1
00:03:25,780 --> 00:03:31,328
Pas très reconnaissant, son geste.
Il me supprime, moi, Bo Weinberg?
2
00:03:31,494 --> 00:03:37,584
Alors que j'ai flingué Vincent Coll et
lui ai servi Jack Diamond sur un plateau?
3
00:03:37,751 --> 00:03:43,632
Trouvé les rackets à sa place et fait
la gloire de ce petit voleur de rien?
4
00:03:43,840 --> 00:03:50,096
En échange, le salaud m'épingle
dans la rue sous les yeux de ma nana.
5
00:03:50,263 --> 00:03:52,766
Ne t'adresse pas à Irving.
6
00:03:54,434 --> 00:03:56,937
Adresse-toi à moi.
7
00:03:57,103 --> 00:04:00,649
Quand deux hommes ont un différend,
ils commencent par en discuter.
8
00:04:00,815 --> 00:04:05,946
Mais toi, Dutch, je ne sais pas
de quel sale trou du cul t'es sorti!
9
00:04:06,029 --> 00:04:11,493
Sache que j'ai surmonté
ma colère envers toi...
10
00:04:11,660 --> 00:04:12,619
depuis bien longtemps.
11
00:04:12,786 --> 00:04:18,333
Tu ne m'as jamais payé à ma juste
valeur et je ne suis pas le seul.
12
00:04:18,708 --> 00:04:21,670
Regarde qui s'est joint à nous...
13
00:04:21,836 --> 00:04:27,425
Je t'ai sauvé la vie des tas de fois
et tu me traites comme de la merde!
14
00:04:27,592 --> 00:04:31,137
- T'aimes les bateaux?
- Je ne sais pas encore...
15
00:04:31,304 --> 00:04:33,723
Je t'ai protégé!
16
00:04:33,890 --> 00:04:36,935
J'ai fait ton sale boulot sans bavure.
17
00:04:37,102 --> 00:04:43,233
Tu as toujours su manier les mots, Bo.
Moi, le lycée, je n'ai pas connu.
18
00:04:43,400 --> 00:04:48,446
En revanche, je connais les récents
événements, ça nous met à égalité...
19
00:04:49,864 --> 00:04:53,368
J'ai fait de toi un millionnaire!
20
00:04:53,535 --> 00:04:57,539
J'ai bâti cette organisation,
qui te rapporte 20 briques par an,
21
00:04:57,706 --> 00:05:00,667
et tu la diriges comme
on tient une épicerie!
22
00:05:02,419 --> 00:05:08,675
Vois-le sous cet angle :Je suis libre,
et toi, tu es attaché sur une chaise.
23
00:05:08,842 --> 00:05:12,012
A quelle place préfèrerais-tu
être en ce moment?
24
00:05:17,809 --> 00:05:22,939
C'est bon, Irving
Fais-la monter.
25
00:05:23,106 --> 00:05:24,983
Non, Dutch!
26
00:05:25,567 --> 00:05:28,904
Tu te sens mieux?
27
00:05:30,113 --> 00:05:33,074
Assieds-là ici.
28
00:05:36,244 --> 00:05:40,790
Ce pur malt est excellent.
29
00:05:40,957 --> 00:05:45,212
- Et bon pour l'estomac.
- Laisse-la en dehors de ça.
30
00:05:50,091 --> 00:05:53,428
Bravo, chérie.
31
00:05:54,387 --> 00:05:59,809
Tu sais ce que tu fais, pas vrai?
Je parie que tu sais tout faire.
32
00:05:59,976 --> 00:06:04,773
- Nom de Dieu, Dutch, c'est fini.
- Tu as parlé, Bo?
33
00:06:05,857 --> 00:06:09,694
Tu vois, ton Bo a de sérieux ennuis.
34
00:06:09,861 --> 00:06:13,240
Montre-lui que tu ne sais
plus faire de gestes simples.
35
00:06:13,406 --> 00:06:16,618
Comme croiser les jambes
36
00:06:16,785 --> 00:06:20,789
ou te gratter le nez...
37
00:06:20,956 --> 00:06:24,793
Bien sûr qu'il peut encore crier...
38
00:06:24,960 --> 00:06:31,132
...mais il ne peut pas lever la jambe,
aller pisser ni te dire l'heure qu'il est.
39
00:06:31,299 --> 00:06:35,554
Sa vie s'éteint petit à petit...
40
00:06:35,720 --> 00:06:40,517
- Y a-t-il une cabine?
- En bas, à l'arrière du bateau.
41
00:06:42,894 --> 00:06:47,983
Le grand Bo Weinberg
trahit son meilleur ami,
42
00:06:48,149 --> 00:06:51,528
celui pour qui il travaille.
Quelle classe!
43
00:06:51,695 --> 00:06:54,739
Sois gentille, suis-moi, s'il te plaît.
44
00:06:57,117 --> 00:07:00,245
Raconte-moi un peu,
je suis curieux.
45
00:07:00,412 --> 00:07:05,959
Depuis quand Bo et toi, vous filez
le parfait amour? Par ici, ma belle.
46
00:07:06,126 --> 00:07:11,256
Je n'ai pas eu le plaisir de te
connaître. Bo a l'air amoureux...
47
00:07:13,842 --> 00:07:16,636
Irving...
48
00:07:16,803 --> 00:07:22,684
Finis-moi, Irving...
Je t'en supplie, descend-moi.
49
00:07:22,851 --> 00:07:25,854
Je ne peux pas, Bo.
50
00:07:25,979 --> 00:07:32,235
- Je t'en prie, Irving
- Désolé. Je peux te servir à boire.
51
00:07:33,695 --> 00:07:36,281
Tu veux un verre?
52
00:07:48,710 --> 00:07:53,506
Ecoute-moi, gamin.
Suis les conseils de Bo Weinberg.
53
00:07:54,966 --> 00:07:58,762
Ton patron ne va pas
durer longtemps.
54
00:07:58,929 --> 00:08:03,808
Il est dépassé.
Tu sais ce que ça veut dire?
55
00:08:05,227 --> 00:08:08,188
Sa carrière est finie.
56
00:08:08,772 --> 00:08:12,192
Il ne fait plus le poids face
aux autres gangsters.
57
00:08:12,359 --> 00:08:16,279
Si t'es aussi futé qu'on le dit,
tu t'en sortiras.
58
00:08:16,446 --> 00:08:18,823
Ecoute Bo Weinberg...
59
00:08:29,918 --> 00:08:32,295
Comment t'as fait
pour entrer dans ce guêpier?
60
00:08:33,213 --> 00:08:37,842
En jonglant... C'est le jonglage
qui m'a permis d'entrer.
61
00:08:49,312 --> 00:08:53,483
- On l'a pas vu depuis des semaines.
- Et alors?
62
00:08:53,692 --> 00:08:58,738
T'es bête ou quoi? Dutch se planque
car les flics le recherchent.
63
00:08:58,905 --> 00:09:02,784
- Il ne se cache pas!
- C'est la chasse à l'homme.
64
00:09:02,951 --> 00:09:08,748
- Le frère de Joey l'a dit.
- De quoi ils parlent?
65
00:09:08,915 --> 00:09:15,088
Il a réussi à entrer.
Dutch Schultz l'a remarqué.
66
00:09:17,549 --> 00:09:22,637
Je vous présente le Fantôme :
le plus grand jongleur du monde!
67
00:09:22,804 --> 00:09:26,892
Il revient tout juste d'Europe où il s'est
produit devant les souverains.
68
00:09:27,058 --> 00:09:33,148
Il ne jonglera pas avec une balle...
ni deux, ni trois, mais quatre!
69
00:09:33,315 --> 00:09:35,817
Comptez-les!
70
00:09:36,526 --> 00:09:41,323
C'est une grande première
à Bronx, New York, USA.
71
00:09:49,039 --> 00:09:53,001
Le voilà, c'est Schultz!
Il conduit une Packard noire!
72
00:09:53,168 --> 00:09:57,255
- Comment tu le sais?
- Il a un flingue.
73
00:09:58,173 --> 00:10:04,429
- J'ai le contrôle de la situation.
- Alors vas-y, paie-le.
74
00:10:04,596 --> 00:10:08,642
- Vise un peu le gosse.
- Qu'est-ce qu'il fait?
75
00:10:22,948 --> 00:10:25,825
Descends, fiston!
76
00:10:26,660 --> 00:10:28,161
J'attends.
77
00:10:28,328 --> 00:10:32,082
Arthur, puis-je terminer
ce que j'ai à dire?
78
00:10:32,249 --> 00:10:38,046
Ça ne te réjouit pas de parler argent,
mais je leur ai promis 10 000 dollars.
79
00:10:38,213 --> 00:10:42,300
Je conçois que ça représente
beaucoup d'argent,
80
00:10:42,467 --> 00:10:47,597
mais ce sont les meilleurs avocats de
la côte. Si on nous colle un procès...
81
00:10:47,764 --> 00:10:50,892
- On n'aura pas de procès.
- D'accord, mais...
82
00:10:56,314 --> 00:10:58,817
Plutôt habile.
83
00:11:01,278 --> 00:11:06,992
- J'aimerais une réponse, Arthur?
- Je vais t'en donner une.
84
00:11:07,158 --> 00:11:12,539
T'es l'avocat le moins cher que j'ai
engagé et tu me coûtes du pognon!
85
00:11:16,167 --> 00:11:19,045
Il a rencontré Dutch Schultz!
86
00:11:19,212 --> 00:11:22,757
- Qu'est-ce c'est?
- Il est devenu friqué!
87
00:11:24,634 --> 00:11:29,180
- Laisse-moi y jeter un oeil.
- Tu veux que je le double?
88
00:12:18,647 --> 00:12:20,065
Arnold!
89
00:12:24,986 --> 00:12:27,989
Arnold "Poubelle"!
90
00:12:34,246 --> 00:12:38,124
Tu l'as toujours?
Va-le chercher!
91
00:12:46,633 --> 00:12:52,389
- Il fonctionne?
- Bien sûr. Faut que tu le nettoies.
92
00:12:52,556 --> 00:12:56,726
- Il est chargé?
- Non. Tu vois le numéro de série...
93
00:12:56,893 --> 00:12:59,938
Ça prouve qu'il a appartenu
à un gangster.
94
00:13:00,105 --> 00:13:04,192
- Je te l'achète pour trois dollars.
- Tu les as?
95
00:13:07,612 --> 00:13:12,951
- D'où ils sortent?
- Schultz. Rends-moi la monnaie.
96
00:13:14,035 --> 00:13:17,497
Espèce de sale petit menteur!
97
00:13:24,713 --> 00:13:27,549
Je vais faire un tour, m'man!
98
00:14:08,256 --> 00:14:14,512
Le gouvernement et les flics sont
après lui, mais ça lui est égal.
99
00:14:14,679 --> 00:14:20,810
- Il t'a remarqué. Et alors?
- Tu crois que j'ai le choix?
100
00:14:20,977 --> 00:14:26,608
C'est pas Rockefeller qui m'engagera
ou les Yankees qui voudront de moi!
101
00:14:26,775 --> 00:14:29,110
C'est ma chance!
102
00:14:29,277 --> 00:14:32,072
Becky, écoute-moi bien.
103
00:14:33,281 --> 00:14:37,911
Tu ne comprends pas...
Dutch Schultz a grandi ici.
104
00:14:38,078 --> 00:14:43,208
Il n'était rien, tout comme moi!
Mais il avait un cerveau et des tripes.
105
00:14:43,375 --> 00:14:46,795
Maintenant, c'est l'homme
le plus riche de New York.
106
00:14:46,962 --> 00:14:51,550
Il tire profit des courses hippiques
et des boîtes de nuit.
107
00:14:51,716 --> 00:14:56,596
Il contrôle tout le trafic d'alcool.
La loterie clandestine.
108
00:14:59,015 --> 00:15:04,563
Dutch Schultz est le meilleur de tous.
Et il m'a remarqué...
109
00:15:04,729 --> 00:15:10,610
Quel que soit mon avenir,
je sais qu'il sera lié à M. Schultz.
110
00:15:12,237 --> 00:15:17,242
- Quelle est ton intention?
- Le retrouver.
111
00:15:17,409 --> 00:15:18,785
Comment?
112
00:15:20,662 --> 00:15:24,040
T'en fais pas, je le retrouverai.
113
00:17:33,211 --> 00:17:35,463
C'est quoi, cette blague?
114
00:17:41,803 --> 00:17:46,766
Tu m'emmerdes, à la fin!
T'as juste à conclure le marché!
115
00:17:46,933 --> 00:17:50,812
Le gouvernement me dit de payer
des impôts. Je les paierai!
116
00:17:50,979 --> 00:17:55,483
- Ce n'est pas si simple...
- Ecoute-moi bien.
117
00:17:55,650 --> 00:17:58,278
Qu'est-ce que tu vois ici?
118
00:17:58,445 --> 00:18:03,742
Il y a 20 bureaux.
Et combien d'hommes? 10.
119
00:18:03,909 --> 00:18:09,039
Tu sais ce que c'est un bureau vide?
Chaque semaine, je perds de l'argent.
120
00:18:09,206 --> 00:18:12,542
Mes hommes me quittent pour
rejoindre ces pourritures d'italiens!
121
00:18:12,709 --> 00:18:15,795
Tu n'as pas toutes les cartes en main.
122
00:18:15,962 --> 00:18:19,966
Qu'est-ce que ça veut dire?
Je te paie une fortune.
123
00:18:20,133 --> 00:18:25,722
J'alimente les comptes de la moitié
du corps judiciaire de cette ville.
124
00:18:25,889 --> 00:18:31,311
- Ce sont mes préférés.
- Al Capone en a pris pour 41 ans!
125
00:18:31,478 --> 00:18:36,608
On prouvera ton innocence, mais
ça demandera du fric. Tu comprends?
126
00:18:40,028 --> 00:18:42,906
Qui es-tu?
127
00:18:43,532 --> 00:18:48,912
- Un petit chanceux.
- Il pourrait nous être utile.
128
00:18:49,079 --> 00:18:54,834
- George ne s'est pas manifesté!
- Le type est honnête. Entre, Irving
129
00:19:05,095 --> 00:19:07,931
T'as oublié le café.
130
00:19:10,475 --> 00:19:15,689
C'est fini pour aujourd'hui.
Efface les chiffres du tableau.
131
00:19:16,147 --> 00:19:18,567
- Tu joues, fiston?
- Non, monsieur.
132
00:19:18,733 --> 00:19:23,196
- Bien. T'as une mère?
- Oui, monsieur.
133
00:19:23,363 --> 00:19:26,491
Ne la laisse pas jouer
à la loterie non plus.
134
00:19:26,658 --> 00:19:29,703
- Je vais te filer un tuyau.
- Un cheval?
135
00:19:29,870 --> 00:19:34,791
Non, on gagne avec des chiffres.
Je vais deviner combien t'as sur toi.
136
00:19:34,958 --> 00:19:37,919
Si je réponds bien, je gagne l'argent.
137
00:19:38,003 --> 00:19:41,965
Sinon, je t'en donne le double.
138
00:19:42,132 --> 00:19:45,594
- Ça marche.
- Compte ton argent.
139
00:19:45,760 --> 00:19:51,808
Maintenant, calcule le double
de tête en ajoutant trois.
140
00:19:51,975 --> 00:19:54,477
- Ce résultat par cinq...
- Comment?
141
00:19:54,644 --> 00:19:59,524
Multiplie par cinq, enlève six
et donne-moi ton résultat.
142
00:20:01,943 --> 00:20:06,907
- 279.
- Tu viens de perdre 27 cents.
143
00:20:13,538 --> 00:20:19,794
Entraîne-toi au calcul mental...
Jonction de la 125e et de la 3e?
144
00:20:19,961 --> 00:20:24,507
Le coin de la rue où se trouve une
épicerie. Les gens viennent y parier.
145
00:20:49,699 --> 00:20:54,663
- C'est Otto qui m'envoie.
- Je suis des leurs, maintenant.
146
00:20:54,829 --> 00:21:00,669
Dis-lui que c'est ce qui se passe
quand on essaie de bien faire.
147
00:21:00,835 --> 00:21:05,966
Allez tous en enfer!
Vous, les blancs!
148
00:21:06,132 --> 00:21:08,802
Dis-lui ça aussi.
149
00:21:10,303 --> 00:21:15,225
- On dirait bien Jack Kelly.
- Je ne commence pas ces affronts.
150
00:21:15,392 --> 00:21:20,689
Je ne suis qu'un brave type
dont les gens tirent profit.
151
00:21:20,855 --> 00:21:23,733
- T'appartiens à un gang?
- Non, monsieur.
152
00:21:23,900 --> 00:21:29,114
Comment veux-tu apprendre?
J'engage des membres de gangs.
153
00:21:29,281 --> 00:21:31,157
Tu connais le gang Frog-Hollow?
154
00:21:32,325 --> 00:21:36,663
Dutch Schultz en faisait partie!
155
00:21:36,830 --> 00:21:41,918
Le plus grand bagarreur de rue. C'est
pour ça qu'on m'appelle comme lui.
156
00:21:42,085 --> 00:21:46,548
Aujourd'hui, la plupart des gangs
sont formés par de jeunes idiots.
157
00:21:46,715 --> 00:21:51,344
Si tu veux la vraie formation,
il faut s'adresser au professionnel.
158
00:21:52,929 --> 00:21:58,143
Ecoute ce gosse, Otto.
Tu pourrais bien en apprendre.
159
00:22:04,566 --> 00:22:09,779
Jack Kelly sera chez Beekmans,
le barbier, demain matin, neuf heures.
160
00:22:09,946 --> 00:22:15,118
- Bo s'en chargera. Appelle-le.
- Je ne peux le joindre nulle part.
161
00:22:15,285 --> 00:22:18,330
Il est censé diriger l'entreprise.
162
00:22:18,496 --> 00:22:22,375
Fiston, RDV à la jonction Broadway
Nassau, demain, à neuf heures.
163
00:22:22,542 --> 00:22:26,838
- Qu'est-ce que je dois faire?
- Ne pas poser de question.
164
00:23:08,463 --> 00:23:11,591
- C'est la même voiture?
- Oui, monsieur.
165
00:23:20,183 --> 00:23:21,560
C'est lui?
166
00:23:21,726 --> 00:23:24,896
- Je vais lui dire deux mots.
- Attends Bo.
167
00:23:25,063 --> 00:23:30,569
Je n'ai pas besoin de Bo.
Je vais lui dire deux mots.
168
00:23:41,204 --> 00:23:44,457
Règlement de compte entre gangs
169
00:23:44,624 --> 00:23:47,127
MEURTRE D'UN CHEF DE GANG
170
00:23:59,556 --> 00:24:01,892
"Horrible"? Au contraire.
171
00:24:01,975 --> 00:24:06,313
Ce travail a été effectué
avec professionnalisme.
172
00:24:06,479 --> 00:24:10,025
Ils penseront que c'est l'oeuvre
des italiens ou des noirs!
173
00:24:10,192 --> 00:24:13,945
Alors comment je sais
que c'est Dutch, l'assassin?
174
00:24:14,112 --> 00:24:18,283
Content de te revoir, Bo.
On te croyait mort.
175
00:24:18,450 --> 00:24:20,952
Visiblement, non.
176
00:24:21,119 --> 00:24:26,333
Tu ne pouvais pas attendre que
je rentre? Je l'aurais fait proprement.
177
00:24:26,499 --> 00:24:30,462
- C'était net et sans bavure.
- Personne ne savait où t'étais.
178
00:24:30,629 --> 00:24:34,716
- Il était avec une traînée.
- Non, une vraie dame.
179
00:24:34,883 --> 00:24:39,638
- Où t'as emmené cette vraie dame?
- A un endroit qui lui a plu.
180
00:24:39,804 --> 00:24:42,265
T'es jamais là! T'aurais pu appelé!
181
00:24:42,432 --> 00:24:46,228
On a une affaire à faire tourner.
182
00:24:46,394 --> 00:24:51,525
Arthurva en procès.
T'es censé t'occuper de la boîte.
183
00:24:55,654 --> 00:24:58,782
Tu n'aime pas
ma façon de diriger, Otto?
184
00:24:58,949 --> 00:25:03,828
Otto se fout de tes RDV galants,
mais on ne pouvait pas te joindre.
185
00:25:03,995 --> 00:25:08,792
Il disait simplement
que ce n'était pas très futé de ta part.
186
00:25:08,959 --> 00:25:11,461
- C'est tout.
- Vois-le sous cet angle :
187
00:25:11,628 --> 00:25:17,467
Toi, tu te planques et moi, je m'amuse.
A quelle place préfèrerais-tu être?
188
00:25:47,372 --> 00:25:50,625
Emporte ça à M. Schultz.
189
00:26:32,000 --> 00:26:35,045
Quoi?
190
00:26:35,212 --> 00:26:40,175
Bo Weinberg joue un double-jeu.
Il a négocié avec un autre gang.
191
00:26:40,342 --> 00:26:46,014
- Il leur a proposé un marché.
- Foutaise!J'arrive pas à le croire.
192
00:26:46,181 --> 00:26:51,728
La rencontre s'est passée le 10,
au Piping Rock Casino à Saratoga.
193
00:26:51,895 --> 00:26:54,981
Ça explique qu'on n'ait pu le joindre.
194
00:26:56,191 --> 00:27:02,072
- Il a dit qu'il avait un rancard.
- Oui, mais pas avec qui ni où?
195
00:27:07,702 --> 00:27:11,706
Non, ça n'a pas de sens, Otto.
196
00:27:12,666 --> 00:27:17,504
- Pourquoi ferait-il une telle chose?
- Tous pensent que tu y passeras.
197
00:27:17,671 --> 00:27:22,342
La rumeur court que t'es un homme mort.
Bo assure donc son avenir.
198
00:27:22,509 --> 00:27:26,721
De quoi tu parles?
Tu sais bien qu'on est associés.
199
00:27:26,888 --> 00:27:32,018
- Qu'est-ce que tu veux?
- Le verre que le barman vous a servi.
200
00:27:42,070 --> 00:27:44,614
Merci.
201
00:28:15,687 --> 00:28:18,815
Je vais aux toilettes.
202
00:28:38,752 --> 00:28:41,087
Gamin?
203
00:28:43,048 --> 00:28:47,719
- M. Weinberg.
- Dutch te fait travailler tard?
204
00:28:49,930 --> 00:28:54,809
- D'où tu viens?
- Bathgate Avenue, à Bronx.
205
00:28:54,976 --> 00:28:57,854
Et moi, de Jerome Avenue...
206
00:29:03,818 --> 00:29:07,781
Dis bonjour à notre ami de Bronx.
207
00:29:10,617 --> 00:29:15,080
- Vous m'avez donné 20 dollars.
- Oui. Va te reposer.
208
00:29:15,247 --> 00:29:17,582
Merci beaucoup!
209
00:29:21,294 --> 00:29:23,880
PIPING ROCK CASINO
SARATOGA
210
00:29:24,047 --> 00:29:29,761
Tu sais ce que vaut un homme loyal?
Son poids en or... Souviens t'en.
211
00:29:30,303 --> 00:29:33,723
Il m'a menti, Otto.
212
00:29:33,890 --> 00:29:37,561
Je vais le tuer, je le jure.
213
00:29:37,727 --> 00:29:42,482
- Bo connaît pas mal de monde.
- Il était intelligent et le meilleur.
214
00:29:42,649 --> 00:29:47,612
Je n'avais pas besoin de lui répéter
sa tâche. Il agissait sur le champ.
215
00:29:47,779 --> 00:29:50,365
Et c'était fait sans bavure!
216
00:29:50,532 --> 00:29:54,619
Je te félicite...
C'est tout à ton éloge.
217
00:29:54,786 --> 00:29:58,290
C'est le commissaire des incendies.
qui vient chercher son salaire.
218
00:29:59,916 --> 00:30:02,294
Personne n'avait son courage.
219
00:30:02,460 --> 00:30:04,546
- Votre directeur?
- Il s'est absenté.
220
00:30:04,713 --> 00:30:10,010
Un gang italien l'avait engagé
pour tuer un type.
221
00:30:10,093 --> 00:30:11,720
Devine ce qu'il a fait.
222
00:30:12,012 --> 00:30:15,682
Il a mis un uniforme de flic.
223
00:30:17,517 --> 00:30:20,228
Quel est le problème?
224
00:30:25,817 --> 00:30:28,111
Tu veux ta part?
225
00:30:31,740 --> 00:30:34,492
Je vais te la donner ta part!
226
00:30:53,220 --> 00:30:56,097
Débarrassez-moi de cette merde.
227
00:30:56,264 --> 00:30:58,934
Putain de commissaire...
228
00:31:00,602 --> 00:31:04,064
C'est qui, le prochain? Le facteur?
229
00:31:10,529 --> 00:31:15,867
Je ne le supporte pas, Otto.
Ça se sait dans toute la ville.
230
00:31:16,034 --> 00:31:19,663
- Hines s'en chargera. Ça te coûtera.
- Fais le nécessaire.
231
00:31:19,829 --> 00:31:23,833
Si je vais au procès,
ce sera dans un coin rural,
232
00:31:24,000 --> 00:31:26,294
pas en ville.
233
00:31:26,461 --> 00:31:31,591
Bo...
Qu'est-ce que tu m'as fait?
234
00:31:32,008 --> 00:31:34,594
Ferme la porte.
235
00:31:35,345 --> 00:31:39,516
Que va-t-on faire?
Il a tué un homme!
236
00:31:39,683 --> 00:31:42,852
Oublie! Tu n'as rien vu, rien entendu.
237
00:31:43,019 --> 00:31:47,107
T'as le malheur d'y penser,
t'es un homme mort!
238
00:31:47,816 --> 00:31:52,946
Ta génération va prendre le relais,
mais avec de nouvelles circonstances.
239
00:31:53,113 --> 00:31:58,827
Tu auras un savoir-faire différent.
Efficace. Sans règlement de compte.
240
00:31:58,994 --> 00:32:02,789
Tu n'auras peut-être
pas besoin de tuer.
241
00:32:02,956 --> 00:32:08,086
Ce qui veut dire que...
personne n'aura besoin de te tuer.
242
00:32:08,253 --> 00:32:10,714
Eteins les lumières.
243
00:32:16,553 --> 00:32:20,098
Voici ton salaire : 12 dollars.
244
00:32:20,265 --> 00:32:25,687
Et ces 50 dollars...
ils sont de ma poche.
245
00:32:25,854 --> 00:32:31,568
Achète-toi costume, chemise,
cravate et chaussures à lacets.
246
00:32:31,735 --> 00:32:36,239
Ta manière de t'habiller
me fait honte.
247
00:32:36,406 --> 00:32:40,035
Achète aussi une valise
et fais plaisir à ta mère.
248
00:32:40,202 --> 00:32:44,289
- Où vous m'emmenez?
- Le procès de M. Schultz approche.
249
00:32:44,456 --> 00:32:50,503
La justice sera plus indulgente
avec lui, au nord de l'Etat. Ça te va?
250
00:32:52,088 --> 00:32:55,300
- Achète aussi un livre.
- Pour quoi faire?
251
00:32:55,467 --> 00:32:59,554
Tu vas faire ce que je te dis
ou me rendre la vie dure?
252
00:32:59,721 --> 00:33:02,849
M. Berman,
qui allez-vous rencontrer?
253
00:33:03,016 --> 00:33:09,272
Si tu veux rester dans l'entreprise,
arrête de poser toutes ces questions.
254
00:33:16,404 --> 00:33:21,535
Il s'appelle Hines. C'est un procureur
d'un district new yorkais.
255
00:33:21,701 --> 00:33:26,206
On lui graisse la patte.
En échange de quoi, il nous blanchit.
256
00:33:49,271 --> 00:33:54,651
Ces types sont incroyables!
Ils ont tout ce qu'ils veulent.
257
00:33:54,818 --> 00:33:59,948
- Quant au fric, y en a à profusion.
- Combien il leur en faut?
258
00:34:00,115 --> 00:34:03,785
Ce n'est pas important.
L'argent fait le pouvoir!
259
00:34:03,952 --> 00:34:08,373
Je parie que tes vêtements
ont toujours été d'occasion.
260
00:34:16,548 --> 00:34:19,759
Fais-toi plaisir.
261
00:34:20,135 --> 00:34:23,263
- Allons faire la fête, Arnold!
- Où ça?
262
00:34:23,430 --> 00:34:27,142
- D'après toi?
- Ne casse rien cette fois-ci.
263
00:34:35,984 --> 00:34:39,529
Comment allez-vous, M. Klein?
264
00:34:39,863 --> 00:34:43,950
M. Rosen! Vous avez bonne mine!
265
00:34:45,160 --> 00:34:47,537
Attention, les filles...
266
00:34:54,252 --> 00:34:58,798
- Bonjour, Mme Thomas!
- Billy, tu es très élégant!
267
00:34:59,674 --> 00:35:02,219
Bonjour, m'man!
268
00:35:02,385 --> 00:35:08,350
J'ai trouvé du travail. C'est à la
campagne, au nord de New York.
269
00:35:08,516 --> 00:35:11,895
Ça ne durera que l'été.
270
00:35:16,650 --> 00:35:21,071
- C'est pour toi.
- Billy Behan...
271
00:35:21,238 --> 00:35:26,368
Regarde-toi... L'homme le plus riche
de Bathgate Avenue.
272
00:37:04,299 --> 00:37:05,884
Mettons-nous au travail.
273
00:37:15,810 --> 00:37:21,233
- Par ici, mademoiselle.
- Qu'est-ce qui se passe?
274
00:37:41,628 --> 00:37:44,756
- Bonsoir, Bo.
- Laisse-la en dehors de ça.
275
00:37:44,923 --> 00:37:47,968
Tu dois être amoureux.
276
00:37:48,385 --> 00:37:51,555
- Quel est votre nom?
- Elle s'appelle Lola.
277
00:37:51,721 --> 00:37:56,935
Impossible, je connais toutes les Lola.
278
00:37:57,102 --> 00:37:59,729
Vous devez être Arthur.
279
00:38:18,206 --> 00:38:23,879
Va voir ce qu'il lui fait.
Il n'a aucun de respect.
280
00:38:26,172 --> 00:38:29,509
Va voir si elle va bien!
281
00:38:38,810 --> 00:38:41,855
Tu sais de quoi je parle?
282
00:38:43,315 --> 00:38:46,109
Ça t'est égal qu'il meurt, hein?
283
00:38:46,735 --> 00:38:50,572
Parce qu'il est déjà mort.
284
00:38:50,739 --> 00:38:54,659
Tu comprends ça?
285
00:38:54,826 --> 00:38:57,871
Tu oublieras qu'il est mort?
286
00:38:59,789 --> 00:39:03,543
Je crois que tu l'as déjà oublié,
pas vrai?
287
00:39:10,842 --> 00:39:13,428
J'attends une réponse.
288
00:39:16,348 --> 00:39:20,018
C'est un oui ou un non?
289
00:39:23,271 --> 00:39:27,776
Alors? Je ne t'entends pas bien.
290
00:39:34,574 --> 00:39:39,371
- Oui.
- Dommage...
291
00:39:39,621 --> 00:39:42,916
Dommage pour Bo.
292
00:39:44,000 --> 00:39:50,257
Si j'avais su que tu l'aimais,
j'aurais peut-être changé d'avis.
293
00:40:37,846 --> 00:40:40,515
Conduis-la chez elle.
294
00:40:40,724 --> 00:40:45,228
Ne la laisse pas téléphoner,
mais je doute qu'elle essaiera.
295
00:40:45,395 --> 00:40:49,482
Elle prendra quelques affaires.
Attends mon retour.
296
00:40:49,649 --> 00:40:54,779
On t'appellera chez elle
et tu la feras descendre.
297
00:41:37,447 --> 00:41:40,951
Quelle affreuse nuit, n'est-ce-pas?
298
00:41:42,285 --> 00:41:44,579
Bonsoir, Mme Preston.
299
00:41:48,917 --> 00:41:51,878
Drew?
300
00:41:54,506 --> 00:41:57,634
J'ai besoin d'aller aux toilettes,
Harvey.
301
00:41:57,801 --> 00:42:00,845
Tu ne devais pas rentrer ce soir.
302
00:42:01,638 --> 00:42:03,598
Tout va bien?
303
00:42:11,189 --> 00:42:14,401
Dis-moi ce que t'as fait?
Tu ne l'as pas largué?
304
00:42:15,485 --> 00:42:19,656
- T'étais folle de lui.
- Je n'ai pas envie d'en parler.
305
00:42:19,823 --> 00:42:24,995
- Je ne l'aimais pas de toute façon.
- Je vais partir quelques temps.
306
00:42:25,161 --> 00:42:29,249
Partir! Où ça?
Pour combien de temps?
307
00:42:29,416 --> 00:42:34,796
On devait aller à la campagne
ce week-end et dîner avec Dwight.
308
00:42:34,963 --> 00:42:39,843
- C'était ton idée, je te signale.
- Tu m'inventeras une excuse.
309
00:42:40,010 --> 00:42:44,598
On a des convenances à respecter.
Après tout, tu es ma femme.
310
00:42:44,764 --> 00:42:48,852
- Harvey, n'en fais pas tout un plat.
- Il y a des limites.
311
00:42:49,019 --> 00:42:53,106
Pas que ça me dérange. Mais
tu finiras par t'attirer des ennuis.
312
00:42:53,273 --> 00:42:59,029
Et tu viendras me secourir.
Ressers-moi un verre, tu veux?
313
00:43:02,115 --> 00:43:04,910
Dis-lui d'attendre
si c'est mon gangster.
314
00:43:14,169 --> 00:43:17,297
Vous avez un prénom,
Mme Preston?
315
00:43:17,839 --> 00:43:20,675
Drew.
316
00:43:20,967 --> 00:43:24,346
Vous êtes la première Drew
que je rencontre.
317
00:43:25,430 --> 00:43:28,391
Et vous, le premier Dutch.
318
00:43:35,023 --> 00:43:37,943
Le procès est dans 28 jours.
319
00:43:38,109 --> 00:43:42,489
28 jours pour leur prouver
que Dutch est des leurs.
320
00:43:42,656 --> 00:43:46,576
On l'appellera par son vrai nom :
M. Flegenheimer.
321
00:43:46,743 --> 00:43:49,037
Restons polis.
322
00:43:49,204 --> 00:43:53,917
On est de simples citoyens que
les autorités poursuivent injustement.
323
00:43:54,084 --> 00:43:58,004
Pas de bagarre,
pas de parties de jambes en l'air.
324
00:43:58,171 --> 00:44:01,216
- Mangez la bouche fermée.
- Foutaise!
325
00:44:01,383 --> 00:44:05,762
Pas de grossièretés,
pas d'alcool, pas de femmes.
326
00:44:05,929 --> 00:44:11,059
Ce sont des gens respectables,
agis donc en homme respectable.
327
00:44:11,226 --> 00:44:17,023
Je t'avais dit d'apporter ton livre.
Tu veux retourner d'où tu viens?
328
00:44:17,190 --> 00:44:20,110
Emporte ça à Mme Preston.
329
00:44:28,159 --> 00:44:32,330
- C'est du café?
- Oui.
330
00:44:35,375 --> 00:44:36,751
Merci.
331
00:44:47,387 --> 00:44:51,558
Pretty Boy Floyd trouvait le braquage
de banques plus rentable.
332
00:44:51,725 --> 00:44:57,814
Regarde où l'a mené sa bêtise d'aller
chercher l'oseille dans les coffres.
333
00:44:57,981 --> 00:45:01,193
- Oui, mais...
- Reste près de la voiture, Lulu.
334
00:45:02,944 --> 00:45:06,072
- Qui est-elle?
- Drew Preston.
335
00:45:06,239 --> 00:45:08,325
La raison de sa présence?
336
00:45:08,491 --> 00:45:12,996
C'est la gouvernante du gosse.
Ça ne créera pas de scandale.
337
00:45:13,163 --> 00:45:17,751
Attends... Voilà!
Tu es très élégant.
338
00:45:18,668 --> 00:45:21,254
C'est un compliment.
339
00:45:21,630 --> 00:45:24,758
- Entrez!
- Enchanté de vous connaître.
340
00:45:24,925 --> 00:45:28,720
Voici M. Berman,
mon directeur commercial.
341
00:45:28,887 --> 00:45:34,184
Et Mme Preston,
la gouvernante de mon enfant prodige.
342
00:45:44,027 --> 00:45:49,741
- J'ouvre un compte de 10 000 dollars.
- Le reste sur un compte épargne.
343
00:45:50,700 --> 00:45:55,664
Je vais chercher mon comptable. Il va
remplir le formulaire administratif.
344
00:45:58,792 --> 00:46:02,337
Chérie, tu as devant toi
le saint patron des lieux!
345
00:46:02,504 --> 00:46:07,801
Si je te fais un reproche, tu promets
de rester calme? C'est "protégé".
346
00:46:07,968 --> 00:46:11,763
- J'ai dit quoi?
- Prodige.
347
00:46:11,930 --> 00:46:14,057
Ça veut dire, un enfant très doué.
348
00:46:14,224 --> 00:46:18,812
Merci, M. Flegenheimer. On voit
rarement des personnalités, ici.
349
00:46:18,979 --> 00:46:23,191
M. Berman restera
pour la procédure administrative.
350
00:46:23,358 --> 00:46:26,736
Que lisent les jeunes de nos jours?
351
00:46:29,573 --> 00:46:32,701
- Quel est ton nom, fiston?
- Billy...
352
00:46:34,327 --> 00:46:35,871
... Bathgate.
353
00:46:36,037 --> 00:46:41,877
L'avenir de ce pays est assuré avec
des jeunes comme lui, n'est-ce-pas?
354
00:46:42,711 --> 00:46:44,796
A bientôt, j'espère!
355
00:46:44,963 --> 00:46:48,008
Fais voir ce que t'as là!
356
00:46:48,174 --> 00:46:51,720
- Qu'est-ce que c'est?
- Ne m'en veux pas!
357
00:46:51,887 --> 00:46:55,015
C'était ton idée de génie?
J'adore!
358
00:46:55,182 --> 00:46:58,935
Je savais que ce gosse était
un petit malin. Mon enfant prodige.
359
00:46:59,144 --> 00:47:02,272
Dépêche-toi de monter.
360
00:47:02,439 --> 00:47:06,526
Tout à coup, je me sens inspiré.
Le mot est correct?
361
00:47:18,663 --> 00:47:22,834
- Quel est la religion de cette église?
- Catholique.
362
00:47:23,084 --> 00:47:26,046
Ils ont dû travailler dur
pour l'ériger!
363
00:47:26,213 --> 00:47:28,381
G - 58!
364
00:47:31,218 --> 00:47:33,136
I - 17!
365
00:47:35,013 --> 00:47:37,432
- G - 51.
- Bingo!
366
00:47:37,599 --> 00:47:39,476
... Un grand merci à M. Schultz
367
00:47:39,559 --> 00:47:44,397
pour sa généreuse donation
de 25 dollars.
368
00:47:52,531 --> 00:47:56,117
Qui fait une offre de 25 cents?
369
00:47:56,701 --> 00:48:00,247
100 dollars pour les poulets.
Combien pour la ferme?
370
00:48:23,019 --> 00:48:27,732
J'ai essayé de l'en dissuader,
mais il n'a rien voulu savoir.
371
00:48:27,899 --> 00:48:30,318
Il veut gagner les voix des fermiers.
372
00:48:31,444 --> 00:48:37,284
J'espère que cela vous aidera. Faites
moi signe s'il vous en faut plus, M...?
373
00:48:37,742 --> 00:48:42,956
- Chambers.
- Dieu vous bénisse pour votre bonté.
374
00:48:43,456 --> 00:48:47,544
- Mickey! Quel est le suivant?
- Dixie.
375
00:48:47,711 --> 00:48:50,630
Que fais-tu ici?
376
00:48:50,797 --> 00:48:52,674
Sers-moi d'autre café.
377
00:48:52,841 --> 00:48:55,677
Qu'est-ce qui t'amène?
378
00:48:55,886 --> 00:48:59,389
- Il faut qu'on parle.
- Pourquoi t'as pas appelé?
379
00:48:59,556 --> 00:49:04,686
Je voulais te le dire en personne.
Le gouvernement a refusé l'offre.
380
00:49:04,853 --> 00:49:09,649
- Alors double la somme!
- Le procureur exige un procès.
381
00:49:09,816 --> 00:49:13,904
- On lui graissera la patte.
- Pas de corruption.
382
00:49:14,070 --> 00:49:16,489
- Que veux-tu?
- Votre café.
383
00:49:17,741 --> 00:49:22,120
Tu écoutes toujours des discussions
qui ne te regardent pas. Sors d'ici.
384
00:49:22,287 --> 00:49:26,374
Dis à Mme Preston
de t'emmener au musée. Maintenant!
385
00:49:26,541 --> 00:49:32,005
Sors! Va au zoo. Rends-toi utile.
J'ai besoin de la chambre.
386
00:49:41,765 --> 00:49:43,850
Mme Preston?
387
00:49:49,481 --> 00:49:52,317
M. Schultz me demande
de vous réveiller.
388
00:49:53,693 --> 00:49:58,448
Il a besoin de la chambre.
Allons voir un musée.
389
00:50:02,160 --> 00:50:05,163
Ce n'est pas une bonne idée...
390
00:50:05,330 --> 00:50:07,499
M. Schultz ne l'a pas autorisé.
391
00:50:09,084 --> 00:50:12,295
J'ai des ordres à suivre
et jusqu'ici,
392
00:50:12,462 --> 00:50:14,839
je les respecte toujours.
393
00:50:15,006 --> 00:50:19,261
- ai respectés!
- On devrait rentrer.
394
00:50:56,548 --> 00:50:59,593
Mme Preston?
395
00:51:16,359 --> 00:51:19,529
Tout va bien, Mme Preston?
396
00:51:22,866 --> 00:51:26,286
Comment Bo est-il mort?
397
00:51:31,208 --> 00:51:33,251
Dis-le-moi, je t'en prie.
398
00:51:41,718 --> 00:51:45,055
Tu le tiens?
399
00:51:55,649 --> 00:51:58,485
Prends soin de ma douce, fiston.
400
00:51:58,652 --> 00:52:00,779
Empêche-le de lui faire du mal.
401
00:52:01,446 --> 00:52:05,867
Emmène-la avant qu'il ne la blesse.
402
00:52:06,952 --> 00:52:10,038
Promets-le-moi.
403
00:52:10,205 --> 00:52:12,749
- Dis-le!
- Promis.
404
00:52:49,619 --> 00:52:51,913
Mme Preston?
405
00:53:25,197 --> 00:53:29,784
Il t'a vraiment demandé
de me protéger?
406
00:53:30,660 --> 00:53:33,663
Etrange...
407
00:53:33,830 --> 00:53:39,753
C'est étrange qu'il ait pensé que je ne
puisse pas m'en sortir toute seule.
408
00:53:41,379 --> 00:53:45,008
Tu lui as fait la promesse?
409
00:53:45,383 --> 00:53:49,095
Tu tiens toujours tes promesses?
410
00:53:59,064 --> 00:54:02,776
As-tu une petite amie?
411
00:54:02,943 --> 00:54:05,403
Oui.
412
00:54:09,658 --> 00:54:12,619
Elle a beaucoup de chance.
413
00:54:39,229 --> 00:54:42,607
Bo est responsable de sa mort.
414
00:54:42,691 --> 00:54:46,403
Je n'aborde pas le sujet, ça m'attriste.
415
00:54:46,570 --> 00:54:52,158
Ils appréciaient Bo, mais pas
la présence de sa petite amie.
416
00:54:52,409 --> 00:54:55,620
C'est leur problème.
417
00:54:57,539 --> 00:55:01,710
- Tu crois que je peux m'en sortir?
- Difficile à dire.
418
00:55:01,877 --> 00:55:03,753
On vient jusqu'ici,
419
00:55:03,920 --> 00:55:08,758
on se donne tout ce mal
pour faire bon impression,
420
00:55:08,925 --> 00:55:13,471
et tu amènes avec toi
cette... traînée.
421
00:55:13,638 --> 00:55:17,184
C'est vrai, je te l'accorde.
422
00:55:23,440 --> 00:55:29,487
- Quoi?
- Elle était présente à la mort de Bo.
423
00:55:29,654 --> 00:55:31,740
Exact.
424
00:55:31,907 --> 00:55:35,744
Elle n'aurait jamais dû
se trouver sur le bateau, ce soir-là.
425
00:55:39,372 --> 00:55:41,958
Quand le moment sera venu...
426
00:55:44,252 --> 00:55:49,090
... je la brutaliserai un peu.
Ça suffira à la faire taire.
427
00:55:49,257 --> 00:55:52,010
Ne t'éprends pas d'elle.
428
00:55:54,804 --> 00:56:01,061
- Tu es charmant, ce soir.
- Ne t'en éprends pas, c'est tout.
429
00:56:13,281 --> 00:56:16,368
- Qui est-ce?
- Personne.
430
00:56:16,535 --> 00:56:21,665
- Tu m'as fichu une trouille bleue!
- Ce n'était rien.
431
00:56:24,417 --> 00:56:30,090
Les citoyens d'Onondaga ne sont pas
récompensés à leur juste valeur.
432
00:56:30,257 --> 00:56:34,594
Mais nos ancêtres
vous ont laissé un pouvoir.
433
00:56:34,761 --> 00:56:40,308
Vous avez un pouvoir de décision.
C'est vous qui faites la loi.
434
00:56:40,475 --> 00:56:46,064
Et faites-moi confiance, je sais
également dissocier le bien du mal.
435
00:56:46,231 --> 00:56:48,775
Permettez-moi
une touche de poésie...
436
00:56:54,948 --> 00:57:00,161
Vous devez être plus prudente,
Mme Preston. Otto nous a vus.
437
00:57:01,204 --> 00:57:05,625
Vous devriez vous méfier de ces gens.
438
00:57:06,543 --> 00:57:09,129
Et pourquoi ça?
439
00:57:10,338 --> 00:57:15,552
Vous pouvez les balancer
avec ce que vous savez.
440
00:57:15,719 --> 00:57:20,056
Les balancer?
441
00:57:20,223 --> 00:57:24,978
Vous étiez à bord du bateau.
Ça fait de vous un danger.
442
00:57:28,148 --> 00:57:33,361
Je ne suis pas la seule.
Toi aussi, tu peux les balancer.
443
00:57:35,280 --> 00:57:40,368
Exactement... Si je ne deviens pas
des leurs, je serai aussi un danger.
444
00:57:40,535 --> 00:57:45,790
Si M. Schultz me rejette du gang,
personne ne pourra rien pour moi.
445
00:57:47,876 --> 00:57:51,504
Pour être honnête, ton M. Schultz...
446
00:57:51,671 --> 00:57:54,466
est un homme des plus ordinaires.
447
00:57:57,552 --> 00:58:00,680
Tu peux me balancer maintenant.
448
00:58:17,239 --> 00:58:21,284
- Qui est meilleur tireur?
- Irving Il a toujours atteint la cible.
449
00:58:21,451 --> 00:58:24,120
Ce n'est pas l'adresse qui compte.
450
00:58:24,287 --> 00:58:28,333
Si tu veux un meurtre rapide,
tu envoies Irving
451
00:58:28,500 --> 00:58:32,087
Tu envoies Lulu quand ça se gâte.
452
00:58:32,254 --> 00:58:34,881
Il nettoie tout en quelques secondes.
453
00:58:57,362 --> 00:59:02,242
Cet endroit est tout l'opposé du mien.
454
00:59:02,409 --> 00:59:05,620
- Il est où?
- A Bronx, sur Bathgate Avenue.
455
00:59:05,787 --> 00:59:08,957
- On loge dans un immeuble.
- On?
456
00:59:09,124 --> 00:59:14,880
Ma mère et moi. Elle se fait quatre
dollars la semaine à la blanchisserie.
457
00:59:15,046 --> 00:59:18,675
Vos déjeuners sont sûrement
plus coûteux que ça.
458
00:59:24,472 --> 00:59:28,310
Vous ne comprenez
pas votre situation.
459
00:59:30,145 --> 00:59:33,440
Quelle situation?
460
00:59:33,607 --> 00:59:39,863
- Vous êtes l'amante de M. Schultz.
- Faux. C'est mon gangster.
461
00:59:41,239 --> 00:59:46,536
De plus...
tu es celui qui s'est occupé de moi.
462
00:59:48,246 --> 00:59:52,459
Vous avez l'air de vous
en sortir pas mal toute seule.
463
00:59:54,836 --> 00:59:57,422
Ce qui veut dire?
464
00:59:57,589 --> 01:00:02,928
Ce qui veut dire? Allez, dis-moi!
465
01:00:03,011 --> 01:00:04,346
Parce que...
466
01:00:07,432 --> 01:00:12,312
- M. Schultz aime bien les blondes.
- Comment tu le sais?
467
01:00:12,479 --> 01:00:16,691
- Je l'ai lu dans le journal.
- Je ne lis pas les journaux.
468
01:00:17,734 --> 01:00:23,990
Comment vous informez-vous
si vous ne les lisez pas?
469
01:00:26,034 --> 01:00:29,162
A quoi bon m'informer?
470
01:00:30,539 --> 01:00:34,876
Si vous ne travaillez pas,
les journaux ne vous sont pas utiles.
471
01:00:35,043 --> 01:00:38,380
Mais celui qui veut réussir
en affaires...
472
01:00:38,547 --> 01:00:42,384
doit connaître les dernières nouvelles.
473
01:00:45,136 --> 01:00:48,932
Voici les dernières nouvelles...
474
01:00:54,187 --> 01:00:58,900
- Arthur, renonces-tu à Satan?
- Oui, j'y renonce.
475
01:00:59,067 --> 01:01:02,112
- A son oeuvre?
- Oui.
476
01:01:02,279 --> 01:01:04,906
- A son oeuvre?
- Oui.
477
01:01:05,073 --> 01:01:08,243
- Et à ses incantations?
- Oui.
478
01:01:13,498 --> 01:01:17,711
M. Luciano,
veuillez poser votre main.
479
01:01:48,366 --> 01:01:51,494
Comme je vous le disais,
M. Luciano...
480
01:01:54,497 --> 01:02:00,754
Je vous suis très reconnaissant
d'avoir accepté ce parrainage.
481
01:02:00,921 --> 01:02:06,259
- Et votre associé, Bo Weinberg?
- Il a eu un empêchement.
482
01:02:06,426 --> 01:02:12,307
On m'a dit que c'est un homme
honorable qui inspire le respect.
483
01:02:12,474 --> 01:02:18,104
Il aurait aussi aimé vous rencontrer.
Je donne une réception, je serais...
484
01:02:18,271 --> 01:02:22,567
Non, merci, je dois retourner en ville.
Prenez soin de vous.
485
01:02:24,444 --> 01:02:29,449
Merci d'être venu, M. Luciano.
Votre présence était un honneur.
486
01:03:07,821 --> 01:03:10,949
- T'es en retard.
- La route est longue.
487
01:03:11,116 --> 01:03:13,243
- Ote ton chapeau.
- Où est Dutch?
488
01:03:13,410 --> 01:03:18,707
M. le président, où étiez-vous?
C'est un grand jour pour moi!
489
01:03:18,874 --> 01:03:21,710
Il est au courant
de la venue de M. Luciano?
490
01:03:21,877 --> 01:03:24,629
Tu devrais être là depuis des heures.
491
01:03:24,796 --> 01:03:28,341
- Estime-toi heureux.
- Content de te voir,Julie.
492
01:03:28,508 --> 01:03:33,638
- M. Julie Martin est mon associé.
- Que faites-vous, M. Martin?
493
01:03:33,805 --> 01:03:37,893
Il est à la tête
d'une association de restaurateurs.
494
01:03:38,059 --> 01:03:41,438
- Le meilleur restaurant de la ville.
- C'est votre avis.
495
01:03:41,605 --> 01:03:45,692
Tu es à la campagne,Julie.
Sois correct.
496
01:03:45,859 --> 01:03:50,363
Dis-moi plutôt pourquoi tu m'as fait
venir, j'ai hâte de quitter ce trou.
497
01:03:50,530 --> 01:03:52,866
T'as une grande gueule, tu sais.
498
01:03:53,033 --> 01:03:57,954
Veuillez m'excuser, je dois parler
affaires avec ce monsieur.
499
01:03:58,496 --> 01:04:02,459
Je gagne de l'argent,
mais j'ai des dépenses !
500
01:04:02,626 --> 01:04:07,756
Quelles dépenses? J'ai pas inventé
les rackets pour que tu me voles.
501
01:04:07,923 --> 01:04:10,967
T'as rien inventé!
C'est moi qui fais tes rackets.
502
01:04:11,176 --> 01:04:14,721
Pas la peine d'élever la voix,
je suis à côté de toi.
503
01:04:14,888 --> 01:04:18,433
C'est moi qui utilise la batte
et les boules puantes.
504
01:04:18,600 --> 01:04:22,395
C'est moi qui soutire deux millions
de dollars à ces restaurants!
505
01:04:22,562 --> 01:04:26,149
- Tu ne veux pas y remédier?
- Remédier à quoi?
506
01:04:26,316 --> 01:04:31,071
- Otto dit qu'il manque 50 000 dollars.
- Otto a tort!
507
01:04:31,238 --> 01:04:36,451
- Il dit que tu as fraudé,Julie.
- Non, tu me dois cet argent!
508
01:04:36,618 --> 01:04:38,828
- 50 000 dollars?
- Oui!
509
01:04:38,995 --> 01:04:41,873
- Je lui dois?
- Je vais te dire, compère.
510
01:04:42,040 --> 01:04:44,000
Je t'écoute, compère.
511
01:04:44,167 --> 01:04:48,255
Chaque maître d'hôtel me supplie
à genoux quand je débarque chez lui!
512
01:04:48,421 --> 01:04:50,966
Je vais t'expliquer clairement...
513
01:04:59,683 --> 01:05:04,312
Trouve-moi l'étui, fiston.
Ma vue n'est plus ce qu'elle était.
514
01:05:04,479 --> 01:05:08,608
- Vous avez tué sous mes yeux!
- Il m'a volé 50 000 dollars.
515
01:05:08,775 --> 01:05:13,905
- J'appartiens à la barre de New York.
- Du calme, il n'y a pas de témoin.
516
01:05:14,072 --> 01:05:18,368
- On m'a vu avec lui à la réception.
- Mickey l'a ramené. Calme-toi.
517
01:05:18,535 --> 01:05:23,915
- Me calmer? Il a tué un homme!
- Enferme Dixie dans sa suite, Lulu.
518
01:05:24,082 --> 01:05:27,752
- Je dois être à la cour demain.
- Tu t'en remettras.
519
01:05:29,296 --> 01:05:32,632
Descends et appelle l'ascenseur.
520
01:05:40,056 --> 01:05:44,477
- Qu'y a-t-il, Irving?
- Ça ne part pas.
521
01:05:56,406 --> 01:05:58,491
- Vous êtes folle!
- Que se passe-t-il?
522
01:06:02,370 --> 01:06:05,498
Ne faites pas de bruit
et retournez vous coucher.
523
01:06:05,665 --> 01:06:09,544
Il ne s'est rien passé.
Alors faites ce que je vous dis.
524
01:06:09,711 --> 01:06:12,964
N'en parlez pas à M. Schultz. Oubliez!
525
01:06:35,403 --> 01:06:39,616
Maintenant, je peux te balancer.
526
01:06:53,797 --> 01:06:58,468
Bonsoir, c'est M. Flegenheimer.
J'ai besoin d'un médecin.
527
01:06:58,635 --> 01:07:01,221
Bien sûr que je peux patienter.
528
01:07:05,475 --> 01:07:08,812
Docteur, on a eu un petit incident,
529
01:07:08,979 --> 01:07:12,607
je vous serai gré si vous pouviez venir.
530
01:07:12,774 --> 01:07:17,904
Merci! Non, ce n'est rien de grave.
Quand pensez-vous pouvoir venir?
531
01:07:18,071 --> 01:07:21,741
Parfait! Hotel Terminal, suite 45.
532
01:07:27,455 --> 01:07:31,543
C'était pas la peine
de lui casser le nez!
533
01:07:31,710 --> 01:07:34,671
Retire tes mains.
534
01:07:35,922 --> 01:07:39,176
Baisse la tête et laisse-moi faire.
535
01:07:40,802 --> 01:07:43,096
Détends-toi.
536
01:07:44,347 --> 01:07:47,100
Encore un peu de ce côté.
537
01:07:47,267 --> 01:07:50,896
Bien, fiston. Laisse couler ici.
538
01:07:54,691 --> 01:07:58,862
Irv, passe-lui un mouchoir
et sors-le d'ici.
539
01:08:00,739 --> 01:08:03,200
Ecoute...
540
01:08:03,366 --> 01:08:09,164
Ne crains pas Dutch.
Il s'occupe des siens. Doucement...
541
01:08:09,331 --> 01:08:13,418
Oublie Julie Martin.
Il a voulu voler ce qui m'appartient.
542
01:08:13,585 --> 01:08:18,215
Toi, je te porte dans mon coeur,
eux y compris. Je ferais tout pour vous.
543
01:08:18,381 --> 01:08:22,802
Ma parole est plus fiable que celle
d'une compagnie d'assurances.
544
01:08:22,969 --> 01:08:27,641
Regarde-le, pas une seule plainte.
C'est un vrai soldat.
545
01:08:27,807 --> 01:08:31,019
Il accepte le bon et le mauvais.
546
01:08:31,186 --> 01:08:33,522
Il prend sur lui.
547
01:08:33,688 --> 01:08:36,024
Très bien.
548
01:08:37,400 --> 01:08:40,445
Il veut faire partie du gang.
549
01:08:40,612 --> 01:08:43,365
Maintenant, tu y es.
550
01:08:50,455 --> 01:08:53,250
Otto veut te parler.
551
01:08:56,002 --> 01:08:58,713
Otto veut te parler.
552
01:09:02,092 --> 01:09:04,177
Entre.
553
01:09:05,053 --> 01:09:07,889
Ton nez a besoin de glace.
Ferme la porte.
554
01:09:08,056 --> 01:09:13,311
Je veux te parler de Mme Preston.
Elle a l'air de beaucoup t'apprécier.
555
01:09:13,478 --> 01:09:18,275
- Je crois savoir ce qui la motive.
- J'ignore de quoi vous parlez.
556
01:09:18,441 --> 01:09:24,573
Mme Preston veut assister au procès
parce qu'il sera médiatisé.
557
01:09:24,739 --> 01:09:30,495
Imagine le scandale quand la presse
la verra. M. Schultz est marié!
558
01:09:30,662 --> 01:09:33,707
- Marié?
- On est tous mariés!
559
01:09:33,874 --> 01:09:37,002
On a tous une famille à nourrir.
560
01:09:37,168 --> 01:09:40,755
C'est une épreuve difficile pour nous.
561
01:09:40,922 --> 01:09:46,219
Je veux que tu te débarrasses
de Mme Preston au plus vite.
562
01:09:46,386 --> 01:09:52,350
Elle peut aller à Saratoga, Lake George,
Hongkong, ou elle voudra!
563
01:09:52,517 --> 01:09:56,730
C'est à toi de t'en charger,
je ne la veux plus ici.
564
01:09:56,897 --> 01:09:59,941
- Tu veux que je parte?
- M. Berman...
565
01:10:00,108 --> 01:10:04,821
Oublie M. Berman! Si c'est ce que
tu veux, dis-le moi franchement.
566
01:10:04,988 --> 01:10:08,241
- Ils vont poser des questions.
- Tu veux que je parte?
567
01:10:08,408 --> 01:10:13,371
- C'est dans votre intérêt.
- Réponds-moi. Tu veux que je parte?
568
01:10:14,998 --> 01:10:17,500
Non, bien sûr que non.
569
01:10:24,257 --> 01:10:28,428
La politesse, c'est de frapper
avant d'entrer, Arthur.
570
01:10:29,179 --> 01:10:31,389
J'ai raté quelque chose?
571
01:10:32,891 --> 01:10:34,851
M. Berman a raison.
572
01:10:35,018 --> 01:10:39,814
J'irai voir les courses à Saratoga
et j'emmène Billy.
573
01:10:44,611 --> 01:10:47,405
Tu es d'accord?
574
01:10:52,536 --> 01:10:56,206
Je t'ai posé une question, fiston.
575
01:11:14,850 --> 01:11:17,769
Tout le monde est content.
576
01:11:19,479 --> 01:11:25,110
- Vous appréhendez le procès?
- Pas du tout, j'ai connu pire.
577
01:11:25,277 --> 01:11:30,156
- Vous êtes l'ennemi public, pas vrai?
- C'est vous qui le dites.
578
01:11:30,323 --> 01:11:34,703
- Je suis un bienfaiteur public.
- 11 arrestations avant votre majorité?
579
01:11:34,870 --> 01:11:37,914
- Erreur d'identité!
- A chaque fois!
580
01:11:38,081 --> 01:11:41,668
- Et cette affaire de fraude fiscale?
- Ce n'est pas grand-chose.
581
01:11:42,752 --> 01:11:48,800
Je ne suis pas un bandit! Je n'ai tué
ni n'ai causé la mort de personne.
582
01:12:06,318 --> 01:12:08,528
Levez-vous.
583
01:12:11,448 --> 01:12:14,659
L'audience est ouverte. Asseyez-vous.
584
01:12:29,799 --> 01:12:31,009
Je m'en charge.
585
01:12:31,092 --> 01:12:34,930
M. Schultz possède
une partie de l'hôtel, on sera bien ici.
586
01:12:36,640 --> 01:12:40,727
Bienvenue, Mme Preston.
Je suis ravi de vous revoir.
587
01:12:41,728 --> 01:12:45,357
Bonjour, Mme Preston!
588
01:12:45,524 --> 01:12:48,568
Votre venue est toujours un plaisir.
589
01:12:48,735 --> 01:12:53,865
Votre suite est prête. Faites-nous
savoir ce dont vous avez besoin.
590
01:12:54,282 --> 01:12:56,368
- M...?
- Bathgate.
591
01:12:56,535 --> 01:12:59,579
Votre chambre est de ce côté.
592
01:14:15,947 --> 01:14:18,533
Bonne nuit, Billy.
593
01:16:43,428 --> 01:16:48,517
- Je ne dirai rien si tu ne dis rien!
- Très amusant, Mme Preston.
594
01:16:48,683 --> 01:16:53,939
Vous vous trompez en pensant
que Schultz est un homme ordinaire.
595
01:16:54,105 --> 01:16:58,985
- C'est comme ça qu'on tue les gens!
- Comment?
596
01:16:59,152 --> 01:17:03,657
Ils font des probabilités
et réfléchissent sans arrêt.
597
01:17:03,823 --> 01:17:09,746
- Tu fais des probabilités?
- Oui...J'en faisais avant.
598
01:17:09,913 --> 01:17:14,000
J'ai longtemps cru que ma vie était
protégée, que j'avais de la chance.
599
01:17:14,167 --> 01:17:17,796
Quoi qu'il arrive, ma vivacité
d'esprit m'aiderait à survivre.
600
01:17:17,963 --> 01:17:24,052
Aujourd'hui, j'ai tout perdu. Mon
bon sens, mon identité, mes origines.
601
01:17:36,231 --> 01:17:38,400
Ecoute-moi...
602
01:17:39,109 --> 01:17:42,696
Tu es plus malin et courageux que lui.
603
01:17:42,779 --> 01:17:45,740
Si tu ne le crains pas,
tu t'en sortiras.
604
01:17:50,203 --> 01:17:53,707
Mon pauvre Billy Bathgate...
605
01:17:55,625 --> 01:18:01,548
Tu as promis de me protéger
et je ne te facilite pas la tâche.
606
01:18:04,301 --> 01:18:07,429
Non, pas vraiment.
607
01:18:19,149 --> 01:18:22,110
T'es réveillé?
608
01:18:25,280 --> 01:18:28,074
Tu m'entends?
609
01:18:30,911 --> 01:18:34,664
Je vais déjeuner avec le gang.
610
01:18:34,831 --> 01:18:37,876
Non, mon gang!
611
01:18:38,043 --> 01:18:43,673
Je t'ai noté la direction ici.
Rejoins-moi à l'hippodrome.
612
01:19:16,164 --> 01:19:20,001
Où étiez-vous hier soir?
On a appelé, personne n'a décroché.
613
01:19:20,168 --> 01:19:23,880
Ça n'a pas plu à M. Schultz.
Il s'est passé quelque chose?
614
01:19:24,047 --> 01:19:29,052
On était au Brook Club... Mme Preston
y a retrouvé des connaissances.
615
01:19:29,219 --> 01:19:35,183
Oublie ces gens. Assure-toi qu'elle est
bien dans sa loge à la 3ème course.
616
01:19:35,350 --> 01:19:39,729
- Pourquoi ?
- Tu ne vois pas qu'on te protège ?
617
01:19:39,896 --> 01:19:41,606
Un conseil :
618
01:19:42,566 --> 01:19:46,486
Garde tes distances avec elle...
Tu m'as compris?
619
01:19:56,288 --> 01:20:01,501
Pouvez-vous me passer
l'hôtel Savoy-Plaza à New York?
620
01:20:04,754 --> 01:20:09,426
Savoy-Plaza?
J'aimerais parler à M. Harvey Preston.
621
01:20:11,344 --> 01:20:14,723
M. Preston?
Vous ne me connaissez pas...
622
01:20:22,731 --> 01:20:25,859
Un billet pour le pavillon,
s'il vous plaît.
623
01:21:08,235 --> 01:21:12,322
- 35 cents.
- Gardez la monnaie.
624
01:22:36,865 --> 01:22:41,036
Apportez ces fleurs à Mme Preston.
625
01:22:50,253 --> 01:22:54,007
Il faut que je vous parle.
Rien ne va plus.
626
01:22:54,174 --> 01:22:58,011
- Vous êtes en danger.
- N'exagère pas, Billy!
627
01:22:58,178 --> 01:23:02,182
- Je suis sérieux.
- Ne sont-ils pas magnifiques?
628
01:23:05,185 --> 01:23:08,313
Sur quel cheval paries-tu
à la prochaine course?
629
01:23:12,943 --> 01:23:17,405
- Des fleurs pour Mme Preston!
- Elles sont exquises!
630
01:23:30,877 --> 01:23:34,130
J'ai quelque chose à te dire, Billy.
631
01:23:35,715 --> 01:23:39,970
- Tu te souviens du type à l'église?
- Lequel?
632
01:23:40,804 --> 01:23:46,935
- Celui que Schultz respecte tant.
- Oui, Luciano.
633
01:23:47,102 --> 01:23:49,813
Je l'ai déjà rencontré.
634
01:23:49,980 --> 01:23:55,485
- Où ça? Avec Bo?
- Oui, j'étais ivre.
635
01:23:56,319 --> 01:24:00,949
- Vous en avez parlé à M. Schultz?
- Non. J'aurais dû?
636
01:24:21,428 --> 01:24:25,348
- Je retourne jouer.
- Non, j'irai à votre place.
637
01:24:29,227 --> 01:24:33,607
Parie 50 dollars sur Phantom Fox.
Ça te convient?
638
01:24:33,773 --> 01:24:37,402
Ne vous levez pas avant mon retour.
639
01:24:37,569 --> 01:24:42,157
- Et si j'ai besoin des toilettes?
- Alors, je vous amènerai un pot.
640
01:24:51,416 --> 01:24:54,878
Je vous aime, Mme Preston.
641
01:25:05,055 --> 01:25:06,973
Carter!
642
01:25:17,108 --> 01:25:20,987
- Tu m'as l'air pressé?
- J'ai cru apercevoir Irving...
643
01:25:41,550 --> 01:25:44,135
Chérie!
644
01:25:46,096 --> 01:25:48,723
Harvey, qu'est-ce que tu fais ici?
645
01:25:50,725 --> 01:25:54,187
Je t'ai cherchée partout.
646
01:25:54,354 --> 01:25:57,107
- Qui c'est?
- Son mari.
647
01:26:15,333 --> 01:26:19,504
- T'aurais dû nous le dire.
- Et comment j'aurais su?
648
01:26:33,727 --> 01:26:37,480
- D'où il sort?
- C'est son mari.
649
01:26:38,398 --> 01:26:44,654
- Pourquoi tous ces soldats?
- Un friqué... il achète sa protection.
650
01:27:10,222 --> 01:27:15,435
- T'as pas vu le coup venir?
- Comme le coup que m'a porté Lulu.
651
01:27:20,524 --> 01:27:24,110
Je ne comprends pas.
Elle a dû avoir des soupçons.
652
01:27:24,736 --> 01:27:27,864
Non, elle ne savait rien.
653
01:27:44,881 --> 01:27:48,218
T'as ressenti une peur chez elle?
654
01:27:49,636 --> 01:27:55,559
Ce n'est pas une femme ordinaire...
Elle n'a peur de rien.
655
01:28:23,420 --> 01:28:27,591
- Etes-vous parvenus à un verdict?
- Oui, votre Honneur.
656
01:28:28,550 --> 01:28:31,428
Accusé, levez-vous.
657
01:28:36,016 --> 01:28:40,187
Déclarez-vous l'accusé
coupable ou non-coupable?
658
01:28:40,353 --> 01:28:43,190
Les membres du jury
déclarent l'accusé...
659
01:28:43,356 --> 01:28:45,650
...non-coupable.
660
01:28:48,153 --> 01:28:50,238
NON-COUPABLE
661
01:29:02,167 --> 01:29:05,420
- M. Schultz est ici?
- Oui, en haut.
662
01:29:05,587 --> 01:29:09,299
Je suis désolé pour ton nez.
C'était un accident.
663
01:29:09,382 --> 01:29:11,760
M. Schultz t'attend.
664
01:29:11,927 --> 01:29:16,473
- Il veut que je monte?
- Oui, amuse-toi bien!
665
01:29:31,530 --> 01:29:34,282
Regarde qui est là.
666
01:29:36,743 --> 01:29:40,872
Ferme la porte.
Je ne veux pas être dérangé.
667
01:29:50,090 --> 01:29:53,051
A-t-elle dit quelque chose?
668
01:29:53,218 --> 01:29:54,678
Qui?
669
01:29:55,428 --> 01:29:59,766
- Qui?!.
- Mme Preston?
670
01:29:59,933 --> 01:30:02,686
Oui, c'est bien le nom de la dame.
671
01:30:03,311 --> 01:30:06,898
Oui, elle a dit
qu'elle vous aimait bien...
672
01:30:07,065 --> 01:30:08,859
...beaucoup.
673
01:30:09,025 --> 01:30:13,321
- Et que vous aviez de la classe.
- Elle a dit ça...?
674
01:30:14,698 --> 01:30:17,284
Qui sait?
675
01:30:17,367 --> 01:30:21,288
Dans un monde meilleur,
à une autre époque...
676
01:30:27,836 --> 01:30:31,715
Nouvelle accusation.
Dewey te poursuit à New York.
677
01:30:33,592 --> 01:30:37,762
L'impôt d'Etat sur le revenu,
les impôts locaux, et quoi après?
678
01:30:37,929 --> 01:30:44,060
la taxe d'habitation de Bathgate
avenue... Ce n'est pas juste!
679
01:30:44,227 --> 01:30:48,315
On attendra dans le New Jersey.
Hines nous sortira de l'affaire.
680
01:30:48,481 --> 01:30:54,571
Que doit-on faire pour mériter un peu
de répit et jouir du fruit de son labeur?
681
01:30:55,322 --> 01:31:00,452
- Je vais descendre Dewey!
- Impossible, il a trop de pouvoir.
682
01:31:00,619 --> 01:31:06,666
- Je veux savoir où il habite!
- Je te défends d'y aller tout seul...
683
01:31:08,752 --> 01:31:12,506
Ne me dis pas ce que je dois
ou ne dois pas faire.
684
01:31:12,714 --> 01:31:18,011
Tu travailles pour moi.
Tu fais ce que je te dis. Compris?
685
01:31:28,271 --> 01:31:32,776
On part pour le New Jersey.
Tu te souviens de Hines?
686
01:31:32,943 --> 01:31:37,531
- Le procureur combinard?
- C'est notre dernière chance.
687
01:31:37,697 --> 01:31:41,576
Cette enveloppe contient
17 billets de mille dollars.
688
01:31:41,743 --> 01:31:46,873
Dis-lui qu'on sera
au Palace Chophouse, à Newark.
689
01:31:47,249 --> 01:31:51,253
Tu aurais dû le voir
à l'apogée de sa carrière...
690
01:31:52,379 --> 01:31:54,673
C'était un roi...
691
01:31:56,633 --> 01:31:59,135
Tu n'as jamais
vu le vrai Dutch Schultz!
692
01:32:19,197 --> 01:32:25,453
Trop risqué. Je regrette de ne pouvoir
accepter une offre si généreuse.
693
01:32:25,996 --> 01:32:29,040
Nous avons besoin de votre aide
pour devancer Dewey.
694
01:32:29,207 --> 01:32:33,295
Dewey brigue la présidence.
Je ne peux rien y faire.
695
01:32:33,461 --> 01:32:37,382
Dis à M. Schultz
que nos arrangements sont terminés.
696
01:32:37,549 --> 01:32:41,761
Il a toujours été généreux
envers vous. Il mérite...
697
01:32:41,845 --> 01:32:44,681
Il ne mérite rien du tout.
698
01:32:47,893 --> 01:32:51,313
L'enfoiré ! Le sale enfoiré !
699
01:32:51,521 --> 01:32:52,939
Il ne veut pas de mon argent?
700
01:32:53,106 --> 01:32:57,485
Après tout ce temps!
Il ne l'accepte plus.
701
01:32:57,652 --> 01:33:01,531
- Je vais lui faire bouffer cet argent!
- Oublie-le...
702
01:33:01,698 --> 01:33:06,536
La ferme! Tu m'as promis que Hines
s'occuperait de nous.
703
01:33:06,620 --> 01:33:07,996
Foutaise!
704
01:33:09,122 --> 01:33:12,959
C'est tout ce que vaut ton jugement?
705
01:33:16,796 --> 01:33:21,468
- Dewey est un homme mort.
- T'as un accord avec Luciano.
706
01:33:21,635 --> 01:33:25,096
- Je n'ai pas besoin de ses conseils.
- Il était à ton baptême.
707
01:33:25,263 --> 01:33:30,018
Il n'a pas daigné venir à la réception.
Je ne lui fais pas confiance.
708
01:33:30,185 --> 01:33:36,358
Dewey est dangereux. Luciano est
le suivant sur la liste si tu vas en taule.
709
01:33:36,525 --> 01:33:39,194
En attendant,
c'est moi qui récolte les ennuis!
710
01:33:39,361 --> 01:33:41,655
Alors, écoute-moi bien.
711
01:33:41,821 --> 01:33:43,073
On va flinguer Dewey.
712
01:33:43,156 --> 01:33:48,328
Luciano et ses hommes
me remercieront!
713
01:33:48,495 --> 01:33:52,999
Mme Preston m'a fait un aveu
concernant cet homme. Luciano.
714
01:33:53,166 --> 01:33:57,170
Elle prétend l'avoir déjà rencontré.
715
01:33:59,506 --> 01:34:04,469
- De quoi tu parles?
- Elle a dit...
716
01:34:04,636 --> 01:34:08,682
Elle était ivre, mais elle
est presque sûre que c'était lui.
717
01:34:08,849 --> 01:34:11,852
Elle était avec Bo.
718
01:34:13,854 --> 01:34:20,110
Vous comprenez pourquoi j'appelle
ce gosse mon "enfant prodige."
719
01:34:21,403 --> 01:34:25,115
Qu'a-t-elle dit d'autre?
Que s'est-il passé entre vous?
720
01:34:28,994 --> 01:34:32,998
- Ce n'est qu'un gosse.
- Je sais. Je suis calme.
721
01:34:38,044 --> 01:34:41,256
- Relève-toi.
- Qu'est-ce que j'ai fait?
722
01:34:43,675 --> 01:34:47,345
- T'aurais dû me le dire plus tôt.
- J'ai essayé.
723
01:34:47,512 --> 01:34:51,308
T'aurais dû venir me voir
sans attendre.
724
01:34:51,516 --> 01:34:54,853
Vous non plus ne m'avez pas averti.
725
01:34:55,020 --> 01:34:56,563
Ce n'est pas juste.
726
01:34:56,730 --> 01:35:01,985
Ta gueule, Lulu! Tu es laid et crétin.
727
01:35:02,569 --> 01:35:07,532
Appelle Dixie et dis-lui
de venir tout de suite.
728
01:35:07,699 --> 01:35:11,161
Sers-moi un whisky pure.
729
01:35:11,828 --> 01:35:16,875
Ce sale menteur d'italien!
Qu'est-ce qu'il peut bien respecter?
730
01:35:17,042 --> 01:35:22,172
Si j'aime, je te le dis.
Si j'aime pas, je te le dis aussi.
731
01:35:22,339 --> 01:35:25,342
Tu me trahis, je te tue.
732
01:35:25,509 --> 01:35:28,887
C'est clair et net entre nous.
733
01:35:30,972 --> 01:35:34,017
Tout le monde est
de mèche contre moi.
734
01:35:34,184 --> 01:35:39,940
Il m'a converti à son église, a fait
de moi son frère et m'a embrassé.
735
01:35:40,106 --> 01:35:44,319
Le même homme qui a aidé
Bo à retourner sa veste!
736
01:35:44,486 --> 01:35:49,032
C'est de l'amour?
Ou le coup fatal du Sicilien?
737
01:35:49,199 --> 01:35:54,412
Je me fous des procureurs qui me
traînent en justice. J'irai jusqu'au bout.
738
01:35:54,579 --> 01:35:58,208
Ils verront tous
que je ne suis pas fini.
739
01:35:58,375 --> 01:36:01,086
Soyez plus réjouis, messieurs!
740
01:36:01,711 --> 01:36:04,840
Dutch fait son come-back!
741
01:36:16,059 --> 01:36:20,397
Je t'ai demandé un whisky.
Tu ne sais donc rien faire?
742
01:36:20,564 --> 01:36:25,235
- Vous vouliez...
- Tu m'exaspères. T'es viré.
743
01:36:25,402 --> 01:36:28,071
Faut que je te le répète? Dégage.
744
01:36:28,989 --> 01:36:34,911
- Pourquoi?
- Je vais te dire pourquoi je te vire.
745
01:36:35,078 --> 01:36:38,874
Tu fourres ton nez où il ne faut pas!
746
01:36:39,040 --> 01:36:41,543
Et j'en ai marre de ta tronche.
747
01:36:42,544 --> 01:36:48,592
- Je ne veux pas t'entendre.
- Je travaille pour M. Schultz.
748
01:36:48,758 --> 01:36:52,137
Il engage, moi je vire.
749
01:36:52,304 --> 01:36:55,640
Voilà ta prime de licenciement.
Sors d'ici.
750
01:36:58,268 --> 01:37:04,149
C'est quoi, ton problème? Tu ne vois
pas qu'on ne veut pas de toi?
751
01:37:04,316 --> 01:37:07,819
Aucun de nous...
On n'a jamais voulu de toi.
752
01:37:39,351 --> 01:37:42,938
Un petit chanceux.
753
01:37:53,532 --> 01:37:55,867
Attrape-le!
754
01:37:58,787 --> 01:38:00,872
Reste tranquille!
755
01:38:25,146 --> 01:38:29,234
Qu'est-ce qui se passe en bas?
Qu'on appelle la police!
756
01:38:31,611 --> 01:38:33,947
Dans la voiture!
757
01:38:39,077 --> 01:38:40,745
Descends!
758
01:38:56,595 --> 01:39:00,682
- Dixie?
- Pourquoi l'avez-vous ramené?
759
01:39:00,849 --> 01:39:03,602
Que se passe-t-il, Dixie?
760
01:39:04,186 --> 01:39:06,563
Qu'est-ce qui vous a pris?
761
01:39:06,730 --> 01:39:10,817
Tu les a trahis...
Tu l'as vendu, espèce de salaud!
762
01:39:22,621 --> 01:39:25,499
Bravo, fiston.
763
01:39:28,084 --> 01:39:31,379
- Dis-leur de le descendre...
- Pourquoi ça?
764
01:39:31,546 --> 01:39:36,051
Il était au Chophouse.
Ça fait de lui un témoin.
765
01:39:36,218 --> 01:39:40,931
- Désolé, fiston.
- Et quand il vous trahira?
766
01:39:41,097 --> 01:39:46,228
- Il ne le fera pas.
- Alors, questionnez-le sur l'argent!
767
01:39:46,394 --> 01:39:49,731
- Quel argent?
- Six millions en liquide!
768
01:39:49,898 --> 01:39:53,777
On n'a jamais mis la main
sur une telle somme?
769
01:39:53,944 --> 01:39:58,281
Ils étaient ruinés. Pas d'argent
pour les pots-de-vin, les salaires...
770
01:39:58,448 --> 01:40:04,079
- Et le coffre, alors?
- J'ai regardé dedans. Il était vide.
771
01:40:04,246 --> 01:40:09,960
- C'est faux. Il était plein de fric.
- Il ment! Tu ne crois pas cet ignorant.
772
01:40:10,126 --> 01:40:14,214
Il n'a aucune importance.
C'était simplement leur larbin.
773
01:40:14,381 --> 01:40:17,634
Alors pourquoi on m'a donné ça?
774
01:40:30,856 --> 01:40:33,775
C'est beaucoup d'argent.
775
01:40:35,819 --> 01:40:40,949
Si tu ne joues pas franc jeu avec moi,
on ne peut pas démarrer une affaire.
776
01:40:41,157 --> 01:40:43,827
Charlie, Pete.
777
01:40:44,494 --> 01:40:45,912
Lucky...
778
01:40:47,581 --> 01:40:51,084
- Je te dis la vérité.
- Ça ne sera pas long.
779
01:41:01,928 --> 01:41:04,598
Que vais-je faire de toi?
780
01:41:04,764 --> 01:41:08,351
T'as un cerveau et des tripes.
Ça me plaît.
781
01:41:09,019 --> 01:41:13,732
Mais Dixie dit vrai : Tu en sais trop.
Alors qu'est-ce que je vais faire?
782
01:41:13,899 --> 01:41:19,946
J'en sais, moi aussi...Je sais
où se trouve Bathgate Avenue.
783
01:41:20,113 --> 01:41:25,243
Je sais où tu achètes tes cigarettes
et où est la blanchisserie de ta mère.
784
01:41:26,036 --> 01:41:30,540
Ça nous met à égalité, pas vrai?
785
01:41:32,083 --> 01:41:34,711
Prends soin de toi, fiston.
786
01:41:38,507 --> 01:41:41,635
Je peux récupérer mon argent?
787
01:41:51,102 --> 01:41:54,397
Bien sûr... Pourquoi pas?
788
01:42:03,615 --> 01:42:08,745
Je garderai un oeil sur toi,
histoire de voir où tu en es.
789
01:42:08,954 --> 01:42:11,957
Ne l'oublie pas.
790
01:42:31,768 --> 01:42:34,813
Tu veux qu'on te dépose?
791
01:42:34,980 --> 01:42:38,024
Non, merci. Je vais marcher.