suis un représentant des jardins zoologiques néo-zélandais, 19 00:01:59,800 --> 00:02:02,100 et ce singe va retourner à Newtown. 20 00:02:15,600 --> 00:02:17,100 Vite ! 21 00:02:37,500 --> 00:02:39,900 Démarrez donc ! Vite ! 22 00:02:50,100 --> 00:02:51,600 Attendez ! 23 00:02:53,100 --> 00:02:55,100 Fonce, espèce de connard. 24 00:02:59,200 --> 00:03:01,200 Appuie à fond la caisse ! 25 00:03:17,500 --> 00:03:19,500 Le sale bougre, il m'a mordu. 26 00:03:19,500 --> 00:03:22,400 Zingaya ! 27 00:03:29,100 --> 00:03:31,600 Tu t'es fait mordre. 28 00:03:31,700 --> 00:03:33,600 Il y a du désinfectant dans la jeep. 29 00:03:41,500 --> 00:03:43,400 Non ! Qu'est-ce que vous foutez ? 30 00:03:51,500 --> 00:03:53,400 Zingaya. 31 00:04:04,900 --> 00:04:10,100 Morts vivants. 32 00:04:13,300 --> 00:04:15,400 N'y touchez pas. Animal vivant. 33 00:06:25,200 --> 00:06:27,200 Merci. 34 00:06:32,200 --> 00:06:34,600 - Salut, Paquita. - Bonjour, Roger. 35 00:06:40,300 --> 00:06:42,300 Voilà le terrain. Dis à ton père que... 36 00:06:42,300 --> 00:06:44,900 que je serai dans les parages jeudi avec les Saveloy. 37 00:06:49,600 --> 00:06:52,100 C'est une belle robe, Paquita. 38 00:06:57,800 --> 00:06:59,800 A plus tard Nénuphar ! 39 00:07:06,000 --> 00:07:08,300 Tu l'aimes bien ce garçon, Paquita ? 40 00:07:12,700 --> 00:07:14,600 Mélange les cartes. 41 00:07:20,500 --> 00:07:24,300 On verra bien si Roger et toi êtes faits l'un pour l'autre. 42 00:07:26,400 --> 00:07:30,600 Pense à lui dans ton esprit et bats le jeu. 43 00:07:32,800 --> 00:07:34,700 Je croyais qu'on en avait pourtant fini avec cette histoire. 44 00:07:34,800 --> 00:07:37,700 A chaque fois qu'il vient tu remets ça à nouveau. 45 00:07:40,900 --> 00:07:43,700 C'est toi. 46 00:07:47,600 --> 00:07:49,500 Et là c'est... 47 00:07:49,600 --> 00:07:51,600 ...l'homme de ta vie. 48 00:07:51,700 --> 00:07:53,600 Mais il ne ressemble en rien à Roger. 49 00:07:53,700 --> 00:07:55,600 Ce n'est pas Roger. 50 00:08:01,300 --> 00:08:07,800 Il y aura une romance et elle durera pour toujours. 51 00:08:07,900 --> 00:08:11,200 Une romance. Et l'argent dans tout ça ? 52 00:08:11,200 --> 00:08:16,000 Cet homme va entrer dans ta vie dans un avenir proche. 53 00:08:17,100 --> 00:08:24,700 Et tu seras romantiquement unie à lui presque sur le champ. 54 00:08:24,800 --> 00:08:26,800 Mais qui est-ce ? 55 00:08:26,900 --> 00:08:30,300 Tu reconnaîtras cet homme... 56 00:08:30,300 --> 00:08:36,400 ...grâce au symbole de l'étoile et de la lune. 57 00:08:39,300 --> 00:08:41,200 OPPRESSION. - Qu'est-ce que c'est que ça ? 58 00:08:41,300 --> 00:08:43,200 Non !, pas celui-là. 59 00:08:43,300 --> 00:08:45,200 Il y a un client. 60 00:08:49,500 --> 00:08:51,400 C'est pas joli, hein ? 61 00:08:51,500 --> 00:08:53,400 Oh, rien. 62 00:09:09,300 --> 00:09:11,500 Je ne fais que déposer notre commande. 63 00:09:18,500 --> 00:09:20,900 Maman a dit d'emballer les biscuits en haut... 64 00:09:20,900 --> 00:09:22,400 ...pour qu'ils ne s'effritent pas. 65 00:09:24,900 --> 00:09:27,000 Euh, à vrai dire... 66 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 ...je voudrais bien en prendre un tout de suite. 67 00:09:33,600 --> 00:09:35,500 Désolé. 68 00:09:56,500 --> 00:09:58,400 Je ferais bien d'y aller alors. 69 00:10:27,000 --> 00:10:28,100 Lionel ! 70 00:10:40,300 --> 00:10:42,200 Il y a un scarabée. 71 00:10:42,300 --> 00:10:43,500 Quoi ? 72 00:10:43,600 --> 00:10:45,800 Là, en-dessous du frigo. 73 00:10:45,800 --> 00:10:48,500 Cette sale bestiole a détalé juste devant moi. 74 00:10:48,500 --> 00:10:50,500 Je croyais t'avoir dit de passer de la poudre dans la maison ! 75 00:10:50,600 --> 00:10:53,100 C'est infesté par la vermine ici. 76 00:10:53,100 --> 00:10:55,100 Je m'en occupe tout de suite, maman. 77 00:11:01,400 --> 00:11:03,000 Tu vas être ravi de savoir... 78 00:11:03,000 --> 00:11:08,800 que ta mère a été élue trésorière du C.F.W. 79 00:11:08,800 --> 00:11:12,400 Le cercle des femmes de Wellington. 80 00:11:12,500 --> 00:11:14,400 C'est super, maman ! 81 00:11:14,500 --> 00:11:16,400 Et vendredi... 82 00:11:16,500 --> 00:11:18,400 ...la présidente Nora Matheson va passer... 83 00:11:18,500 --> 00:11:20,800 ...pour me présenter ses félicitations. 84 00:11:20,900 --> 00:11:22,700 La présidente en personne ! 85 00:11:22,800 --> 00:11:24,700 Oh, mon dieu ! 86 00:11:24,800 --> 00:11:27,500 Regarde-moi dans quel état est cette maison ! 87 00:11:30,000 --> 00:11:32,100 Il va falloir nettoyer toutes les vitres. 88 00:11:34,400 --> 00:11:37,400 Une croûte de 3 centimètres ! 89 00:11:37,500 --> 00:11:39,400 Il faudra que tu t'occupes de l'argenterie. 90 00:11:39,500 --> 00:11:41,500 Je l'ai astiquée la semaine dernière. 91 00:11:41,600 --> 00:11:45,600 Et les rideaux il faut les nettoyer. 92 00:11:45,700 --> 00:11:47,600 Je viens juste de tondre la pelouse. 93 00:11:47,700 --> 00:11:50,000 Est-ce que ça a l'air bien entretenu devant ? 94 00:12:07,700 --> 00:12:09,100 Lève-toi, imbécile de chien. 95 00:12:10,700 --> 00:12:13,300 - Bon, je vais t'aider. - Non, je vais me débrouiller. 96 00:12:13,400 --> 00:12:16,600 Ton frère s'occupe des livraisons en général. 97 00:12:18,300 --> 00:12:20,400 Pas aujourd'hui. 98 00:12:30,500 --> 00:12:32,700 C'est une grande maison. 99 00:12:35,000 --> 00:12:36,900 T'as toujours habité ici ? 100 00:12:37,000 --> 00:12:38,300 Ouais ! 101 00:12:40,100 --> 00:12:42,100 Tu l'aimes bien, mon chien ? 102 00:12:42,200 --> 00:12:44,200 Il est énorme, hein ? 103 00:12:44,200 --> 00:12:46,800 Plus gros que ça et ils le mettraient au zoo. 104 00:12:46,900 --> 00:12:48,400 Au zoo ? Pardon ? 105 00:12:48,500 --> 00:12:50,400 Le zoo ! Tu sais ! 106 00:12:50,500 --> 00:12:53,300 Euh, les animaux, les cages. 107 00:12:53,400 --> 00:12:55,500 Ah oui ! 108 00:12:55,500 --> 00:12:57,500 J'aime bien aller avec le zoo. 109 00:12:58,600 --> 00:13:00,800 Je vais avec le zoo ? 110 00:13:00,900 --> 00:13:02,800 Oh non, non ! 111 00:13:02,800 --> 00:13:04,400 Tu veux aller au zoo ? 112 00:13:04,500 --> 00:13:06,500 Oui, s'il te plaît ! 113 00:13:11,500 --> 00:13:14,900 - Bon, d'accord ! - Demain ? 114 00:13:17,600 --> 00:13:19,500 Je te retrouverai à l'extérieur du magasin. 115 00:13:20,900 --> 00:13:22,100 D'accord ! 116 00:13:28,800 --> 00:13:30,900 Il faut que j'y aille. 117 00:13:40,000 --> 00:13:43,800 - Ma jardinière ! Elle a éclaté. - C'était ta favorite. 118 00:13:43,900 --> 00:13:46,700 Ça ne serait pas arrivé si tu avais épousseté en douceur. 119 00:13:46,700 --> 00:13:49,300 - Je t'en achèterai une autre. - Elle est irremplaçable. 120 00:13:49,400 --> 00:13:51,700 Un cadeau de ton père. 121 00:13:51,800 --> 00:13:54,500 Notre dernier anniversaire de mariage. 122 00:13:54,500 --> 00:13:57,500 Avant qu'on ne nous l'enlève. 123 00:14:02,900 --> 00:14:04,900 Il me manque, à moi aussi. 124 00:14:29,900 --> 00:14:30,900 Regarde ! 125 00:14:33,800 --> 00:14:36,900 Cary Grant. Il est merveilleux. 126 00:14:36,900 --> 00:14:39,400 Si seulement j'étais Grace Kelly. 127 00:14:39,500 --> 00:14:41,400 Elle est si jolie. 128 00:14:41,500 --> 00:14:44,400 Avec de magnifiques cheveux blonds. 129 00:14:58,200 --> 00:15:00,100 Qu'est-ce qu'il y a ? 130 00:15:04,200 --> 00:15:05,200 Euh, désolé. 131 00:15:07,300 --> 00:15:09,200 Quand j'étais petit, j'étais à la plage, 132 00:15:09,300 --> 00:15:12,100 et j'ai failli me noyer... 133 00:15:12,100 --> 00:15:14,100 ...quand je suis tombé de cette jetée. 134 00:15:16,500 --> 00:15:18,400 Mon père a plongé pour venir me sauver, 135 00:15:18,500 --> 00:15:24,200 mais alors qu'il s'apprêtait à remonter cette maudite vague... 136 00:15:24,200 --> 00:15:29,400 ...l'a balayé dans la mer et il s'est noyé. 137 00:15:41,900 --> 00:15:44,100 Oh, les petits singes ! Regarde, Lionel ! 138 00:16:11,900 --> 00:16:14,100 Voilà, c'est pour toi ! 139 00:16:21,200 --> 00:16:23,500 Singe-rat de Sumatra. 140 00:16:54,800 --> 00:16:56,800 Pauvre petit bougre ! 141 00:17:01,500 --> 00:17:03,800 Tire-toi de là, espèce de petit morpion ! 142 00:17:11,500 --> 00:17:14,400 Sache qu'on ne les trouve que sur une île ! 143 00:17:14,500 --> 00:17:17,300 La légende dit que ces grands rats... 144 00:17:17,400 --> 00:17:19,900 ...envahissent et sabordent les navires d'esclaves, 145 00:17:20,000 --> 00:17:23,600 et se sont emparés des trois petits singes. 146 00:17:26,000 --> 00:17:27,900 Tu sais, les autochtones les utilisaient... 147 00:17:28,000 --> 00:17:29,500 ...dans des rituels de magie noire. 148 00:17:29,500 --> 00:17:30,400 Vraiment ? 149 00:17:30,400 --> 00:17:31,300 Ouais ! 150 00:17:31,300 --> 00:17:33,400 Ne me demande pas comment. 151 00:17:33,500 --> 00:17:36,200 Peut-être bien qu'ils suçaient le sang des vierges ? 152 00:17:36,300 --> 00:17:39,700 Il faut que je m'asseye. 153 00:18:03,200 --> 00:18:05,100 Maman ! 154 00:18:30,900 --> 00:18:32,800 - Nom de dieu ! - Regarde-moi ca. 155 00:18:32,900 --> 00:18:36,800 Il m'a mordu... m'a sauvagement attaqué. 156 00:18:36,900 --> 00:18:38,800 Regarde ma robe ! 157 00:18:38,900 --> 00:18:40,800 Viens, je vais t'aider. 158 00:18:45,900 --> 00:18:48,100 Raccompagne-moi chez moi. 159 00:19:06,000 --> 00:19:07,900 Et voilà, Vera. 160 00:19:08,000 --> 00:19:09,900 Maintenant, repose-toi ! 161 00:19:11,400 --> 00:19:14,200 Je vais revenir dans quelques jours pour changer ce pansement. 162 00:19:14,200 --> 00:19:16,200 Merci, Mademoiselle McTavish. 163 00:19:16,200 --> 00:19:17,900 Il n'y a pas de quoi Lionel. Je vais vous laisser. 164 00:19:29,500 --> 00:19:32,000 Pourquoi est-ce que tu t'es donné tant de mal... 165 00:19:32,100 --> 00:19:33,200 ...à me mettre en colère ? 166 00:19:34,300 --> 00:19:36,300 Je suis désolé. 167 00:19:38,900 --> 00:19:40,900 Ça ne se reproduira plus. 168 00:19:56,100 --> 00:19:59,000 Je ne mérite pas du tout cette sorte d'attention, chéri. 169 00:19:59,100 --> 00:20:01,600 Si tu as besoin de quoi que ce soit pendant la nuit, appelle-moi. 170 00:20:01,700 --> 00:20:03,700 Tu es tellement bon avec moi. 171 00:20:04,400 --> 00:20:06,300 Bonne nuit, maman. 172 00:20:30,300 --> 00:20:31,200 Bonjour ! 173 00:20:33,700 --> 00:20:36,600 - Doucement. - Eh, j'ai encore ta veste. 174 00:20:36,700 --> 00:20:38,600 Ouais. J'irai la chercher demain. 175 00:20:38,700 --> 00:20:40,400 Quoi ? 176 00:21:03,500 --> 00:21:05,500 Ça aurait pu attendre jusqu'au matin. 177 00:21:05,600 --> 00:21:07,100 C'est tout ce que tu as à dire ? 178 00:21:08,900 --> 00:21:12,200 Ecoute, je suis vraiment désolé à propos du zoo, Paquita. 179 00:21:12,300 --> 00:21:14,200 C'est maman. 180 00:21:14,200 --> 00:21:16,600 Elle est... tu sais. 181 00:21:18,100 --> 00:21:20,000 Et si on sortait encore ? 182 00:21:20,100 --> 00:21:22,000 Pour voir un film ? 183 00:21:22,100 --> 00:21:24,800 Ecoute. Je voudrais bien, mais ce n'est pas, 184 00:21:24,800 --> 00:21:29,000 ce n'est pas possible. 185 00:21:29,100 --> 00:21:31,000 Pas possible ? 186 00:21:31,100 --> 00:21:33,000 Nous sommes sentimentalement liés. 187 00:21:33,100 --> 00:21:35,200 Liés ? 188 00:21:35,300 --> 00:21:39,200 Ecoute, je ne sais pas à quoi tu penses, mais... 189 00:21:40,800 --> 00:21:43,200 Je ne souhaite plus te voir. 190 00:22:16,900 --> 00:22:22,800 Il y aura une romance. Et elle durera à jamais. 191 00:22:45,500 --> 00:22:47,200 OPPRESSION. 192 00:22:48,500 --> 00:22:49,200 ECHEC. 193 00:22:49,200 --> 00:22:50,200 DEBAUCHE. 194 00:22:50,300 --> 00:22:50,800 DEFAITE. 195 00:22:58,200 --> 00:22:58,600 CHAGRIN. 196 00:23:01,100 --> 00:23:02,100 MORT. 197 00:23:22,800 --> 00:23:24,700 Maman, quelle belle journée. 198 00:23:54,800 --> 00:23:56,700 Je m'en vais appeler Mademoiselle McTavish. 199 00:23:56,800 --> 00:23:58,700 Non, pas la peine. 200 00:23:58,800 --> 00:24:00,700 Je me porte à merveille. 201 00:24:03,700 --> 00:24:07,200 Veille sur moi, Lionel. 202 00:24:14,300 --> 00:24:16,300 Nora Matheson. 203 00:24:16,300 --> 00:24:18,400 Du cercle des femmes de Welmington. 204 00:24:21,600 --> 00:24:23,600 Votre mère nous attend. 205 00:24:28,000 --> 00:24:29,900 Les Matheson sont ici. 206 00:24:31,900 --> 00:24:34,000 Non, maman. Tu ne vas pas trop bien ! 207 00:24:34,100 --> 00:24:36,300 Va chercher ma robe ! 208 00:24:46,100 --> 00:24:48,100 S'il te plaît, retourne au lit, maman. 209 00:24:48,100 --> 00:24:49,700 Je vais m'occuper d'eux. Ce ne sont que les Matheson ! 210 00:24:49,800 --> 00:24:53,600 C'est le C.F.W. 211 00:25:06,000 --> 00:25:08,000 Fais attention. Ça va être de travers. 212 00:25:20,400 --> 00:25:24,100 Notre objectif principal l'année prochaine, 213 00:25:24,200 --> 00:25:27,700 ce sera de faire en sorte que la nouvelle génération... 214 00:25:27,700 --> 00:25:29,700 ...soit impliquée dans les activités du cercle. 215 00:25:29,700 --> 00:25:31,700 C'est la raison pour laquelle je suis si heureuse... 216 00:25:31,700 --> 00:25:32,700 que vous fassiez partie du comité. 217 00:25:35,000 --> 00:25:38,300 Merci, Nora. 218 00:25:38,300 --> 00:25:42,300 C'est un grand honneur. 219 00:25:45,800 --> 00:25:47,700 Est-ce que vous avez des idées... 220 00:25:47,800 --> 00:25:50,200 pour l'ordre du jour de la réunion annuelle ? 221 00:25:50,300 --> 00:25:53,000 Réunion annuelle. 222 00:25:54,300 --> 00:25:57,500 Réunion annuelle. 223 00:25:57,600 --> 00:25:59,400 Ann... 224 00:26:06,700 --> 00:26:08,700 Ce qu'il faudrait, c'est une nouvelle guerre ! 225 00:26:08,700 --> 00:26:10,700 Oui, ma chère. 226 00:26:12,500 --> 00:26:14,500 J'ai entendu dire que Monsieur Edmund Hillary... 227 00:26:14,500 --> 00:26:16,600 ...va faire une tentative au pôle sud. 228 00:26:19,200 --> 00:26:21,200 T'as raison. 229 00:26:21,300 --> 00:26:23,200 Prenez encore quelques haricots, Madame Matheson. 230 00:26:25,600 --> 00:26:27,500 Je vais en prendre encore quelques-uns. 231 00:26:27,600 --> 00:26:30,600 Je crois qu'on ferait bien d'y aller. Merci, Lionel. 232 00:26:32,300 --> 00:26:35,400 Qu'est-ce qu'il y a ? Il n'y a pas de pudding ? 233 00:26:37,000 --> 00:26:38,900 Non, seulement du flan, je regrette. 234 00:26:38,900 --> 00:26:40,000 Du flan ! 235 00:26:40,100 --> 00:26:42,400 Cela fait une éternité que je n'ai pas mangé de flan. 236 00:26:42,500 --> 00:26:44,400 Elle n'en fait jamais. 237 00:26:58,700 --> 00:27:01,400 Un sacré bon flan. 238 00:27:07,500 --> 00:27:10,900 Riche et crémeux, exactement comme je l'aime. 239 00:27:37,400 --> 00:27:40,100 Sensible en ce qui concerne la bonne nourriture, hein ? 240 00:27:40,100 --> 00:27:42,700 Peu importe. 241 00:27:42,700 --> 00:27:45,200 C'était un bien bon repas, mon garçon. 242 00:27:45,300 --> 00:27:47,100 Merci, Monsieur Matheson. 243 00:28:01,400 --> 00:28:02,900 Qu'est-ce qu'il y a ? 244 00:28:03,000 --> 00:28:05,000 Lionel, il faut que tu m'écoutes. 245 00:28:05,100 --> 00:28:09,900 Il y a une sorte de force obscure qui s'accumule contre toi. 246 00:28:12,300 --> 00:28:15,000 C'est ma grand-mère qui l'a détectée. 247 00:28:15,100 --> 00:28:17,800 Le chemin qui s'ouvre est parsemé de frayeur... 248 00:28:17,900 --> 00:28:19,800 et de graves dangers. 249 00:28:25,600 --> 00:28:26,700 Fernando ! 250 00:28:29,200 --> 00:28:30,100 Attends ! 251 00:28:34,300 --> 00:28:36,300 Mon dieu, maman. 252 00:28:56,800 --> 00:28:58,700 Ta mère a mangé mon chien ! 253 00:28:59,900 --> 00:29:01,800 Pas complètement ! 254 00:29:22,400 --> 00:29:24,400 Va chercher mademoiselle McTavish, vite. 255 00:29:42,400 --> 00:29:44,400 Depuis combien de temps est-ce... 256 00:29:44,400 --> 00:29:46,400 ...que votre mère est dans cet état là ? 257 00:29:46,400 --> 00:29:49,100 Depuis ce matin. 258 00:29:49,200 --> 00:29:50,700 Je vais appeler une ambulance. 259 00:29:50,800 --> 00:29:53,000 Allez chercher quelques affaires à elle pour l'hôpital. 260 00:29:54,300 --> 00:29:56,300 J'y vais. 261 00:30:10,100 --> 00:30:12,200 Mademoiselle McTavish. 262 00:30:23,800 --> 00:30:26,000 Votre mère est morte, Lionel. 263 00:30:40,200 --> 00:30:44,500 Il n'y avait rien qu'on ait pu faire. 264 00:30:50,700 --> 00:30:52,600 Elle vous aimait tant. 265 00:31:17,800 --> 00:31:19,900 Quelle brosse à dents ? 266 00:31:22,200 --> 00:31:25,600 La brosse à dents de ta mère La blanche ou la verte ? 267 00:31:26,900 --> 00:31:27,800 La verte ! 268 00:31:37,100 --> 00:31:39,900 Maman, tu as bonne mine ce matin. 269 00:31:39,900 --> 00:31:43,500 Je me suis réveillée ce matin, et je me sens tout à fait mieux. 270 00:31:43,600 --> 00:31:45,400 Une tasse de thé, ça te dirait ? 271 00:31:45,400 --> 00:31:47,400 Je vais mettre la théière sur le feu. 272 00:31:50,400 --> 00:31:53,700 Désolé, maman. C'était ta théière favorite. 273 00:31:53,700 --> 00:31:55,100 Elle m'a glissé des mains. 274 00:32:39,700 --> 00:32:43,200 Une veste, une chemise de nuit, des pantoufles, 275 00:32:43,300 --> 00:32:45,200 et une brosse à dents. 276 00:32:49,600 --> 00:32:52,000 Où est ta mère ? 277 00:32:52,100 --> 00:32:54,400 Elle est allée à l'hôpital. 278 00:32:54,500 --> 00:32:56,800 Je n'ai pas entendu l'ambulance. 279 00:32:56,800 --> 00:32:58,800 Non, non. 280 00:33:01,300 --> 00:33:04,700 Elle y est allée dans la voiture de mademoiselle McTavish. 281 00:33:04,800 --> 00:33:08,300 Pliée en deux sur le siège arrière. 282 00:33:08,400 --> 00:33:10,700 Ouais, elle et Mademoiselle McTavish... 283 00:33:10,700 --> 00:33:12,600 ...sont en route pour l'hôpital. 284 00:33:14,800 --> 00:33:17,600 - Mais son trousseau ? - Je vais le lui apporter. 285 00:33:26,100 --> 00:33:29,700 Alors, c'est donc toi qui as volé mes lapins. 286 00:33:29,800 --> 00:33:32,800 Tu vas goûter de la poudre de mon fusil. 287 00:33:32,900 --> 00:33:34,800 C'était pas moi, m'sieu. 288 00:33:34,900 --> 00:33:36,800 C'était le p'tit Jean Morris qui les a volés. 289 00:33:36,900 --> 00:33:38,800 Bon, il faut que j'y aille. 290 00:33:38,900 --> 00:33:42,400 Tire-toi de là, p'tit gars Si je te revois pas ici, 291 00:33:42,400 --> 00:33:44,700 tu y auras droit. 292 00:34:09,300 --> 00:34:11,700 La clinique du vétérinaire. 293 00:34:24,600 --> 00:34:26,500 Qu'est-ce que tu veux ? 294 00:34:28,000 --> 00:34:31,000 T'es pas de la police ? 295 00:34:31,000 --> 00:34:35,000 Je vous l'ai déjà dit j'ai perdu mes papiers, OK ? 296 00:34:36,100 --> 00:34:41,700 Ma famille a quitté la Latvie pendant l'occupation. 297 00:34:41,800 --> 00:34:45,900 On était traité comme des chiens. 298 00:34:45,900 --> 00:34:50,700 Je voudrais simplement acheter des sédatifs. 299 00:34:50,700 --> 00:34:52,700 Et qui tu crois que je suis ? 300 00:34:52,700 --> 00:34:57,700 Un gentil petit docteur ? Je vends pas de sédatifs. 301 00:34:59,000 --> 00:35:01,800 Des calmants, ça j'en ai. 302 00:35:11,900 --> 00:35:17,300 Tu veux une seringue, ou tu vas inhaler ? 303 00:37:05,200 --> 00:37:07,700 Oh, Lionel comme je suis heureuse de te voir. 304 00:37:12,500 --> 00:37:17,300 Parlez-moi de ces forces surnaturelles. 305 00:37:19,800 --> 00:37:22,400 La mort rôde autour de lui. 306 00:37:23,800 --> 00:37:28,200 Il sera tourmenté et souffrira beaucoup. 307 00:37:29,400 --> 00:37:31,300 Vous êtes ensorcelé. 308 00:37:40,000 --> 00:37:42,000 Lionel, s'il y a quelque chose qui va pas, je peux... 309 00:37:42,100 --> 00:37:43,100 Tout va bien, hein ? 310 00:37:54,100 --> 00:37:59,100 Dedans, il y a la poudre de la lumière blanche. 311 00:37:59,200 --> 00:38:02,900 Ça te protégera. 312 00:38:03,000 --> 00:38:06,400 Garde-la avec toi tout le temps. 313 00:38:11,700 --> 00:38:13,200 Comment va ta maman ? 314 00:38:13,300 --> 00:38:15,200 Oh, ça va. 315 00:38:16,300 --> 00:38:18,200 Ils veulent la garder à l'hôpital encore quelques jours. 316 00:38:47,600 --> 00:38:49,700 Elle s'est jetée juste devant nous. 317 00:38:52,500 --> 00:38:54,500 Ils ont dû la laisser partir plus tôt. 318 00:39:02,700 --> 00:39:06,900 Ça a été un drôle de choc de perdre Vera de la sorte. 319 00:39:07,000 --> 00:39:09,000 On a déjeuné ensemble pas plus tard que vendredi dernier. 320 00:39:09,000 --> 00:39:11,000 Elle avait bonne mine. 321 00:39:11,000 --> 00:39:13,000 Son petit garçon, où est-il ? C'est un brave garçon. 322 00:39:13,000 --> 00:39:14,700 Lionel a dû appeler au moins... 323 00:39:14,800 --> 00:39:17,200 ...dix fois ces deux derniers jours. 324 00:39:17,300 --> 00:39:18,900 Il voulait à tout prix voir la dépouille mortelle. 325 00:39:19,000 --> 00:39:23,000 Bien entendu, Il a fallu l'en empêcher. 326 00:39:23,100 --> 00:39:25,200 Il faut admettre que ce fut une sacré difficile mise en bière. 327 00:39:25,300 --> 00:39:27,900 Oh, mon dieu ! Excusez-moi. 328 00:39:49,100 --> 00:39:51,100 Vous n'êtes pas de la famille Cosgrove. 329 00:39:51,200 --> 00:39:53,900 Vous êtes bien trop jolie pour en être. 330 00:39:53,900 --> 00:39:54,700 Pardon ? 331 00:39:54,800 --> 00:39:57,200 Je m'appelle Louis. Je suis l'oncle de... 332 00:40:01,100 --> 00:40:04,800 L'oncle de Lionel. Et qui donc êtes-vous ? 333 00:40:10,600 --> 00:40:13,000 Hispanique, hein ? 334 00:40:13,000 --> 00:40:15,000 Excusez-moi, mon Père. 335 00:40:15,100 --> 00:40:17,000 - Je cherche Lionel. - Je ne l'ai pas vu. 336 00:40:17,100 --> 00:40:19,000 Et s'il n'est pas là dans dix minutes... 337 00:40:19,100 --> 00:40:21,000 ...sa mère sera enterrée, sans lui. 338 00:40:53,700 --> 00:40:55,700 Espèce d'idiot ! 339 00:40:55,700 --> 00:40:57,800 Je t'avais pourtant dit de rester là. 340 00:40:57,900 --> 00:41:01,800 La machine à embaumer il fallait l'arrêter. 341 00:41:06,100 --> 00:41:08,000 Oh, nom d'un chien ! Une fuite ! 342 00:41:17,000 --> 00:41:19,000 T'es qu'un idiot. 343 00:41:19,100 --> 00:41:21,000 Ça sera retenu de ton salaire. 344 00:41:21,100 --> 00:41:23,000 - Je vais réparer le mal. - Non, touchez pas. 345 00:41:23,100 --> 00:41:25,000 Il faut amener le corps à l'église. 346 00:41:42,000 --> 00:41:44,400 Le thème de ce service religieux: 347 00:41:44,400 --> 00:41:46,200 le caractère sacré de la maternité. 348 00:41:47,600 --> 00:41:50,700 Vera Cosgrove sera pleurée par tous ses amis... 349 00:41:50,800 --> 00:41:53,200 ...et par sa famille dans la douleur, 350 00:41:53,200 --> 00:41:55,400 car ce fut une grande dame... 351 00:41:55,500 --> 00:41:59,600 et elle fut tout ce dont un fils eut pu espérer d'une mère. 352 00:42:01,300 --> 00:42:05,500 Lionel bien qu'il fut privé de son père à un âge précoce, 353 00:42:05,600 --> 00:42:08,500 fut béni par une abondance d'amour maternel. 354 00:42:10,600 --> 00:42:13,100 Bien que nos êtres chers disparaissent, 355 00:42:13,100 --> 00:42:15,500 ils resteront dans nos cœurs et nos mémoires. 356 00:42:17,100 --> 00:42:19,000 Jusqu'à la nuit des temps nous aussi, 357 00:42:19,100 --> 00:42:23,200 nous disparaîtrons de ce monde, 358 00:42:23,300 --> 00:42:26,200 mais serons réunis à nouveau. 359 00:42:27,300 --> 00:42:30,400 L'esprit chrétien est éternel. 360 00:42:31,400 --> 00:42:38,200 Quiconque croit en la force du Seigneur sera... 361 00:42:44,300 --> 00:42:45,600 ...ressuscité. 362 00:43:02,800 --> 00:43:04,800 Pauvre Lionel. 363 00:43:04,900 --> 00:43:07,000 Il était tellement attaché à sa mère. 364 00:43:07,000 --> 00:43:09,300 Eh bien, j'en ai eu des moments de chagrin dans ma vie... 365 00:43:09,400 --> 00:43:11,300 ...mais rien de comparable à cela. 366 00:43:17,400 --> 00:43:19,300 As-tu besoin de quoi que ce soit ? 367 00:43:19,400 --> 00:43:21,300 Ça va. 368 00:43:22,400 --> 00:43:24,800 Je suis venu te voir hier, 369 00:43:24,900 --> 00:43:26,900 mais tu n'as pas ouvert la porte. 370 00:43:26,900 --> 00:43:28,900 Je voudrais me recueillir seul pour un moment, d'accord ? 371 00:43:33,700 --> 00:43:36,200 Il n'est pas dans le besoin. 372 00:43:36,300 --> 00:43:39,000 C'est vrai, les Cosgrove n'étaient pas dans la misère. 373 00:43:39,100 --> 00:43:41,100 Il sera l'unique héritier. 374 00:44:30,500 --> 00:44:33,800 Eh, les gars regardez ce que j'ai trouvé. 375 00:44:37,500 --> 00:44:40,000 Qu'est-ce que tu fabriques avec ce truc ? 376 00:44:40,100 --> 00:44:42,100 J'm'en vais déterrer quelques moribonds. 377 00:44:42,800 --> 00:44:44,500 Ferme-la ! 378 00:44:44,600 --> 00:44:46,400 Tu sais ce que t'es ? 379 00:44:46,400 --> 00:44:48,500 Un détraqué. 380 00:44:48,600 --> 00:44:50,500 Ouais, bien parlé. 381 00:44:55,900 --> 00:44:57,800 Pique-lui son portefeuille. 382 00:45:04,100 --> 00:45:06,000 C'est celui de ma mère. T'es en train de pisser. 383 00:45:17,700 --> 00:45:19,600 C'est un zombie ! 384 00:45:44,000 --> 00:45:46,000 Maman, non ! 385 00:45:55,500 --> 00:45:59,000 Mais, au nom du Seigneur que se passe-t-il ici-bas ? 386 00:46:16,800 --> 00:46:19,200 Le diable est parmi nous ! 387 00:46:19,300 --> 00:46:21,200 Ne bouge pas, mon enfant. 388 00:46:21,300 --> 00:46:23,400 Ceci nécessite une intervention divine. 389 00:46:35,300 --> 00:46:37,300 Je vais vous botter le cul au nom du Seigneur ! 390 00:48:26,500 --> 00:48:28,500 Tiens, maman. 391 00:48:39,800 --> 00:48:41,700 Prends une cuillère. 392 00:49:23,100 --> 00:49:25,100 Arrête ça ! 393 00:49:39,600 --> 00:49:41,500 Comment vas-tu Lionel ? 394 00:49:43,700 --> 00:49:45,700 Enfin, p'tit gars. 395 00:49:45,700 --> 00:49:47,700 J'ai une de ces envies de pisser. 396 00:49:47,700 --> 00:49:49,700 J'ai une infection urinaire. 397 00:49:49,700 --> 00:49:51,800 Nom de dieu, ça pue ! 398 00:49:51,900 --> 00:49:53,800 Ouais, un chien a dû ramper sous la maison... 399 00:49:53,900 --> 00:49:55,800 ...et crever par là en-dessous. 400 00:49:56,900 --> 00:49:58,800 Ça a pu être facile pour toi ces dernières semaines. 401 00:49:58,900 --> 00:50:00,800 Avec la mort de ta mère. 402 00:50:11,600 --> 00:50:15,400 Qui c'est cette euh jeune fille avec qui tu sors ? 403 00:50:15,500 --> 00:50:16,400 Quoi ? 404 00:50:17,500 --> 00:50:20,200 Tu sais, la petite hispanique qui a un beau petit cul. 405 00:50:22,300 --> 00:50:25,800 Ouais, Paquita ! C'est ca. 406 00:50:26,900 --> 00:50:28,000 Elle est pas mal du tout. 407 00:50:28,100 --> 00:50:30,500 Ça me dérangerait pas qu'elle se mette à rugir sur moi. 408 00:50:37,300 --> 00:50:42,300 Alors tout va comme tu veux. 409 00:50:44,100 --> 00:50:47,400 Au fait, euh ta mère avait toujours dit... 410 00:50:47,500 --> 00:50:49,900 ...qu'elle voulait me léguer quelque chose. 411 00:50:49,900 --> 00:50:51,300 Oui. 412 00:50:51,400 --> 00:50:53,500 On en a parlé plusieurs fois. 413 00:50:53,500 --> 00:50:55,500 Tout était prévu de longue date, je t'assure. 414 00:50:56,800 --> 00:50:59,100 Simplement, avec sa mort soudaine, 415 00:50:59,200 --> 00:51:01,100 elle n'a pas eu le temps... 416 00:51:01,200 --> 00:51:02,500 ...de m'inclure dans son testament. 417 00:51:02,500 --> 00:51:05,100 Il faudra que tu parles de cette affaire à un avocat. 418 00:51:05,200 --> 00:51:07,400 Ne va pas mêler ces satanés avocats à cette histoire. 419 00:51:08,600 --> 00:51:12,800 C'est une affaire privée qui ne regarde que la famille. 420 00:51:12,900 --> 00:51:14,800 Qu'est-ce que c'est que ça ? 421 00:51:16,100 --> 00:51:18,000 C'est la plomberie. 422 00:51:18,100 --> 00:51:20,000 Ça fait ce bruit là de temps en temps. 423 00:51:20,100 --> 00:51:24,000 Mais, non ! C'est quelqu'un en pleine action. 424 00:51:24,100 --> 00:51:26,000 Je t'en prie, oncle Louis Il faut que tu t'en ailles. 425 00:51:27,100 --> 00:51:30,400 Alors, t'as mis la main sur les films d'action de ton père ? 426 00:51:36,100 --> 00:51:38,700 Est-ce que c'est celui avec l'âne et la bonne ? 427 00:51:38,700 --> 00:51:41,100 Non, je t'en prie. 428 00:51:41,200 --> 00:51:42,700 D'accord. 429 00:51:42,800 --> 00:51:44,700 Je comprends Lionel. 430 00:51:44,800 --> 00:51:46,600 C'est le genre de truc qu'un homme... 431 00:51:46,700 --> 00:51:48,700 ...préfère faire seul dans son coin. 432 00:51:48,800 --> 00:51:50,800 C'est normal après avoir perdu un être cher. 433 00:52:01,200 --> 00:52:03,100 On se reverra, Lionel. 434 00:53:09,400 --> 00:53:11,300 J'ai perdu un shilling. 435 00:53:11,400 --> 00:53:13,800 Il a dû, euh... glisser dans la fosse. 436 00:53:13,800 --> 00:53:16,700 Je viens te voir, tu me fermes la porte au nez. 437 00:53:16,700 --> 00:53:18,700 Tu es en train de dresser un mur entre nous. 438 00:53:18,700 --> 00:53:20,700 Je te téléphone et tu ne réponds pas. 439 00:53:20,800 --> 00:53:22,700 Pourquoi ? 440 00:53:22,800 --> 00:53:24,700 Parle-moi ! 441 00:53:26,400 --> 00:53:29,200 Tu ne veux plus me voir ? 442 00:53:29,200 --> 00:53:31,200 C'était une erreur. 443 00:53:32,300 --> 00:53:34,200 Désolé. 444 00:53:35,300 --> 00:53:35,900 Au revoir. 445 00:53:53,000 --> 00:53:54,900 - Laisse-moi tranquille. - Je suis désolé. 446 00:53:55,000 --> 00:53:55,900 Laisse-moi tranquille. 447 00:53:58,100 --> 00:54:00,100 Enlève tes sales pattes d'elle, espèce de crétin ! 448 00:54:02,800 --> 00:54:04,800 Tu sais ce qu'on raconte sur toi, là-bas, hein ? 449 00:54:04,800 --> 00:54:06,800 T'as perdu un peu la boule. 450 00:54:06,800 --> 00:54:08,800 T'es vraiment un pauvre type. 451 00:54:09,800 --> 00:54:11,800 Tu t'approches d'elle encore une fois... 452 00:54:11,900 --> 00:54:13,800 ...et je t'envoie faire un voyage dans l'au-delà. 453 00:54:13,900 --> 00:54:15,800 Allez, viens Paquita ! 454 00:55:44,600 --> 00:55:46,200 Mignon. 455 00:56:04,600 --> 00:56:07,500 Bonjour. 456 00:56:13,500 --> 00:56:16,700 Oh, voilà une petite mignonne. 457 00:56:20,700 --> 00:56:23,600 Comment va ma petite Selwyn que voilà ? 458 00:56:27,400 --> 00:56:30,800 Coucou... 459 00:57:33,800 --> 00:57:35,400 Alors, j'ai dit Ouais, il aime ça ! 460 00:58:09,600 --> 00:58:10,800 Hyperactif ! 461 00:58:19,900 --> 00:58:21,300 Alors, j'ai plaqué ce type, tu vois ? 462 00:58:21,300 --> 00:58:24,600 J'ai fait tomber cette espèce de brute et le ballon 463 00:58:24,700 --> 00:58:26,900 s'est libéré et je l'ai ramassé et tu sais ce que j'ai fait ? 464 00:58:26,900 --> 00:58:29,800 J'ai tiré de la marque des 50 yards. 465 00:58:29,800 --> 00:58:31,800 Tu aurais dû voir leur tête. 466 00:58:31,900 --> 00:58:34,100 On avait 3 points d'avance. Ça nous a donné la victoire. 467 00:58:34,200 --> 00:58:35,600 Fantastique. 468 00:58:51,600 --> 00:58:52,800 Salut Lionel. 469 00:58:53,900 --> 00:58:56,200 T'as une sacré collection de cadavres là en bas ! 470 00:58:56,300 --> 00:58:59,000 Et moi qui croyais que t'étais un enfant de chœur. 471 00:58:59,100 --> 00:59:01,500 Oncle Louis c'est pas ce que tu crois. 472 00:59:01,600 --> 00:59:02,400 Bouge pas, petit gars ! 473 00:59:02,500 --> 00:59:05,400 Tu fais un petit geste je te réduis en charpie. 474 00:59:08,600 --> 00:59:09,800 Je suis désolé, Lionel. 475 00:59:09,900 --> 00:59:11,200 Si je ne rapporte pas 476 00:59:11,300 --> 00:59:13,100 ça je serai inculpé moi-aussi après coup. 477 00:59:22,000 --> 00:59:24,100 J'espère que ça s'ébruitera pas dans la presse... 478 00:59:24,200 --> 00:59:25,400 ...par respect pour ta mère. 479 00:59:25,500 --> 00:59:27,400 Elle avait tellement horreur des scandales. 480 00:59:28,900 --> 00:59:30,700 C'est pénible pour moi, Lionel... 481 00:59:30,800 --> 00:59:33,300 ...de dénoncer le fils de ma sœur et tout ca. 482 00:59:33,400 --> 00:59:35,200 Bien sûr que si je venais à ne rien dire, 483 00:59:35,300 --> 00:59:36,800 je prendrais un sale risque. 484 00:59:36,900 --> 00:59:38,700 Passez-moi la police s'il vous plaît. 485 00:59:41,400 --> 00:59:44,200 Bien entendu, si j'en venais à bénéficier... 486 00:59:44,300 --> 00:59:45,700 ...d'un petit morceau de l'héritage de Vera, 487 00:59:45,800 --> 00:59:49,500 je serais un peu plus chaud pour protéger un membre de la famille. 488 00:59:50,500 --> 00:59:52,500 Tu veux cet argent ? 489 00:59:52,600 --> 00:59:53,800 Passez-moi le sergent Bauer. 490 00:59:53,800 --> 00:59:56,600 Je voudrais faire état d'un meurtre multiple. 491 01:00:00,500 --> 01:00:02,900 Bien, je patiente. 492 01:00:03,000 --> 01:00:05,100 L'argent et la maison. 493 01:00:09,500 --> 01:00:11,200 Le sang, c'est plus épais que l'eau Lionel. 494 01:00:49,600 --> 01:00:50,800 Ouais, salut. 495 01:00:50,800 --> 01:00:52,400 Louis, ça marche ? 496 01:00:53,900 --> 01:00:55,200 Eh ! petit salopard ! 497 01:00:55,300 --> 01:00:58,000 On passait jeter un œil sur ton nouveau taudis. 498 01:00:58,100 --> 01:00:59,000 Pourquoi pas ? 499 01:00:59,100 --> 01:01:01,500 On peut sacrifier quelques canettes au passage. 500 01:01:01,500 --> 01:01:03,200 C'est super ! Où est-ce que tu vas comme ça ? 501 01:01:03,300 --> 01:01:05,000 Faire une petite promenade. 502 01:01:05,100 --> 01:01:08,400 Non ! Ces gens veulent faire la fête. 503 01:01:09,500 --> 01:01:11,000 T'as de vrais morts-vivants ici ? 504 01:01:11,100 --> 01:01:13,400 Eh, Louis, mettons un peu de musique. 505 01:01:13,500 --> 01:01:16,000 Oh ouais. On arrive, petit. Fais de la place. 506 01:01:17,600 --> 01:01:20,100 J'sais pas dans quelle merde bizarre tu te trouves 507 01:01:20,200 --> 01:01:22,400 mais j'veux que tu enterres ces trucs. 508 01:01:53,600 --> 01:01:56,100 Allez, ma poulette. Danse avec moi. 509 01:01:56,200 --> 01:01:57,500 C'est pas la peine de t'attacher à Lionel. 510 01:01:57,600 --> 01:02:00,300 C'est un moins que rien comme son père. 511 01:02:00,400 --> 01:02:01,600 C'était un vrai dragueur. 512 01:02:01,700 --> 01:02:04,200 Il dénichait les poules comme c'était pas permis. 513 01:02:04,300 --> 01:02:06,100 Ne parle pas de mon père de la sorte. 514 01:02:12,100 --> 01:02:13,600 Pas mauvais. 515 01:02:13,700 --> 01:02:16,600 T'as rien d'autre que je pourrais euh... tripoter ? 516 01:02:17,600 --> 01:02:20,100 J'ai fait semblant de lancer la balle. 517 01:02:20,200 --> 01:02:23,800 Après, je me trouve à 20 mètres de la ligne de but. 518 01:02:23,900 --> 01:02:26,500 Et ces putains de joueurs-adverses me tombent dessus, t'imagines. 519 01:02:26,600 --> 01:02:29,500 Alors qu'est-ce que je fais ? Je... je baisse la tête... 520 01:02:29,600 --> 01:02:32,900 ...et je tire pour marquer un but entre les poteaux. 521 01:02:32,900 --> 01:02:36,200 L'entraîneur croyait que j'étais hors-jeu. 522 01:02:36,300 --> 01:02:38,900 Qu'est-ce que tu penses de ça ? 523 01:02:38,900 --> 01:02:40,300 Tu sortirais avec le nouveau Bob Scott ! 524 01:03:04,800 --> 01:03:07,900 Où t'étais passée belle nana comme toi ? 525 01:03:08,000 --> 01:03:09,000 Oh, nom de Dieu. 526 01:03:09,000 --> 01:03:11,100 Allez, reviens ! Tu vas pas gâcher la fête ! 527 01:03:11,100 --> 01:03:12,800 Viens prendre un verre ! 528 01:03:13,600 --> 01:03:15,800 Je parie que tu démarres au quart de tour. 529 01:03:21,100 --> 01:03:23,300 Salope ! Je vais t'apprendre ! 530 01:03:23,400 --> 01:03:25,600 Où est-ce qu'elle est passée ? Petite salope d'étrangère ! 531 01:03:25,700 --> 01:03:26,300 Je vais t'... 532 01:03:38,400 --> 01:03:39,700 Hello ! 533 01:03:52,600 --> 01:03:53,800 Hello ! 534 01:04:22,700 --> 01:04:24,300 La mort rôde autour de lui. 535 01:04:32,800 --> 01:04:35,600 Ils sont pas vraiment morts. 536 01:04:35,700 --> 01:04:39,200 Ils sont, comme on dirait en train de pourrir. 537 01:04:40,800 --> 01:04:42,900 Mademoiselle McTavish. 538 01:04:43,000 --> 01:04:45,300 Père McGruder. 539 01:04:47,600 --> 01:04:49,000 Ta mère ! 540 01:04:51,600 --> 01:04:54,300 Je ne sais pas quoi faire, tu sais. 541 01:04:54,400 --> 01:04:56,500 Je ne sais pas comment arrêter ce cirque. 542 01:04:59,100 --> 01:05:01,600 Il faut que tu les extermines. 543 01:05:03,300 --> 01:05:06,100 Je ne peux pas. 544 01:05:06,800 --> 01:05:08,200 Pas maman. 545 01:05:11,400 --> 01:05:13,900 Ce truc, ce n'est pas ta mère. 546 01:05:24,000 --> 01:05:27,400 Allez, viens, Louis. Joins-toi à nous. 547 01:05:50,400 --> 01:05:52,300 C'est moi qui vais m'en charger. 548 01:07:04,200 --> 01:07:07,800 - Qu'est-ce que c'est que ça ? - Tire-toi de là ! 549 01:07:07,800 --> 01:07:10,300 Tu bouges pas d'ici p'tit gars, 550 01:07:10,300 --> 01:07:12,400 avant que les papiers de la maison soient signés. 551 01:07:12,900 --> 01:07:14,100 Allez, Lionel. 552 01:07:14,600 --> 01:07:16,400 Non, tu viens ! 553 01:07:34,500 --> 01:07:36,300 Sale salope étrangère ! 554 01:07:36,400 --> 01:07:38,700 Encore un peu de temps et je te connaîtrai un peu mieux. 555 01:07:49,600 --> 01:07:52,300 Stimulant pour animaux. Consommation interdite aux humains. 556 01:08:22,000 --> 01:08:24,500 Au secours ! Quelqu'un ! 557 01:08:24,500 --> 01:08:26,100 S'il vous plaît ! 558 01:08:33,900 --> 01:08:35,600 Nom de Dieu, cours ! 559 01:08:35,700 --> 01:08:37,400 Pas si fort, p'tit gars ! 560 01:09:24,100 --> 01:09:25,500 - Salopard ! - Salope ! 561 01:09:29,400 --> 01:09:30,900 Mère de Dieu ! 562 01:09:34,300 --> 01:09:35,200 Aidez-moi ! 563 01:09:35,300 --> 01:09:36,100 Prends ça ! 564 01:10:19,000 --> 01:10:20,500 Sauve-toi, Paquita ! 565 01:10:38,200 --> 01:10:39,000 Au secours ! 566 01:10:49,200 --> 01:10:52,400 Au secours ! Au secours ! Oh non ! Merde ! 567 01:10:56,700 --> 01:10:58,900 Au secours ! 568 01:12:37,400 --> 01:12:39,500 Je t'en prie, ne me tuez pas ! 569 01:12:42,800 --> 01:12:44,600 Calme-toi, c'est moi. 570 01:13:04,900 --> 01:13:07,400 C'est un grave problème de plaque dentaire que t'as là. 571 01:13:13,300 --> 01:13:15,000 Et quelques caries, en plus. 572 01:13:18,500 --> 01:13:19,300 Voilà. 573 01:13:41,600 --> 01:13:44,200 C'est moi Rita. 574 01:13:44,300 --> 01:13:46,200 Tu te rappelles ? 575 01:17:12,700 --> 01:17:14,800 Espèce de putain de merde ! 576 01:17:26,400 --> 01:17:28,100 Ça va aller. 577 01:17:29,700 --> 01:17:31,100 Laissez-moi rentrer ! 578 01:17:31,100 --> 01:17:33,300 Nom de Dieu laissez-moi rentrer ! 579 01:17:34,700 --> 01:17:37,400 Laissez-moi passer ! Au secours ! 580 01:17:37,400 --> 01:17:39,900 Paquita, il le faut. 581 01:17:40,000 --> 01:17:41,800 Vite ! Au secours ! 582 01:17:52,900 --> 01:17:55,900 Il y en a des centaines ! Qu'est-ce que c'est que ça ? 583 01:17:57,400 --> 01:18:00,400 - Laisse-la tranquille. - Elle a été mordue ! 584 01:18:00,500 --> 01:18:01,700 Tu sais ce que ça veut dire ? 585 01:18:01,800 --> 01:18:03,900 Elle va devenir comme les autres ! 586 01:18:04,000 --> 01:18:05,700 Non, non ! 587 01:18:09,200 --> 01:18:10,700 Au secours ! 588 01:18:51,000 --> 01:18:53,800 Tu te mêles pas de ça ! Je sais ce que j'ai à faire. 589 01:18:53,800 --> 01:18:55,000 Sa fin est proche. 590 01:18:55,100 --> 01:18:56,100 J'ai bien lu mes bandes dessinées. 591 01:18:56,100 --> 01:18:58,500 Ablation totale. Démembrement. 592 01:18:58,500 --> 01:19:00,300 T'es cinglé ? 593 01:19:00,300 --> 01:19:02,700 Il n'y pas de place pour une femme hystérique par ici. 594 01:19:58,800 --> 01:20:01,700 Venez-y, bande de salopards ! 595 01:21:13,000 --> 01:21:16,100 Heureusement que quelqu'un ici a des couilles au cul ? 596 01:21:23,400 --> 01:21:25,100 Putain de sale gosse ! 597 01:21:30,100 --> 01:21:31,100 Tire-toi de là ! 598 01:21:35,300 --> 01:21:36,700 Allons, petit asticot ! 599 01:21:40,900 --> 01:21:42,500 Où es-tu, petit reptile ? 600 01:22:34,500 --> 01:22:36,900 Putain, Vera ! 601 01:22:56,500 --> 01:22:58,700 Laisse-moi tranquille. 602 01:23:15,000 --> 01:23:15,900 La fête est finie. 603 01:28:23,600 --> 01:28:26,000 - Maintenant, sauve-toi. - Quoi ? 604 01:28:27,500 --> 01:28:29,600 Maman n'a pas encore montré son nez. 605 01:28:53,200 --> 01:28:56,000 Viens vers maman Lionel. 606 01:28:56,100 --> 01:28:57,500 Allons ! 607 01:29:59,400 --> 01:30:02,100 Tu ne me fais pas peur, maman. 608 01:30:08,700 --> 01:30:10,700 Toute ma vie... 609 01:30:10,800 --> 01:30:13,900 ...tu n'as fais que de me raconter des mensonges. 610 01:30:14,000 --> 01:30:18,300 Cette histoire sur papa c'était que des mensonges ! 611 01:30:23,300 --> 01:30:25,600 Tu les as noyés tous les deux, maman, 612 01:30:25,700 --> 01:30:28,800 Papa et cette femme blonde. 613 01:30:28,900 --> 01:30:31,600 Tu les as surpris ensembles et tu les as tués, pas vrai ? 614 01:30:31,700 --> 01:30:34,200 De quel droit tu me parles sur ce ton ? 615 01:30:34,300 --> 01:30:35,600 Pas vrai ? 616 01:30:58,100 --> 01:30:59,800 Lionel, au secours ! Vite ! 617 01:31:01,300 --> 01:31:03,500 Salope ! 618 01:31:12,100 --> 01:31:14,300 Je te défie de la toucher. 619 01:31:17,600 --> 01:31:21,700 Personne ne pourra jamais t'aimer comme ta mère. 620 01:31:43,300 --> 01:31:45,800 Quel délicieux garçon.