1
00:00:31,224 --> 00:00:38,981
Dịch: trungvo73-HDVietnam.
2
00:02:19,865 --> 00:02:22,868
Coi chừng nào!
3
00:02:30,668 --> 00:02:34,004
Xin chào, xin chào.
Đang vội, xin cho qua.
4
00:02:34,088 --> 00:02:37,091
Anh bạn, những người đó
cũng vừa đường xa đến,
5
00:02:37,174 --> 00:02:40,469
Vì vậy tôi biết anh sẽ không ngại
để họ đi trước. Mời bà.
6
00:02:44,181 --> 00:02:47,935
Bà nhìn bậc tam cấp nhé.
Xin lỗi.
7
00:02:48,018 --> 00:02:50,062
Tiếp theo là tôi.
8
00:02:55,609 --> 00:02:59,071
Người già nên đi cuối cùng
hoặc là biến khỏi đường này.
9
00:02:59,613 --> 00:03:03,492
Tôi rất xin lỗi, ông Quigley.
Chúng ta nên đỡ người đàn ông đó lên.
10
00:03:03,576 --> 00:03:08,247
Không, thưa bà. Tôi chỉ nói chuyện với anh ta.
Anh ấy không cần phải vội
với đống lỉnh kỉnh đó.
11
00:03:30,227 --> 00:03:33,230
- Anh từ đâu đến, anh bạn?
- Wyoming.
12
00:03:33,314 --> 00:03:36,734
- Đó có gần Sydney không?
- Một chút về phía bắc.
13
00:03:37,777 --> 00:03:41,238
Tôi có thể đoán là anh đang tìm ai đó.
14
00:03:41,322 --> 00:03:44,116
- Không hả? Vậy một cái gì đó?
- Tôi cần một con ngựa tốt.
15
00:03:44,200 --> 00:03:48,454
Là một quý ông từ vùng đất tự do
và ngôi nhà dũng cảm. Còn thức uống?
16
00:03:48,537 --> 00:03:51,582
Một nơi để dãn gân dãn cốt?
Một ả, tất nhiên chứ?
17
00:04:19,276 --> 00:04:23,322
Tôi không nghĩ quý cô đó mong ước
được vào xe của ông.
18
00:04:23,405 --> 00:04:26,826
Roy? Oh, Roy,
đúng anh rồi!
19
00:04:26,951 --> 00:04:30,788
- Tôi không phải Roy, thưa cô.
- Mỗi khi có tàu từ Mỹ
20
00:04:30,871 --> 00:04:34,542
Em đến đây tìm anh.
Ơn Chúa anh đã về với em!
21
00:04:34,625 --> 00:04:37,962
Em xin lỗi, Roy. Em xin lỗi.
Em xin lỗi vì tất cả mọi thứ.
22
00:04:39,547 --> 00:04:41,549
Crazy Cora là của anh hả?
23
00:04:41,632 --> 00:04:45,803
Không nói thế. Tôi nói là cô ấy
không muốn vào xe của anh.
24
00:04:47,680 --> 00:04:52,601
Ông chủ bảo chúng tôi có thể
nhận lại vài con đĩ da trắng,
vì chúng tôi buồn nôn với mấy ả da đen.
25
00:04:52,685 --> 00:04:56,772
Vì vậy hãy bảo Cora thuận ý đi,
chúng tôi sẽ chu cấp mọi thứ thường xuyên.
26
00:04:56,856 --> 00:04:59,400
Làm ơn đưa em về nhà, Roy.
27
00:05:05,865 --> 00:05:08,200
Cút đi, anh bạn.
28
00:05:10,369 --> 00:05:12,997
Xin lỗi.
29
00:05:19,587 --> 00:05:23,299
Tôi mới đến,
vì vậy tôi chắc không đúng đâu.
30
00:05:24,967 --> 00:05:28,637
Mọi người ở đất nước này đều có
cái mông xấu xí như ba anh vậy hả?
31
00:05:50,618 --> 00:05:53,037
Coi chừng, Roy.
32
00:05:53,996 --> 00:05:55,498
Xin lỗi, Roy!
33
00:06:20,731 --> 00:06:23,109
Cô ra khỏi đây đi!
34
00:06:23,192 --> 00:06:27,822
- Xin lỗi, Roy.
- Tên tôi không phải là Roy.
Mà là Matthew Quigley.
35
00:06:27,905 --> 00:06:30,407
Là anh hả?
36
00:06:30,950 --> 00:06:33,869
Anh là gã mà ông Marson
bảo chúng tôi đi đón về.
37
00:06:33,953 --> 00:06:36,789
Chúng ta chắc đã cho chúng biết tay,
đúng không, Roy?
38
00:06:50,219 --> 00:06:53,013
Có vài thứ không hợp
để đi ngựa ở đây hả?
39
00:06:53,097 --> 00:06:57,059
Chúng ta cỡi khi nó thích hợp.
Bò thì ăn uống dễ hơn.
40
00:06:57,143 --> 00:07:00,271
Ông có thể thắng yên cho đám bò,
nếu muốn.
41
00:07:03,607 --> 00:07:08,154
Nếu đi sau với mấy người phụ nữ.
Tôi nên mang con ngựa theo.
42
00:07:09,989 --> 00:07:13,033
- Tôi không nói chuyện với cô.
- Đừng lo, Roy.
43
00:07:13,117 --> 00:07:16,245
Mọi thứ sẽ tốt ra thôi.
44
00:07:57,661 --> 00:08:00,623
- Anh đang làm gì vậy?
- Tôi sẽ băng đầu cho anh.
45
00:08:00,748 --> 00:08:03,584
Vết thương hẳn rất tệ.
Tôi muốn giúp để nó tốt hơn.
46
00:08:03,667 --> 00:08:05,419
Bỏ ra!
47
00:08:06,253 --> 00:08:09,089
Cô đã giúp tôi đủ rồi.
48
00:08:10,591 --> 00:08:13,385
Tôi rất biết ơn.
49
00:08:19,600 --> 00:08:23,979
Tại sao chuyện này anh như
đứa bé già vậy Roy. Yên nào.
50
00:08:24,063 --> 00:08:26,857
Bỏ ra!
Cái chó gì với Roy này vậy?
51
00:08:26,941 --> 00:08:29,735
Này! Anh có cần phụ một tay
với ẻm Crazy Cora không?
52
00:08:42,331 --> 00:08:44,208
Đây.
53
00:08:45,167 --> 00:08:47,253
Cảm ơn anh.
54
00:08:50,631 --> 00:08:54,760
Xem này quý cô. Tôi không biết Roy nào cả,
vì vậy cô hãy để tôi một mình.
55
00:09:05,146 --> 00:09:07,231
Đi đi.
56
00:09:22,246 --> 00:09:24,290
Yoo-hoo.
57
00:09:26,876 --> 00:09:29,003
Chúc ngủ ngon, Roy.
58
00:09:32,047 --> 00:09:34,133
Ngủ ngon, quý cô.
59
00:10:23,307 --> 00:10:26,018
60
00:10:31,732 --> 00:10:35,152
- Cái quái gì vậy?
- Tụi lính Anh.
61
00:10:35,778 --> 00:10:38,447
Lão Ashley-Bloody-Pitt
và những người anh hùng của hắn.
62
00:10:42,368 --> 00:10:45,287
- Bạn của các anh?
- Họ là người Anh.
63
00:11:11,605 --> 00:11:15,943
- Tránh đường!
- Tại sao ông mang người đó quay lại?
64
00:11:16,026 --> 00:11:19,822
Chúng tôi có lệnh là bắt tất cả
gia súc bị ngi là ăn trộm.
65
00:11:19,905 --> 00:11:24,452
- Chó chết.
- Thử nghiệm sẽ chẳng được lâu đâu.
66
00:11:24,535 --> 00:11:27,788
- Thực hiện đi, Trung sĩ.
- Chúng tôi đang tìm hai kẻ đào ngũ.
67
00:11:27,872 --> 00:11:31,125
- Không thể nói tôi đổ lỗi cho họ.
- Các ông có thấy bọn chúng không?
68
00:11:32,585 --> 00:11:34,545
Không.
69
00:11:34,670 --> 00:11:38,757
Trò tiêu khiển mới hả?
Thằng cha quay lại đó là ai vậy?
70
00:11:38,841 --> 00:11:43,095
- Yank Marston, vừa mang về.
- Yank hả?
(Yank hay Yankee: lính liên minh miền bắc Mỹ - ND.)
71
00:11:43,179 --> 00:11:48,267
Đến làm cho Marston những gì mà
bọn tù Ailen đó không thể hứa hẹn.
72
00:11:48,350 --> 00:11:51,771
Tụi mày chỉ cần làm việc của mình
và tránh rắc rối đi.
73
00:11:51,896 --> 00:11:56,025
Theo kinh nghiệm của tụi tao,
Mỹ là bọn thô lỗ
74
00:11:56,108 --> 00:12:00,529
những người đã chạy ra
khỏi đất nước man rợ của mình.
75
00:12:00,613 --> 00:12:03,449
- Vâng, Trung úy ...
- Thiếu tá!
76
00:12:05,034 --> 00:12:09,622
Thiếu tá, chúng tôi đã chạy khỏi
đất nước của mình.
77
00:12:12,291 --> 00:12:14,960
Chúng tôi bị gửi lại nước Anh.
78
00:12:48,619 --> 00:12:50,996
Chúng là gấu túi hả?
79
00:12:51,956 --> 00:12:53,999
Chuột túi, tôi nghĩ thế.
80
00:12:55,960 --> 00:12:59,880
Dù chúng là con gì đi nữa, Roy,
thì tự nhiên chắc đã chơi xỏ chúng.
81
00:13:00,005 --> 00:13:04,176
Tôi chán cô. Và tôi chán Roy,
dù hắn là ai.
82
00:13:04,260 --> 00:13:06,637
Tên tôi là Matthew.
83
00:13:06,720 --> 00:13:11,934
Xin thứ lỗi cho tôi. Tôi không thể tin
anh nói với tôi như thế, Roy.
84
00:13:12,017 --> 00:13:14,520
Tôi phải súc miệng anh
bằng xà bông mới được.
85
00:13:14,603 --> 00:13:18,816
Cô là thứ bong bóng vỡ.
Chắc chắn như thế.
86
00:13:18,899 --> 00:13:24,113
Đừng nói con đường này cứng cáp
là tinh thần của anh cũng như thế nhé.
87
00:13:26,490 --> 00:13:29,118
Khi nào chúng ta đến
trang trại của ông Marston.
88
00:13:29,201 --> 00:13:32,329
Đang trên vùng đất máu
của ông ấy trong hai ngày qua.
89
00:13:34,206 --> 00:13:35,666
Hey!
90
00:14:07,490 --> 00:14:10,284
Ở đây mọi thứ dường như khác nhau.
91
00:14:10,409 --> 00:14:14,246
Anh không biết họ bảo Chúa kiến tạo
nước Úc cuối cùng sao?
92
00:14:14,330 --> 00:14:18,626
Sau khi ông ấy chán
làm mọi chuyện khác giống nhau.
93
00:14:18,709 --> 00:14:22,338
Chắc rằng,
tôi đã thấy một vài đất nước xinh đẹp.
94
00:14:25,758 --> 00:14:28,886
Cô đang làm gì
mà xa nhà thế?
95
00:14:34,141 --> 00:14:38,145
Chưa có bất cứ ai khác ngoài anh.
96
00:14:38,229 --> 00:14:40,523
Anh biết chứ, đúng không?
97
00:14:42,858 --> 00:14:46,237
Anh có thể xài tôi nếu muốn, Roy.
98
00:14:46,320 --> 00:14:49,448
Chúa Toàn năng, quý cô.
Đi ngủ đi.
99
00:15:33,492 --> 00:15:35,578
Whoo-hoo!
100
00:16:44,355 --> 00:16:47,525
Chờ cho đến khi anh thấy
chúng tôi có gì cho anh.
101
00:16:48,359 --> 00:16:50,444
Matthew Quigley.
102
00:16:51,320 --> 00:16:54,198
Elliott Marston.
Chào mừng đến nước Úc.
103
00:16:54,365 --> 00:16:57,243
Thưa ông, người của ông
sẵn sàng chào đón tôi.
104
00:16:59,453 --> 00:17:03,582
Coogan, hành lý của ông Quigley.
Đưa nó vào nhà.
105
00:17:09,130 --> 00:17:13,134
Ông trả cho tôi $50 đồng vàng
chỉ để ngắm cảnh.
106
00:17:13,217 --> 00:17:17,096
- Anh đừng phí thời gian.
- Tôi trải qua 3 tháng chỉ để đến đây.
107
00:17:20,141 --> 00:17:22,435
Anh làm tôi ngạc nhiên đấy, Quigley.
108
00:17:23,686 --> 00:17:27,606
21 người đàn ông trả lời
quảng cáo của tôi,
từ khắp nơi trên thế giới.
109
00:17:27,690 --> 00:17:29,817
Canada, Ấn Độ, Anh.
110
00:17:31,318 --> 00:17:33,821
Họ chỉ viết thư.
111
00:17:33,904 --> 00:17:38,492
Nhưng anh...
có một cách với những lời nhắn.
112
00:17:40,202 --> 00:17:45,666
Quảng cáo của tôi là muốn thuê
một tay thiện xạ nhất thế giới.
113
00:17:47,793 --> 00:17:49,879
Tôi có chưa?
114
00:18:09,064 --> 00:18:11,776
Huyền thoại Sharp.
115
00:18:11,859 --> 00:18:16,447
Anh biết vũ khí của mình.
Nó là cây nạp đạn bằng lực đòn bẩy.
116
00:18:17,281 --> 00:18:20,951
Nòng thông dụng dài 30 inch.
Cây này có một phần phụ khớp vào.
117
00:18:21,035 --> 00:18:25,831
Nó được chuyển đổi để dùng
loại 45 ly đặc biệt,
118
00:18:25,956 --> 00:18:28,834
110 hạt kim loại
với 540 viên trong một hộp.
119
00:18:28,918 --> 00:18:33,380
Nó được trang bị bộ cò đôi
và một thước ngắm 2 thang (Vecnê).
120
00:18:35,925 --> 00:18:39,637
Nó ngắm được tới 1200 m.
Khẩu này bắn xa hơn một chút nữa.
121
00:18:42,264 --> 00:18:47,019
Một vũ khí thử nghiệm
cùng với đạn dược thử nghiệm.
122
00:18:47,937 --> 00:18:50,731
Anh có thể nói như thế.
123
00:18:50,815 --> 00:18:52,900
Chúng ta hãy thử nghiệm đi.
124
00:18:54,401 --> 00:18:59,073
Whitey, lấy xô đó và đi ra ngoài
cho đến khi tao báo hiệu.
125
00:19:08,958 --> 00:19:11,961
Khi muốn dừng lại,
nói cho tôi biết.
126
00:19:26,350 --> 00:19:30,521
Người của cô có thể bắn trúng
cái gì đó xa như vậy sao?
127
00:19:30,604 --> 00:19:33,732
Tôi không biết anh ta.
Tôi chưa bao giờ thấy anh ta trước đây.
128
00:19:38,529 --> 00:19:41,157
Anh ta hẳn là một tay súng cự phách.
129
00:19:46,954 --> 00:19:49,457
Nhiêu đó thôi.
130
00:19:55,838 --> 00:19:57,298
Nhảm nhí.
131
00:21:03,614 --> 00:21:10,538
Ông chắc chứ Quigley,
ông không muốn gần hơn một chút sao?
132
00:21:17,378 --> 00:21:20,172
Ôi, Chúa ơi!
133
00:21:21,590 --> 00:21:23,217
Chắc bắp luôn.
134
00:21:38,107 --> 00:21:42,278
Đã nói rồi. Chỉ có Roy của tôi
mới bắn được con sói từ khoảng cách đó.
135
00:21:52,788 --> 00:21:56,125
Rất ấn tượng.
Anh được thuê.
136
00:22:03,966 --> 00:22:09,472
Anh vui lòng đợi tôi một phút nhé?
Tôi có vài việc cần làm.
137
00:22:09,555 --> 00:22:12,016
Anh có thể tìm thấy
sự thú vị ở đây.
138
00:22:12,141 --> 00:22:14,685
Tuyệt đó Roy.
139
00:22:15,853 --> 00:22:17,563
Ông Marston?
140
00:22:18,606 --> 00:22:22,985
Tôi nghĩ vừa có sự nhầm lẫn.
Người mà họ gọi là Crazy Cora.
141
00:22:24,445 --> 00:22:29,825
Tôi đánh giá cao việc người của ông
để cô ta một mình cho đến khi
chúng ta nói chuyện với nhau.
142
00:22:29,909 --> 00:22:31,994
Bất cứ điều gì anh muốn.
143
00:22:37,583 --> 00:22:41,003
Tụi mày đào ngũ
từ Quân đội Hoàng gia Anh.
144
00:22:41,086 --> 00:22:46,383
Hình phạt là cái chết. Tao có thể bắn
tụi mày vì xâm nhập vào đất của tao.
145
00:22:46,467 --> 00:22:50,429
Ông cho phép chúng tôi ở lại đây, Thống đốc,
chúng tôi sẽ phục vụ ông.
146
00:22:51,764 --> 00:22:54,850
Tốt hơn tụi tội phạm cặn bã
mà ông đang có.
147
00:22:54,892 --> 00:23:00,189
Thiếu tá chỉ huy của tụi mày, Ashley Pitt
và tao có một thoả thuận,
148
00:23:00,272 --> 00:23:03,776
và do đó tụi mày sẽ được trả lại
để đối mặt với lệnh bắn.
149
00:23:03,901 --> 00:23:08,114
Nhưng tao không thấy lý do
để tụi mày bị trói như con thú.
150
00:23:09,323 --> 00:23:10,825
Ông Dobkin.
151
00:24:00,416 --> 00:24:03,335
Đây là vũ khí ưa thích của tôi,
ông Quigley.
152
00:24:05,129 --> 00:24:07,590
Dùng bửa tối với tôi nào.
153
00:24:18,142 --> 00:24:20,936
Thằng Yank đó vừa bắn tốt
với khẩu súng trường dài.
154
00:24:21,020 --> 00:24:26,108
Chắc rồi. Tao mà có cây như thế
thì tao có thể nhắm mắt chơi nó.
155
00:24:26,192 --> 00:24:29,779
Nói thì dễ rồi, O'Flynn.
Mày còn học nhiều.
156
00:24:29,862 --> 00:24:32,823
Nhìn mày kìa Dobkin.
Mày đã ở đây được 12 năm.
157
00:24:32,907 --> 00:24:38,120
và tụi mày có thấy món thịt cừu lạnh ngắt.
Hắn thì đang dùng bửa tối ấm cúng.
158
00:24:41,290 --> 00:24:44,585
Anh thực sự ở thành phố Dodge chứ?
159
00:24:46,003 --> 00:24:48,631
William Hickok hẳn đã ở đó.
160
00:24:48,714 --> 00:24:52,676
Trải qua một đêm như thế.
Tôi thực sự mệt mỏi.
161
00:24:52,760 --> 00:24:55,846
Dodge là một nơi đẹp để ngủ.
162
00:25:00,601 --> 00:25:03,729
Anh có làm quen với
súng quân đội không Quigley?
163
00:25:06,857 --> 00:25:09,485
Ồ, tôi chưa bao giờ
dùng nhiều hơn một cây.
164
00:25:10,402 --> 00:25:14,782
Nó là phát minh mới của
Đại tá Colt, đồng hương của anh.
165
00:25:14,865 --> 00:25:19,620
Chúa tạo ra con người. Họ bảo
Sam Colt tạo ra chúng như nhau.
Không nhiều hay ít hơn.
166
00:25:22,164 --> 00:25:27,670
Đó là những gì tôi thích anh, người Mỹ.
Anh là người của hành động,
chứ không phải lời nói.
167
00:25:27,753 --> 00:25:31,132
Món thịt cừu đông của anh đó.
168
00:25:32,216 --> 00:25:34,760
Nó là sáng tạo của chính tôi.
169
00:25:34,844 --> 00:25:39,515
Không, tôi là thực tập sinh
Miền tây nước Mỹ của anh.
Tôi vừa học được một sự tiếp đãi tuyệt vời.
170
00:25:40,641 --> 00:25:43,144
Cho tôi biết về loài chó hoang dingo.
171
00:25:44,854 --> 00:25:49,900
£10/tháng để săn chó hoang là nhiều,
nhưng thực ra không nhiều.
172
00:25:50,943 --> 00:25:54,029
Bên cạnh đó, anh có đủ người
và súng bên ngoài
173
00:25:54,113 --> 00:25:57,324
để giết mỗi con dingo
trong vòng 10 dặm quanh dây.
174
00:25:58,492 --> 00:26:01,871
Trừ khi anh nói về tụi đào ngũ.
175
00:26:04,165 --> 00:26:10,421
Anh có biết người Mỹ da đỏ của anh
là một cuộc đua mà không có từ "bánh xe".
176
00:26:12,214 --> 00:26:16,510
Không có khái niệm về việc đồng áng.
Chả hiểu gì về quyền sở hữu đất đai.
177
00:26:18,095 --> 00:26:20,681
- Có phải đó là một thực tế?
- Ừm.
178
00:26:22,141 --> 00:26:26,312
Như tôi được biết, ông đã tìm được
giải pháp cho nó ở đất nước các ông.
179
00:26:27,646 --> 00:26:31,233
Tôi nghĩ vấn đề đó tuỳ thuộc vào
anh có là người da đỏ hay không.
180
00:26:34,528 --> 00:26:39,784
Anh thấy đó, hai quốc gia chúng ta
có nhiều khía cạnh tương đồng.
181
00:26:41,327 --> 00:26:45,289
Cả hai nền văn minh chúng ta
mang thời kỳ đồ đá.
182
00:26:49,084 --> 00:26:53,214
Thật không may, ở đất nước này
chúng tôi đã thất bại trong một lĩnh vực.
183
00:26:53,297 --> 00:26:57,927
Chúng tôi không thể thuần hoá
những người lạc hậu nhất trên thế giới...
184
00:26:59,178 --> 00:27:02,056
... người Úc bản địa.
185
00:27:02,139 --> 00:27:04,725
Đừng để ý ông ấy.
Ông ấy là tay vô lại.
186
00:27:12,441 --> 00:27:16,570
Cha mẹ tôi
bị người bản địa ám sát, Quigley.
187
00:27:16,612 --> 00:27:21,283
Chúng tấn công mẹ tôi quá nhanh
bà chết khi trên tay đang còn may vá.
188
00:27:22,952 --> 00:27:25,454
Ngày nay chúng mổ cừu và gia súc.
189
00:27:25,538 --> 00:27:31,001
Chính phủ Hoàng gia Anh cho phép
những người định cư thực hiện vấn đề đó
theo cách riêng của họ.
190
00:27:31,877 --> 00:27:36,841
Đó là chính sách chính thức.
Nó được gọi là "bình định bằng vũ lực".
191
00:27:39,927 --> 00:27:45,683
Nhưng vấn đề thực sự ... đó là,
trở về nguyên thủy như chúng đang có,
192
00:27:47,143 --> 00:27:50,771
người bản địa đã được học
không được phép giữ súng trường.
193
00:27:54,316 --> 00:27:58,821
Đó là vấn đề
chúng tôi gửi đến anh, Quigley.
194
00:28:03,033 --> 00:28:05,286
Cái quái gì thế?
195
00:28:09,540 --> 00:28:12,793
Không!
Ở yên đó.
196
00:28:14,712 --> 00:28:17,840
Không ai được đánh tao
bay ra khỏi nhà của tao.
197
00:28:31,312 --> 00:28:34,440
Đừng có đứng đực ra đó.
Vào tóm hắn.
198
00:28:38,736 --> 00:28:42,406
- Hắn có cây súng trường không?
- Hắn giữ nó bên mình.
199
00:28:42,490 --> 00:28:45,367
Tao bảo, bắt hắn!
200
00:29:05,429 --> 00:29:08,516
Hắn đang ngồi
với khẩu súng lớn trong đó.
201
00:29:26,325 --> 00:29:28,452
Nằm xuống.
Kelly, chỗ kia.
202
00:29:28,536 --> 00:29:31,038
Caver, qua bên này.
203
00:29:33,666 --> 00:29:36,168
Brophy, vòng ra phía sau.
204
00:29:44,718 --> 00:29:47,471
Gã chơi súng người Mỹ ưa thích đây.
205
00:29:49,682 --> 00:29:52,017
Món thực sự ưa thích hả?
206
00:30:03,779 --> 00:30:08,576
Tiếp đi, đá vào lưng nó!
Cho hắn phát vào lưng. Vậy đó.
207
00:30:09,618 --> 00:30:11,454
Để Roy yên!
208
00:30:13,456 --> 00:30:15,708
Bắt ả ra!
209
00:30:28,471 --> 00:30:33,476
Ném hắn vào xe.
Lôi hắn đi hai ngày và thả ra.
210
00:30:33,559 --> 00:30:36,061
Hãy để nước Úc giết hắn.
211
00:30:38,189 --> 00:30:40,649
Và cả con điên đó.
212
00:32:04,483 --> 00:32:06,861
Mày quên vàng rồi.
213
00:32:08,237 --> 00:32:10,364
Hắn nói gì vậy?
214
00:32:10,448 --> 00:32:12,616
Mày quên số vàng đó rồi.
215
00:32:12,700 --> 00:32:14,535
Marston.
216
00:32:15,661 --> 00:32:18,164
Ông ấy đã trả vàng cho hắn.
217
00:32:19,790 --> 00:32:21,834
Hắn nói đúng.
218
00:32:41,187 --> 00:32:45,357
Cho chúng tao chút nước
và tụi mày lấy số vàng đó.
219
00:32:46,233 --> 00:32:49,904
- Tao lấy số vàng đó sao chả được.
- Đó là mày nói.
220
00:33:00,372 --> 00:33:01,415
Yaah!
221
00:33:03,959 --> 00:33:05,836
Yaah!
222
00:33:40,121 --> 00:33:42,206
Đi nào! Yaah!
223
00:34:08,399 --> 00:34:09,650
Yaah!
224
00:34:42,892 --> 00:34:45,978
Tôi ước bọn chúng
quất trúng luôn vào đầu.
225
00:34:46,061 --> 00:34:50,983
Đừng lo.
Vạn sự khởi đầu nan mà.
226
00:35:23,974 --> 00:35:26,936
- Chúng ta nên ...
- Cái gì?
227
00:35:29,105 --> 00:35:33,192
Tôi nhớ, ông tôi bảo khi nào
bị lạc trong sa mạc
228
00:35:33,275 --> 00:35:36,612
thì nên ngủ ngày, đi đêm.
229
00:35:36,695 --> 00:35:39,323
Ông cô nói như thế hả?
230
00:35:39,406 --> 00:35:43,702
Ông cô có nói chúng ta sẽ chết
trong sa mạc nếu không có ngựa không?
231
00:35:43,786 --> 00:35:47,248
Chuyện gì với con ngựa
nếu chúng ta chết trước?
232
00:35:49,125 --> 00:35:52,336
Đôi khi cô ta thực sự
có chút thông minh.
233
00:35:54,213 --> 00:35:57,341
- Anh nói gì, Roy?
- Đừng để ý.
234
00:39:10,242 --> 00:39:12,328
Chào buổi sáng, Thiếu Tá.
235
00:39:12,453 --> 00:39:14,288
Marston.
236
00:39:16,832 --> 00:39:19,835
Tôi có thể giúp gì cho ông?
Giải khát chút chứ?
237
00:39:19,919 --> 00:39:22,004
Được, thưa ông.
238
00:39:22,088 --> 00:39:27,301
Xin vui lòng xác nhận giúp tôi
hai tử thi.
239
00:39:33,682 --> 00:39:35,726
Hai người đàn ông bỏ trốn.
240
00:39:35,851 --> 00:39:40,815
Nhưng tôi nghĩ đây là một cặp mới đến
đi lang thang gần đây.
241
00:39:41,899 --> 00:39:44,777
- Một đàn ông và một đàn bà hả?
- Nah.
242
00:39:47,947 --> 00:39:52,743
Hai đàn ông.
Một bị đâm, một bị bắn vào đầu.
243
00:39:52,827 --> 00:39:55,329
Coogan và Miller.
244
00:39:58,415 --> 00:40:02,753
Có thể thấy rằng người đàn ông
và người phụ nữ vẫn còn mất tích.
245
00:40:05,381 --> 00:40:07,967
Vâng, nó sẽ, phải không?
246
00:40:08,968 --> 00:40:11,053
Đừng lo, Thiếu tá.
247
00:40:12,221 --> 00:40:15,349
Tôi không có nghi ngờ
tôi sẽ tìm thấy chúng.
248
00:42:09,713 --> 00:42:12,174
Này, quý cô.
249
00:42:14,135 --> 00:42:16,512
Cô ổn chứ?
250
00:42:16,679 --> 00:42:18,722
Tôi cho là thế.
251
00:42:25,646 --> 00:42:28,232
Bọn họ sẽ làm gì với chúng ta?
252
00:42:29,316 --> 00:42:33,404
Tôi nghĩ họ đã làm rồi.
Họ đã cho chúng ta nước.
253
00:42:36,824 --> 00:42:39,160
Nhưng chuyện đó chẳng có ý nghĩa.
254
00:42:39,243 --> 00:42:44,331
Họ để tôi giữ nó trong khi tụi da trắng
cố giết tôi bằng cái đó.
255
00:42:44,415 --> 00:42:47,543
- Ngoại trừ anh.
- Họ không biết cái đó.
256
00:42:47,626 --> 00:42:52,965
Đúng không? Cái gì đó cho tôi biết
chúng ta đang cận kề cái chết.
257
00:42:53,048 --> 00:42:57,011
Đây là một nơi đặc biệt.
Cá là họ đã dùng ma thuật với chúng ta.
258
00:42:57,094 --> 00:43:01,515
Ông già ở đó,
trông như ông ấy... giống tù trưởng,
259
00:43:01,599 --> 00:43:04,477
hay thầy thuốc,
hay làm cái gì đó.
260
00:43:04,602 --> 00:43:06,979
Đây là gì?
Đó.
261
00:43:10,983 --> 00:43:15,696
Giống như cái gì đó mà trải dài
từ nam tới bắc kangaroo vậy.
262
00:43:15,780 --> 00:43:18,616
Ý anh là con chuột túi rác rưởi đó hả?
263
00:43:39,011 --> 00:43:40,888
Rất tử tế.
264
00:43:40,971 --> 00:43:44,558
- Anh có nghĩ chúng ăn được không?
- Cô có ý hay hơn hả?
265
00:43:59,198 --> 00:44:01,325
Cảm ơn nhiều.
266
00:44:04,662 --> 00:44:06,747
Tiếp đi.
267
00:44:07,957 --> 00:44:11,085
Tôi không ăn những thứ còn cựa quậy.
268
00:44:13,212 --> 00:44:15,798
Phải bắn nó trước hả?
269
00:44:27,143 --> 00:44:28,602
Mm-hm.
270
00:44:36,402 --> 00:44:37,111
Hm.
271
00:44:41,490 --> 00:44:44,201
Yo? Yo?
272
00:44:44,326 --> 00:44:46,370
Yo? Yo!
273
00:44:46,704 --> 00:44:48,581
Yo.
274
00:44:57,590 --> 00:45:02,136
Sau khi cắt mảnh này ra
từ miếng kangaroo lớn...
275
00:45:03,345 --> 00:45:05,848
276
00:45:19,820 --> 00:45:21,697
Đây.
277
00:45:33,959 --> 00:45:36,087
Xoay cánh tay.
Cuộn cổ tay lại.
278
00:45:36,212 --> 00:45:39,924
Giữ cho cái vòng lặp rộng ra lần.
Có thấy không?
279
00:45:40,424 --> 00:45:44,595
Nhìn vào vật mà mọi người ném.
Quay dây và ném ngay nó.
280
00:45:47,515 --> 00:45:49,141
Sau đó kéo lại.
281
00:46:43,988 --> 00:46:47,324
Cô đợi cho đến khi thử cái này.
282
00:46:47,491 --> 00:46:50,369
Nhưng cô sẽ phải đoán
nó là cái gì.
283
00:46:52,163 --> 00:46:55,624
Con bé đó đáng yêu quá.
284
00:46:58,794 --> 00:47:00,838
Chắc vậy.
285
00:47:02,673 --> 00:47:06,093
Không đáng yêu bằng Roy Junior.
286
00:47:06,177 --> 00:47:09,305
Ơn Chúa, quý cô,
còn Roy nào khác nữa không.
287
00:47:13,267 --> 00:47:17,772
Tôi không biết cô sao,
nhưng bao tử tôi nghĩ cổ họng bị cắt rồi.
288
00:47:19,899 --> 00:47:23,527
Roy đang săn con gà mái ngoan hiền
khi người Comanche đến.
289
00:47:25,446 --> 00:47:30,409
Túm lấy đứa bé, một khẩu súng lục,
và tôi quay lại trốn trong hầm rượu.
290
00:47:30,493 --> 00:47:35,664
Người da đỏ nhổ bật
ngôi nhà tranh chúng tôi.
Tôi yên lặng nhưng đứa bé bắt đầu khóc.
291
00:47:35,748 --> 00:47:39,960
Tôi cố dỗ và cho bú
nhưng nhóc con không nín.
292
00:47:40,044 --> 00:47:44,924
Tôi nhớ có một người Comanche,
Hắn say khướt và mặc cái tạp dề
màu xanh của tôi.
293
00:47:45,007 --> 00:47:49,428
Hắn nghe được cái gì đó.
Hắn la hét và tiến đến gần hơn.
294
00:47:49,512 --> 00:47:55,559
Vì vậy tôi lấy tay che miệng đứa bé.
"Đừng khóc. Bố sẽ về sớm."
295
00:47:57,103 --> 00:48:00,314
Những người da đỏ tìm thấy chúng tôi
nhưng chúng chỉ cười.
296
00:48:00,397 --> 00:48:05,611
Chúng đã say, không muốn
làm ai bị thương, và bỏ đi.
297
00:48:07,446 --> 00:48:10,324
Mặt trời lặn,
Roy trở về nhà.
298
00:48:10,407 --> 00:48:13,452
Tôi vẫn còn sợ để đi ra khỏi hầm.
299
00:48:13,536 --> 00:48:18,541
Tôi sợ anh ấy sẽ làm gì đó
khi thấy tôi bóp chết con trai chúng tôi.
300
00:48:21,669 --> 00:48:26,340
Tôi phải tìm cách vá cái váy lót này.
Nhìn nó này.
301
00:48:37,101 --> 00:48:38,978
Roy...
302
00:48:42,982 --> 00:48:46,819
Anh ấy chôn đứa bé,
đặt tôi vào thùng xe,
303
00:48:46,902 --> 00:48:51,073
và chúng tôi đi 70 dặm
tới Galveston mà không dừng lại.
304
00:48:52,450 --> 00:48:54,952
Anh ấy không nói một lời.
305
00:48:57,079 --> 00:49:02,293
Đặt tôi vào chuyến tàu đầu tiên.
Chuyến tàu đến nước Úc.
306
00:49:05,796 --> 00:49:08,382
Rồi anh ấy nói:
307
00:49:08,466 --> 00:49:12,636
"Không muốn người phụ nữ nào
giết con để cứu chính mình."
308
00:49:15,306 --> 00:49:19,268
Anh ấy quay lại và bỏ đi
mà không quay đầu nhìn lại.
309
00:49:21,353 --> 00:49:25,107
Tôi biết như vậy,
vì tôi nhìn theo để xem anh ta thử.
310
00:49:30,112 --> 00:49:33,073
Việc này chỉ là một phần.
311
00:49:35,701 --> 00:49:37,787
Nó chỉ là ...
312
00:50:02,645 --> 00:50:04,730
Tôi mệt rồi.
313
00:50:49,150 --> 00:50:53,237
Họ không nói từ biệt cô sao?
314
00:50:55,322 --> 00:50:58,701
Johnson đã luôn như thế.
315
00:50:59,702 --> 00:51:01,912
Cái gì?
316
00:51:02,079 --> 00:51:03,914
Họ ăn dăm bông và bánh nướng
317
00:51:03,998 --> 00:51:08,252
rồi bỏ đi mà không nói một lời sao.
318
00:51:08,294 --> 00:51:12,757
Nó là lỗi của chúng ta
vì đã mời họ lần nữa trong năm nay.
319
00:51:12,840 --> 00:51:14,717
Tại sao họ làm thế?
320
00:51:17,136 --> 00:51:19,555
Đó là lý do tại sao.
321
00:51:23,809 --> 00:51:25,519
Ồ, không.
322
00:51:25,603 --> 00:51:27,938
Không!
323
00:51:28,022 --> 00:51:30,524
Không. Quay lại!
324
00:51:44,914 --> 00:51:46,749
Không!
325
00:52:01,222 --> 00:52:03,307
Ở đó!
326
00:52:14,151 --> 00:52:16,737
Không!
327
00:52:19,240 --> 00:52:20,324
Đồ rác rưởi.
328
00:53:00,614 --> 00:53:04,034
Tất cả là vì những việc
ngu ngốc chết tiệt mà tôi từng thấy!
329
00:53:04,118 --> 00:53:07,204
Cô cố để thổi bay đầu mình hả?
330
00:53:16,172 --> 00:53:20,426
Có ai nghĩ ma thuật... là điên rồ.
331
00:53:28,768 --> 00:53:31,312
Đừng chạy ra như thế!
332
00:53:33,105 --> 00:53:36,525
Cô biết tôi có thể
có vài sự giúp đỡ ở đó.
333
00:53:40,321 --> 00:53:43,407
Tôi có đồ nghề.
334
00:53:43,491 --> 00:53:47,870
Nhưng không có yên,
nghĩa là tôi không thể chạy được.
335
00:53:47,995 --> 00:53:51,665
Chúng ta có một con ngựa
và hai bi đông.
336
00:53:54,710 --> 00:53:59,006
Và một người chạy mất.
Nghĩa là Marston sẽ biết chúng ta ở đâu.
337
00:53:59,090 --> 00:54:01,675
Vâng. Và chúng ta thì không.
338
00:54:59,692 --> 00:55:01,819
Tôi lạnh.
339
00:55:01,902 --> 00:55:04,530
Cô có chăn mà.
340
00:55:08,951 --> 00:55:11,078
Có lẽ chúng ta chia sẻ nó tối nay.
341
00:55:12,121 --> 00:55:15,833
Tôi muốn nói với anh
về cái gì đó.
342
00:55:15,916 --> 00:55:20,296
Nếu chúng ta làm vậy.
Tôi cũng muốn nói với cô cái gì đó.
343
00:55:51,327 --> 00:55:57,124
Khi hè đến, chúng ta hãy đốn gỗ
làm một cái lều thực sự.
344
00:55:57,208 --> 00:55:59,001
Vì Roy...
345
00:55:59,085 --> 00:56:00,961
Matthew.
346
00:56:07,593 --> 00:56:09,637
Matthew Quigley.
347
00:56:10,471 --> 00:56:15,351
Tôi không chia cái giường mình cho đến khi
tôi chắc cô biết ai ở trên nó. Giờ nói đi.
348
00:56:17,186 --> 00:56:20,815
Nếu chúng ta có một túp lều gỗ
chúng ta có thể làm
những cái cửa sổ bằng kính.
349
00:56:27,530 --> 00:56:29,615
Chúng ta sẽ thấy.
350
00:56:38,457 --> 00:56:41,460
Biển phải sẽ là hướng tây.
351
00:56:41,544 --> 00:56:45,631
Đó là cách chúng ta đi trước,
nhưng anh chắc không biết việc đó.
352
00:56:45,923 --> 00:56:47,174
Ow!
353
00:56:47,341 --> 00:56:49,009
Chết tiệt!
354
00:56:49,802 --> 00:56:51,637
Anh không thấy sao?
355
00:56:51,720 --> 00:56:54,849
Thấy chứ.
Con kiến lớn nhất tôi từng thấy.
356
00:57:00,062 --> 00:57:03,899
- Hôm nay tên tôi là gì?
- Matthew Quigley, giống như bất kỳ ngày nào khác.
357
00:57:03,983 --> 00:57:08,654
Làm thế nào mà cô và tôi
cởi hết đồ và bơi chứ?
358
00:57:10,739 --> 00:57:13,826
Cái gì? Điên à?
Có nước đâu chứ.
359
00:57:15,953 --> 00:57:18,581
Sao, xấu hổ cho anh!
360
00:57:18,664 --> 00:57:21,167
Vâng, cô...
Tối qua thì sao chứ? Cô...
361
00:57:21,250 --> 00:57:23,711
Tôi thì làm sao?
362
00:57:27,381 --> 00:57:29,467
Không sao đâu.
363
00:57:39,310 --> 00:57:43,856
- Thế nào rồi ông Martson?
- Khá tốt đó O'Flynn. Có cải thiện.
364
00:57:43,939 --> 00:57:46,984
Đeo cái túi da cao hơn.
Rút súng thẳng lên.
365
00:57:47,067 --> 00:57:49,195
- Tôi nhanh hơn rồi, đúng không?
- Vâng.
366
00:57:50,404 --> 00:57:53,699
- Nghĩ tôi sẽ nhanh bằng ông không?
- Nếu cậu tập luyện nhiều?
367
00:57:53,783 --> 00:57:55,534
- Vâng.
- Không.
368
00:58:04,919 --> 00:58:07,004
Lại không được.
369
00:58:08,547 --> 00:58:11,217
Những người khác đâu?
370
00:58:11,300 --> 00:58:14,178
Chết.
Tất cả đã chết.
371
00:58:14,261 --> 00:58:16,722
Quigley.
Hắn ở khắp mọi nơi.
372
00:58:18,140 --> 00:58:22,686
Bất quá tam. Tao không tin việc này.
Mày có thấy hắn không?
373
00:58:24,355 --> 00:58:26,524
- Nó quá xa.
- Bao xa?
374
00:58:26,607 --> 00:58:30,194
- Có lẽ ba phần tư dặm.
- Không thể nào.
375
00:58:30,277 --> 00:58:35,616
Từ khi viên đạn trúng đích,
đến khi nghe tiếng nổ thì mất bao lâu?
376
00:58:35,699 --> 00:58:38,202
Hai, có lẽ ba giây.
377
00:58:41,705 --> 00:58:44,875
Matthew Quigley thực sự
bắt đầu làm phiền tao.
378
00:58:47,378 --> 00:58:50,464
Dobkin. Chúng ta có thể mang ra đó
bao nhiêu người?
379
00:58:52,299 --> 00:58:56,262
Chỗ này và 2 người nữa.
Còn 6 người đang đi săn.
380
00:58:58,013 --> 00:58:59,932
Được rồi.
381
00:59:00,015 --> 00:59:03,602
Có £50 đồng vàng cho ai
mang được Quigley về.
382
00:59:05,271 --> 00:59:07,314
Vì vậy, tiếp tục tập luyện đi.
383
00:59:09,108 --> 00:59:12,445
- Anh có thể nói với tôi, nếu chúng ta bị lạc.
- Chúng ta đang bị lạc.
384
00:59:12,528 --> 00:59:16,824
- Tôi có thể nhận tin xấu. Cứ nói thẳng.
- Tôi không biết ta đang ở cái xó nào.
385
00:59:16,949 --> 00:59:21,787
- Không có cảm giác gì cả.
- Tôi nghĩ ta đang đi lòng vòng.
386
00:59:21,871 --> 00:59:27,084
Hãy trung thực với tôi -
chúng ta lạc hả?
387
00:59:29,253 --> 00:59:32,256
Không,
tôi biết chính xác chúng ta ở đâu.
388
00:59:32,339 --> 00:59:36,510
Tốt đấy. Vì đã trung thực,
Tôi đã có chút lo lắng.
389
00:59:38,012 --> 00:59:42,183
Không biết chúng ta sẽ đi đâu,
nhưng sẽ không bị muộn.
390
00:59:52,693 --> 00:59:54,528
Yaah!
391
01:00:05,706 --> 01:00:07,500
Đi nào!
392
01:01:04,890 --> 01:01:08,853
Đưa cái quái đó ra khỏi đây!
Nhanh lên! Thôi nào, nhanh lên!
393
01:02:40,486 --> 01:02:42,530
Lưng tôi bị gãy.
394
01:02:43,405 --> 01:02:47,034
Ruột mày bị bắn, Hobb.
Tao chẳng thể giúp gì được nữa.
395
01:02:48,119 --> 01:02:50,204
Giết tao đi.
396
01:02:51,539 --> 01:02:54,667
Trang trại của Marston đi hướng nào?
397
01:02:55,501 --> 01:02:57,795
Đến thị trấn gần nhất bao xa?
398
01:02:57,920 --> 01:03:00,214
Tại sao tao nói với mày?
399
01:03:00,297 --> 01:03:03,175
Vì nếu mày không nói,
tao sẽ để cho mày sống.
400
01:03:12,726 --> 01:03:16,021
Mày biết đấy, tao mới đến đây,
vì vậy tao khá tò mò.
401
01:03:17,231 --> 01:03:20,818
Mày nghĩ chó dingoe hay lũ kiến
sẽ thịt mày trước?
402
01:03:24,488 --> 01:03:27,450
Quigley, đừng để tao lại như thế này!
403
01:03:29,702 --> 01:03:33,789
Quigley! Tang trại của Marston
đi hai ngày ngựa về hướng tây.
404
01:03:35,040 --> 01:03:37,626
Meekathanga cách 20 dặm
đi ngang qua hồ.
405
01:03:37,710 --> 01:03:41,797
Nói toạc móng heo đi, mẹ kiếp!
Hay tao sẽ tự bắt lũ kiến.
406
01:03:41,881 --> 01:03:46,927
Nó là một thị trấn, đi một ngày ngựa
qua lòng sông khô.
407
01:03:49,054 --> 01:03:51,140
Đường đó.
408
01:04:02,526 --> 01:04:04,612
Giờ kết thúc tao đi.
409
01:04:17,917 --> 01:04:21,045
Mày còn một viên cho trò này.
410
01:04:22,421 --> 01:04:24,632
Tận dụng tối đa đi.
411
01:05:09,510 --> 01:05:13,681
Được rồi. Được rồi.
Ổn rồi.
412
01:05:43,002 --> 01:05:46,088
Tôi nghĩ ta tiếp tục đi
cho đến khi tìm được sự giúp đỡ.
413
01:05:46,172 --> 01:05:50,885
Chúng ta nên nghỉ vào ban đêm.
Đứa bé bị thương và yếu lắm.
Nó cần chỗ trú.
414
01:05:51,051 --> 01:05:54,138
Tụi nhóc thì dẻo dai hơn chúng ta.
415
01:06:10,112 --> 01:06:15,618
Thằng nhỏ đó ăn
giống như đói từ đời nào vậy.
416
01:06:15,701 --> 01:06:20,247
Vâng, nó đã ăn
nhưng vẫn cần chút sữa.
417
01:06:20,331 --> 01:06:25,002
Tôi chẳng nhớ thấy con bò sữa nào
ở quanh đây.
418
01:06:29,924 --> 01:06:33,052
Có một thị trấn ở hướng tây nam.
419
01:06:36,889 --> 01:06:40,142
Tôi nghĩ ta có thể đi trong ngày
nhưng hơi vất vả.
420
01:06:40,226 --> 01:06:45,439
Chúng ta không thể làm vậy.
Nó nên ở lại đây với tôi.
Không có chúng tôi, anh đi nhanh hơn.
421
01:06:55,032 --> 01:06:57,785
Chỉ để lại cho tôi thêm khẩu súng trường
và khẩu súng lục.
422
01:06:57,868 --> 01:07:00,746
Cô biết cách dùng súng?
423
01:07:00,830 --> 01:07:03,040
Tôi là người Texas bản địa đấy.
424
01:07:06,460 --> 01:07:11,674
Có đủ nước cho hai ngày,
nếu tôi không uống.
425
01:07:15,261 --> 01:07:17,471
Cô nghĩ gì vậy?
426
01:07:19,723 --> 01:07:22,768
Gì vậy?
Có chuyện gì vậy?
427
01:07:25,146 --> 01:07:27,231
Anh.
428
01:07:27,314 --> 01:07:32,528
Anh là người đàn ông duy nhất
trên lục địa này hỏi tôi nghĩ gì.
429
01:07:35,531 --> 01:07:38,659
- Cái đó của cô.
- Cảm ơn những con thằn lằn.
430
01:07:38,743 --> 01:07:43,789
Anh đã kiểm tra mấy khẩu súng đó 3 lần rồi.
Có thức ăn và nước. Chúng tôi ổn.
431
01:07:43,873 --> 01:07:46,208
- Cầm đi.
432
01:07:56,927 --> 01:08:01,599
Nếu cô đụng phải người của thằng bé,
cô sẽ gửi Little Bit đúng không?
433
01:08:05,144 --> 01:08:07,480
Cô phải hứa với tôi.
434
01:08:09,940 --> 01:08:12,401
Chắc phải dùng cái gì đó khác để mặc.
435
01:08:14,445 --> 01:08:17,114
Nó muốn ở với họ.
Cô biết vậy mà.
436
01:08:17,198 --> 01:08:22,453
Nếu anh thấy cái áo đầm nào
không quá đắt, màu đỏ là màu
ưa thích của tôi. Đỏ hoặc hồng.
437
01:08:22,536 --> 01:08:25,206
Nhưng tôi thích đỏ hơn.
438
01:08:30,753 --> 01:08:34,173
Tôi sẽ trở lại trong hai ngày.
Nếu không về trong ba ngày...
439
01:08:34,256 --> 01:08:36,008
Anh sẽ quay lại.
440
01:08:36,092 --> 01:08:38,260
Cô cá đi.
441
01:10:22,782 --> 01:10:25,910
Cỡ cao bất thường đó, anh Quigley.
442
01:10:27,536 --> 01:10:29,914
Sẽ tốn thời gian để nhân bản đó.
443
01:10:30,039 --> 01:10:33,918
Anh có thể thay thế một con 450,
cỡ đạn số 2 súng trường Anh.
444
01:10:34,085 --> 01:10:36,128
Marston thì sẽ không đợi.
445
01:10:36,253 --> 01:10:38,839
Marston?
Hắn là một kẻ giết người.
446
01:10:38,923 --> 01:10:42,927
Hắn trộn bột mì với thuốc độc
để giết thổ dân.
447
01:10:43,010 --> 01:10:47,181
- Đây là việc tàn nhẫn, thiếu văn minh ...
- Nhỏ thôi bố nó. Để anh ấy ăn.
448
01:10:47,306 --> 01:10:50,101
Tối nay anh ấy còn có chuyến đi dài.
449
01:10:50,184 --> 01:10:55,898
Tôi có một ít sửa đặc cho đứa trẻ
và hộp thịt bò cho anh
và người phụ nữ của anh.
450
01:10:55,981 --> 01:11:00,861
- Thưa bà, cô ấy không hẳn là của tôi.
- Klaus, đến đây nào.
451
01:11:00,945 --> 01:11:04,281
Anh Quigley,
Tôi muốn anh gặp con trai tôi.
452
01:11:04,365 --> 01:11:06,200
Rất vui được gặp cháu.
453
01:11:06,283 --> 01:11:09,078
Cháu biết ông là ai.
Ông là một người Mỹ.
454
01:11:09,161 --> 01:11:12,540
Là người vừa giúp thổ dân.
455
01:11:12,623 --> 01:11:16,168
Đó là khẩu súng trường
mà cháu vừa nghe?
456
01:11:17,586 --> 01:11:20,714
Cháu có thể xem nó,
nếu muốn, con trai.
457
01:11:25,636 --> 01:11:28,055
- Nó quá nặng.
- Cháu sẽ quen thôi.
458
01:11:28,180 --> 01:11:32,685
Con ngựa của ta giấu ở dưới mương.
Ta rất biết ơn nếu cháu mang nó lên giúp.
459
01:11:32,768 --> 01:11:35,062
Vâng, thưa ông.
460
01:11:35,187 --> 01:11:40,109
Klaus, sau khi con dắt ngựa của chú Quigley,
thắng yên của chúng ta lên nữa nhé.
461
01:11:40,276 --> 01:11:42,403
Vâng, thưa bố.
462
01:11:44,071 --> 01:11:48,951
- Cháu nó không nhận ra cái hình "truy nã".
- Ai cũng biết ơn anh.
463
01:11:49,034 --> 01:11:54,915
Những thổ dân đến thị trấn mua bán
với chúng tôi,
họ nói về "tinh thần chiến binh".
464
01:11:57,585 --> 01:12:01,714
Tôi đã kêu gọi rất nhiều thứ,
thưa bà, nhưng không bao giờ có.
465
01:12:25,488 --> 01:12:27,281
Gọi những người khác.
466
01:12:27,364 --> 01:12:30,659
Anh bạn trẻ,
mày lấy cái yên này ở đâu?
467
01:12:50,721 --> 01:12:53,849
Suỵt. Đừng khóc.
468
01:12:54,725 --> 01:12:57,228
Cha sẽ về sớm thôi.
469
01:13:29,218 --> 01:13:30,970
Suỵt! Suỵt!
470
01:13:31,053 --> 01:13:34,515
Đừng khóc.
Im lặng nào con.
471
01:13:34,598 --> 01:13:37,768
Shh, shh, shh.
472
01:13:37,852 --> 01:13:40,980
Suỵt.
Cha sẽ về sớm mà.
473
01:13:45,234 --> 01:13:48,654
Cha sẽ về sớm mà.
474
01:13:48,738 --> 01:13:52,783
Shh, shh. Đừng khóc.
Đừng khóc. Đừng khóc.
475
01:13:52,867 --> 01:13:55,494
Cha sẽ về sớm.
Cha sẽ về sớm...
476
01:14:04,462 --> 01:14:07,673
Con khóc đi. Con muốn khóc hả?
Con cứ khóc nếu con muốn.
477
01:14:07,757 --> 01:14:10,342
Thôi nào, con yêu,
khóc đi!
478
01:14:10,426 --> 01:14:14,805
Chó thật,
cả hai chúng ta làm ầm lên luôn!
479
01:14:14,889 --> 01:14:18,809
Vâng, chúng ta sẽ sum họp
tại con sông
480
01:14:18,893 --> 01:14:23,063
Đẹp thật,
con sông đẹp thật
481
01:14:25,858 --> 01:14:29,487
Chúng ta sẽ sum họp tại con sông
482
01:14:39,205 --> 01:14:40,623
Ngốc!
483
01:14:43,667 --> 01:14:48,005
Tụi mày thấy không?
Tao đang mặc cái tạp dề mày xanh đó!
484
01:14:48,089 --> 01:14:52,384
Cút đi. tụi mày là đồ chết tiệt.
Lấy cái đót thuốc của tụi mày khỏi đây!
485
01:15:05,356 --> 01:15:07,817
Tụi mày sẽ bị đốt nóng
sau chuyện này.
486
01:15:14,156 --> 01:15:19,829
Khi anh về với hai mẹ con,
tôi sẽ có cái hộp đạn cho anh.
487
01:15:21,122 --> 01:15:23,165
Cho đến khi đó.
488
01:15:24,875 --> 01:15:28,504
Hết sức cảm ơn, nhưng...
đừng dùng nhiều hơn một cái.
489
01:15:30,881 --> 01:15:34,176
Tôi không biết thế nào cho đủ,
nhưng...
490
01:15:34,260 --> 01:15:36,762
- Không, làm ơn.
- Không, ông cầm đi.
491
01:15:37,805 --> 01:15:40,850
- Nó là của Marston.
- Cái này thì...
492
01:15:40,933 --> 01:15:44,145
Anh có chắc sẽ không ở qua đêm chứ?
493
01:15:44,228 --> 01:15:45,271
Không.
494
01:15:45,354 --> 01:15:48,482
Lẽ ra Klaus và con ngựa
đã ở đây rồi chứ.
495
01:15:49,608 --> 01:15:52,111
Tốt nhất là tôi quay lại.
496
01:16:00,494 --> 01:16:02,121
- Quay trở vào trong đi.
- Cái gì vậy?
497
01:16:02,204 --> 01:16:04,039
Ngay bây giờ!
498
01:16:07,084 --> 01:16:08,669
- Lại đây!
- Không!
499
01:16:11,088 --> 01:16:13,924
Vòng ra phía trước.
Oliver, theo tao.
500
01:16:26,520 --> 01:16:28,606
Kiểm tra cái hẻm.
501
01:16:37,448 --> 01:16:40,326
- Cái chó gì đang diễn ra vậy?
- Hắn ra phía trước.
502
01:16:40,409 --> 01:16:42,411
Ra khỏi đó!
503
01:17:01,472 --> 01:17:04,391
Chúng ta đã thấy hắn.
Canh cửa sổ.
504
01:17:06,560 --> 01:17:08,229
Trên lầu.
505
01:17:08,729 --> 01:17:11,023
Vòng ra đằng sau.
506
01:18:36,901 --> 01:18:38,819
Hm.
507
01:18:46,494 --> 01:18:48,788
Au, đồ rác rưởi!
508
01:19:08,390 --> 01:19:11,977
Hắn đã gây ra. Nơi đẫm máu đó
đang rơi thành từng mảnh.
509
01:19:22,238 --> 01:19:24,949
Quigley!
Này, vòng lại đây.
510
01:19:46,929 --> 01:19:49,849
Chẳng ai có thể sống
qua chỗ đó.
511
01:20:14,165 --> 01:20:17,543
- Mày có thấy hắn chạy đâu không?
- Đó là hắc ín đen ngòm.
512
01:20:18,335 --> 01:20:21,464
- Hắn không thể thoát được.
- Tại sao không?
513
01:20:22,923 --> 01:20:27,470
- Xuống dưới nhìn thử xem.
- Không. Mày đi đi. Tao ở lại đây.
514
01:20:28,095 --> 01:20:29,847
Xin lỗi.
515
01:20:36,812 --> 01:20:39,064
Tao đầu hàng!
Quigley!
516
01:20:39,148 --> 01:20:41,192
Này, đừng bắn.
517
01:20:42,401 --> 01:20:46,072
Đó. Thấy không?
Nhìn này. Đâu có gì.
518
01:20:46,197 --> 01:20:50,826
Mày có thể thử vận may
với cây súng ở bụng.
Chứ sau đó mày không thể đâu.
519
01:20:53,704 --> 01:20:56,207
Tao đã đoán thế.
520
01:21:06,258 --> 01:21:08,219
Mẹ.
521
01:21:08,302 --> 01:21:10,346
Mẹ.
522
01:21:10,513 --> 01:21:12,348
Mẹ!
523
01:21:13,641 --> 01:21:16,102
Klaus,...
524
01:21:28,239 --> 01:21:30,491
Tại sao?
525
01:21:55,724 --> 01:21:58,436
Giờ mày nhìn rõ đi.
526
01:22:00,104 --> 01:22:03,607
Ngay cả khi mày giết tao,
Marston cũng sẽ bắt được mày.
Ông ấy đang đến vì mày đó.
527
01:22:03,691 --> 01:22:08,571
Tao sẽ không giết mày. Vì mày sẽ báo với
Marston là tao đang theo hắn.
528
01:22:10,156 --> 01:22:12,032
Giờ biến đi.
529
01:22:26,255 --> 01:22:28,716
Lại đây.
Lại đây nhanh lên!
530
01:22:36,599 --> 01:22:39,769
- Mày không gõ cửa hả?
- Quigley đang đến.
531
01:22:39,852 --> 01:22:41,729
Hắn đã giết Paddy và Oliver.
532
01:22:41,812 --> 01:22:45,524
Quigley bảo nói với ông hắn đang đến.
Hắn sẽ thịt tất cả chúng ta.
533
01:22:45,608 --> 01:22:48,152
Ồ, câm mồm.
534
01:22:49,153 --> 01:22:52,448
Mình hắn mà chấp cả tụi mày.
535
01:22:55,785 --> 01:22:58,913
Brophy, mày và Mitchell
đi theo tao đến tận khe núi.
536
01:22:58,996 --> 01:23:03,375
Dobkin, lấy mấy người còn lại.
Tôi sẽ tìm Ashley-Pitt.
537
01:23:03,501 --> 01:23:04,460
Vâng, thưa ông.
538
01:23:04,627 --> 01:23:08,506
Và mang hắn ra khỏi đây.
Hắn đang chảy máu trên tấm thảm đó.
539
01:23:57,596 --> 01:23:59,265
Quý cô?
540
01:24:00,099 --> 01:24:03,227
Không, không.
Không sao đâu.
541
01:24:05,438 --> 01:24:07,231
Xảy ra chuyện gì vậy?
542
01:24:10,985 --> 01:24:13,070
Tụi Comanche đã đến đây.
543
01:24:15,448 --> 01:24:18,242
Nhưng Little Bitty thì ổn.
544
01:24:18,325 --> 01:24:21,579
Tôi đã giết tụi Commanche,
và hắn chỉ...
545
01:24:21,662 --> 01:24:24,331
Hắn chỉ ổn thôi, anh yêu.
546
01:24:30,963 --> 01:24:33,466
Cô là người phụ nữ khá đó Cora.
547
01:24:41,098 --> 01:24:43,601
Anh có con gà mái hiền nào chưa?
548
01:24:47,646 --> 01:24:51,192
Tiếp theo tôi có điều tốt nhất đây.
549
01:24:54,820 --> 01:24:58,157
Họ không có cái màu đỏ.
550
01:24:58,240 --> 01:25:00,201
Oh.
551
01:25:00,409 --> 01:25:02,661
Oh.
552
01:25:02,787 --> 01:25:06,373
Không thành vấn đề.
Nó đẹp không?
553
01:25:06,874 --> 01:25:09,585
Với tôi thì đẹp.
554
01:25:15,424 --> 01:25:18,094
- Tôi đã nhớ anh.
- Vậy à?
555
01:25:21,097 --> 01:25:23,432
Ai nhớ cô?
556
01:25:23,516 --> 01:25:26,936
- Anh.
- Tôi? Không phải anh chàng khác hả?
557
01:25:27,937 --> 01:25:29,814
Anh.
558
01:25:33,317 --> 01:25:35,820
Tôi không muốn anh đi.
559
01:25:36,821 --> 01:25:39,323
Cô mặc cái đầm mới
chắc trông đẹp lắm.
560
01:25:39,448 --> 01:25:42,451
Nếu anh theo Marston,
hắn sẽ giết anh.
561
01:25:42,493 --> 01:25:47,706
Đứa bé, tới đây con bé sẽ bập bẹ,
còn tè cả lên quần áo.
562
01:26:44,764 --> 01:26:47,892
Cô có quyền với hạnh phúc
của mình, Cora.
563
01:29:11,285 --> 01:29:14,038
Tôi không cho rằng
mình có thể thuyết phục anh.
564
01:29:14,747 --> 01:29:16,791
Không, thưa ông.
565
01:29:16,874 --> 01:29:20,002
Tôi sẽ xem xét để cô ấy
ra khỏi đây được an toàn.
566
01:29:33,724 --> 01:29:35,810
Cảm ơn ông.
567
01:29:55,287 --> 01:29:59,625
Cô biết điều gì đó hả quý cô?
Tôi nghĩ cô vẫn chưa dậy.
568
01:29:59,708 --> 01:30:04,380
Tốt. Người điên thì may mắn như vậy,
anh không biết sao?
569
01:30:06,966 --> 01:30:09,885
Em sẽ không còn gặp lại anh nữa?
570
01:30:22,481 --> 01:30:25,568
Cô chắc rất đẹp trong nắng ban mai.
571
01:31:16,410 --> 01:31:18,913
Tạm biệt.
572
01:31:53,531 --> 01:31:55,116
Mọi thứ sẵn sàng chưa?
573
01:31:55,199 --> 01:32:00,204
Có hai người phía trước, một phía sau.
Scotty đang tuần tra trên sườn núi.
574
01:32:00,287 --> 01:32:02,873
Ông Marston, mọi người đang tự hỏi
575
01:32:02,957 --> 01:32:07,294
nếu giết được Quigley
sẽ được nhận £200 đồng tiền vàng chứ.
576
01:32:07,420 --> 01:32:09,880
Phần thưởng mày vừa loan tin
577
01:32:11,549 --> 01:32:14,260
Ai là người yêu cầu vậy?
578
01:32:14,385 --> 01:32:16,220
Cavanagh.
579
01:32:17,555 --> 01:32:20,724
Cavanagh bảo vệ trước hiên.
580
01:32:21,725 --> 01:32:24,645
Nói với hắn mặc áo
và đội nón của tao.
581
01:32:44,123 --> 01:32:46,292
Marston. Ông ấy lại lòng vòng.
582
01:32:46,375 --> 01:32:48,377
- Ông ta đang làm gì?
583
01:32:48,461 --> 01:32:52,757
Đổ hết ổ đạn.
Ông ấy muốn nạp đạn mới cho tối nay.
584
01:32:52,840 --> 01:32:56,469
- Mày có nghĩ ông ấy
bị mất bắp cải không?
585
01:33:18,949 --> 01:33:21,494
Có lẽ Scotty đã có được thằng Quigley.
586
01:34:08,582 --> 01:34:13,838
"Ai cũng có thể ra đi trước bình mình,
trừ Marston.
Chào thân ái, Quigley."
587
01:34:13,921 --> 01:34:16,340
Chắc hắn nghĩ tao là thằng đần.
588
01:34:16,424 --> 01:34:20,553
Như vậy là hắn sẽ cố
và làm chúng ta căng thẳng suốt đêm.
589
01:34:20,678 --> 01:34:23,305
Được rồi.
Chẳng có ai ngủ hết.
590
01:34:24,765 --> 01:34:26,809
Đưa cho tao.
591
01:35:07,933 --> 01:35:10,478
Tỉnh lại đi.
592
01:35:19,820 --> 01:35:21,864
Marston!
593
01:35:23,449 --> 01:35:25,326
Ông Marston!
594
01:35:30,164 --> 01:35:32,792
- Họ đi rồi.
- Cái gì?
595
01:35:32,875 --> 01:35:36,837
- Ba người bỏ đi. Giniven, Kelly ...
- Tại sao mày không chặn chúng?
596
01:35:42,968 --> 01:35:45,096
Hắn ta đâu?
597
01:35:45,262 --> 01:35:48,557
Hắn phải ở trên đó chứ,
trong rãnh.
598
01:35:51,894 --> 01:35:54,063
Quá nhiều phần thưởng cho Cavanagh.
599
01:35:54,146 --> 01:35:59,860
Thằng khốn đó vẫn đang đợi
tụi ngốc lọt vào tầm ngắm của hắn.
600
01:36:01,237 --> 01:36:03,322
Được rồi.
601
01:36:03,406 --> 01:36:06,617
Chúng ta sẽ làm việc cuối cùng
như Quigley mong đợi.
602
01:36:39,066 --> 01:36:41,318
Đi nào. Yaah!
603
01:37:00,129 --> 01:37:03,257
Hắn chuồn rồi.
Chúng ta quay lại nhà thôi.
604
01:37:21,609 --> 01:37:23,694
Lên đó đi.
605
01:38:37,184 --> 01:38:39,812
Tao bị thương rồi Quigley.
Tao không làm mày bị thương được.
606
01:38:39,895 --> 01:38:42,815
Ném cái đồ lợn thiến đó ra.
Đơn giản thôi.
607
01:38:55,286 --> 01:38:58,289
Đứng lên.
608
01:39:25,316 --> 01:39:27,401
Chúa ơi!
609
01:39:36,535 --> 01:39:40,956
Brophy, vòng sang bên đó.
Sẽ khó khăn hơn cho nó.
Tao yểm trợ cho.
610
01:39:41,040 --> 01:39:43,959
Tảng đá này đang che
tầm nhìn của tao.
611
01:39:45,336 --> 01:39:48,255
Qua đi,
mày nhác cấy thế.
612
01:40:16,075 --> 01:40:18,119
Vào gần thêm đi.
613
01:40:48,274 --> 01:40:49,900
Brophy!
614
01:41:22,808 --> 01:41:26,437
Tao có thể dọn sạch từng thằng tụi mày.
Mày dũng cảm như thế nào?
615
01:41:29,065 --> 01:41:31,150
Tao ra đây.
616
01:41:34,111 --> 01:41:36,614
Không thực sự dũng cảm
nhưng thông minh.
617
01:41:51,128 --> 01:41:54,590
Tôi đã có hắn!
Tôi đã có thằng Quigley!
618
01:42:24,161 --> 01:42:27,331
Có một món quà cho ông, ông Marston.
Quigley, còn sống.
619
01:42:27,456 --> 01:42:30,876
- Còn ngáp ngáp.
- Làm tốt đó, cả hai tụi mày.
620
01:42:45,182 --> 01:42:47,476
Tốt, tốt, tốt.
621
01:42:47,560 --> 01:42:52,773
Quigley...
tốt cho mày khi rơi vào đây lần nữa.
622
01:42:56,736 --> 01:42:59,864
Cái gì?
Không có gì tử tế để nói hả?
623
01:43:04,577 --> 01:43:06,245
Thằng Quigley vĩ đại.
624
01:43:07,413 --> 01:43:10,207
Đây là cái gì mà tụi mày sợ.
625
01:43:11,751 --> 01:43:14,420
Mang hắn lại đầu kia
và để hắn đứng dậy.
626
01:43:24,430 --> 01:43:26,474
Đứng lên.
627
01:43:27,892 --> 01:43:29,977
Thả lỏng hắn ra.
628
01:43:39,612 --> 01:43:45,117
Giờ đưa cho hắn cây súng trường...
đặt trên đất trước mặt nó.
629
01:43:56,170 --> 01:43:58,506
Không.
630
01:43:59,465 --> 01:44:01,467
Vứt nó đi.
631
01:44:05,346 --> 01:44:08,474
O'Flynn, đi lấy khẩu súng thứ hai của tao.
632
01:44:09,642 --> 01:44:12,937
Tao biết mày muốn chơi cây súng trường
với tao nhiều lắm,
633
01:44:13,020 --> 01:44:17,149
nhưng tao nghĩ mày sẽ phải tìm cái đó.
Tao có ý tưởng tốt hơn nhiều.
634
01:44:19,318 --> 01:44:21,862
Đeo nó vào thắt lưng hắn.
635
01:44:21,946 --> 01:44:24,407
Đi đi!
636
01:44:30,746 --> 01:44:37,169
Mày không quen với súng côn,
vậy đây là bài học đầu tiên của mày.
637
01:44:37,253 --> 01:44:42,633
Đừng lo. Thằng Dobkin và O'Flynn
sẽ chắc đó là cuộc thi công bằng.
638
01:44:49,306 --> 01:44:52,601
Tao sẽ chỉ lùi lại một vài bước.
639
01:44:55,896 --> 01:44:59,358
Và khi mày dịch sang trái một chút.
Vậy là xong.
640
01:44:59,900 --> 01:45:02,737
Giờ mày phải đứng trước
khẩu súng lục cũ của tao.
641
01:45:07,283 --> 01:45:10,536
Có vài người đàn ông
sinh nhầm thế kỷ.
642
01:45:13,289 --> 01:45:16,500
Tao nghĩ tao bị sinh nhầm chỗ.
643
01:45:20,671 --> 01:45:23,257
Bằng cách này,
Mày bị sa thải.
644
01:45:40,191 --> 01:45:43,235
Đây không phải là Dodge City.
645
01:45:43,319 --> 01:45:46,030
Và mày không phải là Bill Hickok.
646
01:46:33,369 --> 01:46:38,082
Tao bảo chưa bao giờ
dùng nhiều hơn một cây.
Chứ không nói không biết dùng nó.
647
01:49:54,612 --> 01:49:58,074
Hơi tệ để mặc nhỉ.
648
01:49:58,157 --> 01:50:01,368
dường như là Quigley.
649
01:50:02,536 --> 01:50:08,167
Chẳng ích lợi gì với anh Trung sỹ,
nhưng tôi nghĩ anh phải giải thích nhiều đó.
650
01:50:09,960 --> 01:50:13,923
Theo Công lệnh,
được chứng thực hợp lệ
bởi một thẩm phán hòa giải,
651
01:50:14,006 --> 01:50:19,136
anh bị buộc nhiều tội danh
và tội phạm nghiêm trọng,
gồm cả giết người...
652
01:50:19,220 --> 01:50:25,893
Trong ngắn hạn, thủ tục giấy tờ này
nói rằng chúng ta có thể treo cổ anh.
653
01:50:27,561 --> 01:50:30,856
Tôi sẽ không xoay trên giá treo cổ.
654
01:50:31,774 --> 01:50:33,984
Tốt.
655
01:50:34,068 --> 01:50:38,489
Anh có thể bị bắn...
656
01:50:39,031 --> 01:50:42,576
Trong khi cố gắng trốn thoát, tất nhiên.
657
01:50:42,660 --> 01:50:47,873
Hoặc có thể chết ở đây,
với tội chống lại quân đội Hoàng gia Anh.
658
01:50:49,250 --> 01:50:51,168
Quyết định...
659
01:54:10,326 --> 01:54:14,497
- Chuyến tới khi nào rời bến?
- Châu âu hay Mỹ?
660
01:54:15,790 --> 01:54:17,666
Mỹ.
661
01:54:19,835 --> 01:54:21,921
Chúng ta hãy xem nhé.
662
01:54:24,090 --> 01:54:28,511
Tôi vừa có một chỗ bị huỷ chiều nay
tới San Francisco.
663
01:54:31,097 --> 01:54:33,516
Tên của ông, thưa ông?
664
01:54:49,949 --> 01:54:52,284
Tên?
665
01:54:53,828 --> 01:54:55,871
Roy.
666
01:54:57,540 --> 01:54:59,834
Roy Cobb.
667
01:55:07,925 --> 01:55:09,969
Bao nhiêu?
668
01:55:11,178 --> 01:55:12,805
Hai.
669
01:55:20,479 --> 01:55:22,732
Tôi có gì đó
muốn nói với anh.
670
01:55:22,815 --> 01:55:26,652
Tôi có hai việc
cũng muốn nói với cô.
671
01:55:26,736 --> 01:55:32,241
Anh có nhớ một lần trước khi làm tình
anh bảo tôi phải nói hai từ không?
672
01:55:32,324 --> 01:55:34,201
Từ gì?
673
01:55:34,285 --> 01:55:36,370
Matthew Quigley.
674
01:55:49,100 --> 01:55:56,744
Dịch: trungvo73-HDVietnam.