1 00:00:13,240 --> 00:00:17,370 CHIẾN BINH THƯỢNG ĐẲNG Dịch phụ đề: QKK 2 00:02:29,870 --> 00:02:34,550 CĂN CỨ KHÔNG QUÂN FLEMNER 20 năm trước 3 00:02:35,750 --> 00:02:37,420 Coi chừng! 4 00:02:37,970 --> 00:02:40,130 Nó làm cháy lông đuôi của tui. 5 00:02:46,520 --> 00:02:48,730 Được rồi, Buzz. Vậy là đủ rồi. 6 00:02:53,110 --> 00:02:55,690 Tôi vừa nói gì cà? 7 00:02:55,690 --> 00:02:58,360 Đó là cách hay nhất để thành độc nhãn long, anh bạn à. 8 00:02:58,570 --> 00:03:01,360 Nhìn đi. Có bạn ở hướng hai giờ. 9 00:03:01,490 --> 00:03:04,120 Thấy rồi. Mailman. Theo nó. 10 00:03:04,240 --> 00:03:06,580 Ta tới đây. 11 00:03:08,370 --> 00:03:12,500 - Buzz, có chuyện gì ở đó vậy? - Dành đường chút thôi. 12 00:03:15,840 --> 00:03:20,340 - Thôi đi! Biểu diễn kiểu gì vậy? - Chỉ coi thử em bé này làm được gì thôi. 13 00:03:22,050 --> 00:03:24,430 Cái thùng thiếc này không vượt qua được Mach 2 đâu. 14 00:03:25,640 --> 00:03:29,560 - Mach 1. - Trọng lực, Buzz! Vấn đề trọng lực! 15 00:03:29,770 --> 00:03:31,770 Mach 2. Sắp phá kỷ lục rồi. 16 00:03:33,520 --> 00:03:35,560 Mach 3. 17 00:03:35,940 --> 00:03:38,110 Buzz! Sắp nổ tung rồi! 18 00:03:40,740 --> 00:03:43,610 Mất điều khiển rồi. Thoát đi, Mailman. Nhảy dù! 19 00:03:46,200 --> 00:03:48,950 - Tôi không ra được! - Anh làm gì vậy? 20 00:03:49,660 --> 00:03:51,710 Buzz! Trở lại đây! 21 00:03:52,250 --> 00:03:54,830 Được rồi. Mình đã từng gặp nhiều chuyện còn gay cấn hơn nhiều. 22 00:03:54,960 --> 00:03:58,210 Mặt đất kia rồi. Có vẻ cứng quá. Ôi, cây cối! 23 00:03:58,340 --> 00:04:00,550 Ôi, không. Cây gụ. Ôi! 24 00:04:00,670 --> 00:04:02,880 Ổ sóc. Chim. Ôi! Cây thông. 25 00:04:03,010 --> 00:04:04,590 Ôi! Ôi, mặt đất. 26 00:04:08,560 --> 00:04:10,180 Êm rồi. 27 00:04:10,310 --> 00:04:13,390 Êm rồi. Có Chúa bên ta. 28 00:04:14,190 --> 00:04:16,110 Chúa lòng lành! 29 00:04:24,450 --> 00:04:26,700 Ngài là người Pháp sao? 30 00:04:26,820 --> 00:04:28,870 Thôi, vậy cũng xong. 31 00:04:39,800 --> 00:04:43,920 MÙA SĂN NAI BẮT ĐẦU TỪ TRƯA HÔM NAY 32 00:04:48,140 --> 00:04:50,180 Ê, nhìn kìa! Có một con! 33 00:04:52,640 --> 00:04:55,690 Ngày Nay 34 00:05:42,900 --> 00:05:44,900 Topper Harley? 35 00:05:45,360 --> 00:05:47,400 Xưa rồi. 36 00:05:47,570 --> 00:05:49,950 Bây giờ tên tôi là Tukachinchilla. 37 00:05:50,070 --> 00:05:53,370 - Nghĩa là gì? - Chân Thỏ Mịn Màng. 38 00:05:55,700 --> 00:05:57,750 Dễ thương lắm. 39 00:05:57,870 --> 00:05:59,960 Tôi là Trung tá Hải quân James Block. 40 00:06:00,080 --> 00:06:02,540 Tôi biết cha cậu, Buzz. 41 00:06:03,380 --> 00:06:07,680 Cho tới khi xảy ra sự cố, ông ấy là phi công giỏi nhất đã từng sống sót. 42 00:06:08,930 --> 00:06:10,140 Chúng ta cần nói chuyện. 43 00:06:23,440 --> 00:06:24,900 Hải quân muốn... 44 00:06:32,620 --> 00:06:34,790 Hải quân muốn cậu trở lại, Harley. 45 00:06:34,870 --> 00:06:37,910 Họ đã đuổi tôi. Sao tôi phải quay lại? 46 00:06:38,960 --> 00:06:42,250 Tôi tới đây để tránh xa Hải quân. Tránh xa máy bay. 47 00:06:56,930 --> 00:07:00,190 Hải quân có một chiến dịch tối mật: Con Chồn Buồn Ngủ. 48 00:07:00,350 --> 00:07:03,690 Tôi cho cậu một cơ hội thứ hai, cơ hội mà cha cậu chưa từng có. 49 00:07:03,770 --> 00:07:06,690 Cậu là người giỏi nhất trong những người giỏi nhất, Topper. 50 00:07:08,360 --> 00:07:13,780 Để tôi hỏi ý người già. Ông ấy là người thông thái trong những vấn đề này. 51 00:07:18,000 --> 00:07:20,040 Hải quân thật sự cần cậu. 52 00:07:20,120 --> 00:07:22,170 Khí héli tốt quá. 53 00:07:25,750 --> 00:07:27,760 Owatonna. 54 00:07:28,670 --> 00:07:30,970 Owatonna! 55 00:07:34,180 --> 00:07:36,810 Có chuyện gì, Chân Thỏ? 56 00:07:38,060 --> 00:07:42,650 Họ muốn tôi bay cho một trận đánh lớn. Tôi phải làm sao? 57 00:07:45,520 --> 00:07:48,190 Chúng ta biết ngày này sẽ đến. 58 00:07:49,990 --> 00:07:53,240 Khiêu Vũ Với Quái Xế có cái này tặng cậu. 59 00:07:57,410 --> 00:07:58,660 Tuyệt. 60 00:07:59,790 --> 00:08:03,080 Có đi ra ngoài, nhớ mua pin AA cho tôi. 61 00:08:14,470 --> 00:08:17,930 #Mỗi đêm tôi ước ao và cầu nguyện # Every night I hope and pray 62 00:08:18,060 --> 00:08:21,140 #Một người yêu trong mộng đến bên tôi # A dream lover will come my way 63 00:08:21,850 --> 00:08:25,310 #Một người yêu để tay nắm tay # A girl to hold in my arms 64 00:08:25,350 --> 00:08:28,020 #Và ngất ngây vì hơi ấm # And know the magic of her charms 65 00:08:28,110 --> 00:08:30,280 #Bởi vì tôi muốn - # Because I want - # Yeah-yeah, yeah 66 00:08:30,360 --> 00:08:32,190 #Một người yêu - # A girl - # Yeah-yeah, yeah 67 00:08:32,280 --> 00:08:33,900 #Để gọi - # To call - # Yeah-yeah, yeah 68 00:08:34,030 --> 00:08:35,410 #Tên mình - # My own - # Yeah-yeah 69 00:08:35,450 --> 00:08:37,700 #Tôi muốn một người yêu trong mộng # I want a dream lover 70 00:08:37,830 --> 00:08:41,620 #Xin đừng để tôi mơ một mình # I don't have to dream alone 71 00:08:43,710 --> 00:08:46,830 #Người yêu trong mộng, cho đến khi # Dream lover, until then 72 00:08:47,130 --> 00:08:50,170 #Tôi sẽ đi ngủ, tôi sẽ lại mơ # I'll go to sleep, I'll dream again 73 00:08:50,840 --> 00:08:54,430 #Đó là việc duy nhất để làm # That's the only thing to do 74 00:08:54,510 --> 00:08:57,140 #Cho đến khi những giấc mơ thành sự thật # Till all my lover's dreams come true 75 00:08:57,260 --> 00:08:59,390 #Bởi vì tôi muốn - # Because I want - # Yeah-yeah, yeah 76 00:08:59,560 --> 00:09:01,100 #Một người yêu - # A girl - # Yeah-yeah, yeah 77 00:09:01,270 --> 00:09:03,020 #Để gọi - # To call - # Yeah-yeah, yeah 78 00:09:03,060 --> 00:09:04,350 #Tên mình - # My own - # Yeah-yeah 79 00:09:04,480 --> 00:09:06,520 #Tôi muốn một người yêu trong mộng # I want a dream lover 80 00:09:06,600 --> 00:09:10,770 #Xin đừng để tôi mơ một mình # I don't have to dream alone 81 00:09:12,780 --> 00:09:16,110 #Người yêu trong mộng, cho đến khi # Dream lover, until then 82 00:09:16,200 --> 00:09:19,740 #Tôi sẽ đi ngủ, tôi sẽ lại mơ # I'll go to sleep, I'll dream again 83 00:09:19,830 --> 00:09:23,330 #Đó là việc duy nhất để làm # That's the only thing to do 84 00:09:23,500 --> 00:09:26,210 #Cho đến khi những giấc mơ thành sự thật # Till all my lover's dreams come true 85 00:09:26,330 --> 00:09:28,330 #Bởi vì tôi muốn - # Because I want - # Yeah-yeah, yeah 86 00:09:28,500 --> 00:09:30,170 #Một người yêu - # A girl - # Yeah-yeah, yeah 87 00:09:30,290 --> 00:09:31,960 #Để gọi - # To call - # Yeah-yeah, yeah 88 00:09:32,090 --> 00:09:33,340 #Tên mình - # My own - # Yeah-yeah 89 00:09:33,460 --> 00:09:35,720 #Tôi muốn một người yêu trong mộng # I want a dream lover 90 00:09:35,760 --> 00:09:39,510 #Xin đừng để tôi mơ một mình # I don't have to dream alone 91 00:09:40,640 --> 00:09:42,260 Quào! 92 00:09:52,270 --> 00:09:55,360 PHÍ CẦU ĐƯỜNG 35 XU 93 00:10:00,620 --> 00:10:02,660 GỜ GIẢM TỐC PHÍA TRƯỚC TỐC ĐỘ TỐI ĐA: 15 94 00:10:22,510 --> 00:10:24,560 Nghiêm! 95 00:10:35,780 --> 00:10:37,780 Đô đốc. Rất vui được gặp lại ngài. 96 00:10:37,900 --> 00:10:40,490 - Đã lâu lắm rồi. - Ừ, lâu rồi. Phải, phải. 97 00:10:40,610 --> 00:10:42,660 - Ngài khỏe không? (How are you ## Hawaii) - Hawaii? 98 00:10:42,830 --> 00:10:47,080 - Tổ bà nó, Bill, tôi tưởng mình ở California chứ. - Không, thưa sếp, đây là California. 99 00:10:47,200 --> 00:10:51,170 - Vậy hả, chạy thôi. Chúc may mắn. - Nhưng, thưa sếp, đây là sở chỉ huy của ngài. 100 00:10:51,580 --> 00:10:56,050 Con Chồn Buồn Ngủ đã được lên kế hoạch từ mười tháng nay. Tổng thống đã trao tận tay ngài. 101 00:10:56,210 --> 00:10:58,760 Xui xẻo vậy sao? Bây giờ hết đường chạy rồi hả, Ted? 102 00:10:58,880 --> 00:11:04,390 - Tôi sẽ chỉ văn phòng của ngài và báo cáo luôn. - Anh là một quân nhân giỏi, Scott. Dẫn đường đi. 103 00:11:04,510 --> 00:11:06,600 Ôi. Chúa ơi. Tôi phải đi tiểu. 104 00:11:06,680 --> 00:11:09,640 Tôi đã bị mất một phần bàng quang ở Guadalcanal. 105 00:11:10,350 --> 00:11:13,270 Đi cẩn thận, sếp. Có nhiều chướng ngại vật ở đây. 106 00:11:13,980 --> 00:11:16,900 - Tôi có món đồ chơi! - Tôi làm bằng đất sét! 107 00:11:17,030 --> 00:11:20,610 - Và khi nó khô rồi... - Đồ của tôi sẽ chơi! 108 00:11:20,700 --> 00:11:23,660 - Đây là câu chuyện của... - Người phụ nữ đáng yêu! 109 00:11:23,700 --> 00:11:26,990 - Đã mang đến nơi này... - Ba cô gái thật xinh! 110 00:11:27,120 --> 00:11:29,960 - Họ đều có tóc vàng! - Như tóc của bà mẹ! 111 00:11:30,040 --> 00:11:32,460 - Cô gái xinh trẻ nhất... - Tóc quăn! 112 00:11:32,580 --> 00:11:34,790 - Đây là câu chuyện của... - Một người tên Brady! 113 00:11:44,640 --> 00:11:46,640 Các bạn, tôi đã về đây. 114 00:11:48,640 --> 00:11:50,680 Anh khỏe không? 115 00:11:51,850 --> 00:11:54,440 - Vâng, đây là người bạn lớn. - Mừng gặp lại anh. 116 00:11:54,560 --> 00:11:57,440 - Scooter! Khỏe không? - Topper. Người anh hùng. 117 00:11:58,480 --> 00:12:01,860 - Giáo sĩ! Mazel tov. - Anh phải sống và sống khỏe! 118 00:12:13,250 --> 00:12:16,210 ĐIỀU TRỊ RỐI LOẠN THỊ GIÁC 119 00:12:19,510 --> 00:12:21,420 Này, bạn hiền. 120 00:12:21,550 --> 00:12:23,380 Anh khỏe không? 121 00:12:23,510 --> 00:12:25,840 Anh có vẻ không tốt. Cần giúp gì không? 122 00:12:25,890 --> 00:12:27,970 Tôi ổn mà. 123 00:12:29,430 --> 00:12:31,480 Anh là Topper Harley phải không? 124 00:12:31,560 --> 00:12:35,520 Tôi nghe anh chơi nhiều cú đẹp như mơ. Đuổi anh là một việc ngu ngốc. 125 00:12:35,690 --> 00:12:38,860 Tôi là Jim Pfaffenbach. Mọi người gọi tôi là Quờ Quạng. 126 00:12:40,610 --> 00:12:43,990 - Anh là phi công à? - Ừ, phải. Tôi sẽ bay với anh. 127 00:12:45,320 --> 00:12:47,160 Tốt. 128 00:12:54,830 --> 00:12:57,040 Xinh lắm. 129 00:12:57,170 --> 00:12:59,630 Tôi thích giữ eo. Cám ơn. 130 00:12:59,800 --> 00:13:02,260 - Tất cả những cái này đều ở nhà hả? - Phải. 131 00:13:02,380 --> 00:13:04,930 Mấy con chó, vợ và đám nhóc. 132 00:13:06,220 --> 00:13:09,220 Anh có hình gia đình không, cho tôi xem với. 133 00:13:09,350 --> 00:13:13,730 - Chính tôi là hình ảnh gia đình. - Nhưng ai cũng cần có một gia đình để thương yêu. 134 00:13:14,350 --> 00:13:19,320 Tôi không có thời giờ để yêu thương. Nặng nề lắm. Nó là một cái neo sẽ kéo chìm con người. 135 00:13:19,480 --> 00:13:23,150 Vả lại, tôi có bầu trời, mùi khói máy bay, xế độ của tôi. 136 00:13:23,280 --> 00:13:25,610 - Một người cô đơn? (lone ## loan) - Không, của tôi mua. 137 00:13:27,030 --> 00:13:29,620 Tôi muốn làm quen với anh. 138 00:13:29,740 --> 00:13:32,200 Tôi tên Pete Thompson. Nhưng... 139 00:13:33,370 --> 00:13:35,710 ...mọi người gọi tôi là Đống Thịt Chết. 140 00:13:36,210 --> 00:13:38,460 - Topper Harley. - Rất hân hạnh. 141 00:13:44,010 --> 00:13:46,300 Nghiêm. Sẵn sàng! 142 00:13:46,430 --> 00:13:48,470 Chào sếp! 143 00:13:50,010 --> 00:13:52,510 Không cần biết các cậu đã bay bao nhiêu chuyến! 144 00:13:52,640 --> 00:13:56,640 Tôi không quan tâm các cậu nghĩ mình giỏi như thế nào! Các cậu chẳng là gì cả! 145 00:13:56,980 --> 00:14:01,070 Và trong vòng mười ngày tới, không ai được xì hơi trừ khi tôi ra lệnh! 146 00:14:01,150 --> 00:14:03,150 - Hiểu chưa? - Rồi, thưa sếp! 147 00:14:04,780 --> 00:14:06,820 Tôi đã nói "Nghiêm." 148 00:14:06,990 --> 00:14:10,530 Tôi nói chưa rõ sao? Hay là cậu bất tuân thượng lệnh? 149 00:14:10,620 --> 00:14:13,990 - Khi tôi nói "Nghiêm", nghĩa là "Nghiêm"! - Vâng thưa sếp! 150 00:14:14,080 --> 00:14:15,750 Nào! 151 00:14:22,380 --> 00:14:25,340 - Cô trợn mắt với tôi phải không? - Không, thưa sếp! 152 00:14:25,510 --> 00:14:30,510 Lần sau tôi thấy cái khuôn mặt xấu xí của cô, Tôi muốn nó được cạo sạch sẽ! Ưỡn ngực lên! 153 00:14:34,810 --> 00:14:36,850 Pfaffenbach! 154 00:14:39,060 --> 00:14:42,060 - Cậu đang nhìn cái gì vậy? - Không có gì, thưa sếp! 155 00:14:42,190 --> 00:14:45,650 Ồ, tôi là cái thứ hạ đẳng không đáng nói chuyện với cậu phải không? 156 00:14:45,730 --> 00:14:50,240 Thái độ đó là thiếu tôn trọng lẫn nhau! Cậu phải luôn coi tôi là Chúa trời! 157 00:14:50,320 --> 00:14:52,830 Ê, ê. Nhẹ nhàng một chút đi. 158 00:14:53,330 --> 00:14:55,790 Cho thằng nhỏ thở một chút chứ. 159 00:14:56,910 --> 00:14:59,670 Cậu đang nói chuyện với ai vậy? 160 00:14:59,790 --> 00:15:02,460 Tinh thần cậu ký séc nhưng thể xác không lãnh được tiền đâu. 161 00:15:02,580 --> 00:15:05,170 Bây giờ các cậu có năm phút để dọn dẹp. 162 00:15:05,300 --> 00:15:07,170 Làm đi! 163 00:15:09,840 --> 00:15:12,300 Vâng, tôi nghĩ là tận đáy lòng ông ấy cũng muốn tốt thôi. 164 00:15:14,970 --> 00:15:17,100 Mong anh nên để ý. 165 00:15:17,220 --> 00:15:20,100 - Tôi không nghĩ là ta đã gặp nhau. - Kent Gregory. 166 00:15:20,810 --> 00:15:22,860 Xin lỗi vì không bắt tay anh. 167 00:15:22,980 --> 00:15:28,400 Cha anh đã giết một người rất quan trọng đối với tôi: Dominic "Mailman" Farnham. 168 00:15:28,530 --> 00:15:30,280 - Ý anh là... - Phải. 169 00:15:30,360 --> 00:15:33,570 Dominic Farnham là cha tôi. Tôi là con riêng của ổng. 170 00:15:33,620 --> 00:15:36,740 - Đó chỉ là một tai nạn săn bắn. - Tai nạn, nghe dễ thương quá. 171 00:15:36,910 --> 00:15:40,410 Đó là một chuyến bay liều lĩnh, vô trách nhiệm, và anh cũng biết mà. 172 00:15:40,540 --> 00:15:42,790 Anh có sao không? 173 00:15:42,920 --> 00:15:45,210 Đây là một trùng hợp lạ thường, 174 00:15:45,290 --> 00:15:48,840 người thợ săn đã giết lầm cha anh... 175 00:15:52,130 --> 00:15:55,970 ...là Henry Pfaffenbach, cha tôi. 176 00:15:57,350 --> 00:15:59,270 Tôi thấy kinh khủng quá. 177 00:15:59,770 --> 00:16:02,140 Đó có phải là Henry Alva Pfaffenbach? 178 00:16:02,850 --> 00:16:04,900 Mẹ tôi cũng họ Pfaffenbach. 179 00:16:05,480 --> 00:16:08,360 Không phải là... Doreen Pfaffenbach chứ? 180 00:16:08,440 --> 00:16:10,610 - Từ Minnesota? - Vâng! 181 00:16:10,690 --> 00:16:14,490 Vậy mình là anh em họ. Chúng ta thường cùng nghỉ hè ở sông Ó Đâm. 182 00:16:14,570 --> 00:16:16,660 Sông Ó Đâm? 183 00:16:16,740 --> 00:16:18,950 Hy vọng là anh có thể tha thứ cho tôi. 184 00:16:20,870 --> 00:16:23,120 Nếu anh thích, tôi không còn cái nào khác. 185 00:16:24,380 --> 00:16:29,550 Được rồi. Không phải lỗi của anh. Ai cũng có thể sai lầm. 186 00:16:29,670 --> 00:16:33,880 Nhưng hắn, hắn là loại người có thể giết hết mọi người trong bộ đồ bay đó. 187 00:16:33,970 --> 00:16:38,180 Chờ một chút. Sao anh lại nổi khùng với tôi? Anh ta mới là người xơi tái cha anh. 188 00:16:39,930 --> 00:16:43,690 Cha nào con nấy. Chính anh đã bị đuổi một lần. 189 00:16:43,770 --> 00:16:45,810 Bình tĩnh. Bình tĩnh. 190 00:16:45,940 --> 00:16:49,780 Chúng ta không thể gà nhà đá nhau. Chúng ta cùng một đội mà. 191 00:16:49,860 --> 00:16:52,530 Tôi muốn hai người bắt tay nhau. 192 00:16:57,160 --> 00:16:59,620 Vậy đó. Bây giờ thấy khá hơn chưa? 193 00:17:00,290 --> 00:17:02,910 - Vâng. - Chắc rồi. 194 00:17:04,620 --> 00:17:07,170 Đó. Bây giờ chúng ta lại là bạn. 195 00:17:07,290 --> 00:17:10,710 Nè. Dùng một ít kẹo cao su may mắn đi. 196 00:17:11,340 --> 00:17:16,090 Nghe nè, Đống Thịt Chết. Chúng ta bay cùng nhau, chúng ta ngủ gần nhau, chỉ vậy thôi. 197 00:17:16,180 --> 00:17:19,300 Đừng tiến xa hơn nữa. Để tôi lo việc của tôi. 198 00:17:23,180 --> 00:17:25,230 Anh ấy thật khó hiểu. 199 00:17:27,060 --> 00:17:30,570 Mọi không ảnh và báo cáo trinh sát đều chỉ rõ một kho vũ khí phòng thủ... 200 00:17:30,730 --> 00:17:32,740 ...thuộc hạng D, hay có thể là C. 201 00:17:32,860 --> 00:17:35,240 Cũng có một vài hạm đội phòng không. 202 00:17:35,360 --> 00:17:39,620 Họ có thể khai triển một giàn cao xạ đủ cao để vô hiệu hóa mọi cuộc tấn công. 203 00:17:39,780 --> 00:17:42,750 Tôi không hiểu chút nào những gì anh đang nói, Phil. 204 00:17:42,910 --> 00:17:46,830 Tôi có một trái lựu đạn lớn bằng nắm tay ở trong đầu. Đồi Thịt Băm. 205 00:17:46,960 --> 00:17:49,170 Cách duy nhất để giữ thứ này còn dùng được... 206 00:17:49,290 --> 00:17:52,670 ...là từ hóa góc đầu trên bên trái. 207 00:17:52,760 --> 00:17:55,840 Anh cứ tự nhiên làm những gì anh muốn. Anh có súp không? 208 00:17:55,970 --> 00:17:59,510 Tất nhiên. Tôi sẽ gọi bếp ăn mang thức ăn lên ngay. 209 00:17:59,640 --> 00:18:02,220 Tôi thích súp. Ý tôi là, tôi nghĩ tôi thích súp. 210 00:18:02,390 --> 00:18:06,350 Trái đạn quỷ quái này. Nếu chọn lựa giữa núp hay chạy (cũng có nghĩa là súp hay vịt). Thì anh chọn thứ nào? 211 00:18:06,390 --> 00:18:08,350 Núp (cũng có nghĩa là vịt), thưa sếp. 212 00:18:09,400 --> 00:18:12,230 - Sếp có sao không? - Dĩ nhiên là ta không sao. 213 00:18:12,320 --> 00:18:14,990 Sao vậy? Anh nghe thấy gì? 214 00:18:15,150 --> 00:18:16,950 Không có gì, thưa sếp. 215 00:18:17,110 --> 00:18:19,780 Đem súp lên cho ngài Đô đốc, ngay lập tức. 216 00:18:19,910 --> 00:18:22,700 Hãy xem lại chiến dịch Bọ Trượt một lần nữa. 217 00:18:22,830 --> 00:18:28,500 Tô muốn tập làm quen với nó ngay khi nào có thể. Vậy, đưa nó cho tôi, Ben. 218 00:18:28,580 --> 00:18:30,630 Từng chữ. Từng chi tiết. 219 00:18:30,750 --> 00:18:33,050 Chấm từng dấu phẩy. 220 00:18:40,760 --> 00:18:43,470 TÂM LÝ HỌC NGÀY NAY ẤN BẢN ÁO TẮM 221 00:19:14,210 --> 00:19:16,300 Chân dài thiệt. 222 00:19:16,420 --> 00:19:20,430 Tôi vừa kéo dài nó ra đó. Bây giờ nó dài hết cở rồi. 223 00:19:20,630 --> 00:19:21,970 Quào. 224 00:19:22,090 --> 00:19:26,810 Rất vui được gặp lại cô. Tôi rất ấn tượng, cái cách mà cô cởi con ngựa giống đó. 225 00:19:26,930 --> 00:19:31,650 Khi tôi thấy cô thúc gót giầy vào hông nó, siết chặt dây cương và khuất phục nó, 226 00:19:31,770 --> 00:19:34,650 Chưa bao giờ trong cuộc đời tôi ước ao được làm một con ngựa nhiều như thế. 227 00:19:34,770 --> 00:19:38,740 Sau khi xong việc với tay bác sĩ điên kia, chúng ta có thể rong nước kiệu một chút trên đồng cỏ. 228 00:19:38,860 --> 00:19:41,360 Trung úy, tôi chính là tay bác sĩ điên đó. 229 00:19:41,860 --> 00:19:45,370 - Cô là chuyên gia tâm thần? - Đó là văn bằng ghi vậy. 230 00:19:45,490 --> 00:19:48,910 Trước đây tôi chưa từng gặp bác sĩ tâm lý. Xin cô nhẹ tay cho. 231 00:19:52,420 --> 00:19:54,670 Tôi được lệnh xem xét hồ sơ của anh. 232 00:19:54,790 --> 00:20:00,720 Anh bị cho giải ngũ 18 tháng trước vì tội cố ý bất tuân thượng lệnh. 233 00:20:00,840 --> 00:20:05,720 Anh đã không tuân lệnh thượng cấp và làm thiệt hại một chiếc máy bay 13 triệu đô-la. 234 00:20:05,760 --> 00:20:09,310 Vâng, đúng vậy. Nhưng tôi đang trả góp mười đô mỗi tuần. 235 00:20:09,480 --> 00:20:12,900 Lẽ ra tôi còn phải nhận được tiền bảo hiểm nữa. 236 00:20:13,350 --> 00:20:16,440 Có phải cha anh cũng đã dính vào một sự cố tương tự? 237 00:20:16,570 --> 00:20:19,110 - Ý cô là sao? - Leland "Buzz" Harley. 238 00:20:19,230 --> 00:20:22,320 Được tổng thống trao tặng ba huân chương "Trái Tim Màu Tím." 239 00:20:22,450 --> 00:20:25,200 Rồi tới sự cố... gây ra cái chết cho Dominic Farnham. 240 00:20:25,370 --> 00:20:28,200 Năm 1971, thẻ Visa của ông bị hủy bỏ. 241 00:20:28,370 --> 00:20:33,920 Năm 1975, một người phá sản, chết vì nghẹt thở trong khi làm ca đêm ở quầy Fotomat. 242 00:20:36,210 --> 00:20:39,090 Cho tôi biết những sự kiện này tác động lên anh như thế nào. 243 00:20:40,300 --> 00:20:42,760 À, tôi không nghĩ nhiều về nó. 244 00:20:44,300 --> 00:20:48,350 Việc đó đã qua lâu lắm rồi. Bây giờ nếu cô không phiền, tôi còn phải đi lau chùi súng. 245 00:20:48,470 --> 00:20:49,390 HỘI CHỨNG RỐI LOẠN TÂM LÝ NGUỒN GỐC GIA ĐÌNH 246 00:20:49,430 --> 00:20:50,390 Trung úy, 247 00:20:50,560 --> 00:20:54,190 anh có nghĩ về chuyện gặp bác sĩ tâm lý đều đặn không? 248 00:20:54,230 --> 00:20:56,360 Tôi đã tưởng là cô không bao giờ hỏi. 249 00:20:56,480 --> 00:20:58,940 Ý tôi là về mặt chuyên môn kìa. 250 00:21:00,650 --> 00:21:02,240 Cám ơn, bác sĩ. 251 00:21:02,740 --> 00:21:04,530 Cám ơn về những lời khuyên. 252 00:21:04,990 --> 00:21:08,160 - Cẩn thận phía ngoài đó. - Đừng lo, tôi có thể tự chăm sóc cho mình mà. 253 00:21:08,200 --> 00:21:12,000 - Không. Anh sẽ bị thương. - Tôi không cần cô hoặc bất cứ ai giúp đỡ. 254 00:21:12,120 --> 00:21:13,830 Tôi sẽ hoàn toàn mạnh khỏe. 255 00:21:18,840 --> 00:21:20,880 Anh có sao không? 256 00:21:25,130 --> 00:21:28,430 Vâng, tôi khỏe. 257 00:21:35,640 --> 00:21:37,900 Tất cả, nghiêm. 258 00:21:38,400 --> 00:21:40,480 Nghỉ đi, các bạn. 259 00:21:43,820 --> 00:21:45,860 Ngồi đi. 260 00:21:47,410 --> 00:21:52,540 Chắc nhiều người trong các bạn thắc mắc về cái quần của tôi. Vâng, may tới đầu gối thì thiếu vải. 261 00:21:52,540 --> 00:21:54,830 Vậy nên đừng cười chê tôi. 262 00:21:55,000 --> 00:21:58,460 Bây giờ, tôi ở đây nhìn xuống các bạn và tự nhủ: 263 00:21:58,630 --> 00:22:01,840 Sao không cho tôi trẻ lại 20 tuổi, 264 00:22:01,960 --> 00:22:04,010 và một người đàn bà. 265 00:22:04,800 --> 00:22:09,600 các bạn biết không, tôi đã bay trên 194 phi vụ và đều bị bắn rơi từng vụ một. 266 00:22:09,640 --> 00:22:13,850 Thử nghĩ mà coi, tôi chưa từng hạ cánh một chiếc máy bay nào trong đời. Bây giờ, 267 00:22:14,020 --> 00:22:18,100 các bạn sắp lái loại máy bay ngon lành nhất trong kho vũ khí đáng tự hào của nước Mỹ. 268 00:22:18,230 --> 00:22:22,440 Chiến đấu cơ dội bom chiến lược Oscar EW5894 Phallus, 269 00:22:22,570 --> 00:22:27,030 Thiết kế cánh cụp nhẹ nhàng làm cho nó vô cùng dũng mãnh và nhanh nhẹn. 270 00:22:27,110 --> 00:22:32,200 Bên dưới kiểu dáng của thế kỷ 21 là một tổ hợp vũ khí điện tử hóa tiên tiến. 271 00:22:32,910 --> 00:22:35,540 Được thiết kế cho các động tác nhào lộn tốc độ và hiệu quả, 272 00:22:35,660 --> 00:22:40,790 có trang bị hệ thống gây nhiễu ra-đa 3800 Framus đời mới nhất của bà Halver. 273 00:22:43,090 --> 00:22:44,800 - Đô đốc. - Y tá. 274 00:22:44,840 --> 00:22:49,470 Sự thành công của chiến dịch Con Chồn Buồn Ngủ tùy thuộc vào khả năng di chuyển dưới tầm ra-đa địch. 275 00:22:49,640 --> 00:22:53,850 Tôi muốn thấy một màn trình diễn bay thấp. Topper, Kent, hai anh bay trước. 276 00:22:53,930 --> 00:22:57,270 - Cho tôi thấy các anh làm được gì. - Nghe rõ. Hấp Mốp Xốp. 277 00:22:57,390 --> 00:22:59,520 Đã nhận, Mì Bì Lì Xì. 278 00:23:02,560 --> 00:23:07,740 Hạ thấp xuống, các bạn. Tôi muốn bụng mấy anh chà xát bụi cây phía dưới. Để coi ai giỏi nhất. 279 00:23:07,860 --> 00:23:10,030 Toi đang tiến sát sàn hẽm núi. 280 00:23:15,120 --> 00:23:18,620 - Cho anh biết, tôi đang ở 150 feet. - Tôi đang ở giao lộ đường Main và đường số 3. 281 00:23:27,970 --> 00:23:30,680 Đẹp lắm, nhưng giỡn vậy đủ rồi, Harley. 282 00:23:31,010 --> 00:23:33,010 Chỉ kiểm tra xe cộ thôi mà. 283 00:23:38,560 --> 00:23:41,440 - Tôi làm thế nào, anh bạn? - Đừng khiêu chiến, Harley. 284 00:23:41,520 --> 00:23:44,900 Thôi nói xàm đi. Topper, đó là cái kiểu Buzz Harley ngày xưa. 285 00:23:44,940 --> 00:23:47,480 Cậu và cha cậu đều một thứ. 286 00:23:47,570 --> 00:23:50,900 Tinh thần cậu ký séc nhưng thể xác không lãnh được tiền đâu. 287 00:23:53,950 --> 00:23:56,620 Topper! Cậu đang làm gì vậy? Trở lại đội hình ngay. 288 00:23:57,080 --> 00:23:59,750 HÃY HÚT THUỐC KHÔNG AI SỐNG ĐỜI 289 00:24:01,620 --> 00:24:04,250 Topper, cậu không được phép tách riêng. 290 00:24:06,420 --> 00:24:10,380 - Chuyện vừa rồi là sao? - Tôi... tôi nghĩ mình trông thấy Elvis. 291 00:24:11,180 --> 00:24:14,470 Bỏ qua đi, Topper. Nhà vua đã ra đi. Quay về thôi. 292 00:24:25,440 --> 00:24:27,520 Lại nữa sao? 293 00:24:27,650 --> 00:24:31,780 Tôi cần được phép hạ cánh ở đường băng ba mươi... ba mươi mấy gì đó. 294 00:24:32,030 --> 00:24:35,370 Đường băng ba mươi mấy đã bị hủy bỏ. Hãy tới đường băng hai mươi chín gì đó. 295 00:24:39,200 --> 00:24:42,330 Quờ Quạng, anh đang làm cái quái gì vậy? Kéo nó lên. 296 00:24:44,420 --> 00:24:49,250 Quờ Quạng, anh đang ở đâu? Tọa độ của anh? Anh ra ngoài tầm ra-đa rồi. 297 00:24:49,380 --> 00:24:53,760 Lập lại: Tọa độ của anh? 298 00:24:58,970 --> 00:25:01,020 - Đi lên hả? - Vâng. 299 00:25:11,030 --> 00:25:12,780 Tôi nhấn nút cho anh nhé? 300 00:25:12,900 --> 00:25:17,910 Không, cô đã mệt mõi với bệnh nhân tâm thần cả ngày rồi. Để tôi làm cho. 301 00:25:23,370 --> 00:25:26,750 - Nước hoa hay quá. - Đó là Vicks. Tôi bị cảm. 302 00:25:29,670 --> 00:25:32,130 Trung úy, anh đang nhìn chằm chằm. 303 00:25:32,300 --> 00:25:35,260 Không, không hẵn vậy. Tô bị lạc trong mắt cô. 304 00:25:36,510 --> 00:25:40,970 Đó là tròng trắng mắt trắng nhất mà tôi từng thấy. Cô có tẩy trắng không? 305 00:25:41,600 --> 00:25:43,980 Anh có vẻ rất tự tin, phải không? 306 00:25:44,060 --> 00:25:48,150 Khi cô có một áp lực 5.000 tấn trên tay, cô cần phải tự tin. 307 00:25:48,230 --> 00:25:52,030 Trung úy, làm ơn đi. Tôi đang nói với tư cách một bác sĩ tâm lý. 308 00:25:53,740 --> 00:25:56,070 Tôi đang đề nghị anh ở lại mặt đất. 309 00:25:57,320 --> 00:26:00,530 - Chắc cô đang đùa. - Nếu đùa thì tôi đã nói... 310 00:26:00,700 --> 00:26:03,660 "Bạn làm gì với một con voi có ba hòn bi?" 311 00:26:03,790 --> 00:26:06,420 "Bạn dẫn nó đi và xô vào con tê giác." 312 00:26:06,920 --> 00:26:10,540 - Cô đang nghiêm túc? - Đó là điều tốt nhất cho anh, và cho chiến dịch. 313 00:26:10,670 --> 00:26:14,130 Sẽ là tốt nhất nếu cô thôi điều khiển cuộc đời tôi. 314 00:26:14,260 --> 00:26:18,010 Tôi là một phi công, và không có ai có thể tách tôi khỏi bầu trời. 315 00:26:20,550 --> 00:26:23,850 Thưa quý vị! Mười hai vòng boxing... 316 00:26:23,970 --> 00:26:28,100 ...cho WBA WBC WPA RSVP... 317 00:26:28,230 --> 00:26:31,070 ...giải vô địch hạng nặng thế giới! 318 00:26:31,980 --> 00:26:34,490 Trong khi giới thiệu các danh thủ ở vòng ngoài... 319 00:26:34,610 --> 00:26:38,450 ...xin hãy chào đón Đức Giáo hoàng, vị cha cả vô cùng thân yêu, 320 00:26:38,570 --> 00:26:41,660 Giáo hoàng John Paul II! 321 00:26:42,700 --> 00:26:44,790 Đệ nhị! 322 00:26:47,710 --> 00:26:50,710 Trung tá Block. Cuối cùng đã gặp ông. 323 00:26:50,880 --> 00:26:56,050 - Chỗ này có vẻ hơi công cộng quá? - Không, đám đông mới là nơi dễ giấu mình. 324 00:26:56,340 --> 00:26:58,380 Chuyện ở Dudley sao rồi? 325 00:26:58,510 --> 00:27:00,510 Ồ, chúng tôi vẫn theo đúng kế hoạch. 326 00:27:00,720 --> 00:27:05,930 Không thể hoàn toàn hiểu được Đô đốc Benson, nhưng Topper Harley thì đã nắm được trong tay. 327 00:27:05,980 --> 00:27:10,770 Đây là bản khảo sát của hắn. Rõ ràng là một ca Hội chứng Rối loạn Tâm lý Nguồn gốc Gia đình. 328 00:27:10,900 --> 00:27:12,520 À, vâng, HRNG. 329 00:27:12,650 --> 00:27:17,150 Hôm qua tôi có xem tiết mục dành cho sinh viên mới ra trường về vấn đề này. Còn lâu mới tìm ra được vắc-xin. 330 00:27:17,440 --> 00:27:20,860 Mỗi lần tôi nhắc tới tên Buzz, Topper bị kích động. 331 00:27:20,990 --> 00:27:25,200 Đơn vị này sẽ không có cách nào hoạt động được, và tôi sẽ hủy bỏ chiến dịch. 332 00:27:25,200 --> 00:27:30,580 Máy bay của Hải quân sẽ có vẻ thua kém và Tổng thống sẽ phải cần tới siêu chiến đấu cơ của tôi. 333 00:27:31,210 --> 00:27:33,750 Và, hơn tất cả, không ai bị hại. 334 00:27:33,920 --> 00:27:36,090 Làm hay lắm, Trung tá. 335 00:27:36,960 --> 00:27:41,590 Người Mỹ không thể chịu được lạc hậu, ông Wilson. Chúng tôi cần máy bay của ông. 336 00:27:41,800 --> 00:27:44,260 Đây có vẻ là một trận đấu hay. Cả hai đều là người của Don King. 337 00:27:51,150 --> 00:27:54,860 Vâng, thưa các bạn hâm mộ, vậy là xong. Chúc ngủ ngon. Tôi dông đây! 338 00:27:56,360 --> 00:27:59,900 Hội quán Strafing Run xin hân hạnh giới thiệu âm nhạc của Lawrence Lipps! 339 00:28:00,030 --> 00:28:02,070 Và bây giờ... 340 00:28:02,410 --> 00:28:04,990 Cám ơn! 341 00:28:05,120 --> 00:28:07,330 Cám ơn rất nhiều! 342 00:28:21,180 --> 00:28:23,180 Ramada? 343 00:28:23,720 --> 00:28:26,010 - Kent! - Ramada! 344 00:28:26,970 --> 00:28:29,810 Gặp lại anh mừng biết bao nhiêu 345 00:28:31,890 --> 00:28:33,230 Ôi! Mắt tôi! 346 00:28:33,350 --> 00:28:35,900 Em yêu, anh tưởng là em vẫn còn ở Brussels. 347 00:28:36,020 --> 00:28:38,650 Ôi, Kent. Chúng ta chỉ làm khổ nhau mà thôi. 348 00:28:38,690 --> 00:28:41,610 Anh tưởng là em muốn vậy. 349 00:28:42,400 --> 00:28:47,580 Có gì thay đổi sao? Không phải em đã hoàn toàn thay đổi chứ? Anh không thể theo kịp. 350 00:28:47,660 --> 00:28:50,450 Vâng, dĩ nhiên là anh không thể. 351 00:28:50,750 --> 00:28:55,210 Vậy, em ở đây để làm gì. Chúng ta cần phải nói chuyện nhiều hơn. 352 00:28:55,330 --> 00:28:58,300 Hay lắm. Nhưng để em lo chuyện này một chút. 353 00:28:58,460 --> 00:29:01,220 - Đừng lâu quá, em yêu. - Được rồi. 354 00:29:16,060 --> 00:29:18,360 #Một ngày nào anh sẽ đến bên tôi # Some day he'll come along 355 00:29:19,650 --> 00:29:21,650 #Người tôi yêu # The man I love 356 00:29:22,360 --> 00:29:24,610 #Anh sẽ hiên ngang mạnh mẽ # And he'll be big and strong 357 00:29:25,280 --> 00:29:26,990 #Người tôi yêu # The man I love 358 00:29:28,450 --> 00:29:30,660 #Và khi anh đến bên tôi # And when he comes my way 359 00:29:31,450 --> 00:29:33,460 #Tôi sẽ không bao giờ # I'll do my best 360 00:29:33,660 --> 00:29:37,670 #Để... anh... ra... đi # To make... him... stay 361 00:29:40,960 --> 00:29:43,470 #Anh sẽ nhìn tôi mĩm cười # He'll look at me and smile 362 00:29:44,510 --> 00:29:46,720 #Và tôi sẽ hiểu # I'll understand 363 00:29:47,550 --> 00:29:49,560 #Và bỗng trong phút chốc # And in a little while 364 00:29:50,100 --> 00:29:52,850 Anh sẽ nắm tay tôi # He'll take my hand 365 00:29:53,730 --> 00:29:56,020 Và dù cho ngớ ngẩn # And though it seems absurd 366 00:29:56,560 --> 00:30:02,820 #Tôi biết chúng tôi... sẽ không... nói... một lời # I know we both... won't say... a... word 367 00:30:03,740 --> 00:30:05,780 Quào! 368 00:30:06,740 --> 00:30:09,070 Có ai ở đây đến từ ngoài thành phố không? 369 00:30:09,160 --> 00:30:12,450 Chào mừng. Rất vui được gặp các bạn. 370 00:30:15,370 --> 00:30:19,500 #Có lẽ tôi sẽ gặp anh một ngày nào đó # Maybe I shall meet him someday 371 00:30:20,460 --> 00:30:22,500 #Có thể là Thứ hai # Maybe Monday 372 00:30:23,510 --> 00:30:26,130 #Cũng có thể không # Maybe not 373 00:30:28,340 --> 00:30:31,760 #Tôi vẫn tin rằng ngày nào tôi sẽ gặp anh # Still I'm sure to meet him one day 374 00:30:32,970 --> 00:30:34,980 #Có thể là Thứ ba # Maybe Tuesday 375 00:30:35,140 --> 00:30:39,310 #Sẽ là ngày có tin lành cho tôi # Will be my good-news day 376 00:30:52,370 --> 00:30:55,040 #Chúng tôi sẽ xây một căn nhà nhỏ # We'll build a little home 377 00:30:55,540 --> 00:30:58,080 #Chỉ để cho hai người # Just meant for two 378 00:30:58,580 --> 00:31:01,090 #Từ đó tôi sẽ không đi rong # From which I'll never roam 379 00:31:01,790 --> 00:31:04,090 #Ai lại muốn đi rong? # Who would? Would you? 380 00:31:04,670 --> 00:31:06,720 #Và như thế đó # And so all else above 381 00:31:07,680 --> 00:31:09,680 #Tôi đang mơ về # I'm dreaming of 382 00:31:09,930 --> 00:31:14,970 #Người... tôi... yêu # The man... I... love 383 00:31:15,390 --> 00:31:18,190 #Một ngày nào anh sẽ đến bên tôi # One day he'll come along 384 00:31:19,230 --> 00:31:21,110 #Anh sẽ hiên ngang mạnh mẽ # He'll be big and strong 385 00:31:22,480 --> 00:31:24,440 #Và khi anh đến bên tôi # And when he comes my way 386 00:31:24,570 --> 00:31:27,570 #Tôi sẽ không bao giờ để anh ra đi # I'll do my best to make him stay 387 00:31:27,700 --> 00:31:31,410 #Và như thế đó # And so all else above 388 00:31:31,780 --> 00:31:33,870 #Tôi đang mơ về # I'm dreamin' of 389 00:31:33,990 --> 00:31:40,170 #Người tôi yêu # The man I love 390 00:31:51,430 --> 00:31:53,390 - Ramada... - Ôi, không. 391 00:31:54,140 --> 00:31:57,270 Hay quá, đây chẳng phải là anh hùng không trung đó sao? 392 00:31:58,230 --> 00:32:02,650 - Kent, lỗ mũi anh đang xì khói kìa. - Những trò trên không hôm nay của anh điên lắm. 393 00:32:02,730 --> 00:32:06,440 Nếu không có quý cô ở đây, tôi đã xé xác anh như con ngỗng Giáng sinh. 394 00:32:06,530 --> 00:32:10,030 Được! Làm đi, anh sẽ mang cái mặt bầm về nhà. 395 00:32:10,150 --> 00:32:12,360 Có phải đây là việc của bậc nam nhi không? 396 00:32:12,450 --> 00:32:14,490 - Hắn gây sự trước. - Không phải. 397 00:32:14,660 --> 00:32:15,660 - Phải đó. - Không phải. 398 00:32:15,740 --> 00:32:18,450 - Hai anh xử sự như trẻ con. - Hắn là một thằng đần. 399 00:32:18,540 --> 00:32:20,210 - Tôi không đần. - Có đần. 400 00:32:20,330 --> 00:32:21,960 - Tôi không đần. - Có đần đần đần... 401 00:32:22,080 --> 00:32:23,790 - Không không không... - Có có có... 402 00:32:23,880 --> 00:32:26,210 Có mười lần. 403 00:32:26,340 --> 00:32:28,170 - Vậy đó. - Thôi đi. 404 00:32:28,300 --> 00:32:30,170 - Choảng nhau! - Đừng xô tôi. 405 00:32:39,020 --> 00:32:42,650 Thôi đi! Hai anh không thể cư xử như những con người văn minh được sao? 406 00:32:42,650 --> 00:32:45,360 - Này, xin lỗi. - Tôi yêu bạn, bạn hiền. 407 00:32:48,480 --> 00:32:52,400 Nghe nè. Kent và em cần nói chuyện, vì vậy xin... 408 00:32:53,360 --> 00:32:55,410 Cứ tự nhiên. 409 00:33:04,750 --> 00:33:06,790 Hãy ăn mừng, em yêu. 410 00:33:06,920 --> 00:33:08,920 Này mọi người. Cứ uống tôi trả tiền. 411 00:33:09,090 --> 00:33:10,920 - Bia chùa! - Tôi muốn rượu gin! 412 00:33:22,390 --> 00:33:25,270 Em chưa quên lời đề nghị của anh phải không? 413 00:33:25,600 --> 00:33:29,650 Căn nhà nhỏ ở vùng quê, hàng rào trắng, máy tập ngoài trời StairMaster. 414 00:33:29,730 --> 00:33:33,450 Kent, anh là người mà mọi phụ nữ đều mơ ước. 415 00:33:33,530 --> 00:33:36,450 Nhưng chỉ là em chưa sẵn sàng cho hôn nhân. 416 00:33:37,780 --> 00:33:41,660 Thôi được, anh phải trở về căn cứ. Ngày mai có một phi vụ quan trọng. 417 00:33:41,750 --> 00:33:45,290 Em cũng biết là mắt anh sẽ sưng thế nào nếu không được nghỉ ngơi đầy đủ. 418 00:33:47,750 --> 00:33:49,750 Tạm biệt. 419 00:33:54,220 --> 00:33:56,510 Cho phép tôi nhé? 420 00:33:56,640 --> 00:33:59,930 - Anh không trở về căn cứ sao? - Đúng ra là phải về, 421 00:34:00,060 --> 00:34:03,350 nếu anh sống anh theo khuôn phép, nhưng em cũng biết là anh không phải vậy. 422 00:34:03,520 --> 00:34:06,350 Được rồi. Anh có thể cùng đi về phòng em. 423 00:34:09,060 --> 00:34:12,110 Lẽ ra hôm nay anh không nên nổi khùng trong hội quán. 424 00:34:12,230 --> 00:34:15,490 Nhưng khi anh bực mình thì anh cứ nóng như lửa. 425 00:34:15,570 --> 00:34:19,410 Có lẽ đó là điều em lo lắng nhất. Chắc là em lo quá đáng. 426 00:34:19,450 --> 00:34:22,450 Một chuyện gì kinh khủng có thể xảy ra. Anh phải... 427 00:34:23,870 --> 00:34:26,250 - Nhưng em... - Đừng lo. 428 00:34:26,670 --> 00:34:28,750 Mọi chuyện sẽ tốt đẹp. Anh hứa. 429 00:34:29,540 --> 00:34:31,630 Em mong là vậy. 430 00:34:38,590 --> 00:34:40,680 Tới rồi. 431 00:34:42,310 --> 00:34:44,520 - Chỗ này đẹp đó. - Cũng tạm được. 432 00:34:45,230 --> 00:34:47,770 Vấn đề duy nhất là bà chủ nhà hơi tò mò. 433 00:34:50,690 --> 00:34:52,820 Vâng, tối nay vui lắm. 434 00:34:53,900 --> 00:34:56,780 Anh không muốn về. 435 00:34:56,820 --> 00:34:58,910 Anh không cần phải về. 436 00:34:59,030 --> 00:35:01,240 Em không muốn một mình. 437 00:35:01,370 --> 00:35:05,790 Và nhân tiện, em có thể quậy suốt đêm như một người thợ rừng. 438 00:35:08,290 --> 00:35:10,330 Còn bà chủ nhà thì sao? 439 00:35:10,460 --> 00:35:12,460 Anh có thể phang bả luôn. 440 00:35:27,430 --> 00:35:30,730 Theo anh biết thì em đã có một người đàn ông trước đây. 441 00:35:31,610 --> 00:35:33,730 Em là trinh nữ 442 00:35:33,820 --> 00:35:35,940 Em không giỏi chuyện đó đâu. 443 00:36:50,350 --> 00:36:54,480 XOM LƯƠN: Quào, em có thể nhốt hết mọi đàn ông vô đó. 444 00:37:09,120 --> 00:37:11,160 Phải. Ồ, phải! 445 00:37:29,100 --> 00:37:30,720 Topper! 446 00:38:06,470 --> 00:38:08,010 Quờ Quạng! 447 00:38:09,600 --> 00:38:12,680 Sao còn chưa mặc đồ bay. Chúng ta sắp cất cánh rồi. 448 00:38:12,810 --> 00:38:17,400 Tôi bị loại rồi. Lịch bay của tôi đã bị hủy. Tôi tiêu rồi, Đống Thịt Chết. 449 00:38:17,520 --> 00:38:21,610 - Chuyện gì xảy ra? - Do mắt tôi. Bị vảy cá. 450 00:38:24,650 --> 00:38:29,070 - Không làm được gì sao? - Một phẩu thuật thay vảy. 451 00:38:29,200 --> 00:38:31,200 Một đa-nhãn-cầu-thị-giác-đồng-tử-phẩu 452 00:38:31,240 --> 00:38:36,120 Nhưng, để khỏi làm hư hốc mắt, họ phải phẩu thuật từ trực tràng đi lên. 453 00:38:36,250 --> 00:38:39,420 Và không ai chịu làm chuyện đó cho tôi. 454 00:38:40,210 --> 00:38:42,760 Có Topper ở đây không? Tôi muốn chào từ biệt. 455 00:38:42,840 --> 00:38:48,050 Tối qua hắn không về. Hắn đã chém dè. Ngay khi Block biết chuyện, hắn sẽ trở thành lịch sử. 456 00:38:48,180 --> 00:38:52,930 Nhưng bay là cuộc đời ảnh. Ảnh là phi công giỏi nhất trên đời. Chúng ta cần ảnh cũng như ảnh cần chúng ta. 457 00:38:53,060 --> 00:38:56,190 Kẹo cao su may mắn của tôi đâu rồi. Anh có... 458 00:38:56,810 --> 00:38:58,850 Quờ Quạng? 459 00:39:11,990 --> 00:39:14,040 Ôi, Chúa ơi. Trễ giờ bay rồi. 460 00:39:15,410 --> 00:39:17,460 Em thật tuyệt vời. 461 00:39:20,080 --> 00:39:22,090 Đống Thịt chết! 462 00:39:23,000 --> 00:39:25,010 Mary! 463 00:39:28,470 --> 00:39:31,600 - Tới coi anh bay à? - Không. Có một lỗi rò rỉ trong máy. 464 00:39:31,680 --> 00:39:34,060 - Và họ cho em nghỉ buổi chiều. - Tuyệt vời! 465 00:39:35,680 --> 00:39:39,850 Ô! Tin vui đây. Chúng ta vừa được nhận căn nhà nhỏ trong mơ lâu nay. 466 00:39:39,940 --> 00:39:42,440 - Tuyệt vời! Khi nào thì dọn vô? - Thứ Ba. 467 00:39:42,560 --> 00:39:45,480 Bây giờ bọn nhóc đang gỡ a-mi-ăng ra khỏi đường ống. 468 00:39:45,610 --> 00:39:48,570 Thật tuyệt! Không thể nào vui hơn. 469 00:39:48,700 --> 00:39:50,660 Anh rất hạnh phúc. 470 00:39:50,780 --> 00:39:54,030 Ồ! Em đem hợp đồng bảo hiểm nhân thọ của anh tới cho anh ký đây. 471 00:39:55,490 --> 00:39:57,710 Ôi, gương của em! 472 00:40:03,710 --> 00:40:07,460 - Để em lấy viết khác. - Không cần. Khi quay về anh sẽ ký. 473 00:40:07,630 --> 00:40:09,380 Vâng, anh luôn đúng. 474 00:40:09,510 --> 00:40:13,970 Em yêu, em có biết vấn đề ấm lên toàn cầu không? Anh biết cách đảo ngược quy trình đó. 475 00:40:14,050 --> 00:40:16,640 - Nói em nghe đi. - Không, không phải bây giờ, cục cưng. 476 00:40:16,680 --> 00:40:18,980 Sau này còn thiếu gì thời giờ để kể. 477 00:40:19,140 --> 00:40:21,850 Và cuộc điều tra của anh về vụ ám sát Kennedy? 478 00:40:21,940 --> 00:40:24,060 Anh đã tìm được chứng cứ rồi sao? 479 00:40:24,270 --> 00:40:29,950 Đúng, Ngay trong túi anh đây. Hay lắm, em yêu. Anh sẽ gởi ngay tới Tòa Bạch Ốc. 480 00:40:30,110 --> 00:40:34,620 - Anh có muốn em giữ dùm cho anh không? - Không. Nó sẽ an toàn ở đây. 481 00:40:34,740 --> 00:40:36,790 Anh ở trên phản lực cơ. Làm sao có chuyện gì được nữa? 482 00:40:36,910 --> 00:40:41,500 Ôi, Đống Thịt Chết. Chúng ta không thể nào hạnh phúc hơn được nữa. 483 00:40:49,090 --> 00:40:51,130 Topper chó chết đâu rồi? 484 00:40:52,720 --> 00:40:54,760 Cám ơn đã nhập băng! 485 00:40:54,890 --> 00:40:58,270 Ê, Topper! Anh có thấy kẹo cao su may mắn của tôi không? 486 00:40:58,390 --> 00:41:00,480 Không. 487 00:41:01,560 --> 00:41:04,020 Phi đội Tự do, nổ máy đi. 488 00:41:06,190 --> 00:41:10,110 Chúa ơi, lớn quá. Hai kênh tai của tôi rất nhạy cảm. Thép không rỉ đó. 489 00:41:10,280 --> 00:41:14,370 Bị một viên đạn bắn xuyên qua ở Corregidor. Nhìn nè. 490 00:41:23,960 --> 00:41:26,380 Chúng tôi dùng cái này để giảm âm, thưa sếp. 491 00:41:26,460 --> 00:41:28,500 Ồ, tốt. Cám ơn. 492 00:41:31,920 --> 00:41:35,090 Hy vọng có hiệu quả. Đưa tôi micro, anh bạn. 493 00:41:35,800 --> 00:41:38,140 Vì Chúa, cẩn thận chứ anh bạn. 494 00:41:38,260 --> 00:41:41,020 Kể từ trận Normandy, cái này làm bằng sứ Corning Ware. 495 00:41:41,140 --> 00:41:45,690 Những người xuất sắc trong cuộc tập trận này... 496 00:41:45,770 --> 00:41:50,230 ...sẽ được tuyển chọn để thành lập một đơn vị chiến đấu lớn nhất chưa từng có. 497 00:41:52,900 --> 00:41:56,320 - Topper, nâng mũi lên! - Hắn chưa từng làm vậy bao giờ. 498 00:41:56,410 --> 00:41:59,660 Đội trưởng đội đỏ, tản ra. Chuẩn bị tham chiến. 499 00:42:00,120 --> 00:42:02,370 Nhận rõ. 500 00:42:05,250 --> 00:42:07,790 - Đội trưởng đội xanh, chuẩn bị hành động. - Nhận rõ. 501 00:42:16,090 --> 00:42:17,890 Tôi ở hướng âm sáu. Tới đi. 502 00:42:20,060 --> 00:42:22,560 Thấy rồi. Hạ được hắn rồi! 503 00:42:22,770 --> 00:42:24,770 Đống Thịt Chết, xác nhận đã giết. 504 00:42:32,900 --> 00:42:34,450 - Bà Thompson? - Vâng. 505 00:42:34,570 --> 00:42:38,120 - Tôi là Topper Harley. - Ôi! Đống Thịt Chết đã nói về anh! 506 00:42:38,240 --> 00:42:40,280 Anh ấy rất ngưỡng mộ anh. 507 00:42:40,910 --> 00:42:44,870 Nhưng không phải anh phải bay với phi đội ở trên đó sao? 508 00:42:47,120 --> 00:42:50,090 Tôi vừa bị mắc kẹt. Tôi đang tới đây. 509 00:42:51,460 --> 00:42:54,380 Nó làm rối mắt tôi. Đồ quỷ trơn trợt. 510 00:42:56,050 --> 00:42:58,260 Tooper! Coi chừng bên phải! Tổ mẹ! 511 00:42:58,390 --> 00:42:59,850 Tôi đang bung ra! 512 00:43:04,810 --> 00:43:07,060 Quờ Quạng? Anh đang làm gì ở đây? 513 00:43:07,190 --> 00:43:09,020 Không có thời giờ để giải thích. 514 00:43:10,900 --> 00:43:12,860 Cho tôi một ân huệ: Đừng hạ cánh. 515 00:43:14,990 --> 00:43:18,200 - Ra khỏi đây đi! Ta sắp đâm rồi! - Không thể được! Tôi bị kẹt! 516 00:43:18,360 --> 00:43:20,950 Vậy tôi phải giúp anh thôi, anh bạn! Phải biết ơn tôi nhé! 517 00:43:25,250 --> 00:43:27,210 Cám ơn! 518 00:43:27,290 --> 00:43:30,330 - Đừng. Đừng nhìn. - Ôi, không! 519 00:43:37,170 --> 00:43:39,050 Oa! 520 00:43:53,320 --> 00:43:54,530 Ôi, anh bạn! 521 00:43:54,730 --> 00:43:56,690 Wendy, anh bay được rồi! 522 00:44:03,160 --> 00:44:06,120 - Ê, Topper. - Bình tĩnh, bạn hiền. 523 00:44:08,330 --> 00:44:11,710 - Chuyện đáng nguyền rủa nhất đã xảy ra. - Ráng lên, bạn hiền. 524 00:44:11,880 --> 00:44:13,170 Topper? 525 00:44:14,130 --> 00:44:16,210 Xoay ảnh qua đây. 526 00:44:19,090 --> 00:44:22,220 Vô nào. Một, hai. 527 00:44:22,340 --> 00:44:24,350 Đẩy vô đi. Đẩy đi. 528 00:44:24,850 --> 00:44:26,470 - Vô đi. - Đủ rồi! 529 00:44:30,770 --> 00:44:31,810 Chào! 530 00:44:53,920 --> 00:44:57,170 Thư giãn đi, bạn hiền. Chúng tôi sẽ đưa anh tới bệnh viện ngay tức thì. 531 00:45:02,550 --> 00:45:04,600 Xin chào! Xin lỗi! 532 00:45:05,600 --> 00:45:07,180 Khoan đã, các bạn! Khoan! 533 00:45:08,770 --> 00:45:10,560 Đi thôi, đi thôi. 534 00:45:10,680 --> 00:45:12,730 Từ từ. Từ từ, từ từ, từ từ. 535 00:45:13,850 --> 00:45:16,230 - Đi thôi. - Chuyến xe kinh hoàng. 536 00:45:16,820 --> 00:45:19,940 - Quờ Quạng. Anh đã làm được rồi. - Sao, cám ơn anh, André. 537 00:45:20,070 --> 00:45:22,110 Tôi sẽ ăn thịt bê sốt chanh. 538 00:45:24,990 --> 00:45:27,280 - Ồ. Lấy kết quả điện tâm đồ. - Ở đâu? 539 00:45:28,410 --> 00:45:30,870 - Nó ở... - Này, các bạn. 540 00:45:31,000 --> 00:45:34,120 - Trong đó, bên trái. - Tôi không tìm thấy! 541 00:45:36,250 --> 00:45:37,920 - Bác sĩ! - Có chuyện gì? 542 00:45:38,050 --> 00:45:40,130 Máy bay đâm. 543 00:45:41,170 --> 00:45:45,140 - Phải làm nhanh. Tôi còn phải ăn trưa. - Ông đừng bỏ qua chuyện này, bác sĩ. 544 00:45:45,220 --> 00:45:47,680 Y tá, coi có phải chim của hắn ngắn hơn của tôi không. 545 00:45:47,810 --> 00:45:50,180 - Ngắn hơn, thưa bác sĩ. - Tốt. Nào bây giờ cái này hơi đau đây. 546 00:45:51,480 --> 00:45:53,980 Y tá, cho tôi 15cc morphine, nhanh lên. 547 00:45:54,020 --> 00:45:57,020 - Ông có thấy hắn không? - Không chắc lắm. Tôi không phải là một bác sĩ giỏi. 548 00:45:57,190 --> 00:45:58,940 Cám ơn, y tá. Chờ ở đây. 549 00:45:59,070 --> 00:46:03,530 - Anh sẽ khỏe chứ, bạn hiền? - Tôi đang ở trong bệnh viện. Còn sợ gì nữa? 550 00:46:12,290 --> 00:46:18,170 Bà Thompson, tôi biết là bà ghét tôi nhưng tôi có cái này muốn tặng bà. 551 00:46:18,290 --> 00:46:21,420 Tôi đã tiết kiệm chút đỉnh trong mười năm qua. 552 00:46:21,510 --> 00:46:24,340 Không nhiều lắm. 2.500. Ước gì tôi có thể dành được nhiều hơn. 553 00:46:25,340 --> 00:46:27,390 Sao, Topper. 554 00:46:27,680 --> 00:46:29,510 Thật ngọt ngào. 555 00:46:31,390 --> 00:46:35,230 Sao, với ba triệu tôi vừa trúng lô-tô May Mắn, 556 00:46:35,310 --> 00:46:39,980 Tôi có thể lấy thêm 2.500 này và ăn chơi thỏa thích. 557 00:46:44,780 --> 00:46:46,990 Bên phải, quay! 558 00:46:57,620 --> 00:47:01,550 Pete "Đống Thịt Chết" Thompson đã chết. 559 00:47:01,670 --> 00:47:03,630 Và Mo Green cũng vậy, 560 00:47:03,710 --> 00:47:06,680 Tataglia, Barzini, 561 00:47:06,800 --> 00:47:09,180 bố già của cả năm gia đình. 562 00:47:10,050 --> 00:47:14,480 Chính là lúc như thế này, các bạn thân mến, chúng ta phải tự hỏi: 563 00:47:14,600 --> 00:47:17,650 "Biết đâu đây là một phần của kế hoạch nào đó lớn hơn?" 564 00:47:17,770 --> 00:47:22,270 Những người tốt như Đống Thịt Chết Thompson sao lại tự nhiên đứt bóng? 565 00:47:22,400 --> 00:47:25,860 Mới đó bạn còn nằm trên giường với cô bạn gái, hay bạn trai nóng bỏng, 566 00:47:25,990 --> 00:47:28,570 vậy mà đùng một cái, bạn đã thành đống tro tàn. 567 00:47:28,610 --> 00:47:32,450 Điều đó có làm bạn lo buồn không? Bởi vì nó làm tôi sợ té đái! 568 00:47:34,290 --> 00:47:39,000 Tôi không ngờ việc như thế này lại xảy ra. Chưa có đủ những gì ông cần sao, ông Wilson? 569 00:47:39,210 --> 00:47:42,630 Bao nhiêu đó đã đủ để chứng minh là máy bay của ta cần được thay thế. 570 00:47:42,630 --> 00:47:48,260 Không. Họ phải thất bại trong trận chiến mới làm cho thế giới chú ý. Đây chỉ là một sự cố nhỏ. 571 00:47:48,340 --> 00:47:51,300 Sự cố nhỏ? Tôi vừa mất một trong những người giỏi nhất. 572 00:47:52,970 --> 00:47:55,310 Ông quay lưng lại với chúng tôi sao, Block? 573 00:47:55,390 --> 00:47:57,480 Tôi đang làm việc này cho đất nước tôi, 574 00:47:57,600 --> 00:47:59,600 không phải cho các người 575 00:48:04,190 --> 00:48:06,190 Chúng ta cần kế hoạch dự phòng. 576 00:48:06,530 --> 00:48:08,320 Sẵn sàng! Bắn! 577 00:48:09,410 --> 00:48:11,660 Chúa ơi, chúng đã trở lại! 578 00:48:12,780 --> 00:48:15,490 Tìm chỗ núp! Nằm sát xuống! 579 00:48:17,330 --> 00:48:18,750 Yểm trợ cho tôi! 580 00:48:18,910 --> 00:48:21,710 Vào vị trí! Vào vị trí! 581 00:48:24,750 --> 00:48:26,670 Chúng không tôn trọng người chết nữa sao? 582 00:48:34,560 --> 00:48:37,060 Chúa ơi, tôi thích một đám tang yên lành. 583 00:48:55,780 --> 00:48:57,790 Topper, anh đi đâu vậy? 584 00:48:58,910 --> 00:49:03,580 Anh đi đút đơn xin thôi việc. Em đã đúng. Em nói anh nguy hiểm, và đúng vậy. 585 00:49:03,710 --> 00:49:05,920 Topper, khoan đã. 586 00:49:06,000 --> 00:49:08,050 Làm ơn, hãy nói chuyện. 587 00:49:11,720 --> 00:49:14,800 Họ nói đúng. Anh không khá hơn gì cha anh. 588 00:49:14,970 --> 00:49:18,970 Có vẻ như, cho dù anh làm gì, cuối cùng thì cũng hại một ai đó. 589 00:49:23,600 --> 00:49:28,530 Anh phải thôi so sánh anh với cha anh đi. Anh và ổng là hai người khác nhau mà. 590 00:49:28,610 --> 00:49:31,820 - Cả hai con đều hại người. - Đó chỉ là trùng hợp. 591 00:49:31,950 --> 00:49:34,030 Ổng yêu phản lực cơ. Và anh cũng vậy. 592 00:49:34,110 --> 00:49:36,200 Ổng là người cô đơn, giống như anh. 593 00:49:36,280 --> 00:49:39,330 Ví Chúa, anh còn giữ cả đôi mắt của ổng. 594 00:49:39,450 --> 00:49:43,120 - Topper, làm ơn. - Chỉ để tạo vận may thôi mà. 595 00:49:43,290 --> 00:49:45,790 Anh phải tự tạo nên vận may cho mình. 596 00:49:45,920 --> 00:49:48,670 Hãy trở lại bầu trời và tự chứng tỏ mình. 597 00:49:48,800 --> 00:49:50,840 Bên cạnh đó, còn vài chuyện khác. 598 00:49:52,590 --> 00:49:57,760 Sau lần gặp đầu tiên ở văn phòng em, em đã gởi bản đánh giá cho Trung tá Block. 599 00:49:57,890 --> 00:50:01,850 Em đã đề nghị anh ở lại mặt đất. Em sợ có người bị hại. 600 00:50:01,980 --> 00:50:04,480 Em đang nói gì vậy? 601 00:50:04,650 --> 00:50:07,730 Em nghĩ có ai đó muốn chiến dịch Con Chồn Buồn Ngủ thất bại. 602 00:50:08,690 --> 00:50:11,320 - Thật vậy sao. - Thật. 603 00:50:11,440 --> 00:50:14,070 Đó chính là lý do tại sao anh cần phải bay. 604 00:50:14,200 --> 00:50:17,660 Đây có thể là cơ hội duy nhất của anh để cứu chiến dịch... 605 00:50:17,830 --> 00:50:21,700 ...và để giải quyết những vấn đề cá nhân của anh, một công đôi việc. 606 00:50:34,170 --> 00:50:36,640 Nào đọc lại cho tôi nghe, Francine. 607 00:50:37,180 --> 00:50:40,470 "Và nếu anh còn dám đặt đôi tay chó chết của anh lên người vợ tôi lần nữa..." 608 00:50:43,310 --> 00:50:46,100 - Sếp cho gọi tôi? - Ồ, Blank, vô đây. 609 00:50:46,150 --> 00:50:48,020 Tôi đang đợi một người. 610 00:50:48,150 --> 00:50:50,610 - Thôi được rồi, Francine. - Vâng, thưa sếp. 611 00:50:54,860 --> 00:50:57,700 - Bánh Pudding không? - Không, cám ơn sếp. 612 00:50:57,870 --> 00:51:01,580 Để tôi nói thẳng với anh. Cái chết của Thompson làm tất cả chúng đều ta bị sốc. 613 00:51:01,660 --> 00:51:07,830 Và kẻ chịu trách nhiệm chính là tên hảo thủ Harley. Tôi muốn tên ngớ ngẩn đó xách dép ra khỏi đây. 614 00:51:08,710 --> 00:51:13,090 Nhuệ khí ở căn cứ này đã xuống thảm hại. Cứ nhìn ra ngoài kia. 615 00:51:14,590 --> 00:51:17,630 Yên lặng. Không thấy ai nhúc nhích. 616 00:51:18,300 --> 00:51:20,390 Roy? Roy! 617 00:51:21,600 --> 00:51:25,520 Thấy không? Vậy mà tôi đã từng đi học chung với gã đó. Bây giờ thì khác rồi. 618 00:51:25,640 --> 00:51:29,360 Suốt ngày cứ coi như không có tôi. Nhớ gởi hắn lời cảnh báo. 619 00:51:29,770 --> 00:51:31,820 Sếp, cho phép tôi nói một chuyện ạ? 620 00:51:32,980 --> 00:51:35,400 Tôi biết Harley hành động vô trách nhiệm. 621 00:51:35,490 --> 00:51:39,200 Nhưng anh ta là loại người sống ngoài lề. Luôn luôn muốn được một cơ hội. 622 00:51:39,780 --> 00:51:43,450 Bây giờ, chúng ta cần Topper chính vì lý do đó. 623 00:51:46,410 --> 00:51:48,500 Tôi thích lập luận của anh, Đại tá. 624 00:51:48,580 --> 00:51:51,290 Vả lại, Thompson không phải là một phi công giỏi. 625 00:51:51,380 --> 00:51:56,130 Hắn chỉ có một gia đình nhỏ. Đám con thì quậy phá. Vợ thì nghiện rượu. 626 00:51:56,300 --> 00:51:58,760 Tên khốn tội nghiệp chết còn sướng hơn. 627 00:51:58,840 --> 00:52:01,600 Anh mang giày cở mấy? 628 00:52:01,680 --> 00:52:03,760 - Cở chín, thưa sếp. - Tốt. 629 00:52:03,890 --> 00:52:06,520 Vậy là xong. Ta sẽ đưa Harley ra phía trước. 630 00:52:06,600 --> 00:52:10,560 Nhân tiện. Cám ơn đã mời chúng tôi ăn tối hôm trước. 631 00:52:10,730 --> 00:52:13,020 Cheryl và tôi rất thích món thịt bê sốt chua. 632 00:52:13,190 --> 00:52:17,280 - Sếp, ta đâu có ăn tối hôm nào đâu ạ. - Vậy sao? 633 00:52:17,400 --> 00:52:20,820 Vậy thì, tôi là cái quái gì? Và Cheryl là ai? 634 00:52:21,490 --> 00:52:24,740 Không thành vấn đề. Thôi đi đi, Sid. 635 00:52:27,200 --> 00:52:28,830 Cheryl? 636 00:52:33,750 --> 00:52:35,590 Kent? 637 00:52:39,130 --> 00:52:43,890 Anh tới lấy lò hâm. Anh vừa nhận được lệnh. Tụi anh sẽ lên đường trong vòng một tiếng. 638 00:52:43,970 --> 00:52:46,020 Lần này anh có đi cùng không? 639 00:52:46,180 --> 00:52:48,270 - Lò hâm không phải là của anh. - Của anh. 640 00:52:48,390 --> 00:52:50,390 - Không phải. - Được rồi, anh không thèm. 641 00:52:50,560 --> 00:52:52,520 - Để cho tôi. - Anh đừng xía vô. 642 00:52:52,650 --> 00:52:54,570 Đây không phải là nơi, cũng không phải lúc. 643 00:52:54,650 --> 00:52:57,780 Tôi có một món nợ lớn còn phải thanh toán với anh, anh bạn. 644 00:52:58,780 --> 00:53:00,780 Xin lỗi. 645 00:53:04,870 --> 00:53:07,160 Em đã làm tổn thương anh ấy. 646 00:53:07,200 --> 00:53:08,870 Topper. 647 00:53:08,950 --> 00:53:11,960 Topper, anh nên đi. Em cần phải suy nghĩ. 648 00:53:12,540 --> 00:53:14,540 Không, anh không đi. 649 00:53:14,590 --> 00:53:18,420 - Anh đã vì em mà rơi như một người thợ lợp nhà mù. - Xin lỗi? 650 00:53:19,210 --> 00:53:23,340 Tim anh đã rớt xuống mắt cá chân như một cái quần ướt. 651 00:53:25,140 --> 00:53:27,850 Cả cuộc đời anh, anh chỉ muốn bay. 652 00:53:27,970 --> 00:53:30,060 Thả bom. Bắn người. 653 00:53:31,100 --> 00:53:35,310 Nhưng ta đã trải qua cùng nhau bao kỷ niệm ngọt ngào. Ramada, anh cần em. 654 00:53:35,360 --> 00:53:37,400 Anh muốn em. 655 00:53:37,650 --> 00:53:42,110 #Chỉ có em # Only you 656 00:53:42,280 --> 00:53:47,740 #Có thể làm cho cõi đời này tươi sáng # Can make this world seem bright 657 00:53:48,200 --> 00:53:52,540 #Chỉ có em # Only you 658 00:53:52,870 --> 00:53:57,380 #Có thể xua tan bóng tối # Can make the darkness bright 659 00:53:57,420 --> 00:53:58,800 Quào! 660 00:53:58,880 --> 00:54:04,260 #Chỉ có em, và chỉ mình em # Only you, and you alone 661 00:54:04,640 --> 00:54:09,970 #Có thể làm tim anh run rẫy # Can thrill me like you do 662 00:54:10,310 --> 00:54:17,060 Và lấp đầy lòng anh tình yêu cho chỉ mình em # And fill my heart with love for only you 663 00:54:19,480 --> 00:54:21,400 Ramada! 664 00:54:21,490 --> 00:54:23,650 Topper! 665 00:54:24,530 --> 00:54:25,990 Ramada! 666 00:54:28,620 --> 00:54:30,660 Em yêu anh! 667 00:54:31,040 --> 00:54:33,040 Anh yêu em! 668 00:54:35,080 --> 00:54:37,960 #Em là số phận của anh # You are my destiny 669 00:54:38,090 --> 00:54:40,090 Không dễ thế đâu, Ramada. 670 00:54:42,970 --> 00:54:45,760 Đây là một đêm mà em không thể từ chối anh. 671 00:54:46,970 --> 00:54:50,640 #Chính là phép màu của em # The magic that you do 672 00:54:51,220 --> 00:54:54,180 #Đã đưa em đến từ trong giấc mộng # You're my dream come true 673 00:54:54,520 --> 00:55:00,070 #Em duy nhất, chỉ mình em # My one and only you 674 00:55:01,030 --> 00:55:05,400 #Chỉ có em # Oh-oh, only you 675 00:55:05,900 --> 00:55:10,830 #Làm đời anh thay đổi # Can make this change in me 676 00:55:11,410 --> 00:55:15,290 #Vì đó là sự thật # For it's true 677 00:55:15,790 --> 00:55:20,170 #Em là số phận của anh # You are my destiny 678 00:55:21,590 --> 00:55:24,800 #Khi em nắm tay anh # When you hold my hand 679 00:55:24,920 --> 00:55:27,380 #Anh hiểu # I understand 680 00:55:27,470 --> 00:55:31,260 #Chính là phép màu của em # The magic that you do 681 00:55:31,390 --> 00:55:34,770 #Đã đưa em đến từ trong giấc mộng # You're my dream come true 682 00:55:34,890 --> 00:55:38,480 #Em duy nhất # My one 683 00:55:38,600 --> 00:55:42,730 #Chỉ mình em # And only 684 00:55:42,820 --> 00:55:45,820 #Em # You 685 00:55:47,360 --> 00:55:50,410 Topper, em bối rối lắm. Em cần ở một mình. 686 00:55:58,790 --> 00:56:02,840 Đâu đó trên Địa Trung Hải 687 00:56:18,140 --> 00:56:20,150 Đô đốc Benson! 688 00:56:20,270 --> 00:56:22,730 Vậy sao? Tôi cũng tên đó. 689 00:56:24,190 --> 00:56:30,030 Yankee Doodle Floppy Disk, đây là Foxtrot Zulu Milkshake. Xin cho phép hạ cánh. 690 00:56:30,200 --> 00:56:34,160 Nhận rõ. Anh được an toàn hạ cánh. Chào mừng tới Địa Trung Hải. 691 00:56:34,200 --> 00:56:36,580 Quờ Quạng, anh đó sao? 692 00:56:36,750 --> 00:56:40,870 Chớ còn ai nữa! Họ cho tôi coi ra-đa. Giờ tôi là đôi mắt trên mặt đất của các bạn. 693 00:56:42,710 --> 00:56:46,800 Tất cả trình diện trên sàn tàu. Tất cả trình diện trên sàn tàu. 694 00:57:26,960 --> 00:57:28,630 Không biết lịch sự sao? 695 00:57:40,890 --> 00:57:42,850 Biển trời mênh mông. 696 00:57:43,400 --> 00:57:47,690 Ôi, Chúa ơi. Ước gì mình ngửi được. Lổ mũi của mình đã bị cháy ở Panmunjom. 697 00:57:47,820 --> 00:57:50,110 Đô đốc Benson! 698 00:57:50,240 --> 00:57:55,370 Xin hãy gặp ông Wilson và ông Rosener từ hãng máy bay Rockman. Họ sẽ quan sát chiến dịch. 699 00:57:55,490 --> 00:57:57,030 Vâng, tất nhiên. 700 00:57:58,160 --> 00:58:00,250 Không sao. Tôi không sao. Không có vấn đề gì. 701 00:58:01,540 --> 00:58:04,790 Toi vấp con cua. Ai để con cua ở đó? 702 00:58:04,920 --> 00:58:09,000 - Cua? Tôi có nhìn thấy con cua nào đâu. - Có hai con cua. Chúng nó luôn có đôi. 703 00:58:09,130 --> 00:58:11,510 Vì Chúa, tôi đã đi Annapolis rồi. 704 00:58:11,550 --> 00:58:16,350 - Từ Ngũ Giác Đài, sếp. Chúng tôi vừa giải mã. - Đọc dùm tôi. Mắt tôi làm bằng gốm. 705 00:58:16,510 --> 00:58:21,100 Bị một viên đạn bazooka ở Little Bighorn. Hay là Okinawa nhỉ? Ở đó không có da đỏ. 706 00:58:21,230 --> 00:58:24,020 Mệnh lệnh mới nhất. Sáng mai 6 giờ chúng ta tấn công. 707 00:58:24,140 --> 00:58:27,900 Tuyệt. Vậy phải thức lúc, ơ... 5 giờ 30. 708 00:59:01,140 --> 00:59:04,940 - Cởi đồ bay ra đi. Anh không được đi. - Anh đang nói gì vậy? 709 00:59:04,980 --> 00:59:08,980 Điệp vụ quá quan trọng để cho anh đi. Anh không được bay. 710 00:59:09,060 --> 00:59:10,480 - Tôi bay. - Không được. 711 00:59:10,650 --> 00:59:12,230 Tôi bay. 712 00:59:14,780 --> 00:59:17,740 - Được rồi, thưa ông. Mình giải quyết đi. - Được, làm đi. 713 00:59:17,870 --> 00:59:19,240 Vô, vô. 714 00:59:34,800 --> 00:59:37,800 - Mặt tôi! - Tay tôi! 715 00:59:38,800 --> 00:59:40,800 Tất cả, nghiêm! 716 00:59:41,640 --> 00:59:43,720 Ngồi đi. 717 00:59:47,230 --> 00:59:49,940 Các bạn, chúng ta đã chờ đợi rất lâu để nghe được điều này. 718 00:59:50,020 --> 00:59:53,940 Chính xác trong 5 giờ 17 phút nữa, chúng ta sẽ tấn công bánh mì nướng (toast) của kẻ thù. 719 00:59:54,320 --> 00:59:58,030 - Tôi nghĩ đó là bờ biển (coast) của kẻ thù, sếp. - Hả? Bờ biển? 720 01:00:00,030 --> 01:00:02,030 Vậy phải bàn tính kỹ thêm một chút. 721 01:00:02,200 --> 01:00:05,830 Chúng ta phải phá hủy nhà máy vũ khí hạt nhân ở đồi Falafel. 722 01:00:05,950 --> 01:00:09,540 Nhà máy này hoạt động trong 12 tiếng và được phòng bị rất cẩn mật. 723 01:00:09,670 --> 01:00:15,210 Nếu các bạn không hạ được đối tượng đó, thì mục tiêu thứ hai là đây và đây: 724 01:00:15,340 --> 01:00:18,010 Một xưởng đàn accord và một trường kịch câm. 725 01:00:19,050 --> 01:00:21,760 Chúc may mắn, các bạn. Blink, tới anh. 726 01:00:23,970 --> 01:00:25,810 Ồ, còn một chuyện nữa. 727 01:00:25,890 --> 01:00:28,350 Thôi được, để tôi lo. Chắc là chuyện của tôi. 728 01:00:33,440 --> 01:00:35,780 Chiến dịch của chúng ta sẽ xuất phát như đã định. 729 01:00:36,440 --> 01:00:40,660 Và tôi muốn Topper Harley dẫn đầu phi đội. 730 01:00:42,280 --> 01:00:44,410 Thưa Trung tá. 731 01:00:44,450 --> 01:00:47,960 Đây không có gì là cá nhân. Tôi nói cho tất cả mọi người. 732 01:00:48,120 --> 01:00:50,120 Chúng tôi đã mất lòng in đối với Harley. 733 01:00:50,330 --> 01:00:54,880 Anh ấy đã thiêu rụi nhuệ khí của đơn vị, và là một thảm họa cho sự thành công của điệp vụ này. 734 01:00:55,000 --> 01:00:58,510 Anh nên tôn trọng kỹ cương, Gregory. Anh nên tuân lệnh và tôi thích vậy. 735 01:01:00,340 --> 01:01:02,550 Nào bây giờ lên máy bay. 736 01:01:13,310 --> 01:01:16,320 - Thưa sếp? - Gì đó, ông Harley? 737 01:01:17,360 --> 01:01:20,240 - Tôi hy vọng là tôi sai về chuyện này. - Chuyện đó là chuyện gì? 738 01:01:20,320 --> 01:01:24,490 Không có ai thích chơi cho một huấn luyện viên bán độ. 739 01:01:24,580 --> 01:01:26,740 Cái đó có nghĩa gì? 740 01:01:26,830 --> 01:01:30,910 Chú tôi nói rằng chơi mà không muốn thắng cũng giống như ngủ với em gái mình. 741 01:01:31,040 --> 01:01:35,290 Chắc chắn rồi, dù cô ấy có một bím tóc tuyệt đẹp và một bộ ngực vĩ đại thì cũng là phạm luật. 742 01:01:35,380 --> 01:01:39,210 - Chúa ơi, Topper. Thôi đi. - Và rồi ông sẽ bị dính vào một đống con lai cùng huyết thống. 743 01:01:39,340 --> 01:01:41,510 Mấy đứa nhóc không có răng chơi đàn banjo, 744 01:01:41,590 --> 01:01:44,720 ăn nước táo bằng ống hút, một trại thú vật. 745 01:01:44,850 --> 01:01:47,350 Topper, đủ rồi. 746 01:01:47,470 --> 01:01:49,520 Tôi nghĩ là ông hiểu ý tôi rồi đó, sếp. 747 01:01:49,640 --> 01:01:52,480 Tôi chỉ mong ông chơi bài ngửa với chúng tôi. 748 01:02:27,970 --> 01:02:31,350 Alpha Velveeta Knuckle Underwear, anh được phép cất cánh. 749 01:02:32,140 --> 01:02:36,060 Khi tới nhà máy vũ khí hạt nhân đó, nhớ thả dùm tôi một trái bom. 750 01:02:36,560 --> 01:02:39,270 Sphincter Mucous Niner Ringworm, nghe rõ. 751 01:03:36,460 --> 01:03:41,000 Trời thần ơi! Nón của tôi bay rồi. Quay đầu lại cho tôi vớt nó. 752 01:03:41,090 --> 01:03:43,170 Nhưng, thưa sếp, chúng ta đang thi hành nhiệm vụ. 753 01:03:44,550 --> 01:03:48,090 Phải đó. Chúng ta sẽ vớt lên khi quay về. 754 01:03:48,180 --> 01:03:51,510 Dù sao cũng phải làm dấu. Cho Rabinowitz lên bè cứu sinh tới đó. 755 01:03:51,640 --> 01:03:55,850 - Bảo hắn cứ chèo vòng quanh cho tới khi chúng ta quay về. - Có thể nhiều ngày lắm. 756 01:03:55,980 --> 01:04:00,520 Vậy thì cho hắn ít thức ăn, anh bạn. Sao cái gì cũng phải đợi tôi nghĩ ra vậy? 757 01:04:00,610 --> 01:04:02,980 Thu những phim ưa thích cho hắn đem theo. 758 01:04:03,070 --> 01:04:06,200 - Sếp, không có thời gian. - Được rồi, được rồi. 759 01:04:06,240 --> 01:04:08,410 Tôi làm sao làm được đô đốc mà không có nón? 760 01:04:08,530 --> 01:04:12,370 Nó thì ở ngoài kia một mình còn tôi thì bất lực không làm được gì. 761 01:04:12,490 --> 01:04:14,910 Chúng ta đang vào không phận địch. 762 01:04:18,920 --> 01:04:22,040 Sếp, hình như có dấu hiệu lạ trên ra-đa. 763 01:04:22,130 --> 01:04:28,130 - Có vẻ như máy bay địch ở hướng 12 giờ. - Vậy sao? Vậy ta còn 25 phút nữa. 764 01:04:28,220 --> 01:04:30,300 Chắc tôi ra ngoài ăn bánh mì. 765 01:04:37,270 --> 01:04:41,480 Sáu, chúng có sáu chiếc! Tọa độ 2-1-5, tầm 150 dặm... 766 01:04:45,230 --> 01:04:47,360 Ôi Chúa ơi... một tá bọn chúng. 767 01:04:47,490 --> 01:04:52,240 Và một khí cầu! Một khí cầu tổ chảng, sáng chói đang chầm chậm tiến về phía nam! 768 01:04:52,870 --> 01:04:57,200 - Block, ông đã thấy bọn cẩu tặc chưa? - Nghe rõ. Thấy rồi. 769 01:04:57,330 --> 01:05:01,210 Được rồi. Dàn hàng ngang. Thiết lập đội hình tấn công Delta 9. 770 01:05:01,710 --> 01:05:04,750 Topper dẫn đầu. Cũng giống như cha cậu. 771 01:05:06,170 --> 01:05:09,130 Ông già Buzz Harley sẽ hãnh diện về cậu, Topper. 772 01:05:11,050 --> 01:05:15,140 Hắn là loại người cuối cùng sẽ hại người trong bộ đồ bay đó. 773 01:05:15,260 --> 01:05:17,470 Đọc... môi... tôi. 774 01:05:17,560 --> 01:05:20,440 Không... tăng... thuế. 775 01:05:22,270 --> 01:05:26,820 - Topper, anh đang làm gì vậy? - Anh ấy chết cứng rồi! Topper không tốt cho chúng ta! 776 01:05:26,940 --> 01:05:29,650 Hủy bỏ điệp vụ! Hủy bỏ điệp vụ! 777 01:05:29,740 --> 01:05:31,780 Trở về mẫu hạm! 778 01:05:36,410 --> 01:05:38,040 Không được! Chúng đang ở trên đầu chúng tôi! 779 01:05:48,920 --> 01:05:52,720 - Con mẹ nó! Được rồi, muốn chơi thì chơi! - Tôi có một tên ở hướng 12 giờ! 780 01:05:57,350 --> 01:06:00,180 Tôi có hai tên sau đuôi! Kowalski, tách chúng ra dùm tôi! 781 01:06:03,600 --> 01:06:05,190 Nhìn lên nè! Fox hai! 782 01:06:09,490 --> 01:06:13,910 - Hỏa tiễn của tôi không đuổi theo chúng! - Máy của tôi hư rồi, tôi đang mất năng lượng! 783 01:06:15,820 --> 01:06:18,580 Đại bác của tôi không bắn được! Có chuyện gì vậy? 784 01:06:20,080 --> 01:06:22,790 Tôi có hai tên cướp cạn ở hướng 6 giờ! 785 01:06:27,090 --> 01:06:30,170 Bọn điên rồ. Wilson và Rosener. 786 01:06:30,800 --> 01:06:34,430 Chính là chúng chớ còn ai nữa. Chúng nói là sẽ không có ai bị hại. 787 01:06:34,510 --> 01:06:36,970 Block, gọi người của ông về. 788 01:06:37,300 --> 01:06:41,180 Không đời nào! Tôi có phi công giỏi nhất thế giới trên này. 789 01:06:41,350 --> 01:06:43,640 Topper! Topper, cậu có nghe tôi không? 790 01:06:43,810 --> 01:06:48,230 Tôi đã ở đó 20 năm trước. Tôi đã ở đó với cha cậu và Mailman Farnham. 791 01:06:49,400 --> 01:06:52,650 Tôi là nhân chứng tại chỗ. Cậu phải nghe tôi, Topper. 792 01:06:52,780 --> 01:06:55,030 Những gì họ nói về cha cậu đều sai. 793 01:06:55,160 --> 01:06:57,240 Bung đi, Mailman. Bung đi! 794 01:06:58,450 --> 01:07:00,410 Không được! Ghế của tôi bị kẹt rồi! 795 01:07:00,450 --> 01:07:02,580 - Không có cái nào hoạt động! - Bình tĩnh! 796 01:07:02,620 --> 01:07:05,790 - Đai của tôi hư rồi! - Để tôi coi! 797 01:07:07,500 --> 01:07:10,170 Buzz! Cái mũi! Cái mũi! 798 01:07:11,130 --> 01:07:13,840 Quao! Ngồi yên đó! 799 01:07:18,050 --> 01:07:20,060 Đi đi! Nhanh lên! 800 01:07:24,560 --> 01:07:26,600 Tháo dây ra! 801 01:07:26,770 --> 01:07:28,860 Sẽ không sao đâu! 802 01:07:31,530 --> 01:07:33,400 Quao! Chắc chắn rồi! 803 01:07:34,740 --> 01:07:37,490 Buzz! Trở lại đây! 804 01:07:43,700 --> 01:07:45,410 Tôi không sao! 805 01:07:47,880 --> 01:07:50,920 Buzz! Cái cánh! Cái cánh! 806 01:07:51,000 --> 01:07:53,090 Nhanh lên! 807 01:07:54,880 --> 01:07:57,430 Sao, anh còn nghỉ giải lao nữa sao? 808 01:07:57,550 --> 01:08:01,310 - Nhanh lên! - Tôi tới đây! 809 01:08:02,810 --> 01:08:04,980 Ê, kẹo cao su của ai vậy? 810 01:08:05,100 --> 01:08:07,520 Ôi, vì Chúa! Không phải bây giờ! 811 01:08:12,480 --> 01:08:15,280 Chụp được rồi! Giữ chắc! Ta sẽ đưa em bé này về nhà! 812 01:08:15,360 --> 01:08:17,110 Đừng vặn vẹo! 813 01:08:17,910 --> 01:08:19,910 Giữ chắc! 814 01:08:21,530 --> 01:08:23,580 Hư vớ của tôi rồi! 815 01:08:23,740 --> 01:08:25,750 Buzz! Trở lại đây! 816 01:08:26,160 --> 01:08:30,420 Cha cậu đã làm tất cả những gì một người có thể làm được để cứu mạng Mailman 817 01:08:30,540 --> 01:08:35,130 Cậu phải tự hào, con trai. Buzz Harley là một anh hùng thực sự của nước Mỹ. 818 01:08:39,050 --> 01:08:41,800 - Tôi bị bắn! Tôi bị bắn! - Block, ông có sao không? 819 01:08:41,930 --> 01:08:43,680 Không sao! Không sao! 820 01:08:43,760 --> 01:08:45,680 Cho chúng xuống địa ngục đi! 821 01:08:46,270 --> 01:08:48,890 Được rồi! Cái này cho cha, cha ơi. 822 01:08:52,060 --> 01:08:55,110 - Chúng ở sau đuôi tôi. - Có tôi đây, anh bạn. 823 01:08:56,400 --> 01:08:58,650 Cứ ở đó đi. 824 01:09:01,490 --> 01:09:03,280 Súng của tôi bị kẹt rồi. 825 01:09:03,740 --> 01:09:05,120 Chúng truy sát tôi! 826 01:09:06,790 --> 01:09:09,250 Mình phải chơi bạo thôi. 827 01:09:11,290 --> 01:09:13,130 Có ai ở nhà không? 828 01:09:14,750 --> 01:09:16,960 Cú đó hạ chúng rồi. 829 01:09:17,300 --> 01:09:20,260 - Topper! Ba thằng giặc, hướng 12 giờ! - Tôi biết rồi! 830 01:09:24,390 --> 01:09:25,970 Đây rồi, loop de loop. 831 01:09:26,180 --> 01:09:27,350 Couscous! 832 01:09:31,400 --> 01:09:33,480 Tôi đã học cái này từ Paula Abdul. 833 01:09:42,360 --> 01:09:44,370 Trò cũ rích trong sách. 834 01:09:50,290 --> 01:09:54,210 Giỏi thì bắt tôi đi, các bạn. Đây là cách chơi của ông già Buzz Harley. 835 01:09:56,840 --> 01:09:58,340 Ôi, mấy nhóc ơi... 836 01:10:01,380 --> 01:10:03,680 Tôi ở sau đuôi chúng. Tôi tóm được chúng rồi. 837 01:10:09,220 --> 01:10:10,560 Ê, chào các bạn. 838 01:10:16,400 --> 01:10:18,570 Có vẻ như chúng chạy trốn rồi. 839 01:10:20,490 --> 01:10:21,700 Ối mẹ ơi! 840 01:10:29,790 --> 01:10:32,750 Nhờ đám mây. Tới đây đi, mấy nhóc. 841 01:10:34,580 --> 01:10:36,840 Chơi trốn kiếm chút nhé. 842 01:10:43,380 --> 01:10:45,090 Hẹn gặp lại, các bạn. 843 01:10:46,760 --> 01:10:49,850 Đây có thể là kết thúc của một tình bạn đẹp. 844 01:10:53,440 --> 01:10:55,190 Topper, coi chừng! 845 01:10:56,810 --> 01:11:00,230 Có hai hỏa tiễn tầm nhiệt sau đuôi tôi. 846 01:11:00,650 --> 01:11:03,650 Block, Kent, Kowalski, ra khỏi nơi này đi! 847 01:11:03,780 --> 01:11:07,950 Trở về mẫu hạm đi! Tôi còn phải xử lý nhà máy vũ khí hạt nhân nữa. 848 01:11:08,030 --> 01:11:10,660 - Anh tự mình chui vào chỗ chết! - Làm như hắn bảo đi! 849 01:11:15,460 --> 01:11:17,130 Ta tới gần lắm rồi. 850 01:11:17,250 --> 01:11:20,250 Hỏa tiễn? Vẫn theo mình. Được rồi. 851 01:11:23,260 --> 01:11:26,220 NHÀ MÁY NĂNG LƯỢNG HẠT NHÂN 10 DẶM 852 01:11:26,390 --> 01:11:28,300 Nếu không thoát được nó thì xử dụng nó vậy. 853 01:11:30,390 --> 01:11:31,970 Mục tiêu tối thượng. 854 01:11:35,640 --> 01:11:37,560 Sayonara, Saddam. 855 01:11:42,900 --> 01:11:46,360 Topper, anh có sao không. Topper, có nghe tôi không? 856 01:11:46,530 --> 01:11:49,030 - Topper, có nghe không? - Topper, có sao không? 857 01:12:01,050 --> 01:12:03,590 Họ kia rồi! 858 01:12:06,470 --> 01:12:09,050 Chúng tôi chuẩn bị đáp. Mấy người có muốn tránh đường không? 859 01:12:11,560 --> 01:12:14,060 Chạy mau kẻo chết! 860 01:12:25,900 --> 01:12:28,610 - Topper đâu? - Mất liên lạc. 861 01:12:35,040 --> 01:12:38,000 - Anh ấy kìa! - Pyrex Pickle Blowfish. 862 01:12:38,120 --> 01:12:40,130 Xin phép hạ cánh. 863 01:12:42,460 --> 01:12:46,090 - Anh phải hướng dẫn tôi đáp. Máy bay tiêu hết rồi. - Khoan đã, khoan đã! 864 01:12:46,170 --> 01:12:48,300 Được rồi, Topper. Cho nàng xuống đi. 865 01:12:48,340 --> 01:12:50,590 - Dàn bánh đáp bị kẹt cứng rồi. - Không sao. 866 01:12:50,720 --> 01:12:53,930 - Ra-đa hư luôn. - Cố gắng một chút đi. 867 01:12:54,060 --> 01:12:56,390 - Hết nhiên liệu luôn. - Tiếp tế ngay. 868 01:12:56,480 --> 01:12:58,940 - Mất một cánh rồi. - Không sao đâu. 869 01:12:59,020 --> 01:13:02,610 - Rồi, cánh kia cũng đi luôn. - Được rồi, Topper. Theo đèn đỏ đi. 870 01:13:02,770 --> 01:13:04,150 Xuống đây. 871 01:13:16,120 --> 01:13:17,750 Giỏi lắm, Jim! 872 01:13:25,750 --> 01:13:28,010 - Anh đúng là một anh chàng hết xẩy. - Cô cũng vậy. 873 01:13:29,720 --> 01:13:31,800 Ê! Quờ Quạng! 874 01:13:32,430 --> 01:13:34,350 Ôi, Topper. 875 01:13:38,230 --> 01:13:39,180 Anh. 876 01:13:40,390 --> 01:13:42,020 Anh. 877 01:13:47,190 --> 01:13:49,490 - Tôi có một câu hỏi cho anh. - Hỏi đi. 878 01:13:49,570 --> 01:13:51,610 Cái lò hâm dùng để làm gì? 879 01:13:51,700 --> 01:13:55,910 Sao? Nó là một dụng cụ truyền thống dùng để hâm nóng thức ăn. 880 01:13:56,080 --> 01:13:59,620 - Tôi tưởng đó là một cái nồi điện Crockpot chứ. - Không, không, không. 881 01:13:59,750 --> 01:14:02,580 Cái đó để nấu suốt ngày. Còn cái lò hâm... 882 01:14:08,960 --> 01:14:13,510 Ê, Topper Harley! Anh đã cứu cả nền dân chủ thế giới, 883 01:14:13,680 --> 01:14:16,510 bây giờ anh định kiếm chác gì từ tiếng tăm mới có được này không? 884 01:14:16,680 --> 01:14:18,680 Tôi định đi Disneyland! 885 01:14:24,690 --> 01:14:28,820 Ông may mắn lắm, Trung tá Block. Anh chàng này có cùng nhóm máu với ông. 886 01:14:28,980 --> 01:14:32,990 Đừng lo lắng, sếp. Sau khi truyền máu, ông sẽ khỏe ngay. 887 01:14:33,070 --> 01:14:36,830 Tôi chỉ chứng kiến hành động anh hùng như thế này một lần khác. 888 01:14:36,910 --> 01:14:40,410 Chắc là cậu biết phi công Leland "Buzz" Harley. 889 01:14:42,250 --> 01:14:45,460 Tôi đã giữ bí mật này suốt 20 năm. 890 01:14:45,580 --> 01:14:47,630 Tôi đã không bao giờ nói ra. 891 01:14:48,300 --> 01:14:50,420 Tôi muốn ông ấy thua. 892 01:14:50,550 --> 01:14:53,510 Tôi muốn là số một. 893 01:14:53,680 --> 01:14:56,100 Và tôi yêu mẹ cậu. 894 01:14:56,220 --> 01:15:00,890 Chuyện đó bây giờ không quan trọng, sếp. Xin hãy dưỡng sức để còn ra tòa án quân sự. 895 01:15:00,980 --> 01:15:03,520 Topper, cậu đã giúp tôi nhận ra chính mình. 896 01:15:04,100 --> 01:15:06,360 Tôi đã bán độ. 897 01:15:09,270 --> 01:15:12,490 Thật tình tôi nghĩ ta cần loại máy bay kia. 898 01:15:12,610 --> 01:15:16,660 Nhưng bây giờ tôi nhận ra rằng máy bay Mỹ sẽ luôn là thượng hạng... 899 01:15:16,740 --> 01:15:20,040 ...khi nào còn những con người tuyệt vời như cậu ngồi trong buồng lái... 900 01:15:20,120 --> 01:15:22,200 ...và phụ tùng Đức, 901 01:15:22,290 --> 01:15:27,080 Tôi biết cậu nghĩ là tôi, nhưng thật ra là Wilson và Rosener đã phá hoại những chiếc máy bay. 902 01:15:27,540 --> 01:15:30,250 Họ chơi tôi như một món đồ chơi bỏ túi. 903 01:15:44,560 --> 01:15:47,770 Tôi có thể thấy nhà tôi từ đây! 904 01:15:51,030 --> 01:15:53,440 Ồ, không, mi không trốn được đâu. 905 01:15:55,150 --> 01:15:57,360 - Đô đốc! - Ông dám gọi mình là người Mỹ sao? 906 01:15:57,530 --> 01:16:02,160 Ông làm cho tôi xấu hổ quá. Tên cặn bã như ông đã làm ô danh quân đội. 907 01:16:02,240 --> 01:16:07,000 - Ông không biết mình đang nói gì đâu. - Ông bán rẻ mạng sống của mấy phi công giỏi. 908 01:16:08,630 --> 01:16:10,290 Đây là việc của tôi. 909 01:16:17,300 --> 01:16:19,350 Có an toàn không? 910 01:16:59,720 --> 01:17:01,720 Tôi nghĩ là tôi đang mặc quần của anh. 911 01:17:18,200 --> 01:17:20,280 - Ramada! - Kent! 912 01:17:29,420 --> 01:17:32,000 - Anh ổn rồi. - Ramada. 913 01:17:32,460 --> 01:17:34,590 Em phải gạt bỏ anh ra khỏi tâm trí em. 914 01:17:34,670 --> 01:17:39,680 Có một phi công khác trên mẫu hạm này cần em nhiều hơn anh. 915 01:17:39,800 --> 01:17:42,680 - Em phải quên anh. - Không thành vấn đề. Em sẽ quên ngay thôi. 916 01:17:42,800 --> 01:17:44,810 Làm ơn xin đừng nhỏ lệ. 917 01:17:45,890 --> 01:17:49,140 Đừng quay lại. Đó là cô gái dũng cảm của tôi. 918 01:17:52,310 --> 01:17:56,150 Đừng lo, bé cưng! Khi nào anh còn anh, anh sẽ còn sống! 919 01:18:19,840 --> 01:18:21,430 Topper! 920 01:18:28,890 --> 01:18:30,930 Chạy đi, Bill, chạy! 921 01:18:32,060 --> 01:18:33,650 Topper! 922 01:18:34,060 --> 01:18:35,690 Chờ với! 923 01:18:37,940 --> 01:18:39,440 Oa! 924 01:18:39,940 --> 01:18:42,030 Topper! 925 01:19:00,260 --> 01:19:01,300 Owatonna. 926 01:19:01,420 --> 01:19:03,720 Tôi có mua pin cho ông đây. 927 01:19:08,310 --> 01:19:10,060 Để dành cho những phút trống trải. 928 01:19:13,310 --> 01:19:14,770 Sao, ai thắng? 929 01:19:15,560 --> 01:19:17,020 Chúng ta thắng. 930 01:19:18,150 --> 01:19:21,990 Tôi yêu một người phụ nữ, nhưng cô ấy làm tôi đau lòng. 931 01:19:32,910 --> 01:19:34,330 Ramada. 932 01:19:34,370 --> 01:19:38,590 Xưa rồi. Bây giờ tên em là Wawatukeena. 933 01:19:38,960 --> 01:19:42,380 - Có nghĩa gì? - Bụng Nhỏ Nóng Bỏng. 934 01:20:02,150 --> 01:20:05,530 # Every night I hope and pray 935 01:20:05,650 --> 01:20:09,280 # A dream lover will come my way 936 01:20:09,370 --> 01:20:12,870 # A girl to hold in my arms 937 01:20:13,000 --> 01:20:15,500 # And know the magic of her charms 938 01:20:15,660 --> 01:20:17,880 - # Because I want - # Yeah-yeah, yeah 939 01:20:18,000 --> 01:20:19,630 - # A girl - # Yeah-yeah, yeah 940 01:20:19,750 --> 01:20:21,500 - # To call - # Yeah-yeah, yeah 941 01:20:21,550 --> 01:20:22,880 - # My own - # Yeah-yeah 942 01:20:22,920 --> 01:20:25,300 # I want a dream lover 943 01:20:25,420 --> 01:20:28,930 # I don't have to dream alone 944 01:20:31,430 --> 01:20:34,980 # Dream lover, where are you 945 01:20:35,020 --> 01:20:38,440 # With a love, oh, so true? 946 01:20:38,560 --> 01:20:42,230 # And a hand that I can hold 947 01:20:42,360 --> 01:20:44,940 # To feel you near as I grow old? 948 01:20:45,030 --> 01:20:47,030 - # Because I want - # Yeah-yeah, yeah 949 01:20:47,110 --> 01:20:48,860 - # A girl - # Yeah-yeah, yeah 950 01:20:48,990 --> 01:20:50,700 - # To call - # Yeah-yeah, yeah 951 01:20:50,820 --> 01:20:52,080 - # My own - # Yeah-yeah 952 01:20:52,160 --> 01:20:54,540 # I want a dream lover 953 01:20:54,620 --> 01:20:57,920 # I don't have to dream alone 954 01:21:00,580 --> 01:21:04,380 # Some day, I don't know how 955 01:21:04,460 --> 01:21:07,630 # I know she'll hear my plea 956 01:21:07,840 --> 01:21:11,260 # Some way, I don't know how 957 01:21:11,430 --> 01:21:14,930 # She'll bring her love to me 958 01:21:14,970 --> 01:21:18,390 # Dream lover, until then 959 01:21:18,520 --> 01:21:22,020 # I'll go to sleep, I'll dream again 960 01:21:22,190 --> 01:21:25,610 # That's the only thing to do 961 01:21:25,730 --> 01:21:28,360 # Till all my lover's dreams come true 962 01:21:28,400 --> 01:21:30,610 - # Because I want - # Yeah-yeah, yeah 963 01:21:30,740 --> 01:21:32,450 - # A girl - # Yeah-yeah, yeah 964 01:21:32,490 --> 01:21:34,240 - # To call - # Yeah-yeah, yeah 965 01:21:34,410 --> 01:21:35,620 - # My own - # Yeah-yeah 966 01:21:35,700 --> 01:21:38,040 # I want a dream lover 967 01:21:38,160 --> 01:21:42,330 # I don't have to dream alone 968 01:21:44,000 --> 01:21:47,340 # Dream lover, until then 969 01:21:47,460 --> 01:21:51,050 # I'll go to sleep, I'll dream again 970 01:21:51,140 --> 01:21:54,560 # That's the only thing to do 971 01:21:54,640 --> 01:21:57,270 # Till all my lover's dreams come true 972 01:21:57,390 --> 01:21:59,600 - # Because I want - # Yeah-yeah, yeah 973 01:21:59,690 --> 01:22:01,350 - # A girl - # Yeah-yeah, yeah 974 01:22:01,480 --> 01:22:03,230 - # To call - # Yeah-yeah, yeah 975 01:22:03,400 --> 01:22:04,570 - # My own - # Yeah-yeah 976 01:22:04,650 --> 01:22:07,070 # I want a dream lover 977 01:22:07,110 --> 01:22:11,280 # I don't have to dream alone 978 01:22:11,530 --> 01:22:15,580 # Please don't make me dream alone 979 01:22:15,660 --> 01:22:17,290 # Don't make me 980 01:22:17,410 --> 01:22:19,410 # Don't make me 981 01:22:19,500 --> 01:22:23,210 # Drea-ea-ea-eam