1
00:00:13,240 --> 00:00:17,370
CHIẾN BINH THƯỢNG ĐẲNG
Dịch phụ đề: QKK
2
00:02:29,870 --> 00:02:34,550
CĂN CỨ KHÔNG QUÂN FLEMNER
20 năm trước
3
00:02:35,750 --> 00:02:37,420
Coi chừng!
4
00:02:37,970 --> 00:02:40,130
Nó làm cháy lông đuôi của tui.
5
00:02:46,520 --> 00:02:48,730
Được rồi, Buzz. Vậy là đủ rồi.
6
00:02:53,110 --> 00:02:55,690
Tôi vừa nói gì cà?
7
00:02:55,690 --> 00:02:58,360
Đó là cách hay nhất để thành
độc nhãn long, anh bạn à.
8
00:02:58,570 --> 00:03:01,360
Nhìn đi. Có bạn ở hướng hai giờ.
9
00:03:01,490 --> 00:03:04,120
Thấy rồi. Mailman. Theo nó.
10
00:03:04,240 --> 00:03:06,580
Ta tới đây.
11
00:03:08,370 --> 00:03:12,500
- Buzz, có chuyện gì ở đó vậy?
- Dành đường chút thôi.
12
00:03:15,840 --> 00:03:20,340
- Thôi đi! Biểu diễn kiểu gì vậy?
- Chỉ coi thử em bé này làm được gì thôi.
13
00:03:22,050 --> 00:03:24,430
Cái thùng thiếc này không
vượt qua được Mach 2 đâu.
14
00:03:25,640 --> 00:03:29,560
- Mach 1.
- Trọng lực, Buzz! Vấn đề trọng lực!
15
00:03:29,770 --> 00:03:31,770
Mach 2. Sắp phá kỷ lục rồi.
16
00:03:33,520 --> 00:03:35,560
Mach 3.
17
00:03:35,940 --> 00:03:38,110
Buzz! Sắp nổ tung rồi!
18
00:03:40,740 --> 00:03:43,610
Mất điều khiển rồi.
Thoát đi, Mailman. Nhảy dù!
19
00:03:46,200 --> 00:03:48,950
- Tôi không ra được!
- Anh làm gì vậy?
20
00:03:49,660 --> 00:03:51,710
Buzz! Trở lại đây!
21
00:03:52,250 --> 00:03:54,830
Được rồi. Mình đã từng gặp nhiều chuyện
còn gay cấn hơn nhiều.
22
00:03:54,960 --> 00:03:58,210
Mặt đất kia rồi. Có vẻ cứng quá.
Ôi, cây cối!
23
00:03:58,340 --> 00:04:00,550
Ôi, không. Cây gụ. Ôi!
24
00:04:00,670 --> 00:04:02,880
Ổ sóc. Chim. Ôi! Cây thông.
25
00:04:03,010 --> 00:04:04,590
Ôi! Ôi, mặt đất.
26
00:04:08,560 --> 00:04:10,180
Êm rồi.
27
00:04:10,310 --> 00:04:13,390
Êm rồi. Có Chúa bên ta.
28
00:04:14,190 --> 00:04:16,110
Chúa lòng lành!
29
00:04:24,450 --> 00:04:26,700
Ngài là người Pháp sao?
30
00:04:26,820 --> 00:04:28,870
Thôi, vậy cũng xong.
31
00:04:39,800 --> 00:04:43,920
MÙA SĂN NAI
BẮT ĐẦU TỪ TRƯA HÔM NAY
32
00:04:48,140 --> 00:04:50,180
Ê, nhìn kìa! Có một con!
33
00:04:52,640 --> 00:04:55,690
Ngày Nay
34
00:05:42,900 --> 00:05:44,900
Topper Harley?
35
00:05:45,360 --> 00:05:47,400
Xưa rồi.
36
00:05:47,570 --> 00:05:49,950
Bây giờ tên tôi là Tukachinchilla.
37
00:05:50,070 --> 00:05:53,370
- Nghĩa là gì?
- Chân Thỏ Mịn Màng.
38
00:05:55,700 --> 00:05:57,750
Dễ thương lắm.
39
00:05:57,870 --> 00:05:59,960
Tôi là Trung tá Hải quân James Block.
40
00:06:00,080 --> 00:06:02,540
Tôi biết cha cậu, Buzz.
41
00:06:03,380 --> 00:06:07,680
Cho tới khi xảy ra sự cố, ông ấy
là phi công giỏi nhất đã từng sống sót.
42
00:06:08,930 --> 00:06:10,140
Chúng ta cần nói chuyện.
43
00:06:23,440 --> 00:06:24,900
Hải quân muốn...
44
00:06:32,620 --> 00:06:34,790
Hải quân muốn cậu trở lại, Harley.
45
00:06:34,870 --> 00:06:37,910
Họ đã đuổi tôi. Sao tôi phải quay lại?
46
00:06:38,960 --> 00:06:42,250
Tôi tới đây để tránh xa Hải quân.
Tránh xa máy bay.
47
00:06:56,930 --> 00:07:00,190
Hải quân có một chiến dịch tối mật:
Con Chồn Buồn Ngủ.
48
00:07:00,350 --> 00:07:03,690
Tôi cho cậu một cơ hội thứ hai,
cơ hội mà cha cậu chưa từng có.
49
00:07:03,770 --> 00:07:06,690
Cậu là người giỏi nhất trong
những người giỏi nhất, Topper.
50
00:07:08,360 --> 00:07:13,780
Để tôi hỏi ý người già. Ông ấy là
người thông thái trong những vấn đề này.
51
00:07:18,000 --> 00:07:20,040
Hải quân thật sự cần cậu.
52
00:07:20,120 --> 00:07:22,170
Khí héli tốt quá.
53
00:07:25,750 --> 00:07:27,760
Owatonna.
54
00:07:28,670 --> 00:07:30,970
Owatonna!
55
00:07:34,180 --> 00:07:36,810
Có chuyện gì, Chân Thỏ?
56
00:07:38,060 --> 00:07:42,650
Họ muốn tôi bay cho một trận đánh lớn.
Tôi phải làm sao?
57
00:07:45,520 --> 00:07:48,190
Chúng ta biết ngày này sẽ đến.
58
00:07:49,990 --> 00:07:53,240
Khiêu Vũ Với Quái Xế có cái này tặng cậu.
59
00:07:57,410 --> 00:07:58,660
Tuyệt.
60
00:07:59,790 --> 00:08:03,080
Có đi ra ngoài, nhớ mua pin AA cho tôi.
61
00:08:14,470 --> 00:08:17,930
#Mỗi đêm tôi ước ao và cầu nguyện
# Every night I hope and pray
62
00:08:18,060 --> 00:08:21,140
#Một người yêu trong mộng đến bên tôi
# A dream lover will come my way
63
00:08:21,850 --> 00:08:25,310
#Một người yêu để tay nắm tay
# A girl to hold in my arms
64
00:08:25,350 --> 00:08:28,020
#Và ngất ngây vì hơi ấm
# And know the magic of her charms
65
00:08:28,110 --> 00:08:30,280
#Bởi vì tôi muốn
- # Because I want
- # Yeah-yeah, yeah
66
00:08:30,360 --> 00:08:32,190
#Một người yêu
- # A girl
- # Yeah-yeah, yeah
67
00:08:32,280 --> 00:08:33,900
#Để gọi
- # To call
- # Yeah-yeah, yeah
68
00:08:34,030 --> 00:08:35,410
#Tên mình
- # My own
- # Yeah-yeah
69
00:08:35,450 --> 00:08:37,700
#Tôi muốn một người yêu trong mộng
# I want a dream lover
70
00:08:37,830 --> 00:08:41,620
#Xin đừng để tôi mơ một mình
# I don't have to dream alone
71
00:08:43,710 --> 00:08:46,830
#Người yêu trong mộng, cho đến khi
# Dream lover, until then
72
00:08:47,130 --> 00:08:50,170
#Tôi sẽ đi ngủ, tôi sẽ lại mơ
# I'll go to sleep, I'll dream again
73
00:08:50,840 --> 00:08:54,430
#Đó là việc duy nhất để làm
# That's the only thing to do
74
00:08:54,510 --> 00:08:57,140
#Cho đến khi những giấc mơ thành sự thật
# Till all my lover's dreams come true
75
00:08:57,260 --> 00:08:59,390
#Bởi vì tôi muốn
- # Because I want
- # Yeah-yeah, yeah
76
00:08:59,560 --> 00:09:01,100
#Một người yêu
- # A girl
- # Yeah-yeah, yeah
77
00:09:01,270 --> 00:09:03,020
#Để gọi
- # To call
- # Yeah-yeah, yeah
78
00:09:03,060 --> 00:09:04,350
#Tên mình
- # My own
- # Yeah-yeah
79
00:09:04,480 --> 00:09:06,520
#Tôi muốn một người yêu trong mộng
# I want a dream lover
80
00:09:06,600 --> 00:09:10,770
#Xin đừng để tôi mơ một mình
# I don't have to dream alone
81
00:09:12,780 --> 00:09:16,110
#Người yêu trong mộng, cho đến khi
# Dream lover, until then
82
00:09:16,200 --> 00:09:19,740
#Tôi sẽ đi ngủ, tôi sẽ lại mơ
# I'll go to sleep, I'll dream again
83
00:09:19,830 --> 00:09:23,330
#Đó là việc duy nhất để làm
# That's the only thing to do
84
00:09:23,500 --> 00:09:26,210
#Cho đến khi những giấc mơ thành sự thật
# Till all my lover's dreams come true
85
00:09:26,330 --> 00:09:28,330
#Bởi vì tôi muốn
- # Because I want
- # Yeah-yeah, yeah
86
00:09:28,500 --> 00:09:30,170
#Một người yêu
- # A girl
- # Yeah-yeah, yeah
87
00:09:30,290 --> 00:09:31,960
#Để gọi
- # To call
- # Yeah-yeah, yeah
88
00:09:32,090 --> 00:09:33,340
#Tên mình
- # My own
- # Yeah-yeah
89
00:09:33,460 --> 00:09:35,720
#Tôi muốn một người yêu trong mộng
# I want a dream lover
90
00:09:35,760 --> 00:09:39,510
#Xin đừng để tôi mơ một mình
# I don't have to dream alone
91
00:09:40,640 --> 00:09:42,260
Quào!
92
00:09:52,270 --> 00:09:55,360
PHÍ CẦU ĐƯỜNG
35 XU
93
00:10:00,620 --> 00:10:02,660
GỜ GIẢM TỐC PHÍA TRƯỚC
TỐC ĐỘ TỐI ĐA: 15
94
00:10:22,510 --> 00:10:24,560
Nghiêm!
95
00:10:35,780 --> 00:10:37,780
Đô đốc. Rất vui được gặp lại ngài.
96
00:10:37,900 --> 00:10:40,490
- Đã lâu lắm rồi.
- Ừ, lâu rồi. Phải, phải.
97
00:10:40,610 --> 00:10:42,660
- Ngài khỏe không? (How are you ## Hawaii)
- Hawaii?
98
00:10:42,830 --> 00:10:47,080
- Tổ bà nó, Bill, tôi tưởng mình ở California chứ.
- Không, thưa sếp, đây là California.
99
00:10:47,200 --> 00:10:51,170
- Vậy hả, chạy thôi. Chúc may mắn.
- Nhưng, thưa sếp, đây là sở chỉ huy của ngài.
100
00:10:51,580 --> 00:10:56,050
Con Chồn Buồn Ngủ đã được lên kế hoạch từ
mười tháng nay. Tổng thống đã trao tận tay ngài.
101
00:10:56,210 --> 00:10:58,760
Xui xẻo vậy sao?
Bây giờ hết đường chạy rồi hả, Ted?
102
00:10:58,880 --> 00:11:04,390
- Tôi sẽ chỉ văn phòng của ngài và báo cáo luôn.
- Anh là một quân nhân giỏi, Scott. Dẫn đường đi.
103
00:11:04,510 --> 00:11:06,600
Ôi. Chúa ơi. Tôi phải đi tiểu.
104
00:11:06,680 --> 00:11:09,640
Tôi đã bị mất một phần bàng quang
ở Guadalcanal.
105
00:11:10,350 --> 00:11:13,270
Đi cẩn thận, sếp.
Có nhiều chướng ngại vật ở đây.
106
00:11:13,980 --> 00:11:16,900
- Tôi có món đồ chơi!
- Tôi làm bằng đất sét!
107
00:11:17,030 --> 00:11:20,610
- Và khi nó khô rồi...
- Đồ của tôi sẽ chơi!
108
00:11:20,700 --> 00:11:23,660
- Đây là câu chuyện của...
- Người phụ nữ đáng yêu!
109
00:11:23,700 --> 00:11:26,990
- Đã mang đến nơi này...
- Ba cô gái thật xinh!
110
00:11:27,120 --> 00:11:29,960
- Họ đều có tóc vàng!
- Như tóc của bà mẹ!
111
00:11:30,040 --> 00:11:32,460
- Cô gái xinh trẻ nhất...
- Tóc quăn!
112
00:11:32,580 --> 00:11:34,790
- Đây là câu chuyện của...
- Một người tên Brady!
113
00:11:44,640 --> 00:11:46,640
Các bạn, tôi đã về đây.
114
00:11:48,640 --> 00:11:50,680
Anh khỏe không?
115
00:11:51,850 --> 00:11:54,440
- Vâng, đây là người bạn lớn.
- Mừng gặp lại anh.
116
00:11:54,560 --> 00:11:57,440
- Scooter! Khỏe không?
- Topper. Người anh hùng.
117
00:11:58,480 --> 00:12:01,860
- Giáo sĩ! Mazel tov.
- Anh phải sống và sống khỏe!
118
00:12:13,250 --> 00:12:16,210
ĐIỀU TRỊ RỐI LOẠN THỊ GIÁC
119
00:12:19,510 --> 00:12:21,420
Này, bạn hiền.
120
00:12:21,550 --> 00:12:23,380
Anh khỏe không?
121
00:12:23,510 --> 00:12:25,840
Anh có vẻ không tốt.
Cần giúp gì không?
122
00:12:25,890 --> 00:12:27,970
Tôi ổn mà.
123
00:12:29,430 --> 00:12:31,480
Anh là Topper Harley phải không?
124
00:12:31,560 --> 00:12:35,520
Tôi nghe anh chơi nhiều cú đẹp như mơ.
Đuổi anh là một việc ngu ngốc.
125
00:12:35,690 --> 00:12:38,860
Tôi là Jim Pfaffenbach.
Mọi người gọi tôi là Quờ Quạng.
126
00:12:40,610 --> 00:12:43,990
- Anh là phi công à?
- Ừ, phải. Tôi sẽ bay với anh.
127
00:12:45,320 --> 00:12:47,160
Tốt.
128
00:12:54,830 --> 00:12:57,040
Xinh lắm.
129
00:12:57,170 --> 00:12:59,630
Tôi thích giữ eo. Cám ơn.
130
00:12:59,800 --> 00:13:02,260
- Tất cả những cái này đều ở nhà hả?
- Phải.
131
00:13:02,380 --> 00:13:04,930
Mấy con chó, vợ và đám nhóc.
132
00:13:06,220 --> 00:13:09,220
Anh có hình gia đình không,
cho tôi xem với.
133
00:13:09,350 --> 00:13:13,730
- Chính tôi là hình ảnh gia đình.
- Nhưng ai cũng cần có một gia đình để thương yêu.
134
00:13:14,350 --> 00:13:19,320
Tôi không có thời giờ để yêu thương. Nặng nề lắm.
Nó là một cái neo sẽ kéo chìm con người.
135
00:13:19,480 --> 00:13:23,150
Vả lại, tôi có bầu trời, mùi khói máy bay,
xế độ của tôi.
136
00:13:23,280 --> 00:13:25,610
- Một người cô đơn? (lone ## loan)
- Không, của tôi mua.
137
00:13:27,030 --> 00:13:29,620
Tôi muốn làm quen với anh.
138
00:13:29,740 --> 00:13:32,200
Tôi tên Pete Thompson. Nhưng...
139
00:13:33,370 --> 00:13:35,710
...mọi người gọi tôi là Đống Thịt Chết.
140
00:13:36,210 --> 00:13:38,460
- Topper Harley.
- Rất hân hạnh.
141
00:13:44,010 --> 00:13:46,300
Nghiêm. Sẵn sàng!
142
00:13:46,430 --> 00:13:48,470
Chào sếp!
143
00:13:50,010 --> 00:13:52,510
Không cần biết các cậu đã bay
bao nhiêu chuyến!
144
00:13:52,640 --> 00:13:56,640
Tôi không quan tâm các cậu nghĩ mình giỏi
như thế nào! Các cậu chẳng là gì cả!
145
00:13:56,980 --> 00:14:01,070
Và trong vòng mười ngày tới,
không ai được xì hơi trừ khi tôi ra lệnh!
146
00:14:01,150 --> 00:14:03,150
- Hiểu chưa?
- Rồi, thưa sếp!
147
00:14:04,780 --> 00:14:06,820
Tôi đã nói "Nghiêm."
148
00:14:06,990 --> 00:14:10,530
Tôi nói chưa rõ sao?
Hay là cậu bất tuân thượng lệnh?
149
00:14:10,620 --> 00:14:13,990
- Khi tôi nói "Nghiêm", nghĩa là "Nghiêm"!
- Vâng thưa sếp!
150
00:14:14,080 --> 00:14:15,750
Nào!
151
00:14:22,380 --> 00:14:25,340
- Cô trợn mắt với tôi phải không?
- Không, thưa sếp!
152
00:14:25,510 --> 00:14:30,510
Lần sau tôi thấy cái khuôn mặt xấu xí của cô,
Tôi muốn nó được cạo sạch sẽ! Ưỡn ngực lên!
153
00:14:34,810 --> 00:14:36,850
Pfaffenbach!
154
00:14:39,060 --> 00:14:42,060
- Cậu đang nhìn cái gì vậy?
- Không có gì, thưa sếp!
155
00:14:42,190 --> 00:14:45,650
Ồ, tôi là cái thứ hạ đẳng
không đáng nói chuyện với cậu phải không?
156
00:14:45,730 --> 00:14:50,240
Thái độ đó là thiếu tôn trọng lẫn nhau!
Cậu phải luôn coi tôi là Chúa trời!
157
00:14:50,320 --> 00:14:52,830
Ê, ê. Nhẹ nhàng một chút đi.
158
00:14:53,330 --> 00:14:55,790
Cho thằng nhỏ thở một chút chứ.
159
00:14:56,910 --> 00:14:59,670
Cậu đang nói chuyện với ai vậy?
160
00:14:59,790 --> 00:15:02,460
Tinh thần cậu ký séc
nhưng thể xác không lãnh được tiền đâu.
161
00:15:02,580 --> 00:15:05,170
Bây giờ các cậu có năm phút để dọn dẹp.
162
00:15:05,300 --> 00:15:07,170
Làm đi!
163
00:15:09,840 --> 00:15:12,300
Vâng, tôi nghĩ là tận đáy lòng
ông ấy cũng muốn tốt thôi.
164
00:15:14,970 --> 00:15:17,100
Mong anh nên để ý.
165
00:15:17,220 --> 00:15:20,100
- Tôi không nghĩ là ta đã gặp nhau.
- Kent Gregory.
166
00:15:20,810 --> 00:15:22,860
Xin lỗi vì không bắt tay anh.
167
00:15:22,980 --> 00:15:28,400
Cha anh đã giết một người rất quan trọng
đối với tôi: Dominic "Mailman" Farnham.
168
00:15:28,530 --> 00:15:30,280
- Ý anh là...
- Phải.
169
00:15:30,360 --> 00:15:33,570
Dominic Farnham là cha tôi.
Tôi là con riêng của ổng.
170
00:15:33,620 --> 00:15:36,740
- Đó chỉ là một tai nạn săn bắn.
- Tai nạn, nghe dễ thương quá.
171
00:15:36,910 --> 00:15:40,410
Đó là một chuyến bay liều lĩnh,
vô trách nhiệm, và anh cũng biết mà.
172
00:15:40,540 --> 00:15:42,790
Anh có sao không?
173
00:15:42,920 --> 00:15:45,210
Đây là một trùng hợp lạ thường,
174
00:15:45,290 --> 00:15:48,840
người thợ săn đã giết lầm cha anh...
175
00:15:52,130 --> 00:15:55,970
...là Henry Pfaffenbach, cha tôi.
176
00:15:57,350 --> 00:15:59,270
Tôi thấy kinh khủng quá.
177
00:15:59,770 --> 00:16:02,140
Đó có phải là Henry Alva Pfaffenbach?
178
00:16:02,850 --> 00:16:04,900
Mẹ tôi cũng họ Pfaffenbach.
179
00:16:05,480 --> 00:16:08,360
Không phải là... Doreen Pfaffenbach chứ?
180
00:16:08,440 --> 00:16:10,610
- Từ Minnesota?
- Vâng!
181
00:16:10,690 --> 00:16:14,490
Vậy mình là anh em họ. Chúng ta thường
cùng nghỉ hè ở sông Ó Đâm.
182
00:16:14,570 --> 00:16:16,660
Sông Ó Đâm?
183
00:16:16,740 --> 00:16:18,950
Hy vọng là anh có thể tha thứ cho tôi.
184
00:16:20,870 --> 00:16:23,120
Nếu anh thích, tôi không còn cái nào khác.
185
00:16:24,380 --> 00:16:29,550
Được rồi. Không phải lỗi của anh.
Ai cũng có thể sai lầm.
186
00:16:29,670 --> 00:16:33,880
Nhưng hắn, hắn là loại người có thể
giết hết mọi người trong bộ đồ bay đó.
187
00:16:33,970 --> 00:16:38,180
Chờ một chút. Sao anh lại nổi khùng với tôi?
Anh ta mới là người xơi tái cha anh.
188
00:16:39,930 --> 00:16:43,690
Cha nào con nấy.
Chính anh đã bị đuổi một lần.
189
00:16:43,770 --> 00:16:45,810
Bình tĩnh. Bình tĩnh.
190
00:16:45,940 --> 00:16:49,780
Chúng ta không thể gà nhà đá nhau.
Chúng ta cùng một đội mà.
191
00:16:49,860 --> 00:16:52,530
Tôi muốn hai người bắt tay nhau.
192
00:16:57,160 --> 00:16:59,620
Vậy đó. Bây giờ thấy khá hơn chưa?
193
00:17:00,290 --> 00:17:02,910
- Vâng.
- Chắc rồi.
194
00:17:04,620 --> 00:17:07,170
Đó. Bây giờ chúng ta lại là bạn.
195
00:17:07,290 --> 00:17:10,710
Nè. Dùng một ít kẹo cao su may mắn đi.
196
00:17:11,340 --> 00:17:16,090
Nghe nè, Đống Thịt Chết. Chúng ta bay cùng nhau,
chúng ta ngủ gần nhau, chỉ vậy thôi.
197
00:17:16,180 --> 00:17:19,300
Đừng tiến xa hơn nữa.
Để tôi lo việc của tôi.
198
00:17:23,180 --> 00:17:25,230
Anh ấy thật khó hiểu.
199
00:17:27,060 --> 00:17:30,570
Mọi không ảnh và báo cáo trinh sát
đều chỉ rõ một kho vũ khí phòng thủ...
200
00:17:30,730 --> 00:17:32,740
...thuộc hạng D, hay có thể là C.
201
00:17:32,860 --> 00:17:35,240
Cũng có một vài hạm đội phòng không.
202
00:17:35,360 --> 00:17:39,620
Họ có thể khai triển một giàn cao xạ
đủ cao để vô hiệu hóa mọi cuộc tấn công.
203
00:17:39,780 --> 00:17:42,750
Tôi không hiểu chút nào
những gì anh đang nói, Phil.
204
00:17:42,910 --> 00:17:46,830
Tôi có một trái lựu đạn lớn bằng nắm tay
ở trong đầu. Đồi Thịt Băm.
205
00:17:46,960 --> 00:17:49,170
Cách duy nhất để giữ thứ này còn dùng được...
206
00:17:49,290 --> 00:17:52,670
...là từ hóa góc đầu trên bên trái.
207
00:17:52,760 --> 00:17:55,840
Anh cứ tự nhiên làm những gì anh muốn.
Anh có súp không?
208
00:17:55,970 --> 00:17:59,510
Tất nhiên. Tôi sẽ gọi bếp ăn
mang thức ăn lên ngay.
209
00:17:59,640 --> 00:18:02,220
Tôi thích súp. Ý tôi là, tôi nghĩ tôi thích súp.
210
00:18:02,390 --> 00:18:06,350
Trái đạn quỷ quái này. Nếu chọn lựa giữa
núp hay chạy (cũng có nghĩa là súp hay vịt).
Thì anh chọn thứ nào?
211
00:18:06,390 --> 00:18:08,350
Núp (cũng có nghĩa là vịt), thưa sếp.
212
00:18:09,400 --> 00:18:12,230
- Sếp có sao không?
- Dĩ nhiên là ta không sao.
213
00:18:12,320 --> 00:18:14,990
Sao vậy? Anh nghe thấy gì?
214
00:18:15,150 --> 00:18:16,950
Không có gì, thưa sếp.
215
00:18:17,110 --> 00:18:19,780
Đem súp lên cho ngài Đô đốc,
ngay lập tức.
216
00:18:19,910 --> 00:18:22,700
Hãy xem lại chiến dịch Bọ Trượt
một lần nữa.
217
00:18:22,830 --> 00:18:28,500
Tô muốn tập làm quen với nó ngay khi nào
có thể. Vậy, đưa nó cho tôi, Ben.
218
00:18:28,580 --> 00:18:30,630
Từng chữ. Từng chi tiết.
219
00:18:30,750 --> 00:18:33,050
Chấm từng dấu phẩy.
220
00:18:40,760 --> 00:18:43,470
TÂM LÝ HỌC NGÀY NAY
ẤN BẢN ÁO TẮM
221
00:19:14,210 --> 00:19:16,300
Chân dài thiệt.
222
00:19:16,420 --> 00:19:20,430
Tôi vừa kéo dài nó ra đó.
Bây giờ nó dài hết cở rồi.
223
00:19:20,630 --> 00:19:21,970
Quào.
224
00:19:22,090 --> 00:19:26,810
Rất vui được gặp lại cô. Tôi rất ấn tượng,
cái cách mà cô cởi con ngựa giống đó.
225
00:19:26,930 --> 00:19:31,650
Khi tôi thấy cô thúc gót giầy vào hông nó,
siết chặt dây cương và khuất phục nó,
226
00:19:31,770 --> 00:19:34,650
Chưa bao giờ trong cuộc đời tôi ước ao
được làm một con ngựa nhiều như thế.
227
00:19:34,770 --> 00:19:38,740
Sau khi xong việc với tay bác sĩ điên kia,
chúng ta có thể rong nước kiệu một chút trên đồng cỏ.
228
00:19:38,860 --> 00:19:41,360
Trung úy, tôi chính là tay bác sĩ điên đó.
229
00:19:41,860 --> 00:19:45,370
- Cô là chuyên gia tâm thần?
- Đó là văn bằng ghi vậy.
230
00:19:45,490 --> 00:19:48,910
Trước đây tôi chưa từng gặp bác sĩ tâm lý.
Xin cô nhẹ tay cho.
231
00:19:52,420 --> 00:19:54,670
Tôi được lệnh xem xét hồ sơ của anh.
232
00:19:54,790 --> 00:20:00,720
Anh bị cho giải ngũ 18 tháng trước
vì tội cố ý bất tuân thượng lệnh.
233
00:20:00,840 --> 00:20:05,720
Anh đã không tuân lệnh thượng cấp
và làm thiệt hại một chiếc máy bay
13 triệu đô-la.
234
00:20:05,760 --> 00:20:09,310
Vâng, đúng vậy. Nhưng tôi đang
trả góp mười đô mỗi tuần.
235
00:20:09,480 --> 00:20:12,900
Lẽ ra tôi còn phải nhận
được tiền bảo hiểm nữa.
236
00:20:13,350 --> 00:20:16,440
Có phải cha anh cũng đã
dính vào một sự cố tương tự?
237
00:20:16,570 --> 00:20:19,110
- Ý cô là sao?
- Leland "Buzz" Harley.
238
00:20:19,230 --> 00:20:22,320
Được tổng thống trao tặng
ba huân chương "Trái Tim Màu Tím."
239
00:20:22,450 --> 00:20:25,200
Rồi tới sự cố... gây ra cái chết
cho Dominic Farnham.
240
00:20:25,370 --> 00:20:28,200
Năm 1971, thẻ Visa của ông bị hủy bỏ.
241
00:20:28,370 --> 00:20:33,920
Năm 1975, một người phá sản, chết vì nghẹt thở
trong khi làm ca đêm ở quầy Fotomat.
242
00:20:36,210 --> 00:20:39,090
Cho tôi biết những sự kiện
này tác động lên anh như thế nào.
243
00:20:40,300 --> 00:20:42,760
À, tôi không nghĩ nhiều về nó.
244
00:20:44,300 --> 00:20:48,350
Việc đó đã qua lâu lắm rồi. Bây giờ nếu cô
không phiền, tôi còn phải đi lau chùi súng.
245
00:20:48,470 --> 00:20:49,390
HỘI CHỨNG RỐI LOẠN TÂM LÝ
NGUỒN GỐC GIA ĐÌNH
246
00:20:49,430 --> 00:20:50,390
Trung úy,
247
00:20:50,560 --> 00:20:54,190
anh có nghĩ về chuyện gặp
bác sĩ tâm lý đều đặn không?
248
00:20:54,230 --> 00:20:56,360
Tôi đã tưởng là cô không bao giờ hỏi.
249
00:20:56,480 --> 00:20:58,940
Ý tôi là về mặt chuyên môn kìa.
250
00:21:00,650 --> 00:21:02,240
Cám ơn, bác sĩ.
251
00:21:02,740 --> 00:21:04,530
Cám ơn về những lời khuyên.
252
00:21:04,990 --> 00:21:08,160
- Cẩn thận phía ngoài đó.
- Đừng lo, tôi có thể tự chăm sóc cho mình mà.
253
00:21:08,200 --> 00:21:12,000
- Không. Anh sẽ bị thương.
- Tôi không cần cô hoặc bất cứ ai giúp đỡ.
254
00:21:12,120 --> 00:21:13,830
Tôi sẽ hoàn toàn mạnh khỏe.
255
00:21:18,840 --> 00:21:20,880
Anh có sao không?
256
00:21:25,130 --> 00:21:28,430
Vâng, tôi khỏe.
257
00:21:35,640 --> 00:21:37,900
Tất cả, nghiêm.
258
00:21:38,400 --> 00:21:40,480
Nghỉ đi, các bạn.
259
00:21:43,820 --> 00:21:45,860
Ngồi đi.
260
00:21:47,410 --> 00:21:52,540
Chắc nhiều người trong các bạn thắc mắc về
cái quần của tôi. Vâng, may tới đầu gối thì thiếu vải.
261
00:21:52,540 --> 00:21:54,830
Vậy nên đừng cười chê tôi.
262
00:21:55,000 --> 00:21:58,460
Bây giờ, tôi ở đây nhìn xuống các bạn
và tự nhủ:
263
00:21:58,630 --> 00:22:01,840
Sao không cho tôi trẻ lại 20 tuổi,
264
00:22:01,960 --> 00:22:04,010
và một người đàn bà.
265
00:22:04,800 --> 00:22:09,600
các bạn biết không, tôi đã bay trên 194
phi vụ và đều bị bắn rơi từng vụ một.
266
00:22:09,640 --> 00:22:13,850
Thử nghĩ mà coi, tôi chưa từng hạ cánh
một chiếc máy bay nào trong đời. Bây giờ,
267
00:22:14,020 --> 00:22:18,100
các bạn sắp lái loại máy bay ngon lành nhất
trong kho vũ khí đáng tự hào của nước Mỹ.
268
00:22:18,230 --> 00:22:22,440
Chiến đấu cơ dội bom chiến lược
Oscar EW5894 Phallus,
269
00:22:22,570 --> 00:22:27,030
Thiết kế cánh cụp nhẹ nhàng làm cho nó
vô cùng dũng mãnh và nhanh nhẹn.
270
00:22:27,110 --> 00:22:32,200
Bên dưới kiểu dáng của thế kỷ 21 là
một tổ hợp vũ khí điện tử hóa tiên tiến.
271
00:22:32,910 --> 00:22:35,540
Được thiết kế cho các động tác nhào lộn
tốc độ và hiệu quả,
272
00:22:35,660 --> 00:22:40,790
có trang bị hệ thống gây nhiễu ra-đa 3800
Framus đời mới nhất của bà Halver.
273
00:22:43,090 --> 00:22:44,800
- Đô đốc.
- Y tá.
274
00:22:44,840 --> 00:22:49,470
Sự thành công của chiến dịch Con Chồn Buồn Ngủ
tùy thuộc vào khả năng di chuyển dưới tầm ra-đa địch.
275
00:22:49,640 --> 00:22:53,850
Tôi muốn thấy một màn trình diễn bay thấp.
Topper, Kent, hai anh bay trước.
276
00:22:53,930 --> 00:22:57,270
- Cho tôi thấy các anh làm được gì.
- Nghe rõ. Hấp Mốp Xốp.
277
00:22:57,390 --> 00:22:59,520
Đã nhận, Mì Bì Lì Xì.
278
00:23:02,560 --> 00:23:07,740
Hạ thấp xuống, các bạn. Tôi muốn bụng mấy anh
chà xát bụi cây phía dưới. Để coi ai giỏi nhất.
279
00:23:07,860 --> 00:23:10,030
Toi đang tiến sát sàn hẽm núi.
280
00:23:15,120 --> 00:23:18,620
- Cho anh biết, tôi đang ở 150 feet.
- Tôi đang ở giao lộ đường Main và đường số 3.
281
00:23:27,970 --> 00:23:30,680
Đẹp lắm, nhưng giỡn vậy đủ rồi, Harley.
282
00:23:31,010 --> 00:23:33,010
Chỉ kiểm tra xe cộ thôi mà.
283
00:23:38,560 --> 00:23:41,440
- Tôi làm thế nào, anh bạn?
- Đừng khiêu chiến, Harley.
284
00:23:41,520 --> 00:23:44,900
Thôi nói xàm đi. Topper,
đó là cái kiểu Buzz Harley ngày xưa.
285
00:23:44,940 --> 00:23:47,480
Cậu và cha cậu đều một thứ.
286
00:23:47,570 --> 00:23:50,900
Tinh thần cậu ký séc
nhưng thể xác không lãnh được tiền đâu.
287
00:23:53,950 --> 00:23:56,620
Topper! Cậu đang làm gì vậy?
Trở lại đội hình ngay.
288
00:23:57,080 --> 00:23:59,750
HÃY HÚT THUỐC
KHÔNG AI SỐNG ĐỜI
289
00:24:01,620 --> 00:24:04,250
Topper, cậu không được phép tách riêng.
290
00:24:06,420 --> 00:24:10,380
- Chuyện vừa rồi là sao?
- Tôi... tôi nghĩ mình trông thấy Elvis.
291
00:24:11,180 --> 00:24:14,470
Bỏ qua đi, Topper.
Nhà vua đã ra đi. Quay về thôi.
292
00:24:25,440 --> 00:24:27,520
Lại nữa sao?
293
00:24:27,650 --> 00:24:31,780
Tôi cần được phép hạ cánh ở
đường băng ba mươi... ba mươi mấy gì đó.
294
00:24:32,030 --> 00:24:35,370
Đường băng ba mươi mấy đã bị hủy bỏ.
Hãy tới đường băng hai mươi chín gì đó.
295
00:24:39,200 --> 00:24:42,330
Quờ Quạng, anh đang làm cái quái gì vậy?
Kéo nó lên.
296
00:24:44,420 --> 00:24:49,250
Quờ Quạng, anh đang ở đâu? Tọa độ của anh?
Anh ra ngoài tầm ra-đa rồi.
297
00:24:49,380 --> 00:24:53,760
Lập lại: Tọa độ của anh?
298
00:24:58,970 --> 00:25:01,020
- Đi lên hả?
- Vâng.
299
00:25:11,030 --> 00:25:12,780
Tôi nhấn nút cho anh nhé?
300
00:25:12,900 --> 00:25:17,910
Không, cô đã mệt mõi với bệnh nhân
tâm thần cả ngày rồi. Để tôi làm cho.
301
00:25:23,370 --> 00:25:26,750
- Nước hoa hay quá.
- Đó là Vicks. Tôi bị cảm.
302
00:25:29,670 --> 00:25:32,130
Trung úy, anh đang nhìn chằm chằm.
303
00:25:32,300 --> 00:25:35,260
Không, không hẵn vậy.
Tô bị lạc trong mắt cô.
304
00:25:36,510 --> 00:25:40,970
Đó là tròng trắng mắt trắng nhất mà
tôi từng thấy. Cô có tẩy trắng không?
305
00:25:41,600 --> 00:25:43,980
Anh có vẻ rất tự tin, phải không?
306
00:25:44,060 --> 00:25:48,150
Khi cô có một áp lực 5.000 tấn
trên tay, cô cần phải tự tin.
307
00:25:48,230 --> 00:25:52,030
Trung úy, làm ơn đi.
Tôi đang nói với tư cách một bác sĩ tâm lý.
308
00:25:53,740 --> 00:25:56,070
Tôi đang đề nghị anh ở lại mặt đất.
309
00:25:57,320 --> 00:26:00,530
- Chắc cô đang đùa.
- Nếu đùa thì tôi đã nói...
310
00:26:00,700 --> 00:26:03,660
"Bạn làm gì với một con voi có ba hòn bi?"
311
00:26:03,790 --> 00:26:06,420
"Bạn dẫn nó đi và xô vào con tê giác."
312
00:26:06,920 --> 00:26:10,540
- Cô đang nghiêm túc?
- Đó là điều tốt nhất cho anh, và cho chiến dịch.
313
00:26:10,670 --> 00:26:14,130
Sẽ là tốt nhất nếu cô thôi
điều khiển cuộc đời tôi.
314
00:26:14,260 --> 00:26:18,010
Tôi là một phi công, và không có ai
có thể tách tôi khỏi bầu trời.
315
00:26:20,550 --> 00:26:23,850
Thưa quý vị!
Mười hai vòng boxing...
316
00:26:23,970 --> 00:26:28,100
...cho WBA WBC WPA RSVP...
317
00:26:28,230 --> 00:26:31,070
...giải vô địch hạng nặng thế giới!
318
00:26:31,980 --> 00:26:34,490
Trong khi giới thiệu các danh thủ
ở vòng ngoài...
319
00:26:34,610 --> 00:26:38,450
...xin hãy chào đón Đức Giáo hoàng,
vị cha cả vô cùng thân yêu,
320
00:26:38,570 --> 00:26:41,660
Giáo hoàng John Paul II!
321
00:26:42,700 --> 00:26:44,790
Đệ nhị!
322
00:26:47,710 --> 00:26:50,710
Trung tá Block. Cuối cùng đã gặp ông.
323
00:26:50,880 --> 00:26:56,050
- Chỗ này có vẻ hơi công cộng quá?
- Không, đám đông mới là nơi dễ giấu mình.
324
00:26:56,340 --> 00:26:58,380
Chuyện ở Dudley sao rồi?
325
00:26:58,510 --> 00:27:00,510
Ồ, chúng tôi vẫn theo đúng kế hoạch.
326
00:27:00,720 --> 00:27:05,930
Không thể hoàn toàn hiểu được Đô đốc Benson,
nhưng Topper Harley thì đã nắm được trong tay.
327
00:27:05,980 --> 00:27:10,770
Đây là bản khảo sát của hắn. Rõ ràng là một ca
Hội chứng Rối loạn Tâm lý Nguồn gốc Gia đình.
328
00:27:10,900 --> 00:27:12,520
À, vâng, HRNG.
329
00:27:12,650 --> 00:27:17,150
Hôm qua tôi có xem tiết mục dành cho
sinh viên mới ra trường về vấn đề này.
Còn lâu mới tìm ra được vắc-xin.
330
00:27:17,440 --> 00:27:20,860
Mỗi lần tôi nhắc tới tên Buzz,
Topper bị kích động.
331
00:27:20,990 --> 00:27:25,200
Đơn vị này sẽ không có cách nào hoạt động được,
và tôi sẽ hủy bỏ chiến dịch.
332
00:27:25,200 --> 00:27:30,580
Máy bay của Hải quân sẽ có vẻ thua kém và
Tổng thống sẽ phải cần tới siêu chiến đấu cơ của tôi.
333
00:27:31,210 --> 00:27:33,750
Và, hơn tất cả, không ai bị hại.
334
00:27:33,920 --> 00:27:36,090
Làm hay lắm, Trung tá.
335
00:27:36,960 --> 00:27:41,590
Người Mỹ không thể chịu được lạc hậu,
ông Wilson. Chúng tôi cần máy bay của ông.
336
00:27:41,800 --> 00:27:44,260
Đây có vẻ là một trận đấu hay.
Cả hai đều là người của Don King.
337
00:27:51,150 --> 00:27:54,860
Vâng, thưa các bạn hâm mộ, vậy là xong.
Chúc ngủ ngon. Tôi dông đây!
338
00:27:56,360 --> 00:27:59,900
Hội quán Strafing Run xin hân hạnh giới thiệu
âm nhạc của Lawrence Lipps!
339
00:28:00,030 --> 00:28:02,070
Và bây giờ...
340
00:28:02,410 --> 00:28:04,990
Cám ơn!
341
00:28:05,120 --> 00:28:07,330
Cám ơn rất nhiều!
342
00:28:21,180 --> 00:28:23,180
Ramada?
343
00:28:23,720 --> 00:28:26,010
- Kent!
- Ramada!
344
00:28:26,970 --> 00:28:29,810
Gặp lại anh mừng biết bao nhiêu
345
00:28:31,890 --> 00:28:33,230
Ôi! Mắt tôi!
346
00:28:33,350 --> 00:28:35,900
Em yêu, anh tưởng là em vẫn còn ở Brussels.
347
00:28:36,020 --> 00:28:38,650
Ôi, Kent. Chúng ta chỉ làm khổ nhau mà thôi.
348
00:28:38,690 --> 00:28:41,610
Anh tưởng là em muốn vậy.
349
00:28:42,400 --> 00:28:47,580
Có gì thay đổi sao? Không phải em đã hoàn toàn
thay đổi chứ? Anh không thể theo kịp.
350
00:28:47,660 --> 00:28:50,450
Vâng, dĩ nhiên là anh không thể.
351
00:28:50,750 --> 00:28:55,210
Vậy, em ở đây để làm gì.
Chúng ta cần phải nói chuyện nhiều hơn.
352
00:28:55,330 --> 00:28:58,300
Hay lắm. Nhưng để em lo
chuyện này một chút.
353
00:28:58,460 --> 00:29:01,220
- Đừng lâu quá, em yêu.
- Được rồi.
354
00:29:16,060 --> 00:29:18,360
#Một ngày nào anh sẽ đến bên tôi
# Some day he'll come along
355
00:29:19,650 --> 00:29:21,650
#Người tôi yêu
# The man I love
356
00:29:22,360 --> 00:29:24,610
#Anh sẽ hiên ngang mạnh mẽ
# And he'll be big and strong
357
00:29:25,280 --> 00:29:26,990
#Người tôi yêu
# The man I love
358
00:29:28,450 --> 00:29:30,660
#Và khi anh đến bên tôi
# And when he comes my way
359
00:29:31,450 --> 00:29:33,460
#Tôi sẽ không bao giờ
# I'll do my best
360
00:29:33,660 --> 00:29:37,670
#Để... anh... ra... đi
# To make... him... stay
361
00:29:40,960 --> 00:29:43,470
#Anh sẽ nhìn tôi mĩm cười
# He'll look at me and smile
362
00:29:44,510 --> 00:29:46,720
#Và tôi sẽ hiểu
# I'll understand
363
00:29:47,550 --> 00:29:49,560
#Và bỗng trong phút chốc
# And in a little while
364
00:29:50,100 --> 00:29:52,850
Anh sẽ nắm tay tôi
# He'll take my hand
365
00:29:53,730 --> 00:29:56,020
Và dù cho ngớ ngẩn
# And though it seems absurd
366
00:29:56,560 --> 00:30:02,820
#Tôi biết chúng tôi... sẽ không... nói... một lời
# I know we both... won't say... a... word
367
00:30:03,740 --> 00:30:05,780
Quào!
368
00:30:06,740 --> 00:30:09,070
Có ai ở đây đến từ ngoài thành phố không?
369
00:30:09,160 --> 00:30:12,450
Chào mừng. Rất vui được gặp các bạn.
370
00:30:15,370 --> 00:30:19,500
#Có lẽ tôi sẽ gặp anh một ngày nào đó
# Maybe I shall meet him someday
371
00:30:20,460 --> 00:30:22,500
#Có thể là Thứ hai
# Maybe Monday
372
00:30:23,510 --> 00:30:26,130
#Cũng có thể không
# Maybe not
373
00:30:28,340 --> 00:30:31,760
#Tôi vẫn tin rằng ngày nào tôi sẽ gặp anh
# Still I'm sure to meet him one day
374
00:30:32,970 --> 00:30:34,980
#Có thể là Thứ ba
# Maybe Tuesday
375
00:30:35,140 --> 00:30:39,310
#Sẽ là ngày có tin lành cho tôi
# Will be my good-news day
376
00:30:52,370 --> 00:30:55,040
#Chúng tôi sẽ xây một căn nhà nhỏ
# We'll build a little home
377
00:30:55,540 --> 00:30:58,080
#Chỉ để cho hai người
# Just meant for two
378
00:30:58,580 --> 00:31:01,090
#Từ đó tôi sẽ không đi rong
# From which I'll never roam
379
00:31:01,790 --> 00:31:04,090
#Ai lại muốn đi rong?
# Who would? Would you?
380
00:31:04,670 --> 00:31:06,720
#Và như thế đó
# And so all else above
381
00:31:07,680 --> 00:31:09,680
#Tôi đang mơ về
# I'm dreaming of
382
00:31:09,930 --> 00:31:14,970
#Người... tôi... yêu
# The man... I... love
383
00:31:15,390 --> 00:31:18,190
#Một ngày nào anh sẽ đến bên tôi
# One day he'll come along
384
00:31:19,230 --> 00:31:21,110
#Anh sẽ hiên ngang mạnh mẽ
# He'll be big and strong
385
00:31:22,480 --> 00:31:24,440
#Và khi anh đến bên tôi
# And when he comes my way
386
00:31:24,570 --> 00:31:27,570
#Tôi sẽ không bao giờ để anh ra đi
# I'll do my best to make him stay
387
00:31:27,700 --> 00:31:31,410
#Và như thế đó
# And so all else above
388
00:31:31,780 --> 00:31:33,870
#Tôi đang mơ về
# I'm dreamin' of
389
00:31:33,990 --> 00:31:40,170
#Người tôi yêu
# The man I love
390
00:31:51,430 --> 00:31:53,390
- Ramada...
- Ôi, không.
391
00:31:54,140 --> 00:31:57,270
Hay quá, đây chẳng phải là
anh hùng không trung đó sao?
392
00:31:58,230 --> 00:32:02,650
- Kent, lỗ mũi anh đang xì khói kìa.
- Những trò trên không hôm nay của anh điên lắm.
393
00:32:02,730 --> 00:32:06,440
Nếu không có quý cô ở đây,
tôi đã xé xác anh như con ngỗng Giáng sinh.
394
00:32:06,530 --> 00:32:10,030
Được! Làm đi, anh sẽ mang cái mặt bầm về nhà.
395
00:32:10,150 --> 00:32:12,360
Có phải đây là việc của bậc nam nhi không?
396
00:32:12,450 --> 00:32:14,490
- Hắn gây sự trước.
- Không phải.
397
00:32:14,660 --> 00:32:15,660
- Phải đó.
- Không phải.
398
00:32:15,740 --> 00:32:18,450
- Hai anh xử sự như trẻ con.
- Hắn là một thằng đần.
399
00:32:18,540 --> 00:32:20,210
- Tôi không đần.
- Có đần.
400
00:32:20,330 --> 00:32:21,960
- Tôi không đần.
- Có đần đần đần...
401
00:32:22,080 --> 00:32:23,790
- Không không không...
- Có có có...
402
00:32:23,880 --> 00:32:26,210
Có mười lần.
403
00:32:26,340 --> 00:32:28,170
- Vậy đó.
- Thôi đi.
404
00:32:28,300 --> 00:32:30,170
- Choảng nhau!
- Đừng xô tôi.
405
00:32:39,020 --> 00:32:42,650
Thôi đi! Hai anh không thể cư xử
như những con người văn minh được sao?
406
00:32:42,650 --> 00:32:45,360
- Này, xin lỗi.
- Tôi yêu bạn, bạn hiền.
407
00:32:48,480 --> 00:32:52,400
Nghe nè. Kent và em cần nói chuyện,
vì vậy xin...
408
00:32:53,360 --> 00:32:55,410
Cứ tự nhiên.
409
00:33:04,750 --> 00:33:06,790
Hãy ăn mừng, em yêu.
410
00:33:06,920 --> 00:33:08,920
Này mọi người. Cứ uống tôi trả tiền.
411
00:33:09,090 --> 00:33:10,920
- Bia chùa!
- Tôi muốn rượu gin!
412
00:33:22,390 --> 00:33:25,270
Em chưa quên lời đề nghị của anh phải không?
413
00:33:25,600 --> 00:33:29,650
Căn nhà nhỏ ở vùng quê, hàng rào trắng,
máy tập ngoài trời StairMaster.
414
00:33:29,730 --> 00:33:33,450
Kent, anh là người mà mọi phụ nữ đều mơ ước.
415
00:33:33,530 --> 00:33:36,450
Nhưng chỉ là em chưa sẵn sàng cho hôn nhân.
416
00:33:37,780 --> 00:33:41,660
Thôi được, anh phải trở về căn cứ.
Ngày mai có một phi vụ quan trọng.
417
00:33:41,750 --> 00:33:45,290
Em cũng biết là mắt anh sẽ sưng thế nào
nếu không được nghỉ ngơi đầy đủ.
418
00:33:47,750 --> 00:33:49,750
Tạm biệt.
419
00:33:54,220 --> 00:33:56,510
Cho phép tôi nhé?
420
00:33:56,640 --> 00:33:59,930
- Anh không trở về căn cứ sao?
- Đúng ra là phải về,
421
00:34:00,060 --> 00:34:03,350
nếu anh sống anh theo khuôn phép,
nhưng em cũng biết là anh không phải vậy.
422
00:34:03,520 --> 00:34:06,350
Được rồi. Anh có thể cùng đi về phòng em.
423
00:34:09,060 --> 00:34:12,110
Lẽ ra hôm nay anh không nên
nổi khùng trong hội quán.
424
00:34:12,230 --> 00:34:15,490
Nhưng khi anh bực mình thì anh cứ nóng như lửa.
425
00:34:15,570 --> 00:34:19,410
Có lẽ đó là điều em lo lắng nhất.
Chắc là em lo quá đáng.
426
00:34:19,450 --> 00:34:22,450
Một chuyện gì kinh khủng có thể
xảy ra. Anh phải...
427
00:34:23,870 --> 00:34:26,250
- Nhưng em...
- Đừng lo.
428
00:34:26,670 --> 00:34:28,750
Mọi chuyện sẽ tốt đẹp. Anh hứa.
429
00:34:29,540 --> 00:34:31,630
Em mong là vậy.
430
00:34:38,590 --> 00:34:40,680
Tới rồi.
431
00:34:42,310 --> 00:34:44,520
- Chỗ này đẹp đó.
- Cũng tạm được.
432
00:34:45,230 --> 00:34:47,770
Vấn đề duy nhất là bà chủ nhà hơi tò mò.
433
00:34:50,690 --> 00:34:52,820
Vâng, tối nay vui lắm.
434
00:34:53,900 --> 00:34:56,780
Anh không muốn về.
435
00:34:56,820 --> 00:34:58,910
Anh không cần phải về.
436
00:34:59,030 --> 00:35:01,240
Em không muốn một mình.
437
00:35:01,370 --> 00:35:05,790
Và nhân tiện, em có thể quậy
suốt đêm như một người thợ rừng.
438
00:35:08,290 --> 00:35:10,330
Còn bà chủ nhà thì sao?
439
00:35:10,460 --> 00:35:12,460
Anh có thể phang bả luôn.
440
00:35:27,430 --> 00:35:30,730
Theo anh biết thì em đã có
một người đàn ông trước đây.
441
00:35:31,610 --> 00:35:33,730
Em là trinh nữ
442
00:35:33,820 --> 00:35:35,940
Em không giỏi chuyện đó đâu.
443
00:36:50,350 --> 00:36:54,480
XOM LƯƠN:
Quào, em có thể nhốt hết mọi đàn ông vô đó.
444
00:37:09,120 --> 00:37:11,160
Phải. Ồ, phải!
445
00:37:29,100 --> 00:37:30,720
Topper!
446
00:38:06,470 --> 00:38:08,010
Quờ Quạng!
447
00:38:09,600 --> 00:38:12,680
Sao còn chưa mặc đồ bay.
Chúng ta sắp cất cánh rồi.
448
00:38:12,810 --> 00:38:17,400
Tôi bị loại rồi. Lịch bay của tôi đã bị hủy.
Tôi tiêu rồi, Đống Thịt Chết.
449
00:38:17,520 --> 00:38:21,610
- Chuyện gì xảy ra?
- Do mắt tôi. Bị vảy cá.
450
00:38:24,650 --> 00:38:29,070
- Không làm được gì sao?
- Một phẩu thuật thay vảy.
451
00:38:29,200 --> 00:38:31,200
Một đa-nhãn-cầu-thị-giác-đồng-tử-phẩu
452
00:38:31,240 --> 00:38:36,120
Nhưng, để khỏi làm hư hốc mắt,
họ phải phẩu thuật từ trực tràng đi lên.
453
00:38:36,250 --> 00:38:39,420
Và không ai chịu làm chuyện đó cho tôi.
454
00:38:40,210 --> 00:38:42,760
Có Topper ở đây không?
Tôi muốn chào từ biệt.
455
00:38:42,840 --> 00:38:48,050
Tối qua hắn không về. Hắn đã chém dè.
Ngay khi Block biết chuyện, hắn sẽ trở thành lịch sử.
456
00:38:48,180 --> 00:38:52,930
Nhưng bay là cuộc đời ảnh.
Ảnh là phi công giỏi nhất trên đời.
Chúng ta cần ảnh cũng như ảnh cần chúng ta.
457
00:38:53,060 --> 00:38:56,190
Kẹo cao su may mắn của tôi đâu rồi.
Anh có...
458
00:38:56,810 --> 00:38:58,850
Quờ Quạng?
459
00:39:11,990 --> 00:39:14,040
Ôi, Chúa ơi. Trễ giờ bay rồi.
460
00:39:15,410 --> 00:39:17,460
Em thật tuyệt vời.
461
00:39:20,080 --> 00:39:22,090
Đống Thịt chết!
462
00:39:23,000 --> 00:39:25,010
Mary!
463
00:39:28,470 --> 00:39:31,600
- Tới coi anh bay à?
- Không. Có một lỗi rò rỉ trong máy.
464
00:39:31,680 --> 00:39:34,060
- Và họ cho em nghỉ buổi chiều.
- Tuyệt vời!
465
00:39:35,680 --> 00:39:39,850
Ô! Tin vui đây. Chúng ta vừa được nhận
căn nhà nhỏ trong mơ lâu nay.
466
00:39:39,940 --> 00:39:42,440
- Tuyệt vời! Khi nào thì dọn vô?
- Thứ Ba.
467
00:39:42,560 --> 00:39:45,480
Bây giờ bọn nhóc đang gỡ
a-mi-ăng ra khỏi đường ống.
468
00:39:45,610 --> 00:39:48,570
Thật tuyệt! Không thể nào vui hơn.
469
00:39:48,700 --> 00:39:50,660
Anh rất hạnh phúc.
470
00:39:50,780 --> 00:39:54,030
Ồ! Em đem hợp đồng bảo hiểm nhân thọ
của anh tới cho anh ký đây.
471
00:39:55,490 --> 00:39:57,710
Ôi, gương của em!
472
00:40:03,710 --> 00:40:07,460
- Để em lấy viết khác.
- Không cần. Khi quay về anh sẽ ký.
473
00:40:07,630 --> 00:40:09,380
Vâng, anh luôn đúng.
474
00:40:09,510 --> 00:40:13,970
Em yêu, em có biết vấn đề ấm lên toàn cầu không?
Anh biết cách đảo ngược quy trình đó.
475
00:40:14,050 --> 00:40:16,640
- Nói em nghe đi.
- Không, không phải bây giờ, cục cưng.
476
00:40:16,680 --> 00:40:18,980
Sau này còn thiếu gì thời giờ để kể.
477
00:40:19,140 --> 00:40:21,850
Và cuộc điều tra của anh về vụ
ám sát Kennedy?
478
00:40:21,940 --> 00:40:24,060
Anh đã tìm được chứng cứ rồi sao?
479
00:40:24,270 --> 00:40:29,950
Đúng, Ngay trong túi anh đây. Hay lắm,
em yêu. Anh sẽ gởi ngay tới Tòa Bạch Ốc.
480
00:40:30,110 --> 00:40:34,620
- Anh có muốn em giữ dùm cho anh không?
- Không. Nó sẽ an toàn ở đây.
481
00:40:34,740 --> 00:40:36,790
Anh ở trên phản lực cơ.
Làm sao có chuyện gì được nữa?
482
00:40:36,910 --> 00:40:41,500
Ôi, Đống Thịt Chết. Chúng ta
không thể nào hạnh phúc hơn được nữa.
483
00:40:49,090 --> 00:40:51,130
Topper chó chết đâu rồi?
484
00:40:52,720 --> 00:40:54,760
Cám ơn đã nhập băng!
485
00:40:54,890 --> 00:40:58,270
Ê, Topper! Anh có thấy
kẹo cao su may mắn của tôi không?
486
00:40:58,390 --> 00:41:00,480
Không.
487
00:41:01,560 --> 00:41:04,020
Phi đội Tự do, nổ máy đi.
488
00:41:06,190 --> 00:41:10,110
Chúa ơi, lớn quá. Hai kênh tai của tôi
rất nhạy cảm. Thép không rỉ đó.
489
00:41:10,280 --> 00:41:14,370
Bị một viên đạn bắn xuyên qua
ở Corregidor. Nhìn nè.
490
00:41:23,960 --> 00:41:26,380
Chúng tôi dùng cái này để giảm âm, thưa sếp.
491
00:41:26,460 --> 00:41:28,500
Ồ, tốt. Cám ơn.
492
00:41:31,920 --> 00:41:35,090
Hy vọng có hiệu quả.
Đưa tôi micro, anh bạn.
493
00:41:35,800 --> 00:41:38,140
Vì Chúa, cẩn thận chứ anh bạn.
494
00:41:38,260 --> 00:41:41,020
Kể từ trận Normandy,
cái này làm bằng sứ Corning Ware.
495
00:41:41,140 --> 00:41:45,690
Những người xuất sắc
trong cuộc tập trận này...
496
00:41:45,770 --> 00:41:50,230
...sẽ được tuyển chọn để thành lập
một đơn vị chiến đấu lớn nhất chưa từng có.
497
00:41:52,900 --> 00:41:56,320
- Topper, nâng mũi lên!
- Hắn chưa từng làm vậy bao giờ.
498
00:41:56,410 --> 00:41:59,660
Đội trưởng đội đỏ, tản ra.
Chuẩn bị tham chiến.
499
00:42:00,120 --> 00:42:02,370
Nhận rõ.
500
00:42:05,250 --> 00:42:07,790
- Đội trưởng đội xanh, chuẩn bị hành động.
- Nhận rõ.
501
00:42:16,090 --> 00:42:17,890
Tôi ở hướng âm sáu. Tới đi.
502
00:42:20,060 --> 00:42:22,560
Thấy rồi. Hạ được hắn rồi!
503
00:42:22,770 --> 00:42:24,770
Đống Thịt Chết, xác nhận đã giết.
504
00:42:32,900 --> 00:42:34,450
- Bà Thompson?
- Vâng.
505
00:42:34,570 --> 00:42:38,120
- Tôi là Topper Harley.
- Ôi! Đống Thịt Chết đã nói về anh!
506
00:42:38,240 --> 00:42:40,280
Anh ấy rất ngưỡng mộ anh.
507
00:42:40,910 --> 00:42:44,870
Nhưng không phải anh phải bay
với phi đội ở trên đó sao?
508
00:42:47,120 --> 00:42:50,090
Tôi vừa bị mắc kẹt. Tôi đang tới đây.
509
00:42:51,460 --> 00:42:54,380
Nó làm rối mắt tôi. Đồ quỷ trơn trợt.
510
00:42:56,050 --> 00:42:58,260
Tooper! Coi chừng bên phải! Tổ mẹ!
511
00:42:58,390 --> 00:42:59,850
Tôi đang bung ra!
512
00:43:04,810 --> 00:43:07,060
Quờ Quạng? Anh đang làm gì ở đây?
513
00:43:07,190 --> 00:43:09,020
Không có thời giờ để giải thích.
514
00:43:10,900 --> 00:43:12,860
Cho tôi một ân huệ: Đừng hạ cánh.
515
00:43:14,990 --> 00:43:18,200
- Ra khỏi đây đi! Ta sắp đâm rồi!
- Không thể được! Tôi bị kẹt!
516
00:43:18,360 --> 00:43:20,950
Vậy tôi phải giúp anh thôi, anh bạn!
Phải biết ơn tôi nhé!
517
00:43:25,250 --> 00:43:27,210
Cám ơn!
518
00:43:27,290 --> 00:43:30,330
- Đừng. Đừng nhìn.
- Ôi, không!
519
00:43:37,170 --> 00:43:39,050
Oa!
520
00:43:53,320 --> 00:43:54,530
Ôi, anh bạn!
521
00:43:54,730 --> 00:43:56,690
Wendy, anh bay được rồi!
522
00:44:03,160 --> 00:44:06,120
- Ê, Topper.
- Bình tĩnh, bạn hiền.
523
00:44:08,330 --> 00:44:11,710
- Chuyện đáng nguyền rủa nhất đã xảy ra.
- Ráng lên, bạn hiền.
524
00:44:11,880 --> 00:44:13,170
Topper?
525
00:44:14,130 --> 00:44:16,210
Xoay ảnh qua đây.
526
00:44:19,090 --> 00:44:22,220
Vô nào. Một, hai.
527
00:44:22,340 --> 00:44:24,350
Đẩy vô đi. Đẩy đi.
528
00:44:24,850 --> 00:44:26,470
- Vô đi.
- Đủ rồi!
529
00:44:30,770 --> 00:44:31,810
Chào!
530
00:44:53,920 --> 00:44:57,170
Thư giãn đi, bạn hiền. Chúng tôi sẽ
đưa anh tới bệnh viện ngay tức thì.
531
00:45:02,550 --> 00:45:04,600
Xin chào! Xin lỗi!
532
00:45:05,600 --> 00:45:07,180
Khoan đã, các bạn! Khoan!
533
00:45:08,770 --> 00:45:10,560
Đi thôi, đi thôi.
534
00:45:10,680 --> 00:45:12,730
Từ từ. Từ từ, từ từ, từ từ.
535
00:45:13,850 --> 00:45:16,230
- Đi thôi.
- Chuyến xe kinh hoàng.
536
00:45:16,820 --> 00:45:19,940
- Quờ Quạng. Anh đã làm được rồi.
- Sao, cám ơn anh, André.
537
00:45:20,070 --> 00:45:22,110
Tôi sẽ ăn thịt bê sốt chanh.
538
00:45:24,990 --> 00:45:27,280
- Ồ. Lấy kết quả điện tâm đồ.
- Ở đâu?
539
00:45:28,410 --> 00:45:30,870
- Nó ở...
- Này, các bạn.
540
00:45:31,000 --> 00:45:34,120
- Trong đó, bên trái.
- Tôi không tìm thấy!
541
00:45:36,250 --> 00:45:37,920
- Bác sĩ!
- Có chuyện gì?
542
00:45:38,050 --> 00:45:40,130
Máy bay đâm.
543
00:45:41,170 --> 00:45:45,140
- Phải làm nhanh. Tôi còn phải ăn trưa.
- Ông đừng bỏ qua chuyện này, bác sĩ.
544
00:45:45,220 --> 00:45:47,680
Y tá, coi có phải chim của hắn
ngắn hơn của tôi không.
545
00:45:47,810 --> 00:45:50,180
- Ngắn hơn, thưa bác sĩ.
- Tốt. Nào bây giờ cái này hơi đau đây.
546
00:45:51,480 --> 00:45:53,980
Y tá, cho tôi 15cc morphine, nhanh lên.
547
00:45:54,020 --> 00:45:57,020
- Ông có thấy hắn không?
- Không chắc lắm. Tôi không phải là một bác sĩ giỏi.
548
00:45:57,190 --> 00:45:58,940
Cám ơn, y tá. Chờ ở đây.
549
00:45:59,070 --> 00:46:03,530
- Anh sẽ khỏe chứ, bạn hiền?
- Tôi đang ở trong bệnh viện. Còn sợ gì nữa?
550
00:46:12,290 --> 00:46:18,170
Bà Thompson, tôi biết là bà ghét tôi
nhưng tôi có cái này muốn tặng bà.
551
00:46:18,290 --> 00:46:21,420
Tôi đã tiết kiệm chút đỉnh
trong mười năm qua.
552
00:46:21,510 --> 00:46:24,340
Không nhiều lắm. 2.500.
Ước gì tôi có thể dành được nhiều hơn.
553
00:46:25,340 --> 00:46:27,390
Sao, Topper.
554
00:46:27,680 --> 00:46:29,510
Thật ngọt ngào.
555
00:46:31,390 --> 00:46:35,230
Sao, với ba triệu tôi vừa trúng lô-tô May Mắn,
556
00:46:35,310 --> 00:46:39,980
Tôi có thể lấy thêm 2.500 này
và ăn chơi thỏa thích.
557
00:46:44,780 --> 00:46:46,990
Bên phải, quay!
558
00:46:57,620 --> 00:47:01,550
Pete "Đống Thịt Chết" Thompson đã chết.
559
00:47:01,670 --> 00:47:03,630
Và Mo Green cũng vậy,
560
00:47:03,710 --> 00:47:06,680
Tataglia, Barzini,
561
00:47:06,800 --> 00:47:09,180
bố già của cả năm gia đình.
562
00:47:10,050 --> 00:47:14,480
Chính là lúc như thế này, các bạn
thân mến, chúng ta phải tự hỏi:
563
00:47:14,600 --> 00:47:17,650
"Biết đâu đây là một phần
của kế hoạch nào đó lớn hơn?"
564
00:47:17,770 --> 00:47:22,270
Những người tốt như Đống Thịt Chết
Thompson sao lại tự nhiên đứt bóng?
565
00:47:22,400 --> 00:47:25,860
Mới đó bạn còn nằm trên giường với cô
bạn gái, hay bạn trai nóng bỏng,
566
00:47:25,990 --> 00:47:28,570
vậy mà đùng một cái, bạn đã thành đống tro tàn.
567
00:47:28,610 --> 00:47:32,450
Điều đó có làm bạn lo buồn không?
Bởi vì nó làm tôi sợ té đái!
568
00:47:34,290 --> 00:47:39,000
Tôi không ngờ việc như thế này lại xảy ra.
Chưa có đủ những gì ông cần sao, ông Wilson?
569
00:47:39,210 --> 00:47:42,630
Bao nhiêu đó đã đủ để chứng minh
là máy bay của ta cần được thay thế.
570
00:47:42,630 --> 00:47:48,260
Không. Họ phải thất bại trong trận chiến mới
làm cho thế giới chú ý. Đây chỉ là một sự cố nhỏ.
571
00:47:48,340 --> 00:47:51,300
Sự cố nhỏ? Tôi vừa mất một
trong những người giỏi nhất.
572
00:47:52,970 --> 00:47:55,310
Ông quay lưng lại với chúng tôi sao, Block?
573
00:47:55,390 --> 00:47:57,480
Tôi đang làm việc này cho đất nước tôi,
574
00:47:57,600 --> 00:47:59,600
không phải cho các người
575
00:48:04,190 --> 00:48:06,190
Chúng ta cần kế hoạch dự phòng.
576
00:48:06,530 --> 00:48:08,320
Sẵn sàng! Bắn!
577
00:48:09,410 --> 00:48:11,660
Chúa ơi, chúng đã trở lại!
578
00:48:12,780 --> 00:48:15,490
Tìm chỗ núp! Nằm sát xuống!
579
00:48:17,330 --> 00:48:18,750
Yểm trợ cho tôi!
580
00:48:18,910 --> 00:48:21,710
Vào vị trí! Vào vị trí!
581
00:48:24,750 --> 00:48:26,670
Chúng không tôn trọng người chết nữa sao?
582
00:48:34,560 --> 00:48:37,060
Chúa ơi, tôi thích một đám tang yên lành.
583
00:48:55,780 --> 00:48:57,790
Topper, anh đi đâu vậy?
584
00:48:58,910 --> 00:49:03,580
Anh đi đút đơn xin thôi việc. Em đã đúng.
Em nói anh nguy hiểm, và đúng vậy.
585
00:49:03,710 --> 00:49:05,920
Topper, khoan đã.
586
00:49:06,000 --> 00:49:08,050
Làm ơn, hãy nói chuyện.
587
00:49:11,720 --> 00:49:14,800
Họ nói đúng. Anh không khá hơn gì cha anh.
588
00:49:14,970 --> 00:49:18,970
Có vẻ như, cho dù anh làm gì,
cuối cùng thì cũng hại một ai đó.
589
00:49:23,600 --> 00:49:28,530
Anh phải thôi so sánh anh với cha anh đi.
Anh và ổng là hai người khác nhau mà.
590
00:49:28,610 --> 00:49:31,820
- Cả hai con đều hại người.
- Đó chỉ là trùng hợp.
591
00:49:31,950 --> 00:49:34,030
Ổng yêu phản lực cơ. Và anh cũng vậy.
592
00:49:34,110 --> 00:49:36,200
Ổng là người cô đơn, giống như anh.
593
00:49:36,280 --> 00:49:39,330
Ví Chúa, anh còn giữ cả đôi mắt của ổng.
594
00:49:39,450 --> 00:49:43,120
- Topper, làm ơn.
- Chỉ để tạo vận may thôi mà.
595
00:49:43,290 --> 00:49:45,790
Anh phải tự tạo nên vận may cho mình.
596
00:49:45,920 --> 00:49:48,670
Hãy trở lại bầu trời và tự chứng tỏ mình.
597
00:49:48,800 --> 00:49:50,840
Bên cạnh đó, còn vài chuyện khác.
598
00:49:52,590 --> 00:49:57,760
Sau lần gặp đầu tiên ở văn phòng em,
em đã gởi bản đánh giá cho Trung tá Block.
599
00:49:57,890 --> 00:50:01,850
Em đã đề nghị anh ở lại mặt đất.
Em sợ có người bị hại.
600
00:50:01,980 --> 00:50:04,480
Em đang nói gì vậy?
601
00:50:04,650 --> 00:50:07,730
Em nghĩ có ai đó muốn chiến dịch
Con Chồn Buồn Ngủ thất bại.
602
00:50:08,690 --> 00:50:11,320
- Thật vậy sao.
- Thật.
603
00:50:11,440 --> 00:50:14,070
Đó chính là lý do tại sao anh cần phải bay.
604
00:50:14,200 --> 00:50:17,660
Đây có thể là cơ hội duy nhất của anh
để cứu chiến dịch...
605
00:50:17,830 --> 00:50:21,700
...và để giải quyết những vấn đề cá nhân
của anh, một công đôi việc.
606
00:50:34,170 --> 00:50:36,640
Nào đọc lại cho tôi nghe, Francine.
607
00:50:37,180 --> 00:50:40,470
"Và nếu anh còn dám đặt đôi tay chó chết
của anh lên người vợ tôi lần nữa..."
608
00:50:43,310 --> 00:50:46,100
- Sếp cho gọi tôi?
- Ồ, Blank, vô đây.
609
00:50:46,150 --> 00:50:48,020
Tôi đang đợi một người.
610
00:50:48,150 --> 00:50:50,610
- Thôi được rồi, Francine.
- Vâng, thưa sếp.
611
00:50:54,860 --> 00:50:57,700
- Bánh Pudding không?
- Không, cám ơn sếp.
612
00:50:57,870 --> 00:51:01,580
Để tôi nói thẳng với anh. Cái chết của
Thompson làm tất cả chúng đều ta bị sốc.
613
00:51:01,660 --> 00:51:07,830
Và kẻ chịu trách nhiệm chính là tên hảo thủ Harley.
Tôi muốn tên ngớ ngẩn đó xách dép ra khỏi đây.
614
00:51:08,710 --> 00:51:13,090
Nhuệ khí ở căn cứ này đã xuống thảm hại.
Cứ nhìn ra ngoài kia.
615
00:51:14,590 --> 00:51:17,630
Yên lặng. Không thấy ai nhúc nhích.
616
00:51:18,300 --> 00:51:20,390
Roy? Roy!
617
00:51:21,600 --> 00:51:25,520
Thấy không? Vậy mà tôi đã từng đi học chung
với gã đó. Bây giờ thì khác rồi.
618
00:51:25,640 --> 00:51:29,360
Suốt ngày cứ coi như không có tôi.
Nhớ gởi hắn lời cảnh báo.
619
00:51:29,770 --> 00:51:31,820
Sếp, cho phép tôi nói một chuyện ạ?
620
00:51:32,980 --> 00:51:35,400
Tôi biết Harley hành động vô trách nhiệm.
621
00:51:35,490 --> 00:51:39,200
Nhưng anh ta là loại người sống ngoài lề.
Luôn luôn muốn được một cơ hội.
622
00:51:39,780 --> 00:51:43,450
Bây giờ, chúng ta cần Topper
chính vì lý do đó.
623
00:51:46,410 --> 00:51:48,500
Tôi thích lập luận của anh, Đại tá.
624
00:51:48,580 --> 00:51:51,290
Vả lại, Thompson không phải là một phi công giỏi.
625
00:51:51,380 --> 00:51:56,130
Hắn chỉ có một gia đình nhỏ. Đám con thì
quậy phá. Vợ thì nghiện rượu.
626
00:51:56,300 --> 00:51:58,760
Tên khốn tội nghiệp chết còn sướng hơn.
627
00:51:58,840 --> 00:52:01,600
Anh mang giày cở mấy?
628
00:52:01,680 --> 00:52:03,760
- Cở chín, thưa sếp.
- Tốt.
629
00:52:03,890 --> 00:52:06,520
Vậy là xong. Ta sẽ đưa Harley ra phía trước.
630
00:52:06,600 --> 00:52:10,560
Nhân tiện. Cám ơn đã mời chúng tôi
ăn tối hôm trước.
631
00:52:10,730 --> 00:52:13,020
Cheryl và tôi rất thích món thịt bê sốt chua.
632
00:52:13,190 --> 00:52:17,280
- Sếp, ta đâu có ăn tối hôm nào đâu ạ.
- Vậy sao?
633
00:52:17,400 --> 00:52:20,820
Vậy thì, tôi là cái quái gì?
Và Cheryl là ai?
634
00:52:21,490 --> 00:52:24,740
Không thành vấn đề. Thôi đi đi, Sid.
635
00:52:27,200 --> 00:52:28,830
Cheryl?
636
00:52:33,750 --> 00:52:35,590
Kent?
637
00:52:39,130 --> 00:52:43,890
Anh tới lấy lò hâm. Anh vừa nhận được lệnh.
Tụi anh sẽ lên đường trong vòng một tiếng.
638
00:52:43,970 --> 00:52:46,020
Lần này anh có đi cùng không?
639
00:52:46,180 --> 00:52:48,270
- Lò hâm không phải là của anh.
- Của anh.
640
00:52:48,390 --> 00:52:50,390
- Không phải.
- Được rồi, anh không thèm.
641
00:52:50,560 --> 00:52:52,520
- Để cho tôi.
- Anh đừng xía vô.
642
00:52:52,650 --> 00:52:54,570
Đây không phải là nơi, cũng không phải lúc.
643
00:52:54,650 --> 00:52:57,780
Tôi có một món nợ lớn còn phải
thanh toán với anh, anh bạn.
644
00:52:58,780 --> 00:53:00,780
Xin lỗi.
645
00:53:04,870 --> 00:53:07,160
Em đã làm tổn thương anh ấy.
646
00:53:07,200 --> 00:53:08,870
Topper.
647
00:53:08,950 --> 00:53:11,960
Topper, anh nên đi. Em cần phải suy nghĩ.
648
00:53:12,540 --> 00:53:14,540
Không, anh không đi.
649
00:53:14,590 --> 00:53:18,420
- Anh đã vì em mà rơi như một người thợ lợp nhà mù.
- Xin lỗi?
650
00:53:19,210 --> 00:53:23,340
Tim anh đã rớt xuống mắt cá chân
như một cái quần ướt.
651
00:53:25,140 --> 00:53:27,850
Cả cuộc đời anh, anh chỉ muốn bay.
652
00:53:27,970 --> 00:53:30,060
Thả bom. Bắn người.
653
00:53:31,100 --> 00:53:35,310
Nhưng ta đã trải qua cùng nhau bao kỷ niệm
ngọt ngào. Ramada, anh cần em.
654
00:53:35,360 --> 00:53:37,400
Anh muốn em.
655
00:53:37,650 --> 00:53:42,110
#Chỉ có em
# Only you
656
00:53:42,280 --> 00:53:47,740
#Có thể làm cho cõi đời này tươi sáng
# Can make this world seem bright
657
00:53:48,200 --> 00:53:52,540
#Chỉ có em
# Only you
658
00:53:52,870 --> 00:53:57,380
#Có thể xua tan bóng tối
# Can make the darkness bright
659
00:53:57,420 --> 00:53:58,800
Quào!
660
00:53:58,880 --> 00:54:04,260
#Chỉ có em, và chỉ mình em
# Only you, and you alone
661
00:54:04,640 --> 00:54:09,970
#Có thể làm tim anh run rẫy
# Can thrill me like you do
662
00:54:10,310 --> 00:54:17,060
Và lấp đầy lòng anh tình yêu cho chỉ mình em
# And fill my heart with love for only you
663
00:54:19,480 --> 00:54:21,400
Ramada!
664
00:54:21,490 --> 00:54:23,650
Topper!
665
00:54:24,530 --> 00:54:25,990
Ramada!
666
00:54:28,620 --> 00:54:30,660
Em yêu anh!
667
00:54:31,040 --> 00:54:33,040
Anh yêu em!
668
00:54:35,080 --> 00:54:37,960
#Em là số phận của anh
# You are my destiny
669
00:54:38,090 --> 00:54:40,090
Không dễ thế đâu, Ramada.
670
00:54:42,970 --> 00:54:45,760
Đây là một đêm mà em không thể từ chối anh.
671
00:54:46,970 --> 00:54:50,640
#Chính là phép màu của em
# The magic that you do
672
00:54:51,220 --> 00:54:54,180
#Đã đưa em đến từ trong giấc mộng
# You're my dream come true
673
00:54:54,520 --> 00:55:00,070
#Em duy nhất, chỉ mình em
# My one and only you
674
00:55:01,030 --> 00:55:05,400
#Chỉ có em
# Oh-oh, only you
675
00:55:05,900 --> 00:55:10,830
#Làm đời anh thay đổi
# Can make this change in me
676
00:55:11,410 --> 00:55:15,290
#Vì đó là sự thật
# For it's true
677
00:55:15,790 --> 00:55:20,170
#Em là số phận của anh
# You are my destiny
678
00:55:21,590 --> 00:55:24,800
#Khi em nắm tay anh
# When you hold my hand
679
00:55:24,920 --> 00:55:27,380
#Anh hiểu
# I understand
680
00:55:27,470 --> 00:55:31,260
#Chính là phép màu của em
# The magic that you do
681
00:55:31,390 --> 00:55:34,770
#Đã đưa em đến từ trong giấc mộng
# You're my dream come true
682
00:55:34,890 --> 00:55:38,480
#Em duy nhất
# My one
683
00:55:38,600 --> 00:55:42,730
#Chỉ mình em
# And only
684
00:55:42,820 --> 00:55:45,820
#Em
# You
685
00:55:47,360 --> 00:55:50,410
Topper, em bối rối lắm.
Em cần ở một mình.
686
00:55:58,790 --> 00:56:02,840
Đâu đó trên Địa Trung Hải
687
00:56:18,140 --> 00:56:20,150
Đô đốc Benson!
688
00:56:20,270 --> 00:56:22,730
Vậy sao? Tôi cũng tên đó.
689
00:56:24,190 --> 00:56:30,030
Yankee Doodle Floppy Disk, đây là Foxtrot
Zulu Milkshake. Xin cho phép hạ cánh.
690
00:56:30,200 --> 00:56:34,160
Nhận rõ. Anh được an toàn hạ cánh.
Chào mừng tới Địa Trung Hải.
691
00:56:34,200 --> 00:56:36,580
Quờ Quạng, anh đó sao?
692
00:56:36,750 --> 00:56:40,870
Chớ còn ai nữa! Họ cho tôi coi ra-đa.
Giờ tôi là đôi mắt trên mặt đất của các bạn.
693
00:56:42,710 --> 00:56:46,800
Tất cả trình diện trên sàn tàu.
Tất cả trình diện trên sàn tàu.
694
00:57:26,960 --> 00:57:28,630
Không biết lịch sự sao?
695
00:57:40,890 --> 00:57:42,850
Biển trời mênh mông.
696
00:57:43,400 --> 00:57:47,690
Ôi, Chúa ơi. Ước gì mình ngửi được.
Lổ mũi của mình đã bị cháy ở Panmunjom.
697
00:57:47,820 --> 00:57:50,110
Đô đốc Benson!
698
00:57:50,240 --> 00:57:55,370
Xin hãy gặp ông Wilson và ông Rosener từ hãng
máy bay Rockman. Họ sẽ quan sát chiến dịch.
699
00:57:55,490 --> 00:57:57,030
Vâng, tất nhiên.
700
00:57:58,160 --> 00:58:00,250
Không sao. Tôi không sao.
Không có vấn đề gì.
701
00:58:01,540 --> 00:58:04,790
Toi vấp con cua. Ai để con cua ở đó?
702
00:58:04,920 --> 00:58:09,000
- Cua? Tôi có nhìn thấy con cua nào đâu.
- Có hai con cua. Chúng nó luôn có đôi.
703
00:58:09,130 --> 00:58:11,510
Vì Chúa, tôi đã đi Annapolis rồi.
704
00:58:11,550 --> 00:58:16,350
- Từ Ngũ Giác Đài, sếp. Chúng tôi vừa giải mã.
- Đọc dùm tôi. Mắt tôi làm bằng gốm.
705
00:58:16,510 --> 00:58:21,100
Bị một viên đạn bazooka ở Little Bighorn.
Hay là Okinawa nhỉ? Ở đó không có da đỏ.
706
00:58:21,230 --> 00:58:24,020
Mệnh lệnh mới nhất.
Sáng mai 6 giờ chúng ta tấn công.
707
00:58:24,140 --> 00:58:27,900
Tuyệt. Vậy phải thức lúc, ơ... 5 giờ 30.
708
00:59:01,140 --> 00:59:04,940
- Cởi đồ bay ra đi. Anh không được đi.
- Anh đang nói gì vậy?
709
00:59:04,980 --> 00:59:08,980
Điệp vụ quá quan trọng để cho anh đi.
Anh không được bay.
710
00:59:09,060 --> 00:59:10,480
- Tôi bay.
- Không được.
711
00:59:10,650 --> 00:59:12,230
Tôi bay.
712
00:59:14,780 --> 00:59:17,740
- Được rồi, thưa ông. Mình giải quyết đi.
- Được, làm đi.
713
00:59:17,870 --> 00:59:19,240
Vô, vô.
714
00:59:34,800 --> 00:59:37,800
- Mặt tôi!
- Tay tôi!
715
00:59:38,800 --> 00:59:40,800
Tất cả, nghiêm!
716
00:59:41,640 --> 00:59:43,720
Ngồi đi.
717
00:59:47,230 --> 00:59:49,940
Các bạn, chúng ta đã chờ đợi rất lâu
để nghe được điều này.
718
00:59:50,020 --> 00:59:53,940
Chính xác trong 5 giờ 17 phút nữa, chúng ta
sẽ tấn công bánh mì nướng (toast) của kẻ thù.
719
00:59:54,320 --> 00:59:58,030
- Tôi nghĩ đó là bờ biển (coast) của kẻ thù, sếp.
- Hả? Bờ biển?
720
01:00:00,030 --> 01:00:02,030
Vậy phải bàn tính kỹ thêm một chút.
721
01:00:02,200 --> 01:00:05,830
Chúng ta phải phá hủy nhà máy vũ khí
hạt nhân ở đồi Falafel.
722
01:00:05,950 --> 01:00:09,540
Nhà máy này hoạt động trong 12 tiếng
và được phòng bị rất cẩn mật.
723
01:00:09,670 --> 01:00:15,210
Nếu các bạn không hạ được đối tượng đó,
thì mục tiêu thứ hai là đây và đây:
724
01:00:15,340 --> 01:00:18,010
Một xưởng đàn accord và một trường kịch câm.
725
01:00:19,050 --> 01:00:21,760
Chúc may mắn, các bạn. Blink, tới anh.
726
01:00:23,970 --> 01:00:25,810
Ồ, còn một chuyện nữa.
727
01:00:25,890 --> 01:00:28,350
Thôi được, để tôi lo. Chắc là chuyện của tôi.
728
01:00:33,440 --> 01:00:35,780
Chiến dịch của chúng ta sẽ xuất phát
như đã định.
729
01:00:36,440 --> 01:00:40,660
Và tôi muốn Topper Harley dẫn đầu phi đội.
730
01:00:42,280 --> 01:00:44,410
Thưa Trung tá.
731
01:00:44,450 --> 01:00:47,960
Đây không có gì là cá nhân.
Tôi nói cho tất cả mọi người.
732
01:00:48,120 --> 01:00:50,120
Chúng tôi đã mất lòng in đối với Harley.
733
01:00:50,330 --> 01:00:54,880
Anh ấy đã thiêu rụi nhuệ khí của đơn vị,
và là một thảm họa cho sự thành công của điệp vụ này.
734
01:00:55,000 --> 01:00:58,510
Anh nên tôn trọng kỹ cương, Gregory.
Anh nên tuân lệnh và tôi thích vậy.
735
01:01:00,340 --> 01:01:02,550
Nào bây giờ lên máy bay.
736
01:01:13,310 --> 01:01:16,320
- Thưa sếp?
- Gì đó, ông Harley?
737
01:01:17,360 --> 01:01:20,240
- Tôi hy vọng là tôi sai về chuyện này.
- Chuyện đó là chuyện gì?
738
01:01:20,320 --> 01:01:24,490
Không có ai thích chơi cho một
huấn luyện viên bán độ.
739
01:01:24,580 --> 01:01:26,740
Cái đó có nghĩa gì?
740
01:01:26,830 --> 01:01:30,910
Chú tôi nói rằng chơi mà không muốn thắng
cũng giống như ngủ với em gái mình.
741
01:01:31,040 --> 01:01:35,290
Chắc chắn rồi, dù cô ấy có một bím tóc tuyệt đẹp
và một bộ ngực vĩ đại thì cũng là phạm luật.
742
01:01:35,380 --> 01:01:39,210
- Chúa ơi, Topper. Thôi đi.
- Và rồi ông sẽ bị dính vào một đống con
lai cùng huyết thống.
743
01:01:39,340 --> 01:01:41,510
Mấy đứa nhóc không có răng chơi đàn banjo,
744
01:01:41,590 --> 01:01:44,720
ăn nước táo bằng ống hút, một trại thú vật.
745
01:01:44,850 --> 01:01:47,350
Topper, đủ rồi.
746
01:01:47,470 --> 01:01:49,520
Tôi nghĩ là ông hiểu ý tôi rồi đó, sếp.
747
01:01:49,640 --> 01:01:52,480
Tôi chỉ mong ông chơi bài ngửa với chúng tôi.
748
01:02:27,970 --> 01:02:31,350
Alpha Velveeta Knuckle Underwear,
anh được phép cất cánh.
749
01:02:32,140 --> 01:02:36,060
Khi tới nhà máy vũ khí hạt nhân đó,
nhớ thả dùm tôi một trái bom.
750
01:02:36,560 --> 01:02:39,270
Sphincter Mucous Niner Ringworm, nghe rõ.
751
01:03:36,460 --> 01:03:41,000
Trời thần ơi! Nón của tôi bay rồi.
Quay đầu lại cho tôi vớt nó.
752
01:03:41,090 --> 01:03:43,170
Nhưng, thưa sếp, chúng ta đang thi hành nhiệm vụ.
753
01:03:44,550 --> 01:03:48,090
Phải đó. Chúng ta sẽ vớt lên khi quay về.
754
01:03:48,180 --> 01:03:51,510
Dù sao cũng phải làm dấu.
Cho Rabinowitz lên bè cứu sinh tới đó.
755
01:03:51,640 --> 01:03:55,850
- Bảo hắn cứ chèo vòng quanh
cho tới khi chúng ta quay về.
- Có thể nhiều ngày lắm.
756
01:03:55,980 --> 01:04:00,520
Vậy thì cho hắn ít thức ăn, anh bạn.
Sao cái gì cũng phải đợi tôi nghĩ ra vậy?
757
01:04:00,610 --> 01:04:02,980
Thu những phim ưa thích cho hắn đem theo.
758
01:04:03,070 --> 01:04:06,200
- Sếp, không có thời gian.
- Được rồi, được rồi.
759
01:04:06,240 --> 01:04:08,410
Tôi làm sao làm được đô đốc mà không có nón?
760
01:04:08,530 --> 01:04:12,370
Nó thì ở ngoài kia một mình
còn tôi thì bất lực không làm được gì.
761
01:04:12,490 --> 01:04:14,910
Chúng ta đang vào không phận địch.
762
01:04:18,920 --> 01:04:22,040
Sếp, hình như có dấu hiệu lạ trên ra-đa.
763
01:04:22,130 --> 01:04:28,130
- Có vẻ như máy bay địch ở hướng 12 giờ.
- Vậy sao? Vậy ta còn 25 phút nữa.
764
01:04:28,220 --> 01:04:30,300
Chắc tôi ra ngoài ăn bánh mì.
765
01:04:37,270 --> 01:04:41,480
Sáu, chúng có sáu chiếc!
Tọa độ 2-1-5, tầm 150 dặm...
766
01:04:45,230 --> 01:04:47,360
Ôi Chúa ơi... một tá bọn chúng.
767
01:04:47,490 --> 01:04:52,240
Và một khí cầu! Một khí cầu tổ chảng,
sáng chói đang chầm chậm tiến về phía nam!
768
01:04:52,870 --> 01:04:57,200
- Block, ông đã thấy bọn cẩu tặc chưa?
- Nghe rõ. Thấy rồi.
769
01:04:57,330 --> 01:05:01,210
Được rồi. Dàn hàng ngang.
Thiết lập đội hình tấn công Delta 9.
770
01:05:01,710 --> 01:05:04,750
Topper dẫn đầu.
Cũng giống như cha cậu.
771
01:05:06,170 --> 01:05:09,130
Ông già Buzz Harley sẽ hãnh diện về cậu, Topper.
772
01:05:11,050 --> 01:05:15,140
Hắn là loại người cuối cùng sẽ hại người
trong bộ đồ bay đó.
773
01:05:15,260 --> 01:05:17,470
Đọc... môi... tôi.
774
01:05:17,560 --> 01:05:20,440
Không... tăng... thuế.
775
01:05:22,270 --> 01:05:26,820
- Topper, anh đang làm gì vậy?
- Anh ấy chết cứng rồi! Topper không tốt cho chúng ta!
776
01:05:26,940 --> 01:05:29,650
Hủy bỏ điệp vụ! Hủy bỏ điệp vụ!
777
01:05:29,740 --> 01:05:31,780
Trở về mẫu hạm!
778
01:05:36,410 --> 01:05:38,040
Không được! Chúng đang ở trên đầu chúng tôi!
779
01:05:48,920 --> 01:05:52,720
- Con mẹ nó! Được rồi, muốn chơi thì chơi!
- Tôi có một tên ở hướng 12 giờ!
780
01:05:57,350 --> 01:06:00,180
Tôi có hai tên sau đuôi!
Kowalski, tách chúng ra dùm tôi!
781
01:06:03,600 --> 01:06:05,190
Nhìn lên nè! Fox hai!
782
01:06:09,490 --> 01:06:13,910
- Hỏa tiễn của tôi không đuổi theo chúng!
- Máy của tôi hư rồi, tôi đang mất năng lượng!
783
01:06:15,820 --> 01:06:18,580
Đại bác của tôi không bắn được!
Có chuyện gì vậy?
784
01:06:20,080 --> 01:06:22,790
Tôi có hai tên cướp cạn ở hướng 6 giờ!
785
01:06:27,090 --> 01:06:30,170
Bọn điên rồ. Wilson và Rosener.
786
01:06:30,800 --> 01:06:34,430
Chính là chúng chớ còn ai nữa.
Chúng nói là sẽ không có ai bị hại.
787
01:06:34,510 --> 01:06:36,970
Block, gọi người của ông về.
788
01:06:37,300 --> 01:06:41,180
Không đời nào! Tôi có phi công
giỏi nhất thế giới trên này.
789
01:06:41,350 --> 01:06:43,640
Topper! Topper, cậu có nghe tôi không?
790
01:06:43,810 --> 01:06:48,230
Tôi đã ở đó 20 năm trước. Tôi đã ở đó
với cha cậu và Mailman Farnham.
791
01:06:49,400 --> 01:06:52,650
Tôi là nhân chứng tại chỗ.
Cậu phải nghe tôi, Topper.
792
01:06:52,780 --> 01:06:55,030
Những gì họ nói về cha cậu đều sai.
793
01:06:55,160 --> 01:06:57,240
Bung đi, Mailman. Bung đi!
794
01:06:58,450 --> 01:07:00,410
Không được! Ghế của tôi bị kẹt rồi!
795
01:07:00,450 --> 01:07:02,580
- Không có cái nào hoạt động!
- Bình tĩnh!
796
01:07:02,620 --> 01:07:05,790
- Đai của tôi hư rồi!
- Để tôi coi!
797
01:07:07,500 --> 01:07:10,170
Buzz! Cái mũi! Cái mũi!
798
01:07:11,130 --> 01:07:13,840
Quao! Ngồi yên đó!
799
01:07:18,050 --> 01:07:20,060
Đi đi! Nhanh lên!
800
01:07:24,560 --> 01:07:26,600
Tháo dây ra!
801
01:07:26,770 --> 01:07:28,860
Sẽ không sao đâu!
802
01:07:31,530 --> 01:07:33,400
Quao! Chắc chắn rồi!
803
01:07:34,740 --> 01:07:37,490
Buzz! Trở lại đây!
804
01:07:43,700 --> 01:07:45,410
Tôi không sao!
805
01:07:47,880 --> 01:07:50,920
Buzz! Cái cánh! Cái cánh!
806
01:07:51,000 --> 01:07:53,090
Nhanh lên!
807
01:07:54,880 --> 01:07:57,430
Sao, anh còn nghỉ giải lao nữa sao?
808
01:07:57,550 --> 01:08:01,310
- Nhanh lên!
- Tôi tới đây!
809
01:08:02,810 --> 01:08:04,980
Ê, kẹo cao su của ai vậy?
810
01:08:05,100 --> 01:08:07,520
Ôi, vì Chúa! Không phải bây giờ!
811
01:08:12,480 --> 01:08:15,280
Chụp được rồi! Giữ chắc!
Ta sẽ đưa em bé này về nhà!
812
01:08:15,360 --> 01:08:17,110
Đừng vặn vẹo!
813
01:08:17,910 --> 01:08:19,910
Giữ chắc!
814
01:08:21,530 --> 01:08:23,580
Hư vớ của tôi rồi!
815
01:08:23,740 --> 01:08:25,750
Buzz! Trở lại đây!
816
01:08:26,160 --> 01:08:30,420
Cha cậu đã làm tất cả những gì một người
có thể làm được để cứu mạng Mailman
817
01:08:30,540 --> 01:08:35,130
Cậu phải tự hào, con trai.
Buzz Harley là một anh hùng thực sự của nước Mỹ.
818
01:08:39,050 --> 01:08:41,800
- Tôi bị bắn! Tôi bị bắn!
- Block, ông có sao không?
819
01:08:41,930 --> 01:08:43,680
Không sao! Không sao!
820
01:08:43,760 --> 01:08:45,680
Cho chúng xuống địa ngục đi!
821
01:08:46,270 --> 01:08:48,890
Được rồi! Cái này cho cha, cha ơi.
822
01:08:52,060 --> 01:08:55,110
- Chúng ở sau đuôi tôi.
- Có tôi đây, anh bạn.
823
01:08:56,400 --> 01:08:58,650
Cứ ở đó đi.
824
01:09:01,490 --> 01:09:03,280
Súng của tôi bị kẹt rồi.
825
01:09:03,740 --> 01:09:05,120
Chúng truy sát tôi!
826
01:09:06,790 --> 01:09:09,250
Mình phải chơi bạo thôi.
827
01:09:11,290 --> 01:09:13,130
Có ai ở nhà không?
828
01:09:14,750 --> 01:09:16,960
Cú đó hạ chúng rồi.
829
01:09:17,300 --> 01:09:20,260
- Topper! Ba thằng giặc, hướng 12 giờ!
- Tôi biết rồi!
830
01:09:24,390 --> 01:09:25,970
Đây rồi, loop de loop.
831
01:09:26,180 --> 01:09:27,350
Couscous!
832
01:09:31,400 --> 01:09:33,480
Tôi đã học cái này từ Paula Abdul.
833
01:09:42,360 --> 01:09:44,370
Trò cũ rích trong sách.
834
01:09:50,290 --> 01:09:54,210
Giỏi thì bắt tôi đi, các bạn.
Đây là cách chơi của ông già Buzz Harley.
835
01:09:56,840 --> 01:09:58,340
Ôi, mấy nhóc ơi...
836
01:10:01,380 --> 01:10:03,680
Tôi ở sau đuôi chúng. Tôi tóm được chúng rồi.
837
01:10:09,220 --> 01:10:10,560
Ê, chào các bạn.
838
01:10:16,400 --> 01:10:18,570
Có vẻ như chúng chạy trốn rồi.
839
01:10:20,490 --> 01:10:21,700
Ối mẹ ơi!
840
01:10:29,790 --> 01:10:32,750
Nhờ đám mây. Tới đây đi, mấy nhóc.
841
01:10:34,580 --> 01:10:36,840
Chơi trốn kiếm chút nhé.
842
01:10:43,380 --> 01:10:45,090
Hẹn gặp lại, các bạn.
843
01:10:46,760 --> 01:10:49,850
Đây có thể là kết thúc của một tình bạn đẹp.
844
01:10:53,440 --> 01:10:55,190
Topper, coi chừng!
845
01:10:56,810 --> 01:11:00,230
Có hai hỏa tiễn tầm nhiệt sau đuôi tôi.
846
01:11:00,650 --> 01:11:03,650
Block, Kent, Kowalski, ra khỏi nơi này đi!
847
01:11:03,780 --> 01:11:07,950
Trở về mẫu hạm đi! Tôi còn phải xử lý
nhà máy vũ khí hạt nhân nữa.
848
01:11:08,030 --> 01:11:10,660
- Anh tự mình chui vào chỗ chết!
- Làm như hắn bảo đi!
849
01:11:15,460 --> 01:11:17,130
Ta tới gần lắm rồi.
850
01:11:17,250 --> 01:11:20,250
Hỏa tiễn? Vẫn theo mình. Được rồi.
851
01:11:23,260 --> 01:11:26,220
NHÀ MÁY NĂNG LƯỢNG HẠT NHÂN
10 DẶM
852
01:11:26,390 --> 01:11:28,300
Nếu không thoát được nó thì xử dụng nó vậy.
853
01:11:30,390 --> 01:11:31,970
Mục tiêu tối thượng.
854
01:11:35,640 --> 01:11:37,560
Sayonara, Saddam.
855
01:11:42,900 --> 01:11:46,360
Topper, anh có sao không.
Topper, có nghe tôi không?
856
01:11:46,530 --> 01:11:49,030
- Topper, có nghe không?
- Topper, có sao không?
857
01:12:01,050 --> 01:12:03,590
Họ kia rồi!
858
01:12:06,470 --> 01:12:09,050
Chúng tôi chuẩn bị đáp. Mấy người
có muốn tránh đường không?
859
01:12:11,560 --> 01:12:14,060
Chạy mau kẻo chết!
860
01:12:25,900 --> 01:12:28,610
- Topper đâu?
- Mất liên lạc.
861
01:12:35,040 --> 01:12:38,000
- Anh ấy kìa!
- Pyrex Pickle Blowfish.
862
01:12:38,120 --> 01:12:40,130
Xin phép hạ cánh.
863
01:12:42,460 --> 01:12:46,090
- Anh phải hướng dẫn tôi đáp. Máy bay tiêu hết rồi.
- Khoan đã, khoan đã!
864
01:12:46,170 --> 01:12:48,300
Được rồi, Topper. Cho nàng xuống đi.
865
01:12:48,340 --> 01:12:50,590
- Dàn bánh đáp bị kẹt cứng rồi.
- Không sao.
866
01:12:50,720 --> 01:12:53,930
- Ra-đa hư luôn.
- Cố gắng một chút đi.
867
01:12:54,060 --> 01:12:56,390
- Hết nhiên liệu luôn.
- Tiếp tế ngay.
868
01:12:56,480 --> 01:12:58,940
- Mất một cánh rồi.
- Không sao đâu.
869
01:12:59,020 --> 01:13:02,610
- Rồi, cánh kia cũng đi luôn.
- Được rồi, Topper. Theo đèn đỏ đi.
870
01:13:02,770 --> 01:13:04,150
Xuống đây.
871
01:13:16,120 --> 01:13:17,750
Giỏi lắm, Jim!
872
01:13:25,750 --> 01:13:28,010
- Anh đúng là một anh chàng hết xẩy.
- Cô cũng vậy.
873
01:13:29,720 --> 01:13:31,800
Ê! Quờ Quạng!
874
01:13:32,430 --> 01:13:34,350
Ôi, Topper.
875
01:13:38,230 --> 01:13:39,180
Anh.
876
01:13:40,390 --> 01:13:42,020
Anh.
877
01:13:47,190 --> 01:13:49,490
- Tôi có một câu hỏi cho anh.
- Hỏi đi.
878
01:13:49,570 --> 01:13:51,610
Cái lò hâm dùng để làm gì?
879
01:13:51,700 --> 01:13:55,910
Sao? Nó là một dụng cụ truyền thống
dùng để hâm nóng thức ăn.
880
01:13:56,080 --> 01:13:59,620
- Tôi tưởng đó là một cái nồi điện Crockpot chứ.
- Không, không, không.
881
01:13:59,750 --> 01:14:02,580
Cái đó để nấu suốt ngày. Còn cái lò hâm...
882
01:14:08,960 --> 01:14:13,510
Ê, Topper Harley! Anh đã
cứu cả nền dân chủ thế giới,
883
01:14:13,680 --> 01:14:16,510
bây giờ anh định kiếm chác gì
từ tiếng tăm mới có được này không?
884
01:14:16,680 --> 01:14:18,680
Tôi định đi Disneyland!
885
01:14:24,690 --> 01:14:28,820
Ông may mắn lắm, Trung tá Block.
Anh chàng này có cùng nhóm máu với ông.
886
01:14:28,980 --> 01:14:32,990
Đừng lo lắng, sếp. Sau khi truyền máu,
ông sẽ khỏe ngay.
887
01:14:33,070 --> 01:14:36,830
Tôi chỉ chứng kiến hành động anh hùng
như thế này một lần khác.
888
01:14:36,910 --> 01:14:40,410
Chắc là cậu biết phi công
Leland "Buzz" Harley.
889
01:14:42,250 --> 01:14:45,460
Tôi đã giữ bí mật này suốt 20 năm.
890
01:14:45,580 --> 01:14:47,630
Tôi đã không bao giờ nói ra.
891
01:14:48,300 --> 01:14:50,420
Tôi muốn ông ấy thua.
892
01:14:50,550 --> 01:14:53,510
Tôi muốn là số một.
893
01:14:53,680 --> 01:14:56,100
Và tôi yêu mẹ cậu.
894
01:14:56,220 --> 01:15:00,890
Chuyện đó bây giờ không quan trọng, sếp.
Xin hãy dưỡng sức để còn ra tòa án quân sự.
895
01:15:00,980 --> 01:15:03,520
Topper, cậu đã giúp tôi nhận ra chính mình.
896
01:15:04,100 --> 01:15:06,360
Tôi đã bán độ.
897
01:15:09,270 --> 01:15:12,490
Thật tình tôi nghĩ ta cần
loại máy bay kia.
898
01:15:12,610 --> 01:15:16,660
Nhưng bây giờ tôi nhận ra rằng
máy bay Mỹ sẽ luôn là thượng hạng...
899
01:15:16,740 --> 01:15:20,040
...khi nào còn những con người
tuyệt vời như cậu ngồi trong buồng lái...
900
01:15:20,120 --> 01:15:22,200
...và phụ tùng Đức,
901
01:15:22,290 --> 01:15:27,080
Tôi biết cậu nghĩ là tôi, nhưng thật ra là Wilson
và Rosener đã phá hoại những chiếc máy bay.
902
01:15:27,540 --> 01:15:30,250
Họ chơi tôi như một món đồ chơi bỏ túi.
903
01:15:44,560 --> 01:15:47,770
Tôi có thể thấy nhà tôi từ đây!
904
01:15:51,030 --> 01:15:53,440
Ồ, không, mi không trốn được đâu.
905
01:15:55,150 --> 01:15:57,360
- Đô đốc!
- Ông dám gọi mình là người Mỹ sao?
906
01:15:57,530 --> 01:16:02,160
Ông làm cho tôi xấu hổ quá.
Tên cặn bã như ông đã làm ô danh quân đội.
907
01:16:02,240 --> 01:16:07,000
- Ông không biết mình đang nói gì đâu.
- Ông bán rẻ mạng sống của mấy phi công giỏi.
908
01:16:08,630 --> 01:16:10,290
Đây là việc của tôi.
909
01:16:17,300 --> 01:16:19,350
Có an toàn không?
910
01:16:59,720 --> 01:17:01,720
Tôi nghĩ là tôi đang mặc quần của anh.
911
01:17:18,200 --> 01:17:20,280
- Ramada!
- Kent!
912
01:17:29,420 --> 01:17:32,000
- Anh ổn rồi.
- Ramada.
913
01:17:32,460 --> 01:17:34,590
Em phải gạt bỏ anh ra khỏi tâm trí em.
914
01:17:34,670 --> 01:17:39,680
Có một phi công khác trên mẫu hạm này
cần em nhiều hơn anh.
915
01:17:39,800 --> 01:17:42,680
- Em phải quên anh.
- Không thành vấn đề. Em sẽ quên ngay thôi.
916
01:17:42,800 --> 01:17:44,810
Làm ơn xin đừng nhỏ lệ.
917
01:17:45,890 --> 01:17:49,140
Đừng quay lại.
Đó là cô gái dũng cảm của tôi.
918
01:17:52,310 --> 01:17:56,150
Đừng lo, bé cưng!
Khi nào anh còn anh, anh sẽ còn sống!
919
01:18:19,840 --> 01:18:21,430
Topper!
920
01:18:28,890 --> 01:18:30,930
Chạy đi, Bill, chạy!
921
01:18:32,060 --> 01:18:33,650
Topper!
922
01:18:34,060 --> 01:18:35,690
Chờ với!
923
01:18:37,940 --> 01:18:39,440
Oa!
924
01:18:39,940 --> 01:18:42,030
Topper!
925
01:19:00,260 --> 01:19:01,300
Owatonna.
926
01:19:01,420 --> 01:19:03,720
Tôi có mua pin cho ông đây.
927
01:19:08,310 --> 01:19:10,060
Để dành cho những phút trống trải.
928
01:19:13,310 --> 01:19:14,770
Sao, ai thắng?
929
01:19:15,560 --> 01:19:17,020
Chúng ta thắng.
930
01:19:18,150 --> 01:19:21,990
Tôi yêu một người phụ nữ,
nhưng cô ấy làm tôi đau lòng.
931
01:19:32,910 --> 01:19:34,330
Ramada.
932
01:19:34,370 --> 01:19:38,590
Xưa rồi. Bây giờ tên em là Wawatukeena.
933
01:19:38,960 --> 01:19:42,380
- Có nghĩa gì?
- Bụng Nhỏ Nóng Bỏng.
934
01:20:02,150 --> 01:20:05,530
# Every night I hope and pray
935
01:20:05,650 --> 01:20:09,280
# A dream lover will come my way
936
01:20:09,370 --> 01:20:12,870
# A girl to hold in my arms
937
01:20:13,000 --> 01:20:15,500
# And know the magic of her charms
938
01:20:15,660 --> 01:20:17,880
- # Because I want
- # Yeah-yeah, yeah
939
01:20:18,000 --> 01:20:19,630
- # A girl
- # Yeah-yeah, yeah
940
01:20:19,750 --> 01:20:21,500
- # To call
- # Yeah-yeah, yeah
941
01:20:21,550 --> 01:20:22,880
- # My own
- # Yeah-yeah
942
01:20:22,920 --> 01:20:25,300
# I want a dream lover
943
01:20:25,420 --> 01:20:28,930
# I don't have to dream alone
944
01:20:31,430 --> 01:20:34,980
# Dream lover, where are you
945
01:20:35,020 --> 01:20:38,440
# With a love, oh, so true?
946
01:20:38,560 --> 01:20:42,230
# And a hand that I can hold
947
01:20:42,360 --> 01:20:44,940
# To feel you near as I grow old?
948
01:20:45,030 --> 01:20:47,030
- # Because I want
- # Yeah-yeah, yeah
949
01:20:47,110 --> 01:20:48,860
- # A girl
- # Yeah-yeah, yeah
950
01:20:48,990 --> 01:20:50,700
- # To call
- # Yeah-yeah, yeah
951
01:20:50,820 --> 01:20:52,080
- # My own
- # Yeah-yeah
952
01:20:52,160 --> 01:20:54,540
# I want a dream lover
953
01:20:54,620 --> 01:20:57,920
# I don't have to dream alone
954
01:21:00,580 --> 01:21:04,380
# Some day, I don't know how
955
01:21:04,460 --> 01:21:07,630
# I know she'll hear my plea
956
01:21:07,840 --> 01:21:11,260
# Some way, I don't know how
957
01:21:11,430 --> 01:21:14,930
# She'll bring her love to me
958
01:21:14,970 --> 01:21:18,390
# Dream lover, until then
959
01:21:18,520 --> 01:21:22,020
# I'll go to sleep, I'll dream again
960
01:21:22,190 --> 01:21:25,610
# That's the only thing to do
961
01:21:25,730 --> 01:21:28,360
# Till all my lover's dreams come true
962
01:21:28,400 --> 01:21:30,610
- # Because I want
- # Yeah-yeah, yeah
963
01:21:30,740 --> 01:21:32,450
- # A girl
- # Yeah-yeah, yeah
964
01:21:32,490 --> 01:21:34,240
- # To call
- # Yeah-yeah, yeah
965
01:21:34,410 --> 01:21:35,620
- # My own
- # Yeah-yeah
966
01:21:35,700 --> 01:21:38,040
# I want a dream lover
967
01:21:38,160 --> 01:21:42,330
# I don't have to dream alone
968
01:21:44,000 --> 01:21:47,340
# Dream lover, until then
969
01:21:47,460 --> 01:21:51,050
# I'll go to sleep, I'll dream again
970
01:21:51,140 --> 01:21:54,560
# That's the only thing to do
971
01:21:54,640 --> 01:21:57,270
# Till all my lover's dreams come true
972
01:21:57,390 --> 01:21:59,600
- # Because I want
- # Yeah-yeah, yeah
973
01:21:59,690 --> 01:22:01,350
- # A girl
- # Yeah-yeah, yeah
974
01:22:01,480 --> 01:22:03,230
- # To call
- # Yeah-yeah, yeah
975
01:22:03,400 --> 01:22:04,570
- # My own
- # Yeah-yeah
976
01:22:04,650 --> 01:22:07,070
# I want a dream lover
977
01:22:07,110 --> 01:22:11,280
# I don't have to dream alone
978
01:22:11,530 --> 01:22:15,580
# Please don't make me dream alone
979
01:22:15,660 --> 01:22:17,290
# Don't make me
980
01:22:17,410 --> 01:22:19,410
# Don't make me
981
01:22:19,500 --> 01:22:23,210
# Drea-ea-ea-eam