1 00:01:17,840 --> 00:01:21,120 Había una vez, en un lugar lejano, 2 00:01:21,200 --> 00:01:23,960 un joven príncipe que vivía en un castillo reluciente. 3 00:01:25,120 --> 00:01:28,240 Aunque tenía todo lo que deseaba, 4 00:01:28,320 --> 00:01:32,760 el príncipe era malcriado, egoísta y desconsiderado. 5 00:01:34,080 --> 00:01:36,240 Pero una noche de invierno, 6 00:01:36,360 --> 00:01:39,000 una vieja mendiga fue al castillo 7 00:01:39,080 --> 00:01:41,920 y le ofreció una rosa 8 00:01:42,000 --> 00:01:45,440 a cambio de refugio del frío. 9 00:01:45,520 --> 00:01:48,120 Repelido por su horrible apariencia, 10 00:01:48,200 --> 00:01:52,920 el príncipe despreció el regalo y echó a la vieja. 11 00:01:53,000 --> 00:01:56,480 Pero ella le advirtió no dejarse engañar por las apariencias, 12 00:01:56,560 --> 00:01:59,680 porque la belleza está en el interior. 13 00:01:59,760 --> 00:02:04,560 Y cuando él volvió a echarla, la fealdad de la vieja de desvaneció, 14 00:02:04,640 --> 00:02:08,560 y se convirtió en una hermosa hechicera. 15 00:02:08,640 --> 00:02:11,800 El príncipe intentó disculparse, pero era demasiado tarde, 16 00:02:11,880 --> 00:02:15,480 ella ya había visto que no había amor en su corazón. 17 00:02:15,560 --> 00:02:16,600 Como castigo, 18 00:02:16,680 --> 00:02:19,320 lo transformó en una horrible bestia 19 00:02:19,400 --> 00:02:24,080 y conjuró un hechizo poderoso sobre el castillo y todos sus habitantes. 20 00:02:25,280 --> 00:02:27,640 Avergonzado de su monstruosidad, 21 00:02:27,720 --> 00:02:30,560 la Bestia se escondió dentro del castillo 22 00:02:30,640 --> 00:02:34,800 con un espejo mágico como única ventana al mundo exterior. 23 00:02:36,200 --> 00:02:38,720 La rosa que ella le había ofrecido 24 00:02:38,800 --> 00:02:41,240 era una rosa encantada, 25 00:02:41,320 --> 00:02:44,920 que permanecería en flor hasta que él cumpliera 21 años. 26 00:02:45,000 --> 00:02:47,680 Si él aprendía a amar a alguien 27 00:02:47,760 --> 00:02:52,400 y ganarse su amor a cambio antes de caer el último pétalo, 28 00:02:53,120 --> 00:02:55,440 se rompería el hechizo. 29 00:02:56,240 --> 00:02:58,960 Si no, quedaría condenado 30 00:02:59,040 --> 00:03:01,920 a ser una bestia para siempre. 31 00:03:03,600 --> 00:03:05,680 Con el correr de los años, 32 00:03:05,760 --> 00:03:10,160 perdió toda esperanza, 33 00:03:11,360 --> 00:03:15,440 pues ¿quién podría amar a una bestia? 34 00:03:17,880 --> 00:03:22,440 LA BELLA Y LA BESTIA 35 00:03:42,120 --> 00:03:46,320 Qué lugar Simple y aburrido 36 00:03:47,120 --> 00:03:51,440 Siempre es como el día anterior 37 00:03:52,080 --> 00:03:56,520 Qué lugar Sólo gente simple 38 00:03:56,600 --> 00:04:01,760 Que despierta así 39 00:04:05,960 --> 00:04:09,800 Ahí viene el panadero como siempre 40 00:04:09,880 --> 00:04:13,000 Su mismo pan viene a vender 41 00:04:13,080 --> 00:04:14,840 Las mañanas siempre igual 42 00:04:14,920 --> 00:04:16,800 Desde el día en que llegué 43 00:04:16,880 --> 00:04:18,560 A este rústico lugar 44 00:04:18,640 --> 00:04:20,440 -Buenos días, Bella. -Buenos días, monsieur. 45 00:04:20,520 --> 00:04:22,240 -¿Adónde vas? -A la librería. 46 00:04:22,320 --> 00:04:24,600 Acabo de terminar una historia maravillosa 47 00:04:24,680 --> 00:04:27,280 -sobre unas habichuelas, un ogro y... -Qué lindo. 48 00:04:27,360 --> 00:04:30,520 Marie, ¡las baguettes! ¡Deprisa! 49 00:04:30,600 --> 00:04:34,240 Mirad Ahí va esa chica tan extraña 50 00:04:34,320 --> 00:04:37,560 Es distraída como ves 51 00:04:37,640 --> 00:04:39,520 No es de nuestra sociedad 52 00:04:39,600 --> 00:04:41,440 En las nubes siempre está 53 00:04:41,520 --> 00:04:45,600 No hay duda que una chica rara es 54 00:04:45,680 --> 00:04:47,440 -Bonjour -Buen día 55 00:04:47,520 --> 00:04:49,440 ¿Cómo están todos? 56 00:04:49,520 --> 00:04:51,400 -Bonjour -Buen día 57 00:04:51,520 --> 00:04:53,200 ¿Y su mujer? 58 00:04:53,280 --> 00:04:55,120 Me da seis más 59 00:04:55,200 --> 00:04:56,560 Está muy caro 60 00:04:56,640 --> 00:05:00,760 Yo quiero más que vida provincial 61 00:05:02,040 --> 00:05:03,280 -Bella. -Buenos días. 62 00:05:03,400 --> 00:05:05,120 Vine a devolver el libro. 63 00:05:05,200 --> 00:05:06,280 ¿Ya lo terminaste? 64 00:05:06,360 --> 00:05:09,240 No podía dejar de leer. ¿Tiene algo nuevo? 65 00:05:09,320 --> 00:05:10,800 Nada desde ayer. 66 00:05:10,880 --> 00:05:14,280 Está bien. Me llevaré éste. 67 00:05:14,360 --> 00:05:16,720 ¿Ése? Pero ya lo leíste dos veces. 68 00:05:16,800 --> 00:05:18,200 Es mi preferido. 69 00:05:18,280 --> 00:05:22,600 Lugares lejanos, luchas con espadas, hechizos mágicos, un príncipe oculto. 70 00:05:22,680 --> 00:05:25,440 Si te gusta tanto, te lo regalo. 71 00:05:25,520 --> 00:05:27,320 -Pero, señor... -Insisto. 72 00:05:27,400 --> 00:05:30,520 Muchas gracias. 73 00:05:30,640 --> 00:05:34,200 Mirad Ahí va esa chica tan distinta 74 00:05:34,280 --> 00:05:37,520 Quién sabe cuál es su interés 75 00:05:37,600 --> 00:05:39,360 Entre sueños vivirá 76 00:05:39,480 --> 00:05:41,280 Con sus libros siempre está 77 00:05:41,360 --> 00:05:45,080 Un misterio para todos Bella es 78 00:05:47,600 --> 00:05:51,400 Oigan 79 00:05:51,480 --> 00:05:53,840 Mi favorita 80 00:05:53,920 --> 00:06:00,440 Cuando ella 81 00:06:00,520 --> 00:06:06,840 Encuentra amor al fin En un gallardo príncipe 82 00:06:06,920 --> 00:06:11,000 Y ella lo descubre 83 00:06:11,080 --> 00:06:14,320 Hasta que llega el final 84 00:06:14,400 --> 00:06:16,160 ¡Oigan! 85 00:06:16,240 --> 00:06:19,880 Es tan hermosa como indica el nombre 86 00:06:19,960 --> 00:06:23,160 De la cabeza hasta los pies 87 00:06:23,240 --> 00:06:24,880 Sólo ven su linda faz 88 00:06:24,960 --> 00:06:26,920 Mas me temo que detrás 89 00:06:27,000 --> 00:06:28,880 Diferente de nosotros es 90 00:06:28,960 --> 00:06:30,640 No es como todos los demás 91 00:06:30,720 --> 00:06:34,600 Muy diferente de nosotros es 92 00:06:40,400 --> 00:06:42,400 Acertaste todos los tiros, Gastón. 93 00:06:42,480 --> 00:06:44,400 ¡Eres el mejor cazador del mundo! 94 00:06:44,480 --> 00:06:46,080 -Lo sé. -Ninguna bestia 95 00:06:46,160 --> 00:06:48,000 queda viva a tu lado. 96 00:06:48,080 --> 00:06:50,920 -Ni ninguna chica. -Es verdad, Lefou. 97 00:06:51,000 --> 00:06:53,600 Y tengo la mirada puesta en aquélla. 98 00:06:53,680 --> 00:06:55,800 -¿La hija del inventor? -Ella misma. 99 00:06:55,880 --> 00:06:58,240 -La afortunada con quien me casaré. -Pero ella es... 100 00:06:58,320 --> 00:07:00,320 -La chica más bella de la ciudad. -Lo sé, pero... 101 00:07:00,400 --> 00:07:02,560 Eso la hace la mejor. 102 00:07:02,640 --> 00:07:06,760 -¿Acaso no merezco lo mejor? -Claro que sí. 103 00:07:06,840 --> 00:07:10,680 Desde el momento en que la vi Tan linda 104 00:07:10,760 --> 00:07:14,040 Me dije, a ésta atraparé 105 00:07:14,160 --> 00:07:16,080 Tal belleza no hay aquí 106 00:07:16,200 --> 00:07:18,000 Tiene igual sólo en mí 107 00:07:18,080 --> 00:07:22,240 Así pues con Bella Yo me casaré 108 00:07:22,320 --> 00:07:24,120 Allá va él 109 00:07:24,200 --> 00:07:25,960 Es como un sueño 110 00:07:26,040 --> 00:07:27,720 Monsieur Gastón 111 00:07:27,840 --> 00:07:29,520 Qué guapetón 112 00:07:29,600 --> 00:07:31,320 Pensar en él 113 00:07:31,400 --> 00:07:32,800 Me da desmayo 114 00:07:32,880 --> 00:07:37,120 Él es tan bravo y fuerte como un león 115 00:07:37,200 --> 00:07:38,800 -Bonjour -¿Qué tal? 116 00:07:38,880 --> 00:07:40,720 -Que más tocino -Qué hermosa vid 117 00:07:40,800 --> 00:07:41,960 -Voy a comprar -Diez más 118 00:07:42,040 --> 00:07:43,360 -Perdón -Lo contaré 119 00:07:43,440 --> 00:07:45,360 -Dejen pasar -El pan, señor 120 00:07:45,440 --> 00:07:47,640 -A pez -Están muy buenos 121 00:07:47,720 --> 00:07:51,320 Yo quiero más que vida provincial 122 00:07:51,400 --> 00:07:55,600 Ya pronto voy a hacerla mi mujer 123 00:07:55,680 --> 00:07:59,160 Mirad Ahí va esa chica tan extraña 124 00:07:59,240 --> 00:08:02,360 Una preciosa mademoiselle 125 00:08:02,440 --> 00:08:04,160 Es penoso sin dudar 126 00:08:04,240 --> 00:08:05,960 Que no encuentre su lugar 127 00:08:06,040 --> 00:08:08,000 Ya que una chica rara es 128 00:08:08,080 --> 00:08:09,760 Tan bella como peculiar 129 00:08:09,880 --> 00:08:14,800 Sí, una chica peculiar 130 00:08:14,880 --> 00:08:19,000 Bella es 131 00:08:24,080 --> 00:08:27,040 -Hola, Bella. -Bonjour, Gastón. 132 00:08:27,120 --> 00:08:29,120 Gastón, ¿me devuelves mi libro, por favor? 133 00:08:29,200 --> 00:08:31,760 ¿Cómo puedes leer esto? No tiene dibujos. 134 00:08:31,840 --> 00:08:34,120 Algunos usamos la imaginación. 135 00:08:34,240 --> 00:08:37,040 Bella, es hora de que saques la cabeza de los libros 136 00:08:37,120 --> 00:08:39,680 y le prestes atención a cosas más importantes. 137 00:08:39,760 --> 00:08:41,040 Como yo. 138 00:08:42,720 --> 00:08:45,120 Toda la ciudad habla de eso. 139 00:08:45,200 --> 00:08:47,040 No está bien que una mujer lea. 140 00:08:47,120 --> 00:08:49,680 Pronto empieza a tener ideas y a pensar. 141 00:08:49,760 --> 00:08:52,120 Gastón, eres prehistórico. 142 00:08:52,200 --> 00:08:54,120 Gracias, Bella. 143 00:08:54,200 --> 00:08:56,440 ¿Qué te parece si vamos juntos a la taberna 144 00:08:56,520 --> 00:08:59,720 -a ver mis trofeos? -En otra oportunidad. 145 00:08:59,800 --> 00:09:01,520 -¿Qué le pasa? -Está loca. 146 00:09:01,640 --> 00:09:03,040 Es muy apuesto. 147 00:09:03,120 --> 00:09:06,760 Por favor, Gastón, no puedo. Debo ir a casa a ayudar a mi padre. 148 00:09:06,840 --> 00:09:08,400 Adiós. 149 00:09:08,520 --> 00:09:12,240 Ese viejo loco necesita mucha ayuda. 150 00:09:12,360 --> 00:09:14,120 No hables así de mi padre. 151 00:09:14,240 --> 00:09:16,720 ¡Sí! No hables así de su padre. 152 00:09:16,800 --> 00:09:19,440 Mi padre no está loco. Es un genio. 153 00:09:33,480 --> 00:09:36,040 -¿Papá? -¿Cómo ocurrió eso? 154 00:09:37,360 --> 00:09:40,320 -¡Recórcholis! -¿Estás bien, papá? 155 00:09:40,400 --> 00:09:44,000 Estoy a punto de darme por vencido con esta chatarra. 156 00:09:45,080 --> 00:09:47,880 -Siempre dices lo mismo. -¡Esta vez es en serio! 157 00:09:47,960 --> 00:09:50,840 ¡Jamás conseguiré que este tonto armatoste funcione! 158 00:09:50,920 --> 00:09:54,840 Sí que lo harás. Y ganarás el primer premio en la feria mañana. 159 00:09:54,920 --> 00:09:58,320 Te convertirás en un inventor de fama mundial. 160 00:09:58,400 --> 00:10:00,440 ¿De verdad lo crees? 161 00:10:00,520 --> 00:10:02,320 Siempre lo creí. 162 00:10:02,400 --> 00:10:06,600 ¿Qué esperamos? Arreglaré esto enseguida. 163 00:10:06,680 --> 00:10:09,920 Alcánzame ese remachador retorcido. 164 00:10:10,000 --> 00:10:12,800 ¿Te divertiste en la ciudad hoy? 165 00:10:12,920 --> 00:10:15,160 Traje un libro nuevo. 166 00:10:15,240 --> 00:10:18,120 Papá, ¿crees que soy rara? 167 00:10:18,200 --> 00:10:20,640 ¿Mi hija? ¿Rara? 168 00:10:20,720 --> 00:10:22,640 ¿De dónde sacaste esa idea? 169 00:10:22,720 --> 00:10:26,920 No sé. No estoy segura de pertenecer aquí. 170 00:10:27,000 --> 00:10:28,880 No tengo nadie con quién hablar. 171 00:10:28,960 --> 00:10:32,440 ¿Qué hay de Gastón? Es un muchacho apuesto. 172 00:10:32,520 --> 00:10:36,560 Es apuesto, sí, y grosero, engreído y... 173 00:10:36,640 --> 00:10:38,320 Papá, no es para mí. 174 00:10:38,400 --> 00:10:40,480 No te preocupes. 175 00:10:40,560 --> 00:10:44,240 Porque este invento será el comienzo de una nueva vida para nosotros. 176 00:10:44,320 --> 00:10:47,480 Ya está listo. Probémoslo. 177 00:11:01,760 --> 00:11:03,960 -¡Funciona! -¿Sí? 178 00:11:05,400 --> 00:11:07,320 -¡Sí! -Lo lograste. 179 00:11:07,400 --> 00:11:09,360 ¡Realmente lo lograste! 180 00:11:09,440 --> 00:11:12,480 Ensilla a Philippe, niña. ¡Me voy a la feria! 181 00:11:14,880 --> 00:11:16,720 Adiós, papá. Buena suerte. 182 00:11:16,800 --> 00:11:19,760 Adiós, Bella. Cuídate mientras yo no esté. 183 00:11:37,960 --> 00:11:40,160 Ya deberíamos estar allí. 184 00:11:40,240 --> 00:11:42,440 Quizá nos perdimos una curva. 185 00:11:42,520 --> 00:11:45,680 Debería haber tomado... Un momento. 186 00:11:50,200 --> 00:11:52,080 No. Vayamos por aquí. 187 00:12:02,920 --> 00:12:06,880 Vamos, Philippe, es un atajo. Llegaremos enseguida. 188 00:12:26,440 --> 00:12:30,040 Esto no está bien. ¿Adónde nos trajiste, Philippe? 189 00:12:30,120 --> 00:12:32,280 Mejor demos la vuelta. 190 00:12:34,160 --> 00:12:38,000 Tranquilo, Philippe. 191 00:12:41,720 --> 00:12:43,200 ¡Cuidado! ¡No! 192 00:12:46,320 --> 00:12:47,400 ¡Epa! 193 00:12:48,080 --> 00:12:49,440 ¡Epa! 194 00:12:51,160 --> 00:12:53,200 ¡Retrocede! 195 00:12:54,040 --> 00:12:57,280 Bien hecho. Bien. ¡Retrocede! 196 00:12:57,680 --> 00:13:00,040 Tranquilo. 197 00:13:00,480 --> 00:13:03,040 Tranquilo. ¡No, Philippe! 198 00:13:10,560 --> 00:13:11,840 ¿Philippe? 199 00:13:38,280 --> 00:13:40,480 ¡Auxilio! ¿Hay alguien allí? 200 00:13:41,520 --> 00:13:42,600 ¡Auxilio! 201 00:14:18,680 --> 00:14:19,840 ¿Hola? 202 00:14:22,960 --> 00:14:24,320 ¡Hola! 203 00:14:24,400 --> 00:14:26,720 El pobre debió haberse perdido en el bosque. 204 00:14:26,800 --> 00:14:30,200 Cállate. Quizá se vaya. 205 00:14:30,280 --> 00:14:32,240 ¿Hay alguien ahí? 206 00:14:33,160 --> 00:14:35,760 Ni una palabra, Lumiere. 207 00:14:35,840 --> 00:14:40,040 No quiero invadir, pero perdí mi caballo 208 00:14:40,120 --> 00:14:42,920 y necesito un lugar donde pasar la noche. 209 00:14:43,520 --> 00:14:45,480 Din Don, ten piedad. 210 00:14:48,960 --> 00:14:51,320 Claro, monsieur, es bienvenido aquí. 211 00:14:51,400 --> 00:14:53,360 ¿Quién dijo eso? 212 00:14:53,440 --> 00:14:54,960 Aquí. 213 00:14:55,040 --> 00:14:57,160 -¿Dónde? -Hola. 214 00:15:00,800 --> 00:15:02,280 ¡Increíble! 215 00:15:02,520 --> 00:15:04,240 Eso estuvo genial, Lumiere. 216 00:15:04,320 --> 00:15:06,560 Espléndido. Fabuloso. 217 00:15:07,360 --> 00:15:10,720 -¿Cómo se logra? -Bájeme enseguida. 218 00:15:10,800 --> 00:15:12,920 ¡Basta! ¡Dije basta! 219 00:15:19,520 --> 00:15:22,040 Señor, ¡cierre eso enseguida! 220 00:15:22,120 --> 00:15:24,600 -¿Por favor? -Perdón. 221 00:15:24,680 --> 00:15:28,120 Es que nunca vi un reloj que... 222 00:15:36,760 --> 00:15:38,840 Está empapado, monsieur. 223 00:15:38,920 --> 00:15:40,880 Venga. Caliéntese junto al fuego. 224 00:15:40,960 --> 00:15:44,200 -Gracias. -¡No! 225 00:15:44,280 --> 00:15:46,320 Sabes lo que hará el amo si lo encuentra aquí. 226 00:15:46,400 --> 00:15:48,920 Exijo que te detengas ya. 227 00:15:50,240 --> 00:15:53,480 No. La silla del amo no. 228 00:15:55,760 --> 00:15:58,240 No quiero mirar. 229 00:15:58,320 --> 00:16:01,080 Hola, amiguito. 230 00:16:07,040 --> 00:16:08,640 -Qué servicio. -Muy bien. 231 00:16:08,720 --> 00:16:11,760 Esto llegó demasiado lejos. Yo estoy a cargo... 232 00:16:12,160 --> 00:16:16,160 ¿Gusta una taza de té, señor? Lo calentará enseguida. 233 00:16:16,240 --> 00:16:19,480 ¡Nada de té! 234 00:16:21,800 --> 00:16:24,320 Su bigote hace cosquillas, mamá. 235 00:16:26,240 --> 00:16:27,400 Hola. 236 00:16:42,640 --> 00:16:44,520 Hay un extraño aquí. 237 00:16:44,600 --> 00:16:47,800 Amo, permíteme explicar. El caballero se perdió en el bosque. 238 00:16:47,880 --> 00:16:49,920 Estaba mojado y tenía frío, entonces... 239 00:16:52,440 --> 00:16:55,680 Amo, quisiera aprovechar para decir 240 00:16:55,760 --> 00:16:57,920 que me opuse a esto. La culpa es toda de él. 241 00:16:58,000 --> 00:17:01,560 Intenté detenerlos, pero no me escucharon. 242 00:17:06,440 --> 00:17:08,600 ¿Quién eres? ¿Qué haces aquí? 243 00:17:08,680 --> 00:17:10,880 Me perdí en el bosque y... 244 00:17:10,960 --> 00:17:12,800 ¡No eres bienvenido aquí! 245 00:17:12,880 --> 00:17:14,520 Lo siento. 246 00:17:14,600 --> 00:17:17,520 -¿Qué miras? -Nada. 247 00:17:17,600 --> 00:17:21,040 Viniste a mirar a la Bestia, ¿no? 248 00:17:21,120 --> 00:17:24,720 Por favor, ¡no quise molestar! Sólo necesitaba dónde quedarme. 249 00:17:24,800 --> 00:17:29,560 -¡Yo te daré un lugar! -No, ¡por favor! ¡No! 250 00:17:34,640 --> 00:17:38,920 Vaya. Bella se llevará la sorpresa de su vida, ¿no, Gastón? 251 00:17:39,000 --> 00:17:41,280 Sí, hoy es su día de suerte. 252 00:17:44,640 --> 00:17:48,080 Quiero agradecerles a todos por venir a mi boda. 253 00:17:48,160 --> 00:17:51,480 Pero primero, le propondré matrimonio a la chica. 254 00:17:53,920 --> 00:17:56,720 Y tú, Lefou, cuando Bella y yo salgamos por esa puerta... 255 00:17:56,800 --> 00:17:59,360 Lo sé. ¡Doy la señal a la banda! 256 00:18:03,040 --> 00:18:05,000 -Todavía no. -Lo siento. 257 00:18:17,360 --> 00:18:20,280 Gastón, qué agradable sorpresa. 258 00:18:20,360 --> 00:18:23,640 ¿No es cierto? Estoy lleno de sorpresas. 259 00:18:23,720 --> 00:18:25,560 Bella, todas las chicas de la ciudad 260 00:18:25,640 --> 00:18:28,240 quisieran estar en tu lugar. 261 00:18:28,320 --> 00:18:30,000 Hoy es el día... 262 00:18:33,040 --> 00:18:35,440 Hoy es el día en que tus sueños se harán realidad. 263 00:18:35,520 --> 00:18:38,280 ¿Qué sabes tú de mis sueños, Gastón? 264 00:18:38,360 --> 00:18:41,120 ¡Mucho! Imagina esto. 265 00:18:42,120 --> 00:18:46,960 Una rústica cabaña de cazadores, mi última presa asándose en el horno 266 00:18:47,040 --> 00:18:50,480 y mi linda esposa masajeándome los pies 267 00:18:50,560 --> 00:18:52,920 mientras los niños juegan en el suelo con los perros. 268 00:18:53,000 --> 00:18:55,360 -Tendremos seis o siete. -¿Perros? 269 00:18:55,440 --> 00:18:56,960 No, Bella. 270 00:18:57,040 --> 00:18:59,800 -Niños fornidos como yo. -Qué imaginación. 271 00:18:59,880 --> 00:19:01,240 ¿Sabes quién será esa esposa? 272 00:19:01,320 --> 00:19:03,280 -Déjame pensar. -Tú, Bella. 273 00:19:03,360 --> 00:19:07,200 Gastón... Me quedé sin palabras. 274 00:19:07,520 --> 00:19:09,640 No sé qué decir. 275 00:19:09,720 --> 00:19:13,120 -Di que te casarás conmigo. -Lo siento, Gastón, pero... 276 00:19:13,960 --> 00:19:16,920 ¡Pero no te merezco! 277 00:19:31,960 --> 00:19:33,600 ¿Cómo te fue? 278 00:19:34,760 --> 00:19:37,640 Bella será mi esposa. 279 00:19:37,720 --> 00:19:40,520 No lo dudes. 280 00:19:42,160 --> 00:19:43,400 Qué susceptible. 281 00:19:50,720 --> 00:19:52,120 ¿Ya se fue? 282 00:19:54,080 --> 00:19:57,200 ¿Lo imaginan? Me pidió que me casara con él. 283 00:19:57,280 --> 00:20:01,120 Yo, esposa de ese grosero y tonto... 284 00:20:01,600 --> 00:20:03,480 Madame Gastón 285 00:20:03,560 --> 00:20:05,400 ¿Pueden creerlo? 286 00:20:05,480 --> 00:20:07,440 Madame Gastón 287 00:20:07,520 --> 00:20:09,280 ¿Ser su mujer? 288 00:20:09,360 --> 00:20:12,880 Yo no, jamás Lo garantizo 289 00:20:12,960 --> 00:20:17,480 Yo quiero más que vida provincial 290 00:20:26,480 --> 00:20:31,480 Quiero aventuras que al mundo asombren 291 00:20:31,560 --> 00:20:35,360 Un gran amor quiero encontrar 292 00:20:36,320 --> 00:20:39,400 Que feliz a mí vendrá 293 00:20:39,480 --> 00:20:43,120 Y me entienda de verdad 294 00:20:43,880 --> 00:20:50,720 Quiero mucho más que un simple plan 295 00:20:52,480 --> 00:20:57,560 ¡Philippe! ¿Qué haces aquí? ¿Dónde está papá? 296 00:20:57,640 --> 00:21:00,320 ¿Dónde está, Philippe? ¿Qué pasó? 297 00:21:00,400 --> 00:21:03,520 Debemos encontrarlo. Llévame con él. 298 00:21:17,200 --> 00:21:18,920 ¿Qué es este lugar? 299 00:21:20,400 --> 00:21:22,400 Philippe, por favor, tranquilo. 300 00:21:24,440 --> 00:21:25,680 Tranquilo. 301 00:21:29,400 --> 00:21:30,560 ¡Papá! 302 00:21:31,520 --> 00:21:33,880 No podías callarte, ¿no? 303 00:21:33,960 --> 00:21:36,400 Tenías que invitarlo a quedarse, ¿no? 304 00:21:36,520 --> 00:21:40,880 Servirle té, sentarlo en el sillón del amo. Acariciar al perro. 305 00:21:40,960 --> 00:21:42,640 Quería ser hospitalario. 306 00:21:44,040 --> 00:21:45,200 ¿Hola? 307 00:21:45,920 --> 00:21:47,480 ¿Hay alguien aquí? 308 00:21:48,400 --> 00:21:49,560 ¿Hola? 309 00:21:50,880 --> 00:21:53,800 ¿Papá? 310 00:21:54,720 --> 00:21:56,240 ¿Estás aquí? 311 00:21:56,840 --> 00:21:59,520 Mamá, hay una chica en el castillo. 312 00:21:59,600 --> 00:22:02,600 Chip, no inventes cosas raras. 313 00:22:02,680 --> 00:22:04,840 En serio, mamá. La vi. 314 00:22:04,920 --> 00:22:07,160 -Ni una palabra más. A la tina. -Pero... ¿Qué? 315 00:22:07,240 --> 00:22:10,320 Vi una chica en el castillo. 316 00:22:11,000 --> 00:22:12,560 Te lo dije. 317 00:22:13,000 --> 00:22:17,120 Irresponsable, osado, oídos de cera, boquiabierto... 318 00:22:17,200 --> 00:22:18,280 ¿Papá? 319 00:22:19,920 --> 00:22:21,600 ¿Viste eso? 320 00:22:23,480 --> 00:22:26,640 -¡Una chica! -Ya lo sé. 321 00:22:26,720 --> 00:22:29,880 ¿No entiendes? Es ella. La que estábamos esperando. 322 00:22:29,960 --> 00:22:32,720 -Vino a romper el hechizo. -Un momento. 323 00:22:36,600 --> 00:22:37,720 ¿Papá? 324 00:22:39,360 --> 00:22:40,440 ¿Papá? 325 00:22:43,120 --> 00:22:45,080 ¿Hola? ¿Hay alguien aquí? 326 00:22:45,880 --> 00:22:48,440 ¡Espera! Estoy buscando a mi padre. Yo... 327 00:22:52,000 --> 00:22:54,760 Qué curioso. Creí que había alguien. 328 00:22:56,840 --> 00:22:58,360 ¿Hay alguien aquí? 329 00:22:58,960 --> 00:23:00,840 -¿Bella? -¡Papá! 330 00:23:03,480 --> 00:23:04,880 ¿Cómo me encontraste? 331 00:23:04,960 --> 00:23:07,800 Tienes las manos congeladas. Debo sacarte de ahí. 332 00:23:07,880 --> 00:23:09,880 Bella, quiero que te alejes de aquí. 333 00:23:09,960 --> 00:23:11,040 ¿Quién te hizo esto? 334 00:23:11,120 --> 00:23:13,640 No hay tiempo de explicar. Debes irte. ¡Ahora! 335 00:23:13,720 --> 00:23:16,000 -No te dejaré. -¿Qué haces aquí? 336 00:23:16,120 --> 00:23:17,320 ¡Corre, Bella! 337 00:23:17,400 --> 00:23:20,840 -¿Quién está ahí? ¿Quién eres? -El amo del castillo. 338 00:23:22,000 --> 00:23:23,560 Vine por mi padre. 339 00:23:23,640 --> 00:23:25,920 Suéltalo, por favor. ¿No ves que está enfermo? 340 00:23:26,000 --> 00:23:28,200 ¡Entonces no debió haber venido! 341 00:23:28,280 --> 00:23:30,920 Podría morirse. Por favor, haré lo que sea. 342 00:23:31,000 --> 00:23:34,800 No hay nada que puedas hacer. Es mi prisionero. 343 00:23:34,880 --> 00:23:37,160 Debe haber una forma de... 344 00:23:38,080 --> 00:23:39,160 ¡Espera! 345 00:23:44,440 --> 00:23:47,120 -Tómame a mí en su lugar. -¿A ti? 346 00:23:48,960 --> 00:23:51,960 ¿Tú tomarías su lugar? 347 00:23:52,040 --> 00:23:54,280 Bella, ¡no! ¡No sabes lo que haces! 348 00:23:54,360 --> 00:23:57,360 Si me quedo, ¿lo dejarás libre? 349 00:23:57,440 --> 00:24:02,000 Sí, pero debes prometer quedarte para siempre. 350 00:24:04,440 --> 00:24:06,200 Ven a la luz. 351 00:24:17,920 --> 00:24:20,800 ¡No, Bella! ¡No permitiré que hagas esto! 352 00:24:23,800 --> 00:24:25,880 -Lo prometo. -Hecho. 353 00:24:30,080 --> 00:24:33,400 No, Bella, escúchame. Soy viejo. Ya he vivido. 354 00:24:33,480 --> 00:24:34,480 Espera. 355 00:24:34,560 --> 00:24:35,600 -¡Bella! -Espera. 356 00:24:37,200 --> 00:24:39,880 ¡No! Por favor, libera a mi hija. ¡Por favor! 357 00:24:40,000 --> 00:24:43,320 Ya no es asunto tuyo. Llévenlo a la aldea. 358 00:24:43,400 --> 00:24:46,160 ¡Déjenme salir! ¡Por favor! 359 00:24:46,240 --> 00:24:50,400 ¡Déjenme salir! ¡Por favor! 360 00:24:56,240 --> 00:24:57,760 -¿Amo? -¿Qué? 361 00:24:58,400 --> 00:25:01,600 Como la chica estará con nosotros mucho tiempo, 362 00:25:01,680 --> 00:25:06,400 podrías ofrecerle un cuarto más cómodo. 363 00:25:08,320 --> 00:25:09,640 O mejor no. 364 00:25:12,440 --> 00:25:14,680 Ni siquiera me dejaste despedirme. 365 00:25:14,760 --> 00:25:16,760 Jamás volveré a verlo. 366 00:25:17,320 --> 00:25:19,440 No pude despedirme. 367 00:25:20,760 --> 00:25:22,640 Te mostraré tu cuarto. 368 00:25:22,720 --> 00:25:25,280 ¿Mi cuarto? Pero pensé... 369 00:25:26,040 --> 00:25:27,680 ¿Quieres quedarte en la torre? 370 00:25:27,760 --> 00:25:29,120 -No. -Entonces sígueme. 371 00:25:50,640 --> 00:25:52,480 Dile algo. 372 00:25:54,320 --> 00:25:57,400 Espero que te guste el lugar. 373 00:25:59,960 --> 00:26:01,120 El castillo es tu hogar ahora, 374 00:26:01,200 --> 00:26:04,160 puedes ir adonde gustes, salvo al ala oeste. 375 00:26:04,240 --> 00:26:06,840 -¿Qué hay en el ala...? -¡Está prohibida! 376 00:26:13,960 --> 00:26:17,320 Si necesitas algo, mis sirvientes te atenderán. 377 00:26:17,400 --> 00:26:19,600 Cena. Invítala a cenar. 378 00:26:20,080 --> 00:26:23,840 Cenarás conmigo. ¡No es un pedido! 379 00:26:42,440 --> 00:26:44,320 ¿Quién se cree que es? 380 00:26:44,400 --> 00:26:46,560 Esa chica se enredó con el muchacho equivocado. 381 00:26:46,640 --> 00:26:49,680 -Nadie le dice que no a Gastón. -Así es. 382 00:26:49,760 --> 00:26:54,080 Desechado. Rechazado. Humillado públicamente. 383 00:26:54,160 --> 00:26:56,120 Es más de lo que puedo tolerar. 384 00:26:56,200 --> 00:26:59,600 -¿Más cerveza? -¿Para qué? Nada sirve. 385 00:26:59,680 --> 00:27:02,720 -Estoy deshonrado. -¿Tú? Jamás. 386 00:27:03,240 --> 00:27:06,960 Gastón, debes animarte. 387 00:27:07,360 --> 00:27:10,480 Vaya que altera el verte, Gastón 388 00:27:10,560 --> 00:27:13,640 Tan cabizbajo y tristón 389 00:27:13,720 --> 00:27:16,960 Ser como tú Todos quieren, Gastón 390 00:27:17,040 --> 00:27:19,960 Aunque les des un trompón 391 00:27:20,040 --> 00:27:23,120 No hay nadie Que cause tal admiración 392 00:27:23,200 --> 00:27:26,680 De todos eres el campeón 393 00:27:26,760 --> 00:27:30,040 Eres el líder y la inspiración 394 00:27:30,120 --> 00:27:33,160 Y es muy fácil saber 395 00:27:33,240 --> 00:27:37,080 La razón 396 00:27:38,840 --> 00:27:43,360 Nadie es hábil como él 397 00:27:43,440 --> 00:27:44,960 Nadie es ágil como él 398 00:27:45,040 --> 00:27:48,280 Nadie tiene un cuerpazo Como el de Gastón 399 00:27:48,360 --> 00:27:52,000 No hay hombre en el pueblo Tan macho 400 00:27:52,080 --> 00:27:54,800 No tiene comparación 401 00:27:54,880 --> 00:27:58,120 Tú pregúntale a cualquier muchacho 402 00:27:58,240 --> 00:28:03,600 Te dirán que su equipo Es el de Gastón 403 00:28:03,680 --> 00:28:07,880 Nadie ha sido como él 404 00:28:08,000 --> 00:28:09,560 Nadie es bravo como él 405 00:28:09,640 --> 00:28:12,880 Tiene barba partida ¡Qué guapo es Gastón! 406 00:28:12,960 --> 00:28:16,800 Soy un tipo modelo Impresionante 407 00:28:16,880 --> 00:28:19,840 ¡Es un gran tipo Gastón! 408 00:28:19,920 --> 00:28:23,200 ¡Que viva, sí! ¡Arriba, sí! 409 00:28:23,280 --> 00:28:27,880 ¡Gastón es el as, a volar los demás! 410 00:28:28,640 --> 00:28:33,040 Nadie vence a Gastón 411 00:28:33,120 --> 00:28:34,720 Qué valiente es Gastón 412 00:28:34,800 --> 00:28:38,040 Nadie muerde en las luchas Como el gran Gastón 413 00:28:38,120 --> 00:28:41,440 Nadie es tan musculoso y fornido 414 00:28:41,520 --> 00:28:44,720 Como ven tengo bíceps de más 415 00:28:44,800 --> 00:28:48,520 No hay parte de él que sea débil 416 00:28:48,600 --> 00:28:51,560 Mi cuerpo cubierto de vellos está 417 00:28:51,640 --> 00:28:54,760 -Nadie pega como él -Nadie es listo como él 418 00:28:54,880 --> 00:28:58,240 Nadie escupe tan lejos Como el gran Gastón 419 00:28:58,320 --> 00:29:02,120 En cualquier competencia Supero a todos... ¡Phoo-ey! 420 00:29:02,800 --> 00:29:05,240 ¡Diez para Gastón! 421 00:29:05,320 --> 00:29:08,240 Docenas de huevos de chico comí 422 00:29:08,320 --> 00:29:11,840 Cada día para crecer más 423 00:29:11,920 --> 00:29:14,920 Y ahora de grande como muchos más 424 00:29:15,000 --> 00:29:21,000 Soy por eso tan grande y audaz 425 00:29:21,080 --> 00:29:25,880 Nadie mira como él 426 00:29:25,960 --> 00:29:27,600 Nadie gira como él 427 00:29:27,680 --> 00:29:30,880 Con sus botas bien puestas Qué bueno es Gastón 428 00:29:30,960 --> 00:29:34,960 Con trofeos mis muros voy decorando 429 00:29:35,040 --> 00:29:37,440 Otro no hay... 430 00:29:37,520 --> 00:29:43,480 ¡Gastón! 431 00:29:48,000 --> 00:29:50,400 -¡Auxilio! ¡Que alguien me ayude! -¿Maurice? 432 00:29:51,200 --> 00:29:52,720 ¡Por favor! Necesito su ayuda. 433 00:29:52,800 --> 00:29:55,440 La tiene encerrada en el calabozo. 434 00:29:55,560 --> 00:29:57,560 -¿A quién? -A Bella. Debemos irnos. 435 00:29:57,640 --> 00:29:59,440 No hay un minuto que perder. 436 00:29:59,520 --> 00:30:01,800 Tranquilo, Maurice. 437 00:30:01,880 --> 00:30:04,680 -¿Quién encerró a Bella? -¡Una bestia! 438 00:30:04,760 --> 00:30:07,400 ¡Una bestia horrible y monstruosa! 439 00:30:13,040 --> 00:30:14,760 -¿Es grandota? -Enorme. 440 00:30:14,840 --> 00:30:17,760 -¿Con hocico largo y feo? -Espantosamente fea. 441 00:30:17,840 --> 00:30:21,320 -¿Con colmillos filosos y feroces? -¡Sí! ¿Me ayudarán? 442 00:30:21,400 --> 00:30:24,160 De acuerdo, viejo. Te ayudaremos. 443 00:30:24,240 --> 00:30:27,880 ¿Sí? Gracias. 444 00:30:30,240 --> 00:30:32,560 Maurice, viejo loco. 445 00:30:32,680 --> 00:30:35,440 Siempre me hace reír. 446 00:30:36,760 --> 00:30:38,840 ¿Maurice, viejo loco? 447 00:30:40,280 --> 00:30:42,720 Maurice, viejo loco. 448 00:30:44,080 --> 00:30:47,400 Lefou, temo que estoy pensando 449 00:30:47,480 --> 00:30:49,040 Es muy peligroso 450 00:30:49,120 --> 00:30:50,320 Lo sé 451 00:30:50,400 --> 00:30:53,680 Pero ese chiflado es su padre 452 00:30:53,760 --> 00:30:56,840 Y su juicio es sólo así-así 453 00:30:56,960 --> 00:31:00,200 Ya mi mente está trabajando 454 00:31:00,280 --> 00:31:03,400 Desde que a ese lunático vi 455 00:31:03,480 --> 00:31:06,920 Porque me he prometido Casarme con Bella 456 00:31:07,000 --> 00:31:11,520 Y tramando estoy un gran plan 457 00:31:11,600 --> 00:31:13,720 -Si yo... -¿Sí? 458 00:31:13,800 --> 00:31:16,840 -Entonces nosotros... -No, ¿lo haría? 459 00:31:16,920 --> 00:31:18,560 -Supongo... -¡Ahora entiendo! 460 00:31:18,640 --> 00:31:20,880 -¡Vamos! -¡Vamos! 461 00:31:20,960 --> 00:31:24,960 Nadie trama como él 462 00:31:25,040 --> 00:31:26,680 Nadie engaña como él 463 00:31:26,760 --> 00:31:30,040 Nadie acosa inocentes Como el gran Gastón 464 00:31:30,160 --> 00:31:35,720 Y su boda estaremos ya celebrando 465 00:31:35,800 --> 00:31:38,320 Otro no hay 466 00:31:38,400 --> 00:31:42,640 Gastón 467 00:31:45,840 --> 00:31:48,480 ¿Nadie me ayudará? 468 00:31:57,240 --> 00:31:59,440 -¿Quién es? -La Sra. Potts, querida. 469 00:32:01,520 --> 00:32:03,480 Pensé que querrías una taza de té. 470 00:32:03,560 --> 00:32:05,560 Pero eres una... 471 00:32:07,360 --> 00:32:09,600 -Cuidado. -Esto es imposible. 472 00:32:09,680 --> 00:32:12,280 Lo sé, pero aquí estamos. 473 00:32:12,360 --> 00:32:15,200 Te dije que era hermosa, mamá, ¿no? 474 00:32:15,280 --> 00:32:19,560 Ya basta, Chip. Despacio. No derrames. 475 00:32:21,040 --> 00:32:22,440 Gracias. 476 00:32:22,520 --> 00:32:24,520 ¿Quieres que haga un truco? 477 00:32:25,960 --> 00:32:28,960 -¡Chip! -Lo siento. 478 00:32:29,040 --> 00:32:31,600 Hiciste algo muy valiente, querida. 479 00:32:31,680 --> 00:32:33,160 Todos opinamos así. 480 00:32:33,240 --> 00:32:36,800 Pero perdí a mi padre, mis sueños, todo. 481 00:32:36,880 --> 00:32:41,520 Anímate, niña. Todo resultará bien al final. 482 00:32:41,600 --> 00:32:43,160 Ya lo verás. 483 00:32:43,240 --> 00:32:44,880 Escúchame farfullar 484 00:32:44,960 --> 00:32:47,120 mientras debo servir la mesa. 485 00:32:47,200 --> 00:32:48,960 ¿Chip? 486 00:32:49,040 --> 00:32:50,400 Adiós. 487 00:32:50,480 --> 00:32:53,640 ¿Qué te pondrás para la cena? 488 00:32:53,720 --> 00:32:56,640 Veamos qué hay en mis cajones. 489 00:32:56,720 --> 00:32:58,440 ¡Qué vergüenza! 490 00:33:00,960 --> 00:33:04,320 Éste. Mira qué encantador. 491 00:33:04,400 --> 00:33:07,760 Eres muy amable, pero no iré a cenar. 492 00:33:08,440 --> 00:33:09,920 Debes hacerlo. 493 00:33:13,080 --> 00:33:15,560 La cena está servida. 494 00:33:17,840 --> 00:33:19,720 ¿Por qué demora tanto? 495 00:33:19,800 --> 00:33:21,520 Le dije que bajara. 496 00:33:21,640 --> 00:33:25,120 -¿Por qué no bajó aún? -Paciencia, señor. 497 00:33:25,200 --> 00:33:28,520 Perdió a su padre y su libertad en un solo día. 498 00:33:28,600 --> 00:33:30,080 Amo, ¿has pensado 499 00:33:30,160 --> 00:33:33,000 que quizá ella sea la que rompa el hechizo? 500 00:33:33,080 --> 00:33:35,840 ¡Claro que sí! No soy tonto. 501 00:33:35,920 --> 00:33:38,680 ¡Bien! Te enamorarás de ella, 502 00:33:38,760 --> 00:33:42,400 ella se enamorará de ti, ¡y pum! El hechizo se romperá. 503 00:33:42,480 --> 00:33:44,680 Seremos humanos otra vez antes de la medianoche. 504 00:33:44,760 --> 00:33:47,280 No es tan fácil, Lumiere. Estas cosas llevan tiempo. 505 00:33:47,360 --> 00:33:50,040 Pero la rosa ya empezó a marchitarse. 506 00:33:50,120 --> 00:33:51,960 Es inútil. 507 00:33:52,040 --> 00:33:54,440 Ella es tan hermosa, y yo... 508 00:33:54,520 --> 00:33:56,160 ¡Mírenme! 509 00:33:58,280 --> 00:34:01,240 Debes ayudarla a ver más allá. 510 00:34:01,320 --> 00:34:03,080 No sé cómo. 511 00:34:03,160 --> 00:34:05,720 Puedes empezar por hacerte más presentable. 512 00:34:05,800 --> 00:34:08,160 Enderézate. Compórtate como un caballero. 513 00:34:08,240 --> 00:34:12,160 Sí. Cuando ella entre, dale una sonrisa alegre y simpática. 514 00:34:12,240 --> 00:34:14,560 Ven, muéstrame la sonrisa. 515 00:34:14,640 --> 00:34:18,600 -Pero no la asustes. -Impresiónala con tu ingenio. 516 00:34:18,680 --> 00:34:19,840 Pero sé gentil. 517 00:34:19,920 --> 00:34:22,240 -Halágala mucho. -Pero sé sincero. 518 00:34:22,320 --> 00:34:23,720 Y por sobre todo, 519 00:34:23,800 --> 00:34:26,800 -¡controla tu temperamento! -¡Controla tu temperamento! 520 00:34:26,880 --> 00:34:28,320 ¡Aquí viene! 521 00:34:30,360 --> 00:34:31,840 Buenas noches. 522 00:34:32,800 --> 00:34:35,600 -¿Dónde está? -¿Quién? 523 00:34:37,040 --> 00:34:39,400 La chica, sí. 524 00:34:39,480 --> 00:34:43,360 Está en el proceso de... 525 00:34:43,440 --> 00:34:47,880 Dadas las circunstancias... No vendrá. 526 00:34:49,000 --> 00:34:50,080 ¿Qué? 527 00:34:50,720 --> 00:34:53,280 Cielos. ¡Su Alteza! ¡Ilustrísimo! 528 00:34:54,000 --> 00:34:55,720 ¡No sea impulsivo! 529 00:34:58,720 --> 00:35:00,440 ¡Te dije que bajaras a cenar! 530 00:35:00,520 --> 00:35:02,080 No tengo hambre. 531 00:35:02,600 --> 00:35:05,880 Ven o... ¡Romperé la puerta! 532 00:35:06,000 --> 00:35:07,800 Amo, quizá me equivoque, 533 00:35:07,920 --> 00:35:12,440 pero ésa no es la mejor manera de ganarse el afecto de la dama. 534 00:35:12,520 --> 00:35:15,920 Por favor, intenta ser caballero. 535 00:35:16,000 --> 00:35:18,720 Pero ella es muy difícil. 536 00:35:18,800 --> 00:35:21,160 Con amabilidad. 537 00:35:23,200 --> 00:35:25,640 -¿Bajarías a cenar? -¡No! 538 00:35:26,880 --> 00:35:29,200 Con suavidad. 539 00:35:29,280 --> 00:35:32,240 Me daría mucho gusto 540 00:35:33,160 --> 00:35:35,120 que me acompañaras a cenar. 541 00:35:35,200 --> 00:35:36,920 Di "por favor". 542 00:35:37,320 --> 00:35:38,800 -Por favor. -No, gracias. 543 00:35:38,880 --> 00:35:41,080 -¡No puedes quedarte ahí por siempre! -Claro que sí. 544 00:35:41,200 --> 00:35:45,680 ¡Bien! ¡Entonces muérete de hambre! 545 00:35:45,760 --> 00:35:50,400 Si no come conmigo, entonces ¡no comerá! 546 00:35:53,840 --> 00:35:56,880 Cielos. Eso no salió nada bien, ¿verdad? 547 00:35:56,960 --> 00:35:59,840 Lumiere, vigila la puerta 548 00:35:59,920 --> 00:36:03,160 e infórmame si hay algún cambio. 549 00:36:03,240 --> 00:36:05,760 Cuenta conmigo, mon capitaine. 550 00:36:05,840 --> 00:36:10,040 Mejor bajemos y empecemos a limpiar. 551 00:36:11,440 --> 00:36:13,720 Se lo pido bien, y ella me rechaza. 552 00:36:14,440 --> 00:36:16,800 ¿Qué quiere? ¿Que suplique? 553 00:36:18,040 --> 00:36:19,680 Muéstrame a la chica. 554 00:36:21,760 --> 00:36:25,480 Pero el amo no es tan malo cuando lo conoces. 555 00:36:25,560 --> 00:36:27,560 ¿Por qué no le das una oportunidad? 556 00:36:27,640 --> 00:36:29,440 No quiero conocerlo. 557 00:36:29,520 --> 00:36:32,440 No quiero tener nada que ver con él. 558 00:36:34,280 --> 00:36:36,200 Me estoy engañando. 559 00:36:36,280 --> 00:36:39,160 Para ella siempre seré 560 00:36:39,240 --> 00:36:40,720 un monstruo. 561 00:36:46,000 --> 00:36:47,480 Es inútil. 562 00:37:05,400 --> 00:37:07,240 -No. -Sí. 563 00:37:07,320 --> 00:37:10,000 -No. -Sí. 564 00:37:10,080 --> 00:37:12,520 Ya me has quemado antes. 565 00:37:15,640 --> 00:37:17,760 ¡Zut alors! ¡Aquí viene! 566 00:37:22,360 --> 00:37:26,320 Vamos, Chip. Al aparador con tus hermanos. 567 00:37:27,440 --> 00:37:29,080 Pero no tengo sueño. 568 00:37:29,160 --> 00:37:32,240 -Claro que sí. -No. 569 00:37:32,320 --> 00:37:35,880 Trabajo y me esfuerzo todo el día, ¿para qué? 570 00:37:35,960 --> 00:37:38,880 ¡Una obra maestra culinaria desperdiciada! 571 00:37:38,960 --> 00:37:41,960 Deja de quejarte. Ha sido una larga noche para todos. 572 00:37:42,040 --> 00:37:45,240 Considero que es una testaruda. 573 00:37:45,320 --> 00:37:46,880 Después de todo, se lo pidió por favor. 574 00:37:46,960 --> 00:37:49,720 Pero si el amo no aprende a controlar su temperamento, 575 00:37:49,800 --> 00:37:52,080 -jamás romperá el... -Qué gusto verte 576 00:37:52,160 --> 00:37:53,760 por aquí, mademoiselle. 577 00:37:53,840 --> 00:37:56,520 Soy Din Don, el mayordomo de la casa. 578 00:37:58,960 --> 00:38:01,960 -Él es Lumiere. -Enchanté, chérie. 579 00:38:02,040 --> 00:38:05,240 Si hay algo, deja eso, lo que sea, por favor, 580 00:38:05,320 --> 00:38:08,480 que podamos hacer para que estés más cómoda... 581 00:38:08,560 --> 00:38:10,920 -Tengo algo de hambre. -¿Sí? 582 00:38:11,000 --> 00:38:12,760 ¿Lo oyeron? Tiene hambre. 583 00:38:12,840 --> 00:38:15,920 Ceben el fuego. Saquen la plata. Despierten a la vajilla. 584 00:38:16,000 --> 00:38:18,640 Recuerden lo que dijo el amo. 585 00:38:18,720 --> 00:38:21,760 Tonterías. No dejaré que la pobre niña tenga hambre. 586 00:38:21,840 --> 00:38:24,760 De acuerdo. Un vaso de agua, un trozo de pan y... 587 00:38:24,840 --> 00:38:26,720 Din Don, me sorprendes. 588 00:38:27,400 --> 00:38:30,160 No es una prisionera. Es nuestra huésped. 589 00:38:30,240 --> 00:38:33,800 Debemos hacerla sentir bienvenida. Por aquí, mademoiselle. 590 00:38:33,880 --> 00:38:35,720 Pero bajen la voz. 591 00:38:35,800 --> 00:38:38,000 Si el amo se entera, nos cortará la cabeza. 592 00:38:38,320 --> 00:38:40,160 Claro. 593 00:38:40,240 --> 00:38:43,240 Pero ¿qué es una cena sin música? 594 00:38:43,920 --> 00:38:45,080 ¿Música? 595 00:38:49,040 --> 00:38:52,480 Es con profundo orgullo y gran placer 596 00:38:52,560 --> 00:38:54,400 que le damos la bienvenida esta noche. 597 00:38:54,480 --> 00:38:57,120 Y ahora, la invitamos a relajarse. 598 00:38:57,200 --> 00:39:02,040 Póngase cómoda mientras el comedor le presenta dignamente 599 00:39:02,120 --> 00:39:03,560 su cena. 600 00:39:04,960 --> 00:39:09,840 Nuestro huésped sea usted 601 00:39:09,920 --> 00:39:12,160 Venga el servicio a probar 602 00:39:12,240 --> 00:39:14,800 Una servilleta así, chérie 603 00:39:14,880 --> 00:39:16,800 Y yo hago lo demás 604 00:39:16,880 --> 00:39:19,120 Soup du jour Buen hors d'oeuvres 605 00:39:19,200 --> 00:39:21,360 Nuestra vida es atender 606 00:39:21,440 --> 00:39:23,680 Pruebe usted qué maravilla 607 00:39:23,760 --> 00:39:26,040 ¿No me cree? Pregunte a la vajilla 608 00:39:26,120 --> 00:39:28,280 A cantar, a bailar 609 00:39:28,360 --> 00:39:30,800 Ésta es Francia, no olvidar 610 00:39:30,880 --> 00:39:34,720 La comida aquí es primero ya se ve 611 00:39:34,800 --> 00:39:37,240 Consulte su menú 612 00:39:37,320 --> 00:39:40,480 Escoja su ambigú y pida usted 613 00:39:40,560 --> 00:39:43,720 Nuestro huésped sea usted 614 00:39:43,800 --> 00:39:46,080 Pruebe usted el soufflé 615 00:39:46,160 --> 00:39:48,240 Y los postres enflambé 616 00:39:48,320 --> 00:39:50,160 Preparados y servidos 617 00:39:50,240 --> 00:39:52,400 Con el toque de un gourmet 618 00:39:52,480 --> 00:39:54,720 La inquietud a olvidar 619 00:39:54,800 --> 00:39:56,800 El banquete va a empezar 620 00:39:56,880 --> 00:39:58,960 No hay tristeza ni protesta 621 00:39:59,040 --> 00:40:01,160 Cuando aquí se hace la fiesta 622 00:40:01,240 --> 00:40:03,160 Habrá trucos sin par 623 00:40:03,240 --> 00:40:05,400 Y mil bromas que contar 624 00:40:05,480 --> 00:40:07,240 Todo está en su punto 625 00:40:07,320 --> 00:40:09,400 Lo puede apostar 626 00:40:09,480 --> 00:40:11,560 Y vamos a brindar 627 00:40:11,680 --> 00:40:13,680 Nada le va a costar 628 00:40:13,760 --> 00:40:14,840 Y pida usted 629 00:40:14,920 --> 00:40:18,200 Si hay tensión Comer bien es solución 630 00:40:18,280 --> 00:40:20,360 Pida usted 631 00:40:20,480 --> 00:40:22,280 Nuestro huésped sea usted 632 00:40:24,000 --> 00:40:26,240 Nadie se resigna 633 00:40:26,320 --> 00:40:28,800 A esta vida tan indigna 634 00:40:28,880 --> 00:40:32,080 Del sirviente Que no tiene a quién servir 635 00:40:32,160 --> 00:40:33,720 ¡Suéltame! 636 00:40:34,520 --> 00:40:35,800 Ah, los buenos días 637 00:40:35,880 --> 00:40:37,640 De nuestros triunfos 638 00:40:38,800 --> 00:40:42,520 Ya se han ido y no hay por qué vivir 639 00:40:43,240 --> 00:40:45,440 Diez años enmohecimos 640 00:40:45,520 --> 00:40:48,120 Y de polvo nos cubrimos 641 00:40:48,200 --> 00:40:49,560 Sin poder ejercitar 642 00:40:49,640 --> 00:40:52,880 Nuestra labor 643 00:40:53,480 --> 00:40:57,960 Sombras que rondamos el castillo 644 00:40:58,040 --> 00:40:59,680 Todo aquí dormía 645 00:40:59,760 --> 00:41:01,680 Usted trajo la alegría 646 00:41:01,760 --> 00:41:03,600 Ella es, Bella es 647 00:41:03,680 --> 00:41:05,360 Como una bendición 648 00:41:05,440 --> 00:41:07,120 Hay buen vino a la mesa 649 00:41:07,200 --> 00:41:09,160 Puesta con gran distinción 650 00:41:09,280 --> 00:41:11,200 A los postres, el té 651 00:41:11,280 --> 00:41:13,200 Que con gusto serviré 652 00:41:13,280 --> 00:41:15,000 Las tacitas van marchando 653 00:41:15,120 --> 00:41:17,040 Mientras yo voy burbujeando 654 00:41:17,160 --> 00:41:18,920 Al hervir, silbaré 655 00:41:19,040 --> 00:41:20,920 ¡Ay, por Dios! Ya me manché 656 00:41:21,040 --> 00:41:24,320 A limpiar Que todo reluciente esté 657 00:41:24,400 --> 00:41:26,520 Hay un quehacer atroz 658 00:41:26,600 --> 00:41:28,440 Es un terrón o dos 659 00:41:28,520 --> 00:41:29,760 Y pida usted 660 00:41:29,840 --> 00:41:31,600 -Pida usted -Pida usted 661 00:41:31,680 --> 00:41:32,960 Pida usted 662 00:41:33,040 --> 00:41:34,720 Nuestro huésped sea usted Pida y se le atenderá 663 00:41:34,800 --> 00:41:36,160 Basta de jugar. Por aquí. En fila. 664 00:41:36,240 --> 00:41:39,000 Hace años que ninguno viene aquí 665 00:41:39,080 --> 00:41:40,160 ¡Nadie vendrá! 666 00:41:40,240 --> 00:41:42,040 Darle comodidad 667 00:41:42,120 --> 00:41:44,080 Es nuestra finalidad 668 00:41:44,160 --> 00:41:46,680 Y si hay velas alumbrando 669 00:41:46,760 --> 00:41:51,280 Seguiremos cocinando 670 00:41:51,400 --> 00:41:55,600 Plato a plato 671 00:41:55,680 --> 00:41:57,840 Vendrán 672 00:41:57,920 --> 00:42:00,600 Hasta que no pueda más 673 00:42:00,680 --> 00:42:04,440 Cantaremos para que repose usted 674 00:42:04,520 --> 00:42:06,520 Disfrute el gran festín 675 00:42:06,600 --> 00:42:08,360 Desde el principio al fin 676 00:42:08,440 --> 00:42:10,200 Y pida usted 677 00:42:10,280 --> 00:42:11,920 Pida usted 678 00:42:13,360 --> 00:42:16,920 Nuestro huésped sea 679 00:42:17,000 --> 00:42:22,760 Usted 680 00:42:25,560 --> 00:42:28,560 -¡Bravo! Estuvo maravilloso. -Gracias. 681 00:42:29,840 --> 00:42:34,320 Gracias, mademoiselle. Buen espectáculo, ¿no? 682 00:42:35,280 --> 00:42:39,720 Cielos, miren la hora. A la cama. 683 00:42:39,800 --> 00:42:42,240 No podría acostarme ahora. 684 00:42:42,320 --> 00:42:44,240 Es mi primera vez en un castillo encantado. 685 00:42:44,320 --> 00:42:45,640 ¡Encantado! 686 00:42:46,560 --> 00:42:49,720 ¿Quién dijo que el castillo estaba encantado? 687 00:42:49,840 --> 00:42:51,400 Fuiste tú, ¿no? 688 00:42:51,480 --> 00:42:53,600 Lo descubrí yo sola. 689 00:42:55,440 --> 00:42:57,840 Quisiera dar una vuelta, si se puede. 690 00:42:58,480 --> 00:43:01,040 -¿Quieres dar un paseo? -Un momento. 691 00:43:01,120 --> 00:43:03,600 No creo que sea buena idea. 692 00:43:03,680 --> 00:43:07,360 No podemos dejar que husmee en ciertos lugares, 693 00:43:07,440 --> 00:43:08,920 no sé si me entiendes. 694 00:43:09,000 --> 00:43:10,440 Quizá puedas llevarme tú. 695 00:43:10,520 --> 00:43:13,920 Seguro que sabes todo lo que hay que saber sobre el castillo. 696 00:43:14,000 --> 00:43:16,880 Bueno. De hecho... 697 00:43:16,960 --> 00:43:18,320 Claro que sí. 698 00:43:19,520 --> 00:43:23,040 Como verás, esa pseudofachada fue arrancada 699 00:43:23,160 --> 00:43:25,600 para mostrar el diseño barroco minimalista. 700 00:43:25,680 --> 00:43:28,400 Mira los inusuales techos arqueados invertidos. 701 00:43:28,480 --> 00:43:32,120 Éste es otro ejemplo del período barroco neoclásico. 702 00:43:32,200 --> 00:43:35,760 Y como siempre digo, será barroco, pero está limpio. 703 00:43:38,400 --> 00:43:39,840 ¿En qué estaba? 704 00:43:40,760 --> 00:43:42,160 ¡Atención! 705 00:43:43,000 --> 00:43:47,640 Ahora quisiera mostrarte el arco botarel sobre... 706 00:43:47,720 --> 00:43:48,720 ¿Mademoiselle? 707 00:43:54,880 --> 00:43:57,280 -¿Qué hay allí arriba? -¿Dónde? ¿Allí? Nada. 708 00:43:57,360 --> 00:43:59,440 No hay nada interesante en el ala oeste. 709 00:43:59,520 --> 00:44:01,520 Es polvorienta, insípida, aburrida. 710 00:44:02,680 --> 00:44:04,960 Entonces ¡ésa es el ala oeste! 711 00:44:05,040 --> 00:44:06,440 Bien hecho. 712 00:44:07,080 --> 00:44:09,640 Me pregunto qué esconde allí arriba. 713 00:44:09,720 --> 00:44:13,640 -¿Esconder? El amo no oculta nada. -Entonces no sería prohibida. 714 00:44:13,720 --> 00:44:18,160 Quizá mademoiselle quiera ver algo más. 715 00:44:18,240 --> 00:44:20,840 Tenemos exquisitos tapices que datan de... 716 00:44:20,920 --> 00:44:23,080 -Quizá más tarde. -Los jardines. 717 00:44:23,160 --> 00:44:25,320 O... La biblioteca, ¿quizá? 718 00:44:25,400 --> 00:44:27,280 ¿Hay una biblioteca? 719 00:44:27,360 --> 00:44:29,400 -Claro que sí. -Con libros. 720 00:44:29,520 --> 00:44:31,960 -Montones de libros. -Montañas de libros. 721 00:44:32,040 --> 00:44:33,480 -Bosques de libros. -Cataratas. 722 00:44:33,560 --> 00:44:35,080 -Tormentas. -Pantanos de libros. 723 00:44:35,160 --> 00:44:37,840 Más libros de los que pueden leerse en una vida. 724 00:44:37,920 --> 00:44:40,000 Libros de todas las materias 725 00:44:40,080 --> 00:44:42,880 por todos los autores que escribieron en papel. 726 00:46:22,880 --> 00:46:26,280 -¿Por qué viniste aquí? -Lo siento. 727 00:46:26,360 --> 00:46:30,080 -¡Te advertí no venir aquí! -No quise molestar. 728 00:46:30,160 --> 00:46:32,880 ¿Te das cuenta de lo que pudiste haber hecho? 729 00:46:33,760 --> 00:46:35,120 ¡Por favor! ¡Basta! 730 00:46:35,200 --> 00:46:37,360 -¡Vete! -¡No! 731 00:46:39,560 --> 00:46:42,640 ¡Vete! 732 00:46:54,080 --> 00:46:55,160 ¿Adónde vas? 733 00:46:55,240 --> 00:46:58,520 Promesa o no, no me quedaré un minuto más. 734 00:46:58,600 --> 00:47:01,240 No, espera, por favor. ¡Espera! 735 00:48:17,320 --> 00:48:18,360 ¡No! 736 00:49:28,560 --> 00:49:30,640 Ven. No hagas eso. 737 00:49:34,840 --> 00:49:36,520 Quédate quieto. 738 00:49:38,320 --> 00:49:39,400 ¡Eso duele! 739 00:49:39,480 --> 00:49:41,400 Si te quedaras quieto, no dolería tanto. 740 00:49:41,480 --> 00:49:43,640 Si no te hubieras escapado, esto no habría pasado. 741 00:49:43,720 --> 00:49:47,200 Si no me hubieras asustado, no me habría escapado. 742 00:49:47,680 --> 00:49:50,280 ¡Tú no debiste ir al ala oeste! 743 00:49:50,360 --> 00:49:53,360 Tú debes aprender a controlar tu temperamento. 744 00:49:56,200 --> 00:49:59,120 Quédate quieto. Quizá te arda un poco. 745 00:50:02,400 --> 00:50:06,600 A propósito, gracias por salvarme la vida. 746 00:50:11,280 --> 00:50:12,760 De nada. 747 00:50:19,760 --> 00:50:24,120 No suelo dejar el asilo en la mitad de la noche, 748 00:50:24,200 --> 00:50:26,960 pero él dijo que valdría la pena. 749 00:50:29,440 --> 00:50:32,080 -Te escucho. -Es así. 750 00:50:32,800 --> 00:50:35,440 Deseo casarme con Bella, 751 00:50:35,520 --> 00:50:38,360 pero debo persuadirla. 752 00:50:39,240 --> 00:50:41,040 Lo rechazó sin vueltas. 753 00:50:41,640 --> 00:50:44,080 Todos saben que su padre está loco. 754 00:50:44,160 --> 00:50:47,560 Vino esta noche delirando sobre una bestia en un castillo. 755 00:50:47,640 --> 00:50:49,280 Maurice es inofensivo. 756 00:50:49,360 --> 00:50:54,640 Bella haría cualquier cosa con tal de que no lo encierren. 757 00:50:56,120 --> 00:50:58,080 Sí, incluso casarse con él. 758 00:51:00,440 --> 00:51:03,400 Quieres que encierre a su padre en el asilo, 759 00:51:03,480 --> 00:51:05,800 salvo que ella acceda a casarse contigo. 760 00:51:06,800 --> 00:51:09,000 Eso es despreciable. 761 00:51:10,320 --> 00:51:11,640 Me encanta. 762 00:51:14,160 --> 00:51:17,320 Si nadie me ayuda, entonces regresaré solo. 763 00:51:17,400 --> 00:51:20,440 Sí, ¿eso es todo? No me importa lo que haga falta. 764 00:51:20,520 --> 00:51:23,040 Encontraré ese castillo y... 765 00:51:23,120 --> 00:51:25,160 La sacaré de allí. 766 00:51:31,480 --> 00:51:33,520 -¡Bella! ¡Maurice! -Qué pena. 767 00:51:34,160 --> 00:51:36,640 Parece que al final no resultará. 768 00:51:36,720 --> 00:51:38,960 Tienen que regresar en algún momento. 769 00:51:39,040 --> 00:51:42,800 Y cuando vuelvan, estaremos listos. 770 00:51:42,880 --> 00:51:49,120 Lefou, no te muevas de ahí hasta que Bella y su padre regresen. 771 00:51:49,200 --> 00:51:50,720 Pero... 772 00:51:53,400 --> 00:51:54,520 Rayos. 773 00:52:17,320 --> 00:52:19,920 Nunca me sentí así por nadie. 774 00:52:21,880 --> 00:52:25,640 Quiero hacer algo por ella. Pero ¿qué? 775 00:52:25,720 --> 00:52:27,560 Está lo tradicional. 776 00:52:27,640 --> 00:52:31,160 Flores, chocolates, promesas que no piensas cumplir. 777 00:52:31,600 --> 00:52:35,320 No. Debe ser algo muy especial. 778 00:52:35,400 --> 00:52:38,600 Algo que despierte su interés. Un momento. 779 00:52:41,240 --> 00:52:42,400 ¿Bella? 780 00:52:43,120 --> 00:52:45,760 Quiero mostrarte algo. 781 00:52:47,320 --> 00:52:50,040 Pero primero, cierra los ojos. 782 00:52:52,200 --> 00:52:53,800 Es una sorpresa. 783 00:53:04,560 --> 00:53:06,960 -¿Puedo abrirlos? -Todavía no. 784 00:53:08,560 --> 00:53:09,880 Espera aquí. 785 00:53:15,120 --> 00:53:19,280 -¿Puedo abrirlos ahora? -De acuerdo. Ahora. 786 00:53:27,800 --> 00:53:30,040 No puedo creerlo. 787 00:53:30,120 --> 00:53:32,600 Nunca vi tantos libros en mi vida. 788 00:53:32,680 --> 00:53:35,960 -¿Te gusta? -Es maravillosa. 789 00:53:36,040 --> 00:53:37,640 Entonces es tuya. 790 00:53:38,480 --> 00:53:40,320 Muchas gracias. 791 00:53:40,400 --> 00:53:43,440 -¡Miren eso! -Sabía que funcionaría. 792 00:53:43,520 --> 00:53:45,760 ¿Qué? ¿Qué cosa? 793 00:53:45,840 --> 00:53:49,280 -Es muy alentador. -¿No es maravilloso? 794 00:53:49,360 --> 00:53:51,640 -Yo no vi nada. -Ven conmigo, Chip. 795 00:53:51,720 --> 00:53:53,480 Hay cosas que hacer en la cocina. 796 00:53:53,560 --> 00:53:57,160 ¿De qué hablan? ¿Qué sucede? Vamos, mamá. 797 00:54:44,200 --> 00:54:47,960 Qué gran bondad Se esconde ahí 798 00:54:48,040 --> 00:54:51,760 Aunque al principio rudo y malo lo creí 799 00:54:51,840 --> 00:54:55,560 Ahora sé que él no es así 800 00:54:55,640 --> 00:54:59,360 Y me pregunto por qué antes no lo vi 801 00:55:12,840 --> 00:55:14,800 Miró hacia acá 802 00:55:14,880 --> 00:55:16,640 Me pareció 803 00:55:16,720 --> 00:55:20,480 Y cuando nos tocamos no me rechazó 804 00:55:20,560 --> 00:55:22,360 No puede ser 805 00:55:22,440 --> 00:55:24,240 Lo ignoraré 806 00:55:24,320 --> 00:55:28,400 Mas sin embargo nunca me ha mirado así 807 00:55:30,760 --> 00:55:36,680 Es nuevo y excitante 808 00:55:37,160 --> 00:55:39,600 Cómo imaginar 809 00:55:39,680 --> 00:55:46,160 Que fuera así 810 00:55:46,240 --> 00:55:48,600 No es 811 00:55:48,680 --> 00:55:52,480 Un gallardo príncipe 812 00:55:52,560 --> 00:55:54,840 Pero algo hay en él 813 00:55:54,920 --> 00:55:59,600 Que antes no lo vi 814 00:56:00,760 --> 00:56:02,680 -Nadie pensó -Qué bendición 815 00:56:02,760 --> 00:56:04,680 -Nadie soñó -Cómo iba a ser 816 00:56:04,800 --> 00:56:07,440 Que al juntarse algo increíble resultó 817 00:56:07,520 --> 00:56:10,080 -Eso es tan raro -Hay que esperar 818 00:56:10,160 --> 00:56:11,880 Que siga así 819 00:56:11,960 --> 00:56:15,280 Y puede ser que haya algo más ahí 820 00:56:17,640 --> 00:56:21,560 Y puede ser que haya algo más ahí 821 00:56:21,640 --> 00:56:23,480 ¿Qué? 822 00:56:23,560 --> 00:56:27,320 Y puede ser que haya algo más ahí 823 00:56:27,400 --> 00:56:29,120 ¿Qué es lo que hay, mamá? 824 00:56:29,840 --> 00:56:31,560 Te lo diré cuando crezcas. 825 00:56:38,000 --> 00:56:39,760 Ésta es la noche. 826 00:56:42,160 --> 00:56:45,360 -No estoy seguro de poder hacerlo. -No hay tiempo para la timidez. 827 00:56:45,440 --> 00:56:47,680 Debes ser osado y audaz. 828 00:56:47,760 --> 00:56:49,240 Osado. Audaz. 829 00:56:53,160 --> 00:56:57,080 Habrá música y velas románticas 830 00:56:57,160 --> 00:56:58,920 provistas por mí. 831 00:56:59,000 --> 00:57:02,280 Y cuando sea el momento, le confesarás tu amor. 832 00:57:03,120 --> 00:57:04,920 Sí, yo... 833 00:57:05,000 --> 00:57:07,120 Yo... No puedo. 834 00:57:07,200 --> 00:57:10,880 -Te gusta la chica, ¿no? -Más que nada. 835 00:57:10,960 --> 00:57:13,120 Entonces debes decírselo. 836 00:57:14,920 --> 00:57:18,200 ¡Voilà! Te ves tan... 837 00:57:18,960 --> 00:57:20,200 Estúpido. 838 00:57:20,720 --> 00:57:23,040 No es la palabra que buscaba. 839 00:57:23,120 --> 00:57:25,520 Quizá un poco menos arriba. 840 00:57:29,880 --> 00:57:31,760 La dama espera. 841 00:57:56,480 --> 00:57:59,040 Fábula ancestral 842 00:58:01,560 --> 00:58:04,120 Sueño hecho verdad 843 00:58:06,920 --> 00:58:09,520 Belleza y fealdad 844 00:58:09,600 --> 00:58:12,240 Juntos hallarán 845 00:58:12,320 --> 00:58:14,240 Más que una amistad 846 00:58:17,320 --> 00:58:19,520 Algo allí cambió 847 00:58:22,240 --> 00:58:24,840 En su corazón 848 00:58:24,920 --> 00:58:27,680 Una historia ideal 849 00:58:27,760 --> 00:58:30,160 Mágico final 850 00:58:30,240 --> 00:58:33,200 Bella y Bestia son 851 00:58:35,920 --> 00:58:38,720 Siempre será igual 852 00:58:40,960 --> 00:58:44,680 Siempre sin pensar 853 00:58:46,120 --> 00:58:48,640 Siempre existirá 854 00:58:48,720 --> 00:58:50,960 Como la verdad 855 00:58:51,040 --> 00:58:54,600 De que el sol saldrá 856 00:58:56,000 --> 00:58:59,040 Fábula ancestral 857 00:59:01,040 --> 00:59:03,880 Canto celestial 858 00:59:06,200 --> 00:59:08,680 Es tan singular 859 00:59:08,760 --> 00:59:11,040 Que te hace cambiar 860 00:59:11,120 --> 00:59:13,960 Lo que estaba mal 861 00:59:16,120 --> 00:59:19,480 Siempre como el sol 862 00:59:21,160 --> 00:59:23,720 Surge la ilusión 863 00:59:23,800 --> 00:59:26,240 Fábula ancestral 864 00:59:26,320 --> 00:59:29,360 Música inmortal 865 00:59:29,440 --> 00:59:32,120 Bella y Bestia son 866 00:59:35,480 --> 00:59:38,360 Fábula ancestral 867 00:59:38,440 --> 00:59:42,760 Música inmortal 868 00:59:42,840 --> 00:59:49,360 Bella y Bestia son 869 00:59:50,280 --> 00:59:54,200 Vuelve al aparador, Chip. Es hora de dormir. 870 00:59:56,520 --> 00:59:58,160 Buenas noches, mi amor. 871 01:00:22,160 --> 01:00:23,320 ¿Bella? 872 01:00:25,880 --> 01:00:28,640 ¿Eres feliz aquí conmigo? 873 01:00:29,200 --> 01:00:30,280 Sí. 874 01:00:35,200 --> 01:00:36,560 ¿Qué pasa? 875 01:00:38,040 --> 01:00:41,760 Me gustaría volver a ver a mi padre, aunque sea un momento. 876 01:00:41,840 --> 01:00:43,560 Lo extraño mucho. 877 01:00:49,080 --> 01:00:50,600 Hay una forma. 878 01:00:53,760 --> 01:00:56,280 Este espejo te mostrará lo que quieras. 879 01:00:56,360 --> 01:00:58,360 Lo que desees ver. 880 01:00:59,280 --> 01:01:01,760 Quisiera ver a mi padre, por favor. 881 01:01:09,200 --> 01:01:11,520 Papá. No. 882 01:01:12,280 --> 01:01:16,080 Está enfermo. Quizá se esté muriendo, y está solo. 883 01:01:22,760 --> 01:01:25,520 Entonces debes ir con él. 884 01:01:26,200 --> 01:01:27,600 ¿Qué dijiste? 885 01:01:27,680 --> 01:01:31,160 Te libero. Ya no eres mi prisionera. 886 01:01:31,240 --> 01:01:35,080 -¿Soy libre? -Sí. 887 01:01:36,640 --> 01:01:40,720 Gracias. Espera, papá. Voy en camino. 888 01:01:43,720 --> 01:01:45,360 Llévalo contigo 889 01:01:45,440 --> 01:01:49,360 para que siempre puedas recordarme. 890 01:01:53,720 --> 01:01:56,880 Gracias por entender cuánto me necesita. 891 01:02:05,200 --> 01:02:10,000 Su Alteza, debo decirte que todo va de maravillas. 892 01:02:10,120 --> 01:02:12,960 Sabía que lo tenías en tu interior. 893 01:02:13,080 --> 01:02:15,120 La liberé. 894 01:02:15,200 --> 01:02:17,240 Sí... 895 01:02:18,120 --> 01:02:20,360 ¿Qué? 896 01:02:20,440 --> 01:02:23,440 -¿Cómo pudiste hacer eso? -Debí hacerlo. 897 01:02:23,520 --> 01:02:26,320 Sí, pero... ¿Por qué? 898 01:02:26,960 --> 01:02:29,640 Porque la amo. 899 01:02:30,200 --> 01:02:31,920 ¿Que hizo qué? 900 01:02:32,000 --> 01:02:36,160 -Me temo que es verdad. -¿Se marcha? 901 01:02:36,240 --> 01:02:38,240 Pero estaba tan cerca. 902 01:02:38,320 --> 01:02:42,800 Después de tanto tiempo, finalmente aprendió a amar. 903 01:02:42,880 --> 01:02:45,440 Entonces ya está. Eso debería romper el hechizo. 904 01:02:45,520 --> 01:02:49,440 No es suficiente. Ella debe amarlo a él. 905 01:02:50,360 --> 01:02:52,000 Ahora es demasiado tarde. 906 01:03:01,520 --> 01:03:02,600 ¿Papá? 907 01:03:03,440 --> 01:03:04,520 ¿Papá? 908 01:03:18,800 --> 01:03:20,200 Volvieron. 909 01:03:22,640 --> 01:03:23,840 Bella. 910 01:03:25,360 --> 01:03:27,640 Está bien, papá. Estoy en casa. 911 01:03:29,240 --> 01:03:31,800 Creí que jamás volvería a verte. 912 01:03:32,600 --> 01:03:35,280 -¡Te extrañé mucho! -Pero la Bestia... 913 01:03:35,360 --> 01:03:38,040 -¿Cómo te escapaste? -No me escapé, papá. 914 01:03:38,120 --> 01:03:41,400 -Él me liberó. -¿Esa bestia horrible? 915 01:03:41,480 --> 01:03:45,920 Es diferente ahora, papá. Ha cambiado. 916 01:03:51,320 --> 01:03:54,480 -¡Hola! -Un polizón. 917 01:03:54,920 --> 01:03:57,440 Hola, amiguito. 918 01:03:58,200 --> 01:04:00,160 No creí que volvería a verte. 919 01:04:00,240 --> 01:04:02,840 Bella, ¿por qué te fuiste? 920 01:04:02,920 --> 01:04:05,360 ¿No nos quieres más? 921 01:04:05,440 --> 01:04:08,320 Chip, claro que sí. Pero... 922 01:04:11,760 --> 01:04:15,360 -¿Puedo ayudarlo? -Vengo por su padre. 923 01:04:15,440 --> 01:04:18,280 -¿Mi padre? -No se preocupe, mademoiselle. 924 01:04:18,360 --> 01:04:20,880 Lo cuidaremos bien. 925 01:04:21,600 --> 01:04:25,240 -¡Mi padre no está loco! -¡Delira como un lunático! 926 01:04:25,320 --> 01:04:28,520 -Todos lo oímos, ¿verdad? -¡Sí! 927 01:04:29,280 --> 01:04:32,080 -¡No lo permitiré! -¿Bella? 928 01:04:32,160 --> 01:04:35,520 Maurice, cuéntalo de nuevo, viejo. 929 01:04:35,600 --> 01:04:38,240 ¿Qué tan grande era la bestia? 930 01:04:39,000 --> 01:04:42,200 ¡Era enorme! 931 01:04:42,280 --> 01:04:46,600 Como de dos metros y medio, no, más, ¡tres metros de altura! 932 01:04:48,400 --> 01:04:51,240 Es suficiente locura. 933 01:04:52,080 --> 01:04:53,960 Es verdad. 934 01:04:54,600 --> 01:04:57,480 -¡Sáquenlo de aquí! -¡Suéltenme! 935 01:04:57,560 --> 01:04:59,760 ¡No! ¡No pueden hacer esto! 936 01:05:01,200 --> 01:05:04,400 Pobre Bella. Qué lástima lo de tu padre. 937 01:05:04,480 --> 01:05:07,040 Sabes que no está loco, Gastón. 938 01:05:07,120 --> 01:05:12,000 Podría arreglar este malentendido si... 939 01:05:12,080 --> 01:05:14,920 -¿Si qué? -Si te casas conmigo. 940 01:05:15,000 --> 01:05:17,240 -¿Qué? -Un palabrita, Bella. 941 01:05:17,320 --> 01:05:19,240 -Es todo lo que hace falta. -¡Jamás! 942 01:05:19,320 --> 01:05:20,680 Como quieras. 943 01:05:20,760 --> 01:05:24,000 ¿Bella? ¡Suéltenme! 944 01:05:24,640 --> 01:05:27,440 Mi padre no está loco, y yo puedo demostrarlo. 945 01:05:27,520 --> 01:05:29,160 Muéstrame a la Bestia. 946 01:05:34,040 --> 01:05:37,520 -¿Es peligroso? -No, jamás lastimaría a nadie. 947 01:05:37,600 --> 01:05:41,640 Sé que parece feroz, pero es amable y gentil. 948 01:05:42,600 --> 01:05:44,760 -Es mi amigo. -Si no te conociera, 949 01:05:44,880 --> 01:05:47,880 diría que te gusta ese monstruo. 950 01:05:47,960 --> 01:05:50,720 Él no es un monstruo, Gastón. ¡Tú sí! 951 01:05:51,680 --> 01:05:54,240 Ella está tan loca como el viejo. 952 01:05:54,720 --> 01:05:56,960 La Bestia se llevará a sus hijos. 953 01:05:57,040 --> 01:05:58,560 -Vendrá por ellos de noche. -No. 954 01:05:58,640 --> 01:06:01,520 ¡No estaremos a salvo hasta que su cabeza esté en la pared! 955 01:06:01,600 --> 01:06:03,560 ¡Hay que matar la Bestia! 956 01:06:04,480 --> 01:06:06,120 Nadie a salvo estará 957 01:06:06,200 --> 01:06:07,920 Por las noches cazará 958 01:06:08,000 --> 01:06:09,640 Hasta nuestros pobres niños 959 01:06:09,720 --> 01:06:11,480 Ese monstruo comerá 960 01:06:11,560 --> 01:06:13,200 Y si no lo detenemos 961 01:06:13,320 --> 01:06:15,120 Mil destrozos causará 962 01:06:15,240 --> 01:06:18,880 Ya es hora de tomar acción 963 01:06:18,960 --> 01:06:25,240 Seguidme todos ya 964 01:06:25,680 --> 01:06:28,800 Hay que ir sin temor A través de la neblina 965 01:06:28,880 --> 01:06:32,000 Y la oscuridad del bosque fantasmal 966 01:06:32,080 --> 01:06:35,280 Y al pasar qué emoción Por el puente del castillo 967 01:06:35,360 --> 01:06:38,480 Hallaremos algo horrible y criminal 968 01:06:38,560 --> 01:06:41,760 Bestia es de colmillos filosos 969 01:06:41,840 --> 01:06:45,120 Con sus garras que quieren matar 970 01:06:45,200 --> 01:06:46,800 Y aunque ruja feroz 971 01:06:46,880 --> 01:06:48,440 No podrá detenernos 972 01:06:48,520 --> 01:06:52,680 Y al fin morirá Muera ya 973 01:06:52,760 --> 01:06:54,160 No te dejaré hacer esto. 974 01:06:54,280 --> 01:06:58,080 Si no estás con nosotros, estás en contra. ¡Traigan al viejo! 975 01:06:58,200 --> 01:06:59,840 ¡Quítame las manos de encima! 976 01:06:59,920 --> 01:07:02,480 No podemos dejar que alerten a la criatura. 977 01:07:02,560 --> 01:07:06,080 -¡Libéranos! -¡Liberaremos a la aldea de la bestia! 978 01:07:06,160 --> 01:07:08,320 -¿Quién me sigue? -¡Yo! 979 01:07:08,400 --> 01:07:09,680 -¡Yo! -¡Yo! 980 01:07:09,760 --> 01:07:11,240 Las antorchas prended 981 01:07:11,320 --> 01:07:13,080 Con valor en mi caballo voy 982 01:07:13,160 --> 01:07:16,040 Contamos con Gastón para vencer 983 01:07:16,120 --> 01:07:19,200 Hay que ir sin temor Al castillo hechizado 984 01:07:19,280 --> 01:07:22,480 Donde se halla algo oculto sin igual 985 01:07:22,600 --> 01:07:25,800 Es la bestia como una montaña 986 01:07:25,880 --> 01:07:29,040 A quien hay que matar sin piedad 987 01:07:29,120 --> 01:07:30,720 Vamos ya, alabando al Señor 988 01:07:30,800 --> 01:07:32,440 Con los arcos y espadas atacar 989 01:07:34,120 --> 01:07:37,640 ¡Sitiaremos el castillo y traeremos su cabeza! 990 01:07:38,440 --> 01:07:41,600 Debo advertir a la Bestia. Esto es culpa mía. 991 01:07:41,680 --> 01:07:46,240 -Papá, ¿qué vamos a hacer? -Ya pensaremos en algo. 992 01:07:54,040 --> 01:07:56,240 No queremos vivir con temor 993 01:07:56,320 --> 01:07:57,360 Y no entendemos 994 01:07:57,440 --> 01:08:00,560 Por qué el monstruo aquí Nos viene a amenazar 995 01:08:00,680 --> 01:08:02,360 Nuestras armas serán 996 01:08:02,440 --> 01:08:03,760 Las que salven nuestros niños 997 01:08:03,840 --> 01:08:07,080 Y defiendan nuestro hogar 998 01:08:07,160 --> 01:08:08,240 ¡Que muera ya! 999 01:08:09,160 --> 01:08:12,440 Sabía que era una tontería albergar esperanzas. 1000 01:08:12,520 --> 01:08:16,120 Quizá habría sido mejor no haberla conocido. 1001 01:08:16,240 --> 01:08:18,600 -¿Podría ser...? -¿Es ella? 1002 01:08:18,680 --> 01:08:20,960 ¡Sacrebleu! ¡Invasores! 1003 01:08:21,040 --> 01:08:23,280 -Inmiscuidos. -Y tienen el espejo. 1004 01:08:23,360 --> 01:08:24,400 Adviertan al amo. 1005 01:08:24,480 --> 01:08:26,560 Si quieren pelear, estaremos listos. 1006 01:08:26,640 --> 01:08:28,480 ¿Quién está conmigo? 1007 01:08:28,560 --> 01:08:30,560 Tomen todo lo que encuentren. 1008 01:08:30,640 --> 01:08:33,280 Pero recuerden, ¡la Bestia es mía! 1009 01:08:33,360 --> 01:08:35,280 Levantad el pendón 1010 01:08:35,360 --> 01:08:36,880 Marcharemos al combate 1011 01:08:36,960 --> 01:08:39,880 Sin temores y encendido el corazón 1012 01:08:40,200 --> 01:08:41,720 Entonad la canción 1013 01:08:41,800 --> 01:08:43,160 Aquí vamos cien franceses 1014 01:08:43,240 --> 01:08:46,400 Y tenemos la razón 1015 01:08:46,480 --> 01:08:48,240 ¡Que muera ya! 1016 01:08:49,040 --> 01:08:51,640 -Disculpa, amo. -Déjame en paz. 1017 01:08:51,720 --> 01:08:54,120 Pero están atacando el castillo. 1018 01:08:54,720 --> 01:08:57,320 ¡Muera ya, muera ya! 1019 01:08:57,800 --> 01:09:02,160 -Esto no funciona. -Lumiere, ¡debemos hacer algo! 1020 01:09:02,240 --> 01:09:03,760 ¡Espera! ¡Ya sé! 1021 01:09:04,600 --> 01:09:07,280 ¡Muera ya, muera ya! 1022 01:09:08,360 --> 01:09:10,440 ¿Qué hacemos, amo? 1023 01:09:10,520 --> 01:09:12,640 Ya no importa. 1024 01:09:12,720 --> 01:09:14,160 Que vengan. 1025 01:09:14,240 --> 01:09:17,440 ¡Muera ya, muera ya! 1026 01:09:17,520 --> 01:09:19,320 ¡Muera ya! 1027 01:09:31,760 --> 01:09:32,800 ¡Ahora! 1028 01:09:53,720 --> 01:09:54,760 ¡Sí! 1029 01:09:58,600 --> 01:10:00,280 ¡Aquí vamos! 1030 01:10:03,800 --> 01:10:05,280 ¿Qué demonios? 1031 01:10:06,280 --> 01:10:07,880 Bella, ¡cuidado! 1032 01:10:14,080 --> 01:10:16,320 Deben probar esto. 1033 01:10:21,440 --> 01:10:23,840 Aquí arriba, despreciables canallas. 1034 01:10:24,520 --> 01:10:25,800 ¡Ahora! 1035 01:11:35,440 --> 01:11:37,480 Y no vuelvan. 1036 01:12:08,080 --> 01:12:09,240 Levántate. 1037 01:12:10,960 --> 01:12:12,160 Levántate. 1038 01:12:12,760 --> 01:12:14,760 ¿Qué sucede, Bestia? 1039 01:12:16,200 --> 01:12:19,080 ¿Demasiado amable y gentil para defenderte? 1040 01:12:26,680 --> 01:12:27,720 ¡No! 1041 01:12:30,880 --> 01:12:33,760 -Bella. -No, Gastón, no lo hagas. 1042 01:12:39,760 --> 01:12:41,480 Vamos, Philippe. 1043 01:13:06,600 --> 01:13:08,480 ¡Ven a pelear! 1044 01:13:10,720 --> 01:13:13,640 ¿Te enamoraste de ella, Bestia? 1045 01:13:13,720 --> 01:13:16,240 ¿Realmente creíste que ella te querría 1046 01:13:16,320 --> 01:13:18,560 cuando tenía alguien como yo? 1047 01:13:30,280 --> 01:13:34,400 ¡Se acabó, Bestia! ¡Bella es mía! 1048 01:13:39,400 --> 01:13:42,920 Suéltame. No me lastimes, por favor. 1049 01:13:43,000 --> 01:13:45,080 Haré lo que sea. 1050 01:13:59,320 --> 01:14:00,520 Lárgate. 1051 01:14:02,120 --> 01:14:03,280 ¡Bestia! 1052 01:14:04,360 --> 01:14:05,520 Bella. 1053 01:14:14,520 --> 01:14:15,720 ¿Bella? 1054 01:14:21,440 --> 01:14:22,920 Regresaste. 1055 01:15:02,240 --> 01:15:03,440 Tú... 1056 01:15:04,920 --> 01:15:06,520 Regresaste. 1057 01:15:06,600 --> 01:15:10,040 Claro que regresé. No podía permitirles... 1058 01:15:10,920 --> 01:15:12,720 Es todo culpa mía. 1059 01:15:12,800 --> 01:15:14,600 Ojalá hubiera llegado antes. 1060 01:15:14,680 --> 01:15:19,320 Quizá sea mejor así. 1061 01:15:19,400 --> 01:15:21,800 No hables así. 1062 01:15:21,880 --> 01:15:24,200 Estarás bien. 1063 01:15:24,280 --> 01:15:28,120 Ahora estamos juntos. Todo estará bien, ya verás. 1064 01:15:30,440 --> 01:15:33,560 Al menos pude verte 1065 01:15:35,360 --> 01:15:36,880 una última vez. 1066 01:15:47,960 --> 01:15:49,640 No. 1067 01:15:50,640 --> 01:15:54,640 Por favor. No me dejes. 1068 01:15:58,640 --> 01:15:59,960 Te amo. 1069 01:17:39,000 --> 01:17:41,360 Bella, soy yo. 1070 01:17:57,360 --> 01:17:58,680 Eres tú. 1071 01:18:32,040 --> 01:18:33,280 Lumiere. 1072 01:18:34,160 --> 01:18:35,520 Din Don. 1073 01:18:37,000 --> 01:18:38,400 ¡Sra. Potts! 1074 01:18:39,760 --> 01:18:41,800 -Míranos. -Mamá. 1075 01:18:46,640 --> 01:18:50,160 -Cielos. -Es un milagro. 1076 01:19:01,000 --> 01:19:02,240 L'amour. 1077 01:19:06,480 --> 01:19:10,000 Lumiere, viejo amigo. ¿Dejamos el pasado atrás? 1078 01:19:10,080 --> 01:19:12,920 Claro, mon ami. Te dije que ella rompería el hechizo. 1079 01:19:13,000 --> 01:19:17,600 Disculpa, viejo amigo, pero creo que eso lo dije yo. 1080 01:19:17,680 --> 01:19:19,480 No. Yo te lo dije a ti. 1081 01:19:19,560 --> 01:19:21,360 Claro que no, 1082 01:19:21,440 --> 01:19:23,480 ¡tonto aparatoso con cabeza de parafina! 1083 01:19:23,560 --> 01:19:26,680 ¡En garde, reloj de bolsillo grandulón! 1084 01:19:26,760 --> 01:19:28,760 -Toma eso. -Deja de empujar. 1085 01:19:32,120 --> 01:19:35,360 ¿Vivirán felices para siempre, mamá? 1086 01:19:35,440 --> 01:19:37,200 Claro, querido. 1087 01:19:38,040 --> 01:19:39,360 Claro. 1088 01:19:40,200 --> 01:19:43,040 ¿Aún debo dormir en el aparador? 1089 01:19:46,440 --> 01:19:50,200 Siempre como el sol 1090 01:19:51,400 --> 01:19:54,000 Surge la ilusión 1091 01:19:54,080 --> 01:19:56,480 Fábula ancestral 1092 01:19:56,560 --> 01:19:59,200 Música inmortal 1093 01:19:59,280 --> 01:20:05,120 Bella y Bestia son 1094 01:20:05,200 --> 01:20:08,160 Fábula ancestral 1095 01:20:08,240 --> 01:20:11,680 Música inmortal 1096 01:20:11,760 --> 01:20:17,520 Bella y Bestia son 1097 01:24:22,840 --> 01:24:25,120 A NUESTRO AMIGO, HOWARD, QUE LE DIO VOZ A UNA SIRENA 1098 01:24:25,200 --> 01:24:27,360 Y ALMA A UNA BESTIA, ESTAREMOS SIEMPRE AGRADECIDOS. 1099 01:24:27,440 --> 01:24:28,600 HOWARD ASHMAN 1950-1991