1
00:00:43,969 --> 00:00:49,099
Ya Ilegó la Navidad
Fa-la-la-la-la-la-la-la
2
00:00:49,350 --> 00:00:54,396
Qué alegre se siente el alma
Fa-la-la-la-la-la-la-la
3
00:00:54,605 --> 00:00:59,693
Nos vestimos muy alegres
Fa-la-la-la-la-la-la-la
4
00:00:59,860 --> 00:01:04,823
Vamos todos a cantar
Fa-la-la-la-la-la-la-la
5
00:01:39,358 --> 00:01:42,194
LOS LOCOS ADDAMS
6
00:03:58,080 --> 00:03:59,832
Piensa en eso, Dedos.
7
00:04:01,416 --> 00:04:03,418
Por 25 años...
8
00:04:03,669 --> 00:04:06,547
...hemos tratado de contactar
a Lucas en el más allá...
9
00:04:06,713 --> 00:04:09,299
...y por 25 años...
10
00:04:09,800 --> 00:04:10,801
...nada.
11
00:04:12,302 --> 00:04:14,179
Estoy comenzando a pensar
que mi hermano...
12
00:04:14,429 --> 00:04:15,806
...verdaderamente está perdido.
13
00:04:26,108 --> 00:04:29,069
No seas un bebé.
Yo sé lo que estoy haciendo.
14
00:04:32,197 --> 00:04:33,448
Ayúdenme.
15
00:04:46,211 --> 00:04:47,629
Mírala.
16
00:04:48,505 --> 00:04:50,632
Yo moriría por ella.
17
00:04:51,717 --> 00:04:53,468
Yo mataría por ella.
18
00:04:55,012 --> 00:04:56,972
De cualquier manera,
sería una dicha.
19
00:05:03,353 --> 00:05:06,523
- ¿Triste, cariño?
- Ah, sí.
20
00:05:07,733 --> 00:05:09,359
Sí, completamente.
21
00:05:17,367 --> 00:05:18,619
Homero...
22
00:05:20,162 --> 00:05:21,496
...el sol.
23
00:05:24,124 --> 00:05:27,628
Tisha, eso es en francés.
24
00:05:41,433 --> 00:05:42,684
¿Homero?
25
00:05:44,394 --> 00:05:47,522
Anoche estabas trastornado.
26
00:05:48,523 --> 00:05:51,318
Estabas aullando como un
demonio desesperado.
27
00:05:51,902 --> 00:05:53,528
Me asustaste.
28
00:05:55,697 --> 00:05:57,157
Házlo de nuevo.
29
00:06:04,414 --> 00:06:06,083
Gracias, Largo.
30
00:06:43,578 --> 00:06:45,330
¡Condenado, Addams!
31
00:06:45,747 --> 00:06:47,582
Siento mucho
lo de la ventana, juez.
32
00:06:47,833 --> 00:06:50,585
Quédese con la pelota.
Tengo una canasta Ilena de ellas.
33
00:06:54,631 --> 00:06:56,341
¡Tonto!
34
00:07:00,595 --> 00:07:02,472
Es un gran evento, Tisha.
35
00:07:02,639 --> 00:07:05,225
Esta noche, es nuestra
vigésima quinta sesión.
36
00:07:06,852 --> 00:07:10,272
Todos esos años,
roídos por la culpa...
37
00:07:11,106 --> 00:07:12,649
...desechos por el dolor...
38
00:07:13,483 --> 00:07:16,611
...quemándome en incertidumbre.
39
00:07:18,655 --> 00:07:20,907
No te tortures, Homero.
40
00:07:22,659 --> 00:07:23,994
Ese es mi trabajo.
41
00:07:25,746 --> 00:07:27,497
Ah, Tisha.
42
00:07:28,623 --> 00:07:31,293
Imagina, querido,
si Lucas volviera.
43
00:07:32,002 --> 00:07:35,672
Medio vivo, apenas humano,
una cáscara podrida.
44
00:07:36,381 --> 00:07:37,799
No me molestes.
45
00:07:50,937 --> 00:07:52,814
¡Detente! Te lo estoy advirtiendo.
46
00:07:58,904 --> 00:08:00,655
Mira, querido. Tully está aquí.
47
00:08:02,532 --> 00:08:04,659
- ¡Tully!
- Retozando con la puerta.
48
00:08:07,037 --> 00:08:09,706
Te recuerdo que estos son tus
últimos clientes que pagan.
49
00:08:09,915 --> 00:08:12,167
- Si te causa placer.
- Algo tiene que causármelo.
50
00:08:12,417 --> 00:08:15,587
Como un abrigo decente,
algo de vestir, para las noches.
51
00:08:16,046 --> 00:08:17,714
Pide un préstamo. ¡Suplica!
52
00:08:17,923 --> 00:08:19,925
Ningún préstamo.
Yo no soy un holgazán.
53
00:08:20,175 --> 00:08:22,552
No lo digas. Yo conseguiré
el dinero.
54
00:08:22,803 --> 00:08:24,304
Tengo un plan.
55
00:08:24,554 --> 00:08:26,181
Todo esto es tan humillante.
56
00:08:26,431 --> 00:08:29,476
- ¿Por qué me casé contigo?
- Porque yo acepté.
57
00:08:30,102 --> 00:08:33,730
Estoy aquí para ver a la Sra. Addams
sobre la subasta de caridad.
58
00:08:36,358 --> 00:08:37,943
¡Detente! ¡Déjame ir!
59
00:09:02,342 --> 00:09:04,094
- ¡Fallé!
- ¿Qué es eso?
60
00:09:11,101 --> 00:09:12,894
Juego sucio, viejo.
61
00:09:13,645 --> 00:09:14,980
Eso me gusta.
62
00:09:26,867 --> 00:09:28,243
¿Suficiente?
63
00:09:34,291 --> 00:09:35,876
¿Dónde está mi bolígrafo?
64
00:09:36,877 --> 00:09:39,171
No te preocupes. Usaré el tuyo.
65
00:09:46,511 --> 00:09:48,430
Primero, el viejo negocio.
66
00:09:49,931 --> 00:09:52,934
Subasta de caridad, ¡es ridículo!
67
00:09:54,436 --> 00:09:57,522
- Quizá esté aquí dentro.
- No lo creo.
68
00:10:03,945 --> 00:10:06,531
"El Vestuario de invierno
del tío Niknak".
69
00:10:12,412 --> 00:10:14,539
"Vestuario de verano del
tío Niknak".
70
00:10:18,168 --> 00:10:19,794
"Tío Niknak".
71
00:10:22,380 --> 00:10:25,675
"¿El Fondo de Retiro a lo Largo
de Lucas Addams?"
72
00:10:26,134 --> 00:10:28,803
- ¿Qué haría?
- ¿Qué no haría?
73
00:10:29,012 --> 00:10:31,890
Lucas, todo un tributo para ti.
74
00:10:32,140 --> 00:10:34,643
- Lo llamaban inhumanamente malo.
- ¡No!
75
00:10:34,809 --> 00:10:37,771
Bueno, sólo nuestros padres.
Yo le llamaba hermano.
76
00:10:38,021 --> 00:10:41,691
Y su memoria debe vivir por siempre
a través del dinero.
77
00:10:42,067 --> 00:10:45,403
Voy a depositar los fondos bajo
mi nombre por razones de impuestos.
78
00:10:45,570 --> 00:10:46,780
Eso es inspirador.
79
00:10:46,947 --> 00:10:50,158
ÉI lo hubiese querido así.
El amado Lucas.
80
00:10:52,202 --> 00:10:53,453
¡En efecto!
81
00:10:55,080 --> 00:10:57,457
- ¡Por Lucas!
- ¡Por Lucas! ¡Un hermano!
82
00:10:57,666 --> 00:10:59,167
- ¡Mi hermano!
- ¡El único de su clase!
83
00:10:59,334 --> 00:11:02,337
- Todos los doctores dijeron...
- ¡Bueno con los animales y los niños!
84
00:11:02,546 --> 00:11:05,340
- Nunca probaron nada.
- Un millón es la cantidad perfecta.
85
00:11:05,549 --> 00:11:07,968
- Es brillante.
- ¡Es imposible de rastrear!
86
00:11:10,804 --> 00:11:12,973
Pero, Tully, no son viejos negocios.
87
00:11:13,181 --> 00:11:15,684
Va a tener que esperar.
Tú sabes las reglas mejor que eso.
88
00:11:15,850 --> 00:11:19,312
¿Por qué? Esto es diferente. Está
bajo mi nombre. ¡Haz una excepción!
89
00:11:19,479 --> 00:11:22,315
Negocios viejos son negocios viejos
y negocios nuevos son nuevos...
90
00:11:22,566 --> 00:11:23,817
...y esto es un negocio nuevo...
91
00:11:24,067 --> 00:11:26,820
...y no discutiremos negocios
nuevos hasta...
92
00:11:30,991 --> 00:11:32,492
...el próximo trimestre.
93
00:11:32,701 --> 00:11:34,202
¿El próximo trimestre?
94
00:11:34,452 --> 00:11:35,954
¿El próximo trimestre?
95
00:11:38,331 --> 00:11:42,460
Buena estocada, pero tu réplica
está un poco oxidada.
96
00:11:46,715 --> 00:11:48,216
Ponte cómodo...
97
00:11:48,383 --> 00:11:51,386
...en lo que busco el dinero
para los gastos mensuales.
98
00:12:14,993 --> 00:12:18,496
Ahí está.
Justo lo que había estado buscando.
99
00:12:19,497 --> 00:12:21,166
Gracias, Dedos.
100
00:12:23,376 --> 00:12:26,504
Dios mío, ¿qué es eso?
101
00:12:26,755 --> 00:12:29,382
Una trampa de dedos
de la corte del Emperador Wu.
102
00:12:29,633 --> 00:12:31,760
Debe valer una fortuna.
103
00:12:32,427 --> 00:12:37,015
¡Morticia!
¡Esto es demasiado extravagante!
104
00:12:38,558 --> 00:12:40,393
Incluso para la subasta.
105
00:12:40,644 --> 00:12:42,145
Quedémonos con él.
106
00:12:42,646 --> 00:12:47,067
Silencio, mamá. Es para la
caridad. Viudas y huérfanos.
107
00:12:47,817 --> 00:12:49,653
Necesitamos más de ellos.
108
00:12:50,904 --> 00:12:52,197
¿Margaret?
109
00:12:53,573 --> 00:12:55,575
Sobre la sesión de esta noche.
110
00:12:56,409 --> 00:13:00,288
Desearía que vinieran. Es por Homero,
me tiene terriblemente preocupada.
111
00:13:01,206 --> 00:13:03,667
No quiere comer. No puede dormir.
112
00:13:04,709 --> 00:13:06,836
Sigue tosiendo sangre.
113
00:13:07,796 --> 00:13:09,547
¿Tose con sangre?
114
00:13:10,799 --> 00:13:12,801
No como solía hacerlo.
115
00:13:16,554 --> 00:13:17,972
¡Abajo, gatito!
116
00:13:33,947 --> 00:13:35,323
LO QUE EL VIENTO SE LLEVÓ
117
00:13:53,466 --> 00:13:56,094
Ahí tiene, los gastos mensuales.
118
00:14:05,019 --> 00:14:06,604
Señora Bradbury.
119
00:14:09,607 --> 00:14:10,984
¡Señora Bradbury!
120
00:14:11,234 --> 00:14:15,613
- Se fue a casa, Sr. Alford.
- ¡Sra. Craven!
121
00:14:16,489 --> 00:14:19,868
- Estaba a punto de llamarla.
- Estoy segura de que así es.
122
00:14:20,034 --> 00:14:23,371
No conoce a mi hijo Gordon,
¿o me equivoco, Sr. Alford?
123
00:14:24,497 --> 00:14:25,665
Hola.
124
00:14:28,877 --> 00:14:32,756
¿Es este, madre?
¿El vago que mencionaste?
125
00:14:34,549 --> 00:14:35,759
No, espera, espera, espera.
126
00:14:35,925 --> 00:14:39,137
Espera. Espera. Espera.
Tienes que escucharme.
127
00:14:39,387 --> 00:14:41,931
¿De verdad, Sr. Alford?
¿Y por qué?
128
00:14:42,390 --> 00:14:44,142
¡Por favor, escúchenme!
129
00:14:45,769 --> 00:14:47,187
¡Escúchenme!
130
00:14:47,520 --> 00:14:49,522
Por favor. ¡Por favor!
131
00:14:50,815 --> 00:14:52,025
Cuando tú digas, madre.
132
00:14:52,275 --> 00:14:55,528
Gordon y yo disfrutamos
una relación especial.
133
00:14:55,695 --> 00:14:58,531
- ¡Ella es una joya!
- Refrescante, ¿no?
134
00:14:58,698 --> 00:15:00,658
- Bájalo, Gordon.
- ¿Madre?
135
00:15:00,825 --> 00:15:02,410
- Gordon.
- ¡Gordon!
136
00:15:04,913 --> 00:15:07,081
Le hemos prestado una
suma considerable...
137
00:15:07,290 --> 00:15:10,043
...muchos miles de dólares.
Ya es hora de pagar.
138
00:15:10,210 --> 00:15:12,295
No tengo el dinero para pagarle.
Lo he intentado todo.
139
00:15:12,462 --> 00:15:16,216
- Gordon, le quiero creer.
- Yo también.
140
00:15:16,424 --> 00:15:17,550
Hazme sentir orgullosa.
141
00:15:17,801 --> 00:15:19,469
No, no, no, no, no.
142
00:15:27,560 --> 00:15:30,688
- Nos mintió, Madre.
- No, no. No es lo que piensan.
143
00:15:30,939 --> 00:15:32,941
Eso son los doblones para
la cuenta de los Addams.
144
00:15:33,107 --> 00:15:34,108
¿Addams?
145
00:15:34,317 --> 00:15:36,694
Hay más, hay una fortuna,
pero nadie puede obtenerla.
146
00:15:36,945 --> 00:15:37,946
Ya lo he intentado.
147
00:15:38,196 --> 00:15:40,740
¿Lo haz hecho?
¿Haz intentado lo suficiente?
148
00:15:40,949 --> 00:15:44,702
- Pregúntale, cariño.
- No, no, no, cariño. No preguntes.
149
00:15:52,836 --> 00:15:54,087
Lucas.
150
00:16:00,718 --> 00:16:03,638
- Es una noche miserable.
- Lo sé, querido.
151
00:16:04,389 --> 00:16:05,974
Clima de sesión.
152
00:16:07,350 --> 00:16:09,727
¡Niños, vamos a comenzar!
153
00:16:10,019 --> 00:16:11,980
Bajen esa antena.
154
00:16:18,736 --> 00:16:22,490
Es increíble. Esta horrenda criatura
y mi pequeño.
155
00:16:25,994 --> 00:16:27,745
Podrían ser gemelos.
156
00:16:28,413 --> 00:16:32,000
Pero ellos son su familia.
¿Qué te hace pensar que caerán?
157
00:16:32,166 --> 00:16:34,878
Te afeitas la cabeza, te vestimos.
Y no hay problema.
158
00:16:35,044 --> 00:16:36,880
Pensarán que él es Lucas,
su hermano perdido.
159
00:16:37,130 --> 00:16:39,007
Eso espero, Sr. Alford,
por su bien.
160
00:16:39,257 --> 00:16:41,134
He sido el abogado de los Addams
por años.
161
00:16:41,384 --> 00:16:43,386
- Son unos tontos.
- Obviamente.
162
00:16:43,636 --> 00:16:45,763
- ¿Y el oro?
- Tienen una bóveda, en algún lugar...
163
00:16:46,014 --> 00:16:47,515
- ¿Dónde?
- No estoy seguro.
164
00:16:47,682 --> 00:16:49,559
Eso es un problema, ¿no?
165
00:16:49,767 --> 00:16:52,437
Escuchen, Lucas ha estado
desaparecido por 25 años.
166
00:16:52,645 --> 00:16:54,314
Homero y él tuvieron
una clase de pelea...
167
00:16:54,522 --> 00:16:56,900
...y Homero se siente
increíblemente culpable por ello.
168
00:16:57,066 --> 00:16:59,027
ÉI te dirá lo que sea.
Sólo pregúntale.
169
00:16:59,193 --> 00:17:02,655
- Es infalible.
- Más vale que lo sea. Ahora, Iárgate.
170
00:17:04,157 --> 00:17:05,283
Va a ser genial.
171
00:17:05,450 --> 00:17:08,202
Vas a recuperar todo el dinero
que te debo y mucho más.
172
00:17:08,411 --> 00:17:10,163
Ya lo verás. De verdad.
173
00:17:12,040 --> 00:17:15,585
Esto es, madre.
Lo que estábamos esperando.
174
00:17:15,793 --> 00:17:20,048
No más cazas de préstamos
ni más estafas.
175
00:17:20,298 --> 00:17:22,550
Yo tomo el oro
y nos desaparecémos.
176
00:17:22,717 --> 00:17:25,970
Y Tully toma la culpa.
Gordon, es brillante.
177
00:17:26,179 --> 00:17:27,931
No, ¡Gordon no!
178
00:17:28,181 --> 00:17:30,683
- Por supuesto que no.
- Lucas.
179
00:17:38,566 --> 00:17:40,944
¿Gran noche para ustedes, eh,
pequeña?
180
00:17:43,112 --> 00:17:44,822
Hola, cariño.
181
00:17:45,698 --> 00:17:46,824
¿Podrías?
182
00:17:52,246 --> 00:17:54,832
Gracias a Dios.
183
00:17:55,249 --> 00:17:57,251
Bienvenidos,
invitados de honor.
184
00:17:59,128 --> 00:18:00,380
¿Vísceras?
185
00:18:15,228 --> 00:18:19,107
Canten, O espíritus,
escuchen todas las almas.
186
00:18:19,983 --> 00:18:21,359
Cada año en esta fecha...
187
00:18:21,609 --> 00:18:24,404
...ofrecemos una llamada
de clarín a Lucas Addams.
188
00:18:24,612 --> 00:18:25,863
Detente.
189
00:18:26,239 --> 00:18:27,532
Pericles.
190
00:18:32,370 --> 00:18:33,496
Niños.
191
00:18:34,414 --> 00:18:36,666
De generación en generación...
192
00:18:37,500 --> 00:18:39,544
...nuestra guía hacia el más allá.
193
00:18:41,421 --> 00:18:44,257
Todos cierren los ojos
y toménse de las manos.
194
00:18:50,763 --> 00:18:52,140
¡Qué gran agarre!
195
00:18:53,433 --> 00:18:54,684
¡Mi mano!
196
00:18:55,935 --> 00:18:58,688
¡Mi mano! ¡Ella tiene mi mano!
197
00:19:07,655 --> 00:19:09,824
- Discúlpenme.
- Muy bien, calabacita, siéntate.
198
00:19:10,033 --> 00:19:12,785
- Únete a la diversión.
- Mamá, deberías comportarte mejor.
199
00:19:13,953 --> 00:19:15,955
Dedos, eres un puñado.
200
00:19:16,539 --> 00:19:17,915
Merlina.
201
00:19:18,583 --> 00:19:21,294
Permítenos rescatarte
del poder de la tumba.
202
00:19:21,461 --> 00:19:24,172
Esta noche, O Muerte,
déjanos ser tu plaga.
203
00:19:24,797 --> 00:19:26,049
Mamá.
204
00:19:26,299 --> 00:19:28,051
Lucas Addams...
205
00:19:35,308 --> 00:19:37,310
Siento que está cerca.
206
00:19:39,979 --> 00:19:43,191
Lucas Addams, retoma tu fuerza...
207
00:19:44,192 --> 00:19:46,486
...y toca tres veces.
208
00:19:51,199 --> 00:19:52,825
¿Escucharon eso?
209
00:19:53,201 --> 00:19:55,078
- Pregunta de nuevo, mamá, rápido.
- Sin falta.
210
00:19:55,328 --> 00:19:56,454
Pregunta. Pregunta.
211
00:19:56,621 --> 00:20:01,501
Lucas Addams,
¡exijo que toques de nuevo!
212
00:20:14,347 --> 00:20:15,973
¡Está en la puerta!
213
00:20:31,906 --> 00:20:33,658
- ¿Podría ser?
- ¿Es él?
214
00:20:33,866 --> 00:20:35,993
- ¿Es eso posible?
- Dios mío.
215
00:20:38,996 --> 00:20:41,666
- Lucas.
- Homero.
216
00:21:00,059 --> 00:21:03,271
Buenas noches.
Soy la Dra. Pinder-Schloss.
217
00:21:07,650 --> 00:21:11,654
Lo encontramos en Miami,
enredado en una red de atún.
218
00:21:11,904 --> 00:21:15,825
Fue tan sólo el mes pasado
durante el huracán Helga.
219
00:21:16,325 --> 00:21:19,287
El cielo estaba negro
como la brea.
220
00:21:19,453 --> 00:21:23,583
Las olas eran paredes
de la muerte. ¿Lo imaginan?
221
00:21:23,833 --> 00:21:27,170
Lo arrastraron del océano,
de las mandíbulas del olvido.
222
00:21:27,420 --> 00:21:31,966
Se los digo. ¡Le hicimos muchas
pruebas, tantas pruebas!
223
00:21:32,550 --> 00:21:36,429
Un perfil psicológico completo.
224
00:21:36,721 --> 00:21:40,558
Y luego de un largo tiempo, el
Departamento de Pesca de Florida...
225
00:21:40,808 --> 00:21:44,353
...dijo: "He aquí, Dios, oh, Dios,
oh, Dios...
226
00:21:44,562 --> 00:21:46,939
...ve y dilo en la montaña...
227
00:21:47,732 --> 00:21:49,567
...él es su hermano".
228
00:21:52,987 --> 00:21:55,448
Me lo dieron a mí
en Servicios Humanos...
229
00:21:55,698 --> 00:21:59,452
...y yo lo estoy trayendo aquí,
luego de todos estos años...
230
00:21:59,702 --> 00:22:02,205
...y luego de sabe Dios
cuánto dolor...
231
00:22:02,455 --> 00:22:04,707
...luego de los desnudos
y los muertos.
232
00:22:04,874 --> 00:22:07,835
¡Lo traigo a su casa,
con ustedes!
233
00:22:08,461 --> 00:22:10,129
- Eso es absurdo.
- Margaret...
234
00:22:10,338 --> 00:22:12,381
¿No es lo más ridículo
que has escuchado?
235
00:22:12,590 --> 00:22:14,759
- Posiblemente...
- Ciertamente lo es.
236
00:22:17,637 --> 00:22:19,847
- Ahora estás de regreso.
- Sí, de regreso.
237
00:22:20,014 --> 00:22:23,100
De regreso a compartir
sus alegrías y sus penas.
238
00:22:23,267 --> 00:22:26,354
- Oye, todo.
- Bueno, no lo sé.
239
00:22:26,604 --> 00:22:28,648
Cariño, ¿cómo es que funciona
esto?
240
00:22:28,856 --> 00:22:30,775
Hasta un infante entendería cómo.
241
00:22:33,986 --> 00:22:37,114
Lucas Addams,
en casa después de tanto.
242
00:22:37,782 --> 00:22:41,369
Bueno, al menos por una semana.
243
00:22:41,535 --> 00:22:44,789
- ¿Una semana?
- No seas ridículo. Estás en casa.
244
00:22:44,997 --> 00:22:46,666
Lo siento, pero tengo que regresar.
245
00:22:46,874 --> 00:22:50,419
Tengo unos asuntos en marcha en
el Triángulo de las Bermudas.
246
00:22:50,628 --> 00:22:51,921
Ah, Homero.
247
00:22:52,546 --> 00:22:55,424
- El Triágulo de las Bermudas.
- La Isla del Diablo.
248
00:22:55,633 --> 00:22:57,635
El Agujero negro de Calcutta.
249
00:22:57,802 --> 00:23:00,554
- Disculpen.
- La segunda luna de miel.
250
00:23:02,181 --> 00:23:05,518
Dra. Pinder-Schloss, ¿usted se
quedará con nosotros también?
251
00:23:06,018 --> 00:23:08,187
No, no. Yo me debo ir.
252
00:23:08,396 --> 00:23:12,692
Pero pueden apostar que volveré
a verificar la adaptación de Lucas.
253
00:23:14,193 --> 00:23:15,194
Genial.
254
00:23:15,403 --> 00:23:17,697
Nadie sale del Triángulo de
las Bermudas.
255
00:23:17,905 --> 00:23:19,782
Ni siquiera para unas
vacaciones.
256
00:23:19,949 --> 00:23:21,450
Todo el mundo sabe eso.
257
00:23:21,659 --> 00:23:25,413
Mi pequeña.
Hay tantas cosas que no entiendes.
258
00:23:25,579 --> 00:23:29,292
El espíritu humano
es algo muy duro de matar.
259
00:23:30,209 --> 00:23:32,420
Hasta con una sierra.
260
00:23:41,304 --> 00:23:44,181
¿Desempacando? Déjamelo a mí.
261
00:23:44,807 --> 00:23:46,934
No te preocupes. Yo puedo hacerlo.
262
00:23:48,185 --> 00:23:49,437
Palanca.
263
00:23:53,941 --> 00:23:55,192
Dinamita.
264
00:24:02,241 --> 00:24:03,576
Cianuro.
265
00:24:06,704 --> 00:24:09,874
Lucas, como si se nos fuese
a acabar.
266
00:24:14,211 --> 00:24:15,588
Buenas noches.
267
00:24:47,370 --> 00:24:49,246
Pequeña entrometida.
268
00:24:51,999 --> 00:24:54,794
CAMPAMENTO
CUSTER
269
00:25:51,183 --> 00:25:52,560
¿Quién anda ahí?
270
00:26:28,471 --> 00:26:30,973
Mi propio hermano querido.
271
00:26:33,017 --> 00:26:36,645
- Tengo la piel de gallina.
- Lo sé.
272
00:26:38,105 --> 00:26:42,401
Gritos en la noche,
eso sólo puede significar una cosa.
273
00:26:44,528 --> 00:26:45,863
ÉI está en casa.
274
00:26:48,365 --> 00:26:50,784
¡Por favor! ¡Por favor!
275
00:26:50,993 --> 00:26:53,496
¡Déjame solo!
276
00:27:20,523 --> 00:27:21,815
¿Desayuno?
277
00:27:23,442 --> 00:27:26,445
Rayos, es bueno tenerte de regreso.
Vamos.
278
00:27:29,532 --> 00:27:31,158
¿Dos de tres?
279
00:27:36,288 --> 00:27:38,165
¡Comida hecha en casa!
280
00:27:38,332 --> 00:27:41,168
No hay nada como eso en el mundo.
281
00:27:41,585 --> 00:27:43,420
¿Me pasas la sal?
282
00:27:45,422 --> 00:27:47,049
¿Qué se dice?
283
00:27:48,342 --> 00:27:49,468
Ahora.
284
00:27:59,436 --> 00:28:03,315
- ¿Qué es esto?
- Spécialité de la maison de mamá.
285
00:28:03,816 --> 00:28:05,568
Tisha.
286
00:28:08,320 --> 00:28:10,114
Comienza por los ojos.
287
00:28:12,616 --> 00:28:14,368
¿Dormiste bien?
288
00:28:15,828 --> 00:28:18,122
- Como los muertos.
- ¿De verdad?
289
00:28:18,330 --> 00:28:20,082
¿Quién imaginaría
que el Triángulo de las Bermudas...
290
00:28:20,332 --> 00:28:21,500
...podría cambiar tanto
a un hombre?
291
00:28:21,709 --> 00:28:25,838
Solías moverte toda la noche.
Teníamos que encadenarte a la cama.
292
00:28:26,005 --> 00:28:27,715
No tiene sentido.
293
00:28:29,091 --> 00:28:33,721
El Triángulo de las Bermudas
es un lugar muy extraño y misterioso.
294
00:28:34,346 --> 00:28:37,641
Estarías sorprendida de todas
las cosas que no sabes.
295
00:28:39,143 --> 00:28:40,728
Ciertamente lo estaría.
296
00:28:40,978 --> 00:28:43,355
Merlina adora el
Triángulo de las Bermudas.
297
00:28:43,606 --> 00:28:46,650
Ella lo estudia.
Muerte en el mar, le encanta.
298
00:28:46,859 --> 00:28:48,527
Pregúntame lo que sea.
299
00:28:52,239 --> 00:28:55,367
Estar en mi vieja habitación me trae
tantos recuerdos.
300
00:28:56,619 --> 00:28:59,997
- ¿Como el Campamento Custer?
- Para delincuentes preadolescentes.
301
00:29:09,423 --> 00:29:11,425
¿Acaso los recuerdos
no son algo precioso?
302
00:29:12,009 --> 00:29:15,387
Hoy me gustaría vagar
por la casa, recordando.
303
00:29:15,638 --> 00:29:17,890
No, no. Lo siento, viejo.
No vas a vagar hoy.
304
00:29:18,057 --> 00:29:20,392
Hoy vamos a ir directo
a la bóveda.
305
00:29:30,569 --> 00:29:33,155
¡Bravo, Pericles!
306
00:29:39,662 --> 00:29:40,788
- ¡"Avaricia"!
- ¡"Avaricia"!
307
00:29:49,171 --> 00:29:51,590
Me siento como si fuésemos
niños otra vez.
308
00:29:51,799 --> 00:29:53,425
Etiquetado. ¡Te toca a ti!
309
00:30:16,115 --> 00:30:18,450
Huele ese aire, Lucas.
310
00:30:22,121 --> 00:30:23,497
Como una tumba.
311
00:30:30,713 --> 00:30:33,257
El mar, tu segundo hogar.
312
00:30:34,508 --> 00:30:36,009
Ah, el barco.
313
00:30:51,734 --> 00:30:53,861
¿De verdad piensas que ese
es el Tío Lucas?
314
00:30:54,111 --> 00:30:57,030
Papá dice que sí, pero creo que mamá
no está segura.
315
00:31:01,034 --> 00:31:02,369
Pericles, siéntate en la silla.
316
00:31:02,536 --> 00:31:04,496
- ¿Para qué?
- Para que podamos jugar un juego.
317
00:31:10,169 --> 00:31:11,503
¿Cuál juego?
318
00:31:12,755 --> 00:31:16,300
Se llama, "¿Hay un Dios?"
319
00:31:41,158 --> 00:31:42,534
¡La bóveda!
320
00:31:44,036 --> 00:31:47,456
Dos a la derecha, 10 a la izquierda.
321
00:31:47,664 --> 00:31:50,209
Y luego dando la vuelta a...
322
00:31:50,793 --> 00:31:51,919
Cinco.
323
00:31:52,795 --> 00:31:54,046
Once.
324
00:31:54,922 --> 00:31:57,925
Dos, diez, once.
Ojos, dedos, pies.
325
00:31:58,717 --> 00:32:00,219
Tantos años.
326
00:32:09,978 --> 00:32:12,356
- Bienvenido de regreso.
- Gracias.
327
00:32:13,565 --> 00:32:15,526
Nuestro lugar secreto.
328
00:32:18,737 --> 00:32:21,573
Si estas paredes hablaran,
¿verdad, viejo?
329
00:32:21,740 --> 00:32:25,744
- ¿Qué dirían?
- Tú me dices.
330
00:32:26,495 --> 00:32:27,913
Tú primero.
331
00:32:28,872 --> 00:32:30,374
Socio mayoritario.
332
00:32:31,166 --> 00:32:32,751
Astronauta menor.
333
00:32:34,878 --> 00:32:36,588
Primero un brandy.
Haz los honores.
334
00:32:36,880 --> 00:32:38,882
Pero tengo un verdadero
regalo guardado.
335
00:32:39,091 --> 00:32:41,677
¿Dónde está, imbécil ridículo?
336
00:33:26,930 --> 00:33:28,640
¡Hora de la función!
337
00:33:45,949 --> 00:33:47,576
DINAMITA
338
00:33:58,587 --> 00:34:01,006
Ahí, el baile de debutantes.
339
00:34:02,507 --> 00:34:04,635
¿Recuerdas
aquella fatídica noche?
340
00:34:05,594 --> 00:34:06,637
Por supuesto.
341
00:34:12,267 --> 00:34:13,685
Tu primer cigarro.
342
00:34:13,977 --> 00:34:17,105
¿Qué? Vamos, viejo.
Yo fumo desde que tenía cinco.
343
00:34:17,272 --> 00:34:18,982
Madre insistió.
344
00:34:21,193 --> 00:34:23,987
Flora y Fauna.
345
00:34:24,279 --> 00:34:26,490
¿Que par, eh, Homero?
346
00:34:27,115 --> 00:34:28,784
¿Alguna vez podrás perdonarme?
347
00:34:30,494 --> 00:34:31,536
¿Qué?
348
00:34:32,120 --> 00:34:34,122
Yo nunca las amé...
349
00:34:34,373 --> 00:34:37,626
...aún así las cortejé a ambas
por tonto orgullo.
350
00:34:38,502 --> 00:34:41,213
Eras tan apuesto, pudiste haber
tenido cualquier mujer que quisieras...
351
00:34:41,505 --> 00:34:42,881
...muerta o viva.
352
00:34:43,507 --> 00:34:45,008
Yo estaba celoso.
353
00:34:45,175 --> 00:34:47,302
Locamente celoso.
354
00:34:47,511 --> 00:34:49,179
Lo admito ahora.
355
00:34:52,307 --> 00:34:55,018
Pero no fue mi intención alejarte...
356
00:34:55,185 --> 00:34:57,396
...no al Triángulo de las Bermudas.
357
00:34:57,896 --> 00:34:59,731
Eso es agua pasada.
358
00:35:00,232 --> 00:35:02,150
Perdonado. Olvidado.
359
00:35:10,033 --> 00:35:11,910
Vamos. Dilo.
360
00:35:12,661 --> 00:35:15,414
- Di la contraseña secreta.
- ¿La contraseña?
361
00:35:16,164 --> 00:35:18,333
Vamos. Deja de bromear.
Tú te acuerdas.
362
00:35:18,542 --> 00:35:21,420
Por favor. Me ahogo. Por favor.
363
00:35:21,670 --> 00:35:24,339
¿Te olvidaste de la contraseña
secreta?
364
00:35:24,548 --> 00:35:26,925
¿La palabra que utilizábamos
cien veces al día?
365
00:35:27,092 --> 00:35:29,177
¿El nombre privado especial
que teníamos el uno para el otro?
366
00:35:29,428 --> 00:35:31,555
Eso fue hace mucho tiempo
cuando éramos niños.
367
00:35:31,722 --> 00:35:33,056
Casi me matas...
368
00:35:33,223 --> 00:35:37,060
...monstruo demente.
369
00:35:37,227 --> 00:35:40,564
Pobre diablo, ¿qué te hicieron en
el Triángulo de las Bermudas?
370
00:35:40,772 --> 00:35:43,191
Pero si él no es el Tío Lucas,
¿entonces quién es?
371
00:35:43,442 --> 00:35:44,860
Otra persona.
372
00:35:47,946 --> 00:35:49,197
Tiene que calentarse.
373
00:35:49,448 --> 00:35:52,242
- ¿Por qué?
- Para que te pueda matar.
374
00:35:53,118 --> 00:35:54,619
Yo sabía eso.
375
00:35:55,454 --> 00:35:59,082
- Niños, ¿qué están haciendo?
- Lo voy a electrocutar.
376
00:35:59,291 --> 00:36:01,376
Pero ya es tarde para
la subasta de la caridad.
377
00:36:01,585 --> 00:36:03,962
- Pero, mamá...
- Dije que no.
378
00:36:04,796 --> 00:36:05,964
¿Por favor?
379
00:36:06,965 --> 00:36:08,467
Está bien.
380
00:36:18,602 --> 00:36:19,811
Esta pieza magnífica...
381
00:36:20,270 --> 00:36:23,815
...tiene incrustados rubíes y
15 fragmentos de esmeralda.
382
00:36:24,149 --> 00:36:28,904
Fue donada por
Morticia y Homero Addams.
383
00:36:29,654 --> 00:36:32,157
Recuerden, este año,
la mitad de nuestras ganancias...
384
00:36:32,324 --> 00:36:35,410
...serán para el beneficio de los
ancianos y discapacitados mentales.
385
00:36:36,119 --> 00:36:39,247
Comenzaré pidiendo una
oferta de 5000 dólares.
386
00:36:39,414 --> 00:36:42,000
Cinco... Eso no es
lo suficientemente bueno.
387
00:36:42,167 --> 00:36:44,419
- Veinte mil.
- ¿Qué están haciendo?
388
00:36:44,628 --> 00:36:47,255
- Tengo veinte.
- Veinticinco.
389
00:36:47,923 --> 00:36:49,257
Veinticinco.
390
00:36:49,508 --> 00:36:50,759
Treinta.
391
00:36:51,802 --> 00:36:53,261
¡Treinta y cinco!
392
00:36:55,263 --> 00:36:59,267
- Cincuenta.
- Tengo 50000 dólares.
393
00:36:59,434 --> 00:37:00,769
Tu turno, mi éxtasis.
394
00:37:01,019 --> 00:37:04,523
Tengo 50000, a la una.
Tengo 50000, a las dos.
395
00:37:06,316 --> 00:37:10,779
Vendido a Morticia Addams
por 50000 dólares.
396
00:37:22,207 --> 00:37:24,167
¿Acaso no es tan encantador?
397
00:37:24,334 --> 00:37:26,294
¿Cómo te lo quitas?
398
00:37:29,047 --> 00:37:30,966
Hay un truco para ello...
399
00:37:33,385 --> 00:37:34,803
...por supuesto.
400
00:37:45,313 --> 00:37:47,941
"¿Cómo te lo quitas?"
Eso es absurdo.
401
00:37:48,316 --> 00:37:51,862
¡Esa trampa de dedos fue un
recuerdo de su décimo cumpleaños!
402
00:37:56,616 --> 00:37:57,951
No.
403
00:37:58,451 --> 00:38:00,203
Papá está jugando
con sus trenes.
404
00:38:01,830 --> 00:38:04,124
¡Utilizó esa trampa para
dedos por dos años!
405
00:38:04,332 --> 00:38:06,376
Mamá tuvo que enseñarle
cómo comer con los pies.
406
00:38:06,585 --> 00:38:09,129
¡Y la combinación y la contraseña...
407
00:38:09,337 --> 00:38:11,965
...y mi cigarro y durmió tan bien!
408
00:38:15,510 --> 00:38:16,970
Está usando el diesel.
409
00:38:28,523 --> 00:38:29,649
El puente cubierto.
410
00:38:32,986 --> 00:38:34,237
La curva del hombre muerto.
411
00:38:38,742 --> 00:38:40,702
EL PLACER
DE COCINAR
412
00:38:40,869 --> 00:38:42,495
ANATOMÍA
DE GRAY
413
00:39:28,041 --> 00:39:30,710
Todo esto es por el Tío Lucas,
¿cierto?
414
00:39:40,804 --> 00:39:43,556
Espíritus del más allá,
denme una señal.
415
00:39:44,057 --> 00:39:46,810
¿Debo ser feliz o estar condenado?
416
00:39:55,443 --> 00:39:56,987
PERICLES
MERLINA
417
00:40:02,701 --> 00:40:04,077
¿Noche de insomnio?
418
00:40:07,247 --> 00:40:09,082
Camina junto a mí, Lucas.
419
00:40:15,213 --> 00:40:16,715
La tía LaBorgia.
420
00:40:17,090 --> 00:40:19,342
Ejecutada por un pelotón
de fusilamiento.
421
00:40:20,844 --> 00:40:22,345
El primo Fledge.
422
00:40:22,846 --> 00:40:25,974
Desgarrado de miembro a miembro
por cuatro caballos salvajes.
423
00:40:27,600 --> 00:40:29,769
Y el querido tío Eimar.
424
00:40:32,647 --> 00:40:34,107
Enterrado vivo.
425
00:40:35,483 --> 00:40:38,611
Psicópatas, desalmados...
426
00:40:38,778 --> 00:40:40,405
...asesinos como perros rabiosos.
427
00:40:41,031 --> 00:40:43,908
Brutos, Lucas. Pioneros.
428
00:40:44,492 --> 00:40:45,994
Pero no nos olvidemos.
429
00:40:47,412 --> 00:40:49,247
De tu querido Muerto.
430
00:40:50,999 --> 00:40:54,252
Después de que te fuiste, simplemente
se volvió un buitre diferente.
431
00:40:56,004 --> 00:40:57,672
No daba vueltas.
432
00:40:58,757 --> 00:41:00,425
No quería picar.
433
00:41:01,801 --> 00:41:04,554
Eso es lo mucho que
significas para esta familia.
434
00:41:11,644 --> 00:41:13,646
Madre y Padre Addams.
435
00:41:15,023 --> 00:41:18,401
Cómo desearía que los niños los
hubiesen podido conocer mejor.
436
00:41:19,152 --> 00:41:21,529
Pero dile eso a una
multitud enfurecida.
437
00:41:24,908 --> 00:41:29,704
Y nuestro credo: "Sic gorgiamus
allos subjectatos nunc".
438
00:41:30,538 --> 00:41:33,833
Alegremente nos devoramos
a quienes nos someterían.
439
00:41:34,793 --> 00:41:36,669
No sólo son palabras bonitas.
440
00:41:40,215 --> 00:41:44,427
Y siendo un Addams, lo comprendes
completamente, ¿verdad?
441
00:41:46,971 --> 00:41:50,058
Como un Addams, sí, lo comprendo.
442
00:41:53,686 --> 00:41:55,355
Buenas noches, Lucas.
443
00:41:57,941 --> 00:41:59,484
Descansa en paz.
444
00:42:08,827 --> 00:42:11,037
Ya lo saben, madre.
Estoy casi seguro.
445
00:42:11,454 --> 00:42:14,457
Por supuesto que he intentado. Pero
no la encuentro aún. Tienes que venir.
446
00:42:14,707 --> 00:42:16,876
Arsénico, cianuro. Cianuro.
Arsénico, arsénico.
447
00:42:17,377 --> 00:42:18,962
No digas eso.
448
00:42:20,213 --> 00:42:21,714
Sabes que sí.
449
00:42:23,967 --> 00:42:27,887
Sus trenes están por todos lados.
Los niños están fuera de sí.
450
00:42:28,596 --> 00:42:30,598
¿Eso es para tu hermano?
451
00:42:30,890 --> 00:42:32,517
No lo creo.
452
00:42:40,525 --> 00:42:42,110
Esto no puede continuar.
453
00:42:42,360 --> 00:42:44,612
¿Cómo puedo ayudarlo?
Dime, mamá.
454
00:42:46,364 --> 00:42:48,741
"Maridos con Problemas".
455
00:42:48,992 --> 00:42:50,743
- ¿"Adulterio"?
- No.
456
00:42:51,744 --> 00:42:54,622
- ¿"Financieros, problemas de dinero"?
- No.
457
00:42:55,748 --> 00:42:58,877
- "Tornado en sapo o reptil".
- ¿Tiene un índice?
458
00:43:01,254 --> 00:43:04,132
Ellos saben que soy un engaño.
Todos ellos.
459
00:43:04,757 --> 00:43:06,176
No va a funcionar.
460
00:43:06,384 --> 00:43:09,637
¿Quién sabe?
Homero, ¿ese tonto sobrecalentado?
461
00:43:10,138 --> 00:43:12,682
No es un tonto.
ÉI es el hermano de Lucas.
462
00:43:12,891 --> 00:43:16,644
Pelearon terriblemente hace años.
ÉI y todos sospechan, me doy cuenta.
463
00:43:16,811 --> 00:43:19,022
¿De verdad? Bueno, gracias a
Dios que yo vine para acá.
464
00:43:19,272 --> 00:43:23,651
Yo aconsejaré a la familia perturbada,
les quitaré un poco su angustia.
465
00:43:23,818 --> 00:43:26,446
Es lo que yo diga.
¿Lo recuerdas, Gordon?
466
00:43:26,654 --> 00:43:29,657
- ¿Qué?
- Soy una doctora.
467
00:43:32,452 --> 00:43:35,955
¿Por qué no le hablas a Lucas,
querido? Está justo fuera de la puerta.
468
00:43:36,164 --> 00:43:39,292
Le hablaría a Lucas si ese
fuera Lucas.
469
00:43:39,459 --> 00:43:42,712
Pero él no es Lucas.
¡Es un impostor!
470
00:43:45,548 --> 00:43:48,176
¡Un charlatán!
¡Un falso!
471
00:43:48,468 --> 00:43:49,969
Una mentira.
472
00:43:57,560 --> 00:44:00,813
¡O, villano, villano,
sonriente, condenado villano!
473
00:44:01,064 --> 00:44:03,191
¿Quién me llama villano?
¿Me parte los sesos?
474
00:44:03,358 --> 00:44:04,567
- Matanza.
- ¿Me arranca la barba...
475
00:44:04,817 --> 00:44:08,488
- ...y me la sopla en la cara?
- Si debo herirte de muerte, lo haré.
476
00:44:18,581 --> 00:44:19,624
¡No!
477
00:44:19,958 --> 00:44:23,211
¡No, no, no, no, no, no!
478
00:44:24,879 --> 00:44:26,714
Dame esa espada.
479
00:44:27,590 --> 00:44:29,759
¿Nunca has matado a nadie?
480
00:44:29,968 --> 00:44:32,637
- ÉI es sólo un niño.
- No es excusa.
481
00:44:33,471 --> 00:44:36,391
Apunta a una arteria mayor.
La yugular.
482
00:44:36,599 --> 00:44:39,727
¡Un farsante! ¡Un falso!
483
00:44:39,978 --> 00:44:41,646
¡Un fraude absoluto!
484
00:44:42,021 --> 00:44:45,858
- Una base, un engaño...
- ¡Sr. Addams!
485
00:44:47,360 --> 00:44:50,613
Creo entender.
Puedo ayudarlo, ¿sí?
486
00:44:51,281 --> 00:44:54,617
La teoría del desplazamiento.
487
00:44:55,285 --> 00:44:56,911
¿Le suena familiar?
488
00:44:57,537 --> 00:44:58,746
No. ¿Tisha?
489
00:44:58,997 --> 00:45:01,416
Es muy emocionante.
490
00:45:01,874 --> 00:45:03,501
Les explicaré.
491
00:45:03,793 --> 00:45:05,753
¿Es algo desagradable?
492
00:45:06,504 --> 00:45:07,672
Intensamente.
493
00:45:09,757 --> 00:45:13,886
Su propio hermano,
usted lo aleja.
494
00:45:14,053 --> 00:45:15,763
"Adiós. Véte de aquí".
495
00:45:16,139 --> 00:45:20,018
Pero luego comienza a sentir
al pequeño monstruo negro.
496
00:45:20,184 --> 00:45:22,645
- Pericles.
- La culpa. ¿Sí?
497
00:45:23,313 --> 00:45:26,399
Su hermano regresa,
usted se siente culpable.
498
00:45:26,649 --> 00:45:29,193
- Usted se desplaza.
- ¿Lo hago?
499
00:45:29,444 --> 00:45:33,281
Los sentimientos en sus células
cerebrales burbujean y chocan.
500
00:45:33,906 --> 00:45:36,409
Usted sospecha cosas.
501
00:45:36,659 --> 00:45:39,287
Usted lo ama, pero lo resiente.
502
00:45:39,912 --> 00:45:41,914
Amor, odio. Odio, amor.
503
00:45:42,957 --> 00:45:44,667
Como por mamá. ¿No?
504
00:45:45,209 --> 00:45:48,087
Pero yo no odiaba a mi madre,
fue un accidente.
505
00:45:48,296 --> 00:45:52,675
Es una psicosis muy común,
la veo cada día.
506
00:45:52,925 --> 00:45:54,427
Doctora suertuda.
507
00:45:54,969 --> 00:45:58,306
Desplazamiento. Qué extraño.
508
00:45:58,556 --> 00:46:01,351
Y he aquí yo pensaba que Lucas
era el problema.
509
00:46:02,060 --> 00:46:03,353
- Está resentido.
- Está furtivo.
510
00:46:03,561 --> 00:46:04,604
- Engañador.
- Malhumorado.
511
00:46:04,812 --> 00:46:06,189
- Sospecho de él.
- Está desequilibrado.
512
00:46:06,439 --> 00:46:09,859
Y lo odio. Por Dios, ¡tienes razón!
513
00:46:10,443 --> 00:46:12,070
¡ÉI es Lucas!
514
00:46:12,445 --> 00:46:14,614
Gracias, Dra. Pinder-Schloss.
515
00:46:15,198 --> 00:46:16,741
Hago lo que puedo.
516
00:46:16,949 --> 00:46:19,744
Vean, niños,
hay mucho que aprender.
517
00:46:23,873 --> 00:46:25,249
"Gangrena".
518
00:46:27,210 --> 00:46:29,337
Tío Lucas,
¿cómo sabes tanto?
519
00:46:29,504 --> 00:46:32,090
He estado por ahí.
He aprendido cosas.
520
00:46:32,340 --> 00:46:34,342
¿En el Triángulo de las Bermudas?
521
00:46:36,260 --> 00:46:38,471
Miren, niños, un capítulo nuevo.
522
00:46:38,971 --> 00:46:41,349
"Costras".
523
00:46:48,481 --> 00:46:51,651
Tres partes de dinamita con
una tapa de nitroglicerina.
524
00:46:51,901 --> 00:46:55,655
Es perfecto para agujeros pequeños,
cocheras y cobertizo de herramientas.
525
00:47:02,495 --> 00:47:03,746
Madre.
526
00:47:04,539 --> 00:47:06,749
Todos estarán en la obra de
los niños esta noche, ¿no?
527
00:47:06,999 --> 00:47:09,168
Sí. He estado trabajando
con ellos.
528
00:47:09,377 --> 00:47:11,879
- Va a ser divertido.
- ¿Divertido?
529
00:47:13,631 --> 00:47:16,175
¿Para eso estamos aquí?
¿Para divertirnos?
530
00:47:17,009 --> 00:47:19,679
Cariño, perdóname.
¿Ya ves lo que me han hecho hacer?
531
00:47:19,887 --> 00:47:23,182
Le he levantado la mano a mi
hijo, mi razón de vivir.
532
00:47:25,059 --> 00:47:28,813
- No puedes ir a la obra.
- Pero los niños...
533
00:47:29,021 --> 00:47:31,524
La casa estará desierta.
La bóveda será nuestra.
534
00:47:31,691 --> 00:47:33,025
Pero, madre...
535
00:47:34,527 --> 00:47:36,654
¿Puedes escucharlo, mi tesoro?
536
00:47:36,821 --> 00:47:39,407
Mis latidos. Mi corazón
sólo late por ti.
537
00:47:39,574 --> 00:47:42,285
Escucha bien.
Dice: "Gordon, te amo.
538
00:47:42,452 --> 00:47:44,537
Gordon, la bóveda".
539
00:47:45,663 --> 00:47:47,165
Sí lo escucho.
540
00:47:47,540 --> 00:47:51,461
Pronto tendremos el dinero y
estaremos lejos de aquí.
541
00:47:51,919 --> 00:47:54,922
Madre amorosa, hijo agradecido.
542
00:47:55,673 --> 00:47:56,716
¿Entendido?
543
00:48:02,930 --> 00:48:04,932
Ahí estás, finalmente.
544
00:48:06,184 --> 00:48:08,936
Qué tonto fui al dudar de ti.
545
00:48:09,103 --> 00:48:11,731
La Dra. Pinder-Schloss
me explicó todo.
546
00:48:11,939 --> 00:48:14,233
Qué mujer tan adorable. Tan fría.
547
00:48:14,692 --> 00:48:17,862
Desplazamiento.
Es una psicosis común.
548
00:48:18,070 --> 00:48:20,072
- ¿Acaso no es grandioso?
- ¿Lo es?
549
00:48:21,199 --> 00:48:22,825
Obsérvalo, Lucas.
550
00:48:23,075 --> 00:48:27,371
El fango primigenio. Arena movediza,
humo, desperdicios tóxicos.
551
00:48:27,580 --> 00:48:31,584
Todo nuestro, Lucas.
Tú perteneces aquí, viejo.
552
00:48:31,959 --> 00:48:34,754
- Quédate.
- No sabes lo que estás pidiendo.
553
00:48:35,588 --> 00:48:38,966
Tienes una esposa hermosa,
niños maravillosos...
554
00:48:39,842 --> 00:48:41,260
...un terreno baldío.
555
00:48:42,386 --> 00:48:43,971
Soy un estorbo.
556
00:48:44,639 --> 00:48:45,848
¿Estorbo?
557
00:48:46,599 --> 00:48:49,352
- ¿Mi hermano?
- ¡Homero, pon atención!
558
00:48:51,229 --> 00:48:53,731
Para ti, la vida es sólo juegos
y diversión.
559
00:48:54,899 --> 00:48:57,985
Una danza en el cementerio.
Hedor. Decadencia.
560
00:48:58,528 --> 00:49:02,031
- Pero las cosas cambian.
- Precisamente. Tú estás de regreso.
561
00:49:03,115 --> 00:49:05,910
Todos esos años separados, Lucas.
562
00:49:06,494 --> 00:49:08,412
No podemos hacer eso de nuevo.
563
00:49:11,249 --> 00:49:12,667
Estás en casa.
564
00:49:36,566 --> 00:49:37,775
¡Frente!
565
00:49:42,154 --> 00:49:44,073
¡Condenado, Addams!
566
00:49:50,329 --> 00:49:51,664
¿Tío Lucas?
567
00:49:51,914 --> 00:49:54,584
Vamos, Tío Lucas.
Ven a la obra.
568
00:49:55,334 --> 00:49:57,295
Dije que estaba ocupado.
569
00:49:57,545 --> 00:50:01,924
Pero dijiste que nos ayudarías
con lo de Shakespeare y la pus.
570
00:50:02,091 --> 00:50:03,801
Cambié de opinión.
571
00:50:18,566 --> 00:50:21,319
Sra. Addams, ¿puedo hablar
con usted un momento?
572
00:50:22,445 --> 00:50:24,864
Mi nombre es Susan Firkins.
Soy la maestra de Merlina.
573
00:50:25,072 --> 00:50:26,574
Por supuesto, Sra. Firkins.
574
00:50:26,741 --> 00:50:29,327
Merlina nos ha hablado tanto
sobre usted.
575
00:50:37,960 --> 00:50:42,715
Merlina es una estudiante
excelente, pero me preocupa.
576
00:50:42,882 --> 00:50:45,217
Como ve, este es el tablero de
anuncios de nuestra clase.
577
00:50:45,468 --> 00:50:49,889
Este mes, nuestro tema son nuestros
héroes, la gente que admiramos.
578
00:50:50,389 --> 00:50:53,351
Como ve, Susan Ringo
escogió al presidente.
579
00:50:53,517 --> 00:50:54,977
¿Acaso no es algo dulce?
580
00:50:55,478 --> 00:50:58,856
Y Harmony Feld
escogió a Jane Pauley.
581
00:51:00,608 --> 00:51:02,902
¿Ha hablado con sus padres?
582
00:51:03,736 --> 00:51:07,114
Pero Merlina trajo esta foto...
583
00:51:07,281 --> 00:51:09,158
...Calpurnia Addams.
584
00:51:09,617 --> 00:51:12,411
Calpurnia es la tía abuela
de Merlina.
585
00:51:12,620 --> 00:51:15,373
Fue quemada como una
bruja en el 1706.
586
00:51:15,665 --> 00:51:18,626
Dicen que danzaba desnuda
en la placa de la ciudad...
587
00:51:18,793 --> 00:51:20,753
...y esclavizó a un ministro.
588
00:51:21,504 --> 00:51:23,673
- ¿De verdad?
- Sí.
589
00:51:24,382 --> 00:51:28,761
Pero no se preocupe. Le hemos dicho
a Merlina que primero la universidad.
590
00:51:29,929 --> 00:51:33,015
¿Acaso no es adorable?
591
00:51:33,766 --> 00:51:36,769
- Lo hice yo misma.
- Es encantador.
592
00:51:37,019 --> 00:51:38,771
¿De qué está vestido, de lagarto?
593
00:51:39,271 --> 00:51:40,564
Es un elfo.
594
00:51:41,649 --> 00:51:43,275
Mírate.
595
00:51:49,782 --> 00:51:51,659
Así está mejor.
596
00:51:52,034 --> 00:51:54,662
Eres demasiado precioso
para las palabras.
597
00:51:54,912 --> 00:51:57,456
Por eso, podría comerte vivo.
598
00:51:57,915 --> 00:51:59,709
No, Margaret. Es muy joven.
599
00:52:07,800 --> 00:52:09,677
Conociéndote
600
00:52:09,844 --> 00:52:13,973
Conociendo todo sobre ti
601
00:52:14,181 --> 00:52:16,058
Me estás agradando
602
00:52:16,308 --> 00:52:20,563
Y espero que yo a ti también
603
00:52:20,938 --> 00:52:22,565
Conociéndote
604
00:52:22,815 --> 00:52:26,861
A mi manera
Pero amablemente
605
00:52:27,069 --> 00:52:31,449
Eres precisamente mi taza de té
606
00:52:31,615 --> 00:52:34,827
Merlina. Pericles.
Cambié de opinión.
607
00:52:35,745 --> 00:52:37,246
Tío Lucas.
608
00:52:39,999 --> 00:52:42,960
Cuando estoy contigo
Conociendo
609
00:52:43,836 --> 00:52:45,838
¿Gordon? ¿Gordon?
610
00:52:46,964 --> 00:52:48,340
Es mamá.
611
00:52:51,510 --> 00:52:53,345
Rayos, ¿dónde está?
612
00:52:54,263 --> 00:52:56,599
Nunca debí haberlo utilizado.
613
00:52:56,891 --> 00:53:00,019
Libre y tranquilo
614
00:53:00,227 --> 00:53:02,021
Cuando estoy contigo
615
00:53:02,229 --> 00:53:06,400
Conociendo qué decir
616
00:53:07,026 --> 00:53:09,737
Sabía que no te podías quedar,
viejo.
617
00:53:10,279 --> 00:53:12,239
Y alegre
618
00:53:12,490 --> 00:53:14,241
- Porque de todas
- Todas
619
00:53:14,492 --> 00:53:15,493
- Las
- Más
620
00:53:15,659 --> 00:53:17,411
- Hermosas y nuevas cosas
- Que
621
00:53:17,620 --> 00:53:18,621
- Yo
- Estoy
622
00:53:18,871 --> 00:53:19,997
Aprendiendo de ti
623
00:53:20,247 --> 00:53:25,127
Día a día
624
00:53:25,377 --> 00:53:26,670
A día
625
00:53:29,298 --> 00:53:30,549
Rayos.
626
00:53:31,884 --> 00:53:34,178
¡Gordon! ¡Gordon!
627
00:53:34,386 --> 00:53:35,888
¿Estás ahí?
628
00:53:37,515 --> 00:53:38,766
Gordon.
629
00:53:43,395 --> 00:53:45,898
¡Dios mío! ¡Mira!
¿Podría alguien venir aquí?
630
00:53:46,065 --> 00:53:47,775
¡Dios! Bien...
631
00:53:48,567 --> 00:53:49,944
¡Dios!
632
00:53:51,403 --> 00:53:53,280
Cómo todas mis oportunidades
están en mi contra.
633
00:53:53,447 --> 00:53:55,074
¡Y estimulan mi torpe venganza!
634
00:53:55,282 --> 00:53:56,534
O, de este momento
en adelante...
635
00:53:56,700 --> 00:53:58,577
...que mis pensamientos sean
sangrientos, ¡y nada más!
636
00:53:58,786 --> 00:54:01,288
Si debo herirte de muerte, lo haré.
637
00:54:04,542 --> 00:54:05,668
Un golpe.
638
00:54:06,293 --> 00:54:08,712
Un golpe muy palpable.
639
00:54:19,348 --> 00:54:21,100
O muerte orgullosa.
640
00:54:21,308 --> 00:54:24,228
¿Qué alegría habrá en tu
eterna celda?
641
00:54:26,564 --> 00:54:29,817
Dulce olvido, ¡abre tus brazos!
642
00:54:47,459 --> 00:54:48,752
¡Bravo!
643
00:54:50,462 --> 00:54:52,840
- ¡Bravo!
- ¡Bravo!
644
00:54:53,465 --> 00:54:55,217
¡Bravo!
645
00:54:57,636 --> 00:54:59,221
¡Bravo!
646
00:54:59,471 --> 00:55:00,723
¡Bravo!
647
00:55:00,973 --> 00:55:03,851
Había marineros, piratas...
648
00:55:04,727 --> 00:55:08,397
...y un avión Ileno de turistas
de Miami Beach...
649
00:55:09,106 --> 00:55:11,150
...todos perdidos en el Triángulo.
650
00:55:11,650 --> 00:55:14,653
Tío Lucas,
¿me Ilevarás algún día?
651
00:55:14,904 --> 00:55:16,488
Lo prometo.
652
00:55:17,364 --> 00:55:18,991
- Buenas noches, Merlina.
- Buenas noches.
653
00:55:19,241 --> 00:55:20,868
Estuviste maravillosa.
654
00:55:23,120 --> 00:55:24,622
¿Tío Lucas?
655
00:55:46,518 --> 00:55:48,270
Un triunfo teatral.
656
00:55:49,021 --> 00:55:50,689
Es como un sueño.
657
00:55:51,148 --> 00:55:54,526
Cuando nos conocimos,
fue una noche muy parecida a esta.
658
00:55:55,069 --> 00:55:56,695
Magia en el aire.
659
00:55:57,821 --> 00:55:59,031
Un chico.
660
00:55:59,782 --> 00:56:01,033
Una chica.
661
00:56:01,700 --> 00:56:03,202
Una tumba abierta.
662
00:56:04,036 --> 00:56:05,955
Fue mi primer funeral.
663
00:56:06,705 --> 00:56:08,832
Estabas tan hermosa.
664
00:56:09,583 --> 00:56:11,460
Pálida y misteriosa.
665
00:56:12,419 --> 00:56:14,797
Nadie siquiera miró al cadáver.
666
00:56:15,297 --> 00:56:17,216
Tu primo, Balthazar.
667
00:56:17,925 --> 00:56:19,927
Seguías siendo un sospechoso.
668
00:56:21,303 --> 00:56:25,057
No pude parar de mirarte todo
el tiempo durante el elogio.
669
00:56:26,308 --> 00:56:29,728
Tus ojos, tu bigote...
670
00:56:31,188 --> 00:56:32,564
...tu risa.
671
00:56:34,316 --> 00:56:36,068
Me embrujaste.
672
00:56:37,444 --> 00:56:39,571
Te propuse matrimonio
esa misma noche.
673
00:56:40,572 --> 00:56:44,201
Sólo piénsalo,
algún día estaremos enterrados aquí...
674
00:56:44,743 --> 00:56:47,579
...uno al lado del otro,
seis pies bajo tierra...
675
00:56:47,955 --> 00:56:49,832
...en ataúdes iguales.
676
00:56:50,833 --> 00:56:53,002
Nuestros cuerpos sin vida...
677
00:56:53,210 --> 00:56:57,256
...pudriéndose juntos
por toda la eternidad.
678
00:57:35,127 --> 00:57:36,879
Oye, Pie Grande.
679
00:57:41,300 --> 00:57:43,510
No me mires. Sólo sácame de aquí.
680
00:57:50,309 --> 00:57:51,310
¿Te gustó la sangre?
681
00:57:52,895 --> 00:57:55,522
- Estaba muy orgulloso.
- ¿Acaso no lo estábamos todos?
682
00:57:56,315 --> 00:57:58,650
Merlina, juega con tu comida.
683
00:58:06,575 --> 00:58:07,701
Mamá.
684
00:58:07,910 --> 00:58:09,661
¿Quién puso esto aquí?
685
00:58:12,664 --> 00:58:15,167
- Eso es para compañía.
- Pícaros.
686
00:58:16,043 --> 00:58:18,962
Doctora, tenía tanta razón.
687
00:58:19,171 --> 00:58:21,840
- Qué noche.
- Lucas ya se adaptó.
688
00:58:22,049 --> 00:58:25,344
- El desplazamiento se acabó.
- Bueno, ¿no es eso adorable?
689
00:58:25,552 --> 00:58:29,181
- ¿De verdad se tiene que ir?
- Sí, se tiene que ir.
690
00:58:29,348 --> 00:58:32,476
Bueno, si él insiste en irse...
691
00:58:32,935 --> 00:58:35,187
...debemos celebrar la ocasión.
692
00:58:35,938 --> 00:58:37,106
¿Tisha?
693
00:58:37,314 --> 00:58:41,860
- Planeamos una fiesta de despedida.
- Invitamos a todo el clan.
694
00:58:42,319 --> 00:58:44,363
Qué gesto tan amable.
695
00:58:44,613 --> 00:58:46,323
Somos una familia de nuevo...
696
00:58:46,573 --> 00:58:48,867
...y se lo debemos todo a usted,
Dra. Pinder-Schloss.
697
00:58:49,076 --> 00:58:51,328
Por favor. Dígame Greta.
698
00:58:51,829 --> 00:58:52,830
Greta.
699
00:58:54,081 --> 00:58:56,250
Lucas, enséñame la salida.
700
00:59:01,004 --> 00:59:04,716
Estoy bien, madre.
Estoy completamente en control.
701
00:59:04,883 --> 00:59:07,219
Ellos no son tu familia, Gordon.
Yo lo soy.
702
00:59:07,386 --> 00:59:09,096
Ellos no te aman. Yo sí.
703
00:59:09,263 --> 00:59:12,641
Ellos son malos y corruptos
y degradados.
704
00:59:12,850 --> 00:59:16,019
- Yo puedo darte eso.
- Estoy bien. De verdad.
705
00:59:16,395 --> 00:59:18,230
Eso lo veremos. ¡Abre!
706
00:59:47,384 --> 00:59:48,635
¿Una fiesta?
707
00:59:49,511 --> 00:59:50,679
¿Para mí?
708
00:59:52,139 --> 00:59:53,182
¿Aquí?
709
01:00:00,689 --> 01:00:04,776
Tisha, ¿cuánto hace
que no bailamos un vals?
710
01:00:05,777 --> 01:00:07,154
Homero.
711
01:00:11,909 --> 01:00:13,076
Horas.
712
01:01:20,477 --> 01:01:21,853
¡Cosa, viejo!
713
01:01:24,398 --> 01:01:26,483
Tienes razón. Ha pasado demasiado.
714
01:01:33,115 --> 01:01:35,993
- No me pierdas de vista.
- No me amenaces, Margaret.
715
01:01:36,159 --> 01:01:39,121
- Estas personas son anormales.
- No exageres.
716
01:01:45,669 --> 01:01:48,505
¡De todas maneras!
Son clientes, Margaret.
717
01:01:56,054 --> 01:01:58,515
- ¿Merlina?
- ¿Sí, madre?
718
01:01:58,682 --> 01:02:02,144
¿Podrías ir arriba y echarle un vistazo
a tu tío, por favor?
719
01:02:03,270 --> 01:02:06,398
Pero miren a Lumpy Addams.
Sólo mírate.
720
01:02:07,274 --> 01:02:08,692
Estás hecho todo un adulto.
721
01:02:21,079 --> 01:02:22,539
¿Tío Lucas?
722
01:02:25,459 --> 01:02:27,544
- Yo entiendo.
- Eso espero.
723
01:02:27,794 --> 01:02:29,046
Estoy contando contigo.
724
01:02:29,212 --> 01:02:31,798
No me decepciones. No te tuerzas.
725
01:02:31,965 --> 01:02:34,801
No va a ser fácil.
Hay personas por todos lados.
726
01:02:34,968 --> 01:02:37,679
Puedes hacerlo si dejas de quejarte.
727
01:02:38,347 --> 01:02:40,849
A nadie le gusta eso.
Es poco atractivo.
728
01:02:41,058 --> 01:02:45,479
Está bien. Trataré de Ilegar
hasta la bóveda esta noche.
729
01:02:45,937 --> 01:02:49,441
Pero si no puedo, entonces,
eso es todo.
730
01:02:50,484 --> 01:02:51,943
¿Bien, madre?
731
01:02:52,319 --> 01:02:55,072
Lo sabías. Eres un farsante.
732
01:02:55,322 --> 01:02:57,616
Ven aquí, mi pequeña.
733
01:02:57,824 --> 01:02:59,576
- ¡Merlina!
- ¡Atrápala!
734
01:03:45,163 --> 01:03:48,250
Flora y Fauna Amor.
735
01:03:49,501 --> 01:03:51,169
No puedo ver.
736
01:03:51,545 --> 01:03:54,381
Estoy cegado por tanta belleza.
737
01:03:54,548 --> 01:03:55,632
Homero Addams.
738
01:03:55,799 --> 01:03:57,509
- Tan terriblemente coqueto.
- Como siempre.
739
01:03:57,676 --> 01:03:58,802
- Por lo menos conmigo.
- ¡Imitadora!
740
01:03:59,010 --> 01:04:02,389
- ¡Seguidora!
- Mira, Homero, las gemelas Amor.
741
01:04:02,639 --> 01:04:05,016
- He escuchado tanto sobre ustedes.
- Morticia...
742
01:04:05,267 --> 01:04:06,893
- Tú lo atrapaste.
- A este hombre adorable.
743
01:04:07,060 --> 01:04:08,687
- ¡ÉI era mío!
- ¡ÉI era mío!
744
01:04:08,895 --> 01:04:11,273
Flora, Fauna,
¿cómo podría competir?
745
01:04:11,648 --> 01:04:13,775
Ustedes son el doble de mujer
que yo soy.
746
01:04:14,151 --> 01:04:16,695
Tully, estas son las gemelas Amor.
747
01:04:17,028 --> 01:04:19,698
Están esperando a Lucas.
Entreténlas.
748
01:04:22,075 --> 01:04:24,661
- Hola, Tully.
- Dios mío.
749
01:04:30,959 --> 01:04:33,962
¿Quieres decir que no lo sabes?
Es demasiado intrigante.
750
01:04:34,171 --> 01:04:37,549
Ahora que Lucas regresó, él es
el rey del castillo de nuevo, ¿no?
751
01:04:37,716 --> 01:04:40,051
Lucas es el hermano mayor,
así que consigue todo.
752
01:04:40,302 --> 01:04:42,304
La casa, el dinero, lo que sea.
753
01:04:42,554 --> 01:04:44,347
Lucas sigue soltero, ¿no?
754
01:04:44,556 --> 01:04:47,225
- ¿Usted lo está, Sr. Alford?
- Bueno, Fauna.
755
01:04:47,434 --> 01:04:49,936
- Yo soy Fauna.
- Yo soy Flora.
756
01:04:51,313 --> 01:04:54,566
Me siento halagado.
Discúlpenme, chicas.
757
01:04:59,696 --> 01:05:02,949
No la encuentro por ningún lado.
Sólo vámonos.
758
01:05:03,450 --> 01:05:05,577
- Por la puerta de atrás.
- Tranquilízate.
759
01:05:05,744 --> 01:05:07,454
Ella aparecerá,
la pequeña cucaracha.
760
01:05:07,621 --> 01:05:09,498
Tú vete a la fiesta
o sospecharán algo.
761
01:05:09,706 --> 01:05:12,000
- Yo bajaré pronto.
- Sí, madre.
762
01:05:19,216 --> 01:05:22,344
Todos, atención, por favor.
763
01:05:26,848 --> 01:05:30,477
Esta noche bailamos por nuestro
apreciado invitado de honor...
764
01:05:30,644 --> 01:05:32,103
...Lucas Addams.
765
01:05:34,648 --> 01:05:37,734
¡El mamushka!
766
01:05:39,361 --> 01:05:42,280
El cual nos enseñaron nuestros
primos cosacos...
767
01:05:42,489 --> 01:05:45,492
...el mamushka ha sido una tradición
de la familia Addams...
768
01:05:45,659 --> 01:05:47,244
...desde sólo Dios sabe cuándo.
769
01:05:47,494 --> 01:05:50,247
Bailamos el mamushka
mientras Nero tocaba el violín.
770
01:05:50,497 --> 01:05:53,166
Bailamos el mamushka
en el Waterloo.
771
01:05:53,625 --> 01:05:57,629
Bailamos el mamushka
para Jack el Destripador.
772
01:05:58,255 --> 01:06:01,132
Y ahora, Lucas Addams...
773
01:06:01,633 --> 01:06:05,762
...esta mamushka es para ti.
774
01:06:27,576 --> 01:06:32,163
- ¿A dónde vas? Hay problemas.
- ¡Oye! No te preocupes. Plan B.
775
01:06:32,330 --> 01:06:34,791
- Pero esa chiquilla horrenda sabe...
- Yo estoy a cargo.
776
01:06:35,041 --> 01:06:37,043
Diez minutos y volveré.
777
01:07:32,390 --> 01:07:35,226
Mamushka, mamushka
778
01:07:35,477 --> 01:07:36,853
ÉI viene por su mamushka
779
01:07:37,020 --> 01:07:38,396
Con un eh y un eh
Yun eh y un eh
780
01:07:38,605 --> 01:07:40,106
Yun eh y un eh
Yun eh y un eh
781
01:07:40,273 --> 01:07:41,608
Yun eh y un eh
Yun eh y un eh
782
01:07:41,775 --> 01:07:43,485
Yun eh y un eh
Yun eh y un eh y un...
783
01:07:44,110 --> 01:07:46,237
¡Esperen!
784
01:07:48,281 --> 01:07:52,369
Juro por Mummy
785
01:07:52,535 --> 01:07:54,663
YDaddums
786
01:07:55,121 --> 01:07:57,999
Este detestable Lucas
787
01:07:58,166 --> 01:08:01,419
El verdadero Lucas Addams
788
01:08:03,380 --> 01:08:07,133
Así que eh, eh, eh, eh,
Eh, eh, eh, eh,
789
01:08:07,300 --> 01:08:11,012
¡Bailemos la danza
Del amorfraternal!
790
01:08:11,262 --> 01:08:12,514
¡Mamushka!
791
01:08:16,142 --> 01:08:18,645
¿Qué rayos está sucediendo allá?
792
01:08:18,812 --> 01:08:22,273
¿Cómo le gustaría deshacerse
de los Addams de una vez?
793
01:08:23,149 --> 01:08:26,528
- Hablo en serio.
- ¿Qué puedo hacer por usted?
794
01:08:28,655 --> 01:08:30,907
Esto le va a encantar.
795
01:08:34,411 --> 01:08:37,455
Hemos estado casados
por casi veinte años.
796
01:08:39,082 --> 01:08:41,292
A veces pareciera que más.
797
01:08:44,295 --> 01:08:47,924
Bueno, las personas crecen.
Las personas cambian.
798
01:08:58,810 --> 01:09:00,854
¿Acaso no es una noche hermosa?
799
01:09:05,734 --> 01:09:08,319
Vendrás a verme antes de irte,
¿verdad Lucas?
800
01:09:08,570 --> 01:09:10,321
Te llamaré cuando esté sola.
801
01:09:10,488 --> 01:09:12,449
Ahí está su auto, chicas.
802
01:09:24,502 --> 01:09:28,339
Eres un increíble bailarín.
Ha sido una noche tan divertida.
803
01:09:31,509 --> 01:09:34,262
No puedo. No debemos.
804
01:09:40,852 --> 01:09:41,978
¡Llámame!
805
01:09:42,270 --> 01:09:44,105
Mamushka, mamushka
806
01:09:44,272 --> 01:09:46,608
¡Tragué una como un whoosh-ka!
807
01:09:46,775 --> 01:09:48,234
Yun eh y un eh
808
01:09:48,401 --> 01:09:50,528
Yun eh y un eh y un eh y un eh
809
01:09:51,112 --> 01:09:52,530
¡Eh, eh!
810
01:09:53,615 --> 01:09:56,993
¡Eh, eh, eh, eh!
811
01:09:57,160 --> 01:09:58,369
- Gordon.
- ¡Eh!
812
01:09:58,536 --> 01:10:00,246
- ¡Eh, eh!
- Gordon, Gordon, detente.
813
01:10:00,413 --> 01:10:01,539
Gordon, no.
814
01:10:01,748 --> 01:10:03,792
- ¡Eh, eh, eh, eh, eh!
- Detente, Gordon. ¡Detente!
815
01:10:04,000 --> 01:10:05,627
Detente, en este instante.
816
01:10:06,503 --> 01:10:09,756
- ¿Es eso Iápiz labial en tu cara?
- De las gemelas.
817
01:10:09,923 --> 01:10:12,550
De las hermosas gemelas Amor.
818
01:10:12,759 --> 01:10:14,052
¿Las gemelas?
819
01:10:14,260 --> 01:10:17,055
Gordon, no entiendo esto.
Déjame entender esto.
820
01:10:17,263 --> 01:10:21,142
- ¿Te has estado divirtiendo?
- ¡Sí! ¡Lo he estado!
821
01:10:21,392 --> 01:10:22,894
Fue maravilloso.
822
01:10:23,144 --> 01:10:26,898
¡Canté y bailé hasta el cansancio!
823
01:10:27,190 --> 01:10:30,693
¡La mamushka! ¡La mamushka!
824
01:10:30,902 --> 01:10:35,532
Yun eh y un eh
Yun eh y un eh y un eh
825
01:10:38,076 --> 01:10:40,578
- ¿Madre?
- ¿Madre? ¿Madre? ¿Quién es esa?
826
01:10:40,787 --> 01:10:43,832
- No creo que me acuerde.
- Madre, por favor.
827
01:10:44,040 --> 01:10:46,459
Estoy bien. Estoy de primera.
828
01:10:46,918 --> 01:10:49,420
No te preocupes por mí, Gordon.
829
01:10:49,587 --> 01:10:52,674
Por favor, regresa
a tu orgía depravada.
830
01:10:53,299 --> 01:10:56,177
A veces pienso que ni siquiera
eres mi hijo.
831
01:10:56,344 --> 01:10:59,305
- No digas eso.
- Sólo soy tu madre.
832
01:10:59,472 --> 01:11:03,059
Sólo me debes tu existencia
completa en este planeta.
833
01:11:03,476 --> 01:11:06,855
Por favor, Gordon, por lo que quieras,
ve y canta, baila y sal con chicas.
834
01:11:07,063 --> 01:11:10,358
Madre, estoy terriblemente
arrepentido.
835
01:11:14,112 --> 01:11:16,698
Sólo fue una fiesta. Ya se acabó.
836
01:11:17,615 --> 01:11:19,242
No significa nada.
837
01:11:19,742 --> 01:11:23,079
Las gemelas siamesas, el jorobado,
el Primo Cosa...
838
01:11:23,705 --> 01:11:25,206
...ellos no son tú.
839
01:11:25,373 --> 01:11:27,876
Dilo, Gordon.
Hazme creerlo.
840
01:11:28,334 --> 01:11:31,629
Te amo. Y quiero dinero.
841
01:11:32,338 --> 01:11:34,340
Tenemos que encontrar a Tully.
842
01:11:39,220 --> 01:11:41,764
Mira, nuestro pequeño.
843
01:11:42,140 --> 01:11:43,725
Todo plegado.
844
01:11:43,975 --> 01:11:47,854
Es tan dulce.
Parece un plato principal.
845
01:11:49,480 --> 01:11:52,609
- ¿Dónde está la fiesta?
- Se acabó, cariño.
846
01:11:53,276 --> 01:11:56,988
- ¿Has visto a tu hermana?
- No desde antes de la mamushka.
847
01:11:57,864 --> 01:11:59,032
Homero.
848
01:11:59,657 --> 01:12:02,493
Sepárense.
Pericles, ve por la pila de estiércol.
849
01:12:02,744 --> 01:12:05,163
Mamá y Morticia, por las tumbas
Ilanas. Yo tomaré el abismo.
850
01:12:05,371 --> 01:12:07,665
Largo, verifica el pozo
sin fondo.
851
01:12:07,874 --> 01:12:09,500
- ¿Lucas?
- ¡Aquí arriba!
852
01:12:10,043 --> 01:12:14,631
Lucas, toma el barranco y
lo abandonado sin marcar también.
853
01:12:14,797 --> 01:12:18,760
Alguien debe quedarse
en caso de que ella regrese.
854
01:12:19,385 --> 01:12:21,137
Buen hombre.
¡Buena forma de pensar!
855
01:12:21,304 --> 01:12:23,389
Entonces, ¿quién buscará
en el pantano?
856
01:12:26,768 --> 01:12:30,021
Así se hace, Dedos. Danos una mano.
¡Vamos!
857
01:12:37,403 --> 01:12:38,655
¡Gordon!
858
01:12:39,530 --> 01:12:41,032
No holgazanées.
859
01:12:47,080 --> 01:12:48,790
EL SOL TAMBIÉN
SE LEVANTA
860
01:12:52,669 --> 01:12:55,421
- ¿Qué estás haciendo?
- Estoy relajándome.
861
01:12:56,547 --> 01:12:59,842
- Tomando un poco de sol.
- ¿Te has vuelto loco?
862
01:13:09,435 --> 01:13:11,312
¡Merlina!
863
01:13:13,940 --> 01:13:15,984
¡Merlina!
864
01:13:18,361 --> 01:13:19,988
¡Merlina!
865
01:13:21,072 --> 01:13:22,740
¡Merlina!
866
01:13:52,353 --> 01:13:53,855
FAMILIA ADDAMS
¡NO SE ACERQUE!
867
01:13:54,105 --> 01:13:55,648
PROHIBIDO EL PASO
868
01:14:00,028 --> 01:14:03,489
- ¿Qué es todo esto?
- Es una orden de restricción.
869
01:14:03,656 --> 01:14:05,283
- ¿Una orden de restricción?
- Sí.
870
01:14:05,491 --> 01:14:09,245
Requiere que ustedes se mantengan
a una distancia de 914 metros...
871
01:14:09,412 --> 01:14:10,496
...de esta casa.
872
01:14:10,663 --> 01:14:12,874
¿Estoy restringido
de mi propia casa?
873
01:14:13,124 --> 01:14:15,626
No de tu casa, bigote.
Ya no lo es.
874
01:14:15,877 --> 01:14:18,296
Le pertenece al descendiente
vivo más viejo...
875
01:14:18,504 --> 01:14:21,758
...el hermano mayor,
Lucas Addams.
876
01:14:21,924 --> 01:14:25,011
- Lucas adora a Homero.
- No, no, le tiene miedo.
877
01:14:25,261 --> 01:14:28,639
Ver a las gemelas le recordó todo.
Ustedes son rivales, Homero.
878
01:14:28,890 --> 01:14:32,060
- Exijo hablar con Lucas.
- Lo siento. No se puede.
879
01:14:32,685 --> 01:14:35,146
Está muy herido. Sólo váyanse.
880
01:14:37,774 --> 01:14:40,068
Pero él ni siquiera es el Tío Lucas.
881
01:14:43,654 --> 01:14:46,783
No tengan miedo.
La justicia prevalecerá.
882
01:14:47,283 --> 01:14:49,160
Las cortes decidirán.
883
01:14:49,702 --> 01:14:53,539
Dicen que un hombre que se
representa a sí mismo es un tonto.
884
01:14:53,790 --> 01:14:56,042
Bueno, con Dios como testigo...
885
01:14:56,209 --> 01:14:58,294
...¡yo soy ese tonto!
886
01:14:59,045 --> 01:15:03,216
Por tanto, no es con poca cantidad
de satisfacción personal...
887
01:15:03,800 --> 01:15:08,304
...que declaro a Lucas Addams
ejecutor de la propiedad Addams...
888
01:15:08,554 --> 01:15:11,682
...y el dueño con derechos
de todas las posesiones...
889
01:15:11,849 --> 01:15:15,812
...y las propiedades dentro contenidas,
con una sola excepción.
890
01:15:15,978 --> 01:15:17,814
Homero Addams...
891
01:15:18,314 --> 01:15:22,193
...me parece que esto es tuyo.
892
01:17:01,292 --> 01:17:04,670
- Estás haciéndolo a propósito.
- Así es, madre. ¿No es divertido?
893
01:17:04,837 --> 01:17:06,547
Competiré contigo de regreso.
894
01:17:08,466 --> 01:17:11,177
Sí, hemos sido sacados
de nuestro hogar.
895
01:17:11,802 --> 01:17:14,805
Sí, hemos sido traicionados
por aquellos en quien confiamos...
896
01:17:15,306 --> 01:17:18,684
...pero somos Addams
y no nos someteremos.
897
01:17:20,353 --> 01:17:23,689
¿Quién se acuerda de la fábula
de la tortuga y la liebre?
898
01:17:23,981 --> 01:17:27,235
¿El rápido, pero vago pequeño
con cola de algodón...
899
01:17:27,443 --> 01:17:29,987
...y su lento,
pero determinado compañero?
900
01:17:30,696 --> 01:17:32,323
¿Qué nos enseña esta historia?
901
01:17:32,573 --> 01:17:35,117
¡Mata a la liebre! Quítale la piel.
Hiérvela.
902
01:17:35,326 --> 01:17:38,204
- Pon la tortuga en la autopista.
- Durante la hora pico.
903
01:17:38,371 --> 01:17:40,873
Sí. Sobreviviremos.
904
01:17:41,999 --> 01:17:45,711
Nos pueden envenenar. Nos pueden
estrangular. Romper los huesos.
905
01:17:45,878 --> 01:17:47,964
Regresaremos por más.
906
01:17:48,714 --> 01:17:50,091
¿Y por qué?
907
01:17:50,341 --> 01:17:53,719
- Porque nos gusta.
- Porque somos Addams.
908
01:17:53,886 --> 01:17:55,346
Somos Addams.
909
01:17:57,473 --> 01:17:59,475
Limonada
910
01:18:03,354 --> 01:18:05,356
Ten, Largo. te invitamos.
911
01:18:22,957 --> 01:18:26,377
Tenemos a tantas amas de casa
entrando nuevamente a trabajar.
912
01:18:26,544 --> 01:18:29,380
Sus habilidades domésticas
pueden ser bastante valiosas.
913
01:18:29,547 --> 01:18:32,174
- ¿Universidad?
- Tutores privados.
914
01:18:33,301 --> 01:18:35,386
- ¿Especialidad?
- Hechizos y brujería.
915
01:18:36,554 --> 01:18:38,055
Artes Liberales.
916
01:18:38,848 --> 01:18:42,310
¿Qué hay sobre su esposo?
¿Tiene empleo?
917
01:18:43,477 --> 01:18:46,314
Está atravesando
un momento difícil...
918
01:18:46,480 --> 01:18:47,898
...pero no es su culpa.
919
01:18:48,065 --> 01:18:49,525
Por supuesto que no lo es.
920
01:18:50,818 --> 01:18:53,321
¿Qué es, un holgazán?
¿Un vago sin remedio?
921
01:18:53,529 --> 01:18:55,197
¿Un soñador torpe?
922
01:18:57,408 --> 01:18:58,826
Ya no.
923
01:19:04,707 --> 01:19:07,585
- ¿Está hecha de limones reales?
- Sí.
924
01:19:07,918 --> 01:19:10,546
Sólo me gustan las bebidas
y frutas completamente naturales...
925
01:19:10,838 --> 01:19:13,507
...cosechadas orgánicamente
y sin preservativos.
926
01:19:13,841 --> 01:19:16,886
- ¿Sí son limones reales?
- Sí.
927
01:19:17,345 --> 01:19:19,347
Bueno, les diré algo...
928
01:19:19,555 --> 01:19:20,723
...les compraré un vaso...
929
01:19:20,890 --> 01:19:23,893
...si me compran una caja de mis
deliciosas galletas de exploradoras.
930
01:19:24,060 --> 01:19:25,436
¿Tenemos un trato?
931
01:19:25,728 --> 01:19:28,230
¿Están hechas de exploradoras
de verdad?
932
01:19:40,451 --> 01:19:42,870
Entonces,
la bruja atrajo a Hansel y a Gretel...
933
01:19:43,079 --> 01:19:46,624
...adentro de la casa de dulces
prometiéndoles más golosinas.
934
01:19:46,916 --> 01:19:49,251
Y luego les dijo que miraran
dentro del horno.
935
01:19:49,418 --> 01:19:53,047
Y estaba a punto de empujarlos
al horno, cuando...
936
01:19:53,464 --> 01:19:56,550
...Hansel empujó a la pobre,
indefensa bruja...
937
01:19:56,759 --> 01:20:00,429
...en el horno,
donde fue quemada viva...
938
01:20:00,596 --> 01:20:02,264
...retorciéndose en agonía.
939
01:20:05,476 --> 01:20:09,772
Ahora bien, niños y niñas,
¿cómo creen que eso se siente?
940
01:20:24,912 --> 01:20:26,288
FEDERAL EXPRESS
SE BUSCA MENSAJERO
941
01:21:03,826 --> 01:21:05,453
Bienvenidos alprograma.
942
01:21:05,661 --> 01:21:07,329
Médicos brujos de vudú
aquí en los Estados Unidos.
943
01:21:07,496 --> 01:21:08,497
Ven aquí,
gatito, gatito.
944
01:21:08,664 --> 01:21:12,960
¿Realmente existen o son
sólo chismes de revista?
945
01:21:13,127 --> 01:21:15,171
Nos encantaría que nos
llamaran con sus comentarios.
946
01:21:17,965 --> 01:21:20,134
Luego del almuerzo, intentaremos
nuevamente.
947
01:21:21,635 --> 01:21:23,053
Sí, madre.
948
01:21:26,974 --> 01:21:28,976
Encontraremos el dinero.
949
01:21:29,685 --> 01:21:32,855
Mientras tanto, tenemos este pequeño
nido, silencioso y acogedor.
950
01:21:33,063 --> 01:21:35,524
Sin esa familia horrorosa.
951
01:21:36,984 --> 01:21:38,360
Sí, madre.
952
01:21:39,153 --> 01:21:41,864
Así que usted alega que le
lavaron el cerebro a su hijo...
953
01:21:42,072 --> 01:21:45,868
...los médicos brujos de vudú y lo
obligaron a reclutar a otros.
954
01:21:46,494 --> 01:21:47,495
Tomemos una llamada.
955
01:21:47,703 --> 01:21:49,079
Hola, Sally.
956
01:21:49,246 --> 01:21:51,874
Sr. Addams,
deje de llamarporfavor.
957
01:21:52,374 --> 01:21:54,210
No sabemos en dónde se reúnen.
958
01:21:54,376 --> 01:21:56,378
Tomemos otra llamada.
959
01:21:58,088 --> 01:22:00,883
Homero,
¿por qué no damos un paseo?
960
01:22:01,258 --> 01:22:03,385
- Toda la familia.
- ¿Un paseo?
961
01:22:04,386 --> 01:22:07,515
- ¿Y perderme a Gilligan?
- La cena va a tardar.
962
01:22:08,224 --> 01:22:10,226
Aquí, chico.
Aquí, chico.
963
01:22:18,526 --> 01:22:19,693
Gordon.
964
01:22:20,903 --> 01:22:22,029
¡Gordon!
965
01:23:29,471 --> 01:23:32,182
Me gustaría hablar con Lucas,
por favor.
966
01:23:41,108 --> 01:23:45,112
Eres una mujer desesperada
consumida por la avaricia y amargura.
967
01:23:45,779 --> 01:23:48,991
- Pudimos haber sido grandes amigas.
- Gordon, comencémos.
968
01:23:49,158 --> 01:23:50,659
- Pero, madre...
- Deja de estancarte.
969
01:23:50,826 --> 01:23:53,621
No me estoy estancando.
Deja de acosarme.
970
01:23:55,998 --> 01:23:58,792
La bóveda. Sra. Addams,
¿en qué piensa?
971
01:23:59,001 --> 01:24:02,129
- En nada.
- Tully, toma el control. Apriétalo.
972
01:24:02,296 --> 01:24:04,006
Siento algo en el estómago cuando
torturo a las personas.
973
01:24:04,173 --> 01:24:05,299
Hazlo.
974
01:24:08,802 --> 01:24:10,012
De nuevo.
975
01:24:18,687 --> 01:24:20,022
Aprieta más.
976
01:24:24,151 --> 01:24:26,153
Ha hecho esto antes.
977
01:25:13,575 --> 01:25:16,704
¿Quién es?
Ya pagamos hasta el jueves.
978
01:25:17,788 --> 01:25:19,456
Morticia.
979
01:25:19,915 --> 01:25:23,210
Morticia. ¿Morticia qué?
980
01:25:23,877 --> 01:25:26,922
¡Más lento!
Es horrible cuando tartamudeas.
981
01:25:40,310 --> 01:25:44,606
Morticia está en peligro.
982
01:25:45,232 --> 01:25:46,316
Detente.
983
01:25:46,483 --> 01:25:50,612
Envía ayuda ahora. ¡Detente!
984
01:25:53,282 --> 01:25:55,909
¡No puedes!
¡No con puntas en fuego!
985
01:25:56,827 --> 01:25:59,455
- ¿Esto va a oler?
- Tully Alford...
986
01:25:59,747 --> 01:26:03,000
...charlatán, mala paga, parásito.
987
01:26:04,126 --> 01:26:06,128
Cómo te adoraba Homero.
988
01:26:06,295 --> 01:26:08,630
Bueno, no lo suficiente.
989
01:26:09,631 --> 01:26:12,634
Morticia, por favor.
990
01:26:12,843 --> 01:26:16,513
Y querido Lucas,
¿cuál es el verdadero tú?
991
01:26:17,347 --> 01:26:20,434
¿El repugnante, turbio monstruo
en el que te has convertido...
992
01:26:20,851 --> 01:26:24,354
...o el repugnante monstruo turbio a
quien comenzamos a amar?
993
01:26:24,646 --> 01:26:25,647
No me preguntes.
994
01:26:43,457 --> 01:26:45,793
Sé lo que estás sintiendo, Lucas.
995
01:26:46,001 --> 01:26:47,169
¡Gordon!
996
01:26:48,504 --> 01:26:51,882
Gordon, tengo un pensamiento.
Sólo una noción en mi cabeza.
997
01:26:52,174 --> 01:26:53,967
Dime qué opinas.
998
01:26:54,176 --> 01:26:57,679
Ya que tú y la Sra. Addams
son tan allegados...
999
01:26:59,348 --> 01:27:00,891
...ten el honor.
1000
01:27:03,685 --> 01:27:04,978
¡Addams!
1001
01:27:07,314 --> 01:27:09,191
Cariño, ten cuidado.
1002
01:27:10,025 --> 01:27:12,820
Juego sucio, viejo.
¡Nunca jamás!
1003
01:27:23,997 --> 01:27:25,707
Uno para ti, Tully.
1004
01:27:26,583 --> 01:27:27,918
Y ahora...
1005
01:27:38,011 --> 01:27:39,346
...uno para mí.
1006
01:27:39,555 --> 01:27:42,349
- Homero, sólo soy un rehén.
- Déjalo ir.
1007
01:27:52,359 --> 01:27:55,237
Eso es correcto.
Ahora muévete, Addams.
1008
01:27:58,740 --> 01:28:00,534
Llévalo a la bóveda...
1009
01:28:01,410 --> 01:28:03,954
...y si no regresas en una hora...
1010
01:28:04,746 --> 01:28:06,582
...la voy a desplazar.
1011
01:28:11,253 --> 01:28:14,089
Tisha, verte así...
1012
01:28:14,256 --> 01:28:15,757
...hace que mi sangre hierva.
1013
01:28:15,924 --> 01:28:17,384
Y la mía también.
1014
01:28:18,385 --> 01:28:21,430
- Esta rueda del dolor.
- Nuestra rueda.
1015
01:28:21,597 --> 01:28:24,766
Vivir sin ti,
sólo eso sería una tortura.
1016
01:28:25,267 --> 01:28:28,395
Un día solo, solamente eso
sería la muerte.
1017
01:28:31,106 --> 01:28:32,608
Ya dejen eso.
1018
01:28:34,401 --> 01:28:36,612
La bóveda, Addams, ahora.
1019
01:28:46,496 --> 01:28:49,291
- Pero, madre, no podemos...
- Se puede, Gordon.
1020
01:28:49,499 --> 01:28:52,794
Deja de arrastrar tus pies.
¡Me das asco!
1021
01:28:53,587 --> 01:28:56,006
No eres más que un
inútil, bebé Ilorón.
1022
01:28:56,173 --> 01:28:58,091
Una piedra alrededor de mi cuello.
1023
01:28:58,425 --> 01:29:02,304
¿Qué estaba pensando? Debí
haberte dejado donde te encontré.
1024
01:29:03,513 --> 01:29:06,016
¡Sin trucos, Homero!
1025
01:29:07,017 --> 01:29:09,019
Ese es el libro incorrecto.
1026
01:29:18,153 --> 01:29:19,655
Permíteme.
1027
01:29:20,822 --> 01:29:22,199
HURACÁN
IRENE
1028
01:29:22,449 --> 01:29:24,159
Buen espectáculo, viejo.
1029
01:29:26,954 --> 01:29:30,540
Pon ese libro abajo, Gordon.
No sabes lo que puede hacer.
1030
01:29:31,458 --> 01:29:34,628
- No es sólo literatura.
- ¿De verdad?
1031
01:29:36,838 --> 01:29:37,965
Rápido, cariño.
1032
01:29:38,131 --> 01:29:40,050
Gordon, soy tu amigo.
1033
01:29:40,467 --> 01:29:44,471
- Piensa en los doblones.
- No son tuyos, Tully.
1034
01:29:45,055 --> 01:29:46,056
¡Aléjate!
1035
01:29:46,348 --> 01:29:49,142
Correas de cuero.
Puntas calientes.
1036
01:29:49,851 --> 01:29:51,061
Más tarde, mi querido.
1037
01:29:51,228 --> 01:29:54,147
Mantén el libro cerrado, Gordon.
Escucha a tu madre.
1038
01:29:54,356 --> 01:29:58,151
Nunca voy a escucharte,
nunca más.
1039
01:29:58,360 --> 01:30:01,571
Tenía que ser estricta contigo
porque me importabas. ¡Bájalo!
1040
01:30:01,863 --> 01:30:04,074
Nunca me amaste verdaderamente.
1041
01:30:04,491 --> 01:30:05,575
¡Lucas, por aquí!
1042
01:30:05,742 --> 01:30:07,244
Deja de quejarte,
pequeño bueno para nada.
1043
01:30:07,494 --> 01:30:08,870
¡Sé un hombre!
1044
01:30:09,371 --> 01:30:12,499
¡Fuiste una madre terrible!
1045
01:30:13,000 --> 01:30:15,085
¡Ahí tienes! Lo dije.
1046
01:31:06,636 --> 01:31:08,138
¿Están muertos?
1047
01:31:08,555 --> 01:31:10,140
¿Realmente importa?
1048
01:31:16,271 --> 01:31:20,067
SIETE MESES DESPUÉS
1049
01:31:28,075 --> 01:31:29,743
Dulce o...
1050
01:31:34,623 --> 01:31:36,124
¡Aquí vamos!
1051
01:31:36,792 --> 01:31:39,336
- Pericles, viejo.
- Pero mírate.
1052
01:31:43,965 --> 01:31:45,092
¿Les gusta?
1053
01:31:47,094 --> 01:31:50,180
¿Qué puedo decir?
Va a romper corazones.
1054
01:31:50,347 --> 01:31:51,640
Dulce o travesura.
1055
01:31:54,267 --> 01:31:56,478
Hola, Margaret. Primo Cosa.
1056
01:31:56,686 --> 01:31:59,981
- Casi ni te reconozco.
- ¿Acaso no es guapo?
1057
01:32:00,482 --> 01:32:03,610
Todo el mundo sigue preguntando
dónde compró su disfraz.
1058
01:32:03,777 --> 01:32:05,320
Es un sombrero maravilloso.
1059
01:32:06,488 --> 01:32:09,491
¿Qué eres tú, querida?
¿Dónde está tu disfraz?
1060
01:32:09,699 --> 01:32:12,119
Este es mi disfraz.
Soy una maniática homicida.
1061
01:32:12,285 --> 01:32:14,663
Ellos se ven como cualquier persona.
1062
01:32:19,209 --> 01:32:22,629
Estoy tan feliz de poder pasar
esta noche con mi familia...
1063
01:32:22,796 --> 01:32:24,631
...ahora que ya tengo mi memoria
de vuelta.
1064
01:32:24,840 --> 01:32:29,010
Gracias a Dios por aquellos rayos.
Te devolvieron el sentido.
1065
01:32:32,139 --> 01:32:33,682
Te acuerdas, viejo.
1066
01:32:33,849 --> 01:32:36,017
La Dra. Pinder-Schloss
realmente encontró a Lucas...
1067
01:32:36,226 --> 01:32:38,854
...enredado en una red de atún
hace 25 años...
1068
01:32:39,396 --> 01:32:40,856
...con amnesia.
1069
01:32:41,148 --> 01:32:43,150
Del Triángulo de las Bermudas.
1070
01:32:46,528 --> 01:32:49,322
Muy cierto.
Cosas más extrañas han sucedido.
1071
01:32:49,531 --> 01:32:51,324
Por favor, Tío Lucas.
1072
01:32:52,159 --> 01:32:54,536
- Pericles.
- Para la foto.
1073
01:33:01,668 --> 01:33:05,046
Muy bien, todos,
es momento de jugar.
1074
01:33:05,338 --> 01:33:08,175
¿Qué va a ser?
¿Flotando por manzanas?
1075
01:33:08,383 --> 01:33:09,384
¿Farsas?
1076
01:33:10,760 --> 01:33:13,180
Por supuesto.
Levantar a los muertos.
1077
01:33:13,388 --> 01:33:16,725
- ¡Levantar a los muertos!
- ¡Levantar a los muertos!
1078
01:33:17,267 --> 01:33:19,186
¡AI cementerio!
Vamos, todos.
1079
01:33:19,394 --> 01:33:21,188
Nunca he jugado esto antes.
1080
01:33:21,396 --> 01:33:23,440
- ¿Cómo es?
- ¿Trajiste una pala?
1081
01:33:23,690 --> 01:33:26,568
- Tío Lucas, ¿estarías en mi equipo?
- No, en el mío.
1082
01:33:26,735 --> 01:33:28,361
Les diré algo.
Les daremos la delantera.
1083
01:33:28,570 --> 01:33:31,198
Tres calaveras y una pelvis.
¿Qué les parece?
1084
01:33:34,284 --> 01:33:36,786
Mi propio hermano querido.
1085
01:33:46,588 --> 01:33:48,882
- Vamos.
- Los alcanzaremos.
1086
01:33:52,594 --> 01:33:55,222
¡Levanten a los muertos!
¡Levanten a los muertos!
1087
01:33:56,598 --> 01:33:58,433
Tío Atlas, levántate.
1088
01:34:00,101 --> 01:34:03,396
- Vamos, tía LaBorgia, levántate.
- No, no, no, niños.
1089
01:34:03,605 --> 01:34:06,942
Tienen que cavar.
Esa es la mitad de la diversión.
1090
01:34:18,328 --> 01:34:20,747
Tisha, ¿qué más podríamos pedir?
1091
01:34:23,333 --> 01:34:24,459
Homero.
1092
01:34:30,757 --> 01:34:33,927
Cara mia, ¿es cierto?
1093
01:34:48,775 --> 01:34:51,027
Levántate, abuelo Addams.
Es noche de brujas.
1094
01:34:51,278 --> 01:34:53,655
¡Niños, miren!
¡La tía abuela Lavinia!
1095
01:34:53,863 --> 01:34:57,284
¡Fue decapitada
por sus propios hijos!