1
00:00:42,409 --> 00:00:44,912
- Mẹ!
- Được rồi.
2
00:00:45,579 --> 00:00:48,040
- Chiếc này.
- Đây.
3
00:00:48,499 --> 00:00:49,583
Cảm ơn.
4
00:00:50,125 --> 00:00:51,293
Và chiếc đó.
5
00:00:53,212 --> 00:00:55,256
Thế là hết rồi.
6
00:00:59,051 --> 00:01:00,219
- Chào em.
- Chào.
7
00:01:03,931 --> 00:01:04,974
Được rồi.
8
00:01:06,016 --> 00:01:08,310
Hẹn cả nhà sáu giờ ở nhà ga.
9
00:01:08,435 --> 00:01:09,895
- Chào bố.
- Chào bố.
10
00:01:12,355 --> 00:01:13,399
Chào, bố.
11
00:01:15,109 --> 00:01:19,780
Để nói chuẩn,
cần phát âm rõ từng âm tiết một.
12
00:01:20,447 --> 00:01:25,369
Ví dụ, hai mươi chú lùn
thay nhau trồng cây chuối trên thảm.
13
00:01:25,786 --> 00:01:29,582
Hai mươi chú lùn
thay nhau trồng cây chuối trên thảm.
14
00:01:30,040 --> 00:01:35,254
Ví dụ, hai mươi chú lùn
thay nhau trồng cây chuối trên thảm.
15
00:01:35,462 --> 00:01:39,550
Hai mươi chú lùn
thay nhau trồng cây chuối trên thảm.
16
00:01:39,925 --> 00:01:44,054
Để nói chuẩn,
cần phát âm rõ từng âm tiết một.
17
00:01:51,645 --> 00:01:52,896
- Hổ phách?
- Đúng.
18
00:01:52,980 --> 00:01:55,399
- Còn đây?
- Tím oải hương.
19
00:01:56,191 --> 00:01:59,028
Anh có thể mặc chúng với màu trắng.
20
00:01:59,403 --> 00:02:01,196
Kết hợp tinh tế, ngài Siegel.
21
00:02:01,447 --> 00:02:03,032
Táo bạo nhưng có thẩm mỹ.
22
00:02:03,240 --> 00:02:04,658
Tôi có vài...
23
00:02:25,012 --> 00:02:29,350
- Ngài Siegel. Tầng nào, thưa bà?
- Tầng mái.
24
00:02:40,110 --> 00:02:42,237
Nếu ta làm tình, một lần thôi.
25
00:02:43,155 --> 00:02:46,158
- Còn nếu anh thích?
- Anh sẽ thích nó.
26
00:02:47,493 --> 00:02:51,705
- Em lên nhầm tầng rồi.
- Em quay lại đi.
27
00:02:51,830 --> 00:02:52,873
XUỐNG
28
00:03:08,097 --> 00:03:09,973
- Đừng dừng.
- Đau không?
29
00:03:16,480 --> 00:03:17,690
Meyer, Meyer bình tĩnh.
30
00:03:17,773 --> 00:03:20,317
Tôi cần nửa tiếng.
Còn mười phút nghỉ ngơi.
31
00:03:21,151 --> 00:03:23,112
Tôi sẽ nghỉ ở trên tàu.
32
00:03:24,405 --> 00:03:25,614
Tôi ở một mình.
33
00:03:27,032 --> 00:03:28,117
Cô ấy đi rồi.
34
00:03:29,618 --> 00:03:31,745
Tôi đã nghĩ. Tôi phải thực hiện.
35
00:03:32,287 --> 00:03:35,416
Gọi Charlie. Anh ta
thích ngủ khi gặp rắc rối.
36
00:03:44,258 --> 00:03:45,843
Ben, tôi phải nói lại
37
00:03:45,926 --> 00:03:49,221
là nó ảnh hưởng quan điểm của tôi
về cách anh điều hành
38
00:03:49,304 --> 00:03:51,682
khi dính đến chuyện như thế này.
39
00:03:52,015 --> 00:03:54,351
Charlie, nói cho anh ta
điều anh nói đi.
40
00:03:54,435 --> 00:03:57,187
- Tôi đã nói gì?
- Thấy chưa?
41
00:03:58,105 --> 00:04:00,566
- Anh chỉ lắc đầu.
- Tất nhiên.
42
00:04:00,649 --> 00:04:02,109
Còn làm gì nữa?
43
00:04:07,322 --> 00:04:09,408
Được rồi. Đếm đến 53.
44
00:04:20,669 --> 00:04:22,838
- Xin chào, ngài Siegel.
- Chào.
45
00:04:24,214 --> 00:04:25,841
- Lau nhé?
- Vâng.
46
00:04:28,552 --> 00:04:30,387
Chào, Marty. Chào, Ted.
47
00:04:33,223 --> 00:04:34,308
Chào, Jerry.
48
00:04:34,683 --> 00:04:37,936
Ben, anh làm gì ở đây?
Tưởng anh đến California?
49
00:04:38,020 --> 00:04:40,063
Đúng. Tôi đến đưa anh quà tạm biệt.
50
00:04:41,857 --> 00:04:43,233
- Quà?
- Mở đi.
51
00:04:50,783 --> 00:04:51,909
Tôi không hiểu.
52
00:04:52,034 --> 00:04:54,870
Tôi, Meyer, và Charlie
thuê anh làm một việc,
53
00:04:55,120 --> 00:04:57,748
trả lương hậu hĩnh, cho anh cổ phần,
54
00:04:58,081 --> 00:05:00,959
mà anh trộm bọn tôi
hai lần trong ba năm?
55
00:05:01,043 --> 00:05:03,629
- Trộm ư?
- Đúng. Mọi thứ của tôi.
56
00:05:03,754 --> 00:05:04,963
Muốn mọi thứ của tôi?
57
00:05:05,088 --> 00:05:07,716
Tôi sẵn lòng cho anh mọi thứ. Đây.
58
00:05:08,133 --> 00:05:11,094
- Cửa hàng Sulka. Tôi hay mặc.
- Tôi nói nhé?
59
00:05:11,178 --> 00:05:13,639
Nếu có thời gian, tôi đã mua anh
60
00:05:13,722 --> 00:05:16,975
quần, áo vét, áo khoác, và giầy.
Nhưng biết không?
61
00:05:17,059 --> 00:05:19,561
- Tôi có thể cho lời khuyên.
- Khuyên ư?
62
00:05:19,645 --> 00:05:20,896
Để tôi xem giày.
63
00:05:21,230 --> 00:05:22,356
- Giày?
- Phải.
64
00:05:23,482 --> 00:05:26,568
Tôi không muốn thô lỗ,
nhưng chúng không hợp gì.
65
00:05:27,069 --> 00:05:29,571
- Còn nữa...
- Tôi hơi bối rối.
66
00:05:31,782 --> 00:05:33,200
Ba ngàn chín trăm đô.
67
00:05:33,283 --> 00:05:35,536
Ta trả chúng giải quyết việc này.
68
00:05:35,619 --> 00:05:36,995
Ta làm gì ở đây?
69
00:05:37,079 --> 00:05:39,498
Nói gì đây, Charlie, cách anh ta nghĩ?
70
00:05:40,874 --> 00:05:44,044
Như tôi thấy, Ben có một vấn đề,
71
00:05:44,127 --> 00:05:46,380
bọn tôi gặp nó từ hồi nhỏ,
72
00:05:46,463 --> 00:05:48,257
chơi mấy trò vớ vẩn trên phố.
73
00:05:48,382 --> 00:05:49,716
Không coi trọng tiền bạc.
74
00:05:57,224 --> 00:05:59,184
Nhưng đó là cho mùa hè,
75
00:05:59,685 --> 00:06:02,479
và, Jerry, không phải lo
về mùa hè đâu.
76
00:06:02,729 --> 00:06:04,606
- Đừng.
- Nếu chỉ kinh doanh,
77
00:06:04,857 --> 00:06:07,025
tôi đã bán bảo hiểm
hoặc nhập khẩu váy.
78
00:06:28,589 --> 00:06:29,798
Nhớ điều này, Ben.
79
00:06:30,424 --> 00:06:32,050
Chìa khóa hạ Jack Dragna
80
00:06:32,175 --> 00:06:35,387
chiếm hết sòng bạc Nam California
là mềm mỏng.
81
00:06:36,179 --> 00:06:39,141
Tiếp cận anh ta như một đối tác.
82
00:06:39,266 --> 00:06:40,267
Chính xác.
83
00:06:40,392 --> 00:06:42,811
Hắn điều hành các sòng
ở Nam California
84
00:06:42,895 --> 00:06:44,605
không cạnh tranh 20 năm.
85
00:06:44,688 --> 00:06:47,190
Trừ Mickey Cohen,
hắn làm việc đơn lẻ.
86
00:06:47,274 --> 00:06:50,611
Cách duy nhất tiếp cận Dragna
là với thiện chí.
87
00:06:50,861 --> 00:06:52,654
Các điểm cờ bạc và hộp đêm?
88
00:06:52,738 --> 00:06:55,073
- Vito, chia đôi.
- Chia đôi.
89
00:06:55,157 --> 00:06:57,826
Chúng ta tiến vào
nhưng đừng phá điên loạn.
90
00:06:57,910 --> 00:06:58,952
Thiện chí thôi.
91
00:06:59,328 --> 00:07:02,748
Joey A biết rõ Jack Dragna.
Anh nghĩ sao, Joey?
92
00:07:03,457 --> 00:07:07,085
Jack là kẻ giết người máu lạnh,
anh phải cẩn thận đấy.
93
00:07:07,502 --> 00:07:09,838
Đừng nói gì xúc phạm anh ta.
94
00:07:10,964 --> 00:07:12,090
Anh cười gì?
95
00:07:12,925 --> 00:07:14,051
Không có gì.
96
00:07:16,553 --> 00:07:18,263
Sao ta không đến California?
97
00:07:18,597 --> 00:07:19,806
Có lẽ lần sau.
98
00:07:22,476 --> 00:07:23,518
Sao vậy?
99
00:07:23,602 --> 00:07:26,104
Ben, đến Los Angeles,
anh làm việc này nhé?
100
00:07:26,188 --> 00:07:27,272
Đừng gọi George.
101
00:07:27,648 --> 00:07:30,859
Tuy thân nhau,
nhưng hắn là minh tinh điện ảnh
102
00:07:30,943 --> 00:07:33,820
còn được chú ý
hơn Franklin Delano Roosevelt.
103
00:07:33,987 --> 00:07:35,697
Chuyến này sẽ nhanh và êm thấm.
104
00:07:35,864 --> 00:07:36,949
Và thiện chí.
105
00:07:38,075 --> 00:07:39,993
Buồn cười đấy. Mười hai ngày.
106
00:07:40,661 --> 00:07:44,456
Bốn ngày đến. Bốn ngày ngoại giao.
Bốn ngày trở về.
107
00:07:44,581 --> 00:07:46,708
- Không ai được biết.
- Được.
108
00:07:50,128 --> 00:07:52,798
Ben, tôi nói riêng với anh nhé?
109
00:07:53,840 --> 00:07:55,717
Đợi tôi tạm biệt gia đình.
110
00:08:02,516 --> 00:08:04,101
- Nhớ em.
- Nhớ anh.
111
00:08:04,351 --> 00:08:06,103
Khi bố gọi cho con,
112
00:08:06,228 --> 00:08:08,855
con hãy nói món quà con muốn nhé?
113
00:08:09,439 --> 00:08:11,400
- Con biết rồi.
- Chưa được.
114
00:08:11,483 --> 00:08:12,985
Nghĩ rồi làm bố bất ngờ nhé?
115
00:08:13,276 --> 00:08:15,404
Được chứ? Ổn rồi.
116
00:08:15,779 --> 00:08:17,072
Tôi cần tiền, Ben.
117
00:08:17,906 --> 00:08:20,534
- Bao nhiêu?
- Năm mươi ngàn đô.
118
00:08:20,617 --> 00:08:21,702
Để làm gì?
119
00:08:21,827 --> 00:08:26,790
Cảnh sát, công tố quận, FBI.
Họ đang dọa bắt giam tôi.
120
00:08:27,290 --> 00:08:28,625
Họ xấu lắm.
121
00:08:28,959 --> 00:08:31,962
Ngoại trừ trợ lý công tố Allen Stein.
122
00:08:32,045 --> 00:08:35,215
Người Do Thái. Tốt bụng.
Gia đình từ phố Bedford.
123
00:08:35,298 --> 00:08:37,009
Còn 50.000 tôi vừa đưa?
124
00:08:37,426 --> 00:08:39,845
- Năm mươi ngàn nào?
- Cướp xe vũ trang.
125
00:08:40,095 --> 00:08:43,306
Vụ đó á? Chỗ 50.000 tiêu rồi, Ben.
126
00:08:43,390 --> 00:08:45,642
Anh biết tôi ném hết vào cá cược rồi mà.
127
00:08:47,019 --> 00:08:48,061
Harry...
128
00:08:49,520 --> 00:08:51,815
Nếu tôi không đưa anh 50.000 đô
129
00:08:51,898 --> 00:08:53,775
anh sẽ khai hết, cả tôi?
130
00:08:54,151 --> 00:08:58,864
Không bao giờ. Tôi mến anh, Ben.
Tôi không bao giờ làm vậy đâu.
131
00:09:02,617 --> 00:09:04,536
Anh sẽ không giết tôi chứ?
132
00:09:11,710 --> 00:09:14,880
Tôi sẽ cố gắng quên
chuyện này từng xảy ra.
133
00:09:16,339 --> 00:09:19,634
- Tôi nợ anh mạng tôi, Ben.
- Công bằng đó.
134
00:09:19,885 --> 00:09:21,053
Chúa phù hộ anh.
135
00:09:22,095 --> 00:09:24,681
- Khom gối, Harry.
- Khom gối ư?
136
00:09:25,599 --> 00:09:29,227
Khom gối lúc anh nhảy khỏi tàu,
để giảm đau đớn.
137
00:09:29,644 --> 00:09:30,854
Khom gối tôi.
138
00:09:31,438 --> 00:09:32,481
Được rồi, Ben.
139
00:09:33,148 --> 00:09:34,191
Tất nhiên rồi.
140
00:09:40,072 --> 00:09:44,576
GA UNION
141
00:09:54,753 --> 00:09:56,463
- Anh là?
- Đúng.
142
00:09:56,546 --> 00:09:58,131
- Chữ kí?
- Được.
143
00:09:59,841 --> 00:10:02,594
Ray? Được. "Gửi đến Ray."
Của anh đây, Ray.
144
00:10:02,844 --> 00:10:04,387
Sẽ kí cho mọi người.
145
00:10:06,723 --> 00:10:09,518
Đây là bốn ngày
tuyệt vời nhất của em.
146
00:10:09,601 --> 00:10:13,855
Phần lớn là chuyển động
của đoàn tàu. Sẵn sàng chưa?
147
00:10:15,732 --> 00:10:17,692
- Ben.
- Xin chào.
148
00:10:18,026 --> 00:10:19,486
Ôi, trời ơi.
149
00:10:19,736 --> 00:10:22,989
Anh ấy biết ông.
Ông cũng nổi tiếng à?
150
00:10:23,323 --> 00:10:25,700
- Không.
- Tôi mến anh, George.
151
00:10:26,076 --> 00:10:28,537
Jerry, anh nhìn thật là bảnh bao.
152
00:10:28,620 --> 00:10:32,499
Anh cũng vậy, anh Georgie.
Rất là đứng đắn.
153
00:10:32,582 --> 00:10:36,837
Họ trả tôi làm thế này mà.
Thôi, xong rồi nhé.
154
00:10:37,587 --> 00:10:41,675
Tôi đăng kí tên anh
ở Beverly Hills Hotel, phòng năm.
155
00:10:41,883 --> 00:10:45,053
Tôi biết anh bảo bốn ngày,
nhưng tôi đã đặt cho sáu ngày.
156
00:10:49,349 --> 00:10:52,727
Jack Dragna như thổ vương ở đây?
Anh biết gì?
157
00:10:53,270 --> 00:10:55,605
Nghe nói, hắn quản lý một nhóm nhỏ.
158
00:10:56,398 --> 00:10:58,316
Thành phố này có ba triệu người
159
00:10:58,441 --> 00:11:00,443
mà anh ta quản lý một nhóm nhỏ.
160
00:11:00,527 --> 00:11:02,028
Đỡ phải lo nhiều.
161
00:11:02,279 --> 00:11:05,198
Tôi thả anh ở khách sạn,
rồi về trường quay.
162
00:11:05,365 --> 00:11:08,243
- Tôi đi cùng nhé?
- Nếu anh muốn.
163
00:11:10,495 --> 00:11:12,289
Hank không giỏi, nhưng là bạn tôi.
164
00:11:12,664 --> 00:11:14,040
Nếu dính vào cô,
165
00:11:14,124 --> 00:11:16,376
anh ta sẽ chỉ đau đầu thêm.
166
00:11:16,459 --> 00:11:17,627
Tôi muốn sòng của cô.
167
00:11:17,836 --> 00:11:20,130
Anh có hết thiết kế rồi hả?
168
00:11:20,547 --> 00:11:22,757
- Thuốc là mới.
- Cô ấy ăn thuốc.
169
00:11:22,841 --> 00:11:24,593
Cảnh 36, lần hai. Đánh dấu.
170
00:11:24,968 --> 00:11:27,345
Cô quên là đã gặp anh ta đi.
171
00:11:27,679 --> 00:11:30,015
Nếu hiểu ý tôi, cô sẽ thấy.
172
00:11:30,098 --> 00:11:31,975
Cất tiền vào túi anh đi
173
00:11:32,350 --> 00:11:35,896
- Đi mua lễ độ.
- Để tốn vào cô à?
174
00:11:36,313 --> 00:11:37,355
Đánh dấu.
175
00:11:38,106 --> 00:11:41,234
Hai đô? Cho một bia và sâm panh dở ẹc?
176
00:11:41,318 --> 00:11:43,445
- Đúng vậy.
- Nửa đô đây.
177
00:11:43,695 --> 00:11:46,211
- Tự chia nhé.
- Lần năm.
178
00:11:47,407 --> 00:11:50,535
Hai đô? Cho một bia và sâm panh dở ẹc?
179
00:11:50,869 --> 00:11:53,163
Nửa đô đây. Hai người tự chia.
180
00:11:53,455 --> 00:11:55,874
Đồ rẻ mạt, đồ tham lam.
181
00:11:57,167 --> 00:11:59,502
Đừng quên,
tôi đã hỏi ngài lịch thiệp.
182
00:12:00,670 --> 00:12:02,672
- Đánh dấu.
- Trật tự.
183
00:12:04,507 --> 00:12:06,551
Làm lại. Bắt đầu nào.
184
00:12:06,801 --> 00:12:08,511
Benny, đánh nhau bằng ghế không?
185
00:12:12,182 --> 00:12:14,267
Manpower. Cảnh 38, lần tám. Đánh dấu.
186
00:12:15,435 --> 00:12:17,437
Đánh cái này cả tối cũng được.
187
00:12:20,649 --> 00:12:22,400
Cầm lấy nhỡ họ quay lại.
188
00:12:23,860 --> 00:12:26,154
Tôi có vài lời thoại được chứ?
189
00:12:26,613 --> 00:12:29,241
Tình yêu, anh ta là ngôi sao.
Diễn nào.
190
00:12:33,745 --> 00:12:36,122
Ấn tượng lắm, anh bạn Georgie.
191
00:12:37,249 --> 00:12:40,126
- Chuyên nghiệp mà, Benny.
- Hẳn rồi.
192
00:12:43,964 --> 00:12:45,131
Cho phép tôi?
193
00:12:46,883 --> 00:12:50,095
Anh hỏi nốt đi mới có câu trả lời.
194
00:12:50,762 --> 00:12:51,805
Châm thuốc cho cô?
195
00:12:52,681 --> 00:12:53,932
Được thôi.
196
00:13:02,440 --> 00:13:03,525
Cách anh nhìn tôi,
197
00:13:03,608 --> 00:13:06,111
tôi tưởng anh sẽ hỏi gì thú vị.
198
00:13:06,403 --> 00:13:07,404
Như thế nào?
199
00:13:08,071 --> 00:13:09,406
Anh tưởng tượng xem.
200
00:13:10,282 --> 00:13:11,366
Tôi có đây.
201
00:13:12,909 --> 00:13:14,286
Xong thì báo tôi.
202
00:13:24,462 --> 00:13:25,922
Cô ta biết chơi nhỉ?
203
00:13:27,382 --> 00:13:30,802
Flamingo? Không phải Joey Adonis.
Đó là Virginia Hill.
204
00:13:31,177 --> 00:13:32,721
Thế sao? Đó là Flamingo.
205
00:13:33,847 --> 00:13:36,641
Tôi không biết, Ben.
Anh biết Joey ghê mà.
206
00:13:36,975 --> 00:13:39,477
Không cô gái nào đáng để mình bị ăn đạn.
207
00:13:39,894 --> 00:13:41,563
Còn phụ thuộc hoàn cảnh.
208
00:13:47,319 --> 00:13:50,655
Anh là Ben Siegel
và tôi là Virginia Hill, được chứ?
209
00:13:50,864 --> 00:13:53,658
Sao anh thích người cặp kè bạn anh?
210
00:13:54,159 --> 00:13:56,077
Bạn nào? Joey A? Đâu phải bạn tôi.
211
00:13:56,161 --> 00:13:58,788
Mối quen xa. Cô vẫn cặp anh ta?
212
00:13:59,039 --> 00:14:01,124
Tôi cặp anh ta đêm giao thừa.
213
00:14:01,875 --> 00:14:03,126
Còn anh cặp ai?
214
00:14:03,835 --> 00:14:05,503
- Vợ.
- Vợ ư?
215
00:14:05,795 --> 00:14:07,297
- Esta.
- Esther?
216
00:14:07,547 --> 00:14:09,007
Esta. E-S-T-A.
217
00:14:09,466 --> 00:14:11,009
Tốt. Để tôi đoán.
218
00:14:11,509 --> 00:14:15,597
Tôi cá Esta sống chung thủy
với Ben hay lăng nhăng
219
00:14:15,680 --> 00:14:18,683
như thỏ và
nói dối trắng trợn về nó.
220
00:14:18,975 --> 00:14:20,101
Tôi không dối Esta.
221
00:14:20,894 --> 00:14:24,147
Tử tế quá.
Anh thú tội ba lần một ngày?
222
00:14:27,734 --> 00:14:30,487
Vậy Ngài Esta muốn gì ở Cô Virginia?
223
00:14:32,405 --> 00:14:36,242
Bây giờ? Ngài Esta
đang gặp rất nhiều khó khăn
224
00:14:36,326 --> 00:14:38,787
tưởng tượng thứ không muốn
từ Cô Virginia.
225
00:14:39,371 --> 00:14:41,247
Anh sắp li dị, Ngài Siegel?
226
00:14:41,831 --> 00:14:43,375
- Không.
- Vậy thì.
227
00:14:44,292 --> 00:14:47,128
Ôi chao. Anh điên cuồng không phải lối.
228
00:14:48,129 --> 00:14:50,340
Phần còn lại, anh chỉ đẹp trai,
229
00:14:50,465 --> 00:14:52,759
dẻo miệng, cuốn hút, vui tình
230
00:14:52,842 --> 00:14:56,679
không gì ngoài lời thoại.
Lời thoại ở Hollywood rẻ rúm, Ben.
231
00:14:57,389 --> 00:15:00,225
Sao anh không ra ngoài mua nước ngọt?
232
00:15:02,185 --> 00:15:03,549
BẾN XE BUÝT
233
00:15:14,989 --> 00:15:16,157
George, tôi hỏi anh.
234
00:15:16,408 --> 00:15:20,412
Làm cách nào để kiếm một buổi thử vai?
235
00:15:20,703 --> 00:15:22,288
Ai đó muốn thử vai à?
236
00:15:22,414 --> 00:15:23,748
Không. Tôi chỉ...
237
00:15:24,457 --> 00:15:26,876
Chẳng may nhắc đến khi nói chuyện...
238
00:15:27,794 --> 00:15:30,380
Anh nghĩ Virginia Hill
có tương lai điện ảnh?
239
00:15:30,463 --> 00:15:33,341
Điện ảnh? Tôi còn không biết
mình ra sao.
240
00:15:34,050 --> 00:15:35,427
Lana Turner sống ở đó.
241
00:15:36,553 --> 00:15:38,513
Cesar Romero sống ở đó.
242
00:15:41,057 --> 00:15:43,268
Và Gary Cooper ở nhà bên phải.
243
00:15:43,393 --> 00:15:44,727
Anh ta trả 45 ngàn.
244
00:15:45,395 --> 00:15:47,230
Nhà đất đáng giá vậy sao?
245
00:15:47,313 --> 00:15:48,356
Đúng, còn hơn...
246
00:15:48,857 --> 00:15:50,275
Của ai thế?
247
00:15:50,900 --> 00:15:52,902
Lawrence, gì nhỉ. Ca sĩ opera.
248
00:15:53,027 --> 00:15:55,113
- Melchior?
- Không. Người kia.
249
00:15:55,196 --> 00:15:57,365
- Người nào?
- Tên anh ta...
250
00:15:58,032 --> 00:16:00,160
- Lawrence Tibbett? Dừng.
- Đúng rồi.
251
00:16:01,661 --> 00:16:04,038
- Làm gì vậy?
- Chào hỏi.
252
00:16:14,215 --> 00:16:16,593
- Vâng?
- Tôi tìm Ngài Lawrence Tibbett.
253
00:16:16,885 --> 00:16:18,344
Ngài Tibbett ở thư phòng.
254
00:16:18,720 --> 00:16:20,555
- Anh là ai?
- Ben Siegel.
255
00:16:20,638 --> 00:16:22,765
- Ông đợi anh đến?
- Không.
256
00:16:24,642 --> 00:16:25,685
Vậy thì.
257
00:16:27,312 --> 00:16:29,189
Anh cho tôi xin phép chút.
258
00:16:35,278 --> 00:16:37,405
Georgie, nhà anh cách đây bao xa?
259
00:16:37,655 --> 00:16:40,116
Khoảng nửa dặm.
Anh làm gì vậy, Benny?
260
00:16:45,997 --> 00:16:47,081
Ngài Siegel.
261
00:16:48,583 --> 00:16:49,751
Lawrence Tibbett.
262
00:16:50,168 --> 00:16:53,213
Thật là hân hạnh và vinh dự
được gặp ông.
263
00:16:53,546 --> 00:16:56,424
Tôi đã đưa vợ tôi Esta và hai con gái
264
00:16:56,549 --> 00:16:58,468
nghe ông hát Rigoletto ở Met.
265
00:16:58,551 --> 00:17:00,929
Một buổi tối tuyệt vời nhất.
266
00:17:01,012 --> 00:17:02,597
Quá lời rồi, Ngài Siegel.
267
00:17:03,223 --> 00:17:04,390
- Ben.
- Ben?
268
00:17:05,350 --> 00:17:07,268
- Nó thật đẹp.
- Ben Siegel?
269
00:17:08,186 --> 00:17:10,647
Anh họ hàng gì với Bugsy Siegel không?
270
00:17:11,814 --> 00:17:14,776
- "Bugsy" là sao?
- Tôi xin thứ lỗi.
271
00:17:15,234 --> 00:17:18,070
Một con bọ vô nghĩa.
Một từ vô nghĩa.
272
00:17:18,404 --> 00:17:20,698
Chỉ vô học mới dùng từ đó.
273
00:17:20,906 --> 00:17:23,242
Bọ là sự xuồng xã.
Chẳng có cơ bản.
274
00:17:23,617 --> 00:17:25,869
Côn trùng bao gồm
nhiều sinh vật sống.
275
00:17:26,037 --> 00:17:29,457
Chúng bay, bò, làm đủ trò.
Sao gọi chúng là bọ!
276
00:17:29,707 --> 00:17:31,751
- Ông hiểu chứ?
- Có.
277
00:17:31,834 --> 00:17:34,378
Tôi không có ý xúc phạm, Ngài Siegel.
278
00:17:34,671 --> 00:17:35,713
- Ben.
- Ben.
279
00:17:35,964 --> 00:17:38,883
- Tôi thăm quan nhé?
- Cứ tự nhiên.
280
00:17:39,300 --> 00:17:44,055
- Tôi gọi ông Larry nhé?
- Được. Bạn tôi gọi tôi là Larry.
281
00:17:45,223 --> 00:17:47,850
Điều gì mang anh tới Los Angeles, Ben?
282
00:17:48,393 --> 00:17:49,394
Sự tò mò.
283
00:17:50,395 --> 00:17:52,272
- Nhà đẹp.
- Cảm ơn.
284
00:17:52,355 --> 00:17:53,356
Nhà này đẹp.
285
00:17:53,439 --> 00:17:55,149
Ông thấy Beverly Hills Hotel sao?
286
00:17:55,233 --> 00:17:57,402
Khách sạn tốt nhất. Anh ở đó à?
287
00:17:57,569 --> 00:17:59,445
Ông thích nhà hay phòng?
288
00:18:00,446 --> 00:18:02,156
Nhà. Ông có thứ nào?
289
00:18:02,865 --> 00:18:05,618
Tôi không. Ông thì có. Nhà số năm.
290
00:18:06,661 --> 00:18:09,289
- Không hiểu.
- Tôi mua nhà này từ ông.
291
00:18:10,081 --> 00:18:14,627
- Nhà này đâu bán.
- Có chứ. Gì cũng bán được.
292
00:18:15,420 --> 00:18:17,964
- Ông muốn bao nhiêu?
- Ngài Siegel...
293
00:18:20,466 --> 00:18:21,634
- Ben.
- Ben.
294
00:18:23,469 --> 00:18:25,722
- Sao anh nhìn vậy?
- Sao?
295
00:18:26,180 --> 00:18:27,390
Anh sẽ hại tôi?
296
00:18:28,850 --> 00:18:32,645
Hại ông? Tôi sẽ bảo vệ ông
khỏi kẻ muốn hại ông.
297
00:18:33,229 --> 00:18:36,149
Tôi tôn sùng ông.
Giọng ông khiến tôi thấy đáng sống.
298
00:18:36,274 --> 00:18:37,609
Tôi cố đưa ông tiền.
299
00:18:38,109 --> 00:18:39,611
- Nhà này?
- Bao nhiêu?
300
00:18:40,153 --> 00:18:42,697
Ba lăm ngàn đô. Nhưng đã vài năm.
301
00:18:42,822 --> 00:18:46,284
Có lẽ bây giờ là 40.000.
Nhưng ngay cả nếu...
302
00:18:46,659 --> 00:18:49,495
Không phải vì tài chính, Ngài Siegel.
303
00:18:49,912 --> 00:18:52,999
- Ben.
- Ben.
304
00:18:53,583 --> 00:18:57,545
Môt, hai, ba, bốn.
305
00:18:58,129 --> 00:19:01,174
- Đó là 50.000. Đủ không?
- Còn hơn...
306
00:19:01,257 --> 00:19:02,759
Không, tôi muốn cẩn thận.
307
00:19:02,842 --> 00:19:05,303
Tôi muốn đảm bảo hai bên hài lòng.
308
00:19:05,928 --> 00:19:08,181
Còn đây? Thêm 10, đó là 60.000.
309
00:19:08,264 --> 00:19:09,849
Nó làm tôi áy náy
310
00:19:09,932 --> 00:19:12,560
khi không làm người tôi ngưỡng mộ vui.
311
00:19:12,894 --> 00:19:15,647
- Ông vui không, Larry?
- Ôi có chứ.
312
00:19:16,022 --> 00:19:17,231
Sao ông không cười?
313
00:19:17,982 --> 00:19:20,652
Ben, anh xài không còn xu nào rồi.
314
00:19:20,818 --> 00:19:22,695
Tôi sẽ kiếm thêm. Tiền bẩn thôi.
315
00:19:22,820 --> 00:19:24,280
Mua nhà làm gì, Benny?
316
00:19:24,405 --> 00:19:25,740
Anh ở đây bốn ngày.
317
00:19:25,823 --> 00:19:27,408
Có lẽ tôi ở lâu hơn.
318
00:19:27,992 --> 00:19:30,161
Tôi phải gặp Jack Dragna. Taxi đâu?
319
00:19:30,453 --> 00:19:31,454
Tôi sẽ chở anh.
320
00:19:32,580 --> 00:19:34,457
Đây là công việc. Anh đừng đến.
321
00:19:45,510 --> 00:19:48,304
- Xe đẹp đó.
- Cảm ơn.
322
00:19:59,607 --> 00:20:02,276
- Louie.
- Cái quái gì đây?
323
00:20:10,576 --> 00:20:11,786
Tôi tìm Jack Dragna.
324
00:20:12,453 --> 00:20:14,789
- Anh là ai?
- Ben Siegel.
325
00:20:16,457 --> 00:20:19,544
Tôi là Lou, em của Jack.
Tôi sẽ báo Jack.
326
00:20:20,336 --> 00:20:22,839
Chỉ một lúc thôi. Jack đang dùng bữa.
327
00:20:26,551 --> 00:20:29,053
- Ngài Siegel...
- Gọi tôi là Ben.
328
00:20:29,429 --> 00:20:33,433
Công việc ở đây khá trôi chảy.
Tôn trọng mà nói với anh, Lansky,
329
00:20:33,558 --> 00:20:37,854
Charlie Luciano, Joey A,
và những người anh đại diện,
330
00:20:37,937 --> 00:20:42,024
tôi gợi ý anh dành thời gian
ở California tìm kiếm phụ nữ,
331
00:20:42,108 --> 00:20:44,777
vừa nhiều mà đẳng cấp thế giới.
332
00:20:44,861 --> 00:20:47,029
Nó nằm trong tầm tay anh.
333
00:20:47,905 --> 00:20:51,451
Có chủ đề tôi giúp được.
Số điện thoại hay đại loại thế.
334
00:20:51,993 --> 00:20:54,662
Nhưng nếu anh đến hợp tác làm ăn,
335
00:20:55,288 --> 00:20:57,457
tôi e là tôi thờ ơ với nó.
336
00:20:58,541 --> 00:21:01,169
"Không hứng thú."
Thờ ơ nghĩa là "vô tư."
337
00:21:01,669 --> 00:21:03,588
"Không hứng thú" là "không thích."
338
00:21:03,671 --> 00:21:06,549
Ông có hai lựa chọn, Jack.
339
00:21:07,592 --> 00:21:09,594
Ông đến làm cho chúng tôi.
340
00:21:09,677 --> 00:21:13,139
Nó sẽ biến kinh doanh của ông
từ nhỏ sang lớn.
341
00:21:13,431 --> 00:21:15,141
Hai mươi sòng cá cược.
342
00:21:15,516 --> 00:21:18,853
Sở hữu đường truyền tải,
không phải đăng kí.
343
00:21:19,020 --> 00:21:20,188
Có nhiều rủi ro.
344
00:21:20,730 --> 00:21:23,941
Tôi, Meyer, và Charlie đầu tư tiền
và lấy 75 phần trăm.
345
00:21:24,025 --> 00:21:25,485
Ông giữ 25 phần trăm,
346
00:21:25,818 --> 00:21:28,946
đáng ba lần
tổng tài sản hiện tại của ông.
347
00:21:29,238 --> 00:21:30,907
Còn lựa chọn thứ hai?
348
00:21:32,283 --> 00:21:33,367
Lựa chọn thứ hai?
349
00:21:34,285 --> 00:21:36,454
Lựa chọn thứ hai. Đây.
350
00:21:38,247 --> 00:21:40,458
- Ông giữ lấy.
- Tôi có nhiều súng.
351
00:21:40,666 --> 00:21:44,796
- Bóp cò và giết tôi.
- Giết ông là lựa chọn hai?
352
00:21:58,142 --> 00:21:59,727
Khiếu hài hước hiếm thấy đấy.
353
00:21:59,811 --> 00:22:02,605
Biết tôi nghĩ gì không?
Lời đồn về anh là đúng.
354
00:22:03,439 --> 00:22:05,024
Anh thật là điên rồ.
355
00:22:06,317 --> 00:22:08,361
Dành năm giây để lựa chọn.
356
00:22:13,074 --> 00:22:14,826
Vậy ông sẽ hợp tác.
357
00:22:15,660 --> 00:22:19,080
Thật tuyệt khi có ông hợp tác.
Đưa tôi khẩu súng.
358
00:22:19,372 --> 00:22:22,250
Bắt đầu nhé. Thời gian hiếm hoi
nếu không coi trọng.
359
00:22:23,042 --> 00:22:24,502
Bugsy, để tôi hỏi anh.
360
00:22:24,919 --> 00:22:27,213
Nếu phá bỏ vụ này
với Transcontinental...
361
00:22:27,296 --> 00:22:29,507
- Transcontinental.
- bọn tôi sẽ làm gì?
362
00:22:32,927 --> 00:22:36,138
Được, tôi tin lời ông nói,
363
00:22:36,264 --> 00:22:39,475
và cho là ông không biết
ai gọi tôi như thế.
364
00:22:40,059 --> 00:22:41,519
Hân hạnh gặp ông, Jack.
365
00:22:43,396 --> 00:22:44,647
Hắn ta điên thật.
366
00:22:46,190 --> 00:22:47,900
Muốn tôi bắn chết hắn?
367
00:22:47,984 --> 00:22:51,946
Phải. Rồi bị Lansky và Charlie Luciano
trả thù tưng bừng đó.
368
00:22:52,029 --> 00:22:54,365
- Ta làm gì?
- Sử xự sau.
369
00:22:54,532 --> 00:22:57,118
Hắn sẽ mất bình tĩnh.
Rồi ta xử lí hắn...
370
00:22:59,245 --> 00:23:00,705
không ai quan tâm.
371
00:23:36,532 --> 00:23:38,701
- A lô.
- Virginia, Ben đây.
372
00:23:44,624 --> 00:23:49,503
Meyer, tôi biết có 12 ngày.
Nhưng chuyện phức tạp thêm.
373
00:24:09,565 --> 00:24:13,361
XÃ HỘI ĐEN HAY NGÔI SAO?
374
00:24:38,633 --> 00:24:40,805
BUGSY CƯỜI VỚI CẢNH SÁT
375
00:24:56,779 --> 00:24:58,489
- Đẹp không?
- Tuyệt.
376
00:24:58,572 --> 00:25:00,241
- Anh từ Herald?
- Vâng.
377
00:25:00,658 --> 00:25:03,244
Anh đảm bảo họ dùng tấm đó
378
00:25:03,327 --> 00:25:05,621
thay mấy tấm như tội phạm nhé?
379
00:25:05,705 --> 00:25:07,581
- Vâng.
- Cảm tạ anh.
380
00:25:07,665 --> 00:25:10,459
Tình yêu, nhảy với tôi tiếp nhé?
381
00:25:10,710 --> 00:25:13,045
Tôi thật hân hạnh.
Ông gặp Ngài Siegel chưa?
382
00:25:13,295 --> 00:25:16,132
Chưa chính thức,
nhưng tôi ngưỡng mộ ông.
383
00:25:16,257 --> 00:25:18,009
Chồng tôi, Bá tước Di Frasso.
384
00:25:18,467 --> 00:25:21,053
Ai cũng có danh hiệu. Tôi kiếm đâu nhỉ?
385
00:25:21,303 --> 00:25:23,556
- Danh hiệu?
- Tôi thấy lạc lõng.
386
00:25:24,181 --> 00:25:27,351
Anh yêu, hãy phong anh ta
danh hiệu công tước.
387
00:25:28,019 --> 00:25:29,562
- Công tước?
- Công tước.
388
00:25:29,895 --> 00:25:30,855
Sao không nhỉ?
389
00:25:31,731 --> 00:25:33,941
Anh sẵn sàng đến Ý, Ngài Siegel?
390
00:25:34,233 --> 00:25:35,818
Nước Ý! Để tôi lấy dù.
391
00:25:37,820 --> 00:25:39,113
Thế thì tuyệt.
392
00:25:51,083 --> 00:25:54,045
Anh biết bạn thân ông bá tước
là ai không?
393
00:25:54,253 --> 00:25:56,255
- Không.
- Mussolini.
394
00:26:00,801 --> 00:26:02,219
- Không.
- Đúng.
395
00:26:02,970 --> 00:26:04,597
Thằng hề đó biết Mussolini?
396
00:26:06,974 --> 00:26:09,351
Anh nghĩ họ chơi gôn cùng nhau?
397
00:26:10,644 --> 00:26:13,439
Đùa nhau về việc đưa người
đến phòng hơi ngạt?
398
00:26:13,773 --> 00:26:15,816
Tôi không dính đến chính trị.
399
00:26:17,026 --> 00:26:19,195
Chính trị? Đây là chiến tranh.
400
00:26:19,695 --> 00:26:22,073
Hắn là bạn Hitler, kẻ thù của ta
401
00:26:22,615 --> 00:26:24,825
và bá tước quèn này chơi với hắn?
402
00:26:24,909 --> 00:26:27,495
Bình tĩnh đi, Ben. Sao phải tức giận
403
00:26:27,578 --> 00:26:29,413
vì một chuyện xa tầm tay.
404
00:26:30,164 --> 00:26:31,207
Đây là Hollywood.
405
00:26:36,253 --> 00:26:39,757
Ngài Siegel? Ông có điện
từ Ngài Dragna.
406
00:26:39,840 --> 00:26:42,259
- Ở trên bàn.
- Cảm ơn.
407
00:26:46,847 --> 00:26:51,268
Ben, anh gặp người chống tội phạm
giỏi nhất ở đây chưa, James McWilde?
408
00:26:51,393 --> 00:26:53,104
- Chưa.
- Anh khỏe không?
409
00:26:53,270 --> 00:26:55,731
Ngài McWilde đang tái chạy đua
vào Công tố quận.
410
00:26:55,815 --> 00:26:57,983
Tôi ước có thể được đóng góp.
411
00:26:58,109 --> 00:27:00,653
Không muốn đòi hỏi nhưng anh có thể
412
00:27:00,736 --> 00:27:03,030
liên lạc Donald Mitchell.
Anh ta lo tiền nong.
413
00:27:03,239 --> 00:27:05,407
Donald Mitchell.
Mai bảo anh ta gọi tôi.
414
00:27:05,616 --> 00:27:09,578
Thứ lỗi tôi, có sáu phụ nữ
cần nói chuyện với tôi.
415
00:27:11,622 --> 00:27:15,459
Ngài McWilde, người của công chúng,
ông nghĩ sao
416
00:27:15,543 --> 00:27:19,171
về những người bạn
tên Mussolini này có ở Mỹ?
417
00:27:20,297 --> 00:27:23,050
Tôi không hiểu...
Ý anh là gián điệp sao?
418
00:27:23,134 --> 00:27:27,513
Jim, thượng nghĩ sĩ phải về
và có lời muốn nói với ông.
419
00:27:27,805 --> 00:27:29,557
Cho tôi biết về Mussolin.
420
00:27:29,723 --> 00:27:32,226
Vâng. Chúng ta phải xử trí nó.
421
00:27:36,480 --> 00:27:37,731
Thấy tóc đỏ chứ?
422
00:27:41,944 --> 00:27:43,070
Đưa cô ấy.
423
00:27:46,574 --> 00:27:47,700
Sao thế, Jack?
424
00:27:48,075 --> 00:27:50,286
Tên khốn Mickey Cohen này
425
00:27:50,661 --> 00:27:55,207
vừa cướp tụ điểm sòng phố Franklin
với 56.000 đô tiền mặt.
426
00:27:56,208 --> 00:27:57,501
Năm mươi sáu.
427
00:27:57,793 --> 00:28:00,337
Lần này tôi sẽ bắt được hắn...
428
00:28:38,125 --> 00:28:39,543
Tôi gặp ông sau.
429
00:28:42,296 --> 00:28:44,435
TRUNG TÂM BROADWAY HOLLYWOD
430
00:29:01,774 --> 00:29:03,234
Sao biết là Mickey Cohen?
431
00:29:03,525 --> 00:29:05,194
Đeo mặt nạ nhưng chắc chắn là hắn.
432
00:29:05,277 --> 00:29:07,363
Vì người vuông vức và giọng nói.
433
00:29:09,031 --> 00:29:11,784
Gã này cướp năm người
ở trụ sở chính
434
00:29:11,867 --> 00:29:13,994
tận 56.000 đô và thoát dễ dàng?
435
00:29:14,286 --> 00:29:17,456
- Quá bất ngờ.
- Có vẻ vậy.
436
00:29:19,333 --> 00:29:21,794
Đừng lo. Hắn sẽ chết
trong vòng 24 giờ.
437
00:29:22,169 --> 00:29:24,672
- Đừng giết hắn.
- Sao không?
438
00:29:25,005 --> 00:29:26,090
Tôi muốn nói chuyện.
439
00:29:27,758 --> 00:29:32,846
- Ông bảo 56.000?
- Con số chính xác là 56.143.
440
00:29:33,180 --> 00:29:34,473
Tiền đó, bạn tôi.
441
00:29:34,682 --> 00:29:38,310
Nghĩ cho kĩ vào.
Đây là chuyện sống còn.
442
00:29:38,560 --> 00:29:42,106
Mussolini và Hitler phải bị ngăn chặn.
443
00:29:56,287 --> 00:29:58,872
Xin chào. Chào, em yêu.
444
00:29:59,248 --> 00:30:00,749
...tự mua lễ độ đi.
445
00:30:01,083 --> 00:30:03,419
Vì sao? Để tốn nó vì cô?
446
00:30:03,627 --> 00:30:04,837
Nghe này, ông...
447
00:30:05,045 --> 00:30:08,048
Esta, có lẽ việc cần làm
448
00:30:08,132 --> 00:30:11,552
là ta nên quên
lúc nào anh sẽ về Scarsdale
449
00:30:11,635 --> 00:30:14,388
và xem lúc nào
em và các con đến đây.
450
00:30:17,474 --> 00:30:18,642
Không, sớm nhất có thể.
451
00:30:24,231 --> 00:30:25,774
Còn gì nữa không?
452
00:30:27,443 --> 00:30:29,445
Không. Thanh toán.
453
00:30:30,070 --> 00:30:31,405
Vấn đề gì thế?
454
00:30:31,530 --> 00:30:34,992
Gã này làm mất thời gian của tôi.
455
00:30:36,618 --> 00:30:38,579
Em có nghĩ đây là lúc
456
00:30:38,704 --> 00:30:40,080
cho bọn trẻ nghỉ học?
457
00:30:40,414 --> 00:30:43,959
Chúng ta cứ chờ xem thế nào đã
458
00:30:44,043 --> 00:30:45,377
để xem xét tình hình.
459
00:30:53,052 --> 00:30:54,261
Vậy sao?
460
00:31:01,602 --> 00:31:04,521
Nhưng ta đâu cần giải quyết
ngay bây giờ?
461
00:31:04,855 --> 00:31:09,443
Được rồi.
Chúng ta sẽ gặp nhau sớm thôi.
462
00:31:10,110 --> 00:31:13,864
Được chứ? Anh cũng yêu em, Esta.
Chúc ngủ ngon.
463
00:31:14,698 --> 00:31:16,367
Ronald, tắt máy chiếu!
464
00:31:16,575 --> 00:31:19,995
- Đừng quên, thưa ngài...
- Ronald, tắt máy chiếu đi!
465
00:31:22,247 --> 00:31:26,377
Ronald! Ronald? Ông ở đâu rồi?
466
00:31:27,044 --> 00:31:30,631
Với cái này,
tôi có thể đánh bóng home run cả đêm.
467
00:31:35,219 --> 00:31:38,138
- Không đúng lúc à?
- Không. Vào đi.
468
00:31:44,144 --> 00:31:46,271
Tôi không muốn gián đoạn kịch câm.
469
00:31:47,856 --> 00:31:49,441
Không, chỉ là...
470
00:31:51,402 --> 00:31:52,653
Anh đang xem gì?
471
00:31:54,154 --> 00:31:58,992
Tin tức, nhưng hết rồi.
Sao cô không vào đi?
472
00:32:09,420 --> 00:32:11,296
Quá sớm để trao nhẫn cho cô?
473
00:32:11,713 --> 00:32:13,757
Quá sớm làm sao mà vừa.
474
00:32:15,426 --> 00:32:17,261
Anh luôn mang nhẫn theo mình?
475
00:32:18,679 --> 00:32:22,015
Phòng khi gặp cô.
Cô đâu có gọi cho tôi?
476
00:32:23,517 --> 00:32:25,811
- Tôi muốn đợi.
- Khi nào?
477
00:32:28,689 --> 00:32:30,441
- Mười năm.
- Mười năm?
478
00:32:31,608 --> 00:32:32,484
Tại sao?
479
00:32:34,695 --> 00:32:38,532
Tôi nghĩ chúng ta
sẽ chỉ đem lại đau khổ cho nhau.
480
00:32:39,450 --> 00:32:42,161
Tại sao ta lại làm vậy?
481
00:32:43,120 --> 00:32:46,331
Vì cả hai đều muốn tùy ý,
bất kì lúc nào,
482
00:32:46,498 --> 00:32:48,333
và ta muốn tất cả.
483
00:32:49,376 --> 00:32:51,462
Nó không quá hứa hẹn nhỉ?
484
00:32:52,463 --> 00:32:53,630
Đúng như vậy.
485
00:32:56,633 --> 00:33:00,762
- Vậy sao cô đến?
- Không phải cảnh báo.
486
00:33:03,140 --> 00:33:06,935
- Thế còn Joey A?
- Còn liên lạc. Anh phiền không?
487
00:33:08,353 --> 00:33:09,605
Tại sao, vì lương tâm
488
00:33:09,688 --> 00:33:11,565
hay anh lo hỏng công việc?
489
00:33:12,357 --> 00:33:14,109
Tôi chưa nghĩ kĩ về nó.
490
00:33:14,818 --> 00:33:18,030
Nếu anh ta biết tôi đến đây với anh,
491
00:33:18,489 --> 00:33:21,867
anh ta sẽ chỉ nghĩ được xem
sẽ giết ai trong chúng ta trước.
492
00:33:22,493 --> 00:33:24,703
Cô muốn hôn tôi không?
493
00:33:25,871 --> 00:33:27,831
Sao biết tôi muốn hôn anh?
494
00:33:31,710 --> 00:33:34,213
Ta không nên làm vậy, phải không?
495
00:33:36,757 --> 00:33:37,966
Có hay không?
496
00:33:42,763 --> 00:33:43,722
Cả hai.
497
00:33:46,058 --> 00:33:49,686
- Đấm giỏi đó.
- Không phải đấm, mà là tát.
498
00:33:49,811 --> 00:33:52,397
Nếu tôi đấm, anh đã nằm ườn ra sàn.
499
00:33:52,481 --> 00:33:53,565
Hẳn là vậy.
500
00:33:54,191 --> 00:33:55,776
Hẳn là cô luôn đúng.
501
00:33:56,610 --> 00:33:58,987
Hẳn là cô đúng về sự đau khổ.
502
00:33:59,696 --> 00:34:02,366
Và cô đúng về điều mình muốn.
503
00:34:02,658 --> 00:34:05,536
Anh hay nói nhiều trước khi làm à?
504
00:34:08,288 --> 00:34:11,333
Tôi chỉ nói nhiều trước khi giết ai.
505
00:35:31,913 --> 00:35:32,873
Xin chào.
506
00:35:33,957 --> 00:35:35,167
Chào bạn Georgie.
507
00:35:36,543 --> 00:35:38,545
Anh tìm thấy Mickey Cohen chưa?
508
00:35:41,590 --> 00:35:46,720
Hẹn anh ta ở Biltmore Health Club
lúc một giờ. Ta sẽ tới đó.
509
00:35:48,180 --> 00:35:49,723
Đón tôi lúc trưa nhé?
510
00:35:50,807 --> 00:35:51,683
Tốt rồi.
511
00:35:54,561 --> 00:35:58,231
Em vẫn nghĩ chúng ta
sẽ đem lại đau khổ cho nhau?
512
00:35:59,691 --> 00:36:01,735
Đôi lúc cũng xao lãng đi nữa.
513
00:36:03,278 --> 00:36:05,197
Em gọi việc này là xao lãng?
514
00:36:07,115 --> 00:36:10,494
- Cùng quan điểm rồi.
- Đúng, em thích thế.
515
00:36:14,039 --> 00:36:18,001
Hai mươi chú lùn
thay nhau trồng cây chuối trên thảm.
516
00:36:18,293 --> 00:36:22,047
Hai mươi chú lùn
thay nhau trồng cây chuối trên thảm.
517
00:36:22,464 --> 00:36:25,384
- Hai mươi...Mấy giờ rồi?
- Một rưỡi.
518
00:36:25,676 --> 00:36:26,885
Muộn nửa tiếng rồi.
519
00:36:27,010 --> 00:36:29,304
Gã trộm vặt này giỡn ai vậy?
520
00:36:29,429 --> 00:36:33,350
Gã nào cơ?
Anh ám chỉ ai vậy, bánh ngọt?
521
00:36:33,558 --> 00:36:35,477
- Chào, Mickey.
- Tôn trọng đi.
522
00:36:35,811 --> 00:36:36,770
Tôn trọng ư?
523
00:36:36,853 --> 00:36:40,899
Anh ngược đời đấy, Ngài Cohen,
nên tôi xin cả gan đính chính anh,
524
00:36:40,982 --> 00:36:44,403
trừ khi anh thể hiện sự tôn trọng
bằng cách cướp của người đó.
525
00:36:44,861 --> 00:36:45,946
Tôi đâu cướp?
526
00:36:46,571 --> 00:36:50,200
Cướp gì, anh bạn?
Mọi thứ có được là của tôi.
527
00:36:51,451 --> 00:36:53,620
Của anh vì anh cướp từ tôi.
528
00:36:53,995 --> 00:36:55,080
Nói cẩn thận.
529
00:36:56,164 --> 00:36:58,083
Tôi giữ cái là của tôi.
530
00:36:58,625 --> 00:37:02,003
Jack Dragna nói
anh đã cướp 56.000 và tiền lẻ.
531
00:37:04,297 --> 00:37:08,343
Lão béo dối trá.
Là 42, không phải 56.
532
00:37:08,635 --> 00:37:10,178
Là 42? Tưởng anh không cướp.
533
00:37:10,470 --> 00:37:13,557
Đúng. Nhưng nếu tôi cướp, sẽ là 42.
534
00:37:14,099 --> 00:37:17,811
Nếu là anh, tôi sẽ trả lại tiền
vào bảy giờ tối nay.
535
00:37:18,103 --> 00:37:21,690
Đồ chết giẫm! Nhìn tôi này.
Đồ chết giẫm!
536
00:37:22,149 --> 00:37:25,652
Nếu là anh, tôi sẽ ngậm mồm
và coi chừng.
537
00:37:25,819 --> 00:37:26,862
Phải, cười cợt.
538
00:37:27,070 --> 00:37:29,740
Hay anh muốn tôi giết sống anh?
539
00:37:30,198 --> 00:37:32,659
Không phải ta đang ở nơi công cộng?
540
00:37:33,118 --> 00:37:34,745
Có lẽ sẽ tốt hơn,
541
00:37:34,828 --> 00:37:37,372
nếu anh hùng biện nhỏ hơn chút.
542
00:37:37,956 --> 00:37:40,333
Chắc tốt hơn, nếu tôi để anh đi
543
00:37:40,459 --> 00:37:42,335
và không gặp lại anh nữa.
544
00:37:46,673 --> 00:37:48,717
Cười gì, Ben? Hắn mất trí rồi.
545
00:37:49,134 --> 00:37:52,554
Gọi anh ta lại. Nhanh lên.
546
00:37:56,558 --> 00:37:57,976
Này, Mickey. Mickey!
547
00:37:59,603 --> 00:38:01,521
Jack, là Ben đây.
548
00:38:02,147 --> 00:38:04,274
Tôi kiểm soát vụ Cohen rồi.
549
00:38:04,483 --> 00:38:08,737
Ông hãy đến nhà tôi
lúc bảy rưỡi tối nhé? Tốt rồi.
550
00:38:14,701 --> 00:38:17,662
George, sao anh nhớ hết
lời thoại của phim?
551
00:38:19,414 --> 00:38:21,249
Tuy anh có tiếng, nhưng nhanh lên.
552
00:38:21,500 --> 00:38:22,793
Tôi có hẹn đang chờ.
553
00:38:22,876 --> 00:38:24,669
Tôi không có nhiều thời gian.
554
00:38:24,836 --> 00:38:26,421
- Tôi biết.
- Biết gì?
555
00:38:26,505 --> 00:38:27,756
Có hẹn chờ anh.
556
00:38:28,298 --> 00:38:30,342
- Đùa nhau à?
- Không hề.
557
00:38:30,842 --> 00:38:33,553
Dũng cảm như anh
thì thiếu gì phụ nữ.
558
00:38:33,929 --> 00:38:35,514
Dù đó nghĩa quái gì.
559
00:38:36,306 --> 00:38:39,017
Tôi chỉ hẹn hò ngôi sao thôi.
560
00:38:39,726 --> 00:38:41,353
Betty Grable hay Ava Gardner.
561
00:38:42,062 --> 00:38:45,565
Tôi không chơi mấy cô
các anh bờ Đông hay chơi.
562
00:38:45,732 --> 00:38:46,775
Mấy cô nào?
563
00:38:47,692 --> 00:38:49,820
Cái ả Shirley mà Charlie Luciano
564
00:38:49,903 --> 00:38:50,862
lôi theo khắp nơi.
565
00:38:52,447 --> 00:38:55,283
Ả dở hơi Joey A hẹn hò, Victoria Hill.
566
00:38:55,534 --> 00:38:58,245
Cái ả mét tám tóc vàng mà Moe...
567
00:38:58,620 --> 00:39:01,957
Đó là Virginia Hill.
Sao ông gọi cô ta vậy?
568
00:39:02,123 --> 00:39:03,291
Vì đúng thế.
569
00:39:03,667 --> 00:39:07,546
Joe Epstein từ Chicago,
tay trống Gene Krupa,
570
00:39:08,004 --> 00:39:11,049
người đấu bò tót từ Mexico,
người Pháp...
571
00:39:11,883 --> 00:39:14,511
- Nói chuyện này nhàm quá.
- Được.
572
00:39:15,136 --> 00:39:19,599
Tôi đang mở rộng và nghĩ là,
nếu làm vậy
573
00:39:19,891 --> 00:39:22,269
tại sao mở rộng với kẻ bị cướp?
574
00:39:22,352 --> 00:39:24,145
Sao không làm với kẻ cướp?
575
00:39:24,813 --> 00:39:26,231
- Tôi được gì?
- Tiền.
576
00:39:26,648 --> 00:39:29,150
- Bao nhiêu?
- Năm nghìn đô một tuần.
577
00:39:31,945 --> 00:39:34,698
- Bao gồm thổi kèn?
- Coi chừng, Mickey.
578
00:39:34,781 --> 00:39:37,367
Đây là Ben Siegel.
Không giết ông là may.
579
00:39:37,784 --> 00:39:40,745
Không thể. Anh ta cần tôi.
Có nghe không?
580
00:39:41,246 --> 00:39:43,915
Hay anh bận học thoại
cho phim thần tiên?
581
00:39:44,165 --> 00:39:45,625
- Sáu.
- Mười.
582
00:39:45,709 --> 00:39:49,838
Đồng ý mười, nhưng tôi muốn
anh trả 42.000 vào bảy giờ tối nay.
583
00:39:50,005 --> 00:39:53,216
Cuộc đời và sự tự do của tôi ở đó.
584
00:39:54,301 --> 00:39:55,385
Tôi sẽ trả 20.
585
00:39:56,386 --> 00:39:58,680
Toàn bộ 42, còn lâu đi nhé.
586
00:39:59,014 --> 00:40:00,348
Thiếu thì thôi luôn.
587
00:40:12,277 --> 00:40:14,905
Sao hắn biết cô ấy ngủ với ai?
588
00:40:15,447 --> 00:40:18,241
Đó đâu phải thông tin mật, mắt xanh.
589
00:40:18,700 --> 00:40:22,329
Tôi biết về Krupa,
và vài người đấu bò tót.
590
00:40:26,458 --> 00:40:28,752
- Vài người đấu bò?
- Đúng.
591
00:40:30,086 --> 00:40:32,255
Ben, đó là con người cô ấy.
592
00:40:32,380 --> 00:40:34,507
Đàn ông nào thay đổi phụ nữ?
593
00:40:35,008 --> 00:40:38,553
Kệ người ta.
Tôi tin vào sự khởi đầu mới.
594
00:40:38,637 --> 00:40:39,763
Khởi đầu mới?
595
00:40:39,846 --> 00:40:44,434
Không có nó, tôi và anh
đã ngừng chơi từ hồi 19 tuổi.
596
00:40:47,479 --> 00:40:51,775
Hy vọng anh thích tôm
với gạo lứt mềm.
597
00:40:52,901 --> 00:40:54,819
Bao quanh bởi cà rốt và đậu.
598
00:40:56,655 --> 00:40:57,906
- Sao thế?
- Không.
599
00:41:00,867 --> 00:41:03,703
Ăn đi. Nó sẽ làm anh khỏe mạnh.
600
00:41:07,332 --> 00:41:08,750
Em nghĩ sao về đấu bò?
601
00:41:12,045 --> 00:41:15,006
- Lâu em không thử.
- Kỉ niệm là gì?
602
00:41:16,633 --> 00:41:20,887
- Nguy hiểm và thú vị.
- Thế còn trống thì sao?
603
00:41:23,807 --> 00:41:28,436
- Trống thì sao? Em là ca sĩ.
- Em hát với tay trống chưa?
604
00:41:30,522 --> 00:41:33,566
Em hát với mọi nghệ sĩ.
Anh có ăn không?
605
00:41:33,692 --> 00:41:36,152
- Bữa tối nguội giờ.
- Nguội rồi.
606
00:41:48,623 --> 00:41:50,667
Anh tưởng em là trinh nữ?
607
00:41:51,251 --> 00:41:53,837
Anh chỉ xem ai em chưa ngủ cùng.
608
00:42:20,071 --> 00:42:21,114
Không hay đâu.
609
00:42:22,323 --> 00:42:23,533
Nghe đây, anh kia.
610
00:42:24,242 --> 00:42:26,077
Anh lẳng lơ, em lẳng lơ.
611
00:42:26,202 --> 00:42:29,080
Anh muốn kể chuyện, được.
Em sẽ kể chuyện.
612
00:42:29,372 --> 00:42:31,624
Anh muốn chôn giấu quá khứ, tốt.
613
00:42:31,833 --> 00:42:34,502
Nhưng đừng chơi trò giận dỗi với em.
614
00:42:34,836 --> 00:42:36,880
Thứ ta chia sẻ là đủ.
615
00:42:36,963 --> 00:42:39,466
Còn nếu không, thì bỏ nhau ngay đi.
616
00:42:40,216 --> 00:42:41,384
Sao nào?
617
00:42:42,761 --> 00:42:43,803
I-ốt thì sao?
618
00:42:45,346 --> 00:42:47,182
Anh cần xà phòng và nước.
619
00:42:47,265 --> 00:42:49,392
Sao anh không rửa luôn mồm đi.
620
00:42:49,476 --> 00:42:50,435
Em về đây.
621
00:42:52,353 --> 00:42:55,899
Đợi đã. Em đi đâu vậy? Lại đây.
622
00:42:56,024 --> 00:43:00,070
Chết tiệt, thả em ra!
Em không ở lại đây đâu.
623
00:43:08,286 --> 00:43:11,122
Bỏ tay anh ra, chết tiệt mất!
624
00:43:11,456 --> 00:43:15,293
Chết tiệt, thả em ra!
Em sẽ không bao giờ quay lại.
625
00:43:18,004 --> 00:43:19,047
Này, Benny.
626
00:43:27,764 --> 00:43:30,683
- Ben, anh ổn chứ?
- Tôi ổn.
627
00:43:32,435 --> 00:43:35,105
- Có 42.000 đây.
- Cảm ơn rất nhiều.
628
00:43:36,231 --> 00:43:38,691
Đây là Virginia Hill. Mickey Cohen.
629
00:43:39,442 --> 00:43:42,570
Hân hạnh làm quen.
Tôi đã nghe nhiều về cô.
630
00:43:44,155 --> 00:43:45,156
Tôi vào nhé?
631
00:43:45,990 --> 00:43:47,534
Hẹn ông sau được không?
632
00:43:48,701 --> 00:43:51,830
Trường hợp này thì không.
Đầu ông bị sao vậy?
633
00:43:52,497 --> 00:43:54,207
Côn trùng độc. Hẹn sáng mai.
634
00:44:13,059 --> 00:44:14,060
Này, kẻ xấu!
635
00:44:15,186 --> 00:44:16,521
Cho nhớ đời nhé!
636
00:44:23,778 --> 00:44:25,155
Thằng Do Thái đểu!
637
00:44:34,080 --> 00:44:36,833
- Em gặp Jack Dragna chưa?
- Chưa.
638
00:44:37,167 --> 00:44:38,042
Tốt.
639
00:44:38,209 --> 00:44:41,212
Anh phải nói chuyện với Jack.
Em đợi anh nhé?
640
00:44:42,130 --> 00:44:44,591
- Vì sao?
- Em đợi được không?
641
00:44:50,221 --> 00:44:51,139
Trong đó.
642
00:45:00,315 --> 00:45:02,483
Thằng trộm đê tiện đó đã trả.
643
00:45:03,568 --> 00:45:05,278
- Từng xu.
- Thật à?
644
00:45:06,362 --> 00:45:07,780
Tôi không tin nổi.
645
00:45:08,198 --> 00:45:10,783
Làm cách nào anh khiến hắn làm vậy?
646
00:45:10,867 --> 00:45:14,162
Hắn mang tiền cho tôi,
tôi giao việc cho hắn.
647
00:45:14,495 --> 00:45:15,496
Việc gì?
648
00:45:16,497 --> 00:45:18,958
Quản lí hằng ngày
việc làm ăn của tôi.
649
00:45:19,959 --> 00:45:20,793
Việc tôi mà.
650
00:45:20,919 --> 00:45:23,463
Từng là việc ông,
giờ ông làm cho hắn.
651
00:45:24,339 --> 00:45:26,382
- Tôi nhỡ gì à?
- Hẳn vậy.
652
00:45:27,342 --> 00:45:29,844
Khoảng 14.000 đô và tiền lẻ.
653
00:45:30,303 --> 00:45:35,225
Đó là 14.000 ông trộm của chúng tôi,
sau khi Mickey lấy đi 42.000.
654
00:45:35,433 --> 00:45:37,352
- Đợi đã...
- Ông muốn chơi tôi?
655
00:45:37,810 --> 00:45:39,520
- Sao?
- Hỏi dễ mà, nhỉ?
656
00:45:39,604 --> 00:45:40,647
Ông muốn chơi tôi?
657
00:45:41,105 --> 00:45:42,649
- Tất nhiên không.
- Không?
658
00:45:43,566 --> 00:45:45,151
- Chắc không?
- Có.
659
00:45:45,652 --> 00:45:48,571
Để tôi hỏi ông.
Ông muốn hiếp tôi không?
660
00:45:48,863 --> 00:45:51,241
- Điên quá.
- Im đi và trả lời.
661
00:45:51,658 --> 00:45:52,909
Đừng nói dối tôi.
662
00:45:53,243 --> 00:45:57,330
Ông ăn trộm của tôi,
và ăn trộm là hiếp dâm rồi.
663
00:45:57,872 --> 00:45:59,874
Ông nghĩ là thoát được hả?
664
00:45:59,999 --> 00:46:01,876
Ông nghĩ có thể trộm từ tôi?
665
00:46:02,335 --> 00:46:06,506
Từ tôi, Meyer Lansky, và Charlie Luciano
và thoát được?
666
00:46:06,673 --> 00:46:10,426
Rằng ông có thể hiếp
và bôi nhọ bọn tôi và thoát được?
667
00:46:11,010 --> 00:46:13,805
Trả lời tôi.
Ông nghĩ là sẽ thoát hả?
668
00:46:13,930 --> 00:46:15,348
Đừng nói dối tôi!
669
00:46:15,431 --> 00:46:17,850
- Đừng nói dối tôi!
- Không mà.
670
00:46:18,142 --> 00:46:21,396
Vậy ông dám hiếp bọn tôi
dù biết sẽ bị bắt?
671
00:46:22,772 --> 00:46:25,858
- Không phải.
- Vậy thì là gì hả?
672
00:46:26,359 --> 00:46:27,527
Im mồm!
673
00:46:29,362 --> 00:46:32,615
Ông nghĩ sẽ thoát được à?
Có phải không?
674
00:46:32,991 --> 00:46:35,451
- Có phải không?
- Tôi sẽ không.
675
00:46:35,535 --> 00:46:37,412
- Sẽ không?
- Không làm lại!
676
00:46:37,495 --> 00:46:39,956
"Lại." Ông không làm lại nữa!
677
00:46:40,039 --> 00:46:42,959
Sao ông biết
tôi không giết ông tại đây?
678
00:46:43,918 --> 00:46:46,671
Tôi van xin anh, Ben. Đừng làm vậy!
679
00:46:46,796 --> 00:46:49,632
Ông muốn giết tôi?
Ông muốn cơ hội nữa?
680
00:46:49,757 --> 00:46:50,925
Đừng làm vậy, Ben.
681
00:46:51,134 --> 00:46:53,261
Tôi nói ông biết. Ông không thể.
682
00:46:53,845 --> 00:46:57,307
Không ai cả. Tôi không thể giết tôi.
683
00:46:58,766 --> 00:47:02,145
Thấy chưa? Giờ, thử đi.
Mau nào, làm đi.
684
00:47:02,270 --> 00:47:03,771
- Không thể.
- Làm đi.
685
00:47:03,896 --> 00:47:07,066
Tại sao? Ông sợ chết à?
686
00:47:07,567 --> 00:47:10,528
Bò đi. Mau nào.
687
00:47:10,945 --> 00:47:15,700
Giờ sủa như chó
mà ông ước đủ trình để làm.
688
00:47:16,409 --> 00:47:21,080
Sủa đi! Mau lên. Bò và sủa.
689
00:47:21,497 --> 00:47:23,458
Mau. Nữa đi. Sủa tôi nghe.
690
00:47:25,335 --> 00:47:29,255
Làm nữa mau. To hơn!
691
00:47:29,714 --> 00:47:35,303
Đúng, thế là tốt. Nhiều hơn!
692
00:47:36,220 --> 00:47:40,308
Để tôi nghe ông ủn ỉn
như con lợn bỉ ổi, xấu xa.
693
00:47:40,558 --> 00:47:43,811
Mau nào, đi quanh đó. Ủn ỉn đi.
694
00:47:44,145 --> 00:47:47,607
Ngay bây giờ! Ủn ỉn đi!
695
00:47:48,399 --> 00:47:52,195
Đúng vậy.
696
00:47:54,906 --> 00:47:55,740
Đứng dậy!
697
00:47:56,491 --> 00:47:57,450
Đứng dậy!
698
00:48:00,453 --> 00:48:01,829
Nhìn vào mắt tôi.
699
00:48:03,831 --> 00:48:06,793
Về lấy tiền ăn cắp và mang cho tôi.
700
00:48:09,837 --> 00:48:12,298
Chỗ này quay về két ở sòng cược.
701
00:48:13,424 --> 00:48:16,844
Cảm ơn, Ben.
Anh hãy tin mọi thứ ở tôi.
702
00:48:17,428 --> 00:48:20,723
Để xem. Ai cũng thỉnh thoảng
cần khởi đầu mới.
703
00:48:23,559 --> 00:48:24,477
Cút đi.
704
00:48:59,762 --> 00:49:00,805
Ta sẽ ăn chứ?
705
00:50:51,874 --> 00:50:53,960
Ai là nữ bá tước Di Frasso?
706
00:50:56,546 --> 00:50:58,005
Cô ta là ai?
707
00:50:58,089 --> 00:51:00,466
- Hỏi anh á?
- Đúng. Đó là ai?
708
00:51:00,675 --> 00:51:03,010
Cô ấy là vợ bá tước Ý Di Frasso.
709
00:51:03,511 --> 00:51:06,347
- Anh nhảy với cô ta ở Ciro.
- Em biết.
710
00:51:08,015 --> 00:51:09,141
Được, nghe này.
711
00:51:10,142 --> 00:51:12,728
Chuyện là chồng nữ bá tước,
bá tước,
712
00:51:12,812 --> 00:51:14,605
là bạn tốt của Mussolini.
713
00:51:14,939 --> 00:51:15,815
Thì sao?
714
00:51:16,816 --> 00:51:18,234
Chồng nữ bá tước
715
00:51:18,776 --> 00:51:21,487
- là bạn tốt của Mussolini.
- Thì sao?
716
00:51:22,738 --> 00:51:24,949
Hitler và Mussolini
đang tàn phá thế giới.
717
00:51:25,032 --> 00:51:26,576
Anh có thể trị Mussolini.
718
00:51:26,701 --> 00:51:28,494
- Trị Mussolini ư?
- Đúng vậy.
719
00:51:28,578 --> 00:51:30,788
- Trị hắn?
- Em nghĩ sao?
720
00:51:30,997 --> 00:51:35,751
- Giết Mussolini ư?
- Anh dùng bá tước để tiếp cận hắn.
721
00:51:35,918 --> 00:51:40,298
Anh sẽ tự tay giết Mussolini
trong lúc chiến tranh?
722
00:51:40,381 --> 00:51:44,010
Đúng là một lí do hèn hạ,
ngu si, đần độn nhất.
723
00:51:44,093 --> 00:51:46,637
Anh muốn ngủ với cô ta, nhận đi,
724
00:51:46,721 --> 00:51:47,847
rồi hẵng làm.
725
00:51:47,930 --> 00:51:49,432
Sao không chết luôn đi.
726
00:51:49,515 --> 00:51:51,601
Anh đang ôm ấp một kế hoạch mật.
727
00:51:51,684 --> 00:51:53,853
Anh toàn bí mật, phải không?
728
00:51:54,395 --> 00:51:55,229
"Bí mật" ư?
729
00:51:55,313 --> 00:51:58,441
- Thứ bị giấu diếm ấy.
- Giấu cái gì?
730
00:51:58,566 --> 00:51:59,650
- Em.
- Em?
731
00:51:59,775 --> 00:52:02,320
Anh sợ bị nhìn đi với em.
732
00:52:02,778 --> 00:52:04,697
- Từ ai?
- Anh biết ai.
733
00:52:05,031 --> 00:52:07,575
Anh nói không giữ bí mật với Esta.
734
00:52:07,658 --> 00:52:08,784
Esta? Khác mà.
735
00:52:08,868 --> 00:52:10,745
Khác vì em chỉ là bí mật.
736
00:52:10,828 --> 00:52:11,912
Em không muốn vậy.
737
00:52:11,996 --> 00:52:14,081
Em không muốn là bí mật của ai!
738
00:52:14,206 --> 00:52:16,000
Đâu phải. Cho anh cơ hội?
739
00:52:16,208 --> 00:52:17,460
Anh đã có rồi.
740
00:52:18,127 --> 00:52:19,003
Ta chẳng đến đâu.
741
00:52:19,086 --> 00:52:21,172
Từ giờ, ta sẽ đi cùng nhau.
742
00:52:21,339 --> 00:52:22,548
- Mọi nơi?
- Đúng.
743
00:52:23,382 --> 00:52:24,508
Cho anh cơ hội.
744
00:52:24,592 --> 00:52:26,969
Ai cũng thích thoảng
cần khởi đầu lại.
745
00:52:39,357 --> 00:52:41,025
- Đi nào.
- Không được.
746
00:52:41,108 --> 00:52:43,944
- Không gì?
- Anh không hiểu đâu.
747
00:52:44,028 --> 00:52:49,575
Em xin lỗi. Em không thể, Ben.
Em căng thẳng quá, Ben.
748
00:52:50,034 --> 00:52:53,204
- Mau nào.
- Em tưởng có, nhưng không thể.
749
00:52:53,329 --> 00:52:56,332
- Không thể gì?
- Không thể đi.
750
00:52:56,415 --> 00:52:59,001
Giờ nhìn thấy máy bay, em không thể.
751
00:52:59,418 --> 00:53:01,003
- Em chưa từng.
- Sao?
752
00:53:01,128 --> 00:53:02,380
Đi máy bay.
753
00:53:03,422 --> 00:53:05,591
Em chưa từng bay? Đợi chút.
754
00:53:05,758 --> 00:53:08,344
Em không quản anh được. Anh cứ đi.
755
00:53:08,678 --> 00:53:11,430
Em không thể đi cùng mãi. Vô lí lắm.
756
00:53:11,555 --> 00:53:13,182
- Ben!
- Anh đi đi.
757
00:53:13,307 --> 00:53:15,851
Ta hết xăng trước khi cất cánh giờ.
758
00:53:15,935 --> 00:53:19,063
Anh chỉ muốn giải thích
về máy bay cho em.
759
00:53:19,146 --> 00:53:23,776
Thế khác gì nhau.
Em không lên máy bay đâu.
760
00:53:27,530 --> 00:53:28,406
Ben!
761
00:53:29,240 --> 00:53:30,282
Đi thôi!
762
00:53:33,119 --> 00:53:34,954
Mau! Thời gian là tiền bạc!
763
00:53:52,179 --> 00:53:55,725
Chuyến đi này thật nhạt nhẽo,
em cần đi vệ sinh.
764
00:53:56,100 --> 00:53:58,394
Nếu bay, ta đã đến từ ba giờ trước.
765
00:53:58,477 --> 00:54:02,106
Hai anh nên đi riêng.
Chẳng hiểu sao em đi cùng.
766
00:54:02,189 --> 00:54:04,567
Anh còn không biết tại sao anh đi.
767
00:54:04,817 --> 00:54:08,863
Anh phải đến Nevada
vì anh kinh doanh ở Nevada.
768
00:54:15,661 --> 00:54:18,497
CASINO LAS VEGAS
CỦA GEORGE
769
00:54:35,598 --> 00:54:40,227
Ta lái xe năm tiếng rưỡi
đến chỗ bi thảm này sao?
770
00:54:42,855 --> 00:54:45,941
Trông không đẹp,
nhưng nguồn thu của nó ổn định.
771
00:54:47,359 --> 00:54:49,361
Khách ổn định,
chả có chỗ khác để chi tiền.
772
00:54:50,529 --> 00:54:52,656
Anh thích dính với bãi rác này?
773
00:54:52,740 --> 00:54:54,450
Em nghĩ anh nên bỏ nó.
774
00:54:54,950 --> 00:54:57,161
Chẳng mất gì để duy trì.
775
00:54:57,244 --> 00:55:00,456
Chắc người ta chi cả đống tiền
ở đây mỗi ngày.
776
00:55:00,539 --> 00:55:03,584
Bề ngoài không ảnh hưởng
cách tiền đổ vào.
777
00:55:03,793 --> 00:55:05,878
Nó ảnh hưởng nếu anh quan tâm.
778
00:55:06,003 --> 00:55:08,088
Tôi nghĩ nên đốt chốn này.
779
00:55:08,214 --> 00:55:09,799
Đừng quá trớn, Victoria.
780
00:55:10,966 --> 00:55:15,346
Làm ơn gọi cô ấy là Virginia.
Không phải Victoria.
781
00:55:15,638 --> 00:55:18,682
Tôi gọi Virginia mà.
Tôi đã gọi cô là gì?
782
00:55:18,849 --> 00:55:21,143
- Anh gọi Victoria.
- Vậy à?
783
00:55:21,227 --> 00:55:22,603
- Virginia.
- Thứ lỗi.
784
00:55:22,812 --> 00:55:25,189
- Tìm gã cần gặp đi.
- Được.
785
00:55:27,191 --> 00:55:28,317
Tôi sẽ thực hiện.
786
00:55:28,484 --> 00:55:31,570
Anh không cần nghe em nói.
787
00:55:31,987 --> 00:55:34,657
Được thôi, ai nghe lời ai nhỉ?
788
00:55:35,074 --> 00:55:37,076
Đừng làm anh xấu hổ nữa.
789
00:55:37,201 --> 00:55:38,202
Em đã đúng.
790
00:55:38,369 --> 00:55:41,413
Không, Mickey đúng.
Chỗ đó nên mở vì có tiền.
791
00:55:41,497 --> 00:55:44,083
- Sao đóng cửa?
- Em cũng đúng.
792
00:55:44,166 --> 00:55:47,878
Nó khá bi thảm.
Nhưng em biến anh thành con rối.
793
00:55:47,962 --> 00:55:51,549
Có lẽ anh cần người chỉ đường
ngay cả khi khó nghe.
794
00:55:51,632 --> 00:55:52,967
Hoặc anh không thèm.
795
00:55:53,050 --> 00:55:56,679
Có lẽ anh vẫn muốn né tránh
và dối trá cả đời.
796
00:55:56,887 --> 00:56:00,724
Hỏi thăm gia đình ở Scardale
nhỡ lúc anh cô đơn.
797
00:56:00,808 --> 00:56:03,227
- Hoặc anh đang già đi.
- Được rồi.
798
00:56:03,686 --> 00:56:09,275
Đủ rồi. Em nói nhiều quá rồi đấy,
giờ dừng ngay đi.
799
00:56:09,358 --> 00:56:12,945
- Khí nóng ở sa mạc nóng.
- Dừng lại ngay.
800
00:56:13,028 --> 00:56:16,198
Em đừng nói về Scarsdale.
Không liên quan tới em.
801
00:56:17,157 --> 00:56:19,451
Cần quái gì chuyện này về Scarsdale.
802
00:56:21,662 --> 00:56:23,122
Dám nói về Scarsdale.
803
00:56:23,205 --> 00:56:25,040
Cô nghĩ đang nói với ai?
804
00:56:25,916 --> 00:56:27,126
Scarsdale.
805
00:56:27,751 --> 00:56:28,711
Chết tiệt.
806
00:56:46,770 --> 00:56:48,230
Anh ấy làm gì vậy?
807
00:56:49,231 --> 00:56:51,025
Chắc tìm chỗ tiểu tiện.
808
00:57:11,378 --> 00:57:12,379
Tôi biết rồi!
809
00:57:13,297 --> 00:57:15,299
Nó đến như một ảo ảnh!
810
00:57:15,507 --> 00:57:17,259
Như ngộ giác tôn giáo.
811
00:57:17,635 --> 00:57:19,178
Anh nói về Chúa hả Ben?
812
00:57:19,678 --> 00:57:22,723
Tôi nói về ý tưởng
tuyệt vời nhất của tôi.
813
00:57:22,806 --> 00:57:26,060
Còn em vừa có
một ý tưởng tuyệt nhất.
814
00:57:33,651 --> 00:57:36,445
- Cô ấy tuyệt vời nhỉ?
- Đúng.
815
00:57:37,112 --> 00:57:38,530
Đúng là điều tôi muốn.
816
00:57:39,406 --> 00:57:41,533
Một cô bỏ rơi tôi giữa sa mạc
817
00:57:41,617 --> 00:57:43,327
để chết và bị kền kền ăn thịt.
818
00:57:43,786 --> 00:57:46,246
Mickey, anh sẽ nhớ mãi hôm nay.
819
00:58:16,151 --> 00:58:20,614
Benjy, ta sẽ làm gì ở Ý
với súng đạn nổ khắp nơi?
820
00:58:20,739 --> 00:58:23,951
Ta sẽ làm gì ở Ý?
Ta sẽ gặp Mussolini.
821
00:58:25,369 --> 00:58:28,956
Anh điên thật.
Tất nhiên tôi thích điều đó ở anh.
822
00:58:37,589 --> 00:58:39,258
Tại sao anh muốn gặp Duce?
823
00:58:39,842 --> 00:58:42,720
Tôi có bạn ở Naples, họ sẽ có lợi.
824
00:58:43,303 --> 00:58:44,722
Tôi chỉ muốn biết...
825
00:58:45,097 --> 00:58:47,433
Chồng cô thu xếp
gặp với Mussolini được,
826
00:58:47,516 --> 00:58:49,852
hay người ta cứ nói quá thế?
827
00:58:55,190 --> 00:58:59,570
Chồng tôi cho anh gặp Mussolini
lúc nào cũng được.
828
00:58:59,653 --> 00:59:02,990
Và anh ấy sẽ làm như tôi nói.
829
00:59:04,408 --> 00:59:06,827
Tôi rất có trực giác, Benjamin.
830
00:59:07,077 --> 00:59:09,621
Biết trực giác của tôi
mách bảo gì về anh chứ?
831
00:59:10,039 --> 00:59:13,375
Rằng anh luôn có điều mình muốn.
832
00:59:13,917 --> 00:59:17,171
Đừng phủ nhận.
Sự tự tin của anh khó cưỡng.
833
00:59:17,755 --> 00:59:20,591
Tôi thấy mình bị nó cuốn hút.
834
00:59:20,966 --> 00:59:22,760
Yếu đuối, sự thật đó.
835
00:59:22,926 --> 00:59:23,927
Thứ lỗi tôi.
836
00:59:37,441 --> 00:59:39,693
Ta còn vài chuyện dở dang,
837
00:59:39,818 --> 00:59:41,653
nhưng kế hoạch bí mật
838
00:59:41,945 --> 00:59:43,113
đang tiến triển.
839
00:59:44,948 --> 00:59:45,908
Mai anh đi New York.
840
00:59:46,033 --> 00:59:47,910
Anh chỉ muốn chào hỏi em.
841
00:59:47,993 --> 00:59:49,036
Chào và chào.
842
00:59:50,120 --> 00:59:52,664
Anh có vài vấn đề ở New York.
843
00:59:52,831 --> 00:59:56,877
Charlie bị bắt và Harry Greenberg,
bạn cũ của anh...
844
00:59:58,128 --> 01:00:02,091
- đã khai tội anh ta.
- Em phải hứng thú sao?
845
01:00:04,802 --> 01:00:07,638
Còn bạn em làm gì,
cắm dao vào động vật?
846
01:00:08,055 --> 01:00:11,100
Anh ấy chơi ghi ta. Flamenco-Flamingo.
847
01:00:12,768 --> 01:00:15,437
Em định ngủ với tên khốn này à?
848
01:00:15,562 --> 01:00:16,730
Đề nghị rút lại.
849
01:00:16,814 --> 01:00:20,109
Em làm gì là việc của em.
Ngồi xuống, Alejandro.
850
01:00:20,192 --> 01:00:23,278
- Nói dễ nghe đi.
- Em hài lòng không?
851
01:00:23,612 --> 01:00:24,738
Đi chỗ khác.
852
01:00:24,822 --> 01:00:27,366
Quay về chỗ mụ bá tước,
đồ trơ trẽn.
853
01:00:27,491 --> 01:00:30,244
Hy vọng anh bị giang mai.
Đi thôi, Alejandro.
854
01:00:30,494 --> 01:00:33,413
- Anh sẽ li dị Esta.
- Gọi điện đi.
855
01:00:33,747 --> 01:00:36,083
- Ở New York cơ.
- Chúc may mắn.
856
01:00:37,209 --> 01:00:38,127
Virginia!
857
01:00:42,714 --> 01:00:46,301
Tôi đã mặc áo lụa xanh?
Tôi làm gì có nó.
858
01:00:47,261 --> 01:00:50,848
Tôi đã vung khẩu .45 một cách đe dọa.
859
01:00:51,181 --> 01:00:56,103
Đúng là bịa đặt thái quá.
Trước hết, nó không phải .45 mà .38
860
01:00:56,186 --> 01:00:59,940
Tôi không vung vẩy nó.
Tôi chỉ cố chứng tỏ quan điểm.
861
01:01:01,024 --> 01:01:03,652
Loại người xấu nào
lại viết thế này?
862
01:01:04,278 --> 01:01:08,657
Tôi đồng tình 100 phần trăm.
Họ thật vô lương tâm.
863
01:01:10,909 --> 01:01:12,619
BĂNG ĐẢNG SĂN KẺ CHỈ ĐIỂM
864
01:01:12,744 --> 01:01:15,247
Benny, mọi thứ ta nghe được đều đúng.
865
01:01:15,873 --> 01:01:18,709
Charlie đi tù
vì kẻ chỉ điểm hèn hạ.
866
01:01:22,588 --> 01:01:25,591
Anh biết Harry Greenberg?
Anh không biết à?
867
01:01:26,925 --> 01:01:28,802
- Tôi tưởng...
- Tôi biết.
868
01:01:29,511 --> 01:01:32,723
Mickey, tôi sắp li dị.
Chuyến này là vì vậy.
869
01:01:32,806 --> 01:01:34,391
Tôi chắc chắn sẽ li dị.
870
01:01:37,144 --> 01:01:39,021
- Chắc chắn?
- Chắc chắn.
871
01:01:41,690 --> 01:01:43,442
- Được rồi.
- Sao?
872
01:01:47,196 --> 01:01:49,698
- Tôi xin lỗi, Benny.
- Tại sao?
873
01:01:50,657 --> 01:01:53,160
Cảnh gia đình tan vỡ. Chia buồn nhé.
874
01:01:54,286 --> 01:01:55,787
Điều khó tránh khỏi.
875
01:02:08,008 --> 01:02:09,343
Con biết bố làm gì.
876
01:02:09,801 --> 01:02:12,888
Không đâu. Con đừng vào
tới khi bố mẹ xong.
877
01:02:13,305 --> 01:02:16,475
Bố đang viết
"Sinh nhật vui vẻ, Millicent" lên bánh.
878
01:02:16,683 --> 01:02:19,353
Con ra ngoài được không?
Dọn bàn đi.
879
01:02:21,313 --> 01:02:23,857
- Con để quà đâu?
- Chỗ khoai tây.
880
01:02:24,399 --> 01:02:25,901
Quà ở cùng khoai tây.
881
01:02:27,778 --> 01:02:28,737
Ben.
882
01:02:36,787 --> 01:02:39,498
- Dịch thứ ở giữa bàn đi.
- Vâng.
883
01:02:45,128 --> 01:02:46,880
- Xin chào.
- Không phiền chứ?
884
01:02:47,130 --> 01:02:49,132
Hôm nay là sinh nhật Millicent.
885
01:02:49,466 --> 01:02:50,842
Ta cần nói chuyện.
886
01:02:51,134 --> 01:02:53,428
Tốt, tôi cũng muốn bàn vài việc.
887
01:02:54,721 --> 01:02:56,056
Mau vào đi.
888
01:02:57,140 --> 01:02:58,767
Tự nhiên như ở nhà.
889
01:02:59,309 --> 01:03:01,561
Uống chút gì đó. Tôi ra ngay.
890
01:03:04,815 --> 01:03:08,694
Đoán xem ai đến. Meyer, Joey A,
Frank, Gus, Vito và Moe.
891
01:03:08,944 --> 01:03:11,154
Em tưởng ta được ở một mình.
892
01:03:11,655 --> 01:03:14,533
Xin lỗi, Esta.
Mai anh định gặp họ, nhưng...
893
01:03:14,783 --> 01:03:16,618
Meyer biết là sinh nhật Millicent?
894
01:03:16,868 --> 01:03:20,163
Có chứ. Nhưng họ có vấn đề
về việc anh làm.
895
01:03:20,330 --> 01:03:21,873
Anh sẽ giải quyết nó.
896
01:03:22,082 --> 01:03:23,458
Em viết nốt lên bánh,
897
01:03:23,542 --> 01:03:25,544
cắm nến, anh quay lại ngay.
898
01:03:29,089 --> 01:03:31,591
Trước khi vào vấn đề, tôi phải nói
899
01:03:31,717 --> 01:03:34,303
tôi đã dẹp cái nhà bi thảm
ở Las Vegas.
900
01:03:34,428 --> 01:03:36,263
Đó là lí do chúng tôi đến.
901
01:03:36,346 --> 01:03:38,181
Anh không có quyền từ bỏ nó.
902
01:03:38,432 --> 01:03:40,934
- Nó như nhà hoang.
- Nó cho lợi nhuận.
903
01:03:41,018 --> 01:03:43,020
Anh không được tự ý đóng cửa nó.
904
01:03:43,145 --> 01:03:46,315
- Thỏa thuận rồi.
- Tôi không thỏa thuận với anh, Vito.
905
01:03:46,398 --> 01:03:48,191
Với Meyer và Charlie thì có.
906
01:03:48,275 --> 01:03:49,401
Nhưng đừng lo.
907
01:03:49,526 --> 01:03:50,986
Vì thứ tôi sẽ xây dựng
908
01:03:51,069 --> 01:03:52,738
và thay thế hộp toa lét đó,
909
01:03:52,821 --> 01:03:56,116
sẽ khiến các vị lần đầu
hiểu rõ từ "siêu việt."
910
01:03:56,199 --> 01:03:57,242
Vậy nói đi.
911
01:03:59,161 --> 01:04:00,120
Meyer...
912
01:04:01,747 --> 01:04:05,334
Tôi có câu trả lời
cho giấc mơ nước Mỹ.
913
01:04:05,959 --> 01:04:07,461
Cụ thể được không?
914
01:04:09,212 --> 01:04:11,006
- Flamingo.
- Con chim ư?
915
01:04:11,506 --> 01:04:15,886
Người ta mơ tưởng đến gì? Tình dục,
lãng mạn, tiền, và phiêu lưu.
916
01:04:15,969 --> 01:04:18,138
- Tôi sẽ xây...
- Anh nói gì vậy?
917
01:04:18,221 --> 01:04:19,348
- Ổ điếm?
- Không.
918
01:04:19,431 --> 01:04:22,225
Tôi đang nói về khách sạn,
Las Vegas, Nevada.
919
01:04:22,309 --> 01:04:24,144
Nơi mà cờ bạc hợp pháp.
920
01:04:24,227 --> 01:04:27,022
Mọi thứ hợp pháp.
Cả khu vực rộng mở.
921
01:04:27,105 --> 01:04:29,358
Đó là một lâu đài, thành phố.
922
01:04:29,524 --> 01:04:31,735
Khi cái Đập Hoover xây xong,
923
01:04:31,902 --> 01:04:35,364
điện sẽ có sẵn
khắp mọi nơi ở Las Vegas.
924
01:04:35,614 --> 01:04:39,159
Đập Hoover và quan hệ tình dục
liên quan thế nào?
925
01:04:39,785 --> 01:04:42,704
Bằng điều hòa.
Đó chính là tương lai.
926
01:04:42,954 --> 01:04:46,917
Mọi thứ dùng điều hòa.
Phòng nào cũng 22 độ C mọi lúc.
927
01:04:47,793 --> 01:04:49,711
Sòng bạc? Sẽ lấn át Monte Carlo.
928
01:04:50,045 --> 01:04:54,132
Ta sẽ trải thảm khắp nơi,
cẩm thạch Ý, cầu lông, chuồng ngựa.
929
01:04:54,216 --> 01:04:57,677
Tàu siêu tốc từ Los Angeles
đến Las Vegas trong một giờ.
930
01:04:57,761 --> 01:05:01,598
Máy bay luân chuyển.
Meyer, sân bay riêng của chúng ta.
931
01:05:01,807 --> 01:05:06,103
Ý Ben, nó là một nơi tốt
để nhốt người ta và cướp tiền.
932
01:05:06,186 --> 01:05:09,398
- Có phải không?
- Còn nhiều hơn thế.
933
01:05:11,733 --> 01:05:12,859
Tôi phải nghe.
934
01:05:13,860 --> 01:05:17,447
Anh nghe đây! Xin chào.
935
01:05:18,532 --> 01:05:20,909
Mickey, anh bắt được ai
đối diện nhà cô ấy?
936
01:05:21,785 --> 01:05:22,661
Được rồi!
937
01:05:23,120 --> 01:05:26,581
Gọi Warner Bros, gọi Ciro ngay.
Tìm xem cô ấy đâu.
938
01:05:26,748 --> 01:05:30,168
Rồi gọi lại cho tôi.
Không phải năm phút. Một phút.
939
01:05:36,133 --> 01:05:38,718
Ngồi yên, con yêu. Để bố xem sao.
940
01:05:40,720 --> 01:05:44,724
Sao...Ôi nó đẹp quá.
Mẹ con là nghệ sĩ thực thụ đó.
941
01:05:45,350 --> 01:05:48,353
Anh sẽ vào trong
vì anh đang bàn với họ...
942
01:05:48,437 --> 01:05:50,605
Ben, đừng bắt trẻ con đợi lâu.
943
01:05:50,689 --> 01:05:52,899
Chúng không kiên nhẫn như người lớn.
944
01:05:53,817 --> 01:05:57,571
Em cắm nốt nến, anh ra trình bày
và ta sẵn sàng.
945
01:06:00,157 --> 01:06:02,534
Đừng đi đâu, sinh nhật con yêu.
946
01:06:03,118 --> 01:06:07,247
Ben, chúng tôi không hiểu
vụ sa mạc. Ta là Bedouins chắc?
947
01:06:07,414 --> 01:06:09,207
Tập trung vào Cuba thì sao?
948
01:06:09,332 --> 01:06:11,209
Cờ bạc hợp pháp ở đó.
949
01:06:11,293 --> 01:06:13,587
Nó ngay cạnh Florida. Như một bang.
950
01:06:14,546 --> 01:06:16,882
Nó như một bang. Không chính thức.
951
01:06:17,090 --> 01:06:19,259
Ngoại quốc, Meyer, không dễ xài.
952
01:06:19,426 --> 01:06:22,095
Nevada là một bang và nó rộng mở.
953
01:06:22,512 --> 01:06:26,057
Nếu suôn sẻ, nếu ta xây trường học
sau khách sạn,
954
01:06:26,141 --> 01:06:27,517
nhà thờ và giáo đường,
955
01:06:27,601 --> 01:06:29,686
ta xây thứ cốt yếu cho thành phố,
956
01:06:30,479 --> 01:06:31,938
ta sẽ thống trị nó.
957
01:06:32,564 --> 01:06:34,524
- Thống trị gì?
- Bang!
958
01:06:34,983 --> 01:06:37,652
Nếu có một bang,
cả đất nước trong tầm với.
959
01:06:38,028 --> 01:06:39,404
Anh định làm tổng thống?
960
01:06:39,529 --> 01:06:41,740
Ta có thể giúp chọn tổng thống
961
01:06:41,865 --> 01:06:42,991
nếu kiểm soát bang.
962
01:06:43,241 --> 01:06:46,870
Sao phải sa vào những hạn chế?
Nhìn vào chân trời đi.
963
01:06:47,370 --> 01:06:50,790
Anh sẽ lấy tiền đâu cho việc này?
964
01:06:51,333 --> 01:06:54,377
Vì tôi sẽ làm hết
và mọi người chia sẻ thành công,
965
01:06:54,461 --> 01:06:55,962
tiền nên đến từ họ.
966
01:06:56,171 --> 01:06:58,215
- "Họ" là ai?
- Các ông.
967
01:06:58,298 --> 01:07:00,884
- Bao nhiêu, Ben?
- Một triệu đô.
968
01:07:00,967 --> 01:07:04,054
Thế còn công chúng?
Nơi này sẽ được bàn tán.
969
01:07:04,179 --> 01:07:05,889
Ta sẽ là tâm điểm chú ý.
970
01:07:06,056 --> 01:07:07,891
Ben đang rất nổi ở California.
971
01:07:07,974 --> 01:07:09,351
Nổi tiếng không tốt.
972
01:07:09,476 --> 01:07:12,020
Với Clark Gable
và Joe DiMaggio thì tốt.
973
01:07:12,103 --> 01:07:13,355
Với anh thì không.
974
01:07:13,605 --> 01:07:16,358
Flamingo sẽ hợp pháp hóa
sở thích cờ bạc.
975
01:07:16,650 --> 01:07:20,487
Meyer, ta biết nhau
từ hồi chưa biết quan hệ.
976
01:07:20,904 --> 01:07:23,448
Đã bao giờ tôi hỏi anh nhắm mắt
977
01:07:23,740 --> 01:07:26,576
không nghĩ mà cứ thế thực thi?
978
01:07:26,952 --> 01:07:30,163
Không bao giờ,
nhưng giờ tôi hỏi anh làm vậy.
979
01:07:32,123 --> 01:07:33,041
Xin chào.
980
01:07:35,085 --> 01:07:35,961
Mickey,
981
01:07:36,586 --> 01:07:39,714
vậy tôi trả lương cho anh và 65 người
982
01:07:39,839 --> 01:07:41,174
không thể tìm Virginia?
983
01:07:43,426 --> 01:07:44,302
Mickey!
984
01:07:44,636 --> 01:07:46,012
Nghe cho kĩ đây.
985
01:07:46,471 --> 01:07:49,266
Tôi không nhẹ tay khi bất cần đâu.
986
01:07:49,349 --> 01:07:50,225
Tìm cô ấy.
987
01:07:55,355 --> 01:07:58,275
Đợi đó. Bố sắp xong rồi.
988
01:08:00,735 --> 01:08:03,196
Con tưởng bố về dự sinh nhật con.
989
01:08:03,863 --> 01:08:06,700
Đúng. Bố đang dự sinh nhật con mà.
990
01:08:07,075 --> 01:08:08,451
Bố phải họp nốt...
991
01:08:09,286 --> 01:08:13,206
- Con không nghe nữa đâu!
- Millicent! Thôi nào, con yêu.
992
01:08:15,917 --> 01:08:18,545
Chỉ một chút nữa...
Thôi nào, con yêu.
993
01:08:18,795 --> 01:08:23,133
Millicent, mở cửa ra, con yêu.
Bố muốn nói một điều, được chứ?
994
01:08:24,175 --> 01:08:25,760
Con trong đó à, Barbara?
995
01:08:28,179 --> 01:08:30,515
Cứ xuống và bố sẽ thắp nến.
996
01:08:30,724 --> 01:08:33,852
Bố đi thắp nến đây.
997
01:08:35,312 --> 01:08:38,148
Xuống đi mà, bố thắp nến đây.
998
01:08:38,231 --> 01:08:39,357
Ben.
999
01:08:39,816 --> 01:08:42,319
Xin lỗi. Tôi phải sửa soạn lại tiệc.
1000
01:08:42,402 --> 01:08:43,987
Được rồi. Nghe này, Benny.
1001
01:08:44,279 --> 01:08:47,198
Charlie đi tù,
tôi phải thông qua anh ấy,
1002
01:08:47,282 --> 01:08:49,576
để quyết định chuyện tiền bạc.
1003
01:08:49,658 --> 01:08:52,996
Trừ việc họ nói chuyện
và sự đồng tình của anh ấy,
1004
01:08:53,121 --> 01:08:54,497
anh thành công rồi.
1005
01:08:55,206 --> 01:08:58,001
- Tuyệt quá.
- Khi nào bắt đầu được?
1006
01:08:58,292 --> 01:09:00,962
Sau tuần tới khi tôi đi Ý.
1007
01:09:01,796 --> 01:09:03,631
Công thêm thời gian thực thi.
1008
01:09:03,798 --> 01:09:07,761
- Thực thi cái gì?
- Sự ám sát Mussolini.
1009
01:09:08,928 --> 01:09:10,764
Ai sẽ ám sát Mussolini?
1010
01:09:14,934 --> 01:09:16,310
Vào đây.
1011
01:09:17,604 --> 01:09:20,106
Benny, đừng làm hỏng với trò này.
1012
01:09:20,273 --> 01:09:21,524
Tôi đâu bày trò.
1013
01:09:21,608 --> 01:09:23,068
Mussolini, Hitler phải chết.
1014
01:09:23,151 --> 01:09:24,778
Họ giết hết Người Do Thái.
1015
01:09:24,986 --> 01:09:27,613
Nếu tôi không làm thì ai? Người Ý?
1016
01:09:27,697 --> 01:09:30,867
- Tôi ngăn được Mussolini.
- Biết Lực Lượng Đồng Minh?
1017
01:09:30,950 --> 01:09:32,118
Để họ làm ấy.
1018
01:09:32,243 --> 01:09:35,372
Không đâu. Lực Lượng Đồng Minh
không thể tiếp cận.
1019
01:09:35,455 --> 01:09:37,999
- Tôi thì có thể.
- Vậy sao?
1020
01:09:38,457 --> 01:09:41,169
Bạn thân của Mussolini
là Bá Tước Di Frasso.
1021
01:09:41,294 --> 01:09:44,546
Vợ Bá Tước Di Frasso đắm đuối tôi.
1022
01:09:44,756 --> 01:09:47,341
Cô ta sẽ giúp tôi tiếp cận Mussolini,
1023
01:09:47,425 --> 01:09:48,926
tôi sẽ bắn hắn tận Siberia.
1024
01:09:49,010 --> 01:09:52,013
Ben, nghe tôi thật kĩ đây.
1025
01:09:52,846 --> 01:09:56,017
Đừng bao giờ nói cho ai
điều anh vừa nói.
1026
01:09:56,393 --> 01:09:59,604
- Bí mật mà.
- Không, vì lí do khác.
1027
01:09:59,813 --> 01:10:00,939
Vì sao thế?
1028
01:10:01,022 --> 01:10:05,485
Vì người bình thường nào
mà anh nói cho
1029
01:10:05,610 --> 01:10:07,862
sẽ không coi anh nghiêm túc nữa.
1030
01:10:07,987 --> 01:10:09,698
Đừng nói với họ nhé?
1031
01:10:09,823 --> 01:10:13,576
Được, nhưng Mussolini sẽ chết.
Tôi sẽ ra với anh ngay.
1032
01:10:14,536 --> 01:10:16,037
Bố thắp nến đây.
1033
01:10:17,122 --> 01:10:18,581
Bố đang thắp nến.
1034
01:10:20,375 --> 01:10:25,171
- Để xem Meyer muốn gì.
- Mọi người muốn ăn gì?
1035
01:10:25,630 --> 01:10:27,924
Chúng tôi đến để bàn việc.
1036
01:10:35,098 --> 01:10:36,516
Bố thắp nến rồi.
1037
01:10:37,142 --> 01:10:40,395
Millicent? Bố thắp nến rồi!
1038
01:10:43,440 --> 01:10:45,608
Ta đã bàn xong việc chưa?
1039
01:10:45,734 --> 01:10:48,903
Như tôi thấy, ta không nên lấn át anh.
1040
01:10:49,070 --> 01:10:51,656
Ăn tiệc với Millicent.
Mai ta nói chuyện.
1041
01:10:52,115 --> 01:10:53,032
Có vẻ tốt.
1042
01:10:53,783 --> 01:10:55,535
- Bảo trọng, Ben.
- Cảm ơn.
1043
01:10:57,787 --> 01:10:59,205
- Chào.
- Chào.
1044
01:10:59,873 --> 01:11:05,420
Joey. Nghe này,
tôi xin lỗi về Virginia.
1045
01:11:06,463 --> 01:11:09,632
Nếu muốn, anh cứ đấm tôi.
1046
01:11:17,140 --> 01:11:20,477
Hòa nhé. Tôi xin lỗi, Joey.
Anh đã yêu cô ấy.
1047
01:11:20,769 --> 01:11:25,315
Anh đùa à? Còn lâu tôi mới yêu
một ả lẳng lơ như vậy.
1048
01:11:49,214 --> 01:11:51,966
CHÚC MỪNG SINH NHẬT MILLICENT
1049
01:12:04,395 --> 01:12:05,772
Miệng anh chảy máu.
1050
01:12:08,191 --> 01:12:10,401
Anh ngã va vào bàn. Không sao.
1051
01:12:12,987 --> 01:12:15,156
Không thể tiếp tục thế này, Ben.
1052
01:12:16,825 --> 01:12:17,909
Như thế nào?
1053
01:12:19,536 --> 01:12:21,079
Chúng ta nên li dị?
1054
01:12:23,873 --> 01:12:26,793
Sao thế?
Bạn anh chỉ đến không đúng lúc.
1055
01:12:26,876 --> 01:12:28,294
Mọi thứ ổn rồi.
1056
01:12:31,881 --> 01:12:33,049
Ngồi xuống đi.
1057
01:12:37,554 --> 01:12:39,556
Em sẽ chúc con ngủ ngon.
1058
01:13:16,926 --> 01:13:18,803
- Nhớ anh?
- Tùy đã.
1059
01:13:21,931 --> 01:13:24,767
Anh trông tự mãn. Anh li dị vợ chưa?
1060
01:13:26,811 --> 01:13:29,689
Ta nâng li thôi.
Anh dựng cả kế hoạch.
1061
01:13:29,772 --> 01:13:32,066
Anh vạch ra cụ thể lắm.
1062
01:13:32,150 --> 01:13:35,445
Anh thuyết phục họ.
Chúng ta sẽ ăn mừng vinh quang.
1063
01:13:37,572 --> 01:13:40,700
- Anh li dị vợ chưa?
- Không hẳn.
1064
01:13:40,783 --> 01:13:43,036
Nhưng anh đã định hướng hết...
1065
01:13:43,119 --> 01:13:45,997
Cho em một ân huệ duy nhất nhé?
1066
01:13:46,080 --> 01:13:47,123
Bất kì gì.
1067
01:13:47,206 --> 01:13:50,126
Uống nốt, cút đi
và đừng lại gần em.
1068
01:13:50,335 --> 01:13:52,962
Em yêu không hiểu.
Anh đang chuẩn bị.
1069
01:13:58,301 --> 01:14:02,221
Vui vẻ chứ? Tận hưởng hả?
Mày thích áo choàng đó không?
1070
01:14:02,639 --> 01:14:03,514
Ben!
1071
01:14:05,725 --> 01:14:09,687
Đồ điên rồ! Đồ mất trí!
Nhìn xem anh đã làm gì.
1072
01:14:10,813 --> 01:14:13,316
Em không sao chứ? Em đau không?
1073
01:14:13,441 --> 01:14:16,319
Đau hay không,
mày may mắn là còn sống.
1074
01:14:16,486 --> 01:14:19,948
Tao cho mày ba phút
mặc quần lót và cút đi.
1075
01:14:20,031 --> 01:14:24,494
- Nó là em trai em, đồ thần kinh!
- Tưởng anh tin à?
1076
01:14:24,577 --> 01:14:27,330
Em không quan tâm.
Đi khám bác sĩ
1077
01:14:27,413 --> 01:14:30,375
và đừng bao giờ
làm phiền bọn em nữa.
1078
01:14:30,625 --> 01:14:34,170
- Bọn em?
- Để nó yên! Em trai em đấy.
1079
01:14:34,337 --> 01:14:35,797
- Đúng mà!
- Dừng lại!
1080
01:14:35,922 --> 01:14:36,881
- Được.
- Dừng!
1081
01:14:37,465 --> 01:14:39,509
Cho tôi xem giấy tờ của cậu.
1082
01:14:41,094 --> 01:14:44,097
- Em có không?
- Trong quần ở nhà tắm.
1083
01:14:46,432 --> 01:14:49,394
- Chúa ơi.
- Chị xin lỗi. Anh ta khó lường.
1084
01:14:50,144 --> 01:14:51,813
Em đau không? Bị cắt ở đâu?
1085
01:14:52,230 --> 01:14:53,982
Bị kính đâm không?
1086
01:14:56,943 --> 01:14:57,902
Ôi, trời ơi.
1087
01:14:59,946 --> 01:15:02,615
Cậu đúng là Chick, em trai cô ấy.
1088
01:15:04,325 --> 01:15:05,660
Sao em không nói sớm?
1089
01:15:06,744 --> 01:15:07,578
Chick.
1090
01:15:07,996 --> 01:15:11,332
Tôi sẽ mua cho cậu xe Cadillac,
được không Chick?
1091
01:15:11,416 --> 01:15:12,500
- Cadillac?
- Đúng.
1092
01:15:12,709 --> 01:15:15,712
Màu đỏ, không mui nhé?
Cậu thích không?
1093
01:15:16,421 --> 01:15:17,797
Cadillac mui trần?
1094
01:15:17,880 --> 01:15:18,965
Đừng bán rẻ mình.
1095
01:15:19,090 --> 01:15:22,343
Đâu rẻ. Em muốn có Cadillac
từ hồi sáu tuổi.
1096
01:15:22,468 --> 01:15:25,346
Em biết ta sẽ làm gì
với Cadillac đỏ của Chick?
1097
01:15:25,430 --> 01:15:28,057
- Ta sẽ đi chơi.
- Anh đi chỗ khác đi.
1098
01:15:28,391 --> 01:15:30,351
Đến nơi định mệnh. Las Vegas!
1099
01:15:30,518 --> 01:15:31,561
Las Vegas!
1100
01:15:31,728 --> 01:15:34,772
Đừng lôi em
tới nơi khỉ ho cò gáy đó.
1101
01:15:35,273 --> 01:15:37,734
Ta sẽ xây Vườn Eden trên sa mạc.
1102
01:15:37,942 --> 01:15:40,737
Một khách sạn, nhưng không hẳn.
Nó như sau.
1103
01:15:41,112 --> 01:15:42,113
Một ốc đảo.
1104
01:15:42,238 --> 01:15:43,906
Một ốc đảo với sòng bạc.
1105
01:15:44,115 --> 01:15:45,867
Nó hợp pháp. Nevada mà.
1106
01:15:45,992 --> 01:15:48,619
Ta sẽ có cây cọ và bể bơi.
1107
01:15:48,703 --> 01:15:51,330
Ta sẽ có vườn hồng
đẹp hơn Versailles.
1108
01:15:51,456 --> 01:15:53,416
Ta sẽ tự thiết kế chúng.
1109
01:15:53,958 --> 01:15:55,001
Đi chỗ khác!
1110
01:15:55,084 --> 01:15:56,711
Nơi giải trí lớn nhất!
1111
01:15:57,003 --> 01:16:02,133
Ta sẽ có Jolson, Cantor, Durante,
Cooper, Cary, Victor Mature.
1112
01:16:02,300 --> 01:16:03,217
Có hết cả.
1113
01:16:03,551 --> 01:16:06,429
Ta sẽ có Dana Andrews, họ sẽ ở đó
1114
01:16:06,763 --> 01:16:08,139
vì nơi đó đẹp nhất,
1115
01:16:08,222 --> 01:16:10,349
hoành tráng nhất mà họ từng đến.
1116
01:16:10,767 --> 01:16:14,020
Em sẽ sở hữu 5.75 phần trăm chỗ đó.
1117
01:16:15,188 --> 01:16:16,522
Tổng thu nhập đó.
1118
01:16:16,898 --> 01:16:18,733
Ta sẽ thành bá chủ bờ Tây.
1119
01:16:19,358 --> 01:16:21,569
Và sẽ đặt nó sau tên em.
1120
01:16:23,071 --> 01:16:24,906
Ta sẽ gọi nó là Flamingo.
1121
01:16:25,740 --> 01:16:26,949
Anh biết đấy,
1122
01:16:28,826 --> 01:16:32,663
em chỉ mang rắc rối
cho người đàn ông nào yêu em.
1123
01:16:33,664 --> 01:16:37,001
Tốt. Họ đáng thế
vì cố cướp em từ anh.
1124
01:16:50,598 --> 01:16:52,308
Triết lí của tôi là:
1125
01:16:52,433 --> 01:16:55,937
"Nếu không có gì mới lạ,
thì thôi làm luôn."
1126
01:16:56,104 --> 01:16:59,315
Đó là lí do tôi phân tách
hai cấu trúc
1127
01:16:59,398 --> 01:17:04,153
và điều chỉnh phù hợp
từ những nguyên lí truyền thống.
1128
01:17:04,654 --> 01:17:07,448
- Táo bạo đấy, David.
- Cảm ơn cô.
1129
01:17:07,907 --> 01:17:10,785
Anh tìm cậu này ở đâu, Del?
Giỏi quá.
1130
01:17:11,661 --> 01:17:16,582
Nó nhìn lộng lẫy, Ben.
Rất phong cách châu Âu. Rất Pháp.
1131
01:17:17,416 --> 01:17:19,877
Bán mấy thứ này ở bảo tàng được.
1132
01:17:21,212 --> 01:17:23,214
Khó mà vẽ nó lắm.
1133
01:17:23,589 --> 01:17:25,466
Tôi không thích vị trí bể bơi.
1134
01:17:26,634 --> 01:17:28,386
- Làm sao...
- Nếu nhìn,
1135
01:17:28,511 --> 01:17:30,972
- nó không đủ mặt trời.
- Nhưng...
1136
01:17:31,055 --> 01:17:33,891
Del, trợ lí của anh cần chú tâm hơn.
1137
01:17:33,975 --> 01:17:37,687
Nếu dịch bể bơi xuống đây,
mặt trời sẽ chiếu cả ngày?
1138
01:17:37,770 --> 01:17:40,439
Bởi vì tòa nhà không che khu này.
1139
01:17:41,399 --> 01:17:43,109
- Đúng không?
- David?
1140
01:17:44,235 --> 01:17:47,321
Đúng, nhưng thế mất đi
phương diện của bể bơi
1141
01:17:47,405 --> 01:17:48,489
so với sòng bạc.
1142
01:17:49,657 --> 01:17:51,242
Tôi chỉ quan tâm...
1143
01:17:51,617 --> 01:17:54,328
nếu dịch bể bơi,
mặt trời chiếu vào nó cả ngày?
1144
01:17:55,371 --> 01:17:57,456
- Đúng vậy.
- Dịch bể bơi.
1145
01:17:58,624 --> 01:18:00,710
Ben, tôi ghét đưa tin xấu,
1146
01:18:00,793 --> 01:18:03,087
nhưng ta vượt ngân sách hai triệu.
1147
01:18:03,379 --> 01:18:04,338
Không sao cả.
1148
01:18:04,964 --> 01:18:06,340
Tôi phải gọi Meyer.
1149
01:18:11,262 --> 01:18:14,599
MUSSOLINI BỊ ÁM SÁT
NHÀ ĐỘC TÀI TÀN BẠO NGƯỜI Ý
1150
01:18:19,020 --> 01:18:21,272
- Tốn kém quá, Ben.
- Không tin nổi.
1151
01:18:21,397 --> 01:18:23,065
Không tin nổi hắn đã chết.
1152
01:18:23,274 --> 01:18:25,443
Anh định nói không tin nổi bao lâu?
1153
01:18:25,526 --> 01:18:27,195
Hắn chết lần đầu đọc báo.
1154
01:18:27,278 --> 01:18:29,113
Giờ hẵn vẫn chết thôi.
1155
01:18:29,197 --> 01:18:32,158
Tôi suýt thực thi được kế hoạch.
Suýt luôn.
1156
01:18:32,283 --> 01:18:33,784
Ben, bình tĩnh đi.
1157
01:18:33,868 --> 01:18:35,953
Quan trọng là kẻ xấu đã chết.
1158
01:18:36,162 --> 01:18:37,163
Cách hắn chết.
1159
01:18:37,496 --> 01:18:39,123
Anh sao làm tốt hơn.
1160
01:18:40,041 --> 01:18:43,085
Không ư? Lại đây nào.
1161
01:18:45,004 --> 01:18:47,798
Anh nghĩ gì về gã David,
kiến trúc sư?
1162
01:18:48,633 --> 01:18:50,509
- Sao nào?
- Giỏi không?
1163
01:18:50,593 --> 01:18:52,053
Tôi không thích anh ta.
1164
01:18:52,136 --> 01:18:55,264
Cà vạt đỏ là sao? Thế quái nào?
1165
01:18:55,431 --> 01:18:57,266
Kĩ sư là vậy. Sao nào?
1166
01:18:58,559 --> 01:19:00,937
Coi chừng. Anh ta làm tôi lo.
1167
01:19:01,062 --> 01:19:02,980
Sao ta tìm được anh ta?
1168
01:19:03,481 --> 01:19:06,859
Ben, đừng như vậy.
Anh sẽ tự làm mình điên mất.
1169
01:19:06,984 --> 01:19:08,110
Tôi muốn sự thật.
1170
01:19:08,361 --> 01:19:09,237
Sự thật là.
1171
01:19:09,320 --> 01:19:12,573
Đâu ai biết được phụ nữ nghĩ gì?
1172
01:19:12,657 --> 01:19:15,952
- George, anh nhìn gì?
- Không có gì.
1173
01:19:16,035 --> 01:19:18,579
Thế là sao? Anh đang nhìn Virginia.
1174
01:19:19,038 --> 01:19:21,290
Cô ấy nói chuyện thì nhìn thôi.
1175
01:19:21,374 --> 01:19:22,708
Anh vừa nghĩ ngợi.
1176
01:19:24,126 --> 01:19:28,631
Tôi vừa nghĩ: "Anh muốn tin cô này
vụ sổ sách của mình?"
1177
01:19:28,839 --> 01:19:32,176
Tôi chưa cho cô nào hơn mấy trăm đô cả.
1178
01:19:32,260 --> 01:19:35,179
Tôi không tin tưởng cô ả nào cả.
1179
01:19:35,263 --> 01:19:38,099
Tôi hoàn toàn tin tưởng Virginia.
1180
01:19:45,940 --> 01:19:48,276
Benny, Meyer muốn nói chuyện với anh.
1181
01:19:52,488 --> 01:19:54,156
Meyer, anh ở Miami à?
1182
01:19:55,199 --> 01:19:58,744
Tiệc trục xuất cho Charlie
là lịch sự. Nó tệ quá.
1183
01:19:58,953 --> 01:20:00,997
Họ giam anh ta, giờ trục xuất.
1184
01:20:01,080 --> 01:20:03,207
Hệ thống pháp lí kiểu gì vậy?
1185
01:20:03,582 --> 01:20:06,544
Meyer, đừng bao giờ tin tưởng
công tố viên.
1186
01:20:07,586 --> 01:20:10,423
Anh biết đây là nhà ai hả?
Bugsy Siegel.
1187
01:20:10,756 --> 01:20:14,427
- Đừng gọi như thế.
- Ai cũng gọi anh ta vậy.
1188
01:20:14,719 --> 01:20:17,888
Đừng gọi trước mặt anh ta.
Coi chừng tính mạng.
1189
01:20:18,347 --> 01:20:20,182
Tình thế chưa biến chuyển nhiều.
1190
01:20:21,684 --> 01:20:23,519
Tôi chịu trách nhiệm về Harry.
1191
01:20:23,602 --> 01:20:25,396
Tôi đã lôi anh ta vào.
1192
01:20:25,521 --> 01:20:28,858
Nhưng Meyer, ta biết
Harry đã không làm hết sức,
1193
01:20:28,941 --> 01:20:30,901
nhưng việc ta giao cho anh ta,
1194
01:20:30,985 --> 01:20:32,820
ta đều đồng tình, phải không?
1195
01:20:33,863 --> 01:20:35,823
Tôi hiểu, Meyer. Rất đồng ý.
1196
01:20:35,906 --> 01:20:38,451
Anh cứ làm tùy ý
khi tìm thấy anh ta.
1197
01:20:40,453 --> 01:20:41,495
Quá ngân sách?
1198
01:20:44,290 --> 01:20:45,708
Họ có hỏi Michelangelo
1199
01:20:45,791 --> 01:20:47,710
xây nhà thờ Sistine hết bao nhiêu?
1200
01:20:47,835 --> 01:20:49,920
Shakespear viết Macbeth hết bao nhiêu?
1201
01:20:50,004 --> 01:20:52,089
Nếu nó tốn hơn thì kệ nó.
1202
01:20:53,632 --> 01:20:58,220
Không vấn đề gì.
Tôi sẽ gặp anh ở New York.
1203
01:20:59,180 --> 01:21:01,182
Tôi làm với quan chức máu lạnh.
1204
01:21:01,390 --> 01:21:03,517
Ben, Harry Greenberg vừa tới.
1205
01:21:06,312 --> 01:21:08,397
- Đâu?
- Ở hành lang.
1206
01:21:18,783 --> 01:21:19,784
Xin chào, Harry.
1207
01:21:20,284 --> 01:21:21,160
Ben.
1208
01:21:21,827 --> 01:21:23,621
Thật khó coi cho anh nhỉ.
1209
01:21:25,039 --> 01:21:28,334
Hy vọng anh không giận tôi.
Tôi hết chỗ đi rồi.
1210
01:21:30,628 --> 01:21:34,090
- Anh làm đúng rồi. Mệt không?
- Có, tôi mệt.
1211
01:21:35,800 --> 01:21:39,720
Tôi có dư phòng lầu trên.
Anh lên ngủ đi và...
1212
01:21:40,554 --> 01:21:42,640
- Ta nói sau.
- Cảm ơn.
1213
01:21:42,973 --> 01:21:44,475
Phòng đầu tiên bên trái.
1214
01:22:11,585 --> 01:22:13,921
Ben, tôi tưởng đang mơ.
1215
01:22:14,130 --> 01:22:16,382
Không sao, tôi luôn tưởng đang mơ.
1216
01:22:16,924 --> 01:22:20,094
Đúng vậy. Thế anh nghĩ gì, Ben?
1217
01:22:20,469 --> 01:22:24,181
Tôi đang mơ
hay thực sự ở Hollywood với anh?
1218
01:22:25,683 --> 01:22:28,269
- Không mơ, Harry.
- Ơn Chúa.
1219
01:22:29,270 --> 01:22:31,439
Nếu ở nơi khác, tôi tiêu rồi.
1220
01:22:32,523 --> 01:22:36,026
Tôi đã mắc lỗi, Ben.
Tôi ngu xuẩn quá.
1221
01:22:36,610 --> 01:22:38,362
Tôi đâu muốn hại ai,
1222
01:22:38,696 --> 01:22:42,074
trừ bọn anh dặn tôi làm hại
vì toàn bọn xấu.
1223
01:22:42,366 --> 01:22:44,577
- Anh đã nói chuyện.
- Đúng.
1224
01:22:58,215 --> 01:22:59,633
Anh muốn tôi làm gì?
1225
01:23:01,260 --> 01:23:04,472
Tôi muốn làm cho anh
một cách ẩn danh.
1226
01:23:07,057 --> 01:23:09,185
Khó mà ẩn danh được ở Hollywood.
1227
01:23:10,144 --> 01:23:11,228
Đúng vậy.
1228
01:23:12,480 --> 01:23:15,107
Nó là ý tưởng tồi của chúng ta.
1229
01:23:16,442 --> 01:23:17,610
Tôi nên làm gì?
1230
01:23:28,329 --> 01:23:32,416
- Lái xe cùng tôi.
- Tôi thích lái xe buổi đêm.
1231
01:23:33,000 --> 01:23:35,461
Nhất là khi người khác lái.
1232
01:23:35,878 --> 01:23:38,714
Tôi luôn thích thế, từ lúc còn bé.
1233
01:23:41,467 --> 01:23:43,677
Tôi ước anh đã không làm vậy.
1234
01:23:48,682 --> 01:23:49,767
Virginia.
1235
01:23:51,018 --> 01:23:53,312
Đây là Harry Greenberg.
Bạn cũ của anh.
1236
01:23:54,146 --> 01:23:56,190
- Virginia Hill.
- Người yêu Joey A.
1237
01:23:56,273 --> 01:23:58,150
Bọn tôi từng gặp ở Copa.
1238
01:23:59,568 --> 01:24:01,445
Anh và Harry sẽ đi dạo.
1239
01:24:02,196 --> 01:24:03,113
Em đi với.
1240
01:24:03,656 --> 01:24:05,574
Tốt hơn là em ở nhà.
1241
01:24:05,866 --> 01:24:06,867
Em thích đi.
1242
01:24:08,077 --> 01:24:09,119
Em đừng đi.
1243
01:24:10,871 --> 01:24:13,249
Em tưởng anh muốn làm cùng em.
1244
01:24:16,126 --> 01:24:18,170
Em để bọn anh đi được không?
1245
01:24:18,671 --> 01:24:21,090
Anh sống một mình luôn đi nếu muốn.
1246
01:24:22,925 --> 01:24:24,677
Em muốn đi thì đi.
1247
01:24:25,803 --> 01:24:28,389
Được, đợi chút. Em đi lấy túi và áo.
1248
01:24:34,436 --> 01:24:36,689
Cô gần đây có gặp Joey không?
1249
01:24:38,232 --> 01:24:40,651
- Lâu không gặp.
- Tôi cũng thế.
1250
01:24:41,235 --> 01:24:44,029
Tôi chưa gặp ai kể từ hồi phạm lỗi.
1251
01:24:45,030 --> 01:24:47,616
Joey luôn ăn mặc bảnh bao.
1252
01:24:47,950 --> 01:24:50,369
Tóc anh ta cũng xoăn đẹp.
1253
01:24:50,661 --> 01:24:52,830
Harry, Virginia sẽ làm vợ tôi.
1254
01:24:53,289 --> 01:24:56,750
Vậy sao? Không đùa chứ?
Chúc mừng nhé.
1255
01:24:57,501 --> 01:24:59,253
Thế còn Esta thì sao?
1256
01:25:00,754 --> 01:25:01,839
Esta không sao.
1257
01:25:02,131 --> 01:25:04,758
Nhẹ nhõm quá.
Tôi tưởng cô ấy chết rồi.
1258
01:25:07,177 --> 01:25:08,554
Vậy cô ấy sao?
1259
01:25:09,805 --> 01:25:11,932
Bọn tôi sẽ li dị.
1260
01:25:12,141 --> 01:25:14,476
Họ sẽ li dị nhưng Esta đâu biết.
1261
01:25:15,603 --> 01:25:18,022
Sao em cứ toàn nói năng như vậy?
1262
01:25:18,230 --> 01:25:21,650
Em có...? Esta là bạn anh.
Chấp nhận đi.
1263
01:25:21,900 --> 01:25:25,195
Cô ấy rất tốt.
Và là mẹ hai con gái anh.
1264
01:25:25,487 --> 01:25:28,240
Cô ấy vô hại và anh sẽ li dị.
1265
01:25:29,908 --> 01:25:31,493
Em xin lỗi quá lời.
1266
01:25:33,078 --> 01:25:36,498
Hai người trông hạnh phúc.
Mừng là như vậy.
1267
01:25:47,051 --> 01:25:50,220
THÔNG HẾT RỒI
SÁNG ĐÈN LÊN CHESTERFIELD
1268
01:25:59,396 --> 01:26:02,608
Em đợi ở đây.
Anh xin em đừng cãi lại.
1269
01:26:59,415 --> 01:27:02,042
Chuyện quái gì ở đó thế? Ben!
1270
01:27:07,631 --> 01:27:08,632
Ben?
1271
01:27:12,344 --> 01:27:13,345
Ben?
1272
01:27:20,936 --> 01:27:21,937
Ben?
1273
01:27:25,107 --> 01:27:28,902
Em làm gì vậy? Anh bảo em đợi.
Quay về xe mau.
1274
01:27:28,986 --> 01:27:31,363
- Harry đâu?
- Lên xe mau.
1275
01:27:33,657 --> 01:27:34,867
Chuyện gì thế?
1276
01:27:35,200 --> 01:27:36,285
Chuyện gì?
1277
01:27:37,536 --> 01:27:38,454
Ben.
1278
01:28:00,809 --> 01:28:05,105
Hai mươi chú lùn
thay nhau trồng cây chuối trên thảm.
1279
01:28:05,355 --> 01:28:09,610
Hai mươi chú lùn
thay nhau trồng cây chuối trên thảm.
1280
01:28:09,693 --> 01:28:14,114
Hai mươi chú lùn
thay nhau trồng cây chuối trên thảm.
1281
01:28:14,281 --> 01:28:18,994
Hai mươi chú lùn
thay nhau trồng cây chuối trên thảm.
1282
01:28:19,369 --> 01:28:23,123
Hai mươi chú lùn. Hai mươi chú lùn.
Hai mươi chú lùn...
1283
01:28:56,240 --> 01:28:58,659
Cái tòa này đáng chỉ một triệu đô.
1284
01:28:59,034 --> 01:29:01,286
Đùng một cái tăng giá chót vót.
1285
01:29:01,703 --> 01:29:03,747
Một khách sạn mà!
1286
01:29:04,248 --> 01:29:06,667
Ở chính giữa sa mạc Mojave.
1287
01:29:07,084 --> 01:29:09,419
Cách toa-lét gần nhất 800 cây.
1288
01:29:10,212 --> 01:29:13,632
Và minh tinh Hollywood của anh
cũng chẳng ra gì.
1289
01:29:14,842 --> 01:29:16,176
Ta là tư nhân.
1290
01:29:16,301 --> 01:29:19,763
Ta không muốn ai chụp ảnh
hay viết báo cho cả.
1291
01:29:19,847 --> 01:29:21,515
Họ đã làm hỏng chuyện.
1292
01:29:22,140 --> 01:29:24,393
Flamingo còn làm chuyện rùm beng hơn.
1293
01:29:24,685 --> 01:29:25,727
Anh xong chưa?
1294
01:29:26,895 --> 01:29:30,440
Trước tiên,
Flamingo là kinh doanh hợp pháp.
1295
01:29:30,524 --> 01:29:32,109
Chẳng có gì phải giấu.
1296
01:29:32,317 --> 01:29:35,779
Hai là, khoản tiền
anh và Meyer góp đâu phải quà.
1297
01:29:36,029 --> 01:29:39,283
Nó là ân huệ tôi cho các anh.
1298
01:29:39,658 --> 01:29:40,659
Tốt thôi.
1299
01:29:41,410 --> 01:29:43,412
Để chúng tôi rút vốn vậy.
1300
01:29:43,912 --> 01:29:45,622
- Không lợi nhuận.
- Rút đi!
1301
01:29:45,831 --> 01:29:49,459
Thôi chuyện nhảm nhí đi.
Đây là tiệc chia tay bạn cũ.
1302
01:29:49,543 --> 01:29:50,919
Mặc kệ bạn cũ.
1303
01:29:51,587 --> 01:29:55,090
Ai bảo bạn cũ
mối làm ăn mất một triệu đô,
1304
01:29:55,173 --> 01:29:58,677
rồi quay lại nói
nó tốn hai, ba, hoặc bốn.
1305
01:29:58,760 --> 01:30:00,137
Hay đại loại thế.
1306
01:30:01,513 --> 01:30:03,348
Đừng giỡn Charlie Luciano.
1307
01:30:03,682 --> 01:30:06,143
Ta đang nói khác thứ tiếng, Charlie.
1308
01:30:06,351 --> 01:30:08,729
- Trái quan điểm.
- Thôi, Ben.
1309
01:30:09,313 --> 01:30:10,731
Trả lời cho tôi.
1310
01:30:11,148 --> 01:30:13,942
Khách sạn này tốn
cao nhất là bao nhiêu?
1311
01:30:16,612 --> 01:30:17,654
Chỉ ba triệu.
1312
01:30:17,779 --> 01:30:21,074
Tôi kệ xác. Tôi chấp thuận một,
không phải ba.
1313
01:30:24,369 --> 01:30:26,997
LÊN ĐƯỜNG BÌNH AN CHARLIE
1314
01:30:29,166 --> 01:30:31,376
Tôi không muốn tham gia nữa.
1315
01:30:31,460 --> 01:30:34,630
Dù muốn hay không muốn,
chúng ta mắc kẹt rồi.
1316
01:30:34,713 --> 01:30:38,675
Ta phải làm mọi cách xây nó.
Một cách hợp lí.
1317
01:30:38,800 --> 01:30:42,429
Đây là hợp lí à?
Chuyện này tầm bậy quá.
1318
01:30:43,305 --> 01:30:47,809
Nếu vượt quá ba triệu,
Chúa cũng không cứu được anh đâu.
1319
01:30:49,144 --> 01:30:52,481
- Không vấn đề gì.
- Một điều nữa, Ben.
1320
01:30:53,106 --> 01:30:55,150
- Cô ả ấy.
- Ả nào?
1321
01:30:55,651 --> 01:30:57,819
Sao anh để một cô ả giữ tiền?
1322
01:31:00,197 --> 01:31:01,323
Đâu phải ả.
1323
01:31:01,949 --> 01:31:04,159
Mọi người nên nói năng tôn trọng
1324
01:31:04,284 --> 01:31:06,536
về Virginia. Cô ấy sẽ cưới tôi.
1325
01:31:08,622 --> 01:31:11,875
Chúc mừng.
Cô ấy sẽ là người vợ tuyệt vời.
1326
01:31:12,250 --> 01:31:15,379
- Cảm ơn.
- Mong là anh tỉnh táo, Ben.
1327
01:31:23,261 --> 01:31:26,807
Mickey, đừng để Virginia
thoát khỏi tầm mắt anh.
1328
01:31:27,057 --> 01:31:29,810
Nếu anh phải ngủ,
sai người khác canh.
1329
01:31:30,268 --> 01:31:32,312
Được rồi. Xin chào?
1330
01:31:33,397 --> 01:31:34,606
Ai lớn tuổi ấy.
1331
01:31:35,565 --> 01:31:36,525
Phải rồi.
1332
01:31:44,866 --> 01:31:45,867
Joey.
1333
01:31:47,536 --> 01:31:51,081
- Nói chuyện riêng nhé?
- Sao thế? Tôi đang bận.
1334
01:31:52,249 --> 01:31:53,458
Không lâu đâu.
1335
01:31:55,585 --> 01:31:56,837
Em ở nguyên đó.
1336
01:31:57,671 --> 01:32:00,424
Anh sẽ dứt gã này ra trong nháy mắt.
1337
01:32:00,924 --> 01:32:01,967
Nói nhanh đi.
1338
01:32:06,013 --> 01:32:06,888
Này, Harry.
1339
01:32:07,014 --> 01:32:11,101
Nghĩ về những từ xúc phạm
mà anh diễn tả về Virginia,
1340
01:32:11,226 --> 01:32:14,730
anh nên xin lỗi cả hai chúng tôi.
1341
01:32:14,980 --> 01:32:16,148
- Vậy sao?
- Đúng.
1342
01:32:16,732 --> 01:32:19,067
Hút xin lỗi từ của quý tao.
1343
01:32:19,776 --> 01:32:22,279
Joey, sao lại nói vậy!
1344
01:32:25,657 --> 01:32:28,326
Lôi nó ra đây xem.
1345
01:32:29,870 --> 01:32:33,165
Xấu hổ à? Lôi nó ra.
Muốn tao lôi trước?
1346
01:32:33,999 --> 01:32:35,167
Nhìn nó đi.
1347
01:33:27,719 --> 01:33:28,929
Nghe thấy không, Joey?
1348
01:33:29,971 --> 01:33:31,890
May cho mày tao không say.
1349
01:33:32,974 --> 01:33:34,226
Tao chấp nhận xin lỗi.
1350
01:33:39,731 --> 01:33:44,319
Phụ bản, Nhật đầu hàng!
Không còn chiến tranh nữa!
1351
01:33:44,402 --> 01:33:46,363
NHÀ HÀNG NƯỚNG
BÍT TẾT SƯỜN
1352
01:33:50,283 --> 01:33:51,952
CHÍNH THỨC
NHẬT ĐẦU HÀNG
1353
01:33:55,163 --> 01:33:57,457
- Con nhai chứ?
- Vâng ạ.
1354
01:33:57,958 --> 01:34:00,293
Nhai kĩ rồi hẵng nuốt.
1355
01:34:03,046 --> 01:34:06,466
Bố nghĩ là...
Cho tôi xin thêm nước nhé?
1356
01:34:09,553 --> 01:34:10,929
Anh nghĩ là...
1357
01:34:12,222 --> 01:34:13,723
Ai muốn ăn gì không?
1358
01:34:14,224 --> 01:34:15,767
Bố vừa nói rồi mà.
1359
01:34:16,852 --> 01:34:19,604
Phải. Bố định nói gì nhỉ?
1360
01:34:19,688 --> 01:34:22,149
Cái điều anh định nói cả tối ấy.
1361
01:34:23,191 --> 01:34:24,734
Kế hoạch chuyển nhà?
1362
01:34:26,236 --> 01:34:28,613
Phải, anh nghĩ là...
1363
01:34:31,992 --> 01:34:35,245
Anh đang tính xem
cách nào tốt nhất cho...
1364
01:34:36,663 --> 01:34:40,834
Anh sẽ ở Las Vegas suốt.
Chẳng có gì ngoài cồn cát và...
1365
01:34:41,293 --> 01:34:45,088
Anh sẽ ở đó với các công nhân.
Ở một mình và...
1366
01:34:45,338 --> 01:34:46,548
Anh không biết.
1367
01:34:46,965 --> 01:34:49,467
Em đến sống ở Los Angeles nếu muốn,
1368
01:34:49,551 --> 01:34:51,344
nhưng thế thì hơi vô lí
1369
01:34:51,469 --> 01:34:54,139
bời vì anh sẽ không ở đó và...
1370
01:34:54,681 --> 01:34:57,267
Có lẽ tốt nhất là em...
1371
01:34:57,726 --> 01:34:59,102
ở nguyên chỗ cũ...
1372
01:34:59,769 --> 01:35:00,896
nơi em thân thuộc.
1373
01:35:02,397 --> 01:35:05,066
Và gặp anh mấy năm một hai lần?
1374
01:35:09,029 --> 01:35:10,113
Chà...
1375
01:35:14,451 --> 01:35:15,744
- Thứ lỗi.
- Sao?
1376
01:35:30,675 --> 01:35:31,801
Anh xin lỗi.
1377
01:35:32,636 --> 01:35:34,471
Anh có người khác phải không?
1378
01:35:36,806 --> 01:35:39,267
Anh muốn ở với cô ta. Em muốn li dị.
1379
01:35:40,769 --> 01:35:42,062
Anh muốn thế hả?
1380
01:35:44,648 --> 01:35:48,109
Anh muốn chăm sóc em và các con.
1381
01:35:48,360 --> 01:35:51,571
- Anh muốn...
- Được li dị. Có phải không?
1382
01:36:00,413 --> 01:36:01,456
Nói đi.
1383
01:36:02,582 --> 01:36:03,750
Trả lời em!
1384
01:36:08,004 --> 01:36:09,589
Anh muốn li dị sao?
1385
01:36:13,176 --> 01:36:15,720
Anh muốn li dị. Nói đi!
1386
01:36:17,389 --> 01:36:18,431
Đúng vậy.
1387
01:36:29,943 --> 01:36:31,861
Đừng ra khỏi phòng này vội.
1388
01:37:46,102 --> 01:37:48,021
DEL. E. WEBB
CÔNG TY XÂY DỰNG
1389
01:38:06,373 --> 01:38:09,501
Một cảnh tượng hoành tráng
phải không?
1390
01:38:09,834 --> 01:38:11,753
Nó thật hút hồn!
1391
01:38:12,045 --> 01:38:15,382
Rộng lớn quá! Rất gần gũi!
Rất độc đáo.
1392
01:38:17,675 --> 01:38:20,345
- Bể bơi đâu?
- Phía bên kia.
1393
01:38:21,888 --> 01:38:23,640
Sao thấy bể bơi từ casino?
1394
01:38:23,765 --> 01:38:25,100
Bể bơi từ casino?
1395
01:38:25,183 --> 01:38:27,811
Ben, anh muốn mặt trời
chiếu vào bể bơi.
1396
01:38:27,936 --> 01:38:29,145
Nên mới rời nó.
1397
01:38:29,229 --> 01:38:31,564
Tưởng phải nhìn thấy bể bơi
từ casino.
1398
01:38:31,648 --> 01:38:32,857
Không khả thi đâu.
1399
01:38:32,982 --> 01:38:36,277
Đã nói là đứng ở casino
và thấy bể bơi bất...
1400
01:38:36,361 --> 01:38:38,279
Vấn đề là, David nghe coi,
1401
01:38:38,405 --> 01:38:40,323
- tường trụ đấy.
- Là sao?
1402
01:38:40,448 --> 01:38:41,950
Được, phá nó đi.
1403
01:38:42,200 --> 01:38:44,411
Nó chống đỡ cả công trình đấy.
1404
01:38:44,494 --> 01:38:46,663
- Ben, anh hiểu không?
- Có, Virginia.
1405
01:38:46,788 --> 01:38:47,997
Em không phải dịch.
1406
01:38:48,081 --> 01:38:51,292
Anh không cần em nhại theo
lời cậu ta nói.
1407
01:38:51,876 --> 01:38:54,796
- Dỡ tường đi nhé?
- Được rồi, Ben.
1408
01:38:54,921 --> 01:38:56,923
Ta có thể xây tường thủy tinh
1409
01:38:57,048 --> 01:38:59,217
để nhìn ra bể bơi, nhưng
1410
01:38:59,384 --> 01:39:00,593
nó sẽ tốn kém lắm.
1411
01:39:00,677 --> 01:39:03,388
- Phải lắp khung trụ...
- Lắp khung trụ!
1412
01:39:03,471 --> 01:39:05,265
- Xong rồi.
- Ben...
1413
01:39:06,099 --> 01:39:08,101
Với số tiền vượt ngân sách,
1414
01:39:08,184 --> 01:39:10,854
ta đang tốn ngân sách
bao nhiêu, Virginia?
1415
01:39:11,146 --> 01:39:13,356
- Bốn triệu rưỡi đô.
- Được.
1416
01:39:20,697 --> 01:39:22,615
Anh hiểu mình làm gì chứ?
1417
01:39:22,740 --> 01:39:25,160
Nếu đã làm, làm cho đúng.
1418
01:39:31,624 --> 01:39:32,667
Họ là ai?
1419
01:39:40,967 --> 01:39:43,761
Bugsy Siegel? Cảnh sát liên bang.
Anh đã bị bắt.
1420
01:39:43,845 --> 01:39:46,139
Tôi không biết ai có tên đó.
1421
01:39:46,639 --> 01:39:49,267
Benjamin Siegel,
tôi có lệnh bắt giữ anh
1422
01:39:49,350 --> 01:39:52,145
và lệnh của tòa
để đưa anh qua ranh giới bang
1423
01:39:52,228 --> 01:39:53,813
và giải anh đến chính quyền
1424
01:39:54,147 --> 01:39:56,524
ở quận Los Angeles, bang California.
1425
01:39:56,816 --> 01:39:58,902
- Tội gì?
- Giết người.
1426
01:40:00,111 --> 01:40:03,281
Bugsy, có phải Harry Greenberg
từng là bạn thân anh?
1427
01:40:04,032 --> 01:40:06,117
Tại sao anh giết bạn thân mình?
1428
01:40:06,534 --> 01:40:08,119
Anh sắp li dị, Bugsy?
1429
01:40:10,413 --> 01:40:13,541
Harry Greenberg định làm chứng
chống lại bạn anh sao?
1430
01:40:16,878 --> 01:40:18,713
Ngài Siegel, hãy nói đi.
1431
01:40:19,797 --> 01:40:21,299
Tôi có hai điều.
1432
01:40:21,424 --> 01:40:24,260
Tên tôi là Ben
và Benjamin trong kinh thánh.
1433
01:40:24,552 --> 01:40:25,428
Hai là,
1434
01:40:25,512 --> 01:40:27,889
gặp các vị ở Flamingo vào Giáng Sinh.
1435
01:40:27,972 --> 01:40:29,098
- Nhé?
- Lùi lại.
1436
01:40:31,434 --> 01:40:32,435
Thứ lỗi tôi.
1437
01:40:32,519 --> 01:40:35,980
Tôi là trợ lí công tố quận Hartman
phụ trách vụ này.
1438
01:40:36,189 --> 01:40:37,607
Để tôi với tù nhân.
1439
01:40:38,775 --> 01:40:39,776
Lối này ạ.
1440
01:40:42,612 --> 01:40:44,697
- Đừng để ai vào.
- Vâng.
1441
01:40:46,366 --> 01:40:47,283
Chuyện quái gì?
1442
01:40:47,367 --> 01:40:51,120
Ba mươi ngàn đô cho ông
không đủ chạy tội cho tôi?
1443
01:40:51,287 --> 01:40:53,414
- Là sao?
- Tai vách mạch rừng.
1444
01:40:53,498 --> 01:40:55,583
- Tôi phải bắt anh.
- Nhân chứng?
1445
01:40:55,792 --> 01:40:57,043
Thiếu nhân chứng sao được.
1446
01:40:57,126 --> 01:40:59,003
- Tài xế taxi.
- Ai?
1447
01:40:59,087 --> 01:41:02,340
Người chở Harry Greenberg
đến nhà anh đêm bị ám sát.
1448
01:41:03,508 --> 01:41:04,467
Có tên chứ?
1449
01:41:06,219 --> 01:41:09,222
Tôi muốn cái tên đó
vô tình rơi vào tay Mickey Cohen.
1450
01:41:10,723 --> 01:41:12,517
Thu xếp được, cảnh báo là...
1451
01:41:12,600 --> 01:41:14,394
Đừng cảnh báo tôi.
1452
01:41:14,727 --> 01:41:15,603
Siegel,
1453
01:41:15,687 --> 01:41:18,314
cân nhắc mức độ nặng bản án của anh
1454
01:41:18,439 --> 01:41:19,566
giết người cấp một,
1455
01:41:20,400 --> 01:41:22,235
tôi không cho anh được bảo lãnh.
1456
01:41:23,611 --> 01:41:27,532
BUGSY SIEGEL BỊ BẮT VÌ GIẾT NGƯỜI
1457
01:41:33,204 --> 01:41:34,539
Mickey, anh ở Vegas?
1458
01:41:36,249 --> 01:41:39,252
Anh xử lí tên tài xế chưa?
1459
01:41:41,796 --> 01:41:44,507
Tốt. Anh thấy bức hình
trên tờ Examiner chưa?
1460
01:41:44,716 --> 01:41:47,552
Xấu nhất luôn.
Tôi trông không rám nắng gì.
1461
01:41:49,220 --> 01:41:50,722
Nhìn như kẹo bông.
1462
01:41:52,473 --> 01:41:54,934
Thật sao Mickey hay nói cho vui?
1463
01:41:55,101 --> 01:41:56,519
Trông rám nắng không?
1464
01:41:57,061 --> 01:41:58,938
- Có.
- Thế à?
1465
01:42:01,107 --> 01:42:03,735
Anh trông chừng Virginia nhé?
1466
01:42:03,818 --> 01:42:06,654
Báo cáo tôi liên tục.
Tôi cách biệt quá.
1467
01:42:08,906 --> 01:42:09,907
Được rồi, tốt.
1468
01:42:12,744 --> 01:42:13,703
Điên quá.
1469
01:42:33,973 --> 01:42:36,934
Ông sẽ bất ngờ về tiến độ
trước khi hoàn thành.
1470
01:42:37,060 --> 01:42:38,770
Anh ta muốn mở vào Giáng Sinh.
1471
01:42:38,853 --> 01:42:41,731
Nó sẽ xảy ra. Ben rất quyết tâm.
1472
01:42:41,814 --> 01:42:45,443
Ben hoàn toàn quyết tâm.
1473
01:42:45,735 --> 01:42:47,362
Meyer, khai trương đúng ngày.
1474
01:42:50,114 --> 01:42:52,283
Cô đã thay đổi nhiều đấy.
1475
01:43:14,764 --> 01:43:16,432
Em báo sẽ rời Las Vegas,
1476
01:43:16,516 --> 01:43:18,017
nhưng đâu nói Meyer ở đó.
1477
01:43:18,309 --> 01:43:20,603
Tốt hơn em báo anh tận nơi.
1478
01:43:20,728 --> 01:43:22,313
Anh ta nói gì về Flamingo?
1479
01:43:24,023 --> 01:43:25,692
Anh ta lo chi phí.
1480
01:43:26,275 --> 01:43:27,443
Còn gì nữa?
1481
01:43:27,819 --> 01:43:30,279
Thế thôi. Anh ta nói chuyện
với Del Webb.
1482
01:43:30,613 --> 01:43:31,989
Hỏi cụ thể không?
1483
01:43:32,073 --> 01:43:34,826
Anh ta tò mò về bức tường bị phá.
1484
01:43:35,910 --> 01:43:39,205
- Khung trụ thì sao?
- Anh ta phải khom người.
1485
01:43:40,748 --> 01:43:42,166
- Khom?
- Thấp mà.
1486
01:43:43,876 --> 01:43:46,796
- Thấp là sao?
- Trừ khi cao mét bảy.
1487
01:43:46,879 --> 01:43:48,881
Vẫn chưa sửa nó đâu.
1488
01:43:54,095 --> 01:43:56,639
- Thái độ anh ta?
- Lo lắng.
1489
01:43:57,598 --> 01:44:00,268
Nhưng không to tiếng.
Anh ta luôn lịch sự.
1490
01:44:01,394 --> 01:44:04,647
- Luôn là sao?
- Tức là trong quá khứ.
1491
01:44:04,897 --> 01:44:07,275
- Sao em biết?
- Biết từ Joey.
1492
01:44:09,861 --> 01:44:12,947
- Ngủ với anh ta chưa?
- Rồi. Sao hỏi?
1493
01:44:13,448 --> 01:44:14,323
Ngủ với Meyer?
1494
01:44:14,449 --> 01:44:17,744
Đừng ghê tởm vậy. Ý em là Joey mà.
1495
01:44:23,040 --> 01:44:25,585
Sao ngủ với Meyer ghê tởm hơn Joey?
1496
01:44:26,002 --> 01:44:27,211
Em trả lời đi.
1497
01:44:27,295 --> 01:44:30,339
Ý em, ngủ với Joey không ghê tởm à?
1498
01:44:30,423 --> 01:44:33,551
Em với Joey làm sao?
Chuyện gì với Meyer?
1499
01:44:33,634 --> 01:44:35,678
Em không muốn ngủ với Meyer mà Joey?
1500
01:44:35,762 --> 01:44:37,597
Có phải không? Anh nói nhé!
1501
01:44:37,764 --> 01:44:38,681
Để anh nói,
1502
01:44:38,765 --> 01:44:41,184
nếu không làm đúng, đập hết chỗ đó
1503
01:44:41,267 --> 01:44:43,102
và xây lại. Hiểu chưa?
1504
01:44:43,227 --> 01:44:48,274
Đến giờ này, anh không muốn
casino mà không nhìn thấy nổi bể bơi.
1505
01:44:48,608 --> 01:44:50,651
- Phá casino đi.
- Ben.
1506
01:44:50,777 --> 01:44:53,279
- Phá đi, chết tiệt!
- Chi phí quá lớn!
1507
01:44:53,362 --> 01:44:54,405
Anh không quan tâm!
1508
01:44:54,489 --> 01:44:57,408
- Em theo phe họ?
- Đừng nói thế nữa.
1509
01:44:57,658 --> 01:44:59,160
Mặc xác Meyer Lansky.
1510
01:44:59,243 --> 01:45:01,996
Mặc xác Las Vegas hay Flamingo!
1511
01:45:07,126 --> 01:45:07,960
Nghe này.
1512
01:45:09,879 --> 01:45:12,757
Em nói chuyện với Meyer
ba phút trong bão cát,
1513
01:45:12,840 --> 01:45:14,592
cố nói nguyện vọng của anh
1514
01:45:14,675 --> 01:45:17,094
để tránh làm chuyện xấu hơn.
1515
01:45:18,805 --> 01:45:20,932
Anh ta nói em nghe giống anh.
1516
01:45:25,186 --> 01:45:26,687
Ước gì ta ở một mình
1517
01:45:26,771 --> 01:45:29,524
ở đảo Coney ăn bánh hotdog ở Nathan.
1518
01:45:43,412 --> 01:45:45,248
Đừng lo. Anh sẽ mến Kansas.
1519
01:45:45,331 --> 01:45:47,917
- Có việc tốt cho anh.
- Sẽ ổn mà.
1520
01:45:48,626 --> 01:45:51,045
Quê Dorothy từ Phù Thủy Xứ Oz đó.
1521
01:45:51,420 --> 01:45:54,090
- Ý anh là Dorothy và Munchkins?
- Đúng.
1522
01:46:00,179 --> 01:46:01,639
Đừng gửi bưu thiếp.
1523
01:46:02,056 --> 01:46:05,560
Phụ bản! Bugsy Siegel ra tù rồi.
1524
01:46:05,977 --> 01:46:09,063
Cary Grant, Gary Cooper và Clark Gable.
1525
01:46:09,355 --> 01:46:12,733
Đây sẽ là gala khai trương
lớn nhất, nhiều sao nhất lịch sử.
1526
01:46:14,527 --> 01:46:16,404
Anh là đại hoàng tử.
1527
01:46:16,904 --> 01:46:17,780
Ben.
1528
01:46:21,242 --> 01:46:22,326
Gặp anh sau.
1529
01:46:22,785 --> 01:46:23,661
Không có gì.
1530
01:46:23,744 --> 01:46:26,038
Anh còn hành lí thì tự vác.
1531
01:46:32,378 --> 01:46:34,672
Flamingo sẽ tốn sáu triệu đô, Ben.
1532
01:46:35,339 --> 01:46:38,217
- Meyer, ai mà nói anh...
- Ben.
1533
01:46:38,301 --> 01:46:40,678
Tôi theo anh và làm hết sức.
1534
01:46:40,761 --> 01:46:43,347
Đừng lừa dối tôi và bản thân nữa.
1535
01:46:48,227 --> 01:46:49,854
Anh cần ba triệu đô.
1536
01:46:50,146 --> 01:46:52,982
Nếu anh kiếm được hai,
tôi sẽ kiếm một.
1537
01:46:53,232 --> 01:46:55,943
Charlie không hề biết.
Giữa tôi và anh thôi.
1538
01:46:56,193 --> 01:46:58,487
- Anh kiếm được chứ?
- Không sao.
1539
01:46:58,696 --> 01:46:59,906
Anh thôi đi nhé?
1540
01:47:00,197 --> 01:47:02,658
Đừng nói "không sao" và nghĩ kĩ đi.
1541
01:47:02,909 --> 01:47:05,411
Anh định kiếm tiền ở đâu? Gia tài,
1542
01:47:05,494 --> 01:47:08,581
nhà anh ở Scardale, xe cộ,
cố phiếu, trái phiếu,
1543
01:47:08,664 --> 01:47:11,876
đều thuộc về Esta và lũ trẻ
phải không?
1544
01:47:12,335 --> 01:47:15,296
- Đúng.
- Vậy kiếm hai triệu thế nào?
1545
01:47:15,588 --> 01:47:17,173
- Bán đồ.
- Đồ nào?
1546
01:47:17,381 --> 01:47:19,800
Tôi sẽ bán nhà và nội thất.
1547
01:47:20,176 --> 01:47:22,929
Chỗ đó cùng lắm là 200.000.
1548
01:47:23,012 --> 01:47:24,472
Còn 1,8 triệu đâu?
1549
01:47:29,101 --> 01:47:31,312
Anh bảo vệ tôi từ nhỏ, Benny.
1550
01:47:31,395 --> 01:47:32,730
Anh luôn trông chừng tôi.
1551
01:47:35,107 --> 01:47:36,400
Tôi không làm được.
1552
01:47:37,610 --> 01:47:39,779
- Cổ phần của tôi.
- Thì sao?
1553
01:47:40,321 --> 01:47:42,198
Tôi sở hữu một phần ba khách sạn.
1554
01:47:42,490 --> 01:47:43,824
Anh chỉ có thế.
1555
01:47:44,283 --> 01:47:46,911
Sau vụ này, anh sẽ trắng tay.
1556
01:47:48,120 --> 01:47:49,997
Flamingo sẽ tồn tại.
1557
01:47:50,957 --> 01:47:52,041
Đâu trắng tay.
1558
01:48:00,925 --> 01:48:04,303
GA UNION
1559
01:48:05,554 --> 01:48:06,889
Thêm hai triệu của anh.
1560
01:48:12,853 --> 01:48:14,063
Tôi sẽ nhớ anh.
1561
01:48:25,574 --> 01:48:26,909
Xin chào quí vị,
1562
01:48:27,118 --> 01:48:28,703
bắt đầu buổi đấu giá...
1563
01:48:28,828 --> 01:48:29,912
ĐỂ BÁN FRANKLIN 4575
1564
01:48:29,996 --> 01:48:31,664
Hận hạnh đưa ra thứ...
1565
01:48:32,707 --> 01:48:35,209
Bán cho quí bà mũ trắng.
1566
01:48:35,292 --> 01:48:37,628
Hai ngàn bảy trăm năm mươi. Đồng ý?
1567
01:48:39,130 --> 01:48:41,924
Đây là tấm thảm châu Á tuyệt hảo.
1568
01:48:42,091 --> 01:48:43,134
Đã bán.
1569
01:48:43,384 --> 01:48:46,262
Đấu giá là 400. Ai trả cao hơn 400?
1570
01:48:46,595 --> 01:48:49,682
Không cao hơn. Đã bán giá 400 đô.
1571
01:48:49,765 --> 01:48:52,977
- Món đồ thứ 17...
- Đã bán!
1572
01:48:56,897 --> 01:48:58,524
FRANKLIN 4575
ĐÃ BÁN
1573
01:48:59,525 --> 01:49:02,194
Tôi sẽ bán mười phần trăm Flamingo
của hai anh.
1574
01:49:02,278 --> 01:49:04,321
- Bao nhiêu?
- Mỗi phần 60 ngàn.
1575
01:49:04,572 --> 01:49:07,324
Tôi tưởng đã bán hết
cổ phần của Flamingo.
1576
01:49:07,408 --> 01:49:09,577
Tôi vẫn bán, làm sao mà hết.
1577
01:49:36,187 --> 01:49:39,523
CHÀO MỪNG TỚI KHÁCH SẠN FLAMINGO
1578
01:49:52,078 --> 01:49:55,247
KHÁCH SẠN FLAMINGO
KHAI TRƯƠNG LỚN VÀO GIÁNG SINH
1579
01:50:01,629 --> 01:50:02,755
Xin chào.
1580
01:50:04,131 --> 01:50:06,175
- Xem kìa.
- Khỏe không, Ben?
1581
01:50:08,761 --> 01:50:14,058
- Anh nhớ sa mạc hả?
- Không phải lí do tôi đến.
1582
01:50:15,434 --> 01:50:16,393
Sao anh đến?
1583
01:50:21,232 --> 01:50:23,567
- Cô ấy làm gì?
- Phá anh.
1584
01:50:24,902 --> 01:50:26,070
Anh nói gì vậy?
1585
01:50:26,362 --> 01:50:28,114
Có tài khoản số ở Thụy Sĩ
1586
01:50:28,239 --> 01:50:29,782
chứa hai triệu đô.
1587
01:50:31,534 --> 01:50:32,576
Thì sao?
1588
01:50:32,993 --> 01:50:34,203
Của cô ta.
1589
01:50:35,955 --> 01:50:37,790
Chắc nhiều tài khoản số
1590
01:50:37,915 --> 01:50:39,625
ở Thụy Sĩ chứa hai triệu đô.
1591
01:50:40,209 --> 01:50:42,628
Nhưng chỉ có một
bởi Joe Epstein ở Chicago
1592
01:50:42,711 --> 01:50:44,088
cho Virginia, Beverly Hills.
1593
01:50:46,006 --> 01:50:47,925
Tôi thấy bản sao chuyển tiền, Ben.
1594
01:50:49,593 --> 01:50:51,303
- Nói dối.
- Không.
1595
01:50:52,054 --> 01:50:53,639
Joe Epstein làm cho tôi.
1596
01:50:53,722 --> 01:50:54,932
Anh ta không nói dối.
1597
01:50:57,351 --> 01:51:00,396
Nói dối. Nhắc lại
là tôi đấm bể mồm.
1598
01:51:02,231 --> 01:51:06,694
FLAMINGO
PHÒNG KHÁCH NHÀ HÀNG CASINO
1599
01:51:11,949 --> 01:51:13,200
Cho tôi li nước?
1600
01:51:55,284 --> 01:51:56,577
Anh cần một bài học?
1601
01:51:56,660 --> 01:51:58,829
Cất đống vỏ hộp đó ra chỗ khác.
1602
01:51:58,913 --> 01:52:02,666
Chín lần bảo anh rồi,
tôi không muốn thấy mấy hộp đó.
1603
01:52:02,750 --> 01:52:04,960
Anh mang đống hộp vào để đó,
1604
01:52:05,044 --> 01:52:07,296
mà tôi đâu thấy chúng
1605
01:52:07,379 --> 01:52:08,797
ở nơi tôi dặn.
1606
01:52:08,923 --> 01:52:14,178
- Thứ lỗi tôi. Xin lỗi.
- Xin chào. Tôi là Natalie St. Clair.
1607
01:52:14,678 --> 01:52:16,388
Ngài Webb gợi ý tôi
1608
01:52:16,472 --> 01:52:19,141
đến xin anh cho làm ở Flamingo.
1609
01:52:19,225 --> 01:52:20,392
Làm gì cơ?
1610
01:52:20,684 --> 01:52:22,561
Tôi không biết. Bất kể gì.
1611
01:52:22,645 --> 01:52:24,980
Nếu tạo ra việc, cô làm gì?
1612
01:52:26,273 --> 01:52:27,858
- Pha rượu.
- Sao?
1613
01:52:28,359 --> 01:52:29,318
Người giữ mũ.
1614
01:52:29,652 --> 01:52:31,987
- Cô đến từ Hollywood?
- Vâng.
1615
01:52:32,071 --> 01:52:35,491
Cô thật là đẹp. Cô bay tới đây à?
1616
01:52:35,616 --> 01:52:39,578
Không. Dù muốn nhưng
tôi không có tiền. Nên phải đi nhờ.
1617
01:52:39,662 --> 01:52:41,538
Tìm gái để bay cùng à?
1618
01:52:42,915 --> 01:52:44,041
Xin phép nhé?
1619
01:52:50,381 --> 01:52:52,758
Virginia, anh muốn nói chuyện với em.
1620
01:52:54,093 --> 01:52:56,595
Virginia. Em yêu ơi.
1621
01:52:59,682 --> 01:53:01,350
Virginia, không có thì giờ.
1622
01:53:03,143 --> 01:53:05,604
Chết tiệt.
Em suýt ném trúng đầu anh.
1623
01:53:05,688 --> 01:53:07,564
Anh nghĩ em thấy thế nào
1624
01:53:07,648 --> 01:53:09,817
xem anh theo đuổi gái trẻ.
1625
01:53:10,234 --> 01:53:12,361
Anh đâu theo đuổi. Nhân viên mà.
1626
01:53:12,444 --> 01:53:14,196
Nhân viên của cái gì?
1627
01:53:14,321 --> 01:53:16,240
Flamingo. Cô ấy sẽ giữ mũ.
1628
01:53:17,116 --> 01:53:18,158
Em là ai?
1629
01:53:19,868 --> 01:53:22,413
Em làm gì vậy? Pha lê Baccarat đó.
1630
01:53:22,496 --> 01:53:23,831
Anh phá chúng ta,
1631
01:53:23,956 --> 01:53:25,582
nó còn quan trọng hơn!
1632
01:53:25,666 --> 01:53:29,003
Anh không phản biện đâu.
Một cô cần công việc.
1633
01:53:29,295 --> 01:53:32,172
- Em đi đâu?
- Ra đi. Đừng ngăn.
1634
01:53:32,548 --> 01:53:34,717
Em nên đi
ngày anh giết Harry Greenberg.
1635
01:53:34,800 --> 01:53:36,260
Em nên đi lúc gặp anh.
1636
01:53:36,343 --> 01:53:38,679
- Em đi đâu?
- Tùy hứng.
1637
01:53:39,513 --> 01:53:42,349
Nơi mà ai đó biết
tài khoản ngân hảng?
1638
01:53:44,226 --> 01:53:47,646
Anh hoang tưởng chuyện gì vậy?
1639
01:53:47,730 --> 01:53:49,982
Sao không hỏi thẳng đi?
1640
01:53:50,065 --> 01:53:51,692
Em có bao nhiêu ở Thụy Sĩ?
1641
01:53:51,859 --> 01:53:55,237
Anh định bán cổ phần Flamingo
cho em à?
1642
01:53:55,696 --> 01:53:57,656
Anh cho em 5,75 phần trăm.
1643
01:53:57,740 --> 01:54:00,326
Anh muốn bán em mười như bạn anh?
1644
01:54:00,409 --> 01:54:04,413
Nó trở thành 300 được bán? Hay bốn?
1645
01:54:04,496 --> 01:54:06,915
Anh muốn em trả lời câu hỏi.
1646
01:54:06,999 --> 01:54:09,168
Em ăn cắp khách sạn bao nhiêu?
1647
01:54:09,251 --> 01:54:12,254
Em đã làm quá sức 100 lần
1648
01:54:12,338 --> 01:54:14,798
để xứng đáng với thứ em lấy được.
1649
01:54:14,923 --> 01:54:17,551
- Bao nhiêu vậy?
- Không xu nào.
1650
01:54:17,634 --> 01:54:19,136
Em có thể lấy nhiều
1651
01:54:19,261 --> 01:54:21,889
mà anh không biết
vì anh vô trách nhiệm
1652
01:54:22,222 --> 01:54:26,352
không thực tế, không đáng tin,
khó tin cậy, đồ lăng nhăng!
1653
01:54:26,643 --> 01:54:30,606
Em đáng ra nên lấy gì đó
nhưng em không phải vậy.
1654
01:54:30,689 --> 01:54:33,484
Em đâu phá lòng tin tưởng của anh
1655
01:54:33,567 --> 01:54:37,112
người mà em ngu xuẩn
cống hiến hết mình.
1656
01:54:37,237 --> 01:54:39,448
Người mà em yêu mù quáng.
1657
01:54:39,531 --> 01:54:41,200
Em lấy bao nhiêu tiền?
1658
01:54:41,784 --> 01:54:43,952
- Bao nhiêu?
- Chết đi!
1659
01:54:44,828 --> 01:54:49,124
- Bao nhiêu?
- Tạm biệt, Ben. Anh tự túc đi.
1660
01:55:07,351 --> 01:55:09,645
Trước hết, tôi xin nói ý nghĩa của việc
1661
01:55:09,728 --> 01:55:12,898
các vị dành thời gian bay tới
và tỏ lòng kính trọng
1662
01:55:12,981 --> 01:55:15,984
cho kẻ lưu vong người Ý
sưng tuyến tiền liệt.
1663
01:55:18,195 --> 01:55:20,989
Thật đau lòng với tình cảnh
của Khách sạn Flamingo
1664
01:55:21,073 --> 01:55:24,284
là sai lầm của người bạn thân
lâu đời của tôi,
1665
01:55:24,368 --> 01:55:25,661
Benny Siegel.
1666
01:55:26,995 --> 01:55:28,664
Tình hình là như sau.
1667
01:55:30,124 --> 01:55:32,209
Flamingo khai trương vào Giáng Sinh.
1668
01:55:33,502 --> 01:55:35,254
Bạn bè ngành khách sạn nói
1669
01:55:36,004 --> 01:55:37,464
thời điểm đó quá tệ
1670
01:55:37,589 --> 01:55:39,758
để khai trương địa điểm mới.
1671
01:55:41,927 --> 01:55:44,388
Tổng chi phí giờ là sáu triệu đô,
1672
01:55:44,471 --> 01:55:47,516
nhiều hơn năm triệu đô
từ lúc tôi chấp thuận.
1673
01:55:47,766 --> 01:55:50,644
Để có được thêm vài triệu xây nốt,
1674
01:55:51,353 --> 01:55:54,022
Benny đã bán 400 phần trăm khách sạn.
1675
01:55:55,482 --> 01:55:58,110
Nhiều người nghĩ
mình có cổ phần lớn
1676
01:55:58,485 --> 01:56:00,904
là người nổi tiếng như diễn viên
1677
01:56:01,238 --> 01:56:03,699
và doanh nhân thành đạt
quen biết chính trị
1678
01:56:04,074 --> 01:56:05,576
mà không chịu bỏ qua
1679
01:56:05,659 --> 01:56:07,286
khi đến lúc thu tiền.
1680
01:56:07,369 --> 01:56:08,954
Làm gì có lúc thu tiền
1681
01:56:09,371 --> 01:56:12,958
vì toàn bộ việc này
quá hỗn độn rồi.
1682
01:56:14,668 --> 01:56:18,005
Chuyện này vẫn chưa quan trọng
bằng một việc,
1683
01:56:19,047 --> 01:56:20,841
đó là trộm cắp.
1684
01:56:23,469 --> 01:56:26,597
Bạn ngân hàng ở Thụy Sĩ
báo là Virginia Hill,
1685
01:56:27,473 --> 01:56:30,934
ả từng quan hệ với Joey
mà Benny say đắm,
1686
01:56:32,394 --> 01:56:35,189
cô ta đã trộm vài triệu cho bản thân
1687
01:56:35,272 --> 01:56:36,523
từ phi vụ này.
1688
01:56:40,736 --> 01:56:43,947
Có một câu hỏi đơn giản để trả lời.
1689
01:56:44,490 --> 01:56:49,286
Ả này đã trộm tiền
mà Benny không hề biết
1690
01:56:49,953 --> 01:56:54,124
hay ả thay mặt cho Benny?
Con cò mồi ấy.
1691
01:56:56,585 --> 01:57:00,047
Nếu nghĩ Bugsy Siegel không biết
thì điên rồi.
1692
01:57:00,130 --> 01:57:02,007
- Benny Siegel.
- Là Ben.
1693
01:57:02,090 --> 01:57:03,550
Không cần thiếu tôn trọng.
1694
01:57:04,426 --> 01:57:08,013
Vậy sao? Thế còn anh ta
thiếu tôn trọng chúng ta?
1695
01:57:08,180 --> 01:57:10,390
Benny phải chịu đủ dù thế nào.
1696
01:57:11,475 --> 01:57:15,020
Tôi đồng tình với Joey và Frank.
Còn mọi người?
1697
01:57:15,521 --> 01:57:17,314
- Đồng tình.
- Meyer?
1698
01:57:18,607 --> 01:57:21,401
Tôi không tin Benny biết
việc Virginia đã làm.
1699
01:57:21,527 --> 01:57:23,362
Tôi tin anh ta yêu mù quáng.
1700
01:57:23,570 --> 01:57:26,949
Benny luôn coi trọng phụ nữ.
Bản chất anh ta mà.
1701
01:57:27,699 --> 01:57:29,451
Nhưng lần này chỉ một ả
1702
01:57:29,535 --> 01:57:31,370
thay vì toàn bộ phụ nữ.
1703
01:57:32,412 --> 01:57:35,499
Tôi tin Benny sẽ chấp nhận
mọi lời ả nói.
1704
01:57:35,582 --> 01:57:37,376
Anh ta không trộm cắp đâu.
1705
01:57:39,002 --> 01:57:41,046
Anh ta không biết vụ này.
1706
01:57:41,588 --> 01:57:44,883
Tôi luôn biết
Benny có một vấn đề cơ bản.
1707
01:57:45,008 --> 01:57:47,970
Anh ta không coi trọng tiền.
Thậm chí không thích
1708
01:57:48,053 --> 01:57:51,682
tiền cho bản thân từ vụ này.
Anh ta thích ý tưởng.
1709
01:57:51,807 --> 01:57:53,976
- Ý tưởng nào?
- Xây dựng.
1710
01:57:54,935 --> 01:57:57,563
Tạo nên sản phẩm. Benny hay mơ mộng.
1711
01:57:57,938 --> 01:58:00,857
Tôi không viện cớ mà giải thích.
Tôi là doanh nhân.
1712
01:58:01,316 --> 01:58:03,402
Còn về thứ ả đó lấy,
1713
01:58:03,485 --> 01:58:06,029
Benny phải nhận trách nhiệm
và giải quyết.
1714
01:58:06,446 --> 01:58:10,158
Như một doanh nhân,
anh muốn làm thế nào Meyer?
1715
01:58:11,785 --> 01:58:13,745
Đợi anh ta đến Giáng Sinh.
1716
01:58:13,829 --> 01:58:15,956
Nếu trôi chảy, hãy vui vẻ.
1717
01:58:16,248 --> 01:58:17,708
Để anh ta trả nợ.
1718
01:58:19,126 --> 01:58:20,877
Thế nếu Flamingo đi toi?
1719
01:58:24,715 --> 01:58:26,258
Tôi sẽ tự xử lí.
1720
01:58:58,832 --> 01:59:01,521
THU NGÂN
1721
01:59:03,295 --> 01:59:06,271
KHÁCH SẠN FLAMINGO
LUÔN MỞ CỬA ĐÓN MỌI NGƯỜI
1722
01:59:51,051 --> 01:59:55,514
Hai mươi chú lùn
thay nhau trồng cây chuối trên thảm.
1723
01:59:55,847 --> 02:00:01,645
Hai mươi chú lùn
thay nhau trồng cây chuối trên thảm.
1724
02:00:02,396 --> 02:00:04,147
Hai mươi chú lùn thay nhau...
1725
02:00:06,108 --> 02:00:09,069
- Có tin về Clark Gable hay Gary Cooper?
- Không.
1726
02:00:09,444 --> 02:00:11,113
Thật kém may mắn, Ben.
1727
02:00:11,863 --> 02:00:14,700
Anh có thể kiểm soát hết
trừ thời tiết.
1728
02:00:15,200 --> 02:00:16,910
Không ai có thể cả.
1729
02:00:17,911 --> 02:00:19,121
Anh đừng buồn.
1730
02:00:27,170 --> 02:00:28,296
David.
1731
02:00:29,005 --> 02:00:31,341
Đi kiểm tra hộp điện phía sau.
1732
02:00:32,175 --> 02:00:35,679
- Sao vậy?
- Đèn pin đâu rồi?
1733
02:00:57,200 --> 02:00:58,493
Kính thưa quí vị,
1734
02:00:59,202 --> 02:01:01,747
tôi muốn cảm ơn mọi người đã đến
1735
02:01:01,872 --> 02:01:04,875
để khai trương Flamingo thành công.
1736
02:01:06,042 --> 02:01:10,255
Để củng cố
và hoàn thiện hơn khách sạn,
1737
02:01:10,338 --> 02:01:12,466
mà sẽ khiến Flamingo tuyệt vời hơn,
1738
02:01:12,591 --> 02:01:14,843
để mọi người tận hưởng,
1739
02:01:16,011 --> 02:01:17,971
tôi xin thông báo
1740
02:01:18,430 --> 02:01:22,017
sẽ tạm đóng cửa khách sạn
từ tối thứ Sáu.
1741
02:01:24,519 --> 02:01:30,400
Tôi mong sẽ gặp lại quí vị
ở buổi tái khai trương khách sạn,
1742
02:01:30,484 --> 02:01:33,361
ngày giờ sẽ sớm được thông báo.
1743
02:01:35,155 --> 02:01:36,448
Cảm ơn rất nhiều.
1744
02:01:43,997 --> 02:01:46,875
Ben, Meyer Lansky gọi điện.
Ông muốn nói chuyện với anh.
1745
02:01:52,506 --> 02:01:53,465
Meyer.
1746
02:01:55,759 --> 02:01:59,930
Chúng ta chỉ tạm đóng cửa
tối thứ Sáu và ta...
1747
02:02:01,973 --> 02:02:05,101
Sao tôi phải bay đến LA
gặp Gus và Moe?
1748
02:02:12,025 --> 02:02:15,654
Meyer, hãy làm một việc cho tôi.
1749
02:02:16,738 --> 02:02:21,159
Dù có chuyện gì,
anh phải bảo vệ Virginia.
1750
02:02:21,451 --> 02:02:24,996
Anh hứa đi
rồi tối nay tôi sẽ bay đến LA.
1751
02:02:25,121 --> 02:02:26,289
Anh hứa không?
1752
02:02:28,834 --> 02:02:31,628
Tốt. Tôi khuyên anh nhé, Meyer?
1753
02:02:32,587 --> 02:02:35,841
Đừng bán cổ phần ở Flamingo.
Anh sẽ cảm ơn tôi.
1754
02:03:19,009 --> 02:03:20,385
Em xin lỗi, Ben.
1755
02:03:20,760 --> 02:03:22,470
Em xin lỗi vì gì?
1756
02:03:22,554 --> 02:03:23,847
Em nên ở bên anh.
1757
02:03:23,930 --> 02:03:27,392
Ý em là sao?
Em là người duy nhất ở đây.
1758
02:03:30,604 --> 02:03:32,814
Họ bảo em anh phải đến LA.
1759
02:03:33,189 --> 02:03:36,484
Hai tiếng nữa anh họp.
Meyer sẽ phái Gus và Moe.
1760
02:03:37,694 --> 02:03:39,029
Ben...
1761
02:03:39,821 --> 02:03:43,283
Nếu anh đến LA vì tiền,
anh không cần đâu.
1762
02:03:46,219 --> 02:03:47,387
Ý em là sao?
1763
02:04:01,259 --> 02:04:02,510
Hai triệu đô.
1764
02:04:10,185 --> 02:04:14,272
Anh luôn nói em kinh doanh
giỏi hơn anh, nhưng anh...
1765
02:04:17,025 --> 02:04:18,234
Anh không hiểu.
1766
02:04:24,324 --> 02:04:25,575
Em không biết.
1767
02:04:27,786 --> 02:04:28,787
Có lẽ em...
1768
02:04:29,746 --> 02:04:35,585
Có lẽ em nghĩ lấy cho bản thân,
cho chúng ta. Em không biết. Em chỉ...
1769
02:04:35,961 --> 02:04:38,880
Người ta bối rối rồi sợ hãi...
1770
02:04:41,633 --> 02:04:42,801
Em không biết.
1771
02:04:46,554 --> 02:04:49,891
Có lẽ em muốn mua hotdog cho anh
ở đảo Coney.
1772
02:04:56,356 --> 02:04:57,440
Anh nói em,
1773
02:04:58,733 --> 02:05:00,402
để ở ngân hàng nhé?
1774
02:05:05,532 --> 02:05:07,075
Phòng lúc khẩn cấp.
1775
02:05:14,874 --> 02:05:16,001
Anh phải đi.
1776
02:05:17,669 --> 02:05:20,880
Em sẽ đi cùng anh nhé?
1777
02:05:21,631 --> 02:05:23,925
- Bay sao?
- Vâng.
1778
02:05:24,551 --> 02:05:25,927
Trong thời tiết này?
1779
02:05:26,886 --> 02:05:27,929
Vâng.
1780
02:05:28,888 --> 02:05:29,848
Anh hiểu rồi.
1781
02:05:32,350 --> 02:05:35,020
Ra khỏi đây. Anh sẽ về sớm thôi.
1782
02:05:36,229 --> 02:05:37,188
Được chứ?
1783
02:05:52,287 --> 02:05:53,621
Em yêu anh, Ben.
1784
02:06:47,592 --> 02:06:50,095
Này Mick, anh hiểu lầm Virginia rồi.
1785
02:06:51,096 --> 02:06:54,015
Cô ấy tình nguyện bay vì tôi tối nay.
1786
02:06:54,849 --> 02:06:56,935
Tôi không muốn nói về Virginia, Ben.
1787
02:07:00,271 --> 02:07:02,357
Được rồi, tạm biệt.
1788
02:07:44,315 --> 02:07:45,692
Tôi muốn sòng của cô.
1789
02:07:46,359 --> 02:07:49,112
Anh có hết thiết kế rồi sao?
1790
02:07:49,195 --> 02:07:54,701
Cô có lời thoại,
nhưng không đủ làm vợ người giàu.
1791
02:07:55,451 --> 02:07:56,744
Nên tôi nói thẳng,
1792
02:07:57,579 --> 02:07:59,622
quên là cô đã gặp anh ta.
1793
02:08:00,456 --> 02:08:05,128
Cô có lời thoại,
nhưng không đủ làm vợ người giàu.
1794
02:08:05,336 --> 02:08:06,671
Nên tôi nói thẳng,
1795
02:08:06,921 --> 02:08:08,923
quên là cô đã gặp anh ta.
1796
02:08:09,090 --> 02:08:14,262
Nếu cô không hiểu,
việc này sẽ gợi ý cho cô.
1797
02:08:14,679 --> 02:08:19,642
Nghe đây thưa ngài. Trước khi
ngài đến, tôi đã lo về Hank.
1798
02:08:19,726 --> 02:08:22,979
Tôi không cưới anh ta
vì anh ta tầm thường
1799
02:08:27,192 --> 02:08:28,735
Tôi rất xin lỗi.
1800
02:08:48,588 --> 02:08:50,798
Anh có quá nóng vội không?
1801
02:08:51,049 --> 02:08:52,926
Đồ rẻ tiền, đồ tham lam.
1802
02:09:25,583 --> 02:09:27,961
CASINO PHÒNG KHÁCH NHÀ HÀNG
1803
02:10:14,882 --> 02:10:17,260
- Chào Moe.
- Đây là Gus Greenbaum.
1804
02:10:17,343 --> 02:10:20,722
Meyer Lansky cử bọn tôi
đến tiếp quản Khách sạn Flamingo.
1805
02:10:22,223 --> 02:10:24,309
Ben Siegel kiểm soát Flamingo.
1806
02:10:24,976 --> 02:10:28,229
Bugsy Siegel đã chết.
Flamingo thuộc về chúng tôi.
1807
02:12:10,289 --> 02:12:13,167
Một tuần sau khi Bugsy chết,
Virginia Hill hoàn trả
1808
02:12:13,251 --> 02:12:15,753
toàn bộ số tiền cho Meyer Lansky.
1809
02:12:18,005 --> 02:12:21,175
Virginia Hill đã tự tử ở nước Áo.
1810
02:12:24,679 --> 02:12:28,516
Năm 1991, sáu triệu đô
đầu tư cho giấc mơ của Bugsy
1811
02:12:28,641 --> 02:12:32,270
đã có doanh thu 100 tỉ đô la.
1812
02:16:13,157 --> 02:16:15,159
Chuyển ngữ phụ đề bởi Annie Le