1 00:01:17,760 --> 00:01:21,000 C'era una volta, in un mondo lontano 2 00:01:21,160 --> 00:01:24,880 un principe che viveva in uno splendido castello 3 00:01:25,040 --> 00:01:28,080 Anche se aveva tutto ciò che desiderava 4 00:01:28,240 --> 00:01:33,840 il principe era viziato, egoista e scortese. 5 00:01:34,000 --> 00:01:38,840 Una notte d'inverno una vecchia mendicante bussò al castello 6 00:01:39,000 --> 00:01:45,280 e gli offrì una rosa per potersi riparare dal freddo e dal gelo. 7 00:01:45,440 --> 00:01:50,400 Disgustato dal suo brutto aspetto, il principe derise il regalo 8 00:01:50,560 --> 00:01:53,000 e cacciò la vecchia donna. 9 00:01:53,160 --> 00:01:56,200 Lei lo avvertì di non lasciarsi ingannare dalle apparenze 10 00:01:56,360 --> 00:01:59,680 perché la bellezza è interiore. 11 00:01:59,840 --> 00:02:04,440 Quando lui la cacciò di nuovo, la vecchia si trasformò 12 00:02:04,640 --> 00:02:08,360 diventando una donna splendida. 13 00:02:08,560 --> 00:02:11,680 Il principe cercò di farsi perdonare, ma era troppo tardi 14 00:02:11,840 --> 00:02:15,440 perché aveva visto che non c'era amore nel suo cuore. 15 00:02:15,600 --> 00:02:19,200 Come punizione lo trasformò in una bestia mostruosa 16 00:02:19,360 --> 00:02:24,800 e maledisse il castello e tutti coloro che vi abitavano. 17 00:02:24,960 --> 00:02:30,560 Vergognandosi del suo aspetto, la bestia si nascose nel castello 18 00:02:30,720 --> 00:02:35,920 con uno specchio magico, l'unica finestra che aveva sul mondo esterno. 19 00:02:36,080 --> 00:02:41,040 La rosa che gli aveva offerto, era davvero magica. 20 00:02:41,200 --> 00:02:44,800 Sarebbe fiorita fino al suo ventunesimo compleanno. 21 00:02:44,960 --> 00:02:49,680 Se avesse imparato ad amare venendo amato allo stesso tempo 22 00:02:49,840 --> 00:02:52,880 prima che cadesse l'ultimo petalo, 23 00:02:53,040 --> 00:02:56,040 allora avrebbe infranto l'incantesimo. 24 00:02:56,200 --> 00:03:02,720 Altrimenti sarebbe stato condannato a rimanere una bestia per sempre. 25 00:03:02,880 --> 00:03:07,880 Nel corso degli anni precipitò nella disperazione 26 00:03:08,080 --> 00:03:11,040 perdendo ogni speranza. 27 00:03:11,200 --> 00:03:15,960 Chi avrebbe potuto imparare ad amare una bestia? 28 00:03:16,120 --> 00:03:22,400 LA BELLA E LA BESTIA 29 00:03:41,960 --> 00:03:46,880 Tutto qui, è un bel paesino, 30 00:03:47,040 --> 00:03:51,760 Ogni dì, qui non cambia mai 31 00:03:51,920 --> 00:03:56,320 È così che la gente vive con semplicità 32 00:03:56,480 --> 00:04:01,760 E si sveglia per dire... 33 00:04:01,960 --> 00:04:05,200 Bonjour! Bonjour! Bonjour! Bonjour! Bonjour! 34 00:04:05,360 --> 00:04:09,640 Ecco il fornaio con il suo vassoio 35 00:04:09,800 --> 00:04:12,880 Lo stesso pane venderà 36 00:04:13,040 --> 00:04:16,640 È dal giorno che arrivai che non è cambiato mai 37 00:04:16,800 --> 00:04:18,320 Ma che vita è questa qua! 38 00:04:18,480 --> 00:04:20,240 - Buongiorno, Belle. - Buongiorno, Monsieur. 39 00:04:20,440 --> 00:04:22,120 - Dove vai? - Alla libreria. 40 00:04:22,320 --> 00:04:26,040 Ho appena finito la storia meravigliosa di una pianta di fagioli... 41 00:04:26,240 --> 00:04:30,440 Proprio carina! Maria, le baguettes, sbrigati! 42 00:04:30,600 --> 00:04:33,920 Quella ragazza è proprio originale 43 00:04:37,480 --> 00:04:41,120 - Con che aria assente se ne va - Lei non assomiglia a noi 44 00:04:41,280 --> 00:04:45,480 Pensa sempre ai fatti suoi, la sua bella testolina non è qua! 45 00:04:45,680 --> 00:04:47,280 - Bonjour! - Bondì! 46 00:04:47,440 --> 00:04:49,120 E la famiglia? 47 00:04:49,280 --> 00:04:51,120 - Bonjour! - Salve! 48 00:04:51,280 --> 00:04:52,960 Come sta sua moglie? 49 00:04:53,120 --> 00:04:56,320 - Vorrei sei uova - È troppo caro 50 00:04:56,520 --> 00:05:01,040 La vita mia di certo cambierà! 51 00:05:01,200 --> 00:05:04,920 - Ah, Belle! - Ho riportato il libro preso in affitto. 52 00:05:05,080 --> 00:05:07,400 - Già letto? - L'ho letto tutto d'un fiato. 53 00:05:07,560 --> 00:05:10,640 - Avete niente di nuovo? - Ah, ah, non da ieri! 54 00:05:10,800 --> 00:05:14,120 Va bene, allora prenderò questo. 55 00:05:14,280 --> 00:05:16,640 Quello? Ma l'hai già letto due volte! 56 00:05:16,800 --> 00:05:20,320 Beh, è il mio preferito: posti lontani, duelli con le spade, 57 00:05:20,480 --> 00:05:22,600 incantesimi, un Re travestito. 58 00:05:22,800 --> 00:05:25,360 Se ti piace proprio tanto, è tuo! 59 00:05:25,520 --> 00:05:27,120 - Ma, signore! - Insisto. 60 00:05:27,280 --> 00:05:30,360 Allora grazie! Tante, tante grazie. 61 00:05:30,520 --> 00:05:32,840 È una ragazza assai particolare 62 00:05:37,360 --> 00:05:40,800 - Lei legge sempre che virtù! - Chissà cosa sognerà 63 00:05:40,960 --> 00:05:44,920 Dove va neanche lo sa, certamente un'altra non ce n'è quaggiù 64 00:05:45,080 --> 00:05:51,200 Oh, io sto sognando 65 00:05:51,360 --> 00:05:53,880 È il momento che amo di più 66 00:05:54,080 --> 00:06:00,400 Perché come potete ben vedere 67 00:06:00,560 --> 00:06:06,600 Lei si sta innamorando 68 00:06:06,800 --> 00:06:10,760 E fra poco scoprirà 69 00:06:10,920 --> 00:06:15,000 Che lui è il suo Re 70 00:06:15,960 --> 00:06:19,800 Anche il suo nome esprime la dolcezza 71 00:06:19,960 --> 00:06:22,960 Più dolce di un crème caramel! 72 00:06:23,120 --> 00:06:26,720 Ha una personalità un po' strana in verità, 73 00:06:26,880 --> 00:06:28,640 È diversa da tutti noi, 74 00:06:28,800 --> 00:06:34,440 Non è per niente come noi, non assomiglia affatto a noi, è Belle. 75 00:06:40,280 --> 00:06:44,160 Perbacco, non hai perso un colpo, Gaston! 76 00:06:44,320 --> 00:06:47,880 - Lo so. - Le bestie non hanno scampo con te. 77 00:06:48,040 --> 00:06:50,720 - E neppure le ragazze! - È vero, Le Tont. 78 00:06:50,880 --> 00:06:54,440 - E io ho quella nel mirino! - La figlia dell'inventore? 79 00:06:54,640 --> 00:06:57,600 Proprio lei. La ragazza fortunata che sposerò. 80 00:06:57,760 --> 00:06:59,600 - Ma è... - ...la più bella in città. 81 00:06:59,760 --> 00:07:02,720 - Lo so... - È la migliore! 82 00:07:02,880 --> 00:07:06,600 - E non merito forse il meglio? - Certo! 83 00:07:06,760 --> 00:07:10,520 L'ho detto subito, dal primo istante 84 00:07:10,680 --> 00:07:13,840 Non è possibile sbagliar, 85 00:07:14,000 --> 00:07:17,800 Così belle non ce n'è è avvenente quanto me! 86 00:07:18,000 --> 00:07:21,840 Sono certo la desidero sposar 87 00:07:22,040 --> 00:07:25,720 È lui, mio Dio, no, non tremare, 88 00:07:25,920 --> 00:07:29,040 Monsieur, Gaston è proprio chic 89 00:07:29,200 --> 00:07:32,640 Orsù cuor mio, non impazzire, 90 00:07:32,840 --> 00:07:37,200 Non c'è maschio forte come lui! 91 00:07:37,360 --> 00:07:39,680 - Bonjour! Pardon - Questa è pancetta? 92 00:07:39,840 --> 00:07:41,840 - Ma che bell'uva! -Tre etti 93 00:07:42,000 --> 00:07:46,080 - Mi scusi, mi faccia passare! - Il pane è raffermo 94 00:07:46,240 --> 00:07:47,640 Madame si sbaglia 95 00:07:47,800 --> 00:07:51,200 La vita deve darmi un po' di più! 96 00:07:51,360 --> 00:07:55,560 Vedrai che la mia sposa sarai tu! 97 00:07:55,720 --> 00:07:58,680 Ma guarda che ragazza stravagante 98 00:07:58,840 --> 00:08:02,040 Così carine non ce n'è 99 00:08:02,200 --> 00:08:05,520 Ma la gente che c'è qua vedrai non capirà 100 00:08:05,680 --> 00:08:09,560 Questa sua originalità 101 00:08:09,760 --> 00:08:14,640 Lei è bizzarra e atipica insolita ed eccentrica 102 00:08:14,800 --> 00:08:20,760 Bonjour, bonjour, bonjour, bonjour, bonjour 103 00:08:23,920 --> 00:08:26,840 - Salve, Belle. - Salve, Gaston. 104 00:08:27,000 --> 00:08:28,920 Ti dispiace restituirmi il libro? 105 00:08:29,080 --> 00:08:31,600 Come fai a leggerlo? Non ci sono illustrazioni! 106 00:08:31,760 --> 00:08:33,960 Ci sono persone che usano l'immaginazione. 107 00:08:34,120 --> 00:08:39,400 È ora che la smetti di leggere e presti attenzione a cose più importanti. 108 00:08:39,560 --> 00:08:41,120 Come me, per esempio. 109 00:08:43,320 --> 00:08:44,880 Tutta la città ne parla. 110 00:08:45,080 --> 00:08:46,880 Leggere non è un'attività per le donne. 111 00:08:47,040 --> 00:08:49,760 Appena inizia a farsi delle idee, a pensare... 112 00:08:49,960 --> 00:08:52,000 Gaston, sei davvero un troglodita. 113 00:08:52,160 --> 00:08:57,800 Grazie, Belle. Che ne dici di andare alla taverna a vedere i miei trofei? 114 00:08:57,960 --> 00:08:59,520 Un'altra volta. 115 00:08:59,720 --> 00:09:01,360 - Cosa le prende? - È pazza! 116 00:09:01,520 --> 00:09:04,280 - È bellissimo. - Per favore, Gaston! 117 00:09:04,480 --> 00:09:08,240 Devo tornare a casa ad aiutare mio padre. Arrivederci. 118 00:09:08,400 --> 00:09:12,120 Quel matto, ha davvero bisogno d'aiuto. 119 00:09:12,320 --> 00:09:14,240 Non parlare di mio padre a quel modo. 120 00:09:14,440 --> 00:09:16,920 Già, non parlare di lui a quel modo. 121 00:09:17,080 --> 00:09:20,440 Mio padre non è pazzo. È un genio. 122 00:09:33,360 --> 00:09:37,320 - Papà? - Come diavolo è successo? 123 00:09:37,480 --> 00:09:40,080 - Dannazione! - Stai bene, papà? 124 00:09:40,240 --> 00:09:44,120 Sono pronto a mollare questi ferri vecchi! 125 00:09:44,960 --> 00:09:47,680 - È quello che dici sempre. - Faccio sul serio. 126 00:09:47,840 --> 00:09:50,560 Non riuscirò mai a farla funzionare! 127 00:09:50,720 --> 00:09:54,040 E invece sì. E vincerai il primo premio alla fiera domani. 128 00:09:54,720 --> 00:09:58,160 Diventerai un inventore di fama mondiale. 129 00:09:58,320 --> 00:10:00,280 Lo credi davvero? 130 00:10:00,440 --> 00:10:04,080 - L'ho sempre creduto. - Cosa aspettiamo, allora? 131 00:10:04,240 --> 00:10:06,440 Aggiusterò quest'aggeggio in un baleno. 132 00:10:06,600 --> 00:10:09,800 Passami quella graffatrice. 133 00:10:12,720 --> 00:10:14,960 Ho un libro nuovo. 134 00:10:15,120 --> 00:10:18,040 Papà... Credi che sia strana? 135 00:10:18,200 --> 00:10:22,240 Mia figlia, strana? Come ti è saltato in mente? 136 00:10:22,400 --> 00:10:26,760 Non lo so. È solo che ho l'impressione di essere diversa. 137 00:10:26,920 --> 00:10:28,760 Non ho nessuno con cui parlare. 138 00:10:28,920 --> 00:10:32,400 E Gaston? È un bel ragazzo. 139 00:10:32,560 --> 00:10:36,000 È un bel ragazzo, scortese e presuntuoso... 140 00:10:36,160 --> 00:10:38,080 Non è la persona che fa per me. 141 00:10:38,240 --> 00:10:43,960 Non ti preoccupare. Quest'invenzione segnerà un nuovo inizio per noi. 142 00:10:44,160 --> 00:10:47,760 Credo che sia finita. E ora, collaudiamola! 143 00:11:01,520 --> 00:11:05,160 - Funziona! - Funziona? 144 00:11:05,320 --> 00:11:09,200 - Funziona! - Ci sei riuscito! Ce l'hai fatta! 145 00:11:09,360 --> 00:11:13,120 Sella Philippe, vado alla fiera! 146 00:11:14,720 --> 00:11:19,920 - Ciao, papà. - Ciao, Belle. Riguardati. 147 00:11:37,880 --> 00:11:42,240 Dovremmo essere arrivati a quest'ora. Forse abbiamo sbagliato strada. 148 00:11:42,400 --> 00:11:45,600 Forse avremmo dovuto... Aspetta un attimo! 149 00:11:50,760 --> 00:11:55,040 Andiamo da questa parte. 150 00:12:02,840 --> 00:12:07,560 È una scorciatoia. Saremo lì un batter d'occhi. 151 00:12:26,280 --> 00:12:29,840 Non può essere la strada giusta. Dove ci hai portato, Philippe? 152 00:12:30,000 --> 00:12:32,200 È meglio tornare indietro. 153 00:12:35,200 --> 00:12:37,600 Piano, piano. 154 00:12:41,520 --> 00:12:43,440 Fai attenzione! 155 00:12:47,960 --> 00:12:49,640 Avanti, vai! 156 00:12:53,760 --> 00:12:57,160 Piano, piano. Bravo, così. 157 00:12:57,320 --> 00:13:01,360 Piano, piano! 158 00:13:01,520 --> 00:13:03,920 No, Philippe! 159 00:13:10,360 --> 00:13:12,400 Philippe... 160 00:13:38,080 --> 00:13:41,240 Aiuto! C'è qualcuno? 161 00:13:41,400 --> 00:13:42,800 Aiuto! 162 00:14:18,480 --> 00:14:21,560 È permesso? 163 00:14:23,320 --> 00:14:25,840 C'è nessuno? 164 00:14:28,200 --> 00:14:32,920 - Forse se ne andrà. - C'è nessuno? 165 00:14:33,080 --> 00:14:35,520 Non fiatare, Lumiere. Non dire una parola. 166 00:14:35,680 --> 00:14:40,400 Spero di non disturbare, ma ho perso il cavallo 167 00:14:40,560 --> 00:14:42,880 e ho bisogno di un posto per la notte. 168 00:14:43,040 --> 00:14:46,720 Avanti, Tockins, abbi cuore. 169 00:14:48,800 --> 00:14:51,200 Certo, signore, è il benvenuto. 170 00:14:51,360 --> 00:14:52,800 Chi ha parlato? 171 00:14:52,960 --> 00:14:56,080 - Da questa parte. - Dove? 172 00:14:56,240 --> 00:14:58,400 Salve! 173 00:15:00,760 --> 00:15:04,240 - È incredibile! - Visto cos'hai combinato?! 174 00:15:04,400 --> 00:15:07,040 Proprio un bel lavoro. 175 00:15:07,200 --> 00:15:10,400 - Com'è possibile? - Mi metta giù! 176 00:15:10,560 --> 00:15:13,160 La smetta. Le ho detto di smetterla. 177 00:15:19,400 --> 00:15:23,200 Chiuda immediatamente, se non le dispiace! 178 00:15:23,360 --> 00:15:28,400 Scusami, è solo che non ho mai visto un orologio che... 179 00:15:36,320 --> 00:15:38,440 È bagnato fradicio, signore. 180 00:15:38,600 --> 00:15:40,600 Venga a scaldarsi accanto al camino. 181 00:15:40,760 --> 00:15:46,200 - Grazie. - No, lo sai cosa direbbe il padrone! 182 00:15:46,360 --> 00:15:49,600 Le ho detto di fermarsi! 183 00:15:49,760 --> 00:15:53,200 Non sulla poltrona del padrone! 184 00:15:55,600 --> 00:15:59,320 Non è possibile, non ci credo! 185 00:15:59,520 --> 00:16:01,760 Ciao, bel cagnetto. 186 00:16:06,880 --> 00:16:11,760 - Che servizio! - Basta così, sono il responsabile e... 187 00:16:11,920 --> 00:16:16,560 Che ne dice di una bella tazza da tè per riscaldarla, signore? 188 00:16:16,720 --> 00:16:20,560 Niente tè, niente tè. 189 00:16:21,600 --> 00:16:24,320 I baffi mi fanno il solletico, mamma! 190 00:16:24,480 --> 00:16:27,600 Oh! Salve! 191 00:16:42,560 --> 00:16:44,240 C'è uno intruso. 192 00:16:44,400 --> 00:16:48,880 Signore, lasciate che vi spieghi. Si è perso nei boschi, era bagnato e... 193 00:16:51,800 --> 00:16:55,480 Padrone, vorrei cogliere l'occasione per dire... 194 00:16:55,640 --> 00:16:58,520 Ero contrario fin dall'inizio. Ho cercato di fermarlo. 195 00:16:58,680 --> 00:17:01,320 Mi ha forse dato retta? No, no, no! 196 00:17:06,280 --> 00:17:08,320 Chi sei? Cosa ci fai qui? 197 00:17:08,480 --> 00:17:10,800 Mi sono perso nei boschi... 198 00:17:11,000 --> 00:17:15,000 - Non sei il benvenuto! - Mi scusi... 199 00:17:15,160 --> 00:17:17,200 - Cos'hai da guardare? - Niente... 200 00:17:17,360 --> 00:17:20,960 Sei venuto a vedere la bestia, vero? 201 00:17:21,120 --> 00:17:24,480 Le mie intenzioni erano pacifiche. Avevo solo bisogno di un posto... 202 00:17:24,640 --> 00:17:27,280 Te lo do io un posto dove stare. 203 00:17:27,480 --> 00:17:29,360 La prego! No! 204 00:17:34,440 --> 00:17:38,560 Ragazzi, sarà una vera sorpresa per Belle, no, Gaston? 205 00:17:38,720 --> 00:17:41,800 Sì, è il suo giorno fortunato. 206 00:17:44,640 --> 00:17:47,640 Vorrei ringraziarvi per essere venuti al mio matrimonio. 207 00:17:47,800 --> 00:17:51,320 È meglio però che prima vada a chiedere la mano della ragazza. 208 00:17:53,440 --> 00:17:55,000 Ascolta, Le Tont. 209 00:17:55,160 --> 00:17:57,560 - Quando io e Belle usciamo... - Lo so, lo so. 210 00:17:57,760 --> 00:18:00,520 Faccio partire la musica. 211 00:18:02,280 --> 00:18:05,320 - Non ancora. - Scusami. 212 00:18:17,080 --> 00:18:20,000 Gaston, che piacevole sorpresa! 213 00:18:20,200 --> 00:18:23,520 Vero? Sono sempre pieno di sorprese. 214 00:18:23,680 --> 00:18:27,920 Lo sai, Belle, non c'è ragazza che non vorrebbero essere al tuo posto. 215 00:18:28,120 --> 00:18:29,600 Oggi è il giorno... 216 00:18:32,760 --> 00:18:35,240 Oggi è il giorno che si avverano i tuoi sogni. 217 00:18:35,400 --> 00:18:38,040 Cosa ne sai tu dei miei sogni, Gaston? 218 00:18:38,200 --> 00:18:41,480 Abbastanza! Ti faccio un bel quadretto. 219 00:18:41,680 --> 00:18:46,720 Una tenuta di caccia rustica, la mia ultima preda sul fuoco, 220 00:18:46,880 --> 00:18:49,880 la mia mogliettina che mi massaggia i piedi 221 00:18:50,040 --> 00:18:52,720 mentre i bambini giocano con il cane. 222 00:18:52,880 --> 00:18:55,080 - Sei o sette, forse. - Cani? 223 00:18:55,280 --> 00:18:58,240 No, Belle. Bei maschietti come me! 224 00:18:58,440 --> 00:19:00,920 - Non riesco a immaginarmelo. - Sai chi sarà mia moglie? 225 00:19:01,080 --> 00:19:03,000 - Fammi pensare... - Tu, Belle! 226 00:19:03,200 --> 00:19:06,840 Gaston, mi hai lasciata senza parole. 227 00:19:07,040 --> 00:19:09,400 Non so proprio cosa dire. 228 00:19:09,560 --> 00:19:13,600 - Di' che mi sposerai. - Mi dispiace molto, Gaston, ma... 229 00:19:13,760 --> 00:19:17,760 Non merito una persona come te. 230 00:19:31,520 --> 00:19:34,280 Com'è andata? 231 00:19:34,480 --> 00:19:40,480 Belle, sarà mia moglie, ci puoi giurare! 232 00:19:41,480 --> 00:19:43,600 Permaloso. 233 00:19:50,520 --> 00:19:52,200 Se n'è andato? 234 00:19:53,840 --> 00:19:56,800 Te lo immagini? Mi ha chiesto di sposarlo! 235 00:19:56,960 --> 00:20:01,240 Io la moglie di quel cafone, stupido... 236 00:20:01,400 --> 00:20:05,120 Madame, Gaston, le obbedisco 237 00:20:05,280 --> 00:20:08,800 Madame, Gaston, la sua metà 238 00:20:08,960 --> 00:20:12,560 Eh no, non io, lo garantisco! 239 00:20:12,720 --> 00:20:17,640 La mia vita di certo cambierà! 240 00:20:26,200 --> 00:20:31,240 Io voglio vivere di avventure 241 00:20:31,400 --> 00:20:35,960 E lo vorrei sempre di più 242 00:20:36,120 --> 00:20:39,120 Ma non c'è nessuno ahimè 243 00:20:39,280 --> 00:20:43,480 Che capisca il perché 244 00:20:43,680 --> 00:20:51,120 Questo è quello che vorrei per me 245 00:20:52,200 --> 00:20:55,880 Philippe! Cosa ci fai qua? Dove... 246 00:20:56,040 --> 00:20:59,640 Dov'è il papà? Dov'è, Philippe? Cos'è successo? 247 00:20:59,800 --> 00:21:03,920 Dobbiamo trovarlo. Mi devi portare da lui! 248 00:21:16,560 --> 00:21:20,320 Che posto è? 249 00:21:20,480 --> 00:21:25,320 Philippe, piano! Stai calmo, ti prego. 250 00:21:29,200 --> 00:21:30,640 Papà! 251 00:21:31,320 --> 00:21:33,600 Non potevamo stare zitti, vero? 252 00:21:33,760 --> 00:21:36,080 Dovevamo invitarlo a restare, vero? 253 00:21:36,240 --> 00:21:40,560 Servirgli il tè, farlo accomodare sulla poltrona del padrone, coccolare il cane... 254 00:21:40,720 --> 00:21:43,760 Stavo solo cercando di essere ospitale. 255 00:21:44,240 --> 00:21:49,040 Salve... C'è nessuno? Salve...? 256 00:21:50,600 --> 00:21:53,880 Papà? Papà? 257 00:21:54,080 --> 00:21:56,040 Sei qui? 258 00:21:56,200 --> 00:21:59,240 Mamma, c'è una ragazza nel castello! 259 00:21:59,400 --> 00:22:02,400 Avanti, Chicco, non contar fandonie! 260 00:22:02,560 --> 00:22:04,720 Ma è vero, mamma. L'ho vista. 261 00:22:04,880 --> 00:22:06,960 Non voglio sentire una parola di più. Dentro. 262 00:22:07,120 --> 00:22:10,000 Ho visto una ragazza nel castello! 263 00:22:10,160 --> 00:22:12,640 Vedi? Cosa ti avevo detto? 264 00:22:12,800 --> 00:22:16,840 Irresponsabile, menefreghista, cerume per orecchi... 265 00:22:17,000 --> 00:22:19,560 Papà? 266 00:22:19,720 --> 00:22:21,920 Hai visto anche tu? 267 00:22:23,160 --> 00:22:26,320 - È una ragazza! - Lo vedo che è una ragazza. 268 00:22:26,480 --> 00:22:29,640 Non lo vedi? È lei, la ragazza che stavamo aspettando. 269 00:22:29,800 --> 00:22:32,480 È venuta a rompere l'incantesimo! 270 00:22:36,400 --> 00:22:40,320 Papà... Papà...? 271 00:22:42,800 --> 00:22:45,320 C'è nessuno? 272 00:22:45,480 --> 00:22:48,760 Aspettate! Sto cercando mio padre... 273 00:22:51,760 --> 00:22:56,480 È strano, sono sicura che ci fosse qualcuno. 274 00:22:56,680 --> 00:22:58,520 C'è nessuno? 275 00:22:58,680 --> 00:23:01,160 - Belle? - Papà! 276 00:23:03,160 --> 00:23:06,440 - Come hai fatto a trovarmi? - Hai le mani ghiacciate. 277 00:23:06,600 --> 00:23:09,600 - Devo farti uscire. - Belle, devi andartene. 278 00:23:09,760 --> 00:23:13,360 - Chi ti ha fatto questo? - Non c'è tempo, devi andartene! 279 00:23:13,520 --> 00:23:15,840 - Cosa ci fai qui? - Chi sei? 280 00:23:16,000 --> 00:23:18,480 - Scappa, Belle! - Chi è là? Chi sei? 281 00:23:18,640 --> 00:23:21,080 Il padrone del castello. 282 00:23:21,760 --> 00:23:24,320 Sono venuta per mio padre. La prego, lo lasci. 283 00:23:24,480 --> 00:23:27,760 - È malato, non vede? - Non avrebbe dovuto venire qui. 284 00:23:27,920 --> 00:23:30,720 Ma potrebbe morire! La prego, farò qualsiasi cosa... 285 00:23:30,880 --> 00:23:34,560 Non c'è niente che tu possa fare. È mio prigioniero. 286 00:23:34,720 --> 00:23:37,720 Dev'esserci un modo. 287 00:23:37,880 --> 00:23:40,200 Aspetti! 288 00:23:44,280 --> 00:23:48,640 - Prenda me, invece! - Tu! 289 00:23:48,800 --> 00:23:51,680 Tu prenderesti il suo posto? 290 00:23:51,840 --> 00:23:54,040 No, Belle, non sai quello che fai. 291 00:23:54,240 --> 00:23:56,920 Se lo facessi, lo lascerebbe libero? 292 00:23:57,120 --> 00:24:03,480 Sì, ma devi promettere che rimarrai qui per sempre. 293 00:24:04,120 --> 00:24:07,480 Fatti vedere. 294 00:24:17,760 --> 00:24:21,600 No, Belle, non lascerò che ti sacrifichi. 295 00:24:23,560 --> 00:24:26,520 - Ha la mia parola. - Affare fatto. 296 00:24:29,880 --> 00:24:33,120 Belle, ascoltami, io sono vecchio, ho vissuto la mia vita. 297 00:24:33,320 --> 00:24:34,680 - Aspetti! - Belle! 298 00:24:34,840 --> 00:24:36,840 Aspetti! 299 00:24:37,000 --> 00:24:39,600 No, la prego, risparmi mia figlia. 300 00:24:39,760 --> 00:24:43,200 Non è una cosa di cui tu debba preoccuparti. 301 00:24:43,360 --> 00:24:47,280 Fatemi uscire! 302 00:24:47,440 --> 00:24:50,120 Per favore! Vi prego! 303 00:24:56,040 --> 00:24:57,400 - Padrone... - Cosa? 304 00:24:57,600 --> 00:25:01,240 Visto che la ragazza sarà qui a lungo 305 00:25:01,400 --> 00:25:07,040 pensavo che avrebbe voluto offrirle una stanza più comoda. 306 00:25:08,080 --> 00:25:09,480 O forse no... 307 00:25:12,320 --> 00:25:16,880 Non mi ha neppure lasciato dirgli addio. Non lo vedrò mai più. 308 00:25:17,040 --> 00:25:20,360 Non mi ha lasciato dirgli addio. 309 00:25:20,520 --> 00:25:24,800 - Ti mostro la tua stanza. - La mia stanza? Pensavo... 310 00:25:25,760 --> 00:25:28,040 - Vuoi rimanere nella torre? - No. 311 00:25:28,200 --> 00:25:30,160 Allora seguimi. 312 00:25:50,320 --> 00:25:53,840 Dille qualcosa. 313 00:25:54,000 --> 00:25:57,400 Spero che ti troverai bene. 314 00:25:59,720 --> 00:26:03,920 Questa è casa tua. Puoi andare dove vuoi eccetto che nell'ala occidentale. 315 00:26:04,120 --> 00:26:06,760 - Cosa c'è... - È proibito andarci. 316 00:26:13,560 --> 00:26:17,040 Qualsiasi cosa di cui avessi bisogno, chiedi pure ai miei servi. 317 00:26:17,200 --> 00:26:19,720 Cena. La inviti a cena. 318 00:26:19,880 --> 00:26:25,040 Cenerai con me e non è una domanda! 319 00:26:42,080 --> 00:26:46,280 Chi crede di essere? Quella ragazza ha inciampato nell'uomo sbagliato. 320 00:26:46,440 --> 00:26:49,440 - Nessuno dice di no a Gaston. - È vero. 321 00:26:49,600 --> 00:26:53,680 Respinto, rifiutato, pubblicamente umiliato, 322 00:26:53,880 --> 00:26:55,680 È più di quanto possa sopportare! 323 00:26:55,880 --> 00:26:59,200 - Ancora birra? - A che serve? È tutto inutile. 324 00:26:59,360 --> 00:27:02,760 - Sono disonorato. - Chi, tu? Giammai! 325 00:27:02,920 --> 00:27:06,920 Gaston, devi cercare di farti forza. 326 00:27:07,080 --> 00:27:10,160 Io sto soffrendo per te mio Gaston, 327 00:27:10,320 --> 00:27:12,800 No, non buttarti più giù 328 00:27:13,520 --> 00:27:16,400 Tutti vorrebbero esser Gaston 329 00:27:16,560 --> 00:27:19,680 Cerca di stare un po' su 330 00:27:19,840 --> 00:27:26,320 Nessuno in città è più stimato di te 331 00:27:26,480 --> 00:27:29,400 Sei quello che ammiran di più 332 00:27:29,560 --> 00:27:36,880 Perché il loro campione sei tu 333 00:27:38,440 --> 00:27:44,680 Il più furbo è Gaston, il più svelto è Gaston 334 00:27:44,840 --> 00:27:47,840 Il tuo collo è il più forte del mondo, Gaston 335 00:27:48,000 --> 00:27:51,840 Non c'è uomo in città un po' gagliardo 336 00:27:52,000 --> 00:27:54,400 Paragonabile a te 337 00:27:54,560 --> 00:27:57,880 Chiedi a Tizio, Caio e Sempronio 338 00:27:58,040 --> 00:28:03,120 Ti diranno che un ganzo più ganzo non c'è 339 00:28:03,280 --> 00:28:08,480 Il più grande è Gaston, prestigioso Gaston 340 00:28:08,640 --> 00:28:10,280 La fossetta sul mento più sexy 341 00:28:10,600 --> 00:28:12,480 Gaston 342 00:28:12,640 --> 00:28:16,400 Riesco a mettere tutti in soggezione 343 00:28:16,560 --> 00:28:19,560 È un vero uomo Gaston! 344 00:28:19,760 --> 00:28:22,960 E tre hip hip e sei hurrà! 345 00:28:23,120 --> 00:28:27,720 Gaston è il migliore di tutti si sa! 346 00:28:27,880 --> 00:28:32,720 Quante lotte, Gaston 347 00:28:32,880 --> 00:28:34,640 Quante botte, Gaston 348 00:28:34,800 --> 00:28:37,760 Nella rissa chi morde più forte è Gaston 349 00:28:37,920 --> 00:28:41,040 Non esiste qualcuno più duro 350 00:28:41,200 --> 00:28:44,520 I miei muscoli sembran scoppiar! 351 00:28:44,680 --> 00:28:48,440 - Il suo corpo è più saldo di un muro - È vero! 352 00:28:48,600 --> 00:28:51,720 E su tutto il corpo di peli ne ho un mar 353 00:28:51,880 --> 00:28:54,560 Quanto picchia Gaston accipicchia, Gaston! 354 00:28:54,720 --> 00:28:57,920 Nelle gare di sputi il più bravo è Gaston 355 00:28:58,080 --> 00:29:02,560 Sono proprio imbattibile a sputacchiare 356 00:29:02,720 --> 00:29:04,960 Dieci punti a Gaston! 357 00:29:05,120 --> 00:29:11,520 Per diventar grande anche quattro dozzina di uova mangiavo ogni dì 358 00:29:11,720 --> 00:29:14,720 Ed ora ne mangio anche cinque dozzine 359 00:29:14,880 --> 00:29:20,720 E guardate che muscoli che ho qui! 360 00:29:20,880 --> 00:29:25,720 Come spara Gaston, 361 00:29:25,880 --> 00:29:27,480 Ma che mira Gaston! 362 00:29:27,640 --> 00:29:30,680 Con che stile indossa le scarpe Gaston 363 00:29:30,840 --> 00:29:34,720 Di trofei casa mia devo tappezzare! 364 00:29:34,880 --> 00:29:41,560 Che uomo sei, Gaston! 365 00:29:47,480 --> 00:29:49,320 Aiuto, qualcuno mi aiuti! 366 00:29:49,480 --> 00:29:52,440 - Maurice? - Vi prego, ho bisogno del vostro aiuto! 367 00:29:52,640 --> 00:29:55,080 L'ha rinchiusa nei sotterranei! 368 00:29:55,240 --> 00:29:59,120 - Chi? - Belle! Non c'è un attimo da perdere! 369 00:29:59,280 --> 00:30:03,520 Rallenta, Maurice. Chi ha rinchiuso Belle nei sotterranei? 370 00:30:03,680 --> 00:30:07,560 Una bestia, un'orribile, mostruosa bestia! 371 00:30:12,760 --> 00:30:14,400 - È grande? - Enorme! 372 00:30:14,560 --> 00:30:17,400 - Con un muso brutto? - Tremendamente! 373 00:30:17,560 --> 00:30:21,480 - Con le zanne cattive e taglienti? - Sì. Mi aiuterete? 374 00:30:21,640 --> 00:30:27,800 - Ti caveremo da quest'impiccio. - Davvero? Grazie, grazie mille! 375 00:30:29,880 --> 00:30:36,320 - Vecchio matto Maurice. - Con lui ci scappa sempre una risata. 376 00:30:36,480 --> 00:30:39,040 Vecchio matto Maurice, avete detto? 377 00:30:39,960 --> 00:30:43,040 Vecchio matto Maurice... 378 00:30:43,200 --> 00:30:47,000 Le Tont, io sto proprio pensando 379 00:30:47,200 --> 00:30:49,920 - È pericoloso - Lo so 380 00:30:50,080 --> 00:30:53,320 Ma quel vecchio è il padre di Belle 381 00:30:53,480 --> 00:30:56,600 E normale non è neanche un po' 382 00:30:56,760 --> 00:30:59,920 C'è un'idea che mi sta ronzando 383 00:31:00,120 --> 00:31:03,160 Dall'istante in cui il vecchio era qua 384 00:31:03,320 --> 00:31:06,560 Tu lo sai che io voglio sposare sua figlia 385 00:31:06,720 --> 00:31:11,040 Ed un piano in mente ho già 386 00:31:11,200 --> 00:31:13,040 Se io... 387 00:31:13,200 --> 00:31:14,680 - Sì? - Allora noi... 388 00:31:14,840 --> 00:31:16,680 No, potremmo... 389 00:31:16,840 --> 00:31:18,200 - Indovina? - Ci sono! 390 00:31:18,360 --> 00:31:20,480 Andiamo! 391 00:31:20,640 --> 00:31:24,680 Nessuno lotta come Gaston 392 00:31:24,840 --> 00:31:26,360 Fa colpi bassi come Gaston 393 00:31:26,520 --> 00:31:29,760 E vuole incastrare innocui squilibrati come Gaston 394 00:31:29,920 --> 00:31:35,440 Per celebrare presto il suo matrimonio 395 00:31:35,600 --> 00:31:41,360 È un vero uomo, Gaston! 396 00:31:45,480 --> 00:31:48,720 Non c'è nessuno che mi voglia aiutare? 397 00:31:57,000 --> 00:31:59,320 Chi è? Mrs. Bric, tesoro. 398 00:32:01,200 --> 00:32:06,320 - Ho pensato che volesse del tè. - Ma tu sei... Sei... 399 00:32:06,480 --> 00:32:09,280 - Attenta! - È impossibile. 400 00:32:09,440 --> 00:32:12,080 Lo so, ma eccoci qua! 401 00:32:12,280 --> 00:32:14,800 Ti avevo detto che era bella, mamma. 402 00:32:14,960 --> 00:32:17,400 Avanti, Chicco, va bene così. 403 00:32:17,560 --> 00:32:20,480 Fai piano, non versarne una goccia. 404 00:32:20,640 --> 00:32:22,120 Grazie. 405 00:32:22,280 --> 00:32:24,160 Vuoi che ti mostri un trucchetto? 406 00:32:25,680 --> 00:32:28,640 - Chicco! - Scusa... 407 00:32:28,840 --> 00:32:31,240 È stata molto coraggiosa, mia cara. 408 00:32:31,400 --> 00:32:34,520 - È quello che pensiamo tutti. - Ma ho perso mio padre. 409 00:32:34,720 --> 00:32:38,720 - I miei sogni e tutto il resto... - Non disperare. 410 00:32:38,880 --> 00:32:42,640 Si aggiusterà tutto alla fine, vedrai. 411 00:32:42,800 --> 00:32:46,560 Ma bando alle ciance, è ora di preparare la cena. 412 00:32:46,720 --> 00:32:49,880 - Chicco! - Ciao! 413 00:32:50,040 --> 00:32:52,680 Dunque, cosa potresti indossare? 414 00:32:52,840 --> 00:32:56,280 Vediamo cos'ho nei miei cassetti. 415 00:32:56,440 --> 00:32:59,880 Che cosa imbarazzante... 416 00:33:00,080 --> 00:33:03,920 Ah, ecco qua! Sarà magnifica con questo. 417 00:33:04,120 --> 00:33:07,520 Molto gentile da parte tua, ma non vado a cena. 418 00:33:07,680 --> 00:33:10,200 Oh, ma deve! 419 00:33:12,840 --> 00:33:15,560 La cena è pronta. 420 00:33:17,520 --> 00:33:21,240 Perché ci sta impiegando così tanto? Le avevo detto di scendere. 421 00:33:21,400 --> 00:33:22,840 Perché non è qua? 422 00:33:23,000 --> 00:33:28,400 Cerchi di essere paziente, la poveretta ha perso il padre e la sua libertà. 423 00:33:28,560 --> 00:33:32,760 Padrone, ha pensato che potrebbe essere lei a spezzare l'incantesimo? 424 00:33:32,920 --> 00:33:35,600 Certo, che ci ho pensato. Non sono pazzo. 425 00:33:35,760 --> 00:33:40,000 Bene! Lei si innamora della ragazza, e viceversa 426 00:33:40,200 --> 00:33:42,080 e l'incantesimo è rotto. 427 00:33:42,240 --> 00:33:44,080 A mezzanotte saremo di nuovo esseri umani. 428 00:33:44,240 --> 00:33:47,200 Non è così semplice, Lumiere, ci vuole tempo. 429 00:33:47,360 --> 00:33:49,280 La rosa ha già cominciato ad appassire. 430 00:33:49,440 --> 00:33:54,160 È inutile. Lei è così bella mentre io... 431 00:33:54,320 --> 00:33:56,320 Guardatemi! 432 00:33:57,800 --> 00:34:00,680 Devi aiutarla a vedere oltre le apparenze. 433 00:34:00,840 --> 00:34:05,440 - Non so come. - Inizia a renderti più presentabile. 434 00:34:05,600 --> 00:34:07,560 Su con la schiena come un gentiluomo. 435 00:34:07,720 --> 00:34:11,880 Quando entra, le faccia un bel sorriso. 436 00:34:12,040 --> 00:34:14,240 Avanti, mi faccia vedere. 437 00:34:14,400 --> 00:34:15,920 Non la spaventi. 438 00:34:16,080 --> 00:34:19,880 - Faccia colpo su di lei con il suo spirito. - Ma sia gentile. 439 00:34:20,080 --> 00:34:21,960 - Le faccia complimenti. - Ma sia sincero. 440 00:34:22,160 --> 00:34:26,480 E soprattutto, deve controllare il suo umore! 441 00:34:26,640 --> 00:34:29,560 Eccola che arriva. 442 00:34:29,720 --> 00:34:32,200 Buona...sera. 443 00:34:32,360 --> 00:34:34,320 Beh, dov'è? 444 00:34:34,480 --> 00:34:39,080 Chi? Ah, la ragazza... Beh, la ragazza... 445 00:34:39,240 --> 00:34:42,320 Beh, a dire il vero è nel processo di... 446 00:34:42,480 --> 00:34:46,680 Viste le circostanze... 447 00:34:46,840 --> 00:34:48,520 Non viene. 448 00:34:48,680 --> 00:34:51,240 Cosa? 449 00:34:51,440 --> 00:34:53,680 Signore! Sua grazia... 450 00:34:53,840 --> 00:34:55,520 Non sia precipitoso. 451 00:34:58,400 --> 00:35:02,160 - Ti avevo detto di venire a cena! - Non ho fame! 452 00:35:02,320 --> 00:35:05,560 Se non scendi, butterò giù la porta. 453 00:35:05,720 --> 00:35:07,520 Signore, potrei sbagliarmi, 454 00:35:07,680 --> 00:35:12,000 ma non credo sia il modo migliore di conquistarla. 455 00:35:12,160 --> 00:35:15,560 La prego, cerchi di fare il gentiluomo. 456 00:35:15,760 --> 00:35:18,400 Ma fa così la difficile! 457 00:35:18,560 --> 00:35:22,800 Con gentilezza, con gentilezza. 458 00:35:22,960 --> 00:35:25,680 - Vuoi scendere a cena? - No! 459 00:35:25,840 --> 00:35:28,720 In modo soave e gentile. 460 00:35:28,880 --> 00:35:32,760 Sarebbe un vero piacere per me, 461 00:35:32,920 --> 00:35:34,920 se volessi cenare con me. 462 00:35:35,080 --> 00:35:36,880 Si dice per favore. 463 00:35:37,040 --> 00:35:38,520 - Per favore? - No, grazie. 464 00:35:38,680 --> 00:35:40,760 - Non puoi rimanere lì per sempre. - E invece sì. 465 00:35:40,920 --> 00:35:45,600 Bene, vorrà dire che patirai la fame! 466 00:35:45,760 --> 00:35:51,120 Se non mangia con me, non mangerà affatto. 467 00:35:52,880 --> 00:35:56,320 Santo cielo, non è stato un gran successo, vero? 468 00:35:56,480 --> 00:36:02,840 Lumiere, fai la guardia alla porta e informami di qualsiasi cambiamento. 469 00:36:03,000 --> 00:36:05,520 Puoi contare su di me, mon capitaine. 470 00:36:05,720 --> 00:36:10,200 Tanto vale scendere. Sto morendo di fame. 471 00:36:11,160 --> 00:36:13,840 Gliel'ho chiesto gentilmente, ma rifiuta. 472 00:36:14,000 --> 00:36:16,680 Cosa pretende? Che la supplichi? 473 00:36:17,600 --> 00:36:20,120 Mostrami la ragazza. 474 00:36:21,720 --> 00:36:25,040 Il padrone non è poi così male, quando impari a conoscerlo. 475 00:36:25,400 --> 00:36:27,320 Perché non gli dai una chance? 476 00:36:27,480 --> 00:36:31,920 Non mi interessa conoscerlo. Non voglio avere niente a che fare con lui. 477 00:36:34,080 --> 00:36:38,440 Mi sto solo ingannando. Non mi vedrà mai come nient'altro... 478 00:36:38,600 --> 00:36:41,120 ...che un mostro. 479 00:36:45,760 --> 00:36:48,760 Non c'è speranza. 480 00:37:05,040 --> 00:37:06,920 - Oh, no! - Oh, sì... 481 00:37:07,120 --> 00:37:10,000 - Oh, no! - Oh, sì, sì! 482 00:37:10,200 --> 00:37:13,280 Mi hai già scottata una volta. 483 00:37:15,400 --> 00:37:17,440 Perdindirindina, è uscita! 484 00:37:22,040 --> 00:37:27,040 Avanti, Chicco, entra nell'armadio con i tuoi fratelli. 485 00:37:27,200 --> 00:37:30,080 - Non ho sonno. - E invece sì. 486 00:37:30,240 --> 00:37:31,960 E invece no... 487 00:37:32,120 --> 00:37:35,360 Lavoro come uno schiavo e per cosa? 488 00:37:35,560 --> 00:37:38,480 Una capolavoro culinario è sprecato. 489 00:37:38,640 --> 00:37:41,760 Smettila di lamentarti, è stata una lunga notte per tutti noi. 490 00:37:41,920 --> 00:37:44,840 Se volete la mia opinione, è una testarda! 491 00:37:45,000 --> 00:37:46,640 Dopotutto aveva detto: "Per favore". 492 00:37:46,800 --> 00:37:50,200 Se il padrone non impara a controllarsi non romperà mai... 493 00:37:50,360 --> 00:37:53,480 È davvero un piacere vederla, mademoiselle! 494 00:37:53,640 --> 00:37:57,320 Sono Tockins, capo del personale. 495 00:37:58,640 --> 00:38:01,680 - Questo è Lumiere. - Incantato. 496 00:38:01,880 --> 00:38:08,280 Qualsiasi cosa possiamo fare per allietare la sua permanenza... 497 00:38:08,440 --> 00:38:10,680 - Se devo esser sincera, ho fame. - Davvero? 498 00:38:10,840 --> 00:38:15,600 Avete sentito? Ha fame! Accendete il fuoco e tirate fuori l'argenteria. 499 00:38:15,760 --> 00:38:21,440 - Ricorda cosa ha detto il padrone. - Non la farò morire di fame. 500 00:38:21,600 --> 00:38:24,240 D'accordo. Un tozzo di pane e un bicchier d'acqua.... 501 00:38:24,440 --> 00:38:26,960 Tockins, mi stupisci! 502 00:38:27,120 --> 00:38:29,640 Non è una prigioniera, è nostra ospite! 503 00:38:29,800 --> 00:38:33,520 Dobbiamo darle il benvenuto. Da questa parte, madamoiselle. 504 00:38:33,680 --> 00:38:37,920 Facciamo piano, se lo viene a sapere il padrone ne andremo di mezzo noi. 505 00:38:38,080 --> 00:38:43,080 Certo, certo, ma che cena è senza un po' di musica? 506 00:38:43,640 --> 00:38:45,040 Musica?! 507 00:38:46,720 --> 00:38:54,080 Madamoiselle, è con sommo piacere che le diamo il benvenuto. 508 00:38:54,240 --> 00:38:58,240 Ed ora, la invitiamo a rilassarsi, accomodiamoci a tavola, 509 00:38:58,400 --> 00:39:01,760 dove la sala da pranzo con orgoglio le presenta: 510 00:39:01,920 --> 00:39:04,560 La sua cena! 511 00:39:04,720 --> 00:39:08,440 Stia con noi, 512 00:39:08,600 --> 00:39:11,800 Qui con noi, si rilassi d'ora in poi 513 00:39:11,960 --> 00:39:16,560 Leghi al collo il tovagliolo poi faremo tutto noi 514 00:39:16,720 --> 00:39:21,120 Soup de jour! Antipasti! Noi viviamo per servir 515 00:39:21,280 --> 00:39:25,760 Provi il pollo, è stupendo, non mi crede? Chieda al piatto! 516 00:39:25,960 --> 00:39:30,480 Vive l'amour, vive la dance, dopotutto, Miss, c'est la France! 517 00:39:30,640 --> 00:39:34,400 E una cena qui da noi c'est fantastique 518 00:39:34,560 --> 00:39:39,080 Le prenda il menu, gli dia uno sguardo orsù 519 00:39:39,240 --> 00:39:43,360 Poi stia con noi, sì, con noi, qui con noi 520 00:39:43,560 --> 00:39:47,800 Che ragù! Che soufflé! Torte e caramel flambè 521 00:39:47,960 --> 00:39:52,040 Preparati e serviti come a un grande cabaret! 522 00:39:52,240 --> 00:39:56,440 Lei è sola, impaurita, ma la tavola è imbandita 523 00:39:56,600 --> 00:40:00,840 Via la noia e la tristezza, viva la spensieratezza! 524 00:40:01,040 --> 00:40:04,120 Le magie ed i misteri degli amici candelieri 525 00:40:05,320 --> 00:40:09,080 Che raffinatezza grazia e perfezion 526 00:40:09,240 --> 00:40:14,080 In alto i calici, facciamo un brindisi e stia con noi 527 00:40:14,240 --> 00:40:17,720 Poi vedrà, soddisfatta se ne andrà 528 00:40:17,880 --> 00:40:22,000 Stia con noi, sì, con noi, qui con noi! 529 00:40:23,800 --> 00:40:28,560 Saltano i nervi anche al servo se non servi 530 00:40:28,720 --> 00:40:31,880 Perché qui non c'è nessuno da servir 531 00:40:32,040 --> 00:40:33,520 Lasciami! 532 00:40:33,680 --> 00:40:38,120 Ah, i bei vecchi tempi d'una volta, era tutto un grande scintillar 533 00:40:38,280 --> 00:40:42,160 Quanti anni sono passati, 534 00:40:42,320 --> 00:40:47,720 Per dieci anni noi ci siamo arrugginiti 535 00:40:47,920 --> 00:40:52,920 Senza dimostrare la nostra abilità 536 00:40:53,080 --> 00:40:57,880 Tutto il giorno a zonzo nel castello 537 00:40:58,040 --> 00:41:01,280 Grassi, flosci e pigri, ma con lei siamo tigri! 538 00:41:01,440 --> 00:41:05,000 Oh, mio Dio, che farei, dalla gioia urlerei! 539 00:41:05,160 --> 00:41:09,040 Ora il vino è già versato e il tovagliolo è accanto a lei 540 00:41:09,200 --> 00:41:13,000 Col dessert vorrà il tè sì, mia cara, anche per me 541 00:41:13,200 --> 00:41:16,720 Se le tazze son pronte, bollirò in un istante, 542 00:41:16,880 --> 00:41:20,800 Frizzerò, scotterò, ma è una macchia quella o no? 543 00:41:20,960 --> 00:41:24,240 Lavala! Che gran figura si farà 544 00:41:24,400 --> 00:41:28,040 Abbiamo un po' da far lo deve zuccherar 545 00:41:28,200 --> 00:41:32,800 Ma stia con noi, sì, con noi, qui con noi 546 00:41:32,960 --> 00:41:36,960 Basta così, gente! La canzone è finita. Ahh! 547 00:41:37,120 --> 00:41:39,920 Che ossession! 548 00:41:40,080 --> 00:41:43,840 Ma vedrà con lei qua tutto splendido sarà 549 00:41:44,000 --> 00:41:50,760 Con le luci un po' attenuate 550 00:41:50,920 --> 00:41:57,120 Serviremo le portate, una dopo l'altra 551 00:41:57,280 --> 00:42:00,360 Dopo un po' lei dirà: "Sto scoppiando!" 552 00:42:00,520 --> 00:42:04,200 Ed allora canteremo con amor per farla riposar 553 00:42:04,360 --> 00:42:08,000 È ora d'iniziar, mangi con noi 554 00:42:08,160 --> 00:42:13,120 Stia con noi, sì, con noi, qui con noi 555 00:42:13,280 --> 00:42:15,280 Per favore 556 00:42:15,440 --> 00:42:21,840 Stia qui con noi! 557 00:42:25,280 --> 00:42:27,840 Bravo, era magnifico! 558 00:42:28,000 --> 00:42:31,000 Grazie, grazie, madamoiselle. 559 00:42:31,160 --> 00:42:34,080 È stato uno spettacolo fantastico, vero? Bravi. 560 00:42:34,960 --> 00:42:39,360 Perbacco, si è fatto tardi! È ora di andare a letto. 561 00:42:39,520 --> 00:42:44,000 Non posso andare a letto. È la mia prima volta in un castello incantato... 562 00:42:44,160 --> 00:42:49,480 Incantato! Chi ha detto che è incantato? 563 00:42:49,640 --> 00:42:51,160 Sei stato tu, vero? 564 00:42:51,320 --> 00:42:54,000 Ci sono arrivata da sola. 565 00:42:55,240 --> 00:42:58,080 Mi piacerebbe dare un'occhiata in giro, se siete d'accordo? 566 00:42:58,240 --> 00:43:00,760 - Gradirebbe una visita guidata? - Un attimo solo. 567 00:43:00,920 --> 00:43:03,200 Non sono sicuro sia una buona idea. 568 00:43:03,360 --> 00:43:08,600 Non possiamo lasciarla curiosare in certi posti, se sai cosa voglio dire... 569 00:43:08,760 --> 00:43:13,400 Perché non mi accompagni tu? Conoscerai il castello a menadito. 570 00:43:13,560 --> 00:43:18,480 Oh, beh, a dire il vero, è proprio così! 571 00:43:18,640 --> 00:43:25,160 Abbiamo staccato la carta da parati per rivelare un design rococò minimalista. 572 00:43:25,320 --> 00:43:28,160 Noti il soffitto insolito a volte rovesciate. 573 00:43:28,320 --> 00:43:31,760 Questo è un altro esempio del tardo barocco neoclassico 574 00:43:31,960 --> 00:43:37,840 e, come dico spesso, se non riconosci il barocco, sei un vero brocco. 575 00:43:38,000 --> 00:43:40,360 Dov'ero rimasto? 576 00:43:40,520 --> 00:43:42,520 Ai vostri posti! 577 00:43:42,720 --> 00:43:48,800 E ora, vorrei attirare la sua attenzione sugli archi rampanti... Mademoiselle? 578 00:43:54,560 --> 00:43:56,920 - Cosa c'è di sopra? - Dove? Oh, niente. 579 00:43:57,080 --> 00:44:01,840 Non c'è niente di interessante nell'ala occidentale. È polverosa e noiosa. 580 00:44:02,000 --> 00:44:06,280 - Ah, allora è quella l'ala occidentale. - Bravo! 581 00:44:06,440 --> 00:44:09,280 Mi chiedo cosa nasconda lassù. 582 00:44:09,440 --> 00:44:11,960 Cosa nasconde? Il padrone non nasconde nulla. 583 00:44:12,120 --> 00:44:17,760 - In tal caso non proibirebbe l'accesso. - Non desidera...vedere qualcos'altro? 584 00:44:17,960 --> 00:44:21,560 - Abbiamo dei fantastici arazzi... - Forse più tardi. 585 00:44:21,760 --> 00:44:26,240 - Il giardino, o forse la biblioteca? - Avete una biblioteca? 586 00:44:26,400 --> 00:44:29,800 - Sì certo. - Con molti libri. 587 00:44:29,960 --> 00:44:31,680 - È piena di libri. - Montagne di libri. 588 00:44:31,840 --> 00:44:33,200 - Foreste... - Cascate... 589 00:44:33,360 --> 00:44:34,760 - Nuvole... - Paludi... 590 00:44:34,920 --> 00:44:37,520 Più libri di quanti sarebbe capace di leggere in vita sua. 591 00:44:37,680 --> 00:44:42,720 Libri su ogni soggetto mai studiato, di ogni autore mai esistito... 592 00:46:22,640 --> 00:46:26,000 - Perché sei venuta qua? - Mi dispiace. 593 00:46:26,160 --> 00:46:29,920 - Ti avevo avvertita di non venire qui! - Non avevo cattive intenzioni. 594 00:46:30,080 --> 00:46:33,120 Ti rendi conto di cosa avresti potuto fare? 595 00:46:34,280 --> 00:46:37,560 - Basta! - Fuori di qui! 596 00:46:39,360 --> 00:46:42,400 Fuori di qui! 597 00:46:54,080 --> 00:46:58,280 - Dove va? - Non posso restare un altro minuto. 598 00:46:58,440 --> 00:47:01,760 Aspetti, la prego! Aspetti! 599 00:49:28,400 --> 00:49:32,400 Vieni qua. Non fare così. 600 00:49:34,680 --> 00:49:36,760 Stai fermo. 601 00:49:38,400 --> 00:49:41,480 - Fa male! - Non avresti dovuto muoverti. 602 00:49:41,640 --> 00:49:43,600 Se non fossi fuggita, non sarebbe successo. 603 00:49:43,760 --> 00:49:47,440 Se non mi avessi fatto paura, non sarei scappata. 604 00:49:47,600 --> 00:49:50,160 Non avresti dovuto andare nell'ala occidentale. 605 00:49:50,320 --> 00:49:53,480 E tu dovresti imparare a controllarti! 606 00:49:56,040 --> 00:50:00,680 E ora, non ti muovere. Brucerà un po'. 607 00:50:02,320 --> 00:50:07,280 A proposito, grazie per avermi salvato la vita. 608 00:50:11,080 --> 00:50:13,320 Non c'è di che. 609 00:50:19,680 --> 00:50:23,880 Non è mia abitudine lasciare il manicomio nel cuore della notte, 610 00:50:24,080 --> 00:50:27,600 ma mi ha assicurato che ne sarebbe valsa la pena. 611 00:50:29,360 --> 00:50:32,480 - Ti ascolto. - Ecco di cosa si tratta. 612 00:50:32,640 --> 00:50:35,240 Ho intenzione di sposare Belle. 613 00:50:35,400 --> 00:50:38,280 Ma ha bisogno di un po' di persuasione. 614 00:50:38,440 --> 00:50:41,720 L'ha rifiutato in tronco. 615 00:50:41,880 --> 00:50:47,320 Tutti sanno che suo padre è matto. Parlava di una bestia in un castello. 616 00:50:47,520 --> 00:50:49,040 Maurice è innocuo. 617 00:50:49,200 --> 00:50:54,880 Il punto è che Belle farebbe qualsiasi cosa pur di liberarlo. 618 00:50:55,040 --> 00:50:58,800 Sì, sposerebbe persino lui. 619 00:51:00,360 --> 00:51:06,520 Vorresti che rinchiudessi suo padre in manicomio a meno che non ti sposi? 620 00:51:06,680 --> 00:51:11,520 È davvero spregevole. Sono d'accordo! 621 00:51:14,120 --> 00:51:17,200 Se nessuno mi aiuta, andrò da solo. 622 00:51:17,360 --> 00:51:20,320 Ho preso tutto? Non m'interessa cosa dovrò fare. 623 00:51:20,480 --> 00:51:25,040 Troverò quel castello e in qualche modo la libererò! 624 00:51:31,280 --> 00:51:36,240 - Belle? Maurice? - Vorrà dire che dovremo rinunciarci. 625 00:51:36,400 --> 00:51:42,720 Prima o poi devono tornare e quando lo faranno, noi staremo ad aspettarli. 626 00:51:42,880 --> 00:51:46,840 Le Tont, non ti muovere di lì 627 00:51:47,040 --> 00:51:49,640 finché Belle e suo marito non tornano. 628 00:51:49,800 --> 00:51:52,280 Ma... Io... 629 00:51:52,440 --> 00:51:54,480 Dannazione! 630 00:52:17,120 --> 00:52:21,680 Non ho mai provato sentimenti simili per nessuno. 631 00:52:21,840 --> 00:52:25,440 Vorrei fare qualcosa per lei, ma cosa? 632 00:52:25,600 --> 00:52:30,880 Le solite cose, fiori, cioccolatini, promesse che non intendi mantenere... 633 00:52:31,080 --> 00:52:35,120 No, dev'essere qualcosa di veramente speciale. 634 00:52:35,280 --> 00:52:38,600 Qualcosa che possa interessarla. Ci sono! 635 00:52:41,080 --> 00:52:45,440 Belle, c'è qualcosa che vorrei farti vedere. 636 00:52:47,240 --> 00:52:50,560 Ma prima, devi chiudere gli occhi. 637 00:52:52,120 --> 00:52:54,840 È una sorpresa. 638 00:53:04,360 --> 00:53:07,800 Posso aprirli? No, non ancora. 639 00:53:08,000 --> 00:53:10,560 Aspetta qui. 640 00:53:15,000 --> 00:53:19,080 - E ora, posso aprirli? - D'accordo. Ora. 641 00:53:27,720 --> 00:53:32,400 Non posso crederci! Non ho mai visto così tanti libri in vita mia! 642 00:53:32,600 --> 00:53:35,840 - Ti piace? - È meravigliosa! 643 00:53:36,000 --> 00:53:39,800 - Considerala tua, allora. - Grazie di cuore! 644 00:53:39,960 --> 00:53:43,200 - Guardate! - Sapevo che avrebbe funzionato. 645 00:53:43,360 --> 00:53:47,760 - Che cosa? - È molto incoraggiante. 646 00:53:47,920 --> 00:53:50,720 - Non è emozionante? - Io non ho visto nulla! 647 00:53:50,880 --> 00:53:57,360 - Avanti, Chicco, c'è da fare in cucina. - Di cosa stanno parlando, mamma?! 648 00:54:43,960 --> 00:54:47,680 Qualcosa in lui si traformò 649 00:54:47,840 --> 00:54:51,280 Era sgarbato, un po' volgare, ora no 650 00:54:51,440 --> 00:54:55,320 È timido, piacevole, 651 00:54:55,520 --> 00:54:59,880 Non mi ero accorta che ora è incantevole 652 00:55:12,600 --> 00:55:16,400 Lo sguardo suo su me posò 653 00:55:16,560 --> 00:55:20,360 Sfiorò la zampa, ma paura non provò 654 00:55:20,520 --> 00:55:24,040 Son certo che mi sono illuso, 655 00:55:24,200 --> 00:55:28,920 Lei non mi aveva mai guardato con quel viso 656 00:55:30,640 --> 00:55:36,920 Tu non sei l'ideale 657 00:55:37,080 --> 00:55:45,200 Non ti avrei sognato accanto a me 658 00:55:45,400 --> 00:55:52,360 Ma ora sei reale 659 00:55:52,520 --> 00:56:00,200 Hai qualcosa che non ho mai visto prima in te 660 00:56:00,360 --> 00:56:02,640 - Ma guarda un po' - Che dir non so 661 00:56:02,800 --> 00:56:04,400 - Di tutto ciò - Neanch'io però 662 00:56:04,560 --> 00:56:07,280 È proprio vero che l'amore tutto può 663 00:56:07,440 --> 00:56:11,880 Aspetta un poco e vedrai ti colpirà 664 00:56:12,040 --> 00:56:16,400 Quello che accade è una grande novità 665 00:56:17,560 --> 00:56:21,440 Io so che quel che accade è una grande novità... 666 00:56:21,600 --> 00:56:23,440 Che cosa? 667 00:56:23,600 --> 00:56:27,120 Quello che accade è una grande novità... 668 00:56:27,320 --> 00:56:29,720 Che novità, mamma? 669 00:56:29,880 --> 00:56:33,760 Te lo dirò quando sarà cresciuto. 670 00:56:37,680 --> 00:56:40,480 Stanotte, è la notte. 671 00:56:41,920 --> 00:56:44,920 - Non sono sicuro di poterlo fare. - Non puoi permetterti di essere timido. 672 00:56:45,080 --> 00:56:49,400 - Devi essere audace, coraggioso. - Audace, coraggioso. 673 00:56:52,800 --> 00:56:56,720 Ci sarà musica, un'atmosfera romantica al lume di candela, 674 00:56:56,880 --> 00:56:58,560 Che fornirò io stesso. 675 00:56:58,720 --> 00:57:01,840 E, quando sarà giunto il momento, si dichiarerà. 676 00:57:02,800 --> 00:57:06,760 Sì, mi di... No, non posso. 677 00:57:06,920 --> 00:57:10,560 - Vuole bene alla ragazza, vero? - Più che a chiunque altro. 678 00:57:10,720 --> 00:57:14,360 Beh, allora, glielo devi dire. 679 00:57:14,520 --> 00:57:18,200 Voilà! Oh, ha davvero un aspetto... 680 00:57:18,360 --> 00:57:20,200 Stupido. 681 00:57:20,360 --> 00:57:23,360 Non è la parola che cercavo. Forse... 682 00:57:23,520 --> 00:57:25,920 Ancora un po' in cima. 683 00:57:29,440 --> 00:57:33,080 La signora sta aspettando. 684 00:57:56,200 --> 00:58:01,120 C'è una bestia che s'addormenterà 685 00:58:01,280 --> 00:58:05,320 Ogni volta che 686 00:58:08,240 --> 00:58:14,080 Bella come sei le sorriderai 687 00:58:17,080 --> 00:58:20,840 Quel che non si può 688 00:58:21,960 --> 00:58:24,600 Neanche immaginar 689 00:58:24,760 --> 00:58:29,880 È una realtà che succede già e spaventa un po' 690 00:58:30,040 --> 00:58:33,440 La bella e la bestia 691 00:58:35,680 --> 00:58:40,560 Ti riporta via 692 00:58:40,720 --> 00:58:45,600 Come la marea la felicità 693 00:58:45,760 --> 00:58:50,600 Ti sorprenderà 694 00:58:50,800 --> 00:58:55,800 Come il sole ad est quando sale su 695 00:58:55,960 --> 00:59:00,640 Stessa melodia 696 00:59:00,800 --> 00:59:04,080 Un'altra armonia 697 00:59:05,960 --> 00:59:10,760 Semplice magia che ti cambierà 698 00:59:10,920 --> 00:59:14,240 Ti riscalderà 699 00:59:15,960 --> 00:59:23,440 Ti sorprenderà come il sole a est quando sale su 700 00:59:23,600 --> 00:59:25,840 Stessa melodia 701 00:59:26,040 --> 00:59:28,680 Un'altra armonia 702 00:59:28,880 --> 00:59:33,040 La bella e la bestia 703 00:59:34,720 --> 00:59:42,360 Stessa melodia un'altra armonia 704 00:59:42,560 --> 00:59:49,680 La bella e la bestia 705 00:59:49,840 --> 00:59:55,040 Avanti, nell'armadio, Chicco. È ora di andare a letto. 706 00:59:56,360 --> 00:59:58,080 Buonanotte, tesoro mio. 707 01:00:21,920 --> 01:00:25,440 Belle...? 708 01:00:25,640 --> 01:00:28,520 Sei felice qui con me? 709 01:00:28,680 --> 01:00:30,760 Sì... 710 01:00:34,920 --> 01:00:37,600 Cosa c'è? 711 01:00:37,760 --> 01:00:40,080 Se solo potessi rivedere mio padre. 712 01:00:40,280 --> 01:00:44,080 Un attimo solo. Mi manca così tanto. 713 01:00:48,480 --> 01:00:51,640 Il modo c'è. 714 01:00:53,400 --> 01:00:58,880 Questo specchio ti mostrerà quello che vuoi. Tutto ciò che vuoi vedere. 715 01:00:59,040 --> 01:01:02,480 Vorrei vedere mio padre, per favore. 716 01:01:08,680 --> 01:01:10,880 Papà! Oh, no! 717 01:01:12,000 --> 01:01:16,840 È malato. Potrebbe star morendo ed è solo. 718 01:01:22,400 --> 01:01:25,560 In tal caso devi tornare da lui. 719 01:01:25,720 --> 01:01:28,800 - Come hai detto? - Sei libera. 720 01:01:28,960 --> 01:01:30,440 Non sei più mia prigioniera. 721 01:01:30,600 --> 01:01:35,400 - Vuoi dire che sono libera? - Sì. 722 01:01:35,560 --> 01:01:38,080 Grazie! 723 01:01:38,240 --> 01:01:41,200 Tieni duro, papà, sto arrivando. 724 01:01:43,360 --> 01:01:44,960 Portalo con te. 725 01:01:45,120 --> 01:01:50,160 Così potrai sempre guardarti indietro e pensare a me. 726 01:01:53,320 --> 01:01:56,800 Grazie per aver capito quanto ha bisogno di me. 727 01:02:04,800 --> 01:02:09,640 Sua altezza, devo dire che sta andando tutto per il verso giusto. 728 01:02:09,800 --> 01:02:12,600 Sapevo che ce l'avrebbe fatta... 729 01:02:12,760 --> 01:02:17,480 - L'ho lasciata andare. - Sì, sì...meravi... 730 01:02:17,640 --> 01:02:21,880 Lei ha...? Cosa? Come ha potuto? 731 01:02:22,040 --> 01:02:26,120 - Dovevo. - Sì, ma...perché? 732 01:02:26,280 --> 01:02:29,800 Perché l'amo. 733 01:02:29,960 --> 01:02:31,440 Che cosa? 734 01:02:31,640 --> 01:02:34,000 Sì, temo che sia vero. 735 01:02:34,160 --> 01:02:37,760 - Se ne va? - Era così vicino. 736 01:02:37,920 --> 01:02:42,360 Dopo tutto questo tempo, ha finalmente imparato ad amare. 737 01:02:42,520 --> 01:02:45,080 Questo potrebbe rompere l'incantesimo! 738 01:02:45,280 --> 01:02:49,160 Non è sufficiente. Lei deve contraccambiare il suo amore. 739 01:02:49,880 --> 01:02:52,480 È troppo tardi. 740 01:03:01,040 --> 01:03:04,840 Papà! Papà! 741 01:03:18,600 --> 01:03:21,080 Sono tornati! 742 01:03:22,520 --> 01:03:24,920 Belle! 743 01:03:25,080 --> 01:03:29,000 Va tutto bene, papà, sono a casa. 744 01:03:29,200 --> 01:03:32,120 Temevo che non ti avrei più rivista. 745 01:03:32,280 --> 01:03:36,600 - Mi sei mancato così tanto. - E la bestia? Come sei fuggita? 746 01:03:36,760 --> 01:03:39,600 Non sono fuggita. Mi ha lasciata andare. 747 01:03:39,760 --> 01:03:43,400 - Quella bestia orribile? - È cambiato, papà. 748 01:03:43,560 --> 01:03:46,520 È diventato un altro. 749 01:03:51,160 --> 01:03:55,560 - Salve! - Un clandestino! 750 01:03:55,720 --> 01:03:59,920 Salve, piccolo amico. Non credevo che ti avrei rivisto. 751 01:04:00,080 --> 01:04:04,680 Belle, perché te ne sei andata? Non ti stiamo più simpatici? 752 01:04:04,840 --> 01:04:08,360 Oh, Chicco, certo che sì, è solo che... 753 01:04:11,520 --> 01:04:15,040 - Desidera? - Sono venuto a prendere suo padre. 754 01:04:15,200 --> 01:04:20,280 - Mio padre? - Non tema. Ci prenderemo cura di lui. 755 01:04:21,360 --> 01:04:26,520 - Mio padre non è pazzo. - Gridava come un folle, non è così? 756 01:04:26,720 --> 01:04:28,480 Sì! 757 01:04:28,640 --> 01:04:31,080 No, non ve lo permetterò! 758 01:04:31,240 --> 01:04:33,440 - Belle? - Maurice! 759 01:04:33,640 --> 01:04:38,520 Dicci, quanto era grande la bestia? 760 01:04:38,680 --> 01:04:42,080 Era... Era enorme! 761 01:04:42,240 --> 01:04:46,880 Era alto due, no, tre metri! 762 01:04:48,600 --> 01:04:51,680 È veramente matto da legare. 763 01:04:51,840 --> 01:04:54,320 È vero, vi dico! 764 01:04:54,480 --> 01:04:57,240 - Portatelo via! - No! 765 01:04:57,400 --> 01:05:00,160 No! Non potete fare questo! 766 01:05:01,040 --> 01:05:04,040 Povera Belle, è un peccato per tuo papà. 767 01:05:04,200 --> 01:05:06,000 Tu sai che non è pazzo, Gaston! 768 01:05:06,160 --> 01:05:11,000 Potrei aiutarti a risolvere questo problemuccio... 769 01:05:11,160 --> 01:05:12,720 - Se... - Se cosa? 770 01:05:12,880 --> 01:05:15,400 - Se mi sposi. - Cosa? 771 01:05:15,600 --> 01:05:18,360 Una parola sola, è tutto ciò che ci vuole. 772 01:05:18,560 --> 01:05:20,080 - Giammai. - Come preferisci. 773 01:05:20,240 --> 01:05:24,120 Belle! Lasciatemi! 774 01:05:24,280 --> 01:05:26,800 Mio padre non è pazzo e posso provarlo. 775 01:05:26,960 --> 01:05:29,120 Mostrami la bestia! 776 01:05:33,720 --> 01:05:37,200 - È pericoloso? - Non ha mai fatto del male a nessuno. 777 01:05:37,360 --> 01:05:43,440 Lo so che sembra cattivo, ma è veramente gentile. È mio amico. 778 01:05:43,600 --> 01:05:47,440 Se non conoscessi la verità, sospetterei che sei innamorata del mostro. 779 01:05:47,600 --> 01:05:51,280 Non è un mostro, Gaston. Il vero mostro sei tu. 780 01:05:51,440 --> 01:05:54,240 È pazza come il padre. 781 01:05:54,400 --> 01:05:56,680 La bestia porterà via i vostri bambini! 782 01:05:56,840 --> 01:05:58,640 - Verrà a prenderli di notte. - No! 783 01:05:58,920 --> 01:06:01,160 Appendiamo la sua testa alla mia parete! 784 01:06:01,320 --> 01:06:04,000 - Io vi dico: uccidiamo la bestia! - Uccidiamola! 785 01:06:04,160 --> 01:06:07,440 In agguato se ne sta e di notte colpirà 786 01:06:07,600 --> 01:06:11,200 Per saziare il suo appetito i nostri figli ucciderà 787 01:06:11,400 --> 01:06:14,840 Il villaggio con quel mostro più sicuro ormai non è 788 01:06:15,000 --> 01:06:18,520 Su muovetevi! 789 01:06:18,680 --> 01:06:25,240 Venite tutti! Ora, insieme a me! 790 01:06:25,400 --> 01:06:28,480 Su corriam, galoppiam! Attraverso le foreste e i monti 791 01:06:28,640 --> 01:06:31,600 Non c'è nulla che ci fermerà 792 01:06:31,760 --> 01:06:34,920 Forza andiam, che aspettiam? Dentro quel castello 793 01:06:35,080 --> 01:06:38,320 C'è una bestia spaventosa che ci assalirà! 794 01:06:38,480 --> 01:06:41,440 Con le zanne ti può divorar 795 01:06:41,640 --> 01:06:44,520 Può squartar con gli artigli affilati 796 01:06:44,680 --> 01:06:48,120 Può ruggir, può ringhiar, ma da noi 797 01:06:48,320 --> 01:06:50,600 Non potrà mai scappar! Morirà! 798 01:06:51,600 --> 01:06:53,960 - Morirà! - No, non ve lo permetterò! 799 01:06:54,120 --> 01:06:56,440 Se non sei con noi, sei contro di noi! 800 01:06:56,600 --> 01:06:59,200 - Prendete il vecchio! - Giù le zampe, lasciatemi! 801 01:06:59,360 --> 01:07:03,360 - Non devono avvisare il mostro. - Lasciateci uscire! 802 01:07:03,800 --> 01:07:07,200 Libereremo il villaggio da questa bestia! Chi è con me? 803 01:07:07,360 --> 01:07:09,320 Io! Io! 804 01:07:09,480 --> 01:07:10,880 Con le torce corriam! 805 01:07:11,040 --> 01:07:12,960 Il coraggio non vi mancherà! 806 01:07:13,120 --> 01:07:15,760 Con te, Gaston, nessuno fuggirà 807 01:07:15,920 --> 01:07:21,880 Nel castello c'è uno spirito maligno che ben presto morirà 808 01:07:22,040 --> 01:07:25,760 È più grosso di una montagna, 809 01:07:25,920 --> 01:07:28,680 Ma di lui non avremo pietà 810 01:07:28,840 --> 01:07:33,640 Perché noi, solo noi, siamo eroi! Il Signore è qui con noi 811 01:07:33,800 --> 01:07:37,120 Attacchiamo e prendiamo la sua testa 812 01:07:38,080 --> 01:07:43,360 Devo avvisare la bestia. È tutta colpa mia! Oh, papà, cosa facciamo? 813 01:07:43,520 --> 01:07:47,040 Via, via, qualcosa inventeremo. 814 01:07:53,520 --> 01:07:56,080 Chi sarà, chi lo sa 815 01:07:56,240 --> 01:08:00,280 Questa bestia è misteriosa e una gran paura ci accompagnerà 816 01:08:00,440 --> 01:08:06,600 Fuggirà, morirà, salveremo i nostri figli ed il villaggio rivivrà! 817 01:08:06,760 --> 01:08:08,680 Lei morirà! 818 01:08:08,840 --> 01:08:11,920 Lo sapevo, lo sapevo che era follia sperare. 819 01:08:12,080 --> 01:08:15,960 Forse sarebbe stato meglio se lei non fosse mai venuta. 820 01:08:16,120 --> 01:08:17,920 - È vero? - È lei? 821 01:08:18,080 --> 01:08:21,680 - Sacrebleu, invasori! - Usurpatori! 822 01:08:21,840 --> 01:08:24,000 - E hanno lo specchio. - Avvisiamo il padrone. 823 01:08:24,200 --> 01:08:26,200 Se vogliono la guerra, saremo pronti! 824 01:08:26,360 --> 01:08:28,200 Chi è con me? 825 01:08:28,360 --> 01:08:33,360 Prendete tutto il bottino che trovate, ma ricordate, la bestia è mia! 826 01:08:33,520 --> 01:08:39,600 Avanziam! Le bandiere al vento in alto i cuori dentro la battaglia ci gettiam! 827 01:08:39,800 --> 01:08:46,080 Siamo un gruppo di francesi che la bestia ucciderà 828 01:08:46,240 --> 01:08:48,240 Ucciderà! 829 01:08:48,400 --> 01:08:51,240 - Perdonate, padrone... - Lasciami in pace. 830 01:08:51,440 --> 01:08:53,840 Ma signore, stanno attaccando il castello! 831 01:08:54,000 --> 01:08:57,000 Uccidiamo la bestia, uccidiamo la bestia! 832 01:08:57,800 --> 01:09:01,440 - Così non può funzionare. - Dobbiamo fare qualcosa. 833 01:09:01,600 --> 01:09:03,880 Aspettate, ho un'idea! 834 01:09:04,080 --> 01:09:07,880 Uccidiamo la bestia! Uccidiamo la bestia! 835 01:09:08,080 --> 01:09:10,120 Cosa facciamo, padrone? 836 01:09:10,280 --> 01:09:13,840 Non ha più importanza. Lasciate che vengano. 837 01:09:14,040 --> 01:09:20,240 Uccidiamo la bestia! Uccidiamo la bestia! 838 01:09:31,440 --> 01:09:33,280 Ora! 839 01:09:53,360 --> 01:09:55,200 Sì! 840 01:09:58,200 --> 01:09:59,760 Si parte! 841 01:10:03,200 --> 01:10:07,120 Che diamine! Attenta, Belle! 842 01:10:13,800 --> 01:10:16,520 Questo marchingenio è la fine del mondo! 843 01:10:21,120 --> 01:10:26,920 Da questa parte, brutto farabutto! Adesso! 844 01:11:35,200 --> 01:11:37,560 E non tornate più! 845 01:12:07,520 --> 01:12:09,760 Alzati! 846 01:12:10,760 --> 01:12:12,440 Alzati! 847 01:12:12,640 --> 01:12:16,000 Cosa ti prende, Bestia? 848 01:12:16,160 --> 01:12:18,800 Sei troppo buono e gentile per batterti? 849 01:12:26,240 --> 01:12:28,840 No! 850 01:12:30,600 --> 01:12:33,760 - Belle? - No, Gaston, non farlo! 851 01:12:39,440 --> 01:12:42,320 Andiamo, Philippe! 852 01:13:06,400 --> 01:13:08,680 Vieni fuori e combatti! 853 01:13:10,480 --> 01:13:13,040 Sei innamorato di lei, Bestia? 854 01:13:13,240 --> 01:13:19,400 Credi davvero che possa volere qualcuno come te, quando ha me? 855 01:13:30,040 --> 01:13:33,760 È finita, Bestia! Belle è mia! 856 01:13:40,160 --> 01:13:43,680 Lasciami! Ti prego, farò qualsiasi cosa tu voglia! 857 01:13:43,840 --> 01:13:45,360 Qualsiasi cosa! 858 01:13:58,960 --> 01:14:01,400 Sparisci! 859 01:14:01,560 --> 01:14:04,760 - Bestia! - Belle? 860 01:14:14,160 --> 01:14:16,040 Belle! 861 01:14:21,080 --> 01:14:23,040 Sei tornata! 862 01:15:04,640 --> 01:15:06,000 Sei tornata! 863 01:15:06,160 --> 01:15:10,480 Certo che sono tornata. Non avrei mai potuto... 864 01:15:10,640 --> 01:15:14,280 È tutta colpa mia, se solo fossi tornata prima... 865 01:15:14,440 --> 01:15:18,880 Forse... Forse è meglio così. 866 01:15:19,040 --> 01:15:23,840 Non dire così. Andrà tutto bene. 867 01:15:24,040 --> 01:15:28,640 Siamo assieme, ora. Andrà tutto bene, vedrai. 868 01:15:30,120 --> 01:15:34,920 Almeno, sono riuscito a vederti... 869 01:15:35,080 --> 01:15:37,560 ...per l'ultima volta. 870 01:15:47,520 --> 01:15:52,800 No! No! Ti prego... 871 01:15:52,960 --> 01:15:55,000 Ti prego, non mi lasciare. 872 01:15:58,160 --> 01:16:00,840 Ti amo! 873 01:17:38,600 --> 01:17:41,480 Belle, sono io! 874 01:17:56,840 --> 01:17:59,480 Sei davvero tu! 875 01:18:31,800 --> 01:18:35,240 Lumiere! Tockins! 876 01:18:35,440 --> 01:18:39,280 Mrs Bric! 877 01:18:39,440 --> 01:18:40,800 Guardate! 878 01:18:40,960 --> 01:18:43,040 Mamma! 879 01:18:46,720 --> 01:18:49,840 - Santo cielo! - È un miracolo! 880 01:19:00,000 --> 01:19:03,320 Ah, l'amore... 881 01:19:06,240 --> 01:19:09,640 Lumiere, vecchio mio, perché non scordiamo il passato? 882 01:19:09,800 --> 01:19:12,320 Ti avevo detto che avrebbe rotto l'incantesimo! 883 01:19:12,480 --> 01:19:17,280 Perdonami, ma sono stato io ad averlo detto a te. 884 01:19:17,480 --> 01:19:19,080 No, sono stato io a dirlo a te. 885 01:19:19,240 --> 01:19:22,920 Chiudi il becco, pomposo cervello di paraffina! 886 01:19:23,080 --> 01:19:26,960 - In guardia, cipollone! - Prendi questo! 887 01:19:31,760 --> 01:19:34,960 Vivranno felici e contenti, mamma? 888 01:19:35,160 --> 01:19:39,760 Certo, mia caro. Certo. 889 01:19:39,960 --> 01:19:43,880 Devo dormire ancora nell'armadio? 890 01:19:46,120 --> 01:19:51,200 Ti sorprenderà 891 01:19:51,360 --> 01:19:56,280 Come il sole ad est quando sale su 892 01:19:56,480 --> 01:19:59,120 E spalanca il blu dell'immensità 893 01:19:59,280 --> 01:20:03,600 La bella e la bestia 894 01:20:05,400 --> 01:20:07,960 Stessa melodia 895 01:20:08,160 --> 01:20:11,480 Un'altra melodia 896 01:20:11,640 --> 01:20:18,000 La bella e la bestia 897 01:20:25,120 --> 01:20:26,960 Sottotitoli: Gianmarco Del Re 898 01:24:22,880 --> 01:24:26,000 Al nostro amico, Howard, che diede una voce alla Sirenetta 899 01:24:26,320 --> 01:24:29,400 e un'anima alla Bestia con eterna gratitudine.