1 00:00:49,080 --> 00:00:51,355 ROBIN HOOD: PRÍNCIPE DOS LADRÕES 2 00:02:15,880 --> 00:02:18,838 Ricardo "Coração de Leão", Rei de Inglaterra, 3 00:02:19,920 --> 00:02:22,912 comandou há 800 anos a terceira Grande Cruzada 4 00:02:24,280 --> 00:02:26,919 para libertar a Terra Santa dos turcos. 5 00:02:29,880 --> 00:02:32,678 A maior parte dos jovens fidalgos ingleses 6 00:02:33,560 --> 00:02:36,518 que o acompanharam nunca regressaram a casa. 7 00:02:46,200 --> 00:02:48,395 Mostra-lhes a coragem de Alá! 8 00:03:16,840 --> 00:03:18,353 Ele diz que roubaste o pão. 9 00:03:18,440 --> 00:03:19,509 É mentira. 10 00:03:19,720 --> 00:03:21,870 Eu é que o apanhei a roubar o nosso. 11 00:03:22,960 --> 00:03:24,791 Corta a mão ao infiel. 12 00:03:25,040 --> 00:03:26,359 Eu é que roubei. 13 00:03:27,000 --> 00:03:28,433 Não é verdade. 14 00:03:28,600 --> 00:03:29,953 Não lhes interessa a verdade. 15 00:03:30,040 --> 00:03:31,029 Ele está a mentir. 16 00:03:31,120 --> 00:03:33,111 Vá, estás fraco demais para resistires. 17 00:03:33,200 --> 00:03:34,349 Como queiras. 18 00:03:34,680 --> 00:03:36,557 Corta a do outro, também. 19 00:03:36,680 --> 00:03:38,193 Lamento, Robin. 20 00:04:11,160 --> 00:04:13,071 Isto é coragem inglesa. 21 00:04:29,160 --> 00:04:31,071 E isto é por 5 anos de inferno. 22 00:04:38,440 --> 00:04:39,555 Atrás de ti! 23 00:04:47,240 --> 00:04:49,151 Vamos, Robin, por favor! 24 00:04:51,960 --> 00:04:53,871 Liberta-nos! Leva-nos contigo! 25 00:04:59,800 --> 00:05:02,109 Não podes salvar os teus amigos, cristão, 26 00:05:02,200 --> 00:05:03,918 mas podes salvar-me a mim. 27 00:05:06,840 --> 00:05:08,159 Vêm aí. - Cristão! 28 00:05:09,040 --> 00:05:11,156 Porque te hei-de salvar? - Por misericórdia. 29 00:05:11,240 --> 00:05:12,593 Fui condenado à morte. 30 00:05:12,680 --> 00:05:15,478 É mouro, não ligues. - Mostro-te uma saída. 31 00:05:16,280 --> 00:05:19,556 Porque te hei-de salvar? - Se não o fizeres, morremos todos. 32 00:05:19,800 --> 00:05:22,394 Por amor de Deus, Robin. Eles vêm aí. 33 00:05:39,640 --> 00:05:40,755 Por aqui! 34 00:05:48,040 --> 00:05:50,031 Obrigado. Julguei-te mal. 35 00:05:50,520 --> 00:05:52,192 És rápido com a espada. 36 00:05:52,440 --> 00:05:56,433 Há 5 anos que espero pelo cheiro da liberdade. Isso torna um homem rápido. 37 00:06:03,040 --> 00:06:04,189 É mortal. 38 00:06:04,960 --> 00:06:06,234 Deixa-me. 39 00:06:08,240 --> 00:06:10,037 Dá isto à minha irmã. 40 00:06:11,000 --> 00:06:12,831 Jura que a protegerás. 41 00:06:13,240 --> 00:06:15,993 Está ferido no coração. Não tem salvação. 42 00:06:16,280 --> 00:06:17,679 Jura, Robin! 43 00:06:19,280 --> 00:06:20,395 Juro. 44 00:06:21,040 --> 00:06:23,429 Diz-lhe que morri inglês e livre. 45 00:06:33,560 --> 00:06:37,075 Vá, meu amigo, faz do sacrifício dele um gesto de honra. 46 00:07:05,880 --> 00:07:07,598 Porque me soltaste? 47 00:07:08,920 --> 00:07:12,071 Sejas quem fores, homem nenhum merece morrer ali. 48 00:07:19,160 --> 00:07:20,309 Adeus. 49 00:07:21,240 --> 00:07:22,798 Que Deus te acompanhe. 50 00:07:23,320 --> 00:07:26,278 Os nossos caminhos estão juntos, na companhia de Alá. 51 00:07:27,120 --> 00:07:28,712 Salvaste-me a vida. 52 00:07:28,920 --> 00:07:31,878 Devo ficar a teu lado até salvar a tua. É o meu voto. 53 00:07:32,600 --> 00:07:36,070 Obrigado, mas sigo para Inglaterra. Liberto-te da tua obrigação. 54 00:07:36,240 --> 00:07:37,832 Só Alá o pode fazer. 55 00:07:39,640 --> 00:07:41,278 E se eu disser que não? 56 00:07:41,720 --> 00:07:43,153 Não tens escolha. 57 00:07:43,800 --> 00:07:46,075 Sou Azeem Edin Bashir Al Bakir. 58 00:07:46,680 --> 00:07:48,272 Trata-me por Azeem. 59 00:07:51,600 --> 00:07:52,999 Robin de Locksley. 60 00:08:01,880 --> 00:08:04,155 Castelo de Locksley, Inglaterra 61 00:08:06,640 --> 00:08:07,834 Senhor, 62 00:08:08,760 --> 00:08:11,593 sei que lutastes na cruzada do Rei Ricardo 63 00:08:11,760 --> 00:08:14,149 com o meu filho muito amado, Robin. 64 00:08:14,680 --> 00:08:17,148 Regressastes em tempos conturbados, 65 00:08:18,160 --> 00:08:21,675 com forças malignas conjurando contra o nosso Rei ausente. 66 00:08:21,880 --> 00:08:24,110 Anseio por novas do meu filho. 67 00:08:25,040 --> 00:08:27,838 Presenciastes a sua captura em Jerusalém? 68 00:08:28,240 --> 00:08:30,708 Sabeis em que potentado está preso? 69 00:08:31,480 --> 00:08:33,550 Ele ainda me guarda rancor? 70 00:08:34,640 --> 00:08:36,437 Dai-me notícias dele. 71 00:08:37,240 --> 00:08:40,118 Daria tudo o que tenho para que ele fosse libertado. 72 00:08:57,360 --> 00:08:59,157 Devias ter aguardado. 73 00:08:59,640 --> 00:09:01,437 Perdoai que vos tenham incomodado. 74 00:09:01,520 --> 00:09:03,476 Duncan, deixa estar. Solta-o. 75 00:09:07,120 --> 00:09:09,634 Levaram a minha Gwen, a minha filha. 76 00:09:11,320 --> 00:09:13,276 Cavaleiros com máscaras! 77 00:09:15,160 --> 00:09:16,718 Tentámos detê-los! 78 00:09:17,520 --> 00:09:19,238 O meu filho morreu! 79 00:09:30,640 --> 00:09:33,393 Ficai, senhor. A lua não está favorável. 80 00:09:34,200 --> 00:09:36,668 O bem triunfará sempre sobre o mal. 81 00:09:37,040 --> 00:09:38,314 Acredita! 82 00:09:51,760 --> 00:09:54,228 Perdoai, senhor. Não houve alternativa. 83 00:10:03,120 --> 00:10:03,996 Vós! 84 00:10:07,480 --> 00:10:09,311 O Rei há-de saber disto. 85 00:10:09,400 --> 00:10:10,753 Juntai-vos a nós. 86 00:10:11,320 --> 00:10:12,275 Nunca. 87 00:10:14,000 --> 00:10:15,399 É juntar-vos 88 00:10:15,760 --> 00:10:16,829 ou morrer. 89 00:10:20,720 --> 00:10:22,836 Por Deus e pelo Rei Ricardo! 90 00:10:36,440 --> 00:10:37,919 4 MESES DEPOIS 91 00:11:13,440 --> 00:11:14,953 Estou na minha terra! 92 00:11:19,840 --> 00:11:21,432 Obrigado, meu Deus! 93 00:11:21,880 --> 00:11:23,518 Estou na minha terra! 94 00:11:26,280 --> 00:11:28,077 És estranho, cristão. 95 00:11:28,840 --> 00:11:30,273 Sim, mas sou livre! 96 00:11:30,600 --> 00:11:32,511 Liberta-te do teu voto. 97 00:11:32,920 --> 00:11:34,433 Regressa no barco. 98 00:11:34,840 --> 00:11:37,479 Eu sei o que é estar longe da família. 99 00:11:39,000 --> 00:11:41,992 Porque tanto os estimo, não os posso desonrar. 100 00:11:46,120 --> 00:11:48,190 Já calculava que dissesses isso... 101 00:12:04,520 --> 00:12:06,750 Homem nenhum controla o meu destino. 102 00:12:07,000 --> 00:12:10,515 Muito menos os que atacam a favor do vento e a cheirar a alho. 103 00:12:20,120 --> 00:12:22,031 Terminaram os nossos dias de luta. 104 00:12:22,120 --> 00:12:25,157 Ao anoitecer estaremos a festejar com o meu pai. 105 00:12:29,400 --> 00:12:31,231 Claro que compreendes... 106 00:12:32,040 --> 00:12:33,632 que tinha de fazer uma tentativa... 107 00:12:33,720 --> 00:12:35,597 Eu teria sido bem sucedido... 108 00:12:41,880 --> 00:12:43,871 Porque segues atrás de mim? 109 00:12:44,040 --> 00:12:46,270 Não sou um infiel no teu país? 110 00:12:47,960 --> 00:12:51,077 É mais seguro parecer teu escravo que teu igual. 111 00:12:52,200 --> 00:12:55,078 Para infiel, tens uma clareza de raciocínio pouco vulgar. 112 00:12:55,160 --> 00:12:56,912 Nunca me falas de ti. 113 00:12:57,000 --> 00:12:59,389 Por exemplo, que significa Azeem? 114 00:12:59,640 --> 00:13:00,868 O Grandioso. 115 00:13:01,080 --> 00:13:03,116 Foste tu que o escolheste? 116 00:13:06,840 --> 00:13:08,159 Era a brincar... 117 00:13:11,160 --> 00:13:13,628 Azeem, o Grandioso, cheguei a casa! 118 00:13:21,320 --> 00:13:22,594 Azevinho. 119 00:13:24,840 --> 00:13:27,991 Muita donzela se perdeu comigo graças a esta plantinha... 120 00:13:30,040 --> 00:13:32,679 Na minha terra, falamos com as nossas mulheres. 121 00:13:33,560 --> 00:13:35,630 Não as drogamos com plantas. 122 00:13:36,240 --> 00:13:37,958 És conhecedor de mulheres? 123 00:13:41,120 --> 00:13:43,076 Lá de onde venho, cristão, 124 00:13:43,280 --> 00:13:45,077 há mulheres tão belas 125 00:13:47,520 --> 00:13:49,909 que um homem de bom grado morre por elas. 126 00:13:51,680 --> 00:13:54,148 Era por isso que ias ser executado? 127 00:13:54,880 --> 00:13:56,632 Por causa de uma mulher? 128 00:14:00,160 --> 00:14:01,832 Era por isso, não era? 129 00:14:02,520 --> 00:14:03,555 Era, pois! 130 00:14:07,600 --> 00:14:09,318 Está na hora do sol-posto. 131 00:14:09,440 --> 00:14:11,510 Grande malandro! Quem era ela? 132 00:14:12,240 --> 00:14:13,798 A filha do Mullah? 133 00:14:17,120 --> 00:14:18,712 A mulher doutro homem? 134 00:14:20,560 --> 00:14:21,834 Como se chamava? 135 00:14:23,600 --> 00:14:25,830 Não há sol neste país maldito? 136 00:14:27,520 --> 00:14:28,794 Onde fica o Leste? 137 00:14:28,880 --> 00:14:30,393 O nome dela? - O Leste? 138 00:14:31,520 --> 00:14:32,555 O nome? 139 00:14:37,440 --> 00:14:38,634 Jasmina. 140 00:14:39,680 --> 00:14:40,715 Além. 141 00:14:41,600 --> 00:14:42,794 De certeza? 142 00:14:42,880 --> 00:14:45,155 Absoluta. Estou a 7 km de casa. 143 00:14:51,040 --> 00:14:52,393 Ela merecia? 144 00:14:54,400 --> 00:14:56,277 Merecia que morresse por ela. 145 00:15:46,880 --> 00:15:48,518 Estás tramado, rapaz. 146 00:15:55,200 --> 00:15:57,634 Para baixo. - Não soubeste fazer as coisas. 147 00:15:58,160 --> 00:16:00,116 As corças não sobem às árvores. 148 00:16:00,560 --> 00:16:02,312 Julga que é uma ave. 149 00:16:03,280 --> 00:16:04,998 Ensinamo-lo a voar? 150 00:16:06,800 --> 00:16:08,119 Façam-no descer. 151 00:16:09,640 --> 00:16:10,470 Alto! 152 00:16:12,800 --> 00:16:16,634 Quem é tão assustador que são precisos 6 homens para o atacar? 153 00:16:17,280 --> 00:16:19,271 Isto não te diz respeito. 154 00:16:20,080 --> 00:16:21,911 Obrigaram o diabo a subir à árvore? 155 00:16:22,000 --> 00:16:23,069 Vejamos! 156 00:16:24,640 --> 00:16:27,200 Um garoto! Realmente, um animal perigoso... 157 00:16:27,440 --> 00:16:30,193 Matou uma corça do Xerife de Nottingham. 158 00:16:30,800 --> 00:16:33,109 Mata-nos à fome. Precisávamos de carne. 159 00:16:33,520 --> 00:16:36,717 Aconselho-te a seguires caminho. Estás em terra do Xerife. 160 00:16:36,960 --> 00:16:38,075 Enganas-te. 161 00:16:38,720 --> 00:16:40,233 A terra é minha, e a árvore também. 162 00:16:40,320 --> 00:16:43,039 Assim sendo, o que está nela pertence-me também. 163 00:16:45,200 --> 00:16:48,715 Posso ter o gosto de saber o teu nome antes de te matar? 164 00:16:50,800 --> 00:16:52,313 Robin de Locksley. 165 00:17:00,800 --> 00:17:02,552 Quem diria... Sê bem-vindo. 166 00:17:03,880 --> 00:17:04,915 Matem-no! 167 00:17:11,120 --> 00:17:12,997 É altura de cumprires o voto. 168 00:17:13,600 --> 00:17:15,318 Aticem-lhe os cães. 169 00:17:17,120 --> 00:17:18,758 Depressa, Azeem. 170 00:17:38,840 --> 00:17:42,594 Queres ter a bondade de me dizeres o teu nome antes de te trespassar? 171 00:17:43,360 --> 00:17:45,749 Guy de Gisborne, primo do Xerife. 172 00:17:48,800 --> 00:17:50,711 Aquele safado caçou uma corça. 173 00:17:51,920 --> 00:17:54,434 Não é crime fazer uma família passar fome? 174 00:17:55,840 --> 00:17:57,239 Robin de Locksley, 175 00:17:58,640 --> 00:17:59,709 não pares. 176 00:18:00,880 --> 00:18:03,997 Vi sangue derramado que chega para duas vidas... 177 00:18:05,240 --> 00:18:06,798 Sai das minhas terras. 178 00:18:13,600 --> 00:18:17,513 Conta ao Nottingham o que acontece quando malandros dele atacam crianças. 179 00:18:22,720 --> 00:18:26,508 Percorres 15000 km para me salvar a vida, e deixas que me matem? 180 00:18:26,840 --> 00:18:29,229 Cumpro o meu voto quando me aprouver. 181 00:18:29,440 --> 00:18:31,476 Incluindo a hora da oração 182 00:18:32,280 --> 00:18:34,635 e quando me enfrentam 6 ao mesmo tempo! 183 00:18:34,720 --> 00:18:36,312 Rezingas como uma mula. 184 00:18:37,880 --> 00:18:39,313 Ainda estás vivo. 185 00:18:46,360 --> 00:18:48,032 Não tenhas medo. Desce. 186 00:18:53,520 --> 00:18:55,590 É verdade que mataste uma corça? 187 00:18:56,920 --> 00:18:58,194 Centenas. 188 00:19:03,440 --> 00:19:04,714 Assustaste-o. 189 00:19:10,600 --> 00:19:12,318 Muito interessante, esta 190 00:19:13,080 --> 00:19:14,274 Inglaterra... 191 00:19:19,760 --> 00:19:21,557 Castelo de Nottingham 192 00:19:34,040 --> 00:19:36,315 Não se pode incomodar o Xerife. 193 00:19:45,680 --> 00:19:46,635 Primo! 194 00:19:46,920 --> 00:19:50,595 Espero que justifique a interrupção com notícias ponderosas. 195 00:19:52,680 --> 00:19:56,753 Encontrei alguém que mandou avisar-vos que não fizésseis mal ao povo dele. 196 00:19:57,000 --> 00:19:58,672 Mandei-te vestires-te? 197 00:20:00,200 --> 00:20:01,349 O nome dele? 198 00:20:01,640 --> 00:20:03,232 Robin de Locksley. 199 00:20:04,200 --> 00:20:06,111 O filho pródigo voltou... 200 00:20:06,360 --> 00:20:08,920 É um fedelho. Esta rapariga derrota-o. 201 00:20:09,240 --> 00:20:10,514 Ponham aí. 202 00:20:14,680 --> 00:20:17,877 Pois esse fedelho derrotou quatro dos meus homens. 203 00:20:18,520 --> 00:20:21,239 Isso porque os teus homens deviam estar bêbedos. 204 00:20:23,320 --> 00:20:24,958 Mas sobreviveste. 205 00:20:25,320 --> 00:20:26,548 A custo. 206 00:20:28,760 --> 00:20:32,230 Traz por companheiro um homem com a tez negra do Islão, 207 00:20:33,160 --> 00:20:34,673 com um alfange. 208 00:20:35,160 --> 00:20:38,277 Deve ser preciso um exército para os derrotar... 209 00:20:39,080 --> 00:20:41,958 Oxalá encontre o fogo do lar ainda aceso... 210 00:20:48,280 --> 00:20:49,315 Pai? 211 00:20:51,160 --> 00:20:52,673 Está aí alguém? 212 00:21:16,760 --> 00:21:17,875 Quem é? 213 00:21:18,120 --> 00:21:19,394 O meu pai. 214 00:21:24,600 --> 00:21:25,874 Quem vem lá? 215 00:21:29,640 --> 00:21:31,073 Menino Robin? 216 00:21:32,360 --> 00:21:33,509 É o menino? 217 00:21:35,960 --> 00:21:37,996 Louvado seja! Julguei que Deus 218 00:21:38,200 --> 00:21:39,633 nos tinha abandonado. 219 00:21:39,720 --> 00:21:40,994 Meu pai, 220 00:21:43,320 --> 00:21:45,151 porque não o tiraram dali? 221 00:21:46,520 --> 00:21:47,748 Estás surdo? 222 00:21:47,960 --> 00:21:48,915 Calma! 223 00:21:51,800 --> 00:21:54,030 Eu tirava-o, se tivesse olhos. 224 00:21:58,920 --> 00:22:00,558 Quem te fez isso? 225 00:22:01,080 --> 00:22:02,672 Guy de Gisborne. 226 00:22:04,120 --> 00:22:06,190 O Xerife e a bruxa assistiram. 227 00:22:07,720 --> 00:22:08,630 Porquê? 228 00:22:08,720 --> 00:22:12,190 Dizem que o Xerife apanhou o vosso pai a rezar ao diabo 229 00:22:12,760 --> 00:22:15,638 e que assinou uma confissão perante o Bispo. 230 00:22:18,280 --> 00:22:19,793 Não é possível. 231 00:22:20,040 --> 00:22:22,429 Nottingham tomou todas as terras. 232 00:22:24,360 --> 00:22:26,191 Acreditaste na acusação? 233 00:22:27,720 --> 00:22:30,314 Nem mesmo quando me tiraram os olhos. 234 00:22:41,720 --> 00:22:42,994 Temos de ir. 235 00:22:46,680 --> 00:22:48,511 Ele amou-vos até ao fim. 236 00:22:49,960 --> 00:22:52,599 Nunca perdeu as esperanças do vosso regresso. 237 00:22:52,840 --> 00:22:54,478 Eu devia ter cá estado. 238 00:22:57,240 --> 00:22:59,708 Ele chamava às Cruzadas uma Demanda Fútil. 239 00:23:00,920 --> 00:23:04,674 Dizia que era vaidade forçarmos os outros a aceitar a nossa religião. 240 00:23:05,320 --> 00:23:06,799 Devíeis fugir. 241 00:23:07,240 --> 00:23:10,277 Segui para o Sul. Gisborne vai querer vingança. 242 00:23:14,360 --> 00:23:16,078 Devias voltar à tua terra. 243 00:23:16,840 --> 00:23:19,149 O meu mundo está virado do avesso. 244 00:23:20,520 --> 00:23:22,750 Não posso pedir-te que me acompanhes. 245 00:23:23,000 --> 00:23:25,878 Sozinho, cristão, só fazes com que te matem. 246 00:23:27,480 --> 00:23:28,549 Além disso, 247 00:23:29,560 --> 00:23:31,790 não tenho nada à minha espera. 248 00:23:37,160 --> 00:23:39,879 Não descanso enquanto não vingar o meu pai. 249 00:23:44,120 --> 00:23:45,189 Juro 250 00:23:46,440 --> 00:23:48,032 pelo meu sangue! 251 00:24:27,800 --> 00:24:29,199 Chamaste-me? 252 00:25:00,040 --> 00:25:01,268 Que vês? 253 00:25:04,680 --> 00:25:06,830 O filho dum morto. - Locksley! 254 00:25:07,960 --> 00:25:09,393 Isso afecta-nos? 255 00:25:09,640 --> 00:25:11,756 Ele precede o Coração de Leão. 256 00:25:12,600 --> 00:25:17,037 O Rei Ricardo regressa das Cruzadas. Vai forçar os barões a decidirem-se. 257 00:25:17,960 --> 00:25:19,791 Em breve? - Não demores. 258 00:25:20,680 --> 00:25:22,716 Mas o meu plano mantém-se? 259 00:25:26,280 --> 00:25:27,474 Que foi? 260 00:25:27,880 --> 00:25:29,518 Vi a nossa morte. 261 00:25:31,600 --> 00:25:34,239 O homem pintado persegue-me em sonhos. 262 00:25:34,840 --> 00:25:37,479 Está enfeitado com desenhos estranhos. 263 00:25:38,600 --> 00:25:40,511 O companheiro de Locksley. 264 00:25:41,800 --> 00:25:42,994 Mata-o. 265 00:25:43,480 --> 00:25:45,118 Mata-os aos dois. 266 00:25:51,960 --> 00:25:53,552 Que sítio é este? 267 00:25:54,040 --> 00:25:55,314 O lar de Peter. 268 00:25:55,720 --> 00:25:58,029 Partimos juntos há quase 6 anos. 269 00:25:59,240 --> 00:26:01,310 Hão-de dar-nos comida e abrigo. 270 00:26:05,520 --> 00:26:07,158 Não se dão mais esmolas. 271 00:26:16,280 --> 00:26:19,317 Diz à patroa que Robin de Locksley aguarda à porta dela. 272 00:26:19,400 --> 00:26:21,072 Sua Senhoria não está. 273 00:26:22,760 --> 00:26:24,398 A criança Marian está? 274 00:26:25,000 --> 00:26:27,309 Talvez esteja, talvez não esteja. 275 00:26:31,160 --> 00:26:34,152 A hospitalidade inglesa é tão calorosa como o clima... 276 00:26:36,520 --> 00:26:38,272 Ela estava a brincar. - Achas? 277 00:26:38,360 --> 00:26:39,873 Larga as armas. 278 00:26:43,000 --> 00:26:44,149 Só tu. 279 00:26:59,120 --> 00:27:00,394 Espera aqui. 280 00:27:01,960 --> 00:27:03,075 Aqui mesmo? 281 00:27:09,080 --> 00:27:11,389 Malditos os mouros e sarracenos! 282 00:27:12,360 --> 00:27:16,319 Se não fossem esses hereges, o menino Robin nunca teria partido. 283 00:27:20,280 --> 00:27:22,316 Quem nome é esse de Azeem? 284 00:27:23,160 --> 00:27:25,071 Irlandês? Da Cornualha? 285 00:27:27,000 --> 00:27:28,035 Mouro. 286 00:27:32,200 --> 00:27:33,349 Quem és tu? 287 00:27:35,800 --> 00:27:37,233 Robin de Locksley. 288 00:27:37,480 --> 00:27:39,118 Mentira. Robin morreu. 289 00:27:39,720 --> 00:27:41,199 Chega-te à luz. 290 00:27:46,760 --> 00:27:47,988 Vira-te. 291 00:27:52,360 --> 00:27:53,839 E agora danço? 292 00:27:57,240 --> 00:27:58,389 Quem sois vós? 293 00:27:58,600 --> 00:28:00,033 A Donzela Marian. 294 00:28:00,120 --> 00:28:02,554 Mostra-te, pois conhecemo-nos bem. 295 00:28:13,240 --> 00:28:14,798 Os anos foram-te... 296 00:28:16,000 --> 00:28:17,194 ...generosos. 297 00:28:17,440 --> 00:28:18,509 Obrigada. 298 00:28:19,000 --> 00:28:23,391 Temos de nos defender de bandidos que queiram raptar uma parente do Rei. 299 00:28:24,120 --> 00:28:26,111 Vês que não sou um deles. 300 00:28:26,760 --> 00:28:28,034 Talvez... 301 00:28:29,240 --> 00:28:30,878 Agora, retira-te. 302 00:28:32,920 --> 00:28:35,593 Retirava-me, só que jurei defender-vos. 303 00:28:36,920 --> 00:28:38,273 Proteger-me?! 304 00:28:38,680 --> 00:28:41,558 O Robin de Locksley não passava dum mandão mimado. 305 00:28:44,560 --> 00:28:47,518 E como podes ver, temos protecção suficiente. 306 00:28:48,280 --> 00:28:49,474 Marian, espera! 307 00:28:52,280 --> 00:28:55,113 És muito corajoso com um homem desarmado... 308 00:29:05,800 --> 00:29:08,473 Orienta-me para o perigo. Estou pronto. 309 00:29:43,720 --> 00:29:45,119 Olá, Marian. 310 00:29:52,960 --> 00:29:55,190 O último pensamento dele foi para ti. 311 00:30:05,040 --> 00:30:06,632 Sinto muito, Marian. 312 00:30:11,600 --> 00:30:14,592 Quem me garante que não o abandonaste para te salvares? 313 00:30:15,720 --> 00:30:18,154 Ninguém sente a perda dele mais do que eu. 314 00:30:18,280 --> 00:30:21,716 Quando for a Londres, dou os teus pêsames à minha mãe. 315 00:30:24,120 --> 00:30:26,873 Devias viver com ela, seria mais seguro. 316 00:30:27,800 --> 00:30:30,030 Não me interessa a vida da corte. 317 00:30:30,360 --> 00:30:32,555 Tantos mexericos e adulações! 318 00:30:34,600 --> 00:30:36,192 Mas aqui estás sozinha. 319 00:30:37,320 --> 00:30:38,514 Nem por isso. 320 00:30:38,680 --> 00:30:41,069 Estes anos têm sido maus para muitos. 321 00:30:42,920 --> 00:30:46,754 Enquanto tu e o meu irmão armavam em heróis, Nottingham saqueava o condado. 322 00:30:46,840 --> 00:30:48,558 Ainda tens as tuas terras. 323 00:30:51,000 --> 00:30:53,468 Não lhe dei nenhum pretexto para mas tirar. 324 00:30:54,760 --> 00:30:58,639 Sou prima do Rei. Tenho de cuidar do seu povo até que regresse. 325 00:31:10,440 --> 00:31:12,351 Não vim para te magoar. 326 00:31:14,440 --> 00:31:16,954 Jurei a teu irmão que te protegeria. 327 00:31:18,760 --> 00:31:21,149 Não podes substituir o meu irmão. 328 00:31:23,720 --> 00:31:25,551 Não o quero substituir. 329 00:31:25,720 --> 00:31:29,156 Voltei a casa e encontrei-a destruída, meu pai assassinado. 330 00:31:29,960 --> 00:31:33,270 A única explicação são as divagações dum velho cego. 331 00:31:35,960 --> 00:31:38,474 De ti só me lembro que eras um bruto 332 00:31:39,080 --> 00:31:41,594 que me queimava o cabelo em criança. 333 00:31:43,240 --> 00:31:46,596 Aceita que a guerra e a prisão possam modificar um homem. 334 00:31:51,320 --> 00:31:54,995 Apesar do que possa ter acontecido entre ti e teu pai, não acredites 335 00:31:55,720 --> 00:31:57,631 nas acusações que lhe fizeram. 336 00:31:57,960 --> 00:31:59,518 Não acredito. - Cristão! 337 00:32:10,360 --> 00:32:11,315 Olha. 338 00:32:35,000 --> 00:32:38,037 Como é que vocês, selvagens, tomaram Jerusalém? 339 00:32:38,640 --> 00:32:39,914 Só Deus sabe. 340 00:32:40,120 --> 00:32:41,189 Que foi? 341 00:32:50,280 --> 00:32:52,271 O que foi? - Soldados de Nottingham. 342 00:32:52,360 --> 00:32:54,351 Aqui? É assim que me proteges? 343 00:32:55,400 --> 00:32:57,470 Matei uns homens do Xerife. 344 00:32:58,600 --> 00:33:00,716 Receio ter-te colocado em perigo. 345 00:33:01,400 --> 00:33:03,436 Sei cuidar de mim. Vai-te. 346 00:33:03,640 --> 00:33:05,312 Esse cavalo é meu! 347 00:33:05,800 --> 00:33:07,313 Um animal magnífico. 348 00:33:14,760 --> 00:33:16,671 Vai! - Jurei proteger-te. 349 00:33:17,720 --> 00:33:19,631 Deixa-te de gestos infantis. 350 00:33:19,880 --> 00:33:21,233 Não me retiro. 351 00:33:24,560 --> 00:33:26,790 Socorro! Roubaram-me o cavalo! 352 00:33:28,600 --> 00:33:29,828 És tão gentil! 353 00:33:49,320 --> 00:33:51,151 Dais abrigo a proscritos? 354 00:33:51,400 --> 00:33:52,674 São ladrões, imbecil. 355 00:33:52,760 --> 00:33:55,149 Felizmente não roubaram a vossa virtude. 356 00:33:55,720 --> 00:33:58,837 Uma coroa a quem me trouxer a cabeça do Locksley! 357 00:34:40,280 --> 00:34:41,679 Despistámo-los? 358 00:34:42,760 --> 00:34:43,556 Não! 359 00:34:44,600 --> 00:34:48,434 O meu cavalo leva duas pessoas, o teu está coxo, não vamos longe. 360 00:34:48,640 --> 00:34:51,279 Deixai-me, menino Robin. Estou a atrasar-vos. 361 00:34:52,880 --> 00:34:54,438 Despistamo-los na floresta. 362 00:34:54,520 --> 00:34:56,670 A floresta de Sherwood está assombrada. 363 00:34:56,760 --> 00:35:00,230 Arriscamo-nos com os fantasmas ou tornamo-nos nós fantasmas... 364 00:35:21,880 --> 00:35:23,074 Vamos, malditos! 365 00:35:23,160 --> 00:35:24,639 Eles são só três! 366 00:35:24,880 --> 00:35:26,438 Não tememos os homens, 367 00:35:26,520 --> 00:35:28,272 são os espíritos malignos. 368 00:35:28,680 --> 00:35:29,829 Robin, 369 00:35:30,760 --> 00:35:32,751 filho de um adorador do demónio! 370 00:35:33,800 --> 00:35:35,233 Teu pai morreu como um cobarde, 371 00:35:35,320 --> 00:35:37,834 guinchando o teu nome como um porco. 372 00:35:38,840 --> 00:35:41,479 Morrendo não fazes justiça ao teu pai. 373 00:36:12,440 --> 00:36:14,192 Aí tens os fantasmas. 374 00:36:15,320 --> 00:36:16,639 É o vento. 375 00:36:17,080 --> 00:36:19,469 Um brinquedo de criança bem aproveitado. 376 00:36:20,680 --> 00:36:23,069 Assustas-te facilmente, meu mouro pintado. 377 00:36:27,320 --> 00:36:29,072 Esta floresta tem olhos. 378 00:36:29,920 --> 00:36:30,989 Juro! 379 00:36:49,320 --> 00:36:52,073 Lugares destes só os imaginei em sonhos. 380 00:36:54,840 --> 00:36:57,308 Então imagina uma forma para atravessarmos. 381 00:37:28,280 --> 00:37:29,474 Há esperança... 382 00:37:34,120 --> 00:37:37,715 Era uma vez um ricaço de Nottingham Que quis cruzar o rio 383 00:37:38,840 --> 00:37:40,956 Foi palerma Apanhou c'a corda 384 00:37:41,160 --> 00:37:43,071 Vejam-no agora a tremer 385 00:37:43,560 --> 00:37:45,755 Implora misericórdia, ricaço. 386 00:37:49,320 --> 00:37:51,072 Não imploro nada a ninguém. 387 00:38:00,440 --> 00:38:04,399 O rio é nosso, e quem quiser atravessá-lo terá de pagar imposto. 388 00:38:06,200 --> 00:38:07,952 Não pago imposto nenhum. 389 00:38:09,440 --> 00:38:11,237 Como vês, nada tenho. 390 00:38:12,920 --> 00:38:14,114 Nem sequer a espada. 391 00:38:14,200 --> 00:38:15,394 Tretas! 392 00:38:16,200 --> 00:38:18,668 Um homem que viaja com dois criados 393 00:38:19,000 --> 00:38:21,195 e afirma que não tem dinheiro 394 00:38:22,200 --> 00:38:23,713 ou é parvo ou mentiroso. 395 00:38:23,800 --> 00:38:25,199 É mentiroso! 396 00:38:26,360 --> 00:38:27,509 Quem és tu? 397 00:38:27,720 --> 00:38:29,153 João Pequeno, 398 00:38:30,680 --> 00:38:32,318 guarda do bosque. 399 00:38:36,680 --> 00:38:39,114 Então és tu que comanda esta ralé? 400 00:38:41,360 --> 00:38:42,839 Comando, pois. 401 00:38:43,760 --> 00:38:46,877 E se quiseres atravessar a floresta de Sherwood, 402 00:38:48,440 --> 00:38:50,749 isso custar-te-á esse medalhão de ouro. 403 00:38:55,000 --> 00:38:56,399 É-me sagrado. 404 00:38:57,040 --> 00:38:58,837 Para a gente, também. 405 00:38:59,920 --> 00:39:01,911 Dá para comermos durante um mês. 406 00:39:03,280 --> 00:39:04,952 Terás que lutar comigo. 407 00:39:06,560 --> 00:39:07,913 Com todo o gosto. 408 00:39:14,000 --> 00:39:15,433 Cuidado, pai. 409 00:39:15,760 --> 00:39:18,035 Ele deu uma coça nos homens do Xerife. 410 00:39:18,400 --> 00:39:19,515 Ai deu? 411 00:39:20,640 --> 00:39:22,517 Isto promete ser divertido... 412 00:39:25,840 --> 00:39:27,159 É teu pai? 413 00:39:59,040 --> 00:40:00,632 Está a afogar-se! 414 00:40:02,560 --> 00:40:04,118 Perdeste alguma coisa? 415 00:40:06,320 --> 00:40:08,231 Agradecido pelo imposto. 416 00:40:09,080 --> 00:40:11,275 Parece que o ricaço perdeu a voz... 417 00:40:13,720 --> 00:40:15,278 Tens alguma ideia brilhante? 418 00:40:15,360 --> 00:40:17,396 Levanta-te e sê mais ágil. 419 00:40:18,480 --> 00:40:20,550 Ser mais ágil... Pois sim... 420 00:40:33,080 --> 00:40:34,638 Ainda não acabámos. 421 00:40:34,720 --> 00:40:36,392 Ora bem, galaró... 422 00:40:37,040 --> 00:40:38,712 Queres outra coça? 423 00:40:39,360 --> 00:40:40,679 Pois vais tê-la. 424 00:40:52,480 --> 00:40:54,710 Passei o portão, João Pequeno. 425 00:40:55,040 --> 00:40:57,998 Ou chamo-te Pequeno João? - Chegue-lhe, pai! Dê-lhe... 426 00:41:20,720 --> 00:41:22,438 Horas doutro banho. 427 00:41:36,640 --> 00:41:38,153 Onde está ele? Morreu? 428 00:41:51,600 --> 00:41:53,192 Que grande pena! 429 00:41:54,000 --> 00:41:55,911 Era um homem de coragem. 430 00:42:02,800 --> 00:42:04,791 Rendes-te? - Não sei nadar! 431 00:42:08,400 --> 00:42:09,992 Rendes-te? - Sim! 432 00:42:10,640 --> 00:42:12,710 Óptimo. Põe os pés no chão. 433 00:42:18,640 --> 00:42:19,993 Diabos me levem... 434 00:42:21,760 --> 00:42:24,274 O medalhão. - Antes diz-me o teu nome. 435 00:42:25,520 --> 00:42:26,953 Robin de Locksley. 436 00:42:31,040 --> 00:42:32,871 Tens tomates de pedra! 437 00:42:38,000 --> 00:42:40,833 O Max, filho do moleiro. Harold Brownwell. 438 00:42:41,200 --> 00:42:45,193 Ali o entroncado é o David de Doncaster. A gente chama-lhe Touro. 439 00:42:46,800 --> 00:42:48,313 É por seres baixo? 440 00:42:49,360 --> 00:42:51,430 É porque o tenho bem comprido! 441 00:42:56,080 --> 00:42:57,149 Poupa-nos. 442 00:42:57,360 --> 00:42:58,952 Guarda para as damas. 443 00:42:59,920 --> 00:43:01,319 Dêem-lhe hidromel. 444 00:43:04,960 --> 00:43:06,234 Fi-lo eu. 445 00:43:08,640 --> 00:43:11,632 A hospitalidade inglesa mudou tanto em 6 anos, 446 00:43:12,080 --> 00:43:14,389 que um amigo não seja bem-vindo? 447 00:43:14,800 --> 00:43:16,631 É um selvagem, senhor. 448 00:43:18,200 --> 00:43:19,394 Pois é... 449 00:43:21,520 --> 00:43:23,238 Tanto como tu e eu. 450 00:43:26,080 --> 00:43:27,832 E não me trates por senhor. 451 00:43:29,760 --> 00:43:31,751 Recuso... com muita pena. 452 00:43:34,400 --> 00:43:35,594 Alá proíbe-o. 453 00:43:35,680 --> 00:43:37,113 Quem perde és tu... 454 00:43:37,440 --> 00:43:39,670 Porque estão tantos escondidos? 455 00:43:40,160 --> 00:43:41,593 Somos proscritos. 456 00:43:41,840 --> 00:43:43,432 Temos a cabeça a prémio. 457 00:43:43,880 --> 00:43:45,108 Até o garoto. 458 00:43:45,400 --> 00:43:48,392 O raio do Xerife diz que lhe devemos impostos. 459 00:43:49,920 --> 00:43:53,356 Os vossos fantasmas não o vão afugentar por muito mais tempo. 460 00:43:54,000 --> 00:43:56,639 Até agora resultou. Tens ideia melhor? 461 00:44:02,680 --> 00:44:03,954 Ripostar. 462 00:44:07,600 --> 00:44:09,716 Devo ter-te rachado a nobre cabeça. 463 00:44:10,720 --> 00:44:12,551 Isto é tudo boa gente. 464 00:44:13,120 --> 00:44:15,588 Têm corações de ouro, mas são lavradores. 465 00:44:17,360 --> 00:44:19,635 Seria como carneiros para o matadouro. 466 00:44:20,000 --> 00:44:22,594 Consta que o Xerife foi criado por uma bruxa. 467 00:44:23,680 --> 00:44:25,910 Ela conhece os pensamentos de todos. 468 00:44:26,160 --> 00:44:28,071 E voa. - Isso são tretas. 469 00:44:28,960 --> 00:44:31,030 O filho rico dum adorador do demónio 470 00:44:31,120 --> 00:44:33,270 preocupa-se com camponeses fora-da-lei? 471 00:44:33,360 --> 00:44:35,271 O meu amo era bom e generoso. 472 00:44:35,360 --> 00:44:37,749 Quem se atreve a julgá-lo capaz de? 473 00:44:38,400 --> 00:44:40,630 O meu pai não adorava o diabo. 474 00:44:42,160 --> 00:44:44,833 Farei frente a quem disser o contrário. 475 00:44:47,920 --> 00:44:49,319 Mas ele tem razão. 476 00:44:51,680 --> 00:44:53,352 Fui filho dum homem rico. 477 00:44:55,880 --> 00:44:57,950 Só que matei os homens do Xerife. 478 00:44:59,720 --> 00:45:01,392 Portanto, sou um proscrito como vocês. 479 00:45:01,480 --> 00:45:03,118 Não és nada como a gente. 480 00:45:05,760 --> 00:45:07,273 É o Will Scarlet. 481 00:45:07,920 --> 00:45:10,480 Não ligues. É só mijo e fanfarronadas. 482 00:45:11,920 --> 00:45:13,035 Bebam 483 00:45:14,160 --> 00:45:16,230 e deixem-se de dizer asneiras. 484 00:45:16,760 --> 00:45:19,069 Temos de nos contentar com isto. 485 00:45:20,480 --> 00:45:21,993 Estamos em segurança. 486 00:45:23,120 --> 00:45:24,712 Aqui somos reis. 487 00:45:50,160 --> 00:45:51,752 Hidromel a mais, amigo? 488 00:45:51,840 --> 00:45:53,751 Perdoai. Deixei-me dormir. 489 00:45:54,400 --> 00:45:55,674 Descansa. 490 00:46:04,720 --> 00:46:06,233 Que dia é hoje? 491 00:46:06,640 --> 00:46:08,232 Domingo, creio eu. 492 00:46:10,080 --> 00:46:12,548 Ainda dão esmola aos pobres depois da missa? 493 00:46:12,640 --> 00:46:13,709 Dão. 494 00:46:14,080 --> 00:46:17,072 E agora ainda há mais necessidade de caridade. 495 00:46:19,120 --> 00:46:21,315 Pedimos a Tua benção, Senhor, 496 00:46:22,000 --> 00:46:24,673 para o nosso povo, mas, principalmente, 497 00:46:26,960 --> 00:46:29,599 para o mui nobre Xerife de Nottingham. 498 00:46:30,720 --> 00:46:33,553 Dai-lhe sabedoria para proteger e orientar 499 00:46:34,720 --> 00:46:36,233 a nossa cidade. 500 00:46:37,040 --> 00:46:38,871 Dai-lhe também a força 501 00:46:39,440 --> 00:46:41,954 para fazer justiça com os proscritos 502 00:46:43,080 --> 00:46:45,275 que ameaçam a nossa segurança e prosperidade. 503 00:46:45,360 --> 00:46:47,078 E dai-lhe sapiência 504 00:46:48,480 --> 00:46:49,913 para os castigar 505 00:46:50,480 --> 00:46:51,879 em Teu nome. 506 00:46:56,000 --> 00:46:57,149 Ide em paz. 507 00:47:30,800 --> 00:47:32,836 Uma esmola para o ceguinho 508 00:47:34,480 --> 00:47:36,516 que não vê a vossa beleza? 509 00:47:41,040 --> 00:47:42,553 Que fazes aqui? 510 00:47:43,360 --> 00:47:44,998 Perscruto a alma. 511 00:47:46,160 --> 00:47:48,549 Não quero ser vista com um bandido. 512 00:47:49,200 --> 00:47:51,270 Preferes a companhia do Nottingham? 513 00:47:51,760 --> 00:47:54,194 Tens a cabeça a prémio. - De quanto? 514 00:47:54,320 --> 00:47:55,912 100 moedas de ouro. 515 00:47:56,160 --> 00:47:57,195 Só? 516 00:47:57,760 --> 00:48:00,149 Vou ter de incomodar o Xerife ainda mais. 517 00:48:00,240 --> 00:48:01,912 Em breve serão mil. 518 00:48:02,000 --> 00:48:03,911 Por mil, entrego-te eu. 519 00:48:05,360 --> 00:48:06,952 O Xerife está a armar um exército. 520 00:48:07,040 --> 00:48:10,316 Tem todos os ferreiros a fazer espadas e armaduras. 521 00:48:11,280 --> 00:48:13,191 Qual é o plano dele? - Não sei. 522 00:48:13,440 --> 00:48:15,590 A ambição dele não tem limites. 523 00:48:18,240 --> 00:48:19,719 Vai! - Obrigado! 524 00:48:22,000 --> 00:48:23,592 Faz-me uma coisa. - O quê? 525 00:48:24,160 --> 00:48:25,434 Toma banho. 526 00:48:25,760 --> 00:48:26,909 Tomo banho?! 527 00:48:46,000 --> 00:48:48,230 Esta é a minha câmara privada. 528 00:48:50,000 --> 00:48:52,673 Tenho padres que te ouvem em confissão. 529 00:48:59,760 --> 00:49:02,752 Vejo o rapaz que conheci no homem perante mim. 530 00:49:04,880 --> 00:49:06,359 Sê bem-vindo, Robin. 531 00:49:08,560 --> 00:49:10,755 Brilhais como o sol, senhora. 532 00:49:11,120 --> 00:49:13,031 Encontrastes-vos com Robin. 533 00:49:14,080 --> 00:49:17,356 Diz-me o meu primo que o bandido vos levou uns cavalos. 534 00:49:18,240 --> 00:49:20,435 Que experiência desagradabilíssima! 535 00:49:20,640 --> 00:49:23,029 E por vos ter infligido tal agravo, 536 00:49:23,280 --> 00:49:25,555 vou pendurá-lo pelas entranhas. 537 00:49:26,160 --> 00:49:27,354 Gostava de ver... 538 00:49:27,440 --> 00:49:31,558 Se viésseis com a vossa gente para a cidade, poderia cuidar de vós. 539 00:49:32,400 --> 00:49:35,995 Agradeço-vos, mas prefiro ficar na casa da minha família. 540 00:49:38,560 --> 00:49:40,755 Então dai-me a honra de aceitar 541 00:49:40,960 --> 00:49:43,599 um penhor da minha dedicação profunda. 542 00:49:48,400 --> 00:49:52,234 O Rei Ricardo vai ficar sensibilizado com o vosso cuidado por mim. 543 00:49:55,040 --> 00:49:57,793 Infelizmente, o Rei tem muitos inimigos. 544 00:49:58,640 --> 00:50:00,710 Temo que não tenha um regresso seguro. 545 00:50:00,800 --> 00:50:03,314 Não temais, caro Xerife. Ele vai regressar. 546 00:50:03,440 --> 00:50:06,637 E quando o fizer, premiará os súbditos mais fiéis. 547 00:50:11,920 --> 00:50:15,515 Três vezes perguntei ao teu pai se ele adorava as Trevas, 548 00:50:16,800 --> 00:50:19,917 porque a sua resposta tinha-me preocupado tanto, 549 00:50:21,840 --> 00:50:23,068 e ele respondeu 550 00:50:23,680 --> 00:50:27,434 que tinha de se encontrar com Deus de consciência tranquila. 551 00:50:37,880 --> 00:50:39,074 Mentis! 552 00:50:45,800 --> 00:50:48,997 Pelas vossas almas, não derrameis sangue na Casa de Deus! 553 00:51:08,480 --> 00:51:10,232 Arranco-te o coração 554 00:51:10,680 --> 00:51:12,113 com uma colher! 555 00:51:12,880 --> 00:51:14,199 Então, começa... 556 00:51:35,840 --> 00:51:37,432 Fechem o portão! 557 00:52:00,080 --> 00:52:01,718 Que querem vocês? 558 00:52:21,440 --> 00:52:22,555 Água. 559 00:52:22,880 --> 00:52:24,836 Para o animal. 560 00:52:25,760 --> 00:52:28,911 Como posso proteger-te se não sei para onde vais? 561 00:52:29,680 --> 00:52:32,114 Mal levantas um dedo quando sabes, 562 00:52:32,960 --> 00:52:34,234 ó Grandioso. 563 00:52:34,800 --> 00:52:36,438 Prefiro optar eu. 564 00:52:36,960 --> 00:52:38,791 Roubaste o cavalo do Xerife?! 565 00:52:38,880 --> 00:52:40,632 Arranjaste-a bonita! 566 00:52:42,160 --> 00:52:43,957 Tens medo? - Um bocado. 567 00:52:44,880 --> 00:52:48,668 O Xerife também. E dei-lhe hoje uma ferroada que não esquece. 568 00:52:48,960 --> 00:52:50,791 Provocaste uma guerra! 569 00:52:51,200 --> 00:52:52,872 Em guerra já nós estamos. 570 00:52:55,760 --> 00:52:56,715 Pão. 571 00:52:58,800 --> 00:53:01,473 Ataquemos o homem que nos rouba os lares 572 00:53:02,320 --> 00:53:04,151 e dá caça aos nossos filhos. 573 00:53:04,880 --> 00:53:06,950 Fazes tenção de te juntares a nós? 574 00:53:08,560 --> 00:53:10,039 Não. De vos chefiar. 575 00:53:16,240 --> 00:53:17,832 São homens simples, 576 00:53:18,480 --> 00:53:19,993 não são guerreiros. 577 00:53:20,640 --> 00:53:23,234 Cautela, não faças isto por ti mesmo. 578 00:53:23,680 --> 00:53:26,956 Excedes-te. Não te pedi nem companhia nem conselho. 579 00:53:30,240 --> 00:53:32,993 Porquê uma colher? Porque não um machado? 580 00:53:33,520 --> 00:53:35,795 Porque é romba e faz doer mais. 581 00:53:37,760 --> 00:53:40,149 Quero que encontrem esse bandido. 582 00:53:41,200 --> 00:53:42,713 Dêem-lhes fome! 583 00:53:43,040 --> 00:53:45,679 Matem-lhes o... Não, tragam o gado deles para cá. 584 00:53:45,760 --> 00:53:48,752 Quero os homens dele à luta para o entregarem. 585 00:53:49,200 --> 00:53:51,634 Talvez pudéssemos dar-lhe um nome. 586 00:53:52,160 --> 00:53:54,310 Algo que assuste a populaça. 587 00:53:54,960 --> 00:53:57,110 Locksley, o mortífero Robin. 588 00:53:58,120 --> 00:54:01,669 Quero-o morto pela lua cheia, antes que os barões regressem. 589 00:54:02,080 --> 00:54:03,479 Agora, cose. 590 00:54:05,440 --> 00:54:07,271 E com pontos pequenos. 591 00:54:21,200 --> 00:54:22,349 Não está. 592 00:54:24,080 --> 00:54:26,469 O teu companheiro, aquele chamado Pequeno? 593 00:54:26,720 --> 00:54:29,075 Morreu o Inverno passado. - Queima. 594 00:54:36,720 --> 00:54:39,712 Deixem a porca, os leitões dão-nos para o Inverno. 595 00:54:39,800 --> 00:54:41,677 Já ouviste falar do bandido de Sherwood? 596 00:54:41,760 --> 00:54:43,512 Do Robin dos Bosques? Ouvi. 597 00:54:43,920 --> 00:54:46,480 Reza para que seja capturado antes do Inverno. 598 00:55:14,320 --> 00:55:15,594 Lá está ele. 599 00:55:16,920 --> 00:55:18,638 Olha o que fizeram! 600 00:55:23,760 --> 00:55:25,990 Se é a fama que procuras, cristão, 601 00:55:26,520 --> 00:55:28,112 já a alcançaste. 602 00:55:31,120 --> 00:55:33,588 Esta desgraça é obra tua, Locksley. 603 00:55:34,040 --> 00:55:35,712 É o Nottingham a querer dividir-nos. 604 00:55:35,800 --> 00:55:37,677 Já estamos divididos, ricaço. 605 00:55:38,200 --> 00:55:40,191 Não sou cego como o velho. 606 00:55:40,280 --> 00:55:42,953 Continuas a querer ser o senhor feudal. 607 00:55:43,600 --> 00:55:46,114 Soube que o Xerife te avalia o pescoço 608 00:55:46,200 --> 00:55:48,031 em 500 moedas de ouro. 609 00:55:49,560 --> 00:55:51,198 Vamos entregá-lo. 610 00:55:53,680 --> 00:55:55,989 Achas que depois recuperas tudo? 611 00:55:57,880 --> 00:56:00,189 Ele dá-nos a recompensa e o perdão. 612 00:56:00,280 --> 00:56:01,395 Enganas-te. 613 00:56:03,920 --> 00:56:06,036 Estica-vos o pescoço, um a um. 614 00:56:07,000 --> 00:56:08,558 Que se pode fazer? 615 00:56:08,640 --> 00:56:12,269 Combater homens a cavalo com armaduras com pedras e as mãos vazias? 616 00:56:12,920 --> 00:56:14,273 Se for preciso... 617 00:56:15,920 --> 00:56:18,070 Mas com a arma que te falta. 618 00:56:20,080 --> 00:56:21,195 Coragem. 619 00:56:28,920 --> 00:56:29,955 Cuidado! 620 00:56:44,280 --> 00:56:45,554 Obrigado, Wulf. 621 00:56:47,000 --> 00:56:48,638 Querem pôr cobro a isto? 622 00:56:49,080 --> 00:56:50,718 Querem regressar a casa? 623 00:56:51,320 --> 00:56:53,550 Então deixemo-nos de quezílias 624 00:56:54,880 --> 00:56:57,599 e compenetremo-nos que o preço pode ser elevado. 625 00:56:58,080 --> 00:56:59,593 Preferia morrer 626 00:57:00,000 --> 00:57:02,036 a viver toda a vida escondido. 627 00:57:02,640 --> 00:57:04,517 O Xerife chama-nos proscritos. 628 00:57:05,600 --> 00:57:07,591 Eu digo que somos homens livres. 629 00:57:07,960 --> 00:57:11,316 E um homem livre a defender o que é seu é mais poderoso 630 00:57:11,520 --> 00:57:13,238 que 10 mercenários. 631 00:57:16,040 --> 00:57:17,871 Aprendi isso nas Cruzadas. 632 00:57:20,960 --> 00:57:22,757 Só prometo uma coisa. 633 00:57:25,560 --> 00:57:28,757 Se no fundo do coração acreditarem que são livres, 634 00:57:29,880 --> 00:57:31,472 sairemos vencedores. 635 00:57:32,280 --> 00:57:33,713 Eles têm armaduras! 636 00:57:34,720 --> 00:57:36,073 Têm, Touro? 637 00:57:36,880 --> 00:57:39,952 Até este rapaz pode aprender a encontrar uma fenda numa armadura. 638 00:57:40,040 --> 00:57:41,678 Não temos comida! 639 00:57:41,880 --> 00:57:45,759 De que precisamos que a floresta não nos forneça? Temos comida. 640 00:57:46,200 --> 00:57:47,758 Madeira para as armas. 641 00:57:48,320 --> 00:57:50,515 As árvores dar-nos-ão abrigos. 642 00:57:50,720 --> 00:57:52,312 E as nossas famílias? 643 00:57:53,400 --> 00:57:55,118 O Xerife tirou-lhes tudo! 644 00:57:58,040 --> 00:58:00,110 Então, por Deus, tiramos-lhe a ele. 645 00:59:43,160 --> 00:59:46,470 Uma senhora com a vossa beleza dispensa estes adornos... 646 00:59:47,480 --> 00:59:48,879 Como vos atreveis? 647 00:59:58,360 --> 01:00:00,396 Por favor, não levem isso! 648 01:00:01,400 --> 01:00:03,152 Pertencem a Nosso Senhor. 649 01:00:03,360 --> 01:00:05,590 Pertencem a meu amo, o Xerife. 650 01:00:23,800 --> 01:00:27,952 Por todo o mal que o Xerife fizer a esta gente, paga dez vezes mais. 651 01:00:37,720 --> 01:00:39,312 Algo te aborrece? 652 01:00:43,520 --> 01:00:44,714 MORTO OU VIVO 653 01:00:50,520 --> 01:00:51,714 Mas que diabo é... 654 01:00:51,800 --> 01:00:53,438 Está calor demais 655 01:00:53,600 --> 01:00:56,353 para sobrecarregar o cavalo com bolsa tão pesada... 656 01:00:56,440 --> 01:00:58,351 O Xerife vai saber disto. 657 01:01:02,560 --> 01:01:03,993 Espero bem que sim. 658 01:01:13,720 --> 01:01:15,233 Compra outra porca. 659 01:01:15,320 --> 01:01:16,912 Deus te abençoe, Fanny. 660 01:01:17,880 --> 01:01:19,996 E Deus abençoe o Robin dos Bosques. 661 01:01:22,240 --> 01:01:23,878 Calculamos que roubou 662 01:01:24,160 --> 01:01:26,594 3 a 4 milhões nos últimos 5 meses. 663 01:01:28,160 --> 01:01:30,549 Aumenta o preço pela cabeça dele. 664 01:01:31,320 --> 01:01:32,639 25000 coroas. 665 01:01:32,960 --> 01:01:35,428 Com a vossa licença, não interessa 666 01:01:36,080 --> 01:01:37,479 o que possais aumentar. 667 01:01:37,560 --> 01:01:39,118 E porquê, posso saber? 668 01:01:39,320 --> 01:01:42,198 Os pobres, sabe... ele dá-lhes o que rouba. 669 01:01:44,280 --> 01:01:45,872 Eles estimam-no. 670 01:01:52,280 --> 01:01:54,794 Robin dos Bosques rouba-me do bolso, 671 01:01:55,040 --> 01:01:57,270 obriga-me a fazer mal ao povo, 672 01:01:57,920 --> 01:01:59,911 e eles ainda por cima o estimam? 673 01:02:05,920 --> 01:02:08,388 Suspendam a entrega das sobras de comida aos órfãos. 674 01:02:08,480 --> 01:02:10,994 Acabaram-se as decapitações misericordiosas. 675 01:02:11,360 --> 01:02:13,032 E cancela o Natal. 676 01:02:14,880 --> 01:02:16,438 O Tesouro está vazio. 677 01:02:16,760 --> 01:02:18,990 Batem-me à porta dia e noite a pedir 678 01:02:19,200 --> 01:02:22,909 a suspensão dos impostos e a travessia segura da floresta de Sherwood. 679 01:02:23,000 --> 01:02:25,309 Não podemos repor o que os salteadores levam. 680 01:02:25,400 --> 01:02:27,550 É o caminho mais curto para Londres. 681 01:02:27,680 --> 01:02:30,194 É o único caminho para Londres, seu anormal. 682 01:02:31,520 --> 01:02:34,353 As patrulhas de Sir Guy não descobriram nada. 683 01:02:34,560 --> 01:02:36,551 Nenhum acampamento, nada! 684 01:02:38,360 --> 01:02:41,318 Essa víbora embuçada esgueira-se na floresta. 685 01:02:42,840 --> 01:02:44,796 Tu: Nos meus aposentos às 10.30. 686 01:02:45,080 --> 01:02:46,513 Tu: Às 10.45. 687 01:02:47,200 --> 01:02:48,599 E traz uma amiga. 688 01:03:14,520 --> 01:03:15,635 Quantos? 689 01:03:16,280 --> 01:03:17,395 Vinte. 690 01:03:19,640 --> 01:03:20,959 Vinte?! - Quantos? 691 01:03:21,880 --> 01:03:22,995 Cinco. 692 01:03:24,760 --> 01:03:26,113 Não sabem contar. 693 01:03:26,960 --> 01:03:28,473 Para quê assustá-los? 694 01:03:29,200 --> 01:03:31,077 E chamam-me bárbaro a mim! 695 01:03:39,880 --> 01:03:40,995 Calado! 696 01:03:41,440 --> 01:03:44,591 Vai custar-te a cantar com uma espada pelas goelas abaixo. 697 01:03:45,200 --> 01:03:46,872 Sim, meu senhor... 698 01:03:52,080 --> 01:03:53,991 Isto é uma árvore, não é um cepo. 699 01:03:54,080 --> 01:03:55,513 Cala-te e ajuda. 700 01:03:55,600 --> 01:03:57,511 Tenho uma moça à espera. 701 01:04:04,440 --> 01:04:07,477 Os da frente acompanham-me. Os outros ficam com o carro. 702 01:04:11,160 --> 01:04:12,639 A caminho da glória! 703 01:04:26,040 --> 01:04:28,031 Estupores! Encontrem-nos! 704 01:05:11,680 --> 01:05:13,432 Bem-vindos a Sherwood. 705 01:05:45,280 --> 01:05:48,636 Este tesouro tinha um objectivo. Temos de saber qual. 706 01:06:03,800 --> 01:06:05,870 Bom dia, meu reverendo amigo. 707 01:06:06,560 --> 01:06:09,916 Os soldados de Nottingham são fracos companheiros de viagem. 708 01:06:10,400 --> 01:06:11,913 Cobra impostos! 709 01:06:14,400 --> 01:06:17,517 Sou Robin de Locksley e os meus homens têm sede. 710 01:06:20,000 --> 01:06:21,433 Robin dos Bosques?! 711 01:06:25,880 --> 01:06:28,440 Benza-me Deus! Tomei-os por ladrões vulgares. 712 01:06:29,240 --> 01:06:31,117 Fazei o obséquio de me deixar passar. 713 01:06:31,200 --> 01:06:34,988 Nosso Senhor de certeza cede umas barricas a bons cristãos... 714 01:06:38,040 --> 01:06:39,632 Temos de festejar. 715 01:06:41,400 --> 01:06:44,198 Se querem partilhar da cerveja do Senhor, 716 01:06:44,840 --> 01:06:46,239 só lutando comigo. 717 01:06:52,600 --> 01:06:55,956 Confessa, Robin dos Bosques, que Frei Tuck é mais corajoso 718 01:06:56,160 --> 01:06:57,912 e mais hábil que tu! 719 01:07:15,640 --> 01:07:17,631 Deus o deu, Deus o tirou. 720 01:07:23,960 --> 01:07:25,154 Rendes-te? 721 01:07:29,280 --> 01:07:31,191 Antes arder no inferno! 722 01:07:50,880 --> 01:07:53,519 Parece que o frade já nos levou longe demais... 723 01:07:57,720 --> 01:08:00,314 Obrigado, Senhor, por me ensinares a humildade. 724 01:08:11,480 --> 01:08:13,630 Não são estes os mansos da Terra? 725 01:08:14,520 --> 01:08:17,751 Precisamos dum homem honesto para lhes zelar pelo espírito. 726 01:08:18,080 --> 01:08:19,274 Que dizes? 727 01:08:23,320 --> 01:08:26,118 O Senhor revela-se de formas misteriosas. 728 01:08:28,760 --> 01:08:29,795 Aceito. 729 01:08:31,520 --> 01:08:32,999 Não te arrependerás. 730 01:08:33,600 --> 01:08:35,238 Não te arrependas tu... 731 01:09:05,280 --> 01:09:07,510 Sofremos uma emboscada, primo. 732 01:09:12,480 --> 01:09:15,313 Aço espanhol. Muito mais forte que o nosso. 733 01:09:19,800 --> 01:09:20,994 Houve baixas? 734 01:09:21,440 --> 01:09:22,509 Algumas. 735 01:09:26,240 --> 01:09:27,878 Por acaso, todos. 736 01:09:29,280 --> 01:09:30,554 E o ouro? 737 01:09:30,840 --> 01:09:31,955 Foi levado. 738 01:09:33,440 --> 01:09:34,919 O Robin dos Bosques? 739 01:09:35,520 --> 01:09:37,431 Eram lenhadores, primo. 740 01:09:43,960 --> 01:09:45,154 Tentei! 741 01:09:51,640 --> 01:09:53,232 Temos de ser fortes. 742 01:09:53,560 --> 01:09:56,518 Não podemos consentir que um proscrito se ria de nós. 743 01:09:56,960 --> 01:09:59,269 E eu não posso consentir que um tenente 744 01:10:00,280 --> 01:10:01,554 fracasse. 745 01:10:16,120 --> 01:10:18,190 Ao menos, não usei uma colher. 746 01:10:21,280 --> 01:10:22,599 É bom aço. 747 01:10:33,600 --> 01:10:34,794 Ocupa-te da da esquerda. 748 01:10:34,880 --> 01:10:36,279 Qual é a esquerda? 749 01:10:39,320 --> 01:10:40,833 Com qual ficas? 750 01:10:41,360 --> 01:10:44,352 Se ficares com a da esquerda eu fico com a da direita. 751 01:10:44,440 --> 01:10:45,793 Qual é a da direita? 752 01:10:45,880 --> 01:10:47,313 Acho que é a... 753 01:10:48,840 --> 01:10:50,068 Agarra-as só. 754 01:10:51,960 --> 01:10:53,154 Agora? - Agora! 755 01:10:56,280 --> 01:10:57,918 Um donativo, por favor. 756 01:10:58,040 --> 01:10:59,996 Um donativo? E para quê? 757 01:11:04,480 --> 01:11:06,232 Pela passagem por Sherwood. 758 01:11:08,280 --> 01:11:09,599 Venham buscá-lo. 759 01:11:15,360 --> 01:11:18,113 Seu arbusto atarracado, como te atreves a atacar-nos? 760 01:11:18,200 --> 01:11:19,838 É o meu dever, senhora. 761 01:11:20,440 --> 01:11:21,953 Quem é o teu chefe? 762 01:11:22,040 --> 01:11:23,439 Robin dos Bosques. 763 01:11:27,320 --> 01:11:29,038 Quero vê-lo imediatamente. 764 01:11:31,400 --> 01:11:33,118 Estou a ver se as detenho! 765 01:11:33,240 --> 01:11:34,992 Não podias ir para aí! 766 01:11:37,880 --> 01:11:39,313 Ele não vos espera. 767 01:11:39,400 --> 01:11:41,391 A intromissão da minha ama é uma desforra. 768 01:11:41,480 --> 01:11:43,869 Afasta-te caco velho. - Tento na língua! 769 01:11:43,960 --> 01:11:45,598 Não podeis ir aí. 770 01:11:54,920 --> 01:11:56,672 Tapai os olhos. - Não olheis! 771 01:12:08,400 --> 01:12:09,799 Podiam ter dito. 772 01:12:14,520 --> 01:12:15,919 Tens vistas. 773 01:12:19,920 --> 01:12:21,433 Não tive culpa. 774 01:12:34,200 --> 01:12:35,633 Que fazes aqui? 775 01:12:39,640 --> 01:12:41,517 Sigo o conselho duma donzela. 776 01:12:43,480 --> 01:12:45,198 Que aconteceu ao teu olho? 777 01:12:45,640 --> 01:12:47,710 Fui atacado por 10... ...12... 778 01:12:47,800 --> 01:12:49,472 15! Tipos enormes. 779 01:13:03,680 --> 01:13:05,511 Tens estado muito ocupado... 780 01:13:06,040 --> 01:13:07,519 Temos visitas. 781 01:13:19,960 --> 01:13:21,075 Funciona... 782 01:13:22,080 --> 01:13:23,433 ...mais ou menos. 783 01:13:24,440 --> 01:13:25,919 Claro que funciona. 784 01:13:37,400 --> 01:13:39,391 Consegues com distracção? 785 01:13:40,000 --> 01:13:41,911 Atiras quando deve ser? 786 01:13:55,000 --> 01:13:56,274 Tu és capaz? 787 01:14:26,240 --> 01:14:27,593 Boa pontaria. 788 01:14:30,200 --> 01:14:32,794 Isto é grão que qualquer idiota come, 789 01:14:33,640 --> 01:14:36,916 mas que o Senhor destinou a um consumo mais divino. 790 01:14:38,680 --> 01:14:40,352 Louvemos o Criador 791 01:14:43,080 --> 01:14:44,718 aprendendo como se faz 792 01:14:44,840 --> 01:14:46,114 a cerveja... 793 01:14:53,160 --> 01:14:55,230 Trouxeste-me aqui para te gabares? 794 01:14:58,600 --> 01:15:00,511 É dinheiro de sangue, Marian. 795 01:15:00,920 --> 01:15:04,754 Destinado a subornar os inimigos do Rei Ricardo a unirem-se contra ele. 796 01:15:05,480 --> 01:15:07,072 Interceptámo-lo. 797 01:15:08,600 --> 01:15:09,555 Mas quem? 798 01:15:09,640 --> 01:15:10,834 O Nottingham. 799 01:15:11,640 --> 01:15:14,029 O Nottingham não desafiaria o Rei. 800 01:15:14,280 --> 01:15:16,191 O Rei não está cá para ser desafiado. 801 01:15:16,280 --> 01:15:18,748 Estando longe, pode perder a pátria. 802 01:15:23,880 --> 01:15:26,599 Julgaste que eu ia ficar com isto, não julgaste? 803 01:15:27,880 --> 01:15:28,995 Não foi? 804 01:15:32,200 --> 01:15:34,111 Um contributo para a tua causa. 805 01:15:34,360 --> 01:15:36,430 Trará bom dinheiro. 806 01:15:37,240 --> 01:15:38,878 Não tem valor para mim. 807 01:15:42,920 --> 01:15:44,672 Estou a trocar tudo. 808 01:15:47,400 --> 01:15:48,355 Adeus. 809 01:15:54,840 --> 01:15:56,193 Como desço? 810 01:16:00,920 --> 01:16:02,114 Espera! 811 01:16:04,920 --> 01:16:06,717 Já não vamos por ali. 812 01:16:07,240 --> 01:16:08,639 Ainda bem... 813 01:16:13,560 --> 01:16:15,152 Temos uma regra. 814 01:16:15,640 --> 01:16:19,076 Quando alguém fica a conhecer o caminho, não sai mais. 815 01:16:19,960 --> 01:16:21,791 Estão muitas vidas em jogo. 816 01:16:23,080 --> 01:16:25,469 Eu e a Sarah viemos de olhos vendados. 817 01:16:29,000 --> 01:16:31,070 Fazes-nos companhia ao jantar? 818 01:16:32,200 --> 01:16:33,155 Talvez. 819 01:16:51,160 --> 01:16:52,593 Salaam, pequena. 820 01:16:53,000 --> 01:16:54,638 Foi Deus que te pintou? 821 01:16:58,920 --> 01:17:00,069 De certeza. 822 01:17:00,360 --> 01:17:01,475 Porquê? 823 01:17:03,480 --> 01:17:04,629 Porque 824 01:17:05,720 --> 01:17:08,029 Alá gosta duma grande variedade. 825 01:17:13,000 --> 01:17:15,719 Como é que um jovem que foi tão arrogante, 826 01:17:16,560 --> 01:17:19,233 se satisfaz a viver com o sal da Terra? 827 01:17:20,120 --> 01:17:23,396 Já vi cavaleiros em pânico ao primeiro sinal de batalha. 828 01:17:24,360 --> 01:17:27,875 E vi o mais humilde dos peões arrancar uma seta do corpo 829 01:17:29,240 --> 01:17:31,310 para defender um cavalo moribundo. 830 01:17:32,600 --> 01:17:35,034 A nobreza não é um direito de nascimento. 831 01:17:36,120 --> 01:17:38,031 É definida pelos nossos actos. 832 01:17:40,280 --> 01:17:42,510 É interessante ouvir-te dizer isso. 833 01:17:43,000 --> 01:17:44,115 Não disse. 834 01:17:44,760 --> 01:17:46,113 Disse-o o meu pai. 835 01:17:50,520 --> 01:17:53,239 A Santa Demanda fez-te perder o ódio que lhe tinhas? 836 01:17:53,320 --> 01:17:54,548 Não sei. 837 01:17:56,280 --> 01:18:00,068 Só sei que as últimas palavras que trocámos foram de cólera. 838 01:18:02,600 --> 01:18:05,068 Fiquei desnorteado depois da morte da minha mãe. 839 01:18:05,160 --> 01:18:08,436 O meu pai também. Por uns tempos, encontrou consolo 840 01:18:09,160 --> 01:18:10,832 nos braços doutra mulher, 841 01:18:11,160 --> 01:18:12,434 uma camponesa. 842 01:18:15,280 --> 01:18:17,475 Era como uma traição à memória da minha mãe. 843 01:18:17,560 --> 01:18:19,073 E ele rompeu com ela? 844 01:18:21,000 --> 01:18:24,390 Pelo amor dum garoto de 12 anos, que nunca lhe perdoou. 845 01:18:33,080 --> 01:18:34,752 Quem diz que estou satisfeito? 846 01:18:34,840 --> 01:18:36,910 Tenho planos para o futuro. 847 01:18:39,320 --> 01:18:41,072 Um esquema maior que este? 848 01:18:41,320 --> 01:18:42,673 Mais simples. 849 01:18:44,280 --> 01:18:46,111 Um lar, uma família... 850 01:18:47,400 --> 01:18:48,355 amor. 851 01:18:48,600 --> 01:18:51,433 Os homens falam de amor quando lhes convém. 852 01:18:53,080 --> 01:18:55,230 Quando não, é-lhes um fardo. 853 01:18:56,120 --> 01:18:57,599 Robin dos Bosques, 854 01:18:57,720 --> 01:18:59,358 o Príncipe dos Ladrões, 855 01:19:00,680 --> 01:19:02,272 é capaz de amar? 856 01:19:12,600 --> 01:19:14,272 A mãe está a morrer! 857 01:19:24,840 --> 01:19:26,751 O teu bebé não deu a volta. 858 01:19:27,800 --> 01:19:29,836 Não pode nascer sem ajuda. 859 01:19:31,640 --> 01:19:33,949 Ele é o demónio que foi enviado para nos desviar. 860 01:19:34,040 --> 01:19:35,314 Vai matá-la! 861 01:19:35,480 --> 01:19:37,232 Se não fizerem nada, 862 01:19:37,920 --> 01:19:40,309 ela sofre e morre, e o bebé também. 863 01:19:44,120 --> 01:19:45,951 O frade fez tudo o que podia. 864 01:19:47,240 --> 01:19:49,071 Deixem o mouro tentar. 865 01:19:52,840 --> 01:19:54,193 Assim seja. 866 01:19:54,360 --> 01:19:55,679 Eu avisei! 867 01:19:59,480 --> 01:20:01,675 Arranje agulha, linha e água. 868 01:20:02,360 --> 01:20:03,475 Depressa. 869 01:20:03,720 --> 01:20:05,312 Sim. Vem comigo! 870 01:20:08,840 --> 01:20:10,353 Que vais fazer? 871 01:20:12,440 --> 01:20:14,237 Vi isto muitas vezes. 872 01:20:14,760 --> 01:20:15,954 Com éguas. 873 01:20:18,200 --> 01:20:19,519 Em éguas?! 874 01:20:22,120 --> 01:20:23,269 Morde. 875 01:20:25,800 --> 01:20:27,074 Ajuda-me. 876 01:20:33,960 --> 01:20:35,473 Vai correr tudo bem. 877 01:20:44,680 --> 01:20:47,148 Cá para mim, o bárbaro vai matá-la. 878 01:21:13,560 --> 01:21:14,959 O teu filho. 879 01:21:26,360 --> 01:21:28,191 És realmente o Grandioso! 880 01:21:30,920 --> 01:21:32,319 O meu filho! 881 01:21:34,200 --> 01:21:37,033 Olhem que lindo que é! Vejam que perfeição! 882 01:21:47,160 --> 01:21:49,390 O Senhor deu-me hoje uma grande lição. 883 01:21:49,480 --> 01:21:52,517 Eu a julgar-me santo, mas falta-me a experiência. 884 01:21:53,160 --> 01:21:54,479 Por favor. 885 01:21:59,480 --> 01:22:03,951 Anda, bárbaro meu amigo, vamos abrir uma barrica e salvar as nossas almas. 886 01:22:04,200 --> 01:22:05,872 Não me é permitido. 887 01:22:06,040 --> 01:22:07,951 Então falas, e eu bebo. 888 01:22:21,880 --> 01:22:23,393 Dás-me a honra? 889 01:22:23,640 --> 01:22:25,551 A senhora está comprometida. 890 01:23:06,680 --> 01:23:07,954 Porquê assim? 891 01:23:09,080 --> 01:23:12,675 Para que não possas voltar nem sejas obrigada a revelar o caminho. 892 01:23:16,600 --> 01:23:18,511 Foi bom ver-te, Marian. 893 01:23:19,960 --> 01:23:21,632 Foi bom ser vista. 894 01:23:23,480 --> 01:23:25,391 Tenho dois favores a pedir-te. 895 01:23:27,680 --> 01:23:28,635 Um. 896 01:23:29,400 --> 01:23:30,753 Leva o Duncan. 897 01:23:30,840 --> 01:23:32,637 Temo pela saúde dele. 898 01:23:35,080 --> 01:23:37,036 E estou farto das queixas dele... 899 01:23:37,120 --> 01:23:38,792 Quereis que parta? 900 01:23:39,480 --> 01:23:41,152 Velho amigo, escuta. 901 01:23:41,880 --> 01:23:43,871 Acompanhas a Lady Marian? 902 01:23:44,760 --> 01:23:46,557 Temo pela segurança dela. 903 01:23:57,720 --> 01:23:58,550 Dois? 904 01:24:03,520 --> 01:24:05,397 És prima do Rei Ricardo. 905 01:24:07,040 --> 01:24:09,474 Podes avisá-lo do plano do Xerife. 906 01:24:10,720 --> 01:24:12,233 Ele acreditaria em ti. 907 01:24:13,080 --> 01:24:16,038 Se o Xerife descobrir, posso perder tudo o que tenho. 908 01:24:18,360 --> 01:24:19,475 Pois podes. 909 01:24:21,400 --> 01:24:22,879 Fá-lo pelo teu Rei. 910 01:24:28,600 --> 01:24:30,033 Faço-o por ti. 911 01:24:49,640 --> 01:24:51,358 Ele gosta de vós, senhora. 912 01:24:53,440 --> 01:24:55,829 Sou cego, mas há coisas que vejo. 913 01:25:14,560 --> 01:25:16,790 Os Barões vêm daqui a 10 dias. 914 01:25:18,240 --> 01:25:21,357 O Robin dos Bosques roubou o que eu ia pagar pela lealdade deles. 915 01:25:21,440 --> 01:25:25,274 Estou rodeado de idiotas que não entendem as minhas obrigações. 916 01:25:27,040 --> 01:25:28,632 Diz-me, Mortianna, 917 01:25:29,720 --> 01:25:31,153 não vou conseguir? 918 01:25:52,480 --> 01:25:55,199 Recruta as bestas que partilham o nosso Deus. 919 01:25:56,880 --> 01:25:57,869 Animais? 920 01:25:58,880 --> 01:26:00,154 Do Norte. 921 01:26:00,320 --> 01:26:02,914 Os Celtas? Bebem o sangue dos mortos. 922 01:26:04,760 --> 01:26:06,239 Reúne a força deles. 923 01:26:09,720 --> 01:26:11,199 Mercenários... 924 01:26:15,200 --> 01:26:16,519 Brilhante! 925 01:26:21,080 --> 01:26:23,116 Põe um filho teu no trono. 926 01:26:25,280 --> 01:26:26,793 Um filho, como? 927 01:26:27,200 --> 01:26:29,077 Uma parceira com sangue real. 928 01:26:31,000 --> 01:26:31,955 Quem? 929 01:26:46,680 --> 01:26:49,797 É um assunto pessoal, mas de grande importância. 930 01:26:50,040 --> 01:26:51,792 Compreendo, senhora. 931 01:26:53,080 --> 01:26:55,548 Este é o meu emissário de maior confiança. 932 01:26:55,640 --> 01:26:59,838 Deve partir imediatamente para França e entregar isto pessoalmente ao Rei. 933 01:27:00,120 --> 01:27:02,076 A minha aia acompanha-o. 934 01:27:02,400 --> 01:27:04,914 Não posso garantir a segurança dela. 935 01:27:06,520 --> 01:27:08,431 A viagem é cheia de perigos. 936 01:27:08,760 --> 01:27:11,593 A Sarah é boa cavaleira, e insisto que vá. 937 01:27:14,400 --> 01:27:15,879 Como desejeis. 938 01:27:29,560 --> 01:27:30,788 Que foi? 939 01:27:31,040 --> 01:27:33,429 Qualquer coisa na pata dianteira. 940 01:27:57,600 --> 01:27:59,079 Duncan, és tu? 941 01:28:18,360 --> 01:28:19,952 Vai caçar ratos. 942 01:28:23,520 --> 01:28:25,750 Nunca vi o peito duma fidalga. 943 01:28:37,720 --> 01:28:39,676 Perdoai, não consegui detê-los. 944 01:28:39,960 --> 01:28:41,791 Alguém quer falar-vos. 945 01:29:11,680 --> 01:29:14,194 Preciso dos teus olhos, velho amigo. 946 01:29:59,880 --> 01:30:01,552 É a seta do aviso. 947 01:30:03,560 --> 01:30:05,357 Tudo bem, é o Duncan. 948 01:30:15,640 --> 01:30:16,834 Que aconteceu? 949 01:30:17,160 --> 01:30:19,469 Encontrei-vos! Graças a Deus, consegui! 950 01:30:19,880 --> 01:30:22,599 Os homens do Nottingham atacaram-nos. - A Marian? 951 01:30:23,480 --> 01:30:24,833 Levaram-na. 952 01:30:33,760 --> 01:30:34,875 Que foi? 953 01:30:36,840 --> 01:30:37,955 Além, 954 01:30:39,720 --> 01:30:40,835 no outeiro. 955 01:31:02,760 --> 01:31:04,512 Alá seja misericordioso! 956 01:31:05,000 --> 01:31:06,274 Para as árvores! 957 01:31:11,800 --> 01:31:14,030 O parvo do velho trouxe-os até cá! 958 01:31:19,080 --> 01:31:20,752 Quero prisioneiros. 959 01:33:45,720 --> 01:33:46,994 Meu Deus! 960 01:34:41,080 --> 01:34:42,798 Por aqui, depressa! 961 01:34:52,760 --> 01:34:53,875 Ouro! 962 01:35:36,800 --> 01:35:38,074 Salva-te! 963 01:35:38,600 --> 01:35:40,397 Não, não te abandono. 964 01:35:41,880 --> 01:35:43,199 Salva-te! - Nunca! 965 01:36:03,720 --> 01:36:04,994 Apanha-a! 966 01:36:42,840 --> 01:36:44,034 Não esperes! 967 01:37:34,520 --> 01:37:36,078 Marian, minha senhora. 968 01:37:37,880 --> 01:37:40,235 Com que direito me tendes prisioneira? 969 01:37:41,080 --> 01:37:43,514 Entendeis mal as minhas intenções. 970 01:37:44,120 --> 01:37:46,429 Trouxeram-vos para vos proteger. 971 01:37:48,400 --> 01:37:49,628 De quem? 972 01:37:50,200 --> 01:37:51,633 De vós mesma. 973 01:37:52,760 --> 01:37:55,593 Parece que tendes convivido com proscritos. 974 01:37:58,480 --> 01:38:00,630 Onde ouvistes tais mentiras? 975 01:38:01,840 --> 01:38:03,478 Pelo vosso punho. 976 01:38:09,400 --> 01:38:11,197 Lamento, minha filha. 977 01:38:12,600 --> 01:38:15,114 Receei que estivésseis a ser mal orientada. 978 01:38:28,400 --> 01:38:29,469 Acabou-se. 979 01:38:30,640 --> 01:38:32,915 Repus a justiça na nossa terra. 980 01:38:35,480 --> 01:38:38,074 Claro que vou enforcar os cabecilhas. 981 01:38:38,520 --> 01:38:42,911 Gostaria de ser generoso e dar-vos a vida dos lenhadores e das famílias. 982 01:38:44,440 --> 01:38:45,839 As crianças. 983 01:38:47,160 --> 01:38:48,434 E, claro, 984 01:38:48,760 --> 01:38:50,751 da traidora da vossa aia. 985 01:38:54,160 --> 01:38:56,071 Como prenda de casamento. 986 01:39:00,920 --> 01:39:02,751 E com quem devo casar? 987 01:39:09,680 --> 01:39:11,591 Pensa bem, minha filha. 988 01:39:12,920 --> 01:39:15,878 Porque não uma união com a casa de Nottingham 989 01:39:16,240 --> 01:39:18,470 para sarar as feridas da nossa terra? 990 01:39:18,800 --> 01:39:21,678 Só um homem pode sarar as feridas desta terra. 991 01:39:22,000 --> 01:39:23,479 O Robin dos Bosques. 992 01:39:36,080 --> 01:39:37,798 Lamento muito sinceramente. 993 01:39:37,880 --> 01:39:39,518 Ele desperdiçou a vida. 994 01:39:39,600 --> 01:39:41,670 Quantas vidas desperdiçaríeis vós? 995 01:39:52,920 --> 01:39:54,558 Que menina tão linda! 996 01:39:57,880 --> 01:39:59,279 Tão novinha! 997 01:40:00,240 --> 01:40:03,391 Tão viva, e tão ignorante da precariedade da vida! 998 01:40:12,080 --> 01:40:14,355 Tive uma infância muito triste. 999 01:40:15,480 --> 01:40:18,950 Não conheci os meus pais. É espantoso ser tão equilibrado. 1000 01:40:28,440 --> 01:40:32,479 A nossa união permitiria que estas crianças crescessem como minhas aliadas. 1001 01:40:33,080 --> 01:40:34,638 Decerto, compreendeis. 1002 01:40:35,000 --> 01:40:38,117 Não posso deixá-las viver como minhas inimigas. 1003 01:40:41,680 --> 01:40:43,272 Não tenho opção. 1004 01:40:45,240 --> 01:40:46,514 Pois não. 1005 01:41:31,800 --> 01:41:32,915 Cristão! 1006 01:41:50,200 --> 01:41:53,795 Constou-me que o Robin dos Bosques ainda pode estar vivo. 1007 01:41:55,720 --> 01:41:57,711 Ou me dizem onde ele está 1008 01:41:59,360 --> 01:42:02,193 ou enforco-os, apanho-o e enforco-o também. 1009 01:42:03,120 --> 01:42:04,997 Gostava de o matar por vós. 1010 01:42:09,200 --> 01:42:11,031 Então ainda está vivo. 1011 01:42:12,120 --> 01:42:13,712 Não tenho a certeza. 1012 01:42:14,160 --> 01:42:16,230 Então porque preciso de ti? 1013 01:42:17,840 --> 01:42:21,196 Porque, se ele estiver vivo, posso aproximar-me dele. 1014 01:42:21,880 --> 01:42:23,996 Ele não iria suspeitar de um dos homens dele. 1015 01:42:24,080 --> 01:42:26,036 Ele sabe que o odeias. - Calado! 1016 01:42:27,920 --> 01:42:31,071 Ele é confiante. Se não acreditar em mim, mata-me 1017 01:42:31,480 --> 01:42:33,311 e V. Senhoria não perde nada. 1018 01:42:35,600 --> 01:42:36,999 Se falhares, 1019 01:42:38,680 --> 01:42:41,558 eu próprio te arranco essa língua mentirosa. 1020 01:43:24,080 --> 01:43:26,548 Foi o meu orgulho que nos conduziu a isto. 1021 01:43:27,960 --> 01:43:30,349 Tu é que deste orgulho a esta gente. 1022 01:43:32,920 --> 01:43:34,194 Fui um louco... 1023 01:43:35,960 --> 01:43:38,030 Fui um louco em tê-lo deixado ir. 1024 01:43:39,160 --> 01:43:41,549 Acreditei que tinha tudo bem planeado. 1025 01:43:45,200 --> 01:43:46,713 Um sábio disse um dia: 1026 01:43:49,040 --> 01:43:51,031 'Não há homens perfeitos. 1027 01:43:52,760 --> 01:43:54,591 Apenas intenções perfeitas.' 1028 01:43:59,800 --> 01:44:02,268 Hoje honraste os teus conterrâneos. 1029 01:44:05,040 --> 01:44:07,759 Combateste melhor que 20 cavaleiros ingleses. 1030 01:44:38,480 --> 01:44:40,869 Julgava-te prisioneiro. - E estive. 1031 01:44:41,720 --> 01:44:43,073 Como escapaste? 1032 01:44:43,640 --> 01:44:44,629 Traidor! 1033 01:44:45,240 --> 01:44:47,470 Torço-te o pescoço, traidor dum raio! 1034 01:44:49,240 --> 01:44:53,119 Ninguém escapa ao Xerife, a menos que aceite subornos. Tragam uma corda! 1035 01:44:55,160 --> 01:44:56,593 O meu filho?! 1036 01:45:04,800 --> 01:45:05,869 Santo Deus! 1037 01:45:07,320 --> 01:45:08,514 Deixai-o falar. 1038 01:45:11,440 --> 01:45:12,953 Trago um recado 1039 01:45:14,640 --> 01:45:16,073 do Nottingham. 1040 01:45:17,080 --> 01:45:19,913 Os nossos vão ser enforcados na praça, ao meio-dia. 1041 01:45:20,000 --> 01:45:21,194 E o meu filho? 1042 01:45:22,200 --> 01:45:23,349 Também. 1043 01:45:23,640 --> 01:45:25,073 Dez homens ao todo. 1044 01:45:26,160 --> 01:45:28,674 Os enforcamentos fazem parte dos festejos 1045 01:45:28,760 --> 01:45:30,671 de casamento do Xerife. 1046 01:45:31,760 --> 01:45:32,954 Com quem casa? 1047 01:45:34,520 --> 01:45:35,919 Com a Lady Marian. 1048 01:45:36,560 --> 01:45:38,232 Uma noiva de sangue real. 1049 01:45:40,880 --> 01:45:42,552 Com o Rei ausente, 1050 01:45:42,840 --> 01:45:44,717 vai candidatar-se ao trono. 1051 01:45:45,680 --> 01:45:49,468 A ideia era aproximares-te de mim com estas novas e matares-me depois? 1052 01:45:52,120 --> 01:45:53,792 Quais as tuas intenções? 1053 01:45:54,040 --> 01:45:55,996 Depende de ti, Locksley. 1054 01:45:57,360 --> 01:45:59,794 Nunca gostei de ti, não é segredo nenhum. 1055 01:46:00,600 --> 01:46:03,034 O que quero saber é se vais acabar o que começaste! 1056 01:46:03,120 --> 01:46:06,874 Ou vais fugir como o menino mimado que sempre te considerei? 1057 01:46:09,560 --> 01:46:12,154 Fiz-te mal noutra vida, Will Scarlet? 1058 01:46:14,200 --> 01:46:16,714 Donde vem todo esse incrível ódio por mim? 1059 01:46:28,720 --> 01:46:30,358 De saber que o nosso pai 1060 01:46:30,520 --> 01:46:32,590 gostava mais de ti do que de mim. 1061 01:46:35,920 --> 01:46:37,114 O nosso pai? 1062 01:46:37,520 --> 01:46:38,953 Somos irmãos. 1063 01:46:40,120 --> 01:46:44,238 Sou filho da mulher que por uns tempos substituiu a tua falecida mãe. 1064 01:46:44,760 --> 01:46:47,035 A tua cólera separou-os. - Mentira! 1065 01:46:47,120 --> 01:46:49,918 Não é mentira, não! Estragaste-me a vida! 1066 01:47:02,200 --> 01:47:05,476 Tenho mais razões para te odiar que qualquer outro. 1067 01:47:06,200 --> 01:47:08,555 Mas dei comigo a acreditar em ti. 1068 01:47:10,200 --> 01:47:12,031 O que quero saber, irmão, 1069 01:47:12,240 --> 01:47:15,277 é se ficas connosco e terminas o que começaste. 1070 01:47:20,760 --> 01:47:22,273 Tenho um irmão? 1071 01:47:26,320 --> 01:47:27,753 Tenho um irmão! 1072 01:47:31,760 --> 01:47:33,830 Acompanhar-te-ei para sempre, 1073 01:47:34,200 --> 01:47:35,599 lado a lado, 1074 01:47:36,560 --> 01:47:37,709 até ao fim. 1075 01:47:40,400 --> 01:47:41,674 Até ao fim! 1076 01:47:44,120 --> 01:47:46,236 Gaita, estamos todos metidos nisto. 1077 01:47:46,360 --> 01:47:47,759 Malditos! 1078 01:47:52,240 --> 01:47:53,559 Acabamos isto. 1079 01:47:56,320 --> 01:47:57,514 Que foi isto? 1080 01:47:58,160 --> 01:48:00,071 És feiticeiro de verdade. 1081 01:48:00,280 --> 01:48:02,430 O mistério está no pó preto. 1082 01:48:08,480 --> 01:48:11,119 Ficas no portão para interceptar os reforços. 1083 01:48:11,200 --> 01:48:14,158 Tu sentas-te no muro para cobrir a nossa fuga. 1084 01:48:14,400 --> 01:48:16,834 Eu escondo-me debaixo do cadafalco 1085 01:48:17,200 --> 01:48:19,031 para cortar as cordas. 1086 01:48:20,400 --> 01:48:22,709 Eu faço isso. Tu cobres-nos com o arco. 1087 01:48:22,800 --> 01:48:24,313 É perigoso demais. 1088 01:48:24,720 --> 01:48:26,153 Com a tua pontaria. 1089 01:48:28,640 --> 01:48:31,837 Seja qual for o plano do Azeem, temos de estar no lugar certo. 1090 01:48:31,920 --> 01:48:34,593 O êxito depende duma concertação total. 1091 01:48:35,120 --> 01:48:37,350 Podemos ser só seis... ...sete. 1092 01:48:37,920 --> 01:48:40,514 Os pequeninos? - Estão com a minha mãe. 1093 01:48:41,840 --> 01:48:44,035 Estás doida? Podes magoar-te. 1094 01:48:44,240 --> 01:48:47,312 Tive 8 filhos, não me venhas falar em magoar-me... 1095 01:48:47,440 --> 01:48:50,398 E não estou para ficar sentada e deixar morrer um deles. 1096 01:48:50,480 --> 01:48:53,119 Devias estar a cuidar dos outros sete. 1097 01:48:53,840 --> 01:48:55,114 Diz-lhe, Rob. 1098 01:49:01,440 --> 01:49:03,192 Ficas aqui colocada. 1099 01:49:16,320 --> 01:49:19,596 Nem lâminas nem arcos. Deixai aqui as vossas armas. 1100 01:49:28,800 --> 01:49:30,392 Que traz aí, padre? 1101 01:49:30,720 --> 01:49:34,349 A melhor bebida do Senhor para os bravos homens do Xerife. 1102 01:49:34,960 --> 01:49:36,791 Tem um coice danado... 1103 01:50:38,240 --> 01:50:40,390 Conheço-te? - Não me faça mal! 1104 01:50:41,440 --> 01:50:43,112 Bolas, que pivete! 1105 01:50:43,360 --> 01:50:45,999 Perdoai-me, eu sempre... - Põe-te a andar daqui. 1106 01:50:50,360 --> 01:50:51,588 Cuidado! 1107 01:50:54,360 --> 01:50:55,793 Que estás a fazer? 1108 01:50:56,040 --> 01:50:59,510 Distribuo bebida para festejar os esponsais do Xerife. 1109 01:51:00,440 --> 01:51:01,873 Há algum problema? 1110 01:51:01,960 --> 01:51:03,951 O problema és tu. Fora daqui. 1111 01:51:04,200 --> 01:51:07,158 César falou, meu amigo leproso. Vamos embora. 1112 01:51:08,120 --> 01:51:09,553 Isto é o teu dedo? 1113 01:51:09,800 --> 01:51:11,711 Um leproso! Fora daqui! 1114 01:51:24,200 --> 01:51:25,633 Que fazes aqui? 1115 01:51:25,800 --> 01:51:28,837 Não estou a fazer nada de mal. Gosto dum bom enforcamento. 1116 01:51:28,920 --> 01:51:31,559 Que tens nessa trouxa? - Lenha para queimar. 1117 01:51:36,600 --> 01:51:37,919 Olá, meu amor. 1118 01:51:44,680 --> 01:51:47,399 Abram caminho para os obreiros do Senhor! 1119 01:51:49,880 --> 01:51:52,917 Uma benção para os desgraçados que vão esticar. 1120 01:51:53,480 --> 01:51:55,550 Deus os receba na Sua misericórdia 1121 01:51:55,800 --> 01:51:58,473 e lhes mostre o amor que tanto merecem. 1122 01:52:01,800 --> 01:52:03,631 Aí só tens chatices... 1123 01:52:23,800 --> 01:52:26,075 É pouco apropriado, não achais? 1124 01:52:27,960 --> 01:52:30,269 Tanto como a vossa prenda de casamento. 1125 01:52:34,040 --> 01:52:35,268 Trazei-os. 1126 01:54:07,400 --> 01:54:08,389 Traidor! 1127 01:54:18,440 --> 01:54:19,759 Que se passa? 1128 01:54:21,960 --> 01:54:23,188 Trá-lo cá. 1129 01:54:35,640 --> 01:54:37,232 Ah, o vira-casacas... 1130 01:54:38,120 --> 01:54:39,599 Saíste-te bem? 1131 01:54:41,320 --> 01:54:43,151 Encontrei-lhe o covil, 1132 01:54:44,800 --> 01:54:46,279 mas já estava morto. 1133 01:54:47,000 --> 01:54:49,070 De certeza? Viste-lhe o cadáver? 1134 01:54:52,720 --> 01:54:53,994 Vi uma campa. 1135 01:54:55,480 --> 01:54:57,038 Encontrámos isto nele. 1136 01:55:01,320 --> 01:55:02,958 Pendura-o com os outros. 1137 01:55:13,520 --> 01:55:14,635 Larguem-me! 1138 01:55:19,240 --> 01:55:21,549 Deixa-o, ainda é uma criança. - Caluda! 1139 01:55:25,360 --> 01:55:26,429 Estás bem? 1140 01:55:44,280 --> 01:55:46,271 Parece que não há espaço. 1141 01:55:46,600 --> 01:55:48,909 Tenho de recusar muito respeitosamente. 1142 01:55:59,560 --> 01:56:01,755 Há sempre lugar para mais um. 1143 01:57:11,520 --> 01:57:12,555 Locksley! 1144 01:57:44,520 --> 01:57:46,112 Tragam soldados! 1145 01:57:56,200 --> 01:57:58,031 Por que esperas? Enforca-os! 1146 01:58:55,480 --> 01:58:57,118 Lutem para serem livres! 1147 01:59:04,440 --> 01:59:06,078 Por aqui! Para o muro! 1148 01:59:06,360 --> 01:59:07,554 Senhor Xerife, 1149 01:59:07,640 --> 01:59:10,029 é esta a vossa noção de controlo? 1150 01:59:11,640 --> 01:59:13,312 Calai-vos, idiota! 1151 01:59:14,120 --> 01:59:15,235 Vem comigo! 1152 01:59:22,920 --> 01:59:24,194 Ingleses! 1153 01:59:26,760 --> 01:59:29,399 Contemplai Azeem Edin Bashir Al Bakir! 1154 01:59:30,840 --> 01:59:32,671 Não sou um dos vossos, 1155 01:59:33,080 --> 01:59:34,354 mas luto! 1156 01:59:34,920 --> 01:59:37,150 Luto ao lado do Robin dos Bosques! 1157 01:59:37,680 --> 01:59:39,079 Luto contra um tirano 1158 01:59:39,160 --> 01:59:40,593 que vos pisa! 1159 01:59:41,480 --> 01:59:43,311 Se quereis ser livres, 1160 01:59:44,040 --> 01:59:45,996 lutai! Juntai-vos a nós! 1161 01:59:49,000 --> 01:59:50,956 Juntai-vos a Robin dos Bosques! 1162 02:00:27,960 --> 02:00:29,552 Fechem o portão. 1163 02:00:30,440 --> 02:00:32,271 Guardem-no com a vida. 1164 02:00:32,760 --> 02:00:34,990 Tragam o Bispo à minha capela. 1165 02:00:45,560 --> 02:00:46,913 Ela merece? 1166 02:00:47,640 --> 02:00:49,073 Que morra por ela? 1167 02:01:04,520 --> 02:01:05,999 Gaita, saltou! 1168 02:01:38,560 --> 02:01:39,913 Estamos perdidos. 1169 02:01:45,160 --> 02:01:47,230 A rebelião! Temos de fugir! 1170 02:01:47,560 --> 02:01:48,675 Casai-nos! 1171 02:01:49,640 --> 02:01:51,551 Nunca casarei convosco! 1172 02:01:54,280 --> 02:01:56,430 É a minha mulher, estafermo! 1173 02:01:59,720 --> 02:02:01,039 Ela está madura. 1174 02:02:01,160 --> 02:02:03,469 Há-de dar-nos um filho. Possui-a já. 1175 02:02:04,520 --> 02:02:08,115 Não a possuo enquanto não estivermos devidamente casados. 1176 02:02:09,920 --> 02:02:13,117 Uma vez na vida, terei algo de puro. Não te metas! 1177 02:02:14,760 --> 02:02:16,478 É loucura protelar. 1178 02:02:18,760 --> 02:02:19,795 Casa-os 1179 02:02:19,880 --> 02:02:21,552 ou terás de me enfrentar! 1180 02:02:42,200 --> 02:02:43,838 Onde está a Lady Marian? 1181 02:02:49,320 --> 02:02:51,151 Escada acima. Por ali! 1182 02:03:07,480 --> 02:03:08,515 A estátua! 1183 02:03:10,600 --> 02:03:12,989 Tu, George, Xerife de Nottingham, 1184 02:03:14,200 --> 02:03:16,270 aceitas esta mulher como esposa? 1185 02:03:24,280 --> 02:03:25,713 Para ter e prezar, 1186 02:03:26,760 --> 02:03:29,638 na doença e na saúde, no melhor e no pior... 1187 02:03:30,280 --> 02:03:31,554 Sim! Sim! 1188 02:03:32,200 --> 02:03:33,394 Despachai-vos! 1189 02:03:33,480 --> 02:03:36,472 E tu, Marian, aceitas este homem como esposo? 1190 02:03:38,440 --> 02:03:40,078 Claro que aceita. 1191 02:03:47,400 --> 02:03:49,118 Raio de madeiras inglesas! 1192 02:03:51,080 --> 02:03:52,559 Tenta por ali. 1193 02:04:10,280 --> 02:04:13,113 Não posso fazer isto com tanta barulheira! 1194 02:04:16,600 --> 02:04:17,828 Como foi capaz? 1195 02:04:35,000 --> 02:04:36,513 O homem pintado! 1196 02:04:36,760 --> 02:04:37,795 A bruxa! 1197 02:04:37,880 --> 02:04:40,872 Não sabia que eras tu. Por favor, tem piedade! 1198 02:04:42,320 --> 02:04:44,038 Não faças mal a uma velha. 1199 02:05:02,120 --> 02:05:05,078 Podeis possuir o meu corpo, mas não serei eu! 1200 02:05:07,560 --> 02:05:08,788 Outra vez, não! 1201 02:05:10,680 --> 02:05:13,513 Declaro-os marido e mulher, em nome do Pai, 1202 02:05:14,280 --> 02:05:15,508 do Filho 1203 02:05:15,800 --> 02:05:17,358 e do Espírito Santo. 1204 02:05:30,360 --> 02:05:32,271 Importai-vos, Locksley? 1205 02:05:33,240 --> 02:05:34,912 Acabámos de casar. 1206 02:05:47,320 --> 02:05:48,753 Reconheceis isto? 1207 02:05:51,000 --> 02:05:52,831 Pertencia a vosso pai. 1208 02:05:54,360 --> 02:05:56,032 É próprio que me sirva dela 1209 02:05:56,120 --> 02:05:58,429 para vos mandar para junto dele. 1210 02:06:00,360 --> 02:06:02,669 Nunca temerei a espada de meu pai! 1211 02:06:04,120 --> 02:06:05,075 Palavra? 1212 02:06:08,440 --> 02:06:09,953 Estamos quites. 1213 02:06:38,720 --> 02:06:41,234 Se for preciso, tiro um pedaço de cada vez. 1214 02:06:45,240 --> 02:06:47,037 Quem tira hoje sou eu. 1215 02:06:58,560 --> 02:07:00,630 Vendestes a alma a Satanás. 1216 02:07:03,400 --> 02:07:06,517 Acusastes inocentes de bruxaria e deixaste-los morrer. 1217 02:07:08,120 --> 02:07:11,476 Irmão, não ides atacar um homem do clero como vós... 1218 02:07:14,680 --> 02:07:15,954 Não vou, não. 1219 02:07:17,560 --> 02:07:19,915 Ajudo-vos a fazer as malas para a viagem. 1220 02:07:20,000 --> 02:07:21,752 Ides precisar disto. 1221 02:07:28,760 --> 02:07:30,716 Tomai 30 moedas de prata 1222 02:07:31,360 --> 02:07:34,238 para pagar ao diabo de caminho para o inferno. 1223 02:08:39,800 --> 02:08:41,153 Prepara-te! 1224 02:10:08,440 --> 02:10:10,431 Cumpri o meu voto, Sadiq. 1225 02:10:28,000 --> 02:10:29,592 Vieste buscar-me! 1226 02:10:31,000 --> 02:10:32,353 Estás vivo! 1227 02:10:33,240 --> 02:10:34,832 Morreria por ti. 1228 02:10:43,320 --> 02:10:46,915 Pelo poder por mim investido pela Santa Igreja, peço que, 1229 02:10:48,000 --> 02:10:50,878 se alguém tiver algum impedimento a este casamento, 1230 02:10:51,640 --> 02:10:53,153 que fale agora, 1231 02:10:53,760 --> 02:10:55,955 ou guarde silêncio para sempre. 1232 02:11:00,240 --> 02:11:02,071 Declaro-vos... - Calado! 1233 02:11:02,360 --> 02:11:03,475 Eu falarei. 1234 02:11:24,920 --> 02:11:27,309 Não consinto que este casamento prossiga. 1235 02:11:27,640 --> 02:11:29,358 Mas senhor... - A não ser... 1236 02:11:30,040 --> 02:11:32,315 que me seja permitido entregar a noiva. 1237 02:11:32,440 --> 02:11:34,112 Estás radiante, prima. 1238 02:11:37,400 --> 02:11:39,550 É uma grande honra, Majestade. 1239 02:11:39,640 --> 02:11:41,915 A honra é minha, Lord Locksley. 1240 02:11:43,040 --> 02:11:45,270 Graças a vós, ainda tenho trono. 1241 02:11:46,440 --> 02:11:47,759 Frade, prossiga. 1242 02:11:55,040 --> 02:11:56,758 ...marido e mulher. 1243 02:11:58,720 --> 02:12:00,358 Podeis beijar a noiva. 1244 02:12:00,600 --> 02:12:01,874 Isso eu sei. 1245 02:12:26,880 --> 02:12:28,552 Agora, ponham-se a andar. 1246 02:12:28,640 --> 02:12:30,949 Estamos a desperdiçar a festa... 1247 02:12:47,080 --> 02:12:49,435 Adaptação de: Isabel Monteiro 1248 02:16:56,520 --> 02:16:59,512 Portuguese subtitles conformed by SOFTITLER