1
00:01:17,840 --> 00:01:21,120
Había una vez, en un lugar lejano,
2
00:01:21,200 --> 00:01:23,960
un joven príncipe
que vivía en un castillo reluciente.
3
00:01:25,120 --> 00:01:28,240
Aunque tenía todo lo que deseaba,
4
00:01:28,320 --> 00:01:32,760
el príncipe era malcriado,
egoísta y desconsiderado.
5
00:01:34,080 --> 00:01:36,240
Pero una noche de invierno,
6
00:01:36,360 --> 00:01:39,000
una vieja mendiga fue al castillo
7
00:01:39,080 --> 00:01:41,920
y le ofreció una rosa
8
00:01:42,000 --> 00:01:45,440
a cambio de refugio del frío.
9
00:01:45,520 --> 00:01:48,120
Repelido por su horrible apariencia,
10
00:01:48,200 --> 00:01:52,920
el príncipe despreció el regalo
y echó a la vieja.
11
00:01:53,000 --> 00:01:56,480
Pero ella le advirtió no dejarse
engañar por las apariencias,
12
00:01:56,560 --> 00:01:59,680
porque la belleza está en el interior.
13
00:01:59,760 --> 00:02:04,560
Y cuando él volvió a echarla,
la fealdad de la vieja de desvaneció,
14
00:02:04,640 --> 00:02:08,560
y se convirtió
en una hermosa hechicera.
15
00:02:08,640 --> 00:02:11,800
El príncipe intentó disculparse,
pero era demasiado tarde,
16
00:02:11,880 --> 00:02:15,480
ella ya había visto
que no había amor en su corazón.
17
00:02:15,560 --> 00:02:16,600
Como castigo,
18
00:02:16,680 --> 00:02:19,320
lo transformó en una horrible bestia
19
00:02:19,400 --> 00:02:24,080
y conjuró un hechizo poderoso sobre
el castillo y todos sus habitantes.
20
00:02:25,280 --> 00:02:27,640
Avergonzado de su monstruosidad,
21
00:02:27,720 --> 00:02:30,560
la Bestia se escondió
dentro del castillo
22
00:02:30,640 --> 00:02:34,800
con un espejo mágico
como única ventana al mundo exterior.
23
00:02:36,200 --> 00:02:38,720
La rosa que ella le había ofrecido
24
00:02:38,800 --> 00:02:41,240
era una rosa encantada,
25
00:02:41,320 --> 00:02:44,920
que permanecería en flor
hasta que él cumpliera 21 años.
26
00:02:45,000 --> 00:02:47,680
Si él aprendía a amar a alguien
27
00:02:47,760 --> 00:02:52,400
y ganarse su amor a cambio
antes de caer el último pétalo,
28
00:02:53,120 --> 00:02:55,440
se rompería el hechizo.
29
00:02:56,240 --> 00:02:58,960
Si no, quedaría condenado
30
00:02:59,040 --> 00:03:01,920
a ser una bestia para siempre.
31
00:03:03,600 --> 00:03:05,680
Con el correr de los años,
32
00:03:05,760 --> 00:03:10,160
perdió toda esperanza,
33
00:03:11,360 --> 00:03:15,440
pues ¿quién podría
amar a una bestia?
34
00:03:17,880 --> 00:03:22,440
LA BELLA Y LA BESTIA
35
00:03:42,120 --> 00:03:46,320
Qué lugar
Simple y aburrido
36
00:03:47,120 --> 00:03:51,440
Siempre es como el día anterior
37
00:03:52,080 --> 00:03:56,520
Qué lugar
Sólo gente simple
38
00:03:56,600 --> 00:04:01,760
Que despierta así
39
00:04:05,960 --> 00:04:09,800
Ahí viene el panadero como siempre
40
00:04:09,880 --> 00:04:13,000
Su mismo pan viene a vender
41
00:04:13,080 --> 00:04:14,840
Las mañanas siempre igual
42
00:04:14,920 --> 00:04:16,800
Desde el día en que llegué
43
00:04:16,880 --> 00:04:18,560
A este rústico lugar
44
00:04:18,640 --> 00:04:20,440
-Buenos días, Bella.
-Buenos días, monsieur.
45
00:04:20,520 --> 00:04:22,240
-¿Adónde vas?
-A la librería.
46
00:04:22,320 --> 00:04:24,600
Acabo de terminar
una historia maravillosa
47
00:04:24,680 --> 00:04:27,280
-sobre unas habichuelas, un ogro y...
-Qué lindo.
48
00:04:27,360 --> 00:04:30,520
Marie, ¡las baguettes! ¡Deprisa!
49
00:04:30,600 --> 00:04:34,240
Mirad
Ahí va esa chica tan extraña
50
00:04:34,320 --> 00:04:37,560
Es distraída como ves
51
00:04:37,640 --> 00:04:39,520
No es de nuestra sociedad
52
00:04:39,600 --> 00:04:41,440
En las nubes siempre está
53
00:04:41,520 --> 00:04:45,600
No hay duda que una chica rara es
54
00:04:45,680 --> 00:04:47,440
-Bonjour
-Buen día
55
00:04:47,520 --> 00:04:49,440
¿Cómo están todos?
56
00:04:49,520 --> 00:04:51,400
-Bonjour
-Buen día
57
00:04:51,520 --> 00:04:53,200
¿Y su mujer?
58
00:04:53,280 --> 00:04:55,120
Me da seis más
59
00:04:55,200 --> 00:04:56,560
Está muy caro
60
00:04:56,640 --> 00:05:00,760
Yo quiero más que vida provincial
61
00:05:02,040 --> 00:05:03,280
-Bella.
-Buenos días.
62
00:05:03,400 --> 00:05:05,120
Vine a devolver el libro.
63
00:05:05,200 --> 00:05:06,280
¿Ya lo terminaste?
64
00:05:06,360 --> 00:05:09,240
No podía dejar de leer.
¿Tiene algo nuevo?
65
00:05:09,320 --> 00:05:10,800
Nada desde ayer.
66
00:05:10,880 --> 00:05:14,280
Está bien. Me llevaré éste.
67
00:05:14,360 --> 00:05:16,720
¿Ése? Pero ya lo leíste dos veces.
68
00:05:16,800 --> 00:05:18,200
Es mi preferido.
69
00:05:18,280 --> 00:05:22,600
Lugares lejanos, luchas con espadas,
hechizos mágicos, un príncipe oculto.
70
00:05:22,680 --> 00:05:25,440
Si te gusta tanto, te lo regalo.
71
00:05:25,520 --> 00:05:27,320
-Pero, señor...
-Insisto.
72
00:05:27,400 --> 00:05:30,520
Muchas gracias.
73
00:05:30,640 --> 00:05:34,200
Mirad
Ahí va esa chica tan distinta
74
00:05:34,280 --> 00:05:37,520
Quién sabe cuál es su interés
75
00:05:37,600 --> 00:05:39,360
Entre sueños vivirá
76
00:05:39,480 --> 00:05:41,280
Con sus libros siempre está
77
00:05:41,360 --> 00:05:45,080
Un misterio para todos Bella es
78
00:05:47,600 --> 00:05:51,400
Oigan
79
00:05:51,480 --> 00:05:53,840
Mi favorita
80
00:05:53,920 --> 00:06:00,440
Cuando ella
81
00:06:00,520 --> 00:06:06,840
Encuentra amor al fin
En un gallardo príncipe
82
00:06:06,920 --> 00:06:11,000
Y ella lo descubre
83
00:06:11,080 --> 00:06:14,320
Hasta que llega el final
84
00:06:14,400 --> 00:06:16,160
¡Oigan!
85
00:06:16,240 --> 00:06:19,880
Es tan hermosa como indica el nombre
86
00:06:19,960 --> 00:06:23,160
De la cabeza hasta los pies
87
00:06:23,240 --> 00:06:24,880
Sólo ven su linda faz
88
00:06:24,960 --> 00:06:26,920
Mas me temo que detrás
89
00:06:27,000 --> 00:06:28,880
Diferente de nosotros es
90
00:06:28,960 --> 00:06:30,640
No es como todos los demás
91
00:06:30,720 --> 00:06:34,600
Muy diferente de nosotros es
92
00:06:40,400 --> 00:06:42,400
Acertaste todos los tiros, Gastón.
93
00:06:42,480 --> 00:06:44,400
¡Eres el mejor cazador del mundo!
94
00:06:44,480 --> 00:06:46,080
-Lo sé.
-Ninguna bestia
95
00:06:46,160 --> 00:06:48,000
queda viva a tu lado.
96
00:06:48,080 --> 00:06:50,920
-Ni ninguna chica.
-Es verdad, Lefou.
97
00:06:51,000 --> 00:06:53,600
Y tengo la mirada puesta en aquélla.
98
00:06:53,680 --> 00:06:55,800
-¿La hija del inventor?
-Ella misma.
99
00:06:55,880 --> 00:06:58,240
-La afortunada con quien me casaré.
-Pero ella es...
100
00:06:58,320 --> 00:07:00,320
-La chica más bella de la ciudad.
-Lo sé, pero...
101
00:07:00,400 --> 00:07:02,560
Eso la hace la mejor.
102
00:07:02,640 --> 00:07:06,760
-¿Acaso no merezco lo mejor?
-Claro que sí.
103
00:07:06,840 --> 00:07:10,680
Desde el momento en que la vi
Tan linda
104
00:07:10,760 --> 00:07:14,040
Me dije, a ésta atraparé
105
00:07:14,160 --> 00:07:16,080
Tal belleza no hay aquí
106
00:07:16,200 --> 00:07:18,000
Tiene igual sólo en mí
107
00:07:18,080 --> 00:07:22,240
Así pues con Bella
Yo me casaré
108
00:07:22,320 --> 00:07:24,120
Allá va él
109
00:07:24,200 --> 00:07:25,960
Es como un sueño
110
00:07:26,040 --> 00:07:27,720
Monsieur Gastón
111
00:07:27,840 --> 00:07:29,520
Qué guapetón
112
00:07:29,600 --> 00:07:31,320
Pensar en él
113
00:07:31,400 --> 00:07:32,800
Me da desmayo
114
00:07:32,880 --> 00:07:37,120
Él es tan bravo y fuerte como un león
115
00:07:37,200 --> 00:07:38,800
-Bonjour
-¿Qué tal?
116
00:07:38,880 --> 00:07:40,720
-Que más tocino
-Qué hermosa vid
117
00:07:40,800 --> 00:07:41,960
-Voy a comprar
-Diez más
118
00:07:42,040 --> 00:07:43,360
-Perdón
-Lo contaré
119
00:07:43,440 --> 00:07:45,360
-Dejen pasar
-El pan, señor
120
00:07:45,440 --> 00:07:47,640
-A pez
-Están muy buenos
121
00:07:47,720 --> 00:07:51,320
Yo quiero más que vida provincial
122
00:07:51,400 --> 00:07:55,600
Ya pronto voy a hacerla mi mujer
123
00:07:55,680 --> 00:07:59,160
Mirad
Ahí va esa chica tan extraña
124
00:07:59,240 --> 00:08:02,360
Una preciosa mademoiselle
125
00:08:02,440 --> 00:08:04,160
Es penoso sin dudar
126
00:08:04,240 --> 00:08:05,960
Que no encuentre su lugar
127
00:08:06,040 --> 00:08:08,000
Ya que una chica rara es
128
00:08:08,080 --> 00:08:09,760
Tan bella como peculiar
129
00:08:09,880 --> 00:08:14,800
Sí, una chica peculiar
130
00:08:14,880 --> 00:08:19,000
Bella es
131
00:08:24,080 --> 00:08:27,040
-Hola, Bella.
-Bonjour, Gastón.
132
00:08:27,120 --> 00:08:29,120
Gastón, ¿me devuelves mi libro,
por favor?
133
00:08:29,200 --> 00:08:31,760
¿Cómo puedes leer esto?
No tiene dibujos.
134
00:08:31,840 --> 00:08:34,120
Algunos usamos la imaginación.
135
00:08:34,240 --> 00:08:37,040
Bella, es hora de que saques
la cabeza de los libros
136
00:08:37,120 --> 00:08:39,680
y le prestes atención
a cosas más importantes.
137
00:08:39,760 --> 00:08:41,040
Como yo.
138
00:08:42,720 --> 00:08:45,120
Toda la ciudad habla de eso.
139
00:08:45,200 --> 00:08:47,040
No está bien que una mujer lea.
140
00:08:47,120 --> 00:08:49,680
Pronto empieza a tener ideas
y a pensar.
141
00:08:49,760 --> 00:08:52,120
Gastón, eres prehistórico.
142
00:08:52,200 --> 00:08:54,120
Gracias, Bella.
143
00:08:54,200 --> 00:08:56,440
¿Qué te parece
si vamos juntos a la taberna
144
00:08:56,520 --> 00:08:59,720
-a ver mis trofeos?
-En otra oportunidad.
145
00:08:59,800 --> 00:09:01,520
-¿Qué le pasa?
-Está loca.
146
00:09:01,640 --> 00:09:03,040
Es muy apuesto.
147
00:09:03,120 --> 00:09:06,760
Por favor, Gastón, no puedo.
Debo ir a casa a ayudar a mi padre.
148
00:09:06,840 --> 00:09:08,400
Adiós.
149
00:09:08,520 --> 00:09:12,240
Ese viejo loco necesita mucha ayuda.
150
00:09:12,360 --> 00:09:14,120
No hables así de mi padre.
151
00:09:14,240 --> 00:09:16,720
¡Sí! No hables así de su padre.
152
00:09:16,800 --> 00:09:19,440
Mi padre no está loco. Es un genio.
153
00:09:33,480 --> 00:09:36,040
-¿Papá?
-¿Cómo ocurrió eso?
154
00:09:37,360 --> 00:09:40,320
-¡Recórcholis!
-¿Estás bien, papá?
155
00:09:40,400 --> 00:09:44,000
Estoy a punto de darme por vencido
con esta chatarra.
156
00:09:45,080 --> 00:09:47,880
-Siempre dices lo mismo.
-¡Esta vez es en serio!
157
00:09:47,960 --> 00:09:50,840
¡Jamás conseguiré
que este tonto armatoste funcione!
158
00:09:50,920 --> 00:09:54,840
Sí que lo harás. Y ganarás
el primer premio en la feria mañana.
159
00:09:54,920 --> 00:09:58,320
Te convertirás
en un inventor de fama mundial.
160
00:09:58,400 --> 00:10:00,440
¿De verdad lo crees?
161
00:10:00,520 --> 00:10:02,320
Siempre lo creí.
162
00:10:02,400 --> 00:10:06,600
¿Qué esperamos?
Arreglaré esto enseguida.
163
00:10:06,680 --> 00:10:09,920
Alcánzame ese remachador retorcido.
164
00:10:10,000 --> 00:10:12,800
¿Te divertiste en la ciudad hoy?
165
00:10:12,920 --> 00:10:15,160
Traje un libro nuevo.
166
00:10:15,240 --> 00:10:18,120
Papá, ¿crees que soy rara?
167
00:10:18,200 --> 00:10:20,640
¿Mi hija? ¿Rara?
168
00:10:20,720 --> 00:10:22,640
¿De dónde sacaste esa idea?
169
00:10:22,720 --> 00:10:26,920
No sé.
No estoy segura de pertenecer aquí.
170
00:10:27,000 --> 00:10:28,880
No tengo nadie con quién hablar.
171
00:10:28,960 --> 00:10:32,440
¿Qué hay de Gastón?
Es un muchacho apuesto.
172
00:10:32,520 --> 00:10:36,560
Es apuesto, sí, y grosero, engreído y...
173
00:10:36,640 --> 00:10:38,320
Papá, no es para mí.
174
00:10:38,400 --> 00:10:40,480
No te preocupes.
175
00:10:40,560 --> 00:10:44,240
Porque este invento será el comienzo
de una nueva vida para nosotros.
176
00:10:44,320 --> 00:10:47,480
Ya está listo. Probémoslo.
177
00:11:01,760 --> 00:11:03,960
-¡Funciona!
-¿Sí?
178
00:11:05,400 --> 00:11:07,320
-¡Sí!
-Lo lograste.
179
00:11:07,400 --> 00:11:09,360
¡Realmente lo lograste!
180
00:11:09,440 --> 00:11:12,480
Ensilla a Philippe, niña.
¡Me voy a la feria!
181
00:11:14,880 --> 00:11:16,720
Adiós, papá. Buena suerte.
182
00:11:16,800 --> 00:11:19,760
Adiós, Bella.
Cuídate mientras yo no esté.
183
00:11:37,960 --> 00:11:40,160
Ya deberíamos estar allí.
184
00:11:40,240 --> 00:11:42,440
Quizá nos perdimos una curva.
185
00:11:42,520 --> 00:11:45,680
Debería haber tomado... Un momento.
186
00:11:50,200 --> 00:11:52,080
No. Vayamos por aquí.
187
00:12:02,920 --> 00:12:06,880
Vamos, Philippe, es un atajo.
Llegaremos enseguida.
188
00:12:26,440 --> 00:12:30,040
Esto no está bien.
¿Adónde nos trajiste, Philippe?
189
00:12:30,120 --> 00:12:32,280
Mejor demos la vuelta.
190
00:12:34,160 --> 00:12:38,000
Tranquilo, Philippe.
191
00:12:41,720 --> 00:12:43,200
¡Cuidado! ¡No!
192
00:12:46,320 --> 00:12:47,400
¡Epa!
193
00:12:48,080 --> 00:12:49,440
¡Epa!
194
00:12:51,160 --> 00:12:53,200
¡Retrocede!
195
00:12:54,040 --> 00:12:57,280
Bien hecho. Bien. ¡Retrocede!
196
00:12:57,680 --> 00:13:00,040
Tranquilo.
197
00:13:00,480 --> 00:13:03,040
Tranquilo. ¡No, Philippe!
198
00:13:10,560 --> 00:13:11,840
¿Philippe?
199
00:13:38,280 --> 00:13:40,480
¡Auxilio! ¿Hay alguien allí?
200
00:13:41,520 --> 00:13:42,600
¡Auxilio!
201
00:14:18,680 --> 00:14:19,840
¿Hola?
202
00:14:22,960 --> 00:14:24,320
¡Hola!
203
00:14:24,400 --> 00:14:26,720
El pobre debió haberse perdido
en el bosque.
204
00:14:26,800 --> 00:14:30,200
Cállate. Quizá se vaya.
205
00:14:30,280 --> 00:14:32,240
¿Hay alguien ahí?
206
00:14:33,160 --> 00:14:35,760
Ni una palabra, Lumiere.
207
00:14:35,840 --> 00:14:40,040
No quiero invadir, pero perdí mi caballo
208
00:14:40,120 --> 00:14:42,920
y necesito
un lugar donde pasar la noche.
209
00:14:43,520 --> 00:14:45,480
Din Don, ten piedad.
210
00:14:48,960 --> 00:14:51,320
Claro, monsieur, es bienvenido aquí.
211
00:14:51,400 --> 00:14:53,360
¿Quién dijo eso?
212
00:14:53,440 --> 00:14:54,960
Aquí.
213
00:14:55,040 --> 00:14:57,160
-¿Dónde?
-Hola.
214
00:15:00,800 --> 00:15:02,280
¡Increíble!
215
00:15:02,520 --> 00:15:04,240
Eso estuvo genial, Lumiere.
216
00:15:04,320 --> 00:15:06,560
Espléndido. Fabuloso.
217
00:15:07,360 --> 00:15:10,720
-¿Cómo se logra?
-Bájeme enseguida.
218
00:15:10,800 --> 00:15:12,920
¡Basta! ¡Dije basta!
219
00:15:19,520 --> 00:15:22,040
Señor, ¡cierre eso enseguida!
220
00:15:22,120 --> 00:15:24,600
-¿Por favor?
-Perdón.
221
00:15:24,680 --> 00:15:28,120
Es que nunca vi un reloj que...
222
00:15:36,760 --> 00:15:38,840
Está empapado, monsieur.
223
00:15:38,920 --> 00:15:40,880
Venga. Caliéntese junto al fuego.
224
00:15:40,960 --> 00:15:44,200
-Gracias.
-¡No!
225
00:15:44,280 --> 00:15:46,320
Sabes lo que hará el amo
si lo encuentra aquí.
226
00:15:46,400 --> 00:15:48,920
Exijo que te detengas ya.
227
00:15:50,240 --> 00:15:53,480
No. La silla del amo no.
228
00:15:55,760 --> 00:15:58,240
No quiero mirar.
229
00:15:58,320 --> 00:16:01,080
Hola, amiguito.
230
00:16:07,040 --> 00:16:08,640
-Qué servicio.
-Muy bien.
231
00:16:08,720 --> 00:16:11,760
Esto llegó demasiado lejos.
Yo estoy a cargo...
232
00:16:12,160 --> 00:16:16,160
¿Gusta una taza de té, señor?
Lo calentará enseguida.
233
00:16:16,240 --> 00:16:19,480
¡Nada de té!
234
00:16:21,800 --> 00:16:24,320
Su bigote hace cosquillas, mamá.
235
00:16:26,240 --> 00:16:27,400
Hola.
236
00:16:42,640 --> 00:16:44,520
Hay un extraño aquí.
237
00:16:44,600 --> 00:16:47,800
Amo, permíteme explicar.
El caballero se perdió en el bosque.
238
00:16:47,880 --> 00:16:49,920
Estaba mojado y tenía frío, entonces...
239
00:16:52,440 --> 00:16:55,680
Amo, quisiera aprovechar para decir
240
00:16:55,760 --> 00:16:57,920
que me opuse a esto.
La culpa es toda de él.
241
00:16:58,000 --> 00:17:01,560
Intenté detenerlos,
pero no me escucharon.
242
00:17:06,440 --> 00:17:08,600
¿Quién eres? ¿Qué haces aquí?
243
00:17:08,680 --> 00:17:10,880
Me perdí en el bosque y...
244
00:17:10,960 --> 00:17:12,800
¡No eres bienvenido aquí!
245
00:17:12,880 --> 00:17:14,520
Lo siento.
246
00:17:14,600 --> 00:17:17,520
-¿Qué miras?
-Nada.
247
00:17:17,600 --> 00:17:21,040
Viniste a mirar a la Bestia, ¿no?
248
00:17:21,120 --> 00:17:24,720
Por favor, ¡no quise molestar!
Sólo necesitaba dónde quedarme.
249
00:17:24,800 --> 00:17:29,560
-¡Yo te daré un lugar!
-No, ¡por favor! ¡No!
250
00:17:34,640 --> 00:17:38,920
Vaya. Bella se llevará
la sorpresa de su vida, ¿no, Gastón?
251
00:17:39,000 --> 00:17:41,280
Sí, hoy es su día de suerte.
252
00:17:44,640 --> 00:17:48,080
Quiero agradecerles a todos
por venir a mi boda.
253
00:17:48,160 --> 00:17:51,480
Pero primero,
le propondré matrimonio a la chica.
254
00:17:53,920 --> 00:17:56,720
Y tú, Lefou, cuando Bella y yo
salgamos por esa puerta...
255
00:17:56,800 --> 00:17:59,360
Lo sé. ¡Doy la señal a la banda!
256
00:18:03,040 --> 00:18:05,000
-Todavía no.
-Lo siento.
257
00:18:17,360 --> 00:18:20,280
Gastón, qué agradable sorpresa.
258
00:18:20,360 --> 00:18:23,640
¿No es cierto?
Estoy lleno de sorpresas.
259
00:18:23,720 --> 00:18:25,560
Bella, todas las chicas de la ciudad
260
00:18:25,640 --> 00:18:28,240
quisieran estar en tu lugar.
261
00:18:28,320 --> 00:18:30,000
Hoy es el día...
262
00:18:33,040 --> 00:18:35,440
Hoy es el día
en que tus sueños se harán realidad.
263
00:18:35,520 --> 00:18:38,280
¿Qué sabes tú de mis sueños, Gastón?
264
00:18:38,360 --> 00:18:41,120
¡Mucho! Imagina esto.
265
00:18:42,120 --> 00:18:46,960
Una rústica cabaña de cazadores,
mi última presa asándose en el horno
266
00:18:47,040 --> 00:18:50,480
y mi linda esposa
masajeándome los pies
267
00:18:50,560 --> 00:18:52,920
mientras los niños juegan en el suelo
con los perros.
268
00:18:53,000 --> 00:18:55,360
-Tendremos seis o siete.
-¿Perros?
269
00:18:55,440 --> 00:18:56,960
No, Bella.
270
00:18:57,040 --> 00:18:59,800
-Niños fornidos como yo.
-Qué imaginación.
271
00:18:59,880 --> 00:19:01,240
¿Sabes quién será esa esposa?
272
00:19:01,320 --> 00:19:03,280
-Déjame pensar.
-Tú, Bella.
273
00:19:03,360 --> 00:19:07,200
Gastón... Me quedé sin palabras.
274
00:19:07,520 --> 00:19:09,640
No sé qué decir.
275
00:19:09,720 --> 00:19:13,120
-Di que te casarás conmigo.
-Lo siento, Gastón, pero...
276
00:19:13,960 --> 00:19:16,920
¡Pero no te merezco!
277
00:19:31,960 --> 00:19:33,600
¿Cómo te fue?
278
00:19:34,760 --> 00:19:37,640
Bella será mi esposa.
279
00:19:37,720 --> 00:19:40,520
No lo dudes.
280
00:19:42,160 --> 00:19:43,400
Qué susceptible.
281
00:19:50,720 --> 00:19:52,120
¿Ya se fue?
282
00:19:54,080 --> 00:19:57,200
¿Lo imaginan?
Me pidió que me casara con él.
283
00:19:57,280 --> 00:20:01,120
Yo, esposa de ese grosero y tonto...
284
00:20:01,600 --> 00:20:03,480
Madame Gastón
285
00:20:03,560 --> 00:20:05,400
¿Pueden creerlo?
286
00:20:05,480 --> 00:20:07,440
Madame Gastón
287
00:20:07,520 --> 00:20:09,280
¿Ser su mujer?
288
00:20:09,360 --> 00:20:12,880
Yo no, jamás
Lo garantizo
289
00:20:12,960 --> 00:20:17,480
Yo quiero más que vida provincial
290
00:20:26,480 --> 00:20:31,480
Quiero aventuras
que al mundo asombren
291
00:20:31,560 --> 00:20:35,360
Un gran amor quiero encontrar
292
00:20:36,320 --> 00:20:39,400
Que feliz a mí vendrá
293
00:20:39,480 --> 00:20:43,120
Y me entienda de verdad
294
00:20:43,880 --> 00:20:50,720
Quiero mucho más que un simple plan
295
00:20:52,480 --> 00:20:57,560
¡Philippe! ¿Qué haces aquí?
¿Dónde está papá?
296
00:20:57,640 --> 00:21:00,320
¿Dónde está, Philippe? ¿Qué pasó?
297
00:21:00,400 --> 00:21:03,520
Debemos encontrarlo. Llévame con él.
298
00:21:17,200 --> 00:21:18,920
¿Qué es este lugar?
299
00:21:20,400 --> 00:21:22,400
Philippe, por favor, tranquilo.
300
00:21:24,440 --> 00:21:25,680
Tranquilo.
301
00:21:29,400 --> 00:21:30,560
¡Papá!
302
00:21:31,520 --> 00:21:33,880
No podías callarte, ¿no?
303
00:21:33,960 --> 00:21:36,400
Tenías que invitarlo a quedarse, ¿no?
304
00:21:36,520 --> 00:21:40,880
Servirle té, sentarlo
en el sillón del amo. Acariciar al perro.
305
00:21:40,960 --> 00:21:42,640
Quería ser hospitalario.
306
00:21:44,040 --> 00:21:45,200
¿Hola?
307
00:21:45,920 --> 00:21:47,480
¿Hay alguien aquí?
308
00:21:48,400 --> 00:21:49,560
¿Hola?
309
00:21:50,880 --> 00:21:53,800
¿Papá?
310
00:21:54,720 --> 00:21:56,240
¿Estás aquí?
311
00:21:56,840 --> 00:21:59,520
Mamá, hay una chica en el castillo.
312
00:21:59,600 --> 00:22:02,600
Chip, no inventes cosas raras.
313
00:22:02,680 --> 00:22:04,840
En serio, mamá. La vi.
314
00:22:04,920 --> 00:22:07,160
-Ni una palabra más. A la tina.
-Pero... ¿Qué?
315
00:22:07,240 --> 00:22:10,320
Vi una chica en el castillo.
316
00:22:11,000 --> 00:22:12,560
Te lo dije.
317
00:22:13,000 --> 00:22:17,120
Irresponsable, osado,
oídos de cera, boquiabierto...
318
00:22:17,200 --> 00:22:18,280
¿Papá?
319
00:22:19,920 --> 00:22:21,600
¿Viste eso?
320
00:22:23,480 --> 00:22:26,640
-¡Una chica!
-Ya lo sé.
321
00:22:26,720 --> 00:22:29,880
¿No entiendes? Es ella.
La que estábamos esperando.
322
00:22:29,960 --> 00:22:32,720
-Vino a romper el hechizo.
-Un momento.
323
00:22:36,600 --> 00:22:37,720
¿Papá?
324
00:22:39,360 --> 00:22:40,440
¿Papá?
325
00:22:43,120 --> 00:22:45,080
¿Hola? ¿Hay alguien aquí?
326
00:22:45,880 --> 00:22:48,440
¡Espera! Estoy buscando
a mi padre. Yo...
327
00:22:52,000 --> 00:22:54,760
Qué curioso. Creí que había alguien.
328
00:22:56,840 --> 00:22:58,360
¿Hay alguien aquí?
329
00:22:58,960 --> 00:23:00,840
-¿Bella?
-¡Papá!
330
00:23:03,480 --> 00:23:04,880
¿Cómo me encontraste?
331
00:23:04,960 --> 00:23:07,800
Tienes las manos congeladas.
Debo sacarte de ahí.
332
00:23:07,880 --> 00:23:09,880
Bella, quiero que te alejes de aquí.
333
00:23:09,960 --> 00:23:11,040
¿Quién te hizo esto?
334
00:23:11,120 --> 00:23:13,640
No hay tiempo de explicar.
Debes irte. ¡Ahora!
335
00:23:13,720 --> 00:23:16,000
-No te dejaré.
-¿Qué haces aquí?
336
00:23:16,120 --> 00:23:17,320
¡Corre, Bella!
337
00:23:17,400 --> 00:23:20,840
-¿Quién está ahí? ¿Quién eres?
-El amo del castillo.
338
00:23:22,000 --> 00:23:23,560
Vine por mi padre.
339
00:23:23,640 --> 00:23:25,920
Suéltalo, por favor.
¿No ves que está enfermo?
340
00:23:26,000 --> 00:23:28,200
¡Entonces no debió haber venido!
341
00:23:28,280 --> 00:23:30,920
Podría morirse.
Por favor, haré lo que sea.
342
00:23:31,000 --> 00:23:34,800
No hay nada que puedas hacer.
Es mi prisionero.
343
00:23:34,880 --> 00:23:37,160
Debe haber una forma de...
344
00:23:38,080 --> 00:23:39,160
¡Espera!
345
00:23:44,440 --> 00:23:47,120
-Tómame a mí en su lugar.
-¿A ti?
346
00:23:48,960 --> 00:23:51,960
¿Tú tomarías su lugar?
347
00:23:52,040 --> 00:23:54,280
Bella, ¡no! ¡No sabes lo que haces!
348
00:23:54,360 --> 00:23:57,360
Si me quedo, ¿lo dejarás libre?
349
00:23:57,440 --> 00:24:02,000
Sí, pero debes prometer
quedarte para siempre.
350
00:24:04,440 --> 00:24:06,200
Ven a la luz.
351
00:24:17,920 --> 00:24:20,800
¡No, Bella!
¡No permitiré que hagas esto!
352
00:24:23,800 --> 00:24:25,880
-Lo prometo.
-Hecho.
353
00:24:30,080 --> 00:24:33,400
No, Bella, escúchame.
Soy viejo. Ya he vivido.
354
00:24:33,480 --> 00:24:34,480
Espera.
355
00:24:34,560 --> 00:24:35,600
-¡Bella!
-Espera.
356
00:24:37,200 --> 00:24:39,880
¡No! Por favor, libera a mi hija.
¡Por favor!
357
00:24:40,000 --> 00:24:43,320
Ya no es asunto tuyo.
Llévenlo a la aldea.
358
00:24:43,400 --> 00:24:46,160
¡Déjenme salir! ¡Por favor!
359
00:24:46,240 --> 00:24:50,400
¡Déjenme salir! ¡Por favor!
360
00:24:56,240 --> 00:24:57,760
-¿Amo?
-¿Qué?
361
00:24:58,400 --> 00:25:01,600
Como la chica estará con nosotros
mucho tiempo,
362
00:25:01,680 --> 00:25:06,400
podrías ofrecerle
un cuarto más cómodo.
363
00:25:08,320 --> 00:25:09,640
O mejor no.
364
00:25:12,440 --> 00:25:14,680
Ni siquiera me dejaste despedirme.
365
00:25:14,760 --> 00:25:16,760
Jamás volveré a verlo.
366
00:25:17,320 --> 00:25:19,440
No pude despedirme.
367
00:25:20,760 --> 00:25:22,640
Te mostraré tu cuarto.
368
00:25:22,720 --> 00:25:25,280
¿Mi cuarto? Pero pensé...
369
00:25:26,040 --> 00:25:27,680
¿Quieres quedarte en la torre?
370
00:25:27,760 --> 00:25:29,120
-No.
-Entonces sígueme.
371
00:25:50,640 --> 00:25:52,480
Dile algo.
372
00:25:54,320 --> 00:25:57,400
Espero que te guste el lugar.
373
00:25:59,960 --> 00:26:01,120
El castillo es tu hogar ahora,
374
00:26:01,200 --> 00:26:04,160
puedes ir adonde gustes,
salvo al ala oeste.
375
00:26:04,240 --> 00:26:06,840
-¿Qué hay en el ala...?
-¡Está prohibida!
376
00:26:13,960 --> 00:26:17,320
Si necesitas algo,
mis sirvientes te atenderán.
377
00:26:17,400 --> 00:26:19,600
Cena. Invítala a cenar.
378
00:26:20,080 --> 00:26:23,840
Cenarás conmigo. ¡No es un pedido!
379
00:26:42,440 --> 00:26:44,320
¿Quién se cree que es?
380
00:26:44,400 --> 00:26:46,560
Esa chica se enredó
con el muchacho equivocado.
381
00:26:46,640 --> 00:26:49,680
-Nadie le dice que no a Gastón.
-Así es.
382
00:26:49,760 --> 00:26:54,080
Desechado. Rechazado.
Humillado públicamente.
383
00:26:54,160 --> 00:26:56,120
Es más de lo que puedo tolerar.
384
00:26:56,200 --> 00:26:59,600
-¿Más cerveza?
-¿Para qué? Nada sirve.
385
00:26:59,680 --> 00:27:02,720
-Estoy deshonrado.
-¿Tú? Jamás.
386
00:27:03,240 --> 00:27:06,960
Gastón, debes animarte.
387
00:27:07,360 --> 00:27:10,480
Vaya que altera el verte, Gastón
388
00:27:10,560 --> 00:27:13,640
Tan cabizbajo y tristón
389
00:27:13,720 --> 00:27:16,960
Ser como tú
Todos quieren, Gastón
390
00:27:17,040 --> 00:27:19,960
Aunque les des un trompón
391
00:27:20,040 --> 00:27:23,120
No hay nadie
Que cause tal admiración
392
00:27:23,200 --> 00:27:26,680
De todos eres el campeón
393
00:27:26,760 --> 00:27:30,040
Eres el líder y la inspiración
394
00:27:30,120 --> 00:27:33,160
Y es muy fácil saber
395
00:27:33,240 --> 00:27:37,080
La razón
396
00:27:38,840 --> 00:27:43,360
Nadie es hábil como él
397
00:27:43,440 --> 00:27:44,960
Nadie es ágil como él
398
00:27:45,040 --> 00:27:48,280
Nadie tiene un cuerpazo
Como el de Gastón
399
00:27:48,360 --> 00:27:52,000
No hay hombre en el pueblo
Tan macho
400
00:27:52,080 --> 00:27:54,800
No tiene comparación
401
00:27:54,880 --> 00:27:58,120
Tú pregúntale a cualquier muchacho
402
00:27:58,240 --> 00:28:03,600
Te dirán que su equipo
Es el de Gastón
403
00:28:03,680 --> 00:28:07,880
Nadie ha sido como él
404
00:28:08,000 --> 00:28:09,560
Nadie es bravo como él
405
00:28:09,640 --> 00:28:12,880
Tiene barba partida
¡Qué guapo es Gastón!
406
00:28:12,960 --> 00:28:16,800
Soy un tipo modelo
Impresionante
407
00:28:16,880 --> 00:28:19,840
¡Es un gran tipo Gastón!
408
00:28:19,920 --> 00:28:23,200
¡Que viva, sí!
¡Arriba, sí!
409
00:28:23,280 --> 00:28:27,880
¡Gastón es el as, a volar los demás!
410
00:28:28,640 --> 00:28:33,040
Nadie vence a Gastón
411
00:28:33,120 --> 00:28:34,720
Qué valiente es Gastón
412
00:28:34,800 --> 00:28:38,040
Nadie muerde en las luchas
Como el gran Gastón
413
00:28:38,120 --> 00:28:41,440
Nadie es tan musculoso y fornido
414
00:28:41,520 --> 00:28:44,720
Como ven tengo bíceps de más
415
00:28:44,800 --> 00:28:48,520
No hay parte de él que sea débil
416
00:28:48,600 --> 00:28:51,560
Mi cuerpo cubierto de vellos está
417
00:28:51,640 --> 00:28:54,760
-Nadie pega como él
-Nadie es listo como él
418
00:28:54,880 --> 00:28:58,240
Nadie escupe tan lejos
Como el gran Gastón
419
00:28:58,320 --> 00:29:02,120
En cualquier competencia
Supero a todos... ¡Phoo-ey!
420
00:29:02,800 --> 00:29:05,240
¡Diez para Gastón!
421
00:29:05,320 --> 00:29:08,240
Docenas de huevos de chico comí
422
00:29:08,320 --> 00:29:11,840
Cada día para crecer más
423
00:29:11,920 --> 00:29:14,920
Y ahora de grande como muchos más
424
00:29:15,000 --> 00:29:21,000
Soy por eso tan grande y audaz
425
00:29:21,080 --> 00:29:25,880
Nadie mira como él
426
00:29:25,960 --> 00:29:27,600
Nadie gira como él
427
00:29:27,680 --> 00:29:30,880
Con sus botas bien puestas
Qué bueno es Gastón
428
00:29:30,960 --> 00:29:34,960
Con trofeos mis muros voy decorando
429
00:29:35,040 --> 00:29:37,440
Otro no hay...
430
00:29:37,520 --> 00:29:43,480
¡Gastón!
431
00:29:48,000 --> 00:29:50,400
-¡Auxilio! ¡Que alguien me ayude!
-¿Maurice?
432
00:29:51,200 --> 00:29:52,720
¡Por favor! Necesito su ayuda.
433
00:29:52,800 --> 00:29:55,440
La tiene encerrada en el calabozo.
434
00:29:55,560 --> 00:29:57,560
-¿A quién?
-A Bella. Debemos irnos.
435
00:29:57,640 --> 00:29:59,440
No hay un minuto que perder.
436
00:29:59,520 --> 00:30:01,800
Tranquilo, Maurice.
437
00:30:01,880 --> 00:30:04,680
-¿Quién encerró a Bella?
-¡Una bestia!
438
00:30:04,760 --> 00:30:07,400
¡Una bestia horrible y monstruosa!
439
00:30:13,040 --> 00:30:14,760
-¿Es grandota?
-Enorme.
440
00:30:14,840 --> 00:30:17,760
-¿Con hocico largo y feo?
-Espantosamente fea.
441
00:30:17,840 --> 00:30:21,320
-¿Con colmillos filosos y feroces?
-¡Sí! ¿Me ayudarán?
442
00:30:21,400 --> 00:30:24,160
De acuerdo, viejo. Te ayudaremos.
443
00:30:24,240 --> 00:30:27,880
¿Sí? Gracias.
444
00:30:30,240 --> 00:30:32,560
Maurice, viejo loco.
445
00:30:32,680 --> 00:30:35,440
Siempre me hace reír.
446
00:30:36,760 --> 00:30:38,840
¿Maurice, viejo loco?
447
00:30:40,280 --> 00:30:42,720
Maurice, viejo loco.
448
00:30:44,080 --> 00:30:47,400
Lefou, temo que estoy pensando
449
00:30:47,480 --> 00:30:49,040
Es muy peligroso
450
00:30:49,120 --> 00:30:50,320
Lo sé
451
00:30:50,400 --> 00:30:53,680
Pero ese chiflado es su padre
452
00:30:53,760 --> 00:30:56,840
Y su juicio es sólo así-así
453
00:30:56,960 --> 00:31:00,200
Ya mi mente está trabajando
454
00:31:00,280 --> 00:31:03,400
Desde que a ese lunático vi
455
00:31:03,480 --> 00:31:06,920
Porque me he prometido
Casarme con Bella
456
00:31:07,000 --> 00:31:11,520
Y tramando estoy un gran plan
457
00:31:11,600 --> 00:31:13,720
-Si yo...
-¿Sí?
458
00:31:13,800 --> 00:31:16,840
-Entonces nosotros...
-No, ¿lo haría?
459
00:31:16,920 --> 00:31:18,560
-Supongo...
-¡Ahora entiendo!
460
00:31:18,640 --> 00:31:20,880
-¡Vamos!
-¡Vamos!
461
00:31:20,960 --> 00:31:24,960
Nadie trama como él
462
00:31:25,040 --> 00:31:26,680
Nadie engaña como él
463
00:31:26,760 --> 00:31:30,040
Nadie acosa inocentes
Como el gran Gastón
464
00:31:30,160 --> 00:31:35,720
Y su boda estaremos ya celebrando
465
00:31:35,800 --> 00:31:38,320
Otro no hay
466
00:31:38,400 --> 00:31:42,640
Gastón
467
00:31:45,840 --> 00:31:48,480
¿Nadie me ayudará?
468
00:31:57,240 --> 00:31:59,440
-¿Quién es?
-La Sra. Potts, querida.
469
00:32:01,520 --> 00:32:03,480
Pensé que querrías una taza de té.
470
00:32:03,560 --> 00:32:05,560
Pero eres una...
471
00:32:07,360 --> 00:32:09,600
-Cuidado.
-Esto es imposible.
472
00:32:09,680 --> 00:32:12,280
Lo sé, pero aquí estamos.
473
00:32:12,360 --> 00:32:15,200
Te dije que era hermosa, mamá, ¿no?
474
00:32:15,280 --> 00:32:19,560
Ya basta, Chip.
Despacio. No derrames.
475
00:32:21,040 --> 00:32:22,440
Gracias.
476
00:32:22,520 --> 00:32:24,520
¿Quieres que haga un truco?
477
00:32:25,960 --> 00:32:28,960
-¡Chip!
-Lo siento.
478
00:32:29,040 --> 00:32:31,600
Hiciste algo muy valiente, querida.
479
00:32:31,680 --> 00:32:33,160
Todos opinamos así.
480
00:32:33,240 --> 00:32:36,800
Pero perdí a mi padre,
mis sueños, todo.
481
00:32:36,880 --> 00:32:41,520
Anímate, niña.
Todo resultará bien al final.
482
00:32:41,600 --> 00:32:43,160
Ya lo verás.
483
00:32:43,240 --> 00:32:44,880
Escúchame farfullar
484
00:32:44,960 --> 00:32:47,120
mientras debo servir la mesa.
485
00:32:47,200 --> 00:32:48,960
¿Chip?
486
00:32:49,040 --> 00:32:50,400
Adiós.
487
00:32:50,480 --> 00:32:53,640
¿Qué te pondrás para la cena?
488
00:32:53,720 --> 00:32:56,640
Veamos qué hay en mis cajones.
489
00:32:56,720 --> 00:32:58,440
¡Qué vergüenza!
490
00:33:00,960 --> 00:33:04,320
Éste. Mira qué encantador.
491
00:33:04,400 --> 00:33:07,760
Eres muy amable, pero no iré a cenar.
492
00:33:08,440 --> 00:33:09,920
Debes hacerlo.
493
00:33:13,080 --> 00:33:15,560
La cena está servida.
494
00:33:17,840 --> 00:33:19,720
¿Por qué demora tanto?
495
00:33:19,800 --> 00:33:21,520
Le dije que bajara.
496
00:33:21,640 --> 00:33:25,120
-¿Por qué no bajó aún?
-Paciencia, señor.
497
00:33:25,200 --> 00:33:28,520
Perdió a su padre y su libertad
en un solo día.
498
00:33:28,600 --> 00:33:30,080
Amo, ¿has pensado
499
00:33:30,160 --> 00:33:33,000
que quizá ella sea
la que rompa el hechizo?
500
00:33:33,080 --> 00:33:35,840
¡Claro que sí! No soy tonto.
501
00:33:35,920 --> 00:33:38,680
¡Bien! Te enamorarás de ella,
502
00:33:38,760 --> 00:33:42,400
ella se enamorará de ti, ¡y pum!
El hechizo se romperá.
503
00:33:42,480 --> 00:33:44,680
Seremos humanos otra vez
antes de la medianoche.
504
00:33:44,760 --> 00:33:47,280
No es tan fácil, Lumiere.
Estas cosas llevan tiempo.
505
00:33:47,360 --> 00:33:50,040
Pero la rosa ya empezó a marchitarse.
506
00:33:50,120 --> 00:33:51,960
Es inútil.
507
00:33:52,040 --> 00:33:54,440
Ella es tan hermosa, y yo...
508
00:33:54,520 --> 00:33:56,160
¡Mírenme!
509
00:33:58,280 --> 00:34:01,240
Debes ayudarla a ver más allá.
510
00:34:01,320 --> 00:34:03,080
No sé cómo.
511
00:34:03,160 --> 00:34:05,720
Puedes empezar
por hacerte más presentable.
512
00:34:05,800 --> 00:34:08,160
Enderézate. Compórtate
como un caballero.
513
00:34:08,240 --> 00:34:12,160
Sí. Cuando ella entre,
dale una sonrisa alegre y simpática.
514
00:34:12,240 --> 00:34:14,560
Ven, muéstrame la sonrisa.
515
00:34:14,640 --> 00:34:18,600
-Pero no la asustes.
-Impresiónala con tu ingenio.
516
00:34:18,680 --> 00:34:19,840
Pero sé gentil.
517
00:34:19,920 --> 00:34:22,240
-Halágala mucho.
-Pero sé sincero.
518
00:34:22,320 --> 00:34:23,720
Y por sobre todo,
519
00:34:23,800 --> 00:34:26,800
-¡controla tu temperamento!
-¡Controla tu temperamento!
520
00:34:26,880 --> 00:34:28,320
¡Aquí viene!
521
00:34:30,360 --> 00:34:31,840
Buenas noches.
522
00:34:32,800 --> 00:34:35,600
-¿Dónde está?
-¿Quién?
523
00:34:37,040 --> 00:34:39,400
La chica, sí.
524
00:34:39,480 --> 00:34:43,360
Está en el proceso de...
525
00:34:43,440 --> 00:34:47,880
Dadas las circunstancias... No vendrá.
526
00:34:49,000 --> 00:34:50,080
¿Qué?
527
00:34:50,720 --> 00:34:53,280
Cielos. ¡Su Alteza! ¡Ilustrísimo!
528
00:34:54,000 --> 00:34:55,720
¡No sea impulsivo!
529
00:34:58,720 --> 00:35:00,440
¡Te dije que bajaras a cenar!
530
00:35:00,520 --> 00:35:02,080
No tengo hambre.
531
00:35:02,600 --> 00:35:05,880
Ven o... ¡Romperé la puerta!
532
00:35:06,000 --> 00:35:07,800
Amo, quizá me equivoque,
533
00:35:07,920 --> 00:35:12,440
pero ésa no es la mejor manera
de ganarse el afecto de la dama.
534
00:35:12,520 --> 00:35:15,920
Por favor, intenta ser caballero.
535
00:35:16,000 --> 00:35:18,720
Pero ella es muy difícil.
536
00:35:18,800 --> 00:35:21,160
Con amabilidad.
537
00:35:23,200 --> 00:35:25,640
-¿Bajarías a cenar?
-¡No!
538
00:35:26,880 --> 00:35:29,200
Con suavidad.
539
00:35:29,280 --> 00:35:32,240
Me daría mucho gusto
540
00:35:33,160 --> 00:35:35,120
que me acompañaras a cenar.
541
00:35:35,200 --> 00:35:36,920
Di "por favor".
542
00:35:37,320 --> 00:35:38,800
-Por favor.
-No, gracias.
543
00:35:38,880 --> 00:35:41,080
-¡No puedes quedarte ahí por siempre!
-Claro que sí.
544
00:35:41,200 --> 00:35:45,680
¡Bien! ¡Entonces muérete de hambre!
545
00:35:45,760 --> 00:35:50,400
Si no come conmigo,
entonces ¡no comerá!
546
00:35:53,840 --> 00:35:56,880
Cielos. Eso no salió
nada bien, ¿verdad?
547
00:35:56,960 --> 00:35:59,840
Lumiere, vigila la puerta
548
00:35:59,920 --> 00:36:03,160
e infórmame si hay algún cambio.
549
00:36:03,240 --> 00:36:05,760
Cuenta conmigo, mon capitaine.
550
00:36:05,840 --> 00:36:10,040
Mejor bajemos y empecemos a limpiar.
551
00:36:11,440 --> 00:36:13,720
Se lo pido bien, y ella me rechaza.
552
00:36:14,440 --> 00:36:16,800
¿Qué quiere? ¿Que suplique?
553
00:36:18,040 --> 00:36:19,680
Muéstrame a la chica.
554
00:36:21,760 --> 00:36:25,480
Pero el amo no es tan malo
cuando lo conoces.
555
00:36:25,560 --> 00:36:27,560
¿Por qué no le das una oportunidad?
556
00:36:27,640 --> 00:36:29,440
No quiero conocerlo.
557
00:36:29,520 --> 00:36:32,440
No quiero tener nada que ver con él.
558
00:36:34,280 --> 00:36:36,200
Me estoy engañando.
559
00:36:36,280 --> 00:36:39,160
Para ella siempre seré
560
00:36:39,240 --> 00:36:40,720
un monstruo.
561
00:36:46,000 --> 00:36:47,480
Es inútil.
562
00:37:05,400 --> 00:37:07,240
-No.
-Sí.
563
00:37:07,320 --> 00:37:10,000
-No.
-Sí.
564
00:37:10,080 --> 00:37:12,520
Ya me has quemado antes.
565
00:37:15,640 --> 00:37:17,760
¡Zut alors! ¡Aquí viene!
566
00:37:22,360 --> 00:37:26,320
Vamos, Chip.
Al aparador con tus hermanos.
567
00:37:27,440 --> 00:37:29,080
Pero no tengo sueño.
568
00:37:29,160 --> 00:37:32,240
-Claro que sí.
-No.
569
00:37:32,320 --> 00:37:35,880
Trabajo y me esfuerzo todo el día,
¿para qué?
570
00:37:35,960 --> 00:37:38,880
¡Una obra maestra
culinaria desperdiciada!
571
00:37:38,960 --> 00:37:41,960
Deja de quejarte.
Ha sido una larga noche para todos.
572
00:37:42,040 --> 00:37:45,240
Considero que es una testaruda.
573
00:37:45,320 --> 00:37:46,880
Después de todo, se lo pidió por favor.
574
00:37:46,960 --> 00:37:49,720
Pero si el amo no aprende
a controlar su temperamento,
575
00:37:49,800 --> 00:37:52,080
-jamás romperá el...
-Qué gusto verte
576
00:37:52,160 --> 00:37:53,760
por aquí, mademoiselle.
577
00:37:53,840 --> 00:37:56,520
Soy Din Don, el mayordomo de la casa.
578
00:37:58,960 --> 00:38:01,960
-Él es Lumiere.
-Enchanté, chérie.
579
00:38:02,040 --> 00:38:05,240
Si hay algo, deja eso,
lo que sea, por favor,
580
00:38:05,320 --> 00:38:08,480
que podamos hacer
para que estés más cómoda...
581
00:38:08,560 --> 00:38:10,920
-Tengo algo de hambre.
-¿Sí?
582
00:38:11,000 --> 00:38:12,760
¿Lo oyeron? Tiene hambre.
583
00:38:12,840 --> 00:38:15,920
Ceben el fuego.
Saquen la plata. Despierten a la vajilla.
584
00:38:16,000 --> 00:38:18,640
Recuerden lo que dijo el amo.
585
00:38:18,720 --> 00:38:21,760
Tonterías. No dejaré
que la pobre niña tenga hambre.
586
00:38:21,840 --> 00:38:24,760
De acuerdo.
Un vaso de agua, un trozo de pan y...
587
00:38:24,840 --> 00:38:26,720
Din Don, me sorprendes.
588
00:38:27,400 --> 00:38:30,160
No es una prisionera.
Es nuestra huésped.
589
00:38:30,240 --> 00:38:33,800
Debemos hacerla sentir bienvenida.
Por aquí, mademoiselle.
590
00:38:33,880 --> 00:38:35,720
Pero bajen la voz.
591
00:38:35,800 --> 00:38:38,000
Si el amo se entera,
nos cortará la cabeza.
592
00:38:38,320 --> 00:38:40,160
Claro.
593
00:38:40,240 --> 00:38:43,240
Pero ¿qué es una cena sin música?
594
00:38:43,920 --> 00:38:45,080
¿Música?
595
00:38:49,040 --> 00:38:52,480
Es con profundo orgullo y gran placer
596
00:38:52,560 --> 00:38:54,400
que le damos la bienvenida
esta noche.
597
00:38:54,480 --> 00:38:57,120
Y ahora, la invitamos a relajarse.
598
00:38:57,200 --> 00:39:02,040
Póngase cómoda mientras el comedor
le presenta dignamente
599
00:39:02,120 --> 00:39:03,560
su cena.
600
00:39:04,960 --> 00:39:09,840
Nuestro huésped sea usted
601
00:39:09,920 --> 00:39:12,160
Venga el servicio a probar
602
00:39:12,240 --> 00:39:14,800
Una servilleta así, chérie
603
00:39:14,880 --> 00:39:16,800
Y yo hago lo demás
604
00:39:16,880 --> 00:39:19,120
Soup du jour
Buen hors d'oeuvres
605
00:39:19,200 --> 00:39:21,360
Nuestra vida es atender
606
00:39:21,440 --> 00:39:23,680
Pruebe usted qué maravilla
607
00:39:23,760 --> 00:39:26,040
¿No me cree?
Pregunte a la vajilla
608
00:39:26,120 --> 00:39:28,280
A cantar, a bailar
609
00:39:28,360 --> 00:39:30,800
Ésta es Francia, no olvidar
610
00:39:30,880 --> 00:39:34,720
La comida aquí es primero ya se ve
611
00:39:34,800 --> 00:39:37,240
Consulte su menú
612
00:39:37,320 --> 00:39:40,480
Escoja su ambigú y pida usted
613
00:39:40,560 --> 00:39:43,720
Nuestro huésped sea usted
614
00:39:43,800 --> 00:39:46,080
Pruebe usted el soufflé
615
00:39:46,160 --> 00:39:48,240
Y los postres enflambé
616
00:39:48,320 --> 00:39:50,160
Preparados y servidos
617
00:39:50,240 --> 00:39:52,400
Con el toque de un gourmet
618
00:39:52,480 --> 00:39:54,720
La inquietud a olvidar
619
00:39:54,800 --> 00:39:56,800
El banquete va a empezar
620
00:39:56,880 --> 00:39:58,960
No hay tristeza ni protesta
621
00:39:59,040 --> 00:40:01,160
Cuando aquí se hace la fiesta
622
00:40:01,240 --> 00:40:03,160
Habrá trucos sin par
623
00:40:03,240 --> 00:40:05,400
Y mil bromas que contar
624
00:40:05,480 --> 00:40:07,240
Todo está en su punto
625
00:40:07,320 --> 00:40:09,400
Lo puede apostar
626
00:40:09,480 --> 00:40:11,560
Y vamos a brindar
627
00:40:11,680 --> 00:40:13,680
Nada le va a costar
628
00:40:13,760 --> 00:40:14,840
Y pida usted
629
00:40:14,920 --> 00:40:18,200
Si hay tensión
Comer bien es solución
630
00:40:18,280 --> 00:40:20,360
Pida usted
631
00:40:20,480 --> 00:40:22,280
Nuestro huésped sea usted
632
00:40:24,000 --> 00:40:26,240
Nadie se resigna
633
00:40:26,320 --> 00:40:28,800
A esta vida tan indigna
634
00:40:28,880 --> 00:40:32,080
Del sirviente
Que no tiene a quién servir
635
00:40:32,160 --> 00:40:33,720
¡Suéltame!
636
00:40:34,520 --> 00:40:35,800
Ah, los buenos días
637
00:40:35,880 --> 00:40:37,640
De nuestros triunfos
638
00:40:38,800 --> 00:40:42,520
Ya se han ido y no hay por qué vivir
639
00:40:43,240 --> 00:40:45,440
Diez años enmohecimos
640
00:40:45,520 --> 00:40:48,120
Y de polvo nos cubrimos
641
00:40:48,200 --> 00:40:49,560
Sin poder ejercitar
642
00:40:49,640 --> 00:40:52,880
Nuestra labor
643
00:40:53,480 --> 00:40:57,960
Sombras que rondamos el castillo
644
00:40:58,040 --> 00:40:59,680
Todo aquí dormía
645
00:40:59,760 --> 00:41:01,680
Usted trajo la alegría
646
00:41:01,760 --> 00:41:03,600
Ella es, Bella es
647
00:41:03,680 --> 00:41:05,360
Como una bendición
648
00:41:05,440 --> 00:41:07,120
Hay buen vino a la mesa
649
00:41:07,200 --> 00:41:09,160
Puesta con gran distinción
650
00:41:09,280 --> 00:41:11,200
A los postres, el té
651
00:41:11,280 --> 00:41:13,200
Que con gusto serviré
652
00:41:13,280 --> 00:41:15,000
Las tacitas van marchando
653
00:41:15,120 --> 00:41:17,040
Mientras yo voy burbujeando
654
00:41:17,160 --> 00:41:18,920
Al hervir, silbaré
655
00:41:19,040 --> 00:41:20,920
¡Ay, por Dios! Ya me manché
656
00:41:21,040 --> 00:41:24,320
A limpiar
Que todo reluciente esté
657
00:41:24,400 --> 00:41:26,520
Hay un quehacer atroz
658
00:41:26,600 --> 00:41:28,440
Es un terrón o dos
659
00:41:28,520 --> 00:41:29,760
Y pida usted
660
00:41:29,840 --> 00:41:31,600
-Pida usted
-Pida usted
661
00:41:31,680 --> 00:41:32,960
Pida usted
662
00:41:33,040 --> 00:41:34,720
Nuestro huésped sea usted
Pida y se le atenderá
663
00:41:34,800 --> 00:41:36,160
Basta de jugar. Por aquí. En fila.
664
00:41:36,240 --> 00:41:39,000
Hace años que ninguno viene aquí
665
00:41:39,080 --> 00:41:40,160
¡Nadie vendrá!
666
00:41:40,240 --> 00:41:42,040
Darle comodidad
667
00:41:42,120 --> 00:41:44,080
Es nuestra finalidad
668
00:41:44,160 --> 00:41:46,680
Y si hay velas alumbrando
669
00:41:46,760 --> 00:41:51,280
Seguiremos cocinando
670
00:41:51,400 --> 00:41:55,600
Plato a plato
671
00:41:55,680 --> 00:41:57,840
Vendrán
672
00:41:57,920 --> 00:42:00,600
Hasta que no pueda más
673
00:42:00,680 --> 00:42:04,440
Cantaremos para que repose usted
674
00:42:04,520 --> 00:42:06,520
Disfrute el gran festín
675
00:42:06,600 --> 00:42:08,360
Desde el principio al fin
676
00:42:08,440 --> 00:42:10,200
Y pida usted
677
00:42:10,280 --> 00:42:11,920
Pida usted
678
00:42:13,360 --> 00:42:16,920
Nuestro huésped sea
679
00:42:17,000 --> 00:42:22,760
Usted
680
00:42:25,560 --> 00:42:28,560
-¡Bravo! Estuvo maravilloso.
-Gracias.
681
00:42:29,840 --> 00:42:34,320
Gracias, mademoiselle.
Buen espectáculo, ¿no?
682
00:42:35,280 --> 00:42:39,720
Cielos, miren la hora. A la cama.
683
00:42:39,800 --> 00:42:42,240
No podría acostarme ahora.
684
00:42:42,320 --> 00:42:44,240
Es mi primera vez
en un castillo encantado.
685
00:42:44,320 --> 00:42:45,640
¡Encantado!
686
00:42:46,560 --> 00:42:49,720
¿Quién dijo
que el castillo estaba encantado?
687
00:42:49,840 --> 00:42:51,400
Fuiste tú, ¿no?
688
00:42:51,480 --> 00:42:53,600
Lo descubrí yo sola.
689
00:42:55,440 --> 00:42:57,840
Quisiera dar una vuelta, si se puede.
690
00:42:58,480 --> 00:43:01,040
-¿Quieres dar un paseo?
-Un momento.
691
00:43:01,120 --> 00:43:03,600
No creo que sea buena idea.
692
00:43:03,680 --> 00:43:07,360
No podemos dejar
que husmee en ciertos lugares,
693
00:43:07,440 --> 00:43:08,920
no sé si me entiendes.
694
00:43:09,000 --> 00:43:10,440
Quizá puedas llevarme tú.
695
00:43:10,520 --> 00:43:13,920
Seguro que sabes todo
lo que hay que saber sobre el castillo.
696
00:43:14,000 --> 00:43:16,880
Bueno. De hecho...
697
00:43:16,960 --> 00:43:18,320
Claro que sí.
698
00:43:19,520 --> 00:43:23,040
Como verás,
esa pseudofachada fue arrancada
699
00:43:23,160 --> 00:43:25,600
para mostrar
el diseño barroco minimalista.
700
00:43:25,680 --> 00:43:28,400
Mira los inusuales
techos arqueados invertidos.
701
00:43:28,480 --> 00:43:32,120
Éste es otro ejemplo
del período barroco neoclásico.
702
00:43:32,200 --> 00:43:35,760
Y como siempre digo,
será barroco, pero está limpio.
703
00:43:38,400 --> 00:43:39,840
¿En qué estaba?
704
00:43:40,760 --> 00:43:42,160
¡Atención!
705
00:43:43,000 --> 00:43:47,640
Ahora quisiera mostrarte
el arco botarel sobre...
706
00:43:47,720 --> 00:43:48,720
¿Mademoiselle?
707
00:43:54,880 --> 00:43:57,280
-¿Qué hay allí arriba?
-¿Dónde? ¿Allí? Nada.
708
00:43:57,360 --> 00:43:59,440
No hay nada interesante
en el ala oeste.
709
00:43:59,520 --> 00:44:01,520
Es polvorienta, insípida, aburrida.
710
00:44:02,680 --> 00:44:04,960
Entonces ¡ésa es el ala oeste!
711
00:44:05,040 --> 00:44:06,440
Bien hecho.
712
00:44:07,080 --> 00:44:09,640
Me pregunto qué esconde allí arriba.
713
00:44:09,720 --> 00:44:13,640
-¿Esconder? El amo no oculta nada.
-Entonces no sería prohibida.
714
00:44:13,720 --> 00:44:18,160
Quizá mademoiselle quiera
ver algo más.
715
00:44:18,240 --> 00:44:20,840
Tenemos exquisitos tapices
que datan de...
716
00:44:20,920 --> 00:44:23,080
-Quizá más tarde.
-Los jardines.
717
00:44:23,160 --> 00:44:25,320
O... La biblioteca, ¿quizá?
718
00:44:25,400 --> 00:44:27,280
¿Hay una biblioteca?
719
00:44:27,360 --> 00:44:29,400
-Claro que sí.
-Con libros.
720
00:44:29,520 --> 00:44:31,960
-Montones de libros.
-Montañas de libros.
721
00:44:32,040 --> 00:44:33,480
-Bosques de libros.
-Cataratas.
722
00:44:33,560 --> 00:44:35,080
-Tormentas.
-Pantanos de libros.
723
00:44:35,160 --> 00:44:37,840
Más libros
de los que pueden leerse en una vida.
724
00:44:37,920 --> 00:44:40,000
Libros de todas las materias
725
00:44:40,080 --> 00:44:42,880
por todos los autores
que escribieron en papel.
726
00:46:22,880 --> 00:46:26,280
-¿Por qué viniste aquí?
-Lo siento.
727
00:46:26,360 --> 00:46:30,080
-¡Te advertí no venir aquí!
-No quise molestar.
728
00:46:30,160 --> 00:46:32,880
¿Te das cuenta
de lo que pudiste haber hecho?
729
00:46:33,760 --> 00:46:35,120
¡Por favor! ¡Basta!
730
00:46:35,200 --> 00:46:37,360
-¡Vete!
-¡No!
731
00:46:39,560 --> 00:46:42,640
¡Vete!
732
00:46:54,080 --> 00:46:55,160
¿Adónde vas?
733
00:46:55,240 --> 00:46:58,520
Promesa o no,
no me quedaré un minuto más.
734
00:46:58,600 --> 00:47:01,240
No, espera, por favor. ¡Espera!
735
00:48:17,320 --> 00:48:18,360
¡No!
736
00:49:28,560 --> 00:49:30,640
Ven. No hagas eso.
737
00:49:34,840 --> 00:49:36,520
Quédate quieto.
738
00:49:38,320 --> 00:49:39,400
¡Eso duele!
739
00:49:39,480 --> 00:49:41,400
Si te quedaras quieto, no dolería tanto.
740
00:49:41,480 --> 00:49:43,640
Si no te hubieras escapado,
esto no habría pasado.
741
00:49:43,720 --> 00:49:47,200
Si no me hubieras asustado,
no me habría escapado.
742
00:49:47,680 --> 00:49:50,280
¡Tú no debiste ir al ala oeste!
743
00:49:50,360 --> 00:49:53,360
Tú debes aprender
a controlar tu temperamento.
744
00:49:56,200 --> 00:49:59,120
Quédate quieto.
Quizá te arda un poco.
745
00:50:02,400 --> 00:50:06,600
A propósito,
gracias por salvarme la vida.
746
00:50:11,280 --> 00:50:12,760
De nada.
747
00:50:19,760 --> 00:50:24,120
No suelo dejar el asilo
en la mitad de la noche,
748
00:50:24,200 --> 00:50:26,960
pero él dijo que valdría la pena.
749
00:50:29,440 --> 00:50:32,080
-Te escucho.
-Es así.
750
00:50:32,800 --> 00:50:35,440
Deseo casarme con Bella,
751
00:50:35,520 --> 00:50:38,360
pero debo persuadirla.
752
00:50:39,240 --> 00:50:41,040
Lo rechazó sin vueltas.
753
00:50:41,640 --> 00:50:44,080
Todos saben que su padre está loco.
754
00:50:44,160 --> 00:50:47,560
Vino esta noche delirando
sobre una bestia en un castillo.
755
00:50:47,640 --> 00:50:49,280
Maurice es inofensivo.
756
00:50:49,360 --> 00:50:54,640
Bella haría cualquier cosa
con tal de que no lo encierren.
757
00:50:56,120 --> 00:50:58,080
Sí, incluso casarse con él.
758
00:51:00,440 --> 00:51:03,400
Quieres que encierre a su padre
en el asilo,
759
00:51:03,480 --> 00:51:05,800
salvo que ella acceda
a casarse contigo.
760
00:51:06,800 --> 00:51:09,000
Eso es despreciable.
761
00:51:10,320 --> 00:51:11,640
Me encanta.
762
00:51:14,160 --> 00:51:17,320
Si nadie me ayuda,
entonces regresaré solo.
763
00:51:17,400 --> 00:51:20,440
Sí, ¿eso es todo?
No me importa lo que haga falta.
764
00:51:20,520 --> 00:51:23,040
Encontraré ese castillo y...
765
00:51:23,120 --> 00:51:25,160
La sacaré de allí.
766
00:51:31,480 --> 00:51:33,520
-¡Bella! ¡Maurice!
-Qué pena.
767
00:51:34,160 --> 00:51:36,640
Parece que al final no resultará.
768
00:51:36,720 --> 00:51:38,960
Tienen que regresar
en algún momento.
769
00:51:39,040 --> 00:51:42,800
Y cuando vuelvan, estaremos listos.
770
00:51:42,880 --> 00:51:49,120
Lefou, no te muevas de ahí
hasta que Bella y su padre regresen.
771
00:51:49,200 --> 00:51:50,720
Pero...
772
00:51:53,400 --> 00:51:54,520
Rayos.
773
00:52:17,320 --> 00:52:19,920
Nunca me sentí así por nadie.
774
00:52:21,880 --> 00:52:25,640
Quiero hacer algo por ella. Pero ¿qué?
775
00:52:25,720 --> 00:52:27,560
Está lo tradicional.
776
00:52:27,640 --> 00:52:31,160
Flores, chocolates,
promesas que no piensas cumplir.
777
00:52:31,600 --> 00:52:35,320
No. Debe ser algo muy especial.
778
00:52:35,400 --> 00:52:38,600
Algo que despierte su interés.
Un momento.
779
00:52:41,240 --> 00:52:42,400
¿Bella?
780
00:52:43,120 --> 00:52:45,760
Quiero mostrarte algo.
781
00:52:47,320 --> 00:52:50,040
Pero primero, cierra los ojos.
782
00:52:52,200 --> 00:52:53,800
Es una sorpresa.
783
00:53:04,560 --> 00:53:06,960
-¿Puedo abrirlos?
-Todavía no.
784
00:53:08,560 --> 00:53:09,880
Espera aquí.
785
00:53:15,120 --> 00:53:19,280
-¿Puedo abrirlos ahora?
-De acuerdo. Ahora.
786
00:53:27,800 --> 00:53:30,040
No puedo creerlo.
787
00:53:30,120 --> 00:53:32,600
Nunca vi tantos libros en mi vida.
788
00:53:32,680 --> 00:53:35,960
-¿Te gusta?
-Es maravillosa.
789
00:53:36,040 --> 00:53:37,640
Entonces es tuya.
790
00:53:38,480 --> 00:53:40,320
Muchas gracias.
791
00:53:40,400 --> 00:53:43,440
-¡Miren eso!
-Sabía que funcionaría.
792
00:53:43,520 --> 00:53:45,760
¿Qué? ¿Qué cosa?
793
00:53:45,840 --> 00:53:49,280
-Es muy alentador.
-¿No es maravilloso?
794
00:53:49,360 --> 00:53:51,640
-Yo no vi nada.
-Ven conmigo, Chip.
795
00:53:51,720 --> 00:53:53,480
Hay cosas que hacer en la cocina.
796
00:53:53,560 --> 00:53:57,160
¿De qué hablan?
¿Qué sucede? Vamos, mamá.
797
00:54:44,200 --> 00:54:47,960
Qué gran bondad
Se esconde ahí
798
00:54:48,040 --> 00:54:51,760
Aunque al principio rudo y malo lo creí
799
00:54:51,840 --> 00:54:55,560
Ahora sé que él no es así
800
00:54:55,640 --> 00:54:59,360
Y me pregunto por qué antes no lo vi
801
00:55:12,840 --> 00:55:14,800
Miró hacia acá
802
00:55:14,880 --> 00:55:16,640
Me pareció
803
00:55:16,720 --> 00:55:20,480
Y cuando nos tocamos no me rechazó
804
00:55:20,560 --> 00:55:22,360
No puede ser
805
00:55:22,440 --> 00:55:24,240
Lo ignoraré
806
00:55:24,320 --> 00:55:28,400
Mas sin embargo
nunca me ha mirado así
807
00:55:30,760 --> 00:55:36,680
Es nuevo y excitante
808
00:55:37,160 --> 00:55:39,600
Cómo imaginar
809
00:55:39,680 --> 00:55:46,160
Que fuera así
810
00:55:46,240 --> 00:55:48,600
No es
811
00:55:48,680 --> 00:55:52,480
Un gallardo príncipe
812
00:55:52,560 --> 00:55:54,840
Pero algo hay en él
813
00:55:54,920 --> 00:55:59,600
Que antes no lo vi
814
00:56:00,760 --> 00:56:02,680
-Nadie pensó
-Qué bendición
815
00:56:02,760 --> 00:56:04,680
-Nadie soñó
-Cómo iba a ser
816
00:56:04,800 --> 00:56:07,440
Que al juntarse algo increíble resultó
817
00:56:07,520 --> 00:56:10,080
-Eso es tan raro
-Hay que esperar
818
00:56:10,160 --> 00:56:11,880
Que siga así
819
00:56:11,960 --> 00:56:15,280
Y puede ser que haya algo más ahí
820
00:56:17,640 --> 00:56:21,560
Y puede ser que haya algo más ahí
821
00:56:21,640 --> 00:56:23,480
¿Qué?
822
00:56:23,560 --> 00:56:27,320
Y puede ser que haya algo más ahí
823
00:56:27,400 --> 00:56:29,120
¿Qué es lo que hay, mamá?
824
00:56:29,840 --> 00:56:31,560
Te lo diré cuando crezcas.
825
00:56:38,000 --> 00:56:39,760
Ésta es la noche.
826
00:56:42,160 --> 00:56:45,360
-No estoy seguro de poder hacerlo.
-No hay tiempo para la timidez.
827
00:56:45,440 --> 00:56:47,680
Debes ser osado y audaz.
828
00:56:47,760 --> 00:56:49,240
Osado. Audaz.
829
00:56:53,160 --> 00:56:57,080
Habrá música y velas románticas
830
00:56:57,160 --> 00:56:58,920
provistas por mí.
831
00:56:59,000 --> 00:57:02,280
Y cuando sea el momento,
le confesarás tu amor.
832
00:57:03,120 --> 00:57:04,920
Sí, yo...
833
00:57:05,000 --> 00:57:07,120
Yo... No puedo.
834
00:57:07,200 --> 00:57:10,880
-Te gusta la chica, ¿no?
-Más que nada.
835
00:57:10,960 --> 00:57:13,120
Entonces debes decírselo.
836
00:57:14,920 --> 00:57:18,200
¡Voilà! Te ves tan...
837
00:57:18,960 --> 00:57:20,200
Estúpido.
838
00:57:20,720 --> 00:57:23,040
No es la palabra que buscaba.
839
00:57:23,120 --> 00:57:25,520
Quizá un poco menos arriba.
840
00:57:29,880 --> 00:57:31,760
La dama espera.
841
00:57:56,480 --> 00:57:59,040
Fábula ancestral
842
00:58:01,560 --> 00:58:04,120
Sueño hecho verdad
843
00:58:06,920 --> 00:58:09,520
Belleza y fealdad
844
00:58:09,600 --> 00:58:12,240
Juntos hallarán
845
00:58:12,320 --> 00:58:14,240
Más que una amistad
846
00:58:17,320 --> 00:58:19,520
Algo allí cambió
847
00:58:22,240 --> 00:58:24,840
En su corazón
848
00:58:24,920 --> 00:58:27,680
Una historia ideal
849
00:58:27,760 --> 00:58:30,160
Mágico final
850
00:58:30,240 --> 00:58:33,200
Bella y Bestia son
851
00:58:35,920 --> 00:58:38,720
Siempre será igual
852
00:58:40,960 --> 00:58:44,680
Siempre sin pensar
853
00:58:46,120 --> 00:58:48,640
Siempre existirá
854
00:58:48,720 --> 00:58:50,960
Como la verdad
855
00:58:51,040 --> 00:58:54,600
De que el sol saldrá
856
00:58:56,000 --> 00:58:59,040
Fábula ancestral
857
00:59:01,040 --> 00:59:03,880
Canto celestial
858
00:59:06,200 --> 00:59:08,680
Es tan singular
859
00:59:08,760 --> 00:59:11,040
Que te hace cambiar
860
00:59:11,120 --> 00:59:13,960
Lo que estaba mal
861
00:59:16,120 --> 00:59:19,480
Siempre como el sol
862
00:59:21,160 --> 00:59:23,720
Surge la ilusión
863
00:59:23,800 --> 00:59:26,240
Fábula ancestral
864
00:59:26,320 --> 00:59:29,360
Música inmortal
865
00:59:29,440 --> 00:59:32,120
Bella y Bestia son
866
00:59:35,480 --> 00:59:38,360
Fábula ancestral
867
00:59:38,440 --> 00:59:42,760
Música inmortal
868
00:59:42,840 --> 00:59:49,360
Bella y Bestia son
869
00:59:50,280 --> 00:59:54,200
Vuelve al aparador, Chip.
Es hora de dormir.
870
00:59:56,520 --> 00:59:58,160
Buenas noches, mi amor.
871
01:00:22,160 --> 01:00:23,320
¿Bella?
872
01:00:25,880 --> 01:00:28,640
¿Eres feliz aquí conmigo?
873
01:00:29,200 --> 01:00:30,280
Sí.
874
01:00:35,200 --> 01:00:36,560
¿Qué pasa?
875
01:00:38,040 --> 01:00:41,760
Me gustaría volver a ver a mi padre,
aunque sea un momento.
876
01:00:41,840 --> 01:00:43,560
Lo extraño mucho.
877
01:00:49,080 --> 01:00:50,600
Hay una forma.
878
01:00:53,760 --> 01:00:56,280
Este espejo te mostrará lo que quieras.
879
01:00:56,360 --> 01:00:58,360
Lo que desees ver.
880
01:00:59,280 --> 01:01:01,760
Quisiera ver a mi padre, por favor.
881
01:01:09,200 --> 01:01:11,520
Papá. No.
882
01:01:12,280 --> 01:01:16,080
Está enfermo.
Quizá se esté muriendo, y está solo.
883
01:01:22,760 --> 01:01:25,520
Entonces debes ir con él.
884
01:01:26,200 --> 01:01:27,600
¿Qué dijiste?
885
01:01:27,680 --> 01:01:31,160
Te libero. Ya no eres mi prisionera.
886
01:01:31,240 --> 01:01:35,080
-¿Soy libre?
-Sí.
887
01:01:36,640 --> 01:01:40,720
Gracias. Espera, papá. Voy en camino.
888
01:01:43,720 --> 01:01:45,360
Llévalo contigo
889
01:01:45,440 --> 01:01:49,360
para que siempre puedas recordarme.
890
01:01:53,720 --> 01:01:56,880
Gracias por entender
cuánto me necesita.
891
01:02:05,200 --> 01:02:10,000
Su Alteza,
debo decirte que todo va de maravillas.
892
01:02:10,120 --> 01:02:12,960
Sabía que lo tenías en tu interior.
893
01:02:13,080 --> 01:02:15,120
La liberé.
894
01:02:15,200 --> 01:02:17,240
Sí...
895
01:02:18,120 --> 01:02:20,360
¿Qué?
896
01:02:20,440 --> 01:02:23,440
-¿Cómo pudiste hacer eso?
-Debí hacerlo.
897
01:02:23,520 --> 01:02:26,320
Sí, pero... ¿Por qué?
898
01:02:26,960 --> 01:02:29,640
Porque la amo.
899
01:02:30,200 --> 01:02:31,920
¿Que hizo qué?
900
01:02:32,000 --> 01:02:36,160
-Me temo que es verdad.
-¿Se marcha?
901
01:02:36,240 --> 01:02:38,240
Pero estaba tan cerca.
902
01:02:38,320 --> 01:02:42,800
Después de tanto tiempo,
finalmente aprendió a amar.
903
01:02:42,880 --> 01:02:45,440
Entonces ya está.
Eso debería romper el hechizo.
904
01:02:45,520 --> 01:02:49,440
No es suficiente. Ella debe amarlo a él.
905
01:02:50,360 --> 01:02:52,000
Ahora es demasiado tarde.
906
01:03:01,520 --> 01:03:02,600
¿Papá?
907
01:03:03,440 --> 01:03:04,520
¿Papá?
908
01:03:18,800 --> 01:03:20,200
Volvieron.
909
01:03:22,640 --> 01:03:23,840
Bella.
910
01:03:25,360 --> 01:03:27,640
Está bien, papá. Estoy en casa.
911
01:03:29,240 --> 01:03:31,800
Creí que jamás volvería a verte.
912
01:03:32,600 --> 01:03:35,280
-¡Te extrañé mucho!
-Pero la Bestia...
913
01:03:35,360 --> 01:03:38,040
-¿Cómo te escapaste?
-No me escapé, papá.
914
01:03:38,120 --> 01:03:41,400
-Él me liberó.
-¿Esa bestia horrible?
915
01:03:41,480 --> 01:03:45,920
Es diferente ahora, papá. Ha cambiado.
916
01:03:51,320 --> 01:03:54,480
-¡Hola!
-Un polizón.
917
01:03:54,920 --> 01:03:57,440
Hola, amiguito.
918
01:03:58,200 --> 01:04:00,160
No creí que volvería a verte.
919
01:04:00,240 --> 01:04:02,840
Bella, ¿por qué te fuiste?
920
01:04:02,920 --> 01:04:05,360
¿No nos quieres más?
921
01:04:05,440 --> 01:04:08,320
Chip, claro que sí. Pero...
922
01:04:11,760 --> 01:04:15,360
-¿Puedo ayudarlo?
-Vengo por su padre.
923
01:04:15,440 --> 01:04:18,280
-¿Mi padre?
-No se preocupe, mademoiselle.
924
01:04:18,360 --> 01:04:20,880
Lo cuidaremos bien.
925
01:04:21,600 --> 01:04:25,240
-¡Mi padre no está loco!
-¡Delira como un lunático!
926
01:04:25,320 --> 01:04:28,520
-Todos lo oímos, ¿verdad?
-¡Sí!
927
01:04:29,280 --> 01:04:32,080
-¡No lo permitiré!
-¿Bella?
928
01:04:32,160 --> 01:04:35,520
Maurice, cuéntalo de nuevo, viejo.
929
01:04:35,600 --> 01:04:38,240
¿Qué tan grande era la bestia?
930
01:04:39,000 --> 01:04:42,200
¡Era enorme!
931
01:04:42,280 --> 01:04:46,600
Como de dos metros y medio,
no, más, ¡tres metros de altura!
932
01:04:48,400 --> 01:04:51,240
Es suficiente locura.
933
01:04:52,080 --> 01:04:53,960
Es verdad.
934
01:04:54,600 --> 01:04:57,480
-¡Sáquenlo de aquí!
-¡Suéltenme!
935
01:04:57,560 --> 01:04:59,760
¡No! ¡No pueden hacer esto!
936
01:05:01,200 --> 01:05:04,400
Pobre Bella.
Qué lástima lo de tu padre.
937
01:05:04,480 --> 01:05:07,040
Sabes que no está loco, Gastón.
938
01:05:07,120 --> 01:05:12,000
Podría arreglar este malentendido si...
939
01:05:12,080 --> 01:05:14,920
-¿Si qué?
-Si te casas conmigo.
940
01:05:15,000 --> 01:05:17,240
-¿Qué?
-Un palabrita, Bella.
941
01:05:17,320 --> 01:05:19,240
-Es todo lo que hace falta.
-¡Jamás!
942
01:05:19,320 --> 01:05:20,680
Como quieras.
943
01:05:20,760 --> 01:05:24,000
¿Bella? ¡Suéltenme!
944
01:05:24,640 --> 01:05:27,440
Mi padre no está loco,
y yo puedo demostrarlo.
945
01:05:27,520 --> 01:05:29,160
Muéstrame a la Bestia.
946
01:05:34,040 --> 01:05:37,520
-¿Es peligroso?
-No, jamás lastimaría a nadie.
947
01:05:37,600 --> 01:05:41,640
Sé que parece feroz,
pero es amable y gentil.
948
01:05:42,600 --> 01:05:44,760
-Es mi amigo.
-Si no te conociera,
949
01:05:44,880 --> 01:05:47,880
diría que te gusta ese monstruo.
950
01:05:47,960 --> 01:05:50,720
Él no es un monstruo, Gastón. ¡Tú sí!
951
01:05:51,680 --> 01:05:54,240
Ella está tan loca como el viejo.
952
01:05:54,720 --> 01:05:56,960
La Bestia se llevará a sus hijos.
953
01:05:57,040 --> 01:05:58,560
-Vendrá por ellos de noche.
-No.
954
01:05:58,640 --> 01:06:01,520
¡No estaremos a salvo
hasta que su cabeza esté en la pared!
955
01:06:01,600 --> 01:06:03,560
¡Hay que matar la Bestia!
956
01:06:04,480 --> 01:06:06,120
Nadie a salvo estará
957
01:06:06,200 --> 01:06:07,920
Por las noches cazará
958
01:06:08,000 --> 01:06:09,640
Hasta nuestros pobres niños
959
01:06:09,720 --> 01:06:11,480
Ese monstruo comerá
960
01:06:11,560 --> 01:06:13,200
Y si no lo detenemos
961
01:06:13,320 --> 01:06:15,120
Mil destrozos causará
962
01:06:15,240 --> 01:06:18,880
Ya es hora de tomar acción
963
01:06:18,960 --> 01:06:25,240
Seguidme todos ya
964
01:06:25,680 --> 01:06:28,800
Hay que ir sin temor
A través de la neblina
965
01:06:28,880 --> 01:06:32,000
Y la oscuridad del bosque fantasmal
966
01:06:32,080 --> 01:06:35,280
Y al pasar qué emoción
Por el puente del castillo
967
01:06:35,360 --> 01:06:38,480
Hallaremos algo horrible y criminal
968
01:06:38,560 --> 01:06:41,760
Bestia es de colmillos filosos
969
01:06:41,840 --> 01:06:45,120
Con sus garras que quieren matar
970
01:06:45,200 --> 01:06:46,800
Y aunque ruja feroz
971
01:06:46,880 --> 01:06:48,440
No podrá detenernos
972
01:06:48,520 --> 01:06:52,680
Y al fin morirá
Muera ya
973
01:06:52,760 --> 01:06:54,160
No te dejaré hacer esto.
974
01:06:54,280 --> 01:06:58,080
Si no estás con nosotros,
estás en contra. ¡Traigan al viejo!
975
01:06:58,200 --> 01:06:59,840
¡Quítame las manos de encima!
976
01:06:59,920 --> 01:07:02,480
No podemos dejar
que alerten a la criatura.
977
01:07:02,560 --> 01:07:06,080
-¡Libéranos!
-¡Liberaremos a la aldea de la bestia!
978
01:07:06,160 --> 01:07:08,320
-¿Quién me sigue?
-¡Yo!
979
01:07:08,400 --> 01:07:09,680
-¡Yo!
-¡Yo!
980
01:07:09,760 --> 01:07:11,240
Las antorchas prended
981
01:07:11,320 --> 01:07:13,080
Con valor en mi caballo voy
982
01:07:13,160 --> 01:07:16,040
Contamos con Gastón para vencer
983
01:07:16,120 --> 01:07:19,200
Hay que ir sin temor
Al castillo hechizado
984
01:07:19,280 --> 01:07:22,480
Donde se halla algo oculto sin igual
985
01:07:22,600 --> 01:07:25,800
Es la bestia como una montaña
986
01:07:25,880 --> 01:07:29,040
A quien hay que matar sin piedad
987
01:07:29,120 --> 01:07:30,720
Vamos ya, alabando al Señor
988
01:07:30,800 --> 01:07:32,440
Con los arcos y espadas atacar
989
01:07:34,120 --> 01:07:37,640
¡Sitiaremos el castillo
y traeremos su cabeza!
990
01:07:38,440 --> 01:07:41,600
Debo advertir a la Bestia.
Esto es culpa mía.
991
01:07:41,680 --> 01:07:46,240
-Papá, ¿qué vamos a hacer?
-Ya pensaremos en algo.
992
01:07:54,040 --> 01:07:56,240
No queremos vivir con temor
993
01:07:56,320 --> 01:07:57,360
Y no entendemos
994
01:07:57,440 --> 01:08:00,560
Por qué el monstruo aquí
Nos viene a amenazar
995
01:08:00,680 --> 01:08:02,360
Nuestras armas serán
996
01:08:02,440 --> 01:08:03,760
Las que salven nuestros niños
997
01:08:03,840 --> 01:08:07,080
Y defiendan nuestro hogar
998
01:08:07,160 --> 01:08:08,240
¡Que muera ya!
999
01:08:09,160 --> 01:08:12,440
Sabía que era una tontería
albergar esperanzas.
1000
01:08:12,520 --> 01:08:16,120
Quizá habría sido mejor
no haberla conocido.
1001
01:08:16,240 --> 01:08:18,600
-¿Podría ser...?
-¿Es ella?
1002
01:08:18,680 --> 01:08:20,960
¡Sacrebleu! ¡Invasores!
1003
01:08:21,040 --> 01:08:23,280
-Inmiscuidos.
-Y tienen el espejo.
1004
01:08:23,360 --> 01:08:24,400
Adviertan al amo.
1005
01:08:24,480 --> 01:08:26,560
Si quieren pelear, estaremos listos.
1006
01:08:26,640 --> 01:08:28,480
¿Quién está conmigo?
1007
01:08:28,560 --> 01:08:30,560
Tomen todo lo que encuentren.
1008
01:08:30,640 --> 01:08:33,280
Pero recuerden, ¡la Bestia es mía!
1009
01:08:33,360 --> 01:08:35,280
Levantad el pendón
1010
01:08:35,360 --> 01:08:36,880
Marcharemos al combate
1011
01:08:36,960 --> 01:08:39,880
Sin temores y encendido el corazón
1012
01:08:40,200 --> 01:08:41,720
Entonad la canción
1013
01:08:41,800 --> 01:08:43,160
Aquí vamos cien franceses
1014
01:08:43,240 --> 01:08:46,400
Y tenemos la razón
1015
01:08:46,480 --> 01:08:48,240
¡Que muera ya!
1016
01:08:49,040 --> 01:08:51,640
-Disculpa, amo.
-Déjame en paz.
1017
01:08:51,720 --> 01:08:54,120
Pero están atacando el castillo.
1018
01:08:54,720 --> 01:08:57,320
¡Muera ya, muera ya!
1019
01:08:57,800 --> 01:09:02,160
-Esto no funciona.
-Lumiere, ¡debemos hacer algo!
1020
01:09:02,240 --> 01:09:03,760
¡Espera! ¡Ya sé!
1021
01:09:04,600 --> 01:09:07,280
¡Muera ya, muera ya!
1022
01:09:08,360 --> 01:09:10,440
¿Qué hacemos, amo?
1023
01:09:10,520 --> 01:09:12,640
Ya no importa.
1024
01:09:12,720 --> 01:09:14,160
Que vengan.
1025
01:09:14,240 --> 01:09:17,440
¡Muera ya, muera ya!
1026
01:09:17,520 --> 01:09:19,320
¡Muera ya!
1027
01:09:31,760 --> 01:09:32,800
¡Ahora!
1028
01:09:53,720 --> 01:09:54,760
¡Sí!
1029
01:09:58,600 --> 01:10:00,280
¡Aquí vamos!
1030
01:10:03,800 --> 01:10:05,280
¿Qué demonios?
1031
01:10:06,280 --> 01:10:07,880
Bella, ¡cuidado!
1032
01:10:14,080 --> 01:10:16,320
Deben probar esto.
1033
01:10:21,440 --> 01:10:23,840
Aquí arriba, despreciables canallas.
1034
01:10:24,520 --> 01:10:25,800
¡Ahora!
1035
01:11:35,440 --> 01:11:37,480
Y no vuelvan.
1036
01:12:08,080 --> 01:12:09,240
Levántate.
1037
01:12:10,960 --> 01:12:12,160
Levántate.
1038
01:12:12,760 --> 01:12:14,760
¿Qué sucede, Bestia?
1039
01:12:16,200 --> 01:12:19,080
¿Demasiado amable y gentil
para defenderte?
1040
01:12:26,680 --> 01:12:27,720
¡No!
1041
01:12:30,880 --> 01:12:33,760
-Bella.
-No, Gastón, no lo hagas.
1042
01:12:39,760 --> 01:12:41,480
Vamos, Philippe.
1043
01:13:06,600 --> 01:13:08,480
¡Ven a pelear!
1044
01:13:10,720 --> 01:13:13,640
¿Te enamoraste de ella, Bestia?
1045
01:13:13,720 --> 01:13:16,240
¿Realmente creíste que ella te querría
1046
01:13:16,320 --> 01:13:18,560
cuando tenía alguien como yo?
1047
01:13:30,280 --> 01:13:34,400
¡Se acabó, Bestia! ¡Bella es mía!
1048
01:13:39,400 --> 01:13:42,920
Suéltame. No me lastimes, por favor.
1049
01:13:43,000 --> 01:13:45,080
Haré lo que sea.
1050
01:13:59,320 --> 01:14:00,520
Lárgate.
1051
01:14:02,120 --> 01:14:03,280
¡Bestia!
1052
01:14:04,360 --> 01:14:05,520
Bella.
1053
01:14:14,520 --> 01:14:15,720
¿Bella?
1054
01:14:21,440 --> 01:14:22,920
Regresaste.
1055
01:15:02,240 --> 01:15:03,440
Tú...
1056
01:15:04,920 --> 01:15:06,520
Regresaste.
1057
01:15:06,600 --> 01:15:10,040
Claro que regresé.
No podía permitirles...
1058
01:15:10,920 --> 01:15:12,720
Es todo culpa mía.
1059
01:15:12,800 --> 01:15:14,600
Ojalá hubiera llegado antes.
1060
01:15:14,680 --> 01:15:19,320
Quizá sea mejor así.
1061
01:15:19,400 --> 01:15:21,800
No hables así.
1062
01:15:21,880 --> 01:15:24,200
Estarás bien.
1063
01:15:24,280 --> 01:15:28,120
Ahora estamos juntos.
Todo estará bien, ya verás.
1064
01:15:30,440 --> 01:15:33,560
Al menos pude verte
1065
01:15:35,360 --> 01:15:36,880
una última vez.
1066
01:15:47,960 --> 01:15:49,640
No.
1067
01:15:50,640 --> 01:15:54,640
Por favor. No me dejes.
1068
01:15:58,640 --> 01:15:59,960
Te amo.
1069
01:17:39,000 --> 01:17:41,360
Bella, soy yo.
1070
01:17:57,360 --> 01:17:58,680
Eres tú.
1071
01:18:32,040 --> 01:18:33,280
Lumiere.
1072
01:18:34,160 --> 01:18:35,520
Din Don.
1073
01:18:37,000 --> 01:18:38,400
¡Sra. Potts!
1074
01:18:39,760 --> 01:18:41,800
-Míranos.
-Mamá.
1075
01:18:46,640 --> 01:18:50,160
-Cielos.
-Es un milagro.
1076
01:19:01,000 --> 01:19:02,240
L'amour.
1077
01:19:06,480 --> 01:19:10,000
Lumiere, viejo amigo.
¿Dejamos el pasado atrás?
1078
01:19:10,080 --> 01:19:12,920
Claro, mon ami.
Te dije que ella rompería el hechizo.
1079
01:19:13,000 --> 01:19:17,600
Disculpa, viejo amigo,
pero creo que eso lo dije yo.
1080
01:19:17,680 --> 01:19:19,480
No. Yo te lo dije a ti.
1081
01:19:19,560 --> 01:19:21,360
Claro que no,
1082
01:19:21,440 --> 01:19:23,480
¡tonto aparatoso
con cabeza de parafina!
1083
01:19:23,560 --> 01:19:26,680
¡En garde, reloj de bolsillo grandulón!
1084
01:19:26,760 --> 01:19:28,760
-Toma eso.
-Deja de empujar.
1085
01:19:32,120 --> 01:19:35,360
¿Vivirán felices para siempre, mamá?
1086
01:19:35,440 --> 01:19:37,200
Claro, querido.
1087
01:19:38,040 --> 01:19:39,360
Claro.
1088
01:19:40,200 --> 01:19:43,040
¿Aún debo dormir en el aparador?
1089
01:19:46,440 --> 01:19:50,200
Siempre como el sol
1090
01:19:51,400 --> 01:19:54,000
Surge la ilusión
1091
01:19:54,080 --> 01:19:56,480
Fábula ancestral
1092
01:19:56,560 --> 01:19:59,200
Música inmortal
1093
01:19:59,280 --> 01:20:05,120
Bella y Bestia son
1094
01:20:05,200 --> 01:20:08,160
Fábula ancestral
1095
01:20:08,240 --> 01:20:11,680
Música inmortal
1096
01:20:11,760 --> 01:20:17,520
Bella y Bestia son
1097
01:24:22,840 --> 01:24:25,120
A NUESTRO AMIGO, HOWARD,
QUE LE DIO VOZ A UNA SIRENA
1098
01:24:25,200 --> 01:24:27,360
Y ALMA A UNA BESTIA, ESTAREMOS
SIEMPRE AGRADECIDOS.
1099
01:24:27,440 --> 01:24:28,600
HOWARD ASHMAN
1950-1991