1 00:00:43,969 --> 00:00:49,099 Ya Ilegó la Navidad Fa-la-la-la-la-la-la-la 2 00:00:49,350 --> 00:00:54,396 Qué alegre se siente el alma Fa-la-la-la-la-la-la-la 3 00:00:54,605 --> 00:00:59,693 Nos vestimos muy alegres Fa-la-la-la-la-la-la-la 4 00:00:59,860 --> 00:01:04,823 Vamos todos a cantar Fa-la-la-la-la-la-la-la 5 00:01:39,358 --> 00:01:42,194 LOS LOCOS ADDAMS 6 00:03:58,080 --> 00:03:59,832 Piensa en eso, Dedos. 7 00:04:01,416 --> 00:04:03,418 Por 25 años... 8 00:04:03,669 --> 00:04:06,547 ...hemos tratado de contactar a Lucas en el más allá... 9 00:04:06,713 --> 00:04:09,299 ...y por 25 años... 10 00:04:09,800 --> 00:04:10,801 ...nada. 11 00:04:12,302 --> 00:04:14,179 Estoy comenzando a pensar que mi hermano... 12 00:04:14,429 --> 00:04:15,806 ...verdaderamente está perdido. 13 00:04:26,108 --> 00:04:29,069 No seas un bebé. Yo sé lo que estoy haciendo. 14 00:04:32,197 --> 00:04:33,448 Ayúdenme. 15 00:04:46,211 --> 00:04:47,629 Mírala. 16 00:04:48,505 --> 00:04:50,632 Yo moriría por ella. 17 00:04:51,717 --> 00:04:53,468 Yo mataría por ella. 18 00:04:55,012 --> 00:04:56,972 De cualquier manera, sería una dicha. 19 00:05:03,353 --> 00:05:06,523 - ¿Triste, cariño? - Ah, sí. 20 00:05:07,733 --> 00:05:09,359 Sí, completamente. 21 00:05:17,367 --> 00:05:18,619 Homero... 22 00:05:20,162 --> 00:05:21,496 ...el sol. 23 00:05:24,124 --> 00:05:27,628 Tisha, eso es en francés. 24 00:05:41,433 --> 00:05:42,684 ¿Homero? 25 00:05:44,394 --> 00:05:47,522 Anoche estabas trastornado. 26 00:05:48,523 --> 00:05:51,318 Estabas aullando como un demonio desesperado. 27 00:05:51,902 --> 00:05:53,528 Me asustaste. 28 00:05:55,697 --> 00:05:57,157 Házlo de nuevo. 29 00:06:04,414 --> 00:06:06,083 Gracias, Largo. 30 00:06:43,578 --> 00:06:45,330 ¡Condenado, Addams! 31 00:06:45,747 --> 00:06:47,582 Siento mucho lo de la ventana, juez. 32 00:06:47,833 --> 00:06:50,585 Quédese con la pelota. Tengo una canasta Ilena de ellas. 33 00:06:54,631 --> 00:06:56,341 ¡Tonto! 34 00:07:00,595 --> 00:07:02,472 Es un gran evento, Tisha. 35 00:07:02,639 --> 00:07:05,225 Esta noche, es nuestra vigésima quinta sesión. 36 00:07:06,852 --> 00:07:10,272 Todos esos años, roídos por la culpa... 37 00:07:11,106 --> 00:07:12,649 ...desechos por el dolor... 38 00:07:13,483 --> 00:07:16,611 ...quemándome en incertidumbre. 39 00:07:18,655 --> 00:07:20,907 No te tortures, Homero. 40 00:07:22,659 --> 00:07:23,994 Ese es mi trabajo. 41 00:07:25,746 --> 00:07:27,497 Ah, Tisha. 42 00:07:28,623 --> 00:07:31,293 Imagina, querido, si Lucas volviera. 43 00:07:32,002 --> 00:07:35,672 Medio vivo, apenas humano, una cáscara podrida. 44 00:07:36,381 --> 00:07:37,799 No me molestes. 45 00:07:50,937 --> 00:07:52,814 ¡Detente! Te lo estoy advirtiendo. 46 00:07:58,904 --> 00:08:00,655 Mira, querido. Tully está aquí. 47 00:08:02,532 --> 00:08:04,659 - ¡Tully! - Retozando con la puerta. 48 00:08:07,037 --> 00:08:09,706 Te recuerdo que estos son tus últimos clientes que pagan. 49 00:08:09,915 --> 00:08:12,167 - Si te causa placer. - Algo tiene que causármelo. 50 00:08:12,417 --> 00:08:15,587 Como un abrigo decente, algo de vestir, para las noches. 51 00:08:16,046 --> 00:08:17,714 Pide un préstamo. ¡Suplica! 52 00:08:17,923 --> 00:08:19,925 Ningún préstamo. Yo no soy un holgazán. 53 00:08:20,175 --> 00:08:22,552 No lo digas. Yo conseguiré el dinero. 54 00:08:22,803 --> 00:08:24,304 Tengo un plan. 55 00:08:24,554 --> 00:08:26,181 Todo esto es tan humillante. 56 00:08:26,431 --> 00:08:29,476 - ¿Por qué me casé contigo? - Porque yo acepté. 57 00:08:30,102 --> 00:08:33,730 Estoy aquí para ver a la Sra. Addams sobre la subasta de caridad. 58 00:08:36,358 --> 00:08:37,943 ¡Detente! ¡Déjame ir! 59 00:09:02,342 --> 00:09:04,094 - ¡Fallé! - ¿Qué es eso? 60 00:09:11,101 --> 00:09:12,894 Juego sucio, viejo. 61 00:09:13,645 --> 00:09:14,980 Eso me gusta. 62 00:09:26,867 --> 00:09:28,243 ¿Suficiente? 63 00:09:34,291 --> 00:09:35,876 ¿Dónde está mi bolígrafo? 64 00:09:36,877 --> 00:09:39,171 No te preocupes. Usaré el tuyo. 65 00:09:46,511 --> 00:09:48,430 Primero, el viejo negocio. 66 00:09:49,931 --> 00:09:52,934 Subasta de caridad, ¡es ridículo! 67 00:09:54,436 --> 00:09:57,522 - Quizá esté aquí dentro. - No lo creo. 68 00:10:03,945 --> 00:10:06,531 "El Vestuario de invierno del tío Niknak". 69 00:10:12,412 --> 00:10:14,539 "Vestuario de verano del tío Niknak". 70 00:10:18,168 --> 00:10:19,794 "Tío Niknak". 71 00:10:22,380 --> 00:10:25,675 "¿El Fondo de Retiro a lo Largo de Lucas Addams?" 72 00:10:26,134 --> 00:10:28,803 - ¿Qué haría? - ¿Qué no haría? 73 00:10:29,012 --> 00:10:31,890 Lucas, todo un tributo para ti. 74 00:10:32,140 --> 00:10:34,643 - Lo llamaban inhumanamente malo. - ¡No! 75 00:10:34,809 --> 00:10:37,771 Bueno, sólo nuestros padres. Yo le llamaba hermano. 76 00:10:38,021 --> 00:10:41,691 Y su memoria debe vivir por siempre a través del dinero. 77 00:10:42,067 --> 00:10:45,403 Voy a depositar los fondos bajo mi nombre por razones de impuestos. 78 00:10:45,570 --> 00:10:46,780 Eso es inspirador. 79 00:10:46,947 --> 00:10:50,158 ÉI lo hubiese querido así. El amado Lucas. 80 00:10:52,202 --> 00:10:53,453 ¡En efecto! 81 00:10:55,080 --> 00:10:57,457 - ¡Por Lucas! - ¡Por Lucas! ¡Un hermano! 82 00:10:57,666 --> 00:10:59,167 - ¡Mi hermano! - ¡El único de su clase! 83 00:10:59,334 --> 00:11:02,337 - Todos los doctores dijeron... - ¡Bueno con los animales y los niños! 84 00:11:02,546 --> 00:11:05,340 - Nunca probaron nada. - Un millón es la cantidad perfecta. 85 00:11:05,549 --> 00:11:07,968 - Es brillante. - ¡Es imposible de rastrear! 86 00:11:10,804 --> 00:11:12,973 Pero, Tully, no son viejos negocios. 87 00:11:13,181 --> 00:11:15,684 Va a tener que esperar. Tú sabes las reglas mejor que eso. 88 00:11:15,850 --> 00:11:19,312 ¿Por qué? Esto es diferente. Está bajo mi nombre. ¡Haz una excepción! 89 00:11:19,479 --> 00:11:22,315 Negocios viejos son negocios viejos y negocios nuevos son nuevos... 90 00:11:22,566 --> 00:11:23,817 ...y esto es un negocio nuevo... 91 00:11:24,067 --> 00:11:26,820 ...y no discutiremos negocios nuevos hasta... 92 00:11:30,991 --> 00:11:32,492 ...el próximo trimestre. 93 00:11:32,701 --> 00:11:34,202 ¿El próximo trimestre? 94 00:11:34,452 --> 00:11:35,954 ¿El próximo trimestre? 95 00:11:38,331 --> 00:11:42,460 Buena estocada, pero tu réplica está un poco oxidada. 96 00:11:46,715 --> 00:11:48,216 Ponte cómodo... 97 00:11:48,383 --> 00:11:51,386 ...en lo que busco el dinero para los gastos mensuales. 98 00:12:14,993 --> 00:12:18,496 Ahí está. Justo lo que había estado buscando. 99 00:12:19,497 --> 00:12:21,166 Gracias, Dedos. 100 00:12:23,376 --> 00:12:26,504 Dios mío, ¿qué es eso? 101 00:12:26,755 --> 00:12:29,382 Una trampa de dedos de la corte del Emperador Wu. 102 00:12:29,633 --> 00:12:31,760 Debe valer una fortuna. 103 00:12:32,427 --> 00:12:37,015 ¡Morticia! ¡Esto es demasiado extravagante! 104 00:12:38,558 --> 00:12:40,393 Incluso para la subasta. 105 00:12:40,644 --> 00:12:42,145 Quedémonos con él. 106 00:12:42,646 --> 00:12:47,067 Silencio, mamá. Es para la caridad. Viudas y huérfanos. 107 00:12:47,817 --> 00:12:49,653 Necesitamos más de ellos. 108 00:12:50,904 --> 00:12:52,197 ¿Margaret? 109 00:12:53,573 --> 00:12:55,575 Sobre la sesión de esta noche. 110 00:12:56,409 --> 00:13:00,288 Desearía que vinieran. Es por Homero, me tiene terriblemente preocupada. 111 00:13:01,206 --> 00:13:03,667 No quiere comer. No puede dormir. 112 00:13:04,709 --> 00:13:06,836 Sigue tosiendo sangre. 113 00:13:07,796 --> 00:13:09,547 ¿Tose con sangre? 114 00:13:10,799 --> 00:13:12,801 No como solía hacerlo. 115 00:13:16,554 --> 00:13:17,972 ¡Abajo, gatito! 116 00:13:33,947 --> 00:13:35,323 LO QUE EL VIENTO SE LLEVÓ 117 00:13:53,466 --> 00:13:56,094 Ahí tiene, los gastos mensuales. 118 00:14:05,019 --> 00:14:06,604 Señora Bradbury. 119 00:14:09,607 --> 00:14:10,984 ¡Señora Bradbury! 120 00:14:11,234 --> 00:14:15,613 - Se fue a casa, Sr. Alford. - ¡Sra. Craven! 121 00:14:16,489 --> 00:14:19,868 - Estaba a punto de llamarla. - Estoy segura de que así es. 122 00:14:20,034 --> 00:14:23,371 No conoce a mi hijo Gordon, ¿o me equivoco, Sr. Alford? 123 00:14:24,497 --> 00:14:25,665 Hola. 124 00:14:28,877 --> 00:14:32,756 ¿Es este, madre? ¿El vago que mencionaste? 125 00:14:34,549 --> 00:14:35,759 No, espera, espera, espera. 126 00:14:35,925 --> 00:14:39,137 Espera. Espera. Espera. Tienes que escucharme. 127 00:14:39,387 --> 00:14:41,931 ¿De verdad, Sr. Alford? ¿Y por qué? 128 00:14:42,390 --> 00:14:44,142 ¡Por favor, escúchenme! 129 00:14:45,769 --> 00:14:47,187 ¡Escúchenme! 130 00:14:47,520 --> 00:14:49,522 Por favor. ¡Por favor! 131 00:14:50,815 --> 00:14:52,025 Cuando tú digas, madre. 132 00:14:52,275 --> 00:14:55,528 Gordon y yo disfrutamos una relación especial. 133 00:14:55,695 --> 00:14:58,531 - ¡Ella es una joya! - Refrescante, ¿no? 134 00:14:58,698 --> 00:15:00,658 - Bájalo, Gordon. - ¿Madre? 135 00:15:00,825 --> 00:15:02,410 - Gordon. - ¡Gordon! 136 00:15:04,913 --> 00:15:07,081 Le hemos prestado una suma considerable... 137 00:15:07,290 --> 00:15:10,043 ...muchos miles de dólares. Ya es hora de pagar. 138 00:15:10,210 --> 00:15:12,295 No tengo el dinero para pagarle. Lo he intentado todo. 139 00:15:12,462 --> 00:15:16,216 - Gordon, le quiero creer. - Yo también. 140 00:15:16,424 --> 00:15:17,550 Hazme sentir orgullosa. 141 00:15:17,801 --> 00:15:19,469 No, no, no, no, no. 142 00:15:27,560 --> 00:15:30,688 - Nos mintió, Madre. - No, no. No es lo que piensan. 143 00:15:30,939 --> 00:15:32,941 Eso son los doblones para la cuenta de los Addams. 144 00:15:33,107 --> 00:15:34,108 ¿Addams? 145 00:15:34,317 --> 00:15:36,694 Hay más, hay una fortuna, pero nadie puede obtenerla. 146 00:15:36,945 --> 00:15:37,946 Ya lo he intentado. 147 00:15:38,196 --> 00:15:40,740 ¿Lo haz hecho? ¿Haz intentado lo suficiente? 148 00:15:40,949 --> 00:15:44,702 - Pregúntale, cariño. - No, no, no, cariño. No preguntes. 149 00:15:52,836 --> 00:15:54,087 Lucas. 150 00:16:00,718 --> 00:16:03,638 - Es una noche miserable. - Lo sé, querido. 151 00:16:04,389 --> 00:16:05,974 Clima de sesión. 152 00:16:07,350 --> 00:16:09,727 ¡Niños, vamos a comenzar! 153 00:16:10,019 --> 00:16:11,980 Bajen esa antena. 154 00:16:18,736 --> 00:16:22,490 Es increíble. Esta horrenda criatura y mi pequeño. 155 00:16:25,994 --> 00:16:27,745 Podrían ser gemelos. 156 00:16:28,413 --> 00:16:32,000 Pero ellos son su familia. ¿Qué te hace pensar que caerán? 157 00:16:32,166 --> 00:16:34,878 Te afeitas la cabeza, te vestimos. Y no hay problema. 158 00:16:35,044 --> 00:16:36,880 Pensarán que él es Lucas, su hermano perdido. 159 00:16:37,130 --> 00:16:39,007 Eso espero, Sr. Alford, por su bien. 160 00:16:39,257 --> 00:16:41,134 He sido el abogado de los Addams por años. 161 00:16:41,384 --> 00:16:43,386 - Son unos tontos. - Obviamente. 162 00:16:43,636 --> 00:16:45,763 - ¿Y el oro? - Tienen una bóveda, en algún lugar... 163 00:16:46,014 --> 00:16:47,515 - ¿Dónde? - No estoy seguro. 164 00:16:47,682 --> 00:16:49,559 Eso es un problema, ¿no? 165 00:16:49,767 --> 00:16:52,437 Escuchen, Lucas ha estado desaparecido por 25 años. 166 00:16:52,645 --> 00:16:54,314 Homero y él tuvieron una clase de pelea... 167 00:16:54,522 --> 00:16:56,900 ...y Homero se siente increíblemente culpable por ello. 168 00:16:57,066 --> 00:16:59,027 ÉI te dirá lo que sea. Sólo pregúntale. 169 00:16:59,193 --> 00:17:02,655 - Es infalible. - Más vale que lo sea. Ahora, Iárgate. 170 00:17:04,157 --> 00:17:05,283 Va a ser genial. 171 00:17:05,450 --> 00:17:08,202 Vas a recuperar todo el dinero que te debo y mucho más. 172 00:17:08,411 --> 00:17:10,163 Ya lo verás. De verdad. 173 00:17:12,040 --> 00:17:15,585 Esto es, madre. Lo que estábamos esperando. 174 00:17:15,793 --> 00:17:20,048 No más cazas de préstamos ni más estafas. 175 00:17:20,298 --> 00:17:22,550 Yo tomo el oro y nos desaparecémos. 176 00:17:22,717 --> 00:17:25,970 Y Tully toma la culpa. Gordon, es brillante. 177 00:17:26,179 --> 00:17:27,931 No, ¡Gordon no! 178 00:17:28,181 --> 00:17:30,683 - Por supuesto que no. - Lucas. 179 00:17:38,566 --> 00:17:40,944 ¿Gran noche para ustedes, eh, pequeña? 180 00:17:43,112 --> 00:17:44,822 Hola, cariño. 181 00:17:45,698 --> 00:17:46,824 ¿Podrías? 182 00:17:52,246 --> 00:17:54,832 Gracias a Dios. 183 00:17:55,249 --> 00:17:57,251 Bienvenidos, invitados de honor. 184 00:17:59,128 --> 00:18:00,380 ¿Vísceras? 185 00:18:15,228 --> 00:18:19,107 Canten, O espíritus, escuchen todas las almas. 186 00:18:19,983 --> 00:18:21,359 Cada año en esta fecha... 187 00:18:21,609 --> 00:18:24,404 ...ofrecemos una llamada de clarín a Lucas Addams. 188 00:18:24,612 --> 00:18:25,863 Detente. 189 00:18:26,239 --> 00:18:27,532 Pericles. 190 00:18:32,370 --> 00:18:33,496 Niños. 191 00:18:34,414 --> 00:18:36,666 De generación en generación... 192 00:18:37,500 --> 00:18:39,544 ...nuestra guía hacia el más allá. 193 00:18:41,421 --> 00:18:44,257 Todos cierren los ojos y toménse de las manos. 194 00:18:50,763 --> 00:18:52,140 ¡Qué gran agarre! 195 00:18:53,433 --> 00:18:54,684 ¡Mi mano! 196 00:18:55,935 --> 00:18:58,688 ¡Mi mano! ¡Ella tiene mi mano! 197 00:19:07,655 --> 00:19:09,824 - Discúlpenme. - Muy bien, calabacita, siéntate. 198 00:19:10,033 --> 00:19:12,785 - Únete a la diversión. - Mamá, deberías comportarte mejor. 199 00:19:13,953 --> 00:19:15,955 Dedos, eres un puñado. 200 00:19:16,539 --> 00:19:17,915 Merlina. 201 00:19:18,583 --> 00:19:21,294 Permítenos rescatarte del poder de la tumba. 202 00:19:21,461 --> 00:19:24,172 Esta noche, O Muerte, déjanos ser tu plaga. 203 00:19:24,797 --> 00:19:26,049 Mamá. 204 00:19:26,299 --> 00:19:28,051 Lucas Addams... 205 00:19:35,308 --> 00:19:37,310 Siento que está cerca. 206 00:19:39,979 --> 00:19:43,191 Lucas Addams, retoma tu fuerza... 207 00:19:44,192 --> 00:19:46,486 ...y toca tres veces. 208 00:19:51,199 --> 00:19:52,825 ¿Escucharon eso? 209 00:19:53,201 --> 00:19:55,078 - Pregunta de nuevo, mamá, rápido. - Sin falta. 210 00:19:55,328 --> 00:19:56,454 Pregunta. Pregunta. 211 00:19:56,621 --> 00:20:01,501 Lucas Addams, ¡exijo que toques de nuevo! 212 00:20:14,347 --> 00:20:15,973 ¡Está en la puerta! 213 00:20:31,906 --> 00:20:33,658 - ¿Podría ser? - ¿Es él? 214 00:20:33,866 --> 00:20:35,993 - ¿Es eso posible? - Dios mío. 215 00:20:38,996 --> 00:20:41,666 - Lucas. - Homero. 216 00:21:00,059 --> 00:21:03,271 Buenas noches. Soy la Dra. Pinder-Schloss. 217 00:21:07,650 --> 00:21:11,654 Lo encontramos en Miami, enredado en una red de atún. 218 00:21:11,904 --> 00:21:15,825 Fue tan sólo el mes pasado durante el huracán Helga. 219 00:21:16,325 --> 00:21:19,287 El cielo estaba negro como la brea. 220 00:21:19,453 --> 00:21:23,583 Las olas eran paredes de la muerte. ¿Lo imaginan? 221 00:21:23,833 --> 00:21:27,170 Lo arrastraron del océano, de las mandíbulas del olvido. 222 00:21:27,420 --> 00:21:31,966 Se los digo. ¡Le hicimos muchas pruebas, tantas pruebas! 223 00:21:32,550 --> 00:21:36,429 Un perfil psicológico completo. 224 00:21:36,721 --> 00:21:40,558 Y luego de un largo tiempo, el Departamento de Pesca de Florida... 225 00:21:40,808 --> 00:21:44,353 ...dijo: "He aquí, Dios, oh, Dios, oh, Dios... 226 00:21:44,562 --> 00:21:46,939 ...ve y dilo en la montaña... 227 00:21:47,732 --> 00:21:49,567 ...él es su hermano". 228 00:21:52,987 --> 00:21:55,448 Me lo dieron a mí en Servicios Humanos... 229 00:21:55,698 --> 00:21:59,452 ...y yo lo estoy trayendo aquí, luego de todos estos años... 230 00:21:59,702 --> 00:22:02,205 ...y luego de sabe Dios cuánto dolor... 231 00:22:02,455 --> 00:22:04,707 ...luego de los desnudos y los muertos. 232 00:22:04,874 --> 00:22:07,835 ¡Lo traigo a su casa, con ustedes! 233 00:22:08,461 --> 00:22:10,129 - Eso es absurdo. - Margaret... 234 00:22:10,338 --> 00:22:12,381 ¿No es lo más ridículo que has escuchado? 235 00:22:12,590 --> 00:22:14,759 - Posiblemente... - Ciertamente lo es. 236 00:22:17,637 --> 00:22:19,847 - Ahora estás de regreso. - Sí, de regreso. 237 00:22:20,014 --> 00:22:23,100 De regreso a compartir sus alegrías y sus penas. 238 00:22:23,267 --> 00:22:26,354 - Oye, todo. - Bueno, no lo sé. 239 00:22:26,604 --> 00:22:28,648 Cariño, ¿cómo es que funciona esto? 240 00:22:28,856 --> 00:22:30,775 Hasta un infante entendería cómo. 241 00:22:33,986 --> 00:22:37,114 Lucas Addams, en casa después de tanto. 242 00:22:37,782 --> 00:22:41,369 Bueno, al menos por una semana. 243 00:22:41,535 --> 00:22:44,789 - ¿Una semana? - No seas ridículo. Estás en casa. 244 00:22:44,997 --> 00:22:46,666 Lo siento, pero tengo que regresar. 245 00:22:46,874 --> 00:22:50,419 Tengo unos asuntos en marcha en el Triángulo de las Bermudas. 246 00:22:50,628 --> 00:22:51,921 Ah, Homero. 247 00:22:52,546 --> 00:22:55,424 - El Triágulo de las Bermudas. - La Isla del Diablo. 248 00:22:55,633 --> 00:22:57,635 El Agujero negro de Calcutta. 249 00:22:57,802 --> 00:23:00,554 - Disculpen. - La segunda luna de miel. 250 00:23:02,181 --> 00:23:05,518 Dra. Pinder-Schloss, ¿usted se quedará con nosotros también? 251 00:23:06,018 --> 00:23:08,187 No, no. Yo me debo ir. 252 00:23:08,396 --> 00:23:12,692 Pero pueden apostar que volveré a verificar la adaptación de Lucas. 253 00:23:14,193 --> 00:23:15,194 Genial. 254 00:23:15,403 --> 00:23:17,697 Nadie sale del Triángulo de las Bermudas. 255 00:23:17,905 --> 00:23:19,782 Ni siquiera para unas vacaciones. 256 00:23:19,949 --> 00:23:21,450 Todo el mundo sabe eso. 257 00:23:21,659 --> 00:23:25,413 Mi pequeña. Hay tantas cosas que no entiendes. 258 00:23:25,579 --> 00:23:29,292 El espíritu humano es algo muy duro de matar. 259 00:23:30,209 --> 00:23:32,420 Hasta con una sierra. 260 00:23:41,304 --> 00:23:44,181 ¿Desempacando? Déjamelo a mí. 261 00:23:44,807 --> 00:23:46,934 No te preocupes. Yo puedo hacerlo. 262 00:23:48,185 --> 00:23:49,437 Palanca. 263 00:23:53,941 --> 00:23:55,192 Dinamita. 264 00:24:02,241 --> 00:24:03,576 Cianuro. 265 00:24:06,704 --> 00:24:09,874 Lucas, como si se nos fuese a acabar. 266 00:24:14,211 --> 00:24:15,588 Buenas noches. 267 00:24:47,370 --> 00:24:49,246 Pequeña entrometida. 268 00:24:51,999 --> 00:24:54,794 CAMPAMENTO CUSTER 269 00:25:51,183 --> 00:25:52,560 ¿Quién anda ahí? 270 00:26:28,471 --> 00:26:30,973 Mi propio hermano querido. 271 00:26:33,017 --> 00:26:36,645 - Tengo la piel de gallina. - Lo sé. 272 00:26:38,105 --> 00:26:42,401 Gritos en la noche, eso sólo puede significar una cosa. 273 00:26:44,528 --> 00:26:45,863 ÉI está en casa. 274 00:26:48,365 --> 00:26:50,784 ¡Por favor! ¡Por favor! 275 00:26:50,993 --> 00:26:53,496 ¡Déjame solo! 276 00:27:20,523 --> 00:27:21,815 ¿Desayuno? 277 00:27:23,442 --> 00:27:26,445 Rayos, es bueno tenerte de regreso. Vamos. 278 00:27:29,532 --> 00:27:31,158 ¿Dos de tres? 279 00:27:36,288 --> 00:27:38,165 ¡Comida hecha en casa! 280 00:27:38,332 --> 00:27:41,168 No hay nada como eso en el mundo. 281 00:27:41,585 --> 00:27:43,420 ¿Me pasas la sal? 282 00:27:45,422 --> 00:27:47,049 ¿Qué se dice? 283 00:27:48,342 --> 00:27:49,468 Ahora. 284 00:27:59,436 --> 00:28:03,315 - ¿Qué es esto? - Spécialité de la maison de mamá. 285 00:28:03,816 --> 00:28:05,568 Tisha. 286 00:28:08,320 --> 00:28:10,114 Comienza por los ojos. 287 00:28:12,616 --> 00:28:14,368 ¿Dormiste bien? 288 00:28:15,828 --> 00:28:18,122 - Como los muertos. - ¿De verdad? 289 00:28:18,330 --> 00:28:20,082 ¿Quién imaginaría que el Triángulo de las Bermudas... 290 00:28:20,332 --> 00:28:21,500 ...podría cambiar tanto a un hombre? 291 00:28:21,709 --> 00:28:25,838 Solías moverte toda la noche. Teníamos que encadenarte a la cama. 292 00:28:26,005 --> 00:28:27,715 No tiene sentido. 293 00:28:29,091 --> 00:28:33,721 El Triángulo de las Bermudas es un lugar muy extraño y misterioso. 294 00:28:34,346 --> 00:28:37,641 Estarías sorprendida de todas las cosas que no sabes. 295 00:28:39,143 --> 00:28:40,728 Ciertamente lo estaría. 296 00:28:40,978 --> 00:28:43,355 Merlina adora el Triángulo de las Bermudas. 297 00:28:43,606 --> 00:28:46,650 Ella lo estudia. Muerte en el mar, le encanta. 298 00:28:46,859 --> 00:28:48,527 Pregúntame lo que sea. 299 00:28:52,239 --> 00:28:55,367 Estar en mi vieja habitación me trae tantos recuerdos. 300 00:28:56,619 --> 00:28:59,997 - ¿Como el Campamento Custer? - Para delincuentes preadolescentes. 301 00:29:09,423 --> 00:29:11,425 ¿Acaso los recuerdos no son algo precioso? 302 00:29:12,009 --> 00:29:15,387 Hoy me gustaría vagar por la casa, recordando. 303 00:29:15,638 --> 00:29:17,890 No, no. Lo siento, viejo. No vas a vagar hoy. 304 00:29:18,057 --> 00:29:20,392 Hoy vamos a ir directo a la bóveda. 305 00:29:30,569 --> 00:29:33,155 ¡Bravo, Pericles! 306 00:29:39,662 --> 00:29:40,788 - ¡"Avaricia"! - ¡"Avaricia"! 307 00:29:49,171 --> 00:29:51,590 Me siento como si fuésemos niños otra vez. 308 00:29:51,799 --> 00:29:53,425 Etiquetado. ¡Te toca a ti! 309 00:30:16,115 --> 00:30:18,450 Huele ese aire, Lucas. 310 00:30:22,121 --> 00:30:23,497 Como una tumba. 311 00:30:30,713 --> 00:30:33,257 El mar, tu segundo hogar. 312 00:30:34,508 --> 00:30:36,009 Ah, el barco. 313 00:30:51,734 --> 00:30:53,861 ¿De verdad piensas que ese es el Tío Lucas? 314 00:30:54,111 --> 00:30:57,030 Papá dice que sí, pero creo que mamá no está segura. 315 00:31:01,034 --> 00:31:02,369 Pericles, siéntate en la silla. 316 00:31:02,536 --> 00:31:04,496 - ¿Para qué? - Para que podamos jugar un juego. 317 00:31:10,169 --> 00:31:11,503 ¿Cuál juego? 318 00:31:12,755 --> 00:31:16,300 Se llama, "¿Hay un Dios?" 319 00:31:41,158 --> 00:31:42,534 ¡La bóveda! 320 00:31:44,036 --> 00:31:47,456 Dos a la derecha, 10 a la izquierda. 321 00:31:47,664 --> 00:31:50,209 Y luego dando la vuelta a... 322 00:31:50,793 --> 00:31:51,919 Cinco. 323 00:31:52,795 --> 00:31:54,046 Once. 324 00:31:54,922 --> 00:31:57,925 Dos, diez, once. Ojos, dedos, pies. 325 00:31:58,717 --> 00:32:00,219 Tantos años. 326 00:32:09,978 --> 00:32:12,356 - Bienvenido de regreso. - Gracias. 327 00:32:13,565 --> 00:32:15,526 Nuestro lugar secreto. 328 00:32:18,737 --> 00:32:21,573 Si estas paredes hablaran, ¿verdad, viejo? 329 00:32:21,740 --> 00:32:25,744 - ¿Qué dirían? - Tú me dices. 330 00:32:26,495 --> 00:32:27,913 Tú primero. 331 00:32:28,872 --> 00:32:30,374 Socio mayoritario. 332 00:32:31,166 --> 00:32:32,751 Astronauta menor. 333 00:32:34,878 --> 00:32:36,588 Primero un brandy. Haz los honores. 334 00:32:36,880 --> 00:32:38,882 Pero tengo un verdadero regalo guardado. 335 00:32:39,091 --> 00:32:41,677 ¿Dónde está, imbécil ridículo? 336 00:33:26,930 --> 00:33:28,640 ¡Hora de la función! 337 00:33:45,949 --> 00:33:47,576 DINAMITA 338 00:33:58,587 --> 00:34:01,006 Ahí, el baile de debutantes. 339 00:34:02,507 --> 00:34:04,635 ¿Recuerdas aquella fatídica noche? 340 00:34:05,594 --> 00:34:06,637 Por supuesto. 341 00:34:12,267 --> 00:34:13,685 Tu primer cigarro. 342 00:34:13,977 --> 00:34:17,105 ¿Qué? Vamos, viejo. Yo fumo desde que tenía cinco. 343 00:34:17,272 --> 00:34:18,982 Madre insistió. 344 00:34:21,193 --> 00:34:23,987 Flora y Fauna. 345 00:34:24,279 --> 00:34:26,490 ¿Que par, eh, Homero? 346 00:34:27,115 --> 00:34:28,784 ¿Alguna vez podrás perdonarme? 347 00:34:30,494 --> 00:34:31,536 ¿Qué? 348 00:34:32,120 --> 00:34:34,122 Yo nunca las amé... 349 00:34:34,373 --> 00:34:37,626 ...aún así las cortejé a ambas por tonto orgullo. 350 00:34:38,502 --> 00:34:41,213 Eras tan apuesto, pudiste haber tenido cualquier mujer que quisieras... 351 00:34:41,505 --> 00:34:42,881 ...muerta o viva. 352 00:34:43,507 --> 00:34:45,008 Yo estaba celoso. 353 00:34:45,175 --> 00:34:47,302 Locamente celoso. 354 00:34:47,511 --> 00:34:49,179 Lo admito ahora. 355 00:34:52,307 --> 00:34:55,018 Pero no fue mi intención alejarte... 356 00:34:55,185 --> 00:34:57,396 ...no al Triángulo de las Bermudas. 357 00:34:57,896 --> 00:34:59,731 Eso es agua pasada. 358 00:35:00,232 --> 00:35:02,150 Perdonado. Olvidado. 359 00:35:10,033 --> 00:35:11,910 Vamos. Dilo. 360 00:35:12,661 --> 00:35:15,414 - Di la contraseña secreta. - ¿La contraseña? 361 00:35:16,164 --> 00:35:18,333 Vamos. Deja de bromear. Tú te acuerdas. 362 00:35:18,542 --> 00:35:21,420 Por favor. Me ahogo. Por favor. 363 00:35:21,670 --> 00:35:24,339 ¿Te olvidaste de la contraseña secreta? 364 00:35:24,548 --> 00:35:26,925 ¿La palabra que utilizábamos cien veces al día? 365 00:35:27,092 --> 00:35:29,177 ¿El nombre privado especial que teníamos el uno para el otro? 366 00:35:29,428 --> 00:35:31,555 Eso fue hace mucho tiempo cuando éramos niños. 367 00:35:31,722 --> 00:35:33,056 Casi me matas... 368 00:35:33,223 --> 00:35:37,060 ...monstruo demente. 369 00:35:37,227 --> 00:35:40,564 Pobre diablo, ¿qué te hicieron en el Triángulo de las Bermudas? 370 00:35:40,772 --> 00:35:43,191 Pero si él no es el Tío Lucas, ¿entonces quién es? 371 00:35:43,442 --> 00:35:44,860 Otra persona. 372 00:35:47,946 --> 00:35:49,197 Tiene que calentarse. 373 00:35:49,448 --> 00:35:52,242 - ¿Por qué? - Para que te pueda matar. 374 00:35:53,118 --> 00:35:54,619 Yo sabía eso. 375 00:35:55,454 --> 00:35:59,082 - Niños, ¿qué están haciendo? - Lo voy a electrocutar. 376 00:35:59,291 --> 00:36:01,376 Pero ya es tarde para la subasta de la caridad. 377 00:36:01,585 --> 00:36:03,962 - Pero, mamá... - Dije que no. 378 00:36:04,796 --> 00:36:05,964 ¿Por favor? 379 00:36:06,965 --> 00:36:08,467 Está bien. 380 00:36:18,602 --> 00:36:19,811 Esta pieza magnífica... 381 00:36:20,270 --> 00:36:23,815 ...tiene incrustados rubíes y 15 fragmentos de esmeralda. 382 00:36:24,149 --> 00:36:28,904 Fue donada por Morticia y Homero Addams. 383 00:36:29,654 --> 00:36:32,157 Recuerden, este año, la mitad de nuestras ganancias... 384 00:36:32,324 --> 00:36:35,410 ...serán para el beneficio de los ancianos y discapacitados mentales. 385 00:36:36,119 --> 00:36:39,247 Comenzaré pidiendo una oferta de 5000 dólares. 386 00:36:39,414 --> 00:36:42,000 Cinco... Eso no es lo suficientemente bueno. 387 00:36:42,167 --> 00:36:44,419 - Veinte mil. - ¿Qué están haciendo? 388 00:36:44,628 --> 00:36:47,255 - Tengo veinte. - Veinticinco. 389 00:36:47,923 --> 00:36:49,257 Veinticinco. 390 00:36:49,508 --> 00:36:50,759 Treinta. 391 00:36:51,802 --> 00:36:53,261 ¡Treinta y cinco! 392 00:36:55,263 --> 00:36:59,267 - Cincuenta. - Tengo 50000 dólares. 393 00:36:59,434 --> 00:37:00,769 Tu turno, mi éxtasis. 394 00:37:01,019 --> 00:37:04,523 Tengo 50000, a la una. Tengo 50000, a las dos. 395 00:37:06,316 --> 00:37:10,779 Vendido a Morticia Addams por 50000 dólares. 396 00:37:22,207 --> 00:37:24,167 ¿Acaso no es tan encantador? 397 00:37:24,334 --> 00:37:26,294 ¿Cómo te lo quitas? 398 00:37:29,047 --> 00:37:30,966 Hay un truco para ello... 399 00:37:33,385 --> 00:37:34,803 ...por supuesto. 400 00:37:45,313 --> 00:37:47,941 "¿Cómo te lo quitas?" Eso es absurdo. 401 00:37:48,316 --> 00:37:51,862 ¡Esa trampa de dedos fue un recuerdo de su décimo cumpleaños! 402 00:37:56,616 --> 00:37:57,951 No. 403 00:37:58,451 --> 00:38:00,203 Papá está jugando con sus trenes. 404 00:38:01,830 --> 00:38:04,124 ¡Utilizó esa trampa para dedos por dos años! 405 00:38:04,332 --> 00:38:06,376 Mamá tuvo que enseñarle cómo comer con los pies. 406 00:38:06,585 --> 00:38:09,129 ¡Y la combinación y la contraseña... 407 00:38:09,337 --> 00:38:11,965 ...y mi cigarro y durmió tan bien! 408 00:38:15,510 --> 00:38:16,970 Está usando el diesel. 409 00:38:28,523 --> 00:38:29,649 El puente cubierto. 410 00:38:32,986 --> 00:38:34,237 La curva del hombre muerto. 411 00:38:38,742 --> 00:38:40,702 EL PLACER DE COCINAR 412 00:38:40,869 --> 00:38:42,495 ANATOMÍA DE GRAY 413 00:39:28,041 --> 00:39:30,710 Todo esto es por el Tío Lucas, ¿cierto? 414 00:39:40,804 --> 00:39:43,556 Espíritus del más allá, denme una señal. 415 00:39:44,057 --> 00:39:46,810 ¿Debo ser feliz o estar condenado? 416 00:39:55,443 --> 00:39:56,987 PERICLES MERLINA 417 00:40:02,701 --> 00:40:04,077 ¿Noche de insomnio? 418 00:40:07,247 --> 00:40:09,082 Camina junto a mí, Lucas. 419 00:40:15,213 --> 00:40:16,715 La tía LaBorgia. 420 00:40:17,090 --> 00:40:19,342 Ejecutada por un pelotón de fusilamiento. 421 00:40:20,844 --> 00:40:22,345 El primo Fledge. 422 00:40:22,846 --> 00:40:25,974 Desgarrado de miembro a miembro por cuatro caballos salvajes. 423 00:40:27,600 --> 00:40:29,769 Y el querido tío Eimar. 424 00:40:32,647 --> 00:40:34,107 Enterrado vivo. 425 00:40:35,483 --> 00:40:38,611 Psicópatas, desalmados... 426 00:40:38,778 --> 00:40:40,405 ...asesinos como perros rabiosos. 427 00:40:41,031 --> 00:40:43,908 Brutos, Lucas. Pioneros. 428 00:40:44,492 --> 00:40:45,994 Pero no nos olvidemos. 429 00:40:47,412 --> 00:40:49,247 De tu querido Muerto. 430 00:40:50,999 --> 00:40:54,252 Después de que te fuiste, simplemente se volvió un buitre diferente. 431 00:40:56,004 --> 00:40:57,672 No daba vueltas. 432 00:40:58,757 --> 00:41:00,425 No quería picar. 433 00:41:01,801 --> 00:41:04,554 Eso es lo mucho que significas para esta familia. 434 00:41:11,644 --> 00:41:13,646 Madre y Padre Addams. 435 00:41:15,023 --> 00:41:18,401 Cómo desearía que los niños los hubiesen podido conocer mejor. 436 00:41:19,152 --> 00:41:21,529 Pero dile eso a una multitud enfurecida. 437 00:41:24,908 --> 00:41:29,704 Y nuestro credo: "Sic gorgiamus allos subjectatos nunc". 438 00:41:30,538 --> 00:41:33,833 Alegremente nos devoramos a quienes nos someterían. 439 00:41:34,793 --> 00:41:36,669 No sólo son palabras bonitas. 440 00:41:40,215 --> 00:41:44,427 Y siendo un Addams, lo comprendes completamente, ¿verdad? 441 00:41:46,971 --> 00:41:50,058 Como un Addams, sí, lo comprendo. 442 00:41:53,686 --> 00:41:55,355 Buenas noches, Lucas. 443 00:41:57,941 --> 00:41:59,484 Descansa en paz. 444 00:42:08,827 --> 00:42:11,037 Ya lo saben, madre. Estoy casi seguro. 445 00:42:11,454 --> 00:42:14,457 Por supuesto que he intentado. Pero no la encuentro aún. Tienes que venir. 446 00:42:14,707 --> 00:42:16,876 Arsénico, cianuro. Cianuro. Arsénico, arsénico. 447 00:42:17,377 --> 00:42:18,962 No digas eso. 448 00:42:20,213 --> 00:42:21,714 Sabes que sí. 449 00:42:23,967 --> 00:42:27,887 Sus trenes están por todos lados. Los niños están fuera de sí. 450 00:42:28,596 --> 00:42:30,598 ¿Eso es para tu hermano? 451 00:42:30,890 --> 00:42:32,517 No lo creo. 452 00:42:40,525 --> 00:42:42,110 Esto no puede continuar. 453 00:42:42,360 --> 00:42:44,612 ¿Cómo puedo ayudarlo? Dime, mamá. 454 00:42:46,364 --> 00:42:48,741 "Maridos con Problemas". 455 00:42:48,992 --> 00:42:50,743 - ¿"Adulterio"? - No. 456 00:42:51,744 --> 00:42:54,622 - ¿"Financieros, problemas de dinero"? - No. 457 00:42:55,748 --> 00:42:58,877 - "Tornado en sapo o reptil". - ¿Tiene un índice? 458 00:43:01,254 --> 00:43:04,132 Ellos saben que soy un engaño. Todos ellos. 459 00:43:04,757 --> 00:43:06,176 No va a funcionar. 460 00:43:06,384 --> 00:43:09,637 ¿Quién sabe? Homero, ¿ese tonto sobrecalentado? 461 00:43:10,138 --> 00:43:12,682 No es un tonto. ÉI es el hermano de Lucas. 462 00:43:12,891 --> 00:43:16,644 Pelearon terriblemente hace años. ÉI y todos sospechan, me doy cuenta. 463 00:43:16,811 --> 00:43:19,022 ¿De verdad? Bueno, gracias a Dios que yo vine para acá. 464 00:43:19,272 --> 00:43:23,651 Yo aconsejaré a la familia perturbada, les quitaré un poco su angustia. 465 00:43:23,818 --> 00:43:26,446 Es lo que yo diga. ¿Lo recuerdas, Gordon? 466 00:43:26,654 --> 00:43:29,657 - ¿Qué? - Soy una doctora. 467 00:43:32,452 --> 00:43:35,955 ¿Por qué no le hablas a Lucas, querido? Está justo fuera de la puerta. 468 00:43:36,164 --> 00:43:39,292 Le hablaría a Lucas si ese fuera Lucas. 469 00:43:39,459 --> 00:43:42,712 Pero él no es Lucas. ¡Es un impostor! 470 00:43:45,548 --> 00:43:48,176 ¡Un charlatán! ¡Un falso! 471 00:43:48,468 --> 00:43:49,969 Una mentira. 472 00:43:57,560 --> 00:44:00,813 ¡O, villano, villano, sonriente, condenado villano! 473 00:44:01,064 --> 00:44:03,191 ¿Quién me llama villano? ¿Me parte los sesos? 474 00:44:03,358 --> 00:44:04,567 - Matanza. - ¿Me arranca la barba... 475 00:44:04,817 --> 00:44:08,488 - ...y me la sopla en la cara? - Si debo herirte de muerte, lo haré. 476 00:44:18,581 --> 00:44:19,624 ¡No! 477 00:44:19,958 --> 00:44:23,211 ¡No, no, no, no, no, no! 478 00:44:24,879 --> 00:44:26,714 Dame esa espada. 479 00:44:27,590 --> 00:44:29,759 ¿Nunca has matado a nadie? 480 00:44:29,968 --> 00:44:32,637 - ÉI es sólo un niño. - No es excusa. 481 00:44:33,471 --> 00:44:36,391 Apunta a una arteria mayor. La yugular. 482 00:44:36,599 --> 00:44:39,727 ¡Un farsante! ¡Un falso! 483 00:44:39,978 --> 00:44:41,646 ¡Un fraude absoluto! 484 00:44:42,021 --> 00:44:45,858 - Una base, un engaño... - ¡Sr. Addams! 485 00:44:47,360 --> 00:44:50,613 Creo entender. Puedo ayudarlo, ¿sí? 486 00:44:51,281 --> 00:44:54,617 La teoría del desplazamiento. 487 00:44:55,285 --> 00:44:56,911 ¿Le suena familiar? 488 00:44:57,537 --> 00:44:58,746 No. ¿Tisha? 489 00:44:58,997 --> 00:45:01,416 Es muy emocionante. 490 00:45:01,874 --> 00:45:03,501 Les explicaré. 491 00:45:03,793 --> 00:45:05,753 ¿Es algo desagradable? 492 00:45:06,504 --> 00:45:07,672 Intensamente. 493 00:45:09,757 --> 00:45:13,886 Su propio hermano, usted lo aleja. 494 00:45:14,053 --> 00:45:15,763 "Adiós. Véte de aquí". 495 00:45:16,139 --> 00:45:20,018 Pero luego comienza a sentir al pequeño monstruo negro. 496 00:45:20,184 --> 00:45:22,645 - Pericles. - La culpa. ¿Sí? 497 00:45:23,313 --> 00:45:26,399 Su hermano regresa, usted se siente culpable. 498 00:45:26,649 --> 00:45:29,193 - Usted se desplaza. - ¿Lo hago? 499 00:45:29,444 --> 00:45:33,281 Los sentimientos en sus células cerebrales burbujean y chocan. 500 00:45:33,906 --> 00:45:36,409 Usted sospecha cosas. 501 00:45:36,659 --> 00:45:39,287 Usted lo ama, pero lo resiente. 502 00:45:39,912 --> 00:45:41,914 Amor, odio. Odio, amor. 503 00:45:42,957 --> 00:45:44,667 Como por mamá. ¿No? 504 00:45:45,209 --> 00:45:48,087 Pero yo no odiaba a mi madre, fue un accidente. 505 00:45:48,296 --> 00:45:52,675 Es una psicosis muy común, la veo cada día. 506 00:45:52,925 --> 00:45:54,427 Doctora suertuda. 507 00:45:54,969 --> 00:45:58,306 Desplazamiento. Qué extraño. 508 00:45:58,556 --> 00:46:01,351 Y he aquí yo pensaba que Lucas era el problema. 509 00:46:02,060 --> 00:46:03,353 - Está resentido. - Está furtivo. 510 00:46:03,561 --> 00:46:04,604 - Engañador. - Malhumorado. 511 00:46:04,812 --> 00:46:06,189 - Sospecho de él. - Está desequilibrado. 512 00:46:06,439 --> 00:46:09,859 Y lo odio. Por Dios, ¡tienes razón! 513 00:46:10,443 --> 00:46:12,070 ¡ÉI es Lucas! 514 00:46:12,445 --> 00:46:14,614 Gracias, Dra. Pinder-Schloss. 515 00:46:15,198 --> 00:46:16,741 Hago lo que puedo. 516 00:46:16,949 --> 00:46:19,744 Vean, niños, hay mucho que aprender. 517 00:46:23,873 --> 00:46:25,249 "Gangrena". 518 00:46:27,210 --> 00:46:29,337 Tío Lucas, ¿cómo sabes tanto? 519 00:46:29,504 --> 00:46:32,090 He estado por ahí. He aprendido cosas. 520 00:46:32,340 --> 00:46:34,342 ¿En el Triángulo de las Bermudas? 521 00:46:36,260 --> 00:46:38,471 Miren, niños, un capítulo nuevo. 522 00:46:38,971 --> 00:46:41,349 "Costras". 523 00:46:48,481 --> 00:46:51,651 Tres partes de dinamita con una tapa de nitroglicerina. 524 00:46:51,901 --> 00:46:55,655 Es perfecto para agujeros pequeños, cocheras y cobertizo de herramientas. 525 00:47:02,495 --> 00:47:03,746 Madre. 526 00:47:04,539 --> 00:47:06,749 Todos estarán en la obra de los niños esta noche, ¿no? 527 00:47:06,999 --> 00:47:09,168 Sí. He estado trabajando con ellos. 528 00:47:09,377 --> 00:47:11,879 - Va a ser divertido. - ¿Divertido? 529 00:47:13,631 --> 00:47:16,175 ¿Para eso estamos aquí? ¿Para divertirnos? 530 00:47:17,009 --> 00:47:19,679 Cariño, perdóname. ¿Ya ves lo que me han hecho hacer? 531 00:47:19,887 --> 00:47:23,182 Le he levantado la mano a mi hijo, mi razón de vivir. 532 00:47:25,059 --> 00:47:28,813 - No puedes ir a la obra. - Pero los niños... 533 00:47:29,021 --> 00:47:31,524 La casa estará desierta. La bóveda será nuestra. 534 00:47:31,691 --> 00:47:33,025 Pero, madre... 535 00:47:34,527 --> 00:47:36,654 ¿Puedes escucharlo, mi tesoro? 536 00:47:36,821 --> 00:47:39,407 Mis latidos. Mi corazón sólo late por ti. 537 00:47:39,574 --> 00:47:42,285 Escucha bien. Dice: "Gordon, te amo. 538 00:47:42,452 --> 00:47:44,537 Gordon, la bóveda". 539 00:47:45,663 --> 00:47:47,165 Sí lo escucho. 540 00:47:47,540 --> 00:47:51,461 Pronto tendremos el dinero y estaremos lejos de aquí. 541 00:47:51,919 --> 00:47:54,922 Madre amorosa, hijo agradecido. 542 00:47:55,673 --> 00:47:56,716 ¿Entendido? 543 00:48:02,930 --> 00:48:04,932 Ahí estás, finalmente. 544 00:48:06,184 --> 00:48:08,936 Qué tonto fui al dudar de ti. 545 00:48:09,103 --> 00:48:11,731 La Dra. Pinder-Schloss me explicó todo. 546 00:48:11,939 --> 00:48:14,233 Qué mujer tan adorable. Tan fría. 547 00:48:14,692 --> 00:48:17,862 Desplazamiento. Es una psicosis común. 548 00:48:18,070 --> 00:48:20,072 - ¿Acaso no es grandioso? - ¿Lo es? 549 00:48:21,199 --> 00:48:22,825 Obsérvalo, Lucas. 550 00:48:23,075 --> 00:48:27,371 El fango primigenio. Arena movediza, humo, desperdicios tóxicos. 551 00:48:27,580 --> 00:48:31,584 Todo nuestro, Lucas. Tú perteneces aquí, viejo. 552 00:48:31,959 --> 00:48:34,754 - Quédate. - No sabes lo que estás pidiendo. 553 00:48:35,588 --> 00:48:38,966 Tienes una esposa hermosa, niños maravillosos... 554 00:48:39,842 --> 00:48:41,260 ...un terreno baldío. 555 00:48:42,386 --> 00:48:43,971 Soy un estorbo. 556 00:48:44,639 --> 00:48:45,848 ¿Estorbo? 557 00:48:46,599 --> 00:48:49,352 - ¿Mi hermano? - ¡Homero, pon atención! 558 00:48:51,229 --> 00:48:53,731 Para ti, la vida es sólo juegos y diversión. 559 00:48:54,899 --> 00:48:57,985 Una danza en el cementerio. Hedor. Decadencia. 560 00:48:58,528 --> 00:49:02,031 - Pero las cosas cambian. - Precisamente. Tú estás de regreso. 561 00:49:03,115 --> 00:49:05,910 Todos esos años separados, Lucas. 562 00:49:06,494 --> 00:49:08,412 No podemos hacer eso de nuevo. 563 00:49:11,249 --> 00:49:12,667 Estás en casa. 564 00:49:36,566 --> 00:49:37,775 ¡Frente! 565 00:49:42,154 --> 00:49:44,073 ¡Condenado, Addams! 566 00:49:50,329 --> 00:49:51,664 ¿Tío Lucas? 567 00:49:51,914 --> 00:49:54,584 Vamos, Tío Lucas. Ven a la obra. 568 00:49:55,334 --> 00:49:57,295 Dije que estaba ocupado. 569 00:49:57,545 --> 00:50:01,924 Pero dijiste que nos ayudarías con lo de Shakespeare y la pus. 570 00:50:02,091 --> 00:50:03,801 Cambié de opinión. 571 00:50:18,566 --> 00:50:21,319 Sra. Addams, ¿puedo hablar con usted un momento? 572 00:50:22,445 --> 00:50:24,864 Mi nombre es Susan Firkins. Soy la maestra de Merlina. 573 00:50:25,072 --> 00:50:26,574 Por supuesto, Sra. Firkins. 574 00:50:26,741 --> 00:50:29,327 Merlina nos ha hablado tanto sobre usted. 575 00:50:37,960 --> 00:50:42,715 Merlina es una estudiante excelente, pero me preocupa. 576 00:50:42,882 --> 00:50:45,217 Como ve, este es el tablero de anuncios de nuestra clase. 577 00:50:45,468 --> 00:50:49,889 Este mes, nuestro tema son nuestros héroes, la gente que admiramos. 578 00:50:50,389 --> 00:50:53,351 Como ve, Susan Ringo escogió al presidente. 579 00:50:53,517 --> 00:50:54,977 ¿Acaso no es algo dulce? 580 00:50:55,478 --> 00:50:58,856 Y Harmony Feld escogió a Jane Pauley. 581 00:51:00,608 --> 00:51:02,902 ¿Ha hablado con sus padres? 582 00:51:03,736 --> 00:51:07,114 Pero Merlina trajo esta foto... 583 00:51:07,281 --> 00:51:09,158 ...Calpurnia Addams. 584 00:51:09,617 --> 00:51:12,411 Calpurnia es la tía abuela de Merlina. 585 00:51:12,620 --> 00:51:15,373 Fue quemada como una bruja en el 1706. 586 00:51:15,665 --> 00:51:18,626 Dicen que danzaba desnuda en la placa de la ciudad... 587 00:51:18,793 --> 00:51:20,753 ...y esclavizó a un ministro. 588 00:51:21,504 --> 00:51:23,673 - ¿De verdad? - Sí. 589 00:51:24,382 --> 00:51:28,761 Pero no se preocupe. Le hemos dicho a Merlina que primero la universidad. 590 00:51:29,929 --> 00:51:33,015 ¿Acaso no es adorable? 591 00:51:33,766 --> 00:51:36,769 - Lo hice yo misma. - Es encantador. 592 00:51:37,019 --> 00:51:38,771 ¿De qué está vestido, de lagarto? 593 00:51:39,271 --> 00:51:40,564 Es un elfo. 594 00:51:41,649 --> 00:51:43,275 Mírate. 595 00:51:49,782 --> 00:51:51,659 Así está mejor. 596 00:51:52,034 --> 00:51:54,662 Eres demasiado precioso para las palabras. 597 00:51:54,912 --> 00:51:57,456 Por eso, podría comerte vivo. 598 00:51:57,915 --> 00:51:59,709 No, Margaret. Es muy joven. 599 00:52:07,800 --> 00:52:09,677 Conociéndote 600 00:52:09,844 --> 00:52:13,973 Conociendo todo sobre ti 601 00:52:14,181 --> 00:52:16,058 Me estás agradando 602 00:52:16,308 --> 00:52:20,563 Y espero que yo a ti también 603 00:52:20,938 --> 00:52:22,565 Conociéndote 604 00:52:22,815 --> 00:52:26,861 A mi manera Pero amablemente 605 00:52:27,069 --> 00:52:31,449 Eres precisamente mi taza de té 606 00:52:31,615 --> 00:52:34,827 Merlina. Pericles. Cambié de opinión. 607 00:52:35,745 --> 00:52:37,246 Tío Lucas. 608 00:52:39,999 --> 00:52:42,960 Cuando estoy contigo Conociendo 609 00:52:43,836 --> 00:52:45,838 ¿Gordon? ¿Gordon? 610 00:52:46,964 --> 00:52:48,340 Es mamá. 611 00:52:51,510 --> 00:52:53,345 Rayos, ¿dónde está? 612 00:52:54,263 --> 00:52:56,599 Nunca debí haberlo utilizado. 613 00:52:56,891 --> 00:53:00,019 Libre y tranquilo 614 00:53:00,227 --> 00:53:02,021 Cuando estoy contigo 615 00:53:02,229 --> 00:53:06,400 Conociendo qué decir 616 00:53:07,026 --> 00:53:09,737 Sabía que no te podías quedar, viejo. 617 00:53:10,279 --> 00:53:12,239 Y alegre 618 00:53:12,490 --> 00:53:14,241 - Porque de todas - Todas 619 00:53:14,492 --> 00:53:15,493 - Las - Más 620 00:53:15,659 --> 00:53:17,411 - Hermosas y nuevas cosas - Que 621 00:53:17,620 --> 00:53:18,621 - Yo - Estoy 622 00:53:18,871 --> 00:53:19,997 Aprendiendo de ti 623 00:53:20,247 --> 00:53:25,127 Día a día 624 00:53:25,377 --> 00:53:26,670 A día 625 00:53:29,298 --> 00:53:30,549 Rayos. 626 00:53:31,884 --> 00:53:34,178 ¡Gordon! ¡Gordon! 627 00:53:34,386 --> 00:53:35,888 ¿Estás ahí? 628 00:53:37,515 --> 00:53:38,766 Gordon. 629 00:53:43,395 --> 00:53:45,898 ¡Dios mío! ¡Mira! ¿Podría alguien venir aquí? 630 00:53:46,065 --> 00:53:47,775 ¡Dios! Bien... 631 00:53:48,567 --> 00:53:49,944 ¡Dios! 632 00:53:51,403 --> 00:53:53,280 Cómo todas mis oportunidades están en mi contra. 633 00:53:53,447 --> 00:53:55,074 ¡Y estimulan mi torpe venganza! 634 00:53:55,282 --> 00:53:56,534 O, de este momento en adelante... 635 00:53:56,700 --> 00:53:58,577 ...que mis pensamientos sean sangrientos, ¡y nada más! 636 00:53:58,786 --> 00:54:01,288 Si debo herirte de muerte, lo haré. 637 00:54:04,542 --> 00:54:05,668 Un golpe. 638 00:54:06,293 --> 00:54:08,712 Un golpe muy palpable. 639 00:54:19,348 --> 00:54:21,100 O muerte orgullosa. 640 00:54:21,308 --> 00:54:24,228 ¿Qué alegría habrá en tu eterna celda? 641 00:54:26,564 --> 00:54:29,817 Dulce olvido, ¡abre tus brazos! 642 00:54:47,459 --> 00:54:48,752 ¡Bravo! 643 00:54:50,462 --> 00:54:52,840 - ¡Bravo! - ¡Bravo! 644 00:54:53,465 --> 00:54:55,217 ¡Bravo! 645 00:54:57,636 --> 00:54:59,221 ¡Bravo! 646 00:54:59,471 --> 00:55:00,723 ¡Bravo! 647 00:55:00,973 --> 00:55:03,851 Había marineros, piratas... 648 00:55:04,727 --> 00:55:08,397 ...y un avión Ileno de turistas de Miami Beach... 649 00:55:09,106 --> 00:55:11,150 ...todos perdidos en el Triángulo. 650 00:55:11,650 --> 00:55:14,653 Tío Lucas, ¿me Ilevarás algún día? 651 00:55:14,904 --> 00:55:16,488 Lo prometo. 652 00:55:17,364 --> 00:55:18,991 - Buenas noches, Merlina. - Buenas noches. 653 00:55:19,241 --> 00:55:20,868 Estuviste maravillosa. 654 00:55:23,120 --> 00:55:24,622 ¿Tío Lucas? 655 00:55:46,518 --> 00:55:48,270 Un triunfo teatral. 656 00:55:49,021 --> 00:55:50,689 Es como un sueño. 657 00:55:51,148 --> 00:55:54,526 Cuando nos conocimos, fue una noche muy parecida a esta. 658 00:55:55,069 --> 00:55:56,695 Magia en el aire. 659 00:55:57,821 --> 00:55:59,031 Un chico. 660 00:55:59,782 --> 00:56:01,033 Una chica. 661 00:56:01,700 --> 00:56:03,202 Una tumba abierta. 662 00:56:04,036 --> 00:56:05,955 Fue mi primer funeral. 663 00:56:06,705 --> 00:56:08,832 Estabas tan hermosa. 664 00:56:09,583 --> 00:56:11,460 Pálida y misteriosa. 665 00:56:12,419 --> 00:56:14,797 Nadie siquiera miró al cadáver. 666 00:56:15,297 --> 00:56:17,216 Tu primo, Balthazar. 667 00:56:17,925 --> 00:56:19,927 Seguías siendo un sospechoso. 668 00:56:21,303 --> 00:56:25,057 No pude parar de mirarte todo el tiempo durante el elogio. 669 00:56:26,308 --> 00:56:29,728 Tus ojos, tu bigote... 670 00:56:31,188 --> 00:56:32,564 ...tu risa. 671 00:56:34,316 --> 00:56:36,068 Me embrujaste. 672 00:56:37,444 --> 00:56:39,571 Te propuse matrimonio esa misma noche. 673 00:56:40,572 --> 00:56:44,201 Sólo piénsalo, algún día estaremos enterrados aquí... 674 00:56:44,743 --> 00:56:47,579 ...uno al lado del otro, seis pies bajo tierra... 675 00:56:47,955 --> 00:56:49,832 ...en ataúdes iguales. 676 00:56:50,833 --> 00:56:53,002 Nuestros cuerpos sin vida... 677 00:56:53,210 --> 00:56:57,256 ...pudriéndose juntos por toda la eternidad. 678 00:57:35,127 --> 00:57:36,879 Oye, Pie Grande. 679 00:57:41,300 --> 00:57:43,510 No me mires. Sólo sácame de aquí. 680 00:57:50,309 --> 00:57:51,310 ¿Te gustó la sangre? 681 00:57:52,895 --> 00:57:55,522 - Estaba muy orgulloso. - ¿Acaso no lo estábamos todos? 682 00:57:56,315 --> 00:57:58,650 Merlina, juega con tu comida. 683 00:58:06,575 --> 00:58:07,701 Mamá. 684 00:58:07,910 --> 00:58:09,661 ¿Quién puso esto aquí? 685 00:58:12,664 --> 00:58:15,167 - Eso es para compañía. - Pícaros. 686 00:58:16,043 --> 00:58:18,962 Doctora, tenía tanta razón. 687 00:58:19,171 --> 00:58:21,840 - Qué noche. - Lucas ya se adaptó. 688 00:58:22,049 --> 00:58:25,344 - El desplazamiento se acabó. - Bueno, ¿no es eso adorable? 689 00:58:25,552 --> 00:58:29,181 - ¿De verdad se tiene que ir? - Sí, se tiene que ir. 690 00:58:29,348 --> 00:58:32,476 Bueno, si él insiste en irse... 691 00:58:32,935 --> 00:58:35,187 ...debemos celebrar la ocasión. 692 00:58:35,938 --> 00:58:37,106 ¿Tisha? 693 00:58:37,314 --> 00:58:41,860 - Planeamos una fiesta de despedida. - Invitamos a todo el clan. 694 00:58:42,319 --> 00:58:44,363 Qué gesto tan amable. 695 00:58:44,613 --> 00:58:46,323 Somos una familia de nuevo... 696 00:58:46,573 --> 00:58:48,867 ...y se lo debemos todo a usted, Dra. Pinder-Schloss. 697 00:58:49,076 --> 00:58:51,328 Por favor. Dígame Greta. 698 00:58:51,829 --> 00:58:52,830 Greta. 699 00:58:54,081 --> 00:58:56,250 Lucas, enséñame la salida. 700 00:59:01,004 --> 00:59:04,716 Estoy bien, madre. Estoy completamente en control. 701 00:59:04,883 --> 00:59:07,219 Ellos no son tu familia, Gordon. Yo lo soy. 702 00:59:07,386 --> 00:59:09,096 Ellos no te aman. Yo sí. 703 00:59:09,263 --> 00:59:12,641 Ellos son malos y corruptos y degradados. 704 00:59:12,850 --> 00:59:16,019 - Yo puedo darte eso. - Estoy bien. De verdad. 705 00:59:16,395 --> 00:59:18,230 Eso lo veremos. ¡Abre! 706 00:59:47,384 --> 00:59:48,635 ¿Una fiesta? 707 00:59:49,511 --> 00:59:50,679 ¿Para mí? 708 00:59:52,139 --> 00:59:53,182 ¿Aquí? 709 01:00:00,689 --> 01:00:04,776 Tisha, ¿cuánto hace que no bailamos un vals? 710 01:00:05,777 --> 01:00:07,154 Homero. 711 01:00:11,909 --> 01:00:13,076 Horas. 712 01:01:20,477 --> 01:01:21,853 ¡Cosa, viejo! 713 01:01:24,398 --> 01:01:26,483 Tienes razón. Ha pasado demasiado. 714 01:01:33,115 --> 01:01:35,993 - No me pierdas de vista. - No me amenaces, Margaret. 715 01:01:36,159 --> 01:01:39,121 - Estas personas son anormales. - No exageres. 716 01:01:45,669 --> 01:01:48,505 ¡De todas maneras! Son clientes, Margaret. 717 01:01:56,054 --> 01:01:58,515 - ¿Merlina? - ¿Sí, madre? 718 01:01:58,682 --> 01:02:02,144 ¿Podrías ir arriba y echarle un vistazo a tu tío, por favor? 719 01:02:03,270 --> 01:02:06,398 Pero miren a Lumpy Addams. Sólo mírate. 720 01:02:07,274 --> 01:02:08,692 Estás hecho todo un adulto. 721 01:02:21,079 --> 01:02:22,539 ¿Tío Lucas? 722 01:02:25,459 --> 01:02:27,544 - Yo entiendo. - Eso espero. 723 01:02:27,794 --> 01:02:29,046 Estoy contando contigo. 724 01:02:29,212 --> 01:02:31,798 No me decepciones. No te tuerzas. 725 01:02:31,965 --> 01:02:34,801 No va a ser fácil. Hay personas por todos lados. 726 01:02:34,968 --> 01:02:37,679 Puedes hacerlo si dejas de quejarte. 727 01:02:38,347 --> 01:02:40,849 A nadie le gusta eso. Es poco atractivo. 728 01:02:41,058 --> 01:02:45,479 Está bien. Trataré de Ilegar hasta la bóveda esta noche. 729 01:02:45,937 --> 01:02:49,441 Pero si no puedo, entonces, eso es todo. 730 01:02:50,484 --> 01:02:51,943 ¿Bien, madre? 731 01:02:52,319 --> 01:02:55,072 Lo sabías. Eres un farsante. 732 01:02:55,322 --> 01:02:57,616 Ven aquí, mi pequeña. 733 01:02:57,824 --> 01:02:59,576 - ¡Merlina! - ¡Atrápala! 734 01:03:45,163 --> 01:03:48,250 Flora y Fauna Amor. 735 01:03:49,501 --> 01:03:51,169 No puedo ver. 736 01:03:51,545 --> 01:03:54,381 Estoy cegado por tanta belleza. 737 01:03:54,548 --> 01:03:55,632 Homero Addams. 738 01:03:55,799 --> 01:03:57,509 - Tan terriblemente coqueto. - Como siempre. 739 01:03:57,676 --> 01:03:58,802 - Por lo menos conmigo. - ¡Imitadora! 740 01:03:59,010 --> 01:04:02,389 - ¡Seguidora! - Mira, Homero, las gemelas Amor. 741 01:04:02,639 --> 01:04:05,016 - He escuchado tanto sobre ustedes. - Morticia... 742 01:04:05,267 --> 01:04:06,893 - Tú lo atrapaste. - A este hombre adorable. 743 01:04:07,060 --> 01:04:08,687 - ¡ÉI era mío! - ¡ÉI era mío! 744 01:04:08,895 --> 01:04:11,273 Flora, Fauna, ¿cómo podría competir? 745 01:04:11,648 --> 01:04:13,775 Ustedes son el doble de mujer que yo soy. 746 01:04:14,151 --> 01:04:16,695 Tully, estas son las gemelas Amor. 747 01:04:17,028 --> 01:04:19,698 Están esperando a Lucas. Entreténlas. 748 01:04:22,075 --> 01:04:24,661 - Hola, Tully. - Dios mío. 749 01:04:30,959 --> 01:04:33,962 ¿Quieres decir que no lo sabes? Es demasiado intrigante. 750 01:04:34,171 --> 01:04:37,549 Ahora que Lucas regresó, él es el rey del castillo de nuevo, ¿no? 751 01:04:37,716 --> 01:04:40,051 Lucas es el hermano mayor, así que consigue todo. 752 01:04:40,302 --> 01:04:42,304 La casa, el dinero, lo que sea. 753 01:04:42,554 --> 01:04:44,347 Lucas sigue soltero, ¿no? 754 01:04:44,556 --> 01:04:47,225 - ¿Usted lo está, Sr. Alford? - Bueno, Fauna. 755 01:04:47,434 --> 01:04:49,936 - Yo soy Fauna. - Yo soy Flora. 756 01:04:51,313 --> 01:04:54,566 Me siento halagado. Discúlpenme, chicas. 757 01:04:59,696 --> 01:05:02,949 No la encuentro por ningún lado. Sólo vámonos. 758 01:05:03,450 --> 01:05:05,577 - Por la puerta de atrás. - Tranquilízate. 759 01:05:05,744 --> 01:05:07,454 Ella aparecerá, la pequeña cucaracha. 760 01:05:07,621 --> 01:05:09,498 Tú vete a la fiesta o sospecharán algo. 761 01:05:09,706 --> 01:05:12,000 - Yo bajaré pronto. - Sí, madre. 762 01:05:19,216 --> 01:05:22,344 Todos, atención, por favor. 763 01:05:26,848 --> 01:05:30,477 Esta noche bailamos por nuestro apreciado invitado de honor... 764 01:05:30,644 --> 01:05:32,103 ...Lucas Addams. 765 01:05:34,648 --> 01:05:37,734 ¡El mamushka! 766 01:05:39,361 --> 01:05:42,280 El cual nos enseñaron nuestros primos cosacos... 767 01:05:42,489 --> 01:05:45,492 ...el mamushka ha sido una tradición de la familia Addams... 768 01:05:45,659 --> 01:05:47,244 ...desde sólo Dios sabe cuándo. 769 01:05:47,494 --> 01:05:50,247 Bailamos el mamushka mientras Nero tocaba el violín. 770 01:05:50,497 --> 01:05:53,166 Bailamos el mamushka en el Waterloo. 771 01:05:53,625 --> 01:05:57,629 Bailamos el mamushka para Jack el Destripador. 772 01:05:58,255 --> 01:06:01,132 Y ahora, Lucas Addams... 773 01:06:01,633 --> 01:06:05,762 ...esta mamushka es para ti. 774 01:06:27,576 --> 01:06:32,163 - ¿A dónde vas? Hay problemas. - ¡Oye! No te preocupes. Plan B. 775 01:06:32,330 --> 01:06:34,791 - Pero esa chiquilla horrenda sabe... - Yo estoy a cargo. 776 01:06:35,041 --> 01:06:37,043 Diez minutos y volveré. 777 01:07:32,390 --> 01:07:35,226 Mamushka, mamushka 778 01:07:35,477 --> 01:07:36,853 ÉI viene por su mamushka 779 01:07:37,020 --> 01:07:38,396 Con un eh y un eh Yun eh y un eh 780 01:07:38,605 --> 01:07:40,106 Yun eh y un eh Yun eh y un eh 781 01:07:40,273 --> 01:07:41,608 Yun eh y un eh Yun eh y un eh 782 01:07:41,775 --> 01:07:43,485 Yun eh y un eh Yun eh y un eh y un... 783 01:07:44,110 --> 01:07:46,237 ¡Esperen! 784 01:07:48,281 --> 01:07:52,369 Juro por Mummy 785 01:07:52,535 --> 01:07:54,663 YDaddums 786 01:07:55,121 --> 01:07:57,999 Este detestable Lucas 787 01:07:58,166 --> 01:08:01,419 El verdadero Lucas Addams 788 01:08:03,380 --> 01:08:07,133 Así que eh, eh, eh, eh, Eh, eh, eh, eh, 789 01:08:07,300 --> 01:08:11,012 ¡Bailemos la danza Del amorfraternal! 790 01:08:11,262 --> 01:08:12,514 ¡Mamushka! 791 01:08:16,142 --> 01:08:18,645 ¿Qué rayos está sucediendo allá? 792 01:08:18,812 --> 01:08:22,273 ¿Cómo le gustaría deshacerse de los Addams de una vez? 793 01:08:23,149 --> 01:08:26,528 - Hablo en serio. - ¿Qué puedo hacer por usted? 794 01:08:28,655 --> 01:08:30,907 Esto le va a encantar. 795 01:08:34,411 --> 01:08:37,455 Hemos estado casados por casi veinte años. 796 01:08:39,082 --> 01:08:41,292 A veces pareciera que más. 797 01:08:44,295 --> 01:08:47,924 Bueno, las personas crecen. Las personas cambian. 798 01:08:58,810 --> 01:09:00,854 ¿Acaso no es una noche hermosa? 799 01:09:05,734 --> 01:09:08,319 Vendrás a verme antes de irte, ¿verdad Lucas? 800 01:09:08,570 --> 01:09:10,321 Te llamaré cuando esté sola. 801 01:09:10,488 --> 01:09:12,449 Ahí está su auto, chicas. 802 01:09:24,502 --> 01:09:28,339 Eres un increíble bailarín. Ha sido una noche tan divertida. 803 01:09:31,509 --> 01:09:34,262 No puedo. No debemos. 804 01:09:40,852 --> 01:09:41,978 ¡Llámame! 805 01:09:42,270 --> 01:09:44,105 Mamushka, mamushka 806 01:09:44,272 --> 01:09:46,608 ¡Tragué una como un whoosh-ka! 807 01:09:46,775 --> 01:09:48,234 Yun eh y un eh 808 01:09:48,401 --> 01:09:50,528 Yun eh y un eh y un eh y un eh 809 01:09:51,112 --> 01:09:52,530 ¡Eh, eh! 810 01:09:53,615 --> 01:09:56,993 ¡Eh, eh, eh, eh! 811 01:09:57,160 --> 01:09:58,369 - Gordon. - ¡Eh! 812 01:09:58,536 --> 01:10:00,246 - ¡Eh, eh! - Gordon, Gordon, detente. 813 01:10:00,413 --> 01:10:01,539 Gordon, no. 814 01:10:01,748 --> 01:10:03,792 - ¡Eh, eh, eh, eh, eh! - Detente, Gordon. ¡Detente! 815 01:10:04,000 --> 01:10:05,627 Detente, en este instante. 816 01:10:06,503 --> 01:10:09,756 - ¿Es eso Iápiz labial en tu cara? - De las gemelas. 817 01:10:09,923 --> 01:10:12,550 De las hermosas gemelas Amor. 818 01:10:12,759 --> 01:10:14,052 ¿Las gemelas? 819 01:10:14,260 --> 01:10:17,055 Gordon, no entiendo esto. Déjame entender esto. 820 01:10:17,263 --> 01:10:21,142 - ¿Te has estado divirtiendo? - ¡Sí! ¡Lo he estado! 821 01:10:21,392 --> 01:10:22,894 Fue maravilloso. 822 01:10:23,144 --> 01:10:26,898 ¡Canté y bailé hasta el cansancio! 823 01:10:27,190 --> 01:10:30,693 ¡La mamushka! ¡La mamushka! 824 01:10:30,902 --> 01:10:35,532 Yun eh y un eh Yun eh y un eh y un eh 825 01:10:38,076 --> 01:10:40,578 - ¿Madre? - ¿Madre? ¿Madre? ¿Quién es esa? 826 01:10:40,787 --> 01:10:43,832 - No creo que me acuerde. - Madre, por favor. 827 01:10:44,040 --> 01:10:46,459 Estoy bien. Estoy de primera. 828 01:10:46,918 --> 01:10:49,420 No te preocupes por mí, Gordon. 829 01:10:49,587 --> 01:10:52,674 Por favor, regresa a tu orgía depravada. 830 01:10:53,299 --> 01:10:56,177 A veces pienso que ni siquiera eres mi hijo. 831 01:10:56,344 --> 01:10:59,305 - No digas eso. - Sólo soy tu madre. 832 01:10:59,472 --> 01:11:03,059 Sólo me debes tu existencia completa en este planeta. 833 01:11:03,476 --> 01:11:06,855 Por favor, Gordon, por lo que quieras, ve y canta, baila y sal con chicas. 834 01:11:07,063 --> 01:11:10,358 Madre, estoy terriblemente arrepentido. 835 01:11:14,112 --> 01:11:16,698 Sólo fue una fiesta. Ya se acabó. 836 01:11:17,615 --> 01:11:19,242 No significa nada. 837 01:11:19,742 --> 01:11:23,079 Las gemelas siamesas, el jorobado, el Primo Cosa... 838 01:11:23,705 --> 01:11:25,206 ...ellos no son tú. 839 01:11:25,373 --> 01:11:27,876 Dilo, Gordon. Hazme creerlo. 840 01:11:28,334 --> 01:11:31,629 Te amo. Y quiero dinero. 841 01:11:32,338 --> 01:11:34,340 Tenemos que encontrar a Tully. 842 01:11:39,220 --> 01:11:41,764 Mira, nuestro pequeño. 843 01:11:42,140 --> 01:11:43,725 Todo plegado. 844 01:11:43,975 --> 01:11:47,854 Es tan dulce. Parece un plato principal. 845 01:11:49,480 --> 01:11:52,609 - ¿Dónde está la fiesta? - Se acabó, cariño. 846 01:11:53,276 --> 01:11:56,988 - ¿Has visto a tu hermana? - No desde antes de la mamushka. 847 01:11:57,864 --> 01:11:59,032 Homero. 848 01:11:59,657 --> 01:12:02,493 Sepárense. Pericles, ve por la pila de estiércol. 849 01:12:02,744 --> 01:12:05,163 Mamá y Morticia, por las tumbas Ilanas. Yo tomaré el abismo. 850 01:12:05,371 --> 01:12:07,665 Largo, verifica el pozo sin fondo. 851 01:12:07,874 --> 01:12:09,500 - ¿Lucas? - ¡Aquí arriba! 852 01:12:10,043 --> 01:12:14,631 Lucas, toma el barranco y lo abandonado sin marcar también. 853 01:12:14,797 --> 01:12:18,760 Alguien debe quedarse en caso de que ella regrese. 854 01:12:19,385 --> 01:12:21,137 Buen hombre. ¡Buena forma de pensar! 855 01:12:21,304 --> 01:12:23,389 Entonces, ¿quién buscará en el pantano? 856 01:12:26,768 --> 01:12:30,021 Así se hace, Dedos. Danos una mano. ¡Vamos! 857 01:12:37,403 --> 01:12:38,655 ¡Gordon! 858 01:12:39,530 --> 01:12:41,032 No holgazanées. 859 01:12:47,080 --> 01:12:48,790 EL SOL TAMBIÉN SE LEVANTA 860 01:12:52,669 --> 01:12:55,421 - ¿Qué estás haciendo? - Estoy relajándome. 861 01:12:56,547 --> 01:12:59,842 - Tomando un poco de sol. - ¿Te has vuelto loco? 862 01:13:09,435 --> 01:13:11,312 ¡Merlina! 863 01:13:13,940 --> 01:13:15,984 ¡Merlina! 864 01:13:18,361 --> 01:13:19,988 ¡Merlina! 865 01:13:21,072 --> 01:13:22,740 ¡Merlina! 866 01:13:52,353 --> 01:13:53,855 FAMILIA ADDAMS ¡NO SE ACERQUE! 867 01:13:54,105 --> 01:13:55,648 PROHIBIDO EL PASO 868 01:14:00,028 --> 01:14:03,489 - ¿Qué es todo esto? - Es una orden de restricción. 869 01:14:03,656 --> 01:14:05,283 - ¿Una orden de restricción? - Sí. 870 01:14:05,491 --> 01:14:09,245 Requiere que ustedes se mantengan a una distancia de 914 metros... 871 01:14:09,412 --> 01:14:10,496 ...de esta casa. 872 01:14:10,663 --> 01:14:12,874 ¿Estoy restringido de mi propia casa? 873 01:14:13,124 --> 01:14:15,626 No de tu casa, bigote. Ya no lo es. 874 01:14:15,877 --> 01:14:18,296 Le pertenece al descendiente vivo más viejo... 875 01:14:18,504 --> 01:14:21,758 ...el hermano mayor, Lucas Addams. 876 01:14:21,924 --> 01:14:25,011 - Lucas adora a Homero. - No, no, le tiene miedo. 877 01:14:25,261 --> 01:14:28,639 Ver a las gemelas le recordó todo. Ustedes son rivales, Homero. 878 01:14:28,890 --> 01:14:32,060 - Exijo hablar con Lucas. - Lo siento. No se puede. 879 01:14:32,685 --> 01:14:35,146 Está muy herido. Sólo váyanse. 880 01:14:37,774 --> 01:14:40,068 Pero él ni siquiera es el Tío Lucas. 881 01:14:43,654 --> 01:14:46,783 No tengan miedo. La justicia prevalecerá. 882 01:14:47,283 --> 01:14:49,160 Las cortes decidirán. 883 01:14:49,702 --> 01:14:53,539 Dicen que un hombre que se representa a sí mismo es un tonto. 884 01:14:53,790 --> 01:14:56,042 Bueno, con Dios como testigo... 885 01:14:56,209 --> 01:14:58,294 ...¡yo soy ese tonto! 886 01:14:59,045 --> 01:15:03,216 Por tanto, no es con poca cantidad de satisfacción personal... 887 01:15:03,800 --> 01:15:08,304 ...que declaro a Lucas Addams ejecutor de la propiedad Addams... 888 01:15:08,554 --> 01:15:11,682 ...y el dueño con derechos de todas las posesiones... 889 01:15:11,849 --> 01:15:15,812 ...y las propiedades dentro contenidas, con una sola excepción. 890 01:15:15,978 --> 01:15:17,814 Homero Addams... 891 01:15:18,314 --> 01:15:22,193 ...me parece que esto es tuyo. 892 01:17:01,292 --> 01:17:04,670 - Estás haciéndolo a propósito. - Así es, madre. ¿No es divertido? 893 01:17:04,837 --> 01:17:06,547 Competiré contigo de regreso. 894 01:17:08,466 --> 01:17:11,177 Sí, hemos sido sacados de nuestro hogar. 895 01:17:11,802 --> 01:17:14,805 Sí, hemos sido traicionados por aquellos en quien confiamos... 896 01:17:15,306 --> 01:17:18,684 ...pero somos Addams y no nos someteremos. 897 01:17:20,353 --> 01:17:23,689 ¿Quién se acuerda de la fábula de la tortuga y la liebre? 898 01:17:23,981 --> 01:17:27,235 ¿El rápido, pero vago pequeño con cola de algodón... 899 01:17:27,443 --> 01:17:29,987 ...y su lento, pero determinado compañero? 900 01:17:30,696 --> 01:17:32,323 ¿Qué nos enseña esta historia? 901 01:17:32,573 --> 01:17:35,117 ¡Mata a la liebre! Quítale la piel. Hiérvela. 902 01:17:35,326 --> 01:17:38,204 - Pon la tortuga en la autopista. - Durante la hora pico. 903 01:17:38,371 --> 01:17:40,873 Sí. Sobreviviremos. 904 01:17:41,999 --> 01:17:45,711 Nos pueden envenenar. Nos pueden estrangular. Romper los huesos. 905 01:17:45,878 --> 01:17:47,964 Regresaremos por más. 906 01:17:48,714 --> 01:17:50,091 ¿Y por qué? 907 01:17:50,341 --> 01:17:53,719 - Porque nos gusta. - Porque somos Addams. 908 01:17:53,886 --> 01:17:55,346 Somos Addams. 909 01:17:57,473 --> 01:17:59,475 Limonada 910 01:18:03,354 --> 01:18:05,356 Ten, Largo. te invitamos. 911 01:18:22,957 --> 01:18:26,377 Tenemos a tantas amas de casa entrando nuevamente a trabajar. 912 01:18:26,544 --> 01:18:29,380 Sus habilidades domésticas pueden ser bastante valiosas. 913 01:18:29,547 --> 01:18:32,174 - ¿Universidad? - Tutores privados. 914 01:18:33,301 --> 01:18:35,386 - ¿Especialidad? - Hechizos y brujería. 915 01:18:36,554 --> 01:18:38,055 Artes Liberales. 916 01:18:38,848 --> 01:18:42,310 ¿Qué hay sobre su esposo? ¿Tiene empleo? 917 01:18:43,477 --> 01:18:46,314 Está atravesando un momento difícil... 918 01:18:46,480 --> 01:18:47,898 ...pero no es su culpa. 919 01:18:48,065 --> 01:18:49,525 Por supuesto que no lo es. 920 01:18:50,818 --> 01:18:53,321 ¿Qué es, un holgazán? ¿Un vago sin remedio? 921 01:18:53,529 --> 01:18:55,197 ¿Un soñador torpe? 922 01:18:57,408 --> 01:18:58,826 Ya no. 923 01:19:04,707 --> 01:19:07,585 - ¿Está hecha de limones reales? - Sí. 924 01:19:07,918 --> 01:19:10,546 Sólo me gustan las bebidas y frutas completamente naturales... 925 01:19:10,838 --> 01:19:13,507 ...cosechadas orgánicamente y sin preservativos. 926 01:19:13,841 --> 01:19:16,886 - ¿Sí son limones reales? - Sí. 927 01:19:17,345 --> 01:19:19,347 Bueno, les diré algo... 928 01:19:19,555 --> 01:19:20,723 ...les compraré un vaso... 929 01:19:20,890 --> 01:19:23,893 ...si me compran una caja de mis deliciosas galletas de exploradoras. 930 01:19:24,060 --> 01:19:25,436 ¿Tenemos un trato? 931 01:19:25,728 --> 01:19:28,230 ¿Están hechas de exploradoras de verdad? 932 01:19:40,451 --> 01:19:42,870 Entonces, la bruja atrajo a Hansel y a Gretel... 933 01:19:43,079 --> 01:19:46,624 ...adentro de la casa de dulces prometiéndoles más golosinas. 934 01:19:46,916 --> 01:19:49,251 Y luego les dijo que miraran dentro del horno. 935 01:19:49,418 --> 01:19:53,047 Y estaba a punto de empujarlos al horno, cuando... 936 01:19:53,464 --> 01:19:56,550 ...Hansel empujó a la pobre, indefensa bruja... 937 01:19:56,759 --> 01:20:00,429 ...en el horno, donde fue quemada viva... 938 01:20:00,596 --> 01:20:02,264 ...retorciéndose en agonía. 939 01:20:05,476 --> 01:20:09,772 Ahora bien, niños y niñas, ¿cómo creen que eso se siente? 940 01:20:24,912 --> 01:20:26,288 FEDERAL EXPRESS SE BUSCA MENSAJERO 941 01:21:03,826 --> 01:21:05,453 Bienvenidos alprograma. 942 01:21:05,661 --> 01:21:07,329 Médicos brujos de vudú aquí en los Estados Unidos. 943 01:21:07,496 --> 01:21:08,497 Ven aquí, gatito, gatito. 944 01:21:08,664 --> 01:21:12,960 ¿Realmente existen o son sólo chismes de revista? 945 01:21:13,127 --> 01:21:15,171 Nos encantaría que nos llamaran con sus comentarios. 946 01:21:17,965 --> 01:21:20,134 Luego del almuerzo, intentaremos nuevamente. 947 01:21:21,635 --> 01:21:23,053 Sí, madre. 948 01:21:26,974 --> 01:21:28,976 Encontraremos el dinero. 949 01:21:29,685 --> 01:21:32,855 Mientras tanto, tenemos este pequeño nido, silencioso y acogedor. 950 01:21:33,063 --> 01:21:35,524 Sin esa familia horrorosa. 951 01:21:36,984 --> 01:21:38,360 Sí, madre. 952 01:21:39,153 --> 01:21:41,864 Así que usted alega que le lavaron el cerebro a su hijo... 953 01:21:42,072 --> 01:21:45,868 ...los médicos brujos de vudú y lo obligaron a reclutar a otros. 954 01:21:46,494 --> 01:21:47,495 Tomemos una llamada. 955 01:21:47,703 --> 01:21:49,079 Hola, Sally. 956 01:21:49,246 --> 01:21:51,874 Sr. Addams, deje de llamarporfavor. 957 01:21:52,374 --> 01:21:54,210 No sabemos en dónde se reúnen. 958 01:21:54,376 --> 01:21:56,378 Tomemos otra llamada. 959 01:21:58,088 --> 01:22:00,883 Homero, ¿por qué no damos un paseo? 960 01:22:01,258 --> 01:22:03,385 - Toda la familia. - ¿Un paseo? 961 01:22:04,386 --> 01:22:07,515 - ¿Y perderme a Gilligan? - La cena va a tardar. 962 01:22:08,224 --> 01:22:10,226 Aquí, chico. Aquí, chico. 963 01:22:18,526 --> 01:22:19,693 Gordon. 964 01:22:20,903 --> 01:22:22,029 ¡Gordon! 965 01:23:29,471 --> 01:23:32,182 Me gustaría hablar con Lucas, por favor. 966 01:23:41,108 --> 01:23:45,112 Eres una mujer desesperada consumida por la avaricia y amargura. 967 01:23:45,779 --> 01:23:48,991 - Pudimos haber sido grandes amigas. - Gordon, comencémos. 968 01:23:49,158 --> 01:23:50,659 - Pero, madre... - Deja de estancarte. 969 01:23:50,826 --> 01:23:53,621 No me estoy estancando. Deja de acosarme. 970 01:23:55,998 --> 01:23:58,792 La bóveda. Sra. Addams, ¿en qué piensa? 971 01:23:59,001 --> 01:24:02,129 - En nada. - Tully, toma el control. Apriétalo. 972 01:24:02,296 --> 01:24:04,006 Siento algo en el estómago cuando torturo a las personas. 973 01:24:04,173 --> 01:24:05,299 Hazlo. 974 01:24:08,802 --> 01:24:10,012 De nuevo. 975 01:24:18,687 --> 01:24:20,022 Aprieta más. 976 01:24:24,151 --> 01:24:26,153 Ha hecho esto antes. 977 01:25:13,575 --> 01:25:16,704 ¿Quién es? Ya pagamos hasta el jueves. 978 01:25:17,788 --> 01:25:19,456 Morticia. 979 01:25:19,915 --> 01:25:23,210 Morticia. ¿Morticia qué? 980 01:25:23,877 --> 01:25:26,922 ¡Más lento! Es horrible cuando tartamudeas. 981 01:25:40,310 --> 01:25:44,606 Morticia está en peligro. 982 01:25:45,232 --> 01:25:46,316 Detente. 983 01:25:46,483 --> 01:25:50,612 Envía ayuda ahora. ¡Detente! 984 01:25:53,282 --> 01:25:55,909 ¡No puedes! ¡No con puntas en fuego! 985 01:25:56,827 --> 01:25:59,455 - ¿Esto va a oler? - Tully Alford... 986 01:25:59,747 --> 01:26:03,000 ...charlatán, mala paga, parásito. 987 01:26:04,126 --> 01:26:06,128 Cómo te adoraba Homero. 988 01:26:06,295 --> 01:26:08,630 Bueno, no lo suficiente. 989 01:26:09,631 --> 01:26:12,634 Morticia, por favor. 990 01:26:12,843 --> 01:26:16,513 Y querido Lucas, ¿cuál es el verdadero tú? 991 01:26:17,347 --> 01:26:20,434 ¿El repugnante, turbio monstruo en el que te has convertido... 992 01:26:20,851 --> 01:26:24,354 ...o el repugnante monstruo turbio a quien comenzamos a amar? 993 01:26:24,646 --> 01:26:25,647 No me preguntes. 994 01:26:43,457 --> 01:26:45,793 Sé lo que estás sintiendo, Lucas. 995 01:26:46,001 --> 01:26:47,169 ¡Gordon! 996 01:26:48,504 --> 01:26:51,882 Gordon, tengo un pensamiento. Sólo una noción en mi cabeza. 997 01:26:52,174 --> 01:26:53,967 Dime qué opinas. 998 01:26:54,176 --> 01:26:57,679 Ya que tú y la Sra. Addams son tan allegados... 999 01:26:59,348 --> 01:27:00,891 ...ten el honor. 1000 01:27:03,685 --> 01:27:04,978 ¡Addams! 1001 01:27:07,314 --> 01:27:09,191 Cariño, ten cuidado. 1002 01:27:10,025 --> 01:27:12,820 Juego sucio, viejo. ¡Nunca jamás! 1003 01:27:23,997 --> 01:27:25,707 Uno para ti, Tully. 1004 01:27:26,583 --> 01:27:27,918 Y ahora... 1005 01:27:38,011 --> 01:27:39,346 ...uno para mí. 1006 01:27:39,555 --> 01:27:42,349 - Homero, sólo soy un rehén. - Déjalo ir. 1007 01:27:52,359 --> 01:27:55,237 Eso es correcto. Ahora muévete, Addams. 1008 01:27:58,740 --> 01:28:00,534 Llévalo a la bóveda... 1009 01:28:01,410 --> 01:28:03,954 ...y si no regresas en una hora... 1010 01:28:04,746 --> 01:28:06,582 ...la voy a desplazar. 1011 01:28:11,253 --> 01:28:14,089 Tisha, verte así... 1012 01:28:14,256 --> 01:28:15,757 ...hace que mi sangre hierva. 1013 01:28:15,924 --> 01:28:17,384 Y la mía también. 1014 01:28:18,385 --> 01:28:21,430 - Esta rueda del dolor. - Nuestra rueda. 1015 01:28:21,597 --> 01:28:24,766 Vivir sin ti, sólo eso sería una tortura. 1016 01:28:25,267 --> 01:28:28,395 Un día solo, solamente eso sería la muerte. 1017 01:28:31,106 --> 01:28:32,608 Ya dejen eso. 1018 01:28:34,401 --> 01:28:36,612 La bóveda, Addams, ahora. 1019 01:28:46,496 --> 01:28:49,291 - Pero, madre, no podemos... - Se puede, Gordon. 1020 01:28:49,499 --> 01:28:52,794 Deja de arrastrar tus pies. ¡Me das asco! 1021 01:28:53,587 --> 01:28:56,006 No eres más que un inútil, bebé Ilorón. 1022 01:28:56,173 --> 01:28:58,091 Una piedra alrededor de mi cuello. 1023 01:28:58,425 --> 01:29:02,304 ¿Qué estaba pensando? Debí haberte dejado donde te encontré. 1024 01:29:03,513 --> 01:29:06,016 ¡Sin trucos, Homero! 1025 01:29:07,017 --> 01:29:09,019 Ese es el libro incorrecto. 1026 01:29:18,153 --> 01:29:19,655 Permíteme. 1027 01:29:20,822 --> 01:29:22,199 HURACÁN IRENE 1028 01:29:22,449 --> 01:29:24,159 Buen espectáculo, viejo. 1029 01:29:26,954 --> 01:29:30,540 Pon ese libro abajo, Gordon. No sabes lo que puede hacer. 1030 01:29:31,458 --> 01:29:34,628 - No es sólo literatura. - ¿De verdad? 1031 01:29:36,838 --> 01:29:37,965 Rápido, cariño. 1032 01:29:38,131 --> 01:29:40,050 Gordon, soy tu amigo. 1033 01:29:40,467 --> 01:29:44,471 - Piensa en los doblones. - No son tuyos, Tully. 1034 01:29:45,055 --> 01:29:46,056 ¡Aléjate! 1035 01:29:46,348 --> 01:29:49,142 Correas de cuero. Puntas calientes. 1036 01:29:49,851 --> 01:29:51,061 Más tarde, mi querido. 1037 01:29:51,228 --> 01:29:54,147 Mantén el libro cerrado, Gordon. Escucha a tu madre. 1038 01:29:54,356 --> 01:29:58,151 Nunca voy a escucharte, nunca más. 1039 01:29:58,360 --> 01:30:01,571 Tenía que ser estricta contigo porque me importabas. ¡Bájalo! 1040 01:30:01,863 --> 01:30:04,074 Nunca me amaste verdaderamente. 1041 01:30:04,491 --> 01:30:05,575 ¡Lucas, por aquí! 1042 01:30:05,742 --> 01:30:07,244 Deja de quejarte, pequeño bueno para nada. 1043 01:30:07,494 --> 01:30:08,870 ¡Sé un hombre! 1044 01:30:09,371 --> 01:30:12,499 ¡Fuiste una madre terrible! 1045 01:30:13,000 --> 01:30:15,085 ¡Ahí tienes! Lo dije. 1046 01:31:06,636 --> 01:31:08,138 ¿Están muertos? 1047 01:31:08,555 --> 01:31:10,140 ¿Realmente importa? 1048 01:31:16,271 --> 01:31:20,067 SIETE MESES DESPUÉS 1049 01:31:28,075 --> 01:31:29,743 Dulce o... 1050 01:31:34,623 --> 01:31:36,124 ¡Aquí vamos! 1051 01:31:36,792 --> 01:31:39,336 - Pericles, viejo. - Pero mírate. 1052 01:31:43,965 --> 01:31:45,092 ¿Les gusta? 1053 01:31:47,094 --> 01:31:50,180 ¿Qué puedo decir? Va a romper corazones. 1054 01:31:50,347 --> 01:31:51,640 Dulce o travesura. 1055 01:31:54,267 --> 01:31:56,478 Hola, Margaret. Primo Cosa. 1056 01:31:56,686 --> 01:31:59,981 - Casi ni te reconozco. - ¿Acaso no es guapo? 1057 01:32:00,482 --> 01:32:03,610 Todo el mundo sigue preguntando dónde compró su disfraz. 1058 01:32:03,777 --> 01:32:05,320 Es un sombrero maravilloso. 1059 01:32:06,488 --> 01:32:09,491 ¿Qué eres tú, querida? ¿Dónde está tu disfraz? 1060 01:32:09,699 --> 01:32:12,119 Este es mi disfraz. Soy una maniática homicida. 1061 01:32:12,285 --> 01:32:14,663 Ellos se ven como cualquier persona. 1062 01:32:19,209 --> 01:32:22,629 Estoy tan feliz de poder pasar esta noche con mi familia... 1063 01:32:22,796 --> 01:32:24,631 ...ahora que ya tengo mi memoria de vuelta. 1064 01:32:24,840 --> 01:32:29,010 Gracias a Dios por aquellos rayos. Te devolvieron el sentido. 1065 01:32:32,139 --> 01:32:33,682 Te acuerdas, viejo. 1066 01:32:33,849 --> 01:32:36,017 La Dra. Pinder-Schloss realmente encontró a Lucas... 1067 01:32:36,226 --> 01:32:38,854 ...enredado en una red de atún hace 25 años... 1068 01:32:39,396 --> 01:32:40,856 ...con amnesia. 1069 01:32:41,148 --> 01:32:43,150 Del Triángulo de las Bermudas. 1070 01:32:46,528 --> 01:32:49,322 Muy cierto. Cosas más extrañas han sucedido. 1071 01:32:49,531 --> 01:32:51,324 Por favor, Tío Lucas. 1072 01:32:52,159 --> 01:32:54,536 - Pericles. - Para la foto. 1073 01:33:01,668 --> 01:33:05,046 Muy bien, todos, es momento de jugar. 1074 01:33:05,338 --> 01:33:08,175 ¿Qué va a ser? ¿Flotando por manzanas? 1075 01:33:08,383 --> 01:33:09,384 ¿Farsas? 1076 01:33:10,760 --> 01:33:13,180 Por supuesto. Levantar a los muertos. 1077 01:33:13,388 --> 01:33:16,725 - ¡Levantar a los muertos! - ¡Levantar a los muertos! 1078 01:33:17,267 --> 01:33:19,186 ¡AI cementerio! Vamos, todos. 1079 01:33:19,394 --> 01:33:21,188 Nunca he jugado esto antes. 1080 01:33:21,396 --> 01:33:23,440 - ¿Cómo es? - ¿Trajiste una pala? 1081 01:33:23,690 --> 01:33:26,568 - Tío Lucas, ¿estarías en mi equipo? - No, en el mío. 1082 01:33:26,735 --> 01:33:28,361 Les diré algo. Les daremos la delantera. 1083 01:33:28,570 --> 01:33:31,198 Tres calaveras y una pelvis. ¿Qué les parece? 1084 01:33:34,284 --> 01:33:36,786 Mi propio hermano querido. 1085 01:33:46,588 --> 01:33:48,882 - Vamos. - Los alcanzaremos. 1086 01:33:52,594 --> 01:33:55,222 ¡Levanten a los muertos! ¡Levanten a los muertos! 1087 01:33:56,598 --> 01:33:58,433 Tío Atlas, levántate. 1088 01:34:00,101 --> 01:34:03,396 - Vamos, tía LaBorgia, levántate. - No, no, no, niños. 1089 01:34:03,605 --> 01:34:06,942 Tienen que cavar. Esa es la mitad de la diversión. 1090 01:34:18,328 --> 01:34:20,747 Tisha, ¿qué más podríamos pedir? 1091 01:34:23,333 --> 01:34:24,459 Homero. 1092 01:34:30,757 --> 01:34:33,927 Cara mia, ¿es cierto? 1093 01:34:48,775 --> 01:34:51,027 Levántate, abuelo Addams. Es noche de brujas. 1094 01:34:51,278 --> 01:34:53,655 ¡Niños, miren! ¡La tía abuela Lavinia! 1095 01:34:53,863 --> 01:34:57,284 ¡Fue decapitada por sus propios hijos!