1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
25 FPS
www.asian-subs.net (v1.00)
2
00:01:12,960 --> 00:01:20,116
Histoires de fantômes chinois II
3
00:01:21,360 --> 00:01:24,557
"Le givre s'étend sur dix lieues
4
00:01:25,360 --> 00:01:29,069
"Notre jeunesse s'estompe peu à peu
5
00:01:29,480 --> 00:01:32,233
"Celui qui contemple la lune
attend une présence
6
00:01:32,560 --> 00:01:35,438
"Il préfère à l'éternité
un amour immense."
7
00:01:35,640 --> 00:01:39,838
Tsai-Shen, cette toile t'aidera
à te souvenir de moi.
8
00:01:40,280 --> 00:01:42,714
La tombe de Hsiao-Tsing...
9
00:01:44,160 --> 00:01:46,310
Tu vois bien qu'elle est morte.
10
00:01:47,320 --> 00:01:48,514
Elle est un fantôme ?
11
00:01:50,920 --> 00:01:52,558
Oui, je suis un fantôme,
12
00:01:53,560 --> 00:01:55,551
mais je ne veux aucun mal
aux mortels.
13
00:01:56,040 --> 00:01:58,395
Je suis morte loin de chez moi.
14
00:01:58,600 --> 00:02:00,352
Un démon s'est emparé de mes cendres.
15
00:02:00,560 --> 00:02:02,278
Si tu veux me sauver,
16
00:02:03,880 --> 00:02:06,633
emporte l'urne
pour que je puisse me réincarner.
17
00:02:08,560 --> 00:02:09,549
Hsiao-Tsing...
18
00:02:10,080 --> 00:02:11,752
Je te sauverai.
19
00:02:16,800 --> 00:02:17,437
Hsiao-Tsing !
20
00:02:18,680 --> 00:02:19,669
Tsai-Shen !
21
00:02:20,840 --> 00:02:23,559
Tu oses me défier ?
Tu ne trouveras jamais le repos.
22
00:02:28,440 --> 00:02:29,316
Laisse-les partir !
23
00:02:33,440 --> 00:02:34,236
Le soutra d'or ?
24
00:02:42,360 --> 00:02:44,271
Hsiao-Tsing, nous sommes sauvés.
25
00:02:44,640 --> 00:02:45,914
Le jour se lève.
26
00:02:47,320 --> 00:02:49,834
Vite, regagne ton urne.
27
00:02:50,040 --> 00:02:53,112
Si tu t'exposes à la lumière,
tu disparaîtras.
28
00:02:54,160 --> 00:02:56,799
Adieu, Tsai-Shen.
29
00:03:11,880 --> 00:03:13,393
Elle se réincarnera ?
30
00:03:13,600 --> 00:03:16,512
Je retourne au temple Lan Jou.
31
00:03:16,920 --> 00:03:18,876
En cas de besoin, viens me chercher.
32
00:03:19,080 --> 00:03:20,195
Adieu.
33
00:03:26,800 --> 00:03:31,590
L'histoire continue...
34
00:03:31,800 --> 00:03:35,509
Je cherche le chemin de la liberté
35
00:03:35,720 --> 00:03:39,269
J'ai traversé les mers et les montagnes
36
00:03:40,080 --> 00:03:43,311
Un nombre infini de chemins
37
00:03:43,520 --> 00:03:47,229
Qui tous mènent à mon pays
38
00:03:47,840 --> 00:03:50,957
Par-delà les montagnes verdoyantes
39
00:03:51,160 --> 00:03:54,232
Les vents rugissants
et les pluies tournoyantes
40
00:03:55,680 --> 00:03:58,752
Je prends le chemin de mon village
41
00:03:58,960 --> 00:04:02,919
Mais jamais je n'en vois la fin
42
00:04:06,840 --> 00:04:10,435
La voie du Tao et la voie des humains
43
00:04:10,640 --> 00:04:14,633
Le démon se pare toujours
de bonnes intentions
44
00:04:15,000 --> 00:04:18,276
Les colères de la jeunesse
45
00:04:18,480 --> 00:04:21,278
Les pleurs des fantômes
et les cris des dieux
46
00:04:22,960 --> 00:04:26,032
Pourquoi le monde entier
47
00:04:26,240 --> 00:04:29,710
Devient un océan de sang ?
48
00:04:30,680 --> 00:04:33,752
Pourquoi la route de mon village
49
00:04:33,960 --> 00:04:37,794
Devient un chemin sans retour ?
50
00:04:41,000 --> 00:04:44,913
- Qui est-ce ?
- Le jeune lettré qui habitait à côté.
51
00:04:45,120 --> 00:04:48,192
Depuis qu'il est parti, tout a changé.
52
00:05:03,520 --> 00:05:06,353
C'est le collecteur du clan Pao ?
53
00:05:06,560 --> 00:05:10,838
Il n'a pas l'air de savoir
que le clan Pao n'existe plus.
54
00:05:22,240 --> 00:05:23,878
Bon appétit.
55
00:05:55,000 --> 00:05:58,037
Dis-nous, collecteur,
combien as-tu empoché ?
56
00:05:59,000 --> 00:06:00,718
Ne le touchez pas, il est à nous !
57
00:06:01,800 --> 00:06:02,676
Arrêtez-le !
58
00:06:06,200 --> 00:06:07,349
C'est toi, Chow Ping ?
59
00:06:07,560 --> 00:06:10,393
Vous voyez bien qu'il a une barbe
et pas moi.
60
00:06:10,600 --> 00:06:11,555
Tu l'as rasée.
61
00:06:11,760 --> 00:06:12,954
Allez, on l'embarque !
62
00:06:15,240 --> 00:06:17,310
C'est une méprise, je n'ai rien fait.
63
00:06:17,520 --> 00:06:21,911
Relâchez-moi, je suis innocent !
64
00:06:22,160 --> 00:06:23,912
Je ne suis pas Chow Ping !
65
00:06:24,120 --> 00:06:25,599
Moi non plus !
66
00:06:25,800 --> 00:06:27,916
- C'est une erreur.
- Tais-toi.
67
00:06:41,480 --> 00:06:43,391
Je m'appelle Tsai-Shen. Et vous ?
68
00:06:46,280 --> 00:06:50,432
Je suis comme toi.
La prison est notre destin.
69
00:06:50,760 --> 00:06:52,159
Quel pessimisme !
70
00:06:52,680 --> 00:06:54,318
C'est la faute de mes ancêtres.
71
00:06:54,520 --> 00:06:58,229
Ils voulaient que je fasse des études
et que je devienne un savant.
72
00:06:58,520 --> 00:07:01,671
Mes carnets de voyage m'ont valu
d'être accusé
73
00:07:01,880 --> 00:07:04,110
de critiquer le gouvernement.
74
00:07:04,320 --> 00:07:07,232
Mes manuels de stratégie militaire,
de fomenter des révoltes.
75
00:07:07,440 --> 00:07:11,228
Mes recueils de contes,
de propager la superstition.
76
00:07:11,440 --> 00:07:13,351
J'ai décidé d'écrire une biographie.
77
00:07:13,560 --> 00:07:15,357
Hélas, mon client était un traître
78
00:07:16,520 --> 00:07:18,397
et on nous a jetés en prison.
79
00:07:18,600 --> 00:07:21,433
Tu vois bien,
la prison est notre destin.
80
00:07:23,960 --> 00:07:24,676
Un cafard !
81
00:07:24,880 --> 00:07:26,359
Où ça ?
82
00:07:26,880 --> 00:07:28,074
Un cafard !
83
00:07:31,440 --> 00:07:34,750
Tu es bien difficile.
Les cafards sont excellents ici.
84
00:07:34,960 --> 00:07:36,439
Attends de voir ton dîner.
85
00:07:36,640 --> 00:07:39,916
Tu finiras
par apprécier même les mouches.
86
00:07:40,120 --> 00:07:41,917
Depuis combien de temps
êtes-vous ici ?
87
00:07:42,160 --> 00:07:44,037
J'y suis arrivé à ton âge.
88
00:07:44,240 --> 00:07:45,753
Regarde-moi maintenant.
89
00:07:46,440 --> 00:07:47,919
Ça me donne un style.
90
00:07:48,120 --> 00:07:49,473
Si longtemps que ça...
91
00:07:50,280 --> 00:07:51,679
Au secours !
92
00:07:51,880 --> 00:07:54,838
Je suis innocent,
je ne suis pas Chow Ping !
93
00:07:55,040 --> 00:07:56,109
Je suis innocent !
94
00:07:56,320 --> 00:07:58,754
Moi aussi, je suis innocent !
95
00:08:27,760 --> 00:08:29,990
Encore un cauchemar ?
96
00:08:30,440 --> 00:08:32,351
De quoi as-tu rêvé ?
97
00:08:32,600 --> 00:08:36,388
- Vous vous décomposiez.
- C'est ce qui t'attend.
98
00:08:36,720 --> 00:08:38,472
Tu fais sans cesse des cauchemars.
99
00:08:38,680 --> 00:08:41,956
Tu es là depuis longtemps
et tu n'arrives pas à t'y faire.
100
00:08:42,160 --> 00:08:44,390
Bientôt, tu oublieras même ton nom.
101
00:08:44,600 --> 00:08:45,794
Je ne m'appelle pas Chow Ping.
102
00:08:46,880 --> 00:08:48,279
Chow Ping !
103
00:08:50,720 --> 00:08:52,039
Ton repas.
104
00:08:52,680 --> 00:08:53,556
Chouette !
105
00:08:57,640 --> 00:08:59,631
Une cuisse de poulet ?
106
00:09:00,040 --> 00:09:03,271
La chance me sourit enfin.
107
00:09:04,440 --> 00:09:06,829
Il n'y a qu'un bol.
Il vous revient.
108
00:09:07,040 --> 00:09:09,873
Mange, je préfère les cafards.
109
00:09:10,280 --> 00:09:11,952
Je t'expliquerai après.
110
00:09:12,160 --> 00:09:13,752
Le poulet, très peu pour moi.
111
00:09:13,960 --> 00:09:15,712
Pourquoi barrez-vous mon nom ?
112
00:09:16,800 --> 00:09:20,475
Ceux dont j'ai barré le nom
ont mangé du poulet comme toi.
113
00:09:20,680 --> 00:09:23,353
On appelle ça
le repas du condamné.
114
00:09:23,560 --> 00:09:25,915
Quand tu auras terminé,
tu seras décapité.
115
00:09:26,720 --> 00:09:27,994
Décapité ?
116
00:09:34,200 --> 00:09:36,111
Chow Ping,
117
00:09:36,320 --> 00:09:38,436
tu vas mourir de ma main.
118
00:09:38,640 --> 00:09:40,676
Ne m'en tiens pas rigueur.
119
00:09:43,000 --> 00:09:46,595
Les exécutions ont lieu à midi,
d'habitude.
120
00:09:47,160 --> 00:09:51,233
C'est sûrement un riche
qui a payé pour se faire remplacer.
121
00:09:51,440 --> 00:09:55,433
En pleine nuit,
personne ne verra la différence.
122
00:09:57,320 --> 00:09:59,834
Il n'y a pas de justice en ce monde.
123
00:10:01,160 --> 00:10:02,229
Celui qui fait le bien
124
00:10:04,080 --> 00:10:06,071
n'est jamais récompensé.
125
00:10:08,200 --> 00:10:09,633
Je fais seulement mon office.
126
00:10:15,000 --> 00:10:16,558
Je fais seulement mon office.
127
00:10:23,920 --> 00:10:27,674
J'ai peu de choses
mais je vous les offre.
128
00:10:28,480 --> 00:10:33,190
Cette peinture m'est très chère.
Elle me suit partout.
129
00:10:33,600 --> 00:10:35,795
Comme tu peux être sentimental !
130
00:10:36,000 --> 00:10:38,798
Tiens, moi aussi,
je t'offre un cadeau.
131
00:10:40,520 --> 00:10:43,830
Vous êtes un sage.
Votre vie vaut plus que la mienne.
132
00:10:44,040 --> 00:10:47,237
- Tu es un bon garçon.
- Votre mort aurait été regrettable.
133
00:10:47,440 --> 00:10:48,839
La mort est toujours regrettable.
134
00:10:49,040 --> 00:10:52,316
Les gens comme toi sont rares
et ne méritent pas de mourir.
135
00:10:52,520 --> 00:10:54,078
Je vais te sauver la mise.
136
00:10:54,280 --> 00:10:57,795
Ce tunnel mène à l'extérieur.
137
00:10:58,000 --> 00:10:59,558
Pars et recommence ta vie.
138
00:11:01,960 --> 00:11:05,509
Si ce tunnel existait,
vous seriez parti depuis longtemps.
139
00:11:06,120 --> 00:11:08,111
Je peux écrire en paix ici.
140
00:11:08,320 --> 00:11:10,038
Je m'évaderai quand j'aurai fini.
141
00:11:10,240 --> 00:11:12,549
Ne te fais pas de souci pour moi.
142
00:11:12,880 --> 00:11:14,677
Prends ça avec toi.
143
00:11:14,880 --> 00:11:17,440
Une fois dehors, ne reviens pas.
144
00:11:17,640 --> 00:11:19,835
Allez, va-t'en.
145
00:11:21,120 --> 00:11:21,916
Et vous ?
146
00:11:23,120 --> 00:11:25,918
Les gardiens
aiment bien mes histoires.
147
00:11:26,360 --> 00:11:28,032
- Ils ne me feront rien.
- Ah bon ?
148
00:11:28,480 --> 00:11:32,314
Je dirai que tu as été exécuté de nuit
par d'autres.
149
00:11:32,520 --> 00:11:35,637
Crois-moi,
ils n'iront pas chercher plus loin.
150
00:11:36,160 --> 00:11:37,639
- File.
- Adieu.
151
00:11:38,760 --> 00:11:41,877
Chow Ping, c'est l'heure.
Il faut y aller.
152
00:11:42,360 --> 00:11:44,271
Dépêche-toi.
153
00:11:45,560 --> 00:11:48,233
- Chow Ping !
- Il est déjà mort.
154
00:11:55,120 --> 00:11:59,238
Enfin, je suis libre.
Il s'en est fallu de peu.
155
00:12:00,240 --> 00:12:02,879
Chu Er Long
156
00:12:12,480 --> 00:12:13,629
Il y a même un cheval.
157
00:12:18,000 --> 00:12:21,310
Ce vieil homme
a vraiment le bras long.
158
00:12:21,520 --> 00:12:22,999
Il faudra que je le remercie.
159
00:12:28,440 --> 00:12:30,396
Mon cheval !
160
00:12:30,600 --> 00:12:32,750
Cet animal laisse
n'importe qui l'approcher.
161
00:12:33,680 --> 00:12:35,636
Je ne me suis même pas
lavé les mains.
162
00:12:39,120 --> 00:12:42,590
Peu importe, je saurai te rattraper.
Tunnel !
163
00:12:50,800 --> 00:12:52,711
Je dois trouver où m'abriter.
164
00:12:56,000 --> 00:12:57,399
Une maison !
165
00:13:00,560 --> 00:13:02,232
Ouvrez !
166
00:13:11,280 --> 00:13:12,759
"Villa de la vertu" ?
167
00:13:21,960 --> 00:13:23,598
Il y a quelqu'un ?
168
00:13:28,480 --> 00:13:31,438
Un, deux, trois, quatre...
169
00:13:33,000 --> 00:13:35,355
Huit cercueils ?
Toute la famille est là.
170
00:13:37,360 --> 00:13:40,989
Je passe la nuit ici,
je ne vous dérangerai pas.
171
00:13:41,720 --> 00:13:43,472
Faites comme si je n'étais pas là.
172
00:13:46,680 --> 00:13:51,151
Ne vous dérangez pas, vraiment.
Laissez-moi.
173
00:13:51,360 --> 00:13:53,715
Te laisser ? Tu plaisantes ?
174
00:13:54,200 --> 00:13:56,714
Tu n'arrêtes pas de tourner en rond.
175
00:13:56,920 --> 00:13:58,672
Je t'ai suivi sous terre.
176
00:13:58,880 --> 00:14:01,110
Tu sais où tu vas, au moins ?
177
00:14:01,800 --> 00:14:03,313
Vous avez mauvaise mine.
178
00:14:04,480 --> 00:14:07,199
Si tu avais passé
la journée sous terre comme moi,
179
00:14:07,440 --> 00:14:09,317
tu y aurais laissé la vie.
180
00:14:13,840 --> 00:14:15,637
Je ne vous connais pas.
181
00:14:15,840 --> 00:14:17,796
Moi non plus,
mais tu as pris mon cheval.
182
00:14:19,800 --> 00:14:23,156
Il est à vous ?
Je croyais qu'il était à mon codétenu.
183
00:14:23,360 --> 00:14:25,510
Tu aurais pu demander
avant de le prendre.
184
00:14:27,040 --> 00:14:29,679
Excusez-moi,
je vous ai pris pour un fantôme.
185
00:14:32,960 --> 00:14:36,077
Si je peux vous être utile,
dites-le-moi.
186
00:14:36,320 --> 00:14:39,835
Je me méfie de tes intentions.
Heureusement, j'ai de bons réflexes.
187
00:14:40,040 --> 00:14:40,916
Si vous le voulez,
188
00:14:41,280 --> 00:14:43,316
vous pouvez rester dormir ici.
189
00:14:44,800 --> 00:14:47,030
Pour que tu me détrousses
pendant mon sommeil ?
190
00:14:52,000 --> 00:14:54,355
Je savais
qu'il y avait une fuite d'eau.
191
00:14:54,560 --> 00:14:56,437
Chacun son territoire.
192
00:14:57,120 --> 00:14:58,075
Je suis à côté.
193
00:14:58,280 --> 00:15:01,192
Si tu veux me parler,
crie mais ne m'approche pas.
194
00:15:14,320 --> 00:15:16,276
Un bain me fera du bien.
195
00:16:05,440 --> 00:16:07,317
Voie, voie, voie
196
00:16:12,840 --> 00:16:15,149
Voie, voie, voie, voie étrange
197
00:16:17,520 --> 00:16:18,350
Voie céleste
198
00:16:19,880 --> 00:16:21,711
En plus, il chante faux !
199
00:16:22,280 --> 00:16:26,319
Voie terrestre, voie céleste,
Voie des airs, voie des mers
200
00:16:29,200 --> 00:16:30,553
C'est n'importe quoi
201
00:16:36,200 --> 00:16:39,510
Par-ci, par-là, la voie
202
00:16:40,840 --> 00:16:43,195
Voie du Yin, voie du Yang
203
00:16:43,400 --> 00:16:47,473
Voie des hommes, voie des dieux,
Voie des arbres, voie des pierres
204
00:16:47,680 --> 00:16:49,989
Il n'y a qu'une voie
205
00:16:50,200 --> 00:16:51,599
Je trouve ma voie
206
00:16:52,520 --> 00:16:53,748
Je...
207
00:16:54,200 --> 00:16:56,156
Trouve...
208
00:17:00,160 --> 00:17:01,354
Ma voie
209
00:17:15,400 --> 00:17:16,310
Qui est là ?
210
00:17:20,800 --> 00:17:22,199
Et si c'était un fantôme ?
211
00:17:25,520 --> 00:17:27,078
Debout, réveillez-vous !
212
00:17:27,560 --> 00:17:29,710
Il y a des fantômes.
213
00:17:29,920 --> 00:17:32,275
Vous les avez entendus ?
Réveillez-vous.
214
00:17:32,840 --> 00:17:34,478
Pas de réponse. Il doit être parti.
215
00:17:54,160 --> 00:17:56,116
Il y en a partout !
216
00:18:11,240 --> 00:18:12,832
Cet endroit est hanté. Fuyez !
217
00:18:13,040 --> 00:18:15,349
Par la voûte céleste,
arrière, démons !
218
00:18:19,920 --> 00:18:20,955
Ecarte-toi.
219
00:18:22,520 --> 00:18:24,750
Par la voûte céleste,
arrière, démons !
220
00:18:29,000 --> 00:18:32,037
Dites-moi,
vous connaissez la magie.
221
00:18:32,720 --> 00:18:35,996
Je peux flairer les fantômes mais là,
je ne sens rien.
222
00:18:37,280 --> 00:18:38,076
Pousse-toi.
223
00:18:40,400 --> 00:18:41,992
Par la cymbale d'or !
224
00:18:43,680 --> 00:18:46,717
Vous n'êtes pas des fantômes !
Je ne sens rien.
225
00:18:46,920 --> 00:18:49,753
Par la foudre et le tonnerre !
226
00:19:07,320 --> 00:19:08,992
- Ils viennent par ici.
- Viens.
227
00:19:24,320 --> 00:19:26,595
Imposteurs,
je gaspille ma magie !
228
00:19:27,000 --> 00:19:27,750
Imposteurs ?
229
00:19:42,920 --> 00:19:43,875
Pas si vite !
230
00:19:50,600 --> 00:19:51,715
Bien vu, la ceinture !
231
00:20:03,560 --> 00:20:05,391
N'approchez pas.
232
00:20:06,960 --> 00:20:07,995
Je vais tomber.
233
00:20:09,440 --> 00:20:11,396
Ne me touchez pas.
234
00:20:14,600 --> 00:20:16,670
- Lâchez-moi.
- Si je lâche, je tombe.
235
00:20:16,880 --> 00:20:18,950
Lâchez-moi ou je...
236
00:20:47,480 --> 00:20:48,754
Hsiao-Tsing ?
237
00:20:51,120 --> 00:20:52,269
Hsiao-Tsing !
238
00:20:56,560 --> 00:20:57,629
Par les hordes célestes !
239
00:20:59,320 --> 00:21:02,312
Je vous ordonne de ne plus bouger.
240
00:21:04,000 --> 00:21:05,274
Halte !
241
00:21:05,760 --> 00:21:06,909
Halte !
242
00:21:07,120 --> 00:21:08,553
Halte !
243
00:21:08,760 --> 00:21:09,715
C'est toi, Hsiao-Tsing ?
244
00:21:11,200 --> 00:21:14,351
Quelle est cette magie ?
Libère-les ou je le tue.
245
00:21:14,560 --> 00:21:16,073
Halte !
246
00:21:18,480 --> 00:21:20,755
Tu peux le tuer.
Je ne le connais pas.
247
00:21:24,080 --> 00:21:25,593
Chu Er long ?
248
00:21:26,760 --> 00:21:28,910
Vous êtes maître Chu ?
249
00:21:29,120 --> 00:21:30,553
Maître qui ?
250
00:21:30,760 --> 00:21:32,239
Acceptez nos excuses.
251
00:21:32,800 --> 00:21:33,437
Vos excuses ?
252
00:21:35,240 --> 00:21:36,434
Chu Er Long ?
253
00:21:37,120 --> 00:21:40,999
Hsiao-Tsing, c'est moi.
Tu ne me reconnais donc pas ?
254
00:21:42,040 --> 00:21:45,077
Je m'appelle Ching-Fon
et voici ma sœur Yue-Chi.
255
00:21:46,000 --> 00:21:46,830
Maître.
256
00:21:48,000 --> 00:21:49,592
Vous allez pouvoir nous aider.
257
00:21:49,800 --> 00:21:51,711
Notre père est un haut dignitaire,
258
00:21:51,920 --> 00:21:54,195
mais il a été condamné à mort.
259
00:21:54,400 --> 00:21:56,755
Nous devons le sauver.
260
00:21:57,480 --> 00:22:00,392
Maître Chu,
vous êtes un grand savant.
261
00:22:00,600 --> 00:22:02,955
Vous deux,
vous êtes issues d'une famille noble.
262
00:22:03,280 --> 00:22:07,273
A mon tour de me présenter.
Je suis...
263
00:22:08,920 --> 00:22:09,591
Dissipation !
264
00:22:13,960 --> 00:22:14,631
Excusez-moi.
265
00:22:14,840 --> 00:22:17,593
Je suis Zhi-Tsao,
taoïste du clan Kunlun.
266
00:22:17,800 --> 00:22:19,438
J'ai lu les œuvres de maître Chu.
267
00:22:19,640 --> 00:22:22,598
Je chasse les démons,
je ne me mêle pas de politique.
268
00:22:23,480 --> 00:22:25,038
Nos hommages à maître Chu.
269
00:22:26,880 --> 00:22:29,952
Je m'appelle Tsai-Shen,
je ne suis pas Chu.
270
00:22:30,160 --> 00:22:33,675
Tout le monde sait
que maître Chu veut rester anonyme.
271
00:22:33,880 --> 00:22:36,269
Nous savons qui vous êtes,
ça nous suffit.
272
00:22:37,240 --> 00:22:39,390
Comment pourrais-je vous convaincre ?
273
00:22:39,760 --> 00:22:41,478
Vous autres, souvenez-vous.
274
00:22:41,680 --> 00:22:44,956
Désormais,
maître Chu s'appelle Tsai-Shen.
275
00:22:45,160 --> 00:22:45,797
D'accord.
276
00:22:48,680 --> 00:22:52,992
Celui qui trahira ce secret
sera découpé en rondelles.
277
00:22:53,880 --> 00:22:54,710
Oui.
278
00:22:56,000 --> 00:22:59,310
Vous avez monté mon cheval,
j'en suis très honoré.
279
00:23:05,520 --> 00:23:09,513
Hsiao-Tsing, as-tu oublié ce dessin
et ce poème ?
280
00:23:09,840 --> 00:23:12,673
Hsiao-Tsing ?
Quel dessin et quel poème ?
281
00:23:13,280 --> 00:23:15,032
Un poème ?
Vite, de quoi écrire !
282
00:23:15,240 --> 00:23:17,879
Que chacun retienne un vers.
Il y a sûrement un sens.
283
00:23:20,960 --> 00:23:23,190
"Le givre s'étend sur dix lieues.
284
00:23:23,560 --> 00:23:25,551
"Notre jeunesse s'estompe peu à peu.
285
00:23:26,280 --> 00:23:28,748
"Celui qui contemple la lune
attend une présence.
286
00:23:28,960 --> 00:23:31,190
"Il préfère à l'éternité
un amour immense."
287
00:23:33,160 --> 00:23:34,639
C'est trop profond.
288
00:23:34,840 --> 00:23:36,956
"Les dix lieues" ?
289
00:23:37,400 --> 00:23:40,153
Qu'est-ce que ça veut dire ?
290
00:23:40,640 --> 00:23:42,392
C'est très difficile.
291
00:23:45,840 --> 00:23:46,909
C'est trop abstrait.
292
00:23:50,320 --> 00:23:52,197
"Dix lieues"...
293
00:23:53,080 --> 00:23:55,594
A dix lieues, il y a une villa, non ?
294
00:23:55,960 --> 00:23:56,915
Mais oui !
295
00:23:57,480 --> 00:23:58,435
Ching-Fon.
296
00:24:00,200 --> 00:24:01,997
Il y a une villa à dix lieues.
297
00:24:04,760 --> 00:24:05,715
J'ai compris.
298
00:24:06,960 --> 00:24:08,757
Il y a une villa à dix lieues d'ici.
299
00:24:08,960 --> 00:24:11,599
Quand vous parlez du givre,
300
00:24:11,800 --> 00:24:15,190
vous faites référence
au début de l'hiver.
301
00:24:15,400 --> 00:24:17,994
Aujourd'hui,
c'est le premier jour de l'hiver.
302
00:24:18,200 --> 00:24:21,078
Le convoi qui emmène mon père
va donc passer par là.
303
00:24:21,280 --> 00:24:23,271
Maître,
quelle vision extraordinaire !
304
00:24:23,960 --> 00:24:25,916
Mon père va être sauvé.
305
00:24:26,720 --> 00:24:28,358
Nous avons vu juste.
306
00:24:33,040 --> 00:24:34,439
Relève-toi.
307
00:24:34,960 --> 00:24:36,313
Dame Ching-Fon !
308
00:24:37,720 --> 00:24:40,314
Le convoi va passer
à dix lieues d'ici.
309
00:24:41,000 --> 00:24:41,750
Nous le savons déjà.
310
00:24:43,120 --> 00:24:44,792
Maître Chu l'a prédit.
311
00:24:46,720 --> 00:24:49,280
Que veulent dire
les deux derniers vers ?
312
00:24:49,480 --> 00:24:50,435
Les trois derniers.
313
00:24:50,640 --> 00:24:53,393
Peu importe le sens.
Pensez ce que vous voulez.
314
00:24:53,760 --> 00:24:57,514
J'ai compris :
Il ne faut jamais écouter les autres.
315
00:24:57,720 --> 00:24:59,312
Même quand il s'agit du maître ?
316
00:24:59,520 --> 00:25:00,953
Il nous incite à méditer
317
00:25:01,160 --> 00:25:03,913
et à éduquer
les générations futures.
318
00:25:04,120 --> 00:25:04,711
Oui.
319
00:25:04,920 --> 00:25:07,036
Maître, nous prenons congé.
320
00:25:07,240 --> 00:25:08,468
Je les escorte.
321
00:25:08,760 --> 00:25:11,479
Allons jusqu'à cette villa.
C'est à dix lieues d'ici.
322
00:25:11,760 --> 00:25:13,034
Ching-Fon,
323
00:25:14,880 --> 00:25:15,869
rendez-moi le dessin.
324
00:25:16,960 --> 00:25:18,518
Oui, maître.
325
00:25:21,000 --> 00:25:23,798
Hsiao-Tsing,
c'est le nom que je dois adopter ?
326
00:25:24,000 --> 00:25:25,433
Dorénavant, appelez-moi ainsi.
327
00:25:32,800 --> 00:25:37,590
Si Hsiao-Tsing s'était réincarnée,
elle serait encore une enfant.
328
00:25:42,120 --> 00:25:43,553
Ce n'est pas elle.
329
00:26:05,280 --> 00:26:06,759
Que regardes-tu ?
330
00:26:07,840 --> 00:26:09,239
Moi ?
331
00:26:10,960 --> 00:26:12,154
Rien.
332
00:26:20,520 --> 00:26:22,317
Et toi, que regardes-tu ?
333
00:26:24,080 --> 00:26:27,197
La même chose que toi.
Allons-nous-en.
334
00:26:27,680 --> 00:26:31,389
Tu crois que ton futur époux
est aussi beau que maître Chu ?
335
00:26:31,600 --> 00:26:34,478
Je ne l'ai jamais vu.
Il m'est promis depuis ma naissance.
336
00:26:34,680 --> 00:26:37,194
C'est donc ça, le destin.
337
00:26:37,840 --> 00:26:39,990
Pourquoi dis-tu ça ?
338
00:26:40,200 --> 00:26:43,510
Pour rien.
Mais je me sens heureuse.
339
00:26:44,800 --> 00:26:47,598
Evidemment, tu es folle de lui.
340
00:27:13,200 --> 00:27:14,394
Je sens quelque chose.
341
00:27:21,400 --> 00:27:23,834
C'est une empreinte de main
ou de pied ?
342
00:27:24,040 --> 00:27:26,679
C'est immense.
Il faut trouver ce monstre.
343
00:27:27,200 --> 00:27:28,349
En avant !
344
00:27:32,200 --> 00:27:34,430
Il a tué quelqu'un.
345
00:27:34,760 --> 00:27:36,716
Je vais le montrer à maître Chu.
346
00:27:37,400 --> 00:27:39,516
Cette fois,
c'est un vrai démon !
347
00:27:39,720 --> 00:27:41,153
Maître.
348
00:27:41,360 --> 00:27:42,110
Qu'est-ce ?
349
00:27:42,320 --> 00:27:44,356
Un cadavre
déchiqueté par le monstre.
350
00:27:44,560 --> 00:27:45,595
Dépose-le.
351
00:27:48,240 --> 00:27:49,355
C'est abominable.
352
00:27:49,760 --> 00:27:52,638
Il doit être énorme,
son odeur est très forte.
353
00:27:54,720 --> 00:27:56,438
- Il approche.
- Il vient vers nous ?
354
00:27:56,920 --> 00:27:59,229
- Utilise ta magie.
- Oui.
355
00:27:59,440 --> 00:28:00,759
Formule d'immobilité.
356
00:28:01,520 --> 00:28:03,112
Par les hordes célestes !
357
00:28:04,480 --> 00:28:05,230
Impression.
358
00:28:07,320 --> 00:28:08,514
Halte !
359
00:28:08,720 --> 00:28:09,835
A vous de jouer.
360
00:28:12,000 --> 00:28:13,069
Que dois-je faire ?
361
00:28:13,680 --> 00:28:15,671
Tendez le bras en criant "Halte".
362
00:28:16,120 --> 00:28:17,712
Comme ça ? Halte !
363
00:28:17,920 --> 00:28:19,273
C'est ça ?
364
00:28:24,640 --> 00:28:26,870
Comment je vais pouvoir
lever le sort ?
365
00:28:32,160 --> 00:28:34,833
Il faut trouver
un moyen de communiquer.
366
00:28:35,240 --> 00:28:38,198
Pour un oui,
lève les yeux en l'air.
367
00:28:38,680 --> 00:28:39,954
Comme ça, très bien.
368
00:28:40,160 --> 00:28:43,232
Pour un non,
bouge-les de gauche à droite.
369
00:28:45,200 --> 00:28:48,351
Est-ce que je dois
faire un geste de la main ?
370
00:28:59,160 --> 00:29:02,789
Ce n'est ni de bas en haut,
ni de gauche à droite.
371
00:29:03,280 --> 00:29:07,353
Un peu de sérieux,
le monstre va arriver.
372
00:29:08,040 --> 00:29:11,555
Quelle est cette formule ?
Tu l'as sur toi ?
373
00:29:12,760 --> 00:29:15,558
Tes yeux tournent trop vite,
c'est incroyable.
374
00:29:15,760 --> 00:29:16,476
J'ai compris.
375
00:29:16,680 --> 00:29:18,989
Tu me provoques
pour que je te frappe ?
376
00:29:21,320 --> 00:29:25,154
Je te préviens,
je peux avoir la main lourde.
377
00:29:35,520 --> 00:29:36,794
Filons !
378
00:29:39,760 --> 00:29:40,636
Filons !
379
00:29:43,600 --> 00:29:44,510
Tu es trop lourd.
380
00:29:51,080 --> 00:29:52,479
Je ne peux pas te porter.
381
00:29:53,800 --> 00:29:55,074
Je vais te traîner.
382
00:29:58,520 --> 00:30:01,193
On est trop lents.
Je vais te cacher à l'étage.
383
00:30:12,320 --> 00:30:14,914
Ce n'est pas le moment
de faire l'imbécile.
384
00:30:16,440 --> 00:30:20,149
Le monstre est immense.
Il va nous voir.
385
00:30:24,200 --> 00:30:26,953
Dis-moi comment je peux
dissiper ce sort !
386
00:30:29,880 --> 00:30:31,313
Que dois-je faire ?
387
00:30:31,520 --> 00:30:33,317
Tu seras plus en sécurité ici.
388
00:30:46,320 --> 00:30:48,276
Pourquoi es-tu descendu ?
389
00:30:48,680 --> 00:30:50,159
C'est dangereux en bas.
390
00:31:28,360 --> 00:31:29,918
Je vais essayer la formule.
391
00:31:31,640 --> 00:31:32,356
Halte !
392
00:31:42,960 --> 00:31:44,359
Reprenons nos devinettes.
393
00:31:46,760 --> 00:31:49,479
Tu es de plus en plus lourd.
J'ai du mal à te traîner.
394
00:31:50,200 --> 00:31:53,954
Le monstre est immobilisé,
je vais en profiter pour réfléchir.
395
00:31:56,520 --> 00:31:57,669
La formule ?
396
00:31:58,600 --> 00:32:01,273
D'accord. Et après ?
397
00:32:03,840 --> 00:32:08,038
Pointe ton doigt sur moi
et le sort sera levé.
398
00:32:09,600 --> 00:32:11,238
Que dois-je faire ?
399
00:32:12,480 --> 00:32:14,118
Mais que dois-je faire ?
400
00:32:17,120 --> 00:32:19,680
Ça ne sert à rien.
Je dois trouver tout seul.
401
00:32:34,280 --> 00:32:34,917
Halte !
402
00:32:41,720 --> 00:32:43,392
Pas bouger !
403
00:32:44,400 --> 00:32:45,913
Bouge, toi !
404
00:32:46,560 --> 00:32:48,198
Pas bouger !
405
00:32:50,200 --> 00:32:54,591
Pourquoi ça marche sur toi
et pas sur le monstre ?
406
00:32:55,160 --> 00:32:56,354
Voyons voir...
407
00:32:56,880 --> 00:32:59,440
J'ai montré la formule du doigt,
408
00:33:00,560 --> 00:33:03,870
je t'ai demandé comment faire
et il a bougé.
409
00:33:05,160 --> 00:33:06,275
Halte !
410
00:34:11,120 --> 00:34:12,519
Je m'en occupe, fuyez !
411
00:34:14,080 --> 00:34:15,479
On y est arrivés.
412
00:34:17,040 --> 00:34:17,916
Sauvons-nous.
413
00:34:18,440 --> 00:34:19,919
Ouvre-nous un chemin !
414
00:34:23,400 --> 00:34:25,311
Ouvre-nous un chemin !
415
00:34:29,280 --> 00:34:30,235
Je vais le retarder.
416
00:34:40,320 --> 00:34:41,150
Colère divine !
417
00:34:46,560 --> 00:34:48,312
Par la foudre et le tonnerre !
418
00:34:51,800 --> 00:34:52,596
Colère divine !
419
00:34:56,480 --> 00:34:58,198
Par la foudre et le tonnerre !
420
00:35:08,440 --> 00:35:11,716
Par la voûte céleste,
arrière, démon !
421
00:35:23,520 --> 00:35:26,239
Il est trop fort.
Ma magie ne lui fait rien.
422
00:35:37,480 --> 00:35:38,390
Il bouge toujours.
423
00:35:40,240 --> 00:35:41,593
Arrière, démon !
424
00:35:47,080 --> 00:35:49,116
Par la foudre et le tonnerre !
425
00:35:57,600 --> 00:35:59,158
Son tronc a disparu.
426
00:35:59,400 --> 00:36:00,958
Il peut revenir à tout moment.
427
00:36:01,160 --> 00:36:02,991
Maître, partez,
je m'en charge.
428
00:36:03,200 --> 00:36:03,950
Faites attention.
429
00:36:04,400 --> 00:36:05,549
Tunnel !
430
00:36:13,800 --> 00:36:16,394
Le jour s'est levé.
431
00:36:19,960 --> 00:36:21,598
Halte !
432
00:36:27,320 --> 00:36:27,957
Halte !
433
00:36:32,000 --> 00:36:33,115
Tunnel !
434
00:36:39,680 --> 00:36:41,033
Tu te sauves ?
435
00:36:41,560 --> 00:36:42,276
Il est trop fort.
436
00:36:45,320 --> 00:36:46,435
Ma magie ne lui fait rien.
437
00:36:52,840 --> 00:36:54,796
- Tunnel !
- Un taoïste.
438
00:36:55,440 --> 00:36:56,077
Voilà pour toi !
439
00:37:07,560 --> 00:37:08,549
Assez !
440
00:37:09,240 --> 00:37:10,639
J'ai dit assez.
441
00:37:12,840 --> 00:37:15,229
Je ne t'ai rien fait.
Pourquoi me combattre ?
442
00:37:16,000 --> 00:37:18,150
Je n'en ai qu'après les démons,
443
00:37:18,360 --> 00:37:21,033
mais si tu continues,
je vais sévir.
444
00:37:22,200 --> 00:37:23,952
Qui es-tu ?
Tu es sur mon chemin.
445
00:37:24,880 --> 00:37:27,394
J'étais sous terre,
je poursuivais un monstre.
446
00:37:27,600 --> 00:37:29,477
Il va apparaître à la nuit tombée.
447
00:37:29,680 --> 00:37:31,432
- Mon ami...
- Appelle-moi maître.
448
00:37:31,920 --> 00:37:35,993
Tu es doué,
aimerais-tu travailler pour la cour ?
449
00:37:36,960 --> 00:37:39,269
Je suis un moine taoïste.
450
00:37:39,480 --> 00:37:42,836
J'ai fait vœu de dénuement
et tu cours après l'argent.
451
00:37:43,040 --> 00:37:44,473
Nous sommes différents.
452
00:37:45,960 --> 00:37:47,188
Tunnel !
453
00:37:50,000 --> 00:37:51,149
Dommage.
454
00:37:51,360 --> 00:37:54,909
Capitaine Hu,
nos chevaux sont incapables d'avancer.
455
00:38:00,160 --> 00:38:01,832
C'est la faute du taoïste.
456
00:38:02,040 --> 00:38:04,838
Il a parlé d'un monstre.
Soyons prudents.
457
00:38:17,640 --> 00:38:18,675
Seigneur Fu.
458
00:38:19,720 --> 00:38:23,156
Je ne me mêle pas
des querelles de la cour.
459
00:38:23,360 --> 00:38:26,511
On n'arrive jamais
à démêler le vrai du faux.
460
00:38:26,800 --> 00:38:30,031
Je ne fais qu'exécuter les ordres
mais rassurez-vous,
461
00:38:31,160 --> 00:38:32,912
je veillerai à votre sécurité.
462
00:38:33,720 --> 00:38:34,914
Arrivés à la capitale,
463
00:38:35,120 --> 00:38:38,874
c'est l'empereur
qui décidera de votre sort.
464
00:38:43,920 --> 00:38:44,989
En route.
465
00:38:55,880 --> 00:38:57,393
Où peut-on trouver à manger ?
466
00:39:03,480 --> 00:39:06,119
- Donnez-moi le moins cher.
- Le moins cher ?
467
00:39:06,320 --> 00:39:07,548
Assieds-toi.
468
00:39:07,760 --> 00:39:10,593
Tu peux crever de faim,
c'est gratuit.
469
00:39:11,240 --> 00:39:14,038
Montre-moi ton visage.
470
00:39:14,280 --> 00:39:15,349
Va-t'en.
471
00:39:15,560 --> 00:39:17,152
Toi, ne bouge pas.
472
00:39:17,760 --> 00:39:19,034
Lève la tête.
473
00:39:20,720 --> 00:39:21,869
Va-t'en.
474
00:39:25,320 --> 00:39:26,992
Halte, là-bas !
475
00:39:33,480 --> 00:39:34,879
Une procession ?
476
00:39:38,480 --> 00:39:39,071
Arrête-toi !
477
00:39:50,560 --> 00:39:52,471
Ecartez-vous.
478
00:40:10,720 --> 00:40:12,631
D'où vient cette puissance ?
479
00:40:34,080 --> 00:40:36,230
C'est Ching-Fon.
480
00:40:38,160 --> 00:40:39,354
Attendez.
481
00:40:40,800 --> 00:40:42,358
Revenez.
482
00:40:45,600 --> 00:40:47,830
Nous devons retourner
à la villa de la vertu.
483
00:40:53,400 --> 00:40:55,755
Mais cette villa est hantée.
484
00:40:56,520 --> 00:40:57,839
Revenez.
485
00:41:05,000 --> 00:41:06,228
Maître Chu !
486
00:41:09,280 --> 00:41:10,633
Le maître est parti ?
487
00:41:10,840 --> 00:41:12,478
Cherchons-le.
488
00:41:15,680 --> 00:41:18,399
Le convoi qui transporte père
est déjà passé ?
489
00:41:18,600 --> 00:41:21,592
Non, il est prévu pour cette nuit.
490
00:41:21,800 --> 00:41:24,712
Dame Ching-Fon,
tout est sens dessus dessous.
491
00:41:25,000 --> 00:41:27,116
Maître Chu
a voulu effacer nos traces.
492
00:41:27,320 --> 00:41:28,958
Préparez-vous pour ce soir.
493
00:41:29,160 --> 00:41:31,071
Allez, dépêchez-vous !
494
00:42:18,880 --> 00:42:20,916
Qui va là ?
495
00:42:22,240 --> 00:42:24,595
- C'est moi, Tsai-Shen.
- Tsai-Shen ?
496
00:42:26,720 --> 00:42:27,675
C'est vous, maître ?
497
00:42:28,080 --> 00:42:29,957
- Cette maison est hantée.
- Hantée ?
498
00:42:30,680 --> 00:42:32,910
- Où est Ching-Fon ?
- A l'intérieur.
499
00:42:33,960 --> 00:42:35,791
- Des fantômes ?
- Des fantômes !
500
00:42:58,080 --> 00:42:59,399
Dame Ching-Fon ?
501
00:43:00,200 --> 00:43:01,428
Mes vêtements !
502
00:43:04,080 --> 00:43:05,149
Dame Ching-Fon !
503
00:43:13,400 --> 00:43:15,470
Maître, vous êtes là ?
504
00:43:16,760 --> 00:43:18,671
- Yue-Chi.
- Qui êtes-vous ?
505
00:43:25,280 --> 00:43:27,475
C'est vous, maître ?
Je ne vous avais pas reconnu.
506
00:43:27,960 --> 00:43:29,393
Le maître...
507
00:43:38,000 --> 00:43:39,752
Sans votre barbe, vous êtes si...
508
00:43:40,880 --> 00:43:41,790
Oui.
509
00:43:43,000 --> 00:43:45,514
Ma sœur sera contente pour moi.
510
00:43:46,800 --> 00:43:47,391
Contente ?
511
00:43:47,800 --> 00:43:49,392
L'avez-vous vue en venant ici ?
512
00:43:49,960 --> 00:43:51,473
Votre sœur ? Non.
513
00:43:52,440 --> 00:43:54,351
Ching-Fon !
514
00:43:59,520 --> 00:44:00,714
Pourquoi vous ricanez ?
515
00:44:01,080 --> 00:44:02,559
Détournez le regard.
516
00:44:06,800 --> 00:44:10,349
- Vous ne devez pas regarder.
- Comment ça ?
517
00:44:10,640 --> 00:44:13,518
Sans sa barbe,
je ne l'avais pas reconnu.
518
00:44:15,840 --> 00:44:19,515
Parlez franchement,
les sous-entendus me font peur.
519
00:44:19,720 --> 00:44:23,713
- J'ai froid.
- Votre visage est bouillant.
520
00:44:24,400 --> 00:44:26,550
Tout cela n'est-il pas précipité ?
521
00:44:26,760 --> 00:44:27,829
Vous trouvez ?
522
00:44:28,160 --> 00:44:30,390
Oui, mais j'en suis honorée.
523
00:44:36,840 --> 00:44:37,955
Maître.
524
00:44:41,720 --> 00:44:43,278
La maître a froid.
525
00:44:43,760 --> 00:44:45,034
Froid ?
526
00:44:46,160 --> 00:44:47,957
Maître, vous êtes fatigué.
527
00:44:57,640 --> 00:44:59,915
Savez-vous où est Ching-Fon ?
528
00:45:00,120 --> 00:45:01,758
Nous la cherchons aussi.
529
00:45:01,960 --> 00:45:03,393
Où est-elle allée ?
530
00:45:07,360 --> 00:45:08,270
Ça vient d'en haut.
531
00:45:26,880 --> 00:45:28,359
Restez ici.
532
00:45:31,720 --> 00:45:33,472
Il n'y a personne.
533
00:45:37,200 --> 00:45:39,316
Allons voir à côté.
534
00:45:52,200 --> 00:45:53,428
Que se passe-t-il ici ?
535
00:45:53,640 --> 00:45:55,995
Le maître est revenu nous chercher.
536
00:45:56,440 --> 00:45:59,716
Regardez-vous,
vous êtes tout dépenaillés.
537
00:46:00,880 --> 00:46:02,950
Un peu de tenue, allons !
538
00:46:08,280 --> 00:46:10,236
Ching-Fon, cette villa est hantée.
539
00:46:10,760 --> 00:46:12,671
Plus besoin de nous déguiser alors ?
540
00:46:12,880 --> 00:46:16,589
Nous devons attendre père.
Il faut rester ici.
541
00:46:18,200 --> 00:46:20,714
L'heure est grave
mais n'ayez pas peur.
542
00:46:20,920 --> 00:46:22,956
Courage, bombez le torse.
543
00:46:25,880 --> 00:46:27,871
N'ayons pas peur
et bombons le torse.
544
00:46:28,080 --> 00:46:29,274
Bomber le torse ?
545
00:46:30,960 --> 00:46:33,713
- Maître...
- Votre robe est déchirée.
546
00:46:54,360 --> 00:46:56,157
Comment s'écrit cette formule ?
547
00:47:02,680 --> 00:47:05,717
Je ne l'espionne pas,
j'ignorais qu'il était là.
548
00:47:06,800 --> 00:47:10,839
Si tu attaches ton cœur aussi mal,
il va s'envoler.
549
00:47:11,040 --> 00:47:12,109
Si seulement !
550
00:47:26,960 --> 00:47:29,030
Je crois que c'est ça.
551
00:47:34,280 --> 00:47:34,837
Halte !
552
00:47:38,640 --> 00:47:40,358
Ça marche.
553
00:47:45,600 --> 00:47:47,079
C'est ça, la formule.
554
00:47:47,280 --> 00:47:50,590
Quand vous verrez le monstre,
criez "Halte" comme ceci.
555
00:47:50,800 --> 00:47:52,950
Attention,
c'est difficile à dissiper.
556
00:47:53,160 --> 00:47:54,593
Donnez-moi votre main.
557
00:48:06,640 --> 00:48:08,278
Qu'est-ce que c'est ?
558
00:48:17,480 --> 00:48:19,311
Ça vient de l'étage.
559
00:48:21,200 --> 00:48:22,269
Ching-Fon.
560
00:48:23,080 --> 00:48:24,991
Ching-Fon,
donnez-moi votre main.
561
00:48:25,200 --> 00:48:26,713
Vous deviez m'appeler Hsiao-Tsing.
562
00:48:26,920 --> 00:48:29,070
Peu importe.
Vous n'avez pas à être gênée.
563
00:48:29,280 --> 00:48:31,475
Je serai discret
sur ce qui s'est passé.
564
00:48:32,080 --> 00:48:33,991
J'avais peur qu'on vous voie.
565
00:48:34,200 --> 00:48:37,476
Je n'ai pas pu m'empêcher
de vous embrasser.
566
00:48:37,680 --> 00:48:41,355
Heureusement que votre sœur
ne vous a pas vue nue.
567
00:48:41,560 --> 00:48:44,233
Je n'aurais jamais pu
donner d'explication.
568
00:48:44,440 --> 00:48:46,396
Donnez-moi votre main.
569
00:48:46,600 --> 00:48:47,316
Yue-Chi.
570
00:48:49,680 --> 00:48:51,238
Vous étiez là ?
571
00:48:52,120 --> 00:48:54,156
- Je vous cherchais.
- Ne dites rien.
572
00:48:57,360 --> 00:48:59,032
Donnez-moi votre main.
573
00:48:59,240 --> 00:49:02,118
Je suis déjà
promise à quelqu'un d'autre.
574
00:49:03,120 --> 00:49:05,475
- Comment ça ?
- C'est ainsi.
575
00:49:05,680 --> 00:49:08,911
Ce n'est pas moi
mais Yue-Chi qu'il vous faut.
576
00:49:11,240 --> 00:49:13,276
Attendez. Revenez.
577
00:49:22,040 --> 00:49:24,508
Le temps presse,
donnez-moi votre main.
578
00:49:25,080 --> 00:49:27,196
Allez donc retrouver ma sœur.
579
00:49:27,400 --> 00:49:29,550
Donnez-moi votre main d'abord.
580
00:49:29,960 --> 00:49:32,554
Vous devez vous décider
pour l'une de nous.
581
00:49:32,760 --> 00:49:34,796
Ma sœur ne sera pas ma rivale !
582
00:49:36,000 --> 00:49:39,390
Votre rivale ?
Mais je veux juste écrire la formule.
583
00:49:59,160 --> 00:50:01,037
Je vais vous faire une confidence.
584
00:50:02,480 --> 00:50:05,119
L'amour est une chose bien étrange.
585
00:50:05,320 --> 00:50:07,231
Dès que je vous ai vu,
586
00:50:07,440 --> 00:50:09,396
mon cœur s'est emballé.
587
00:50:09,600 --> 00:50:10,715
Maintenant...
588
00:50:12,680 --> 00:50:15,797
je n'ai pas le courage
de vous regarder en face.
589
00:50:18,080 --> 00:50:21,914
J'ai peur de ne pas pouvoir dompter
les battements de mon cœur.
590
00:50:24,960 --> 00:50:28,748
Je veux bien mourir pour vous
du moment que je reste à vos côtés.
591
00:50:34,960 --> 00:50:36,109
Au secours !
592
00:50:36,320 --> 00:50:36,991
Qu'y a-t-il ?
593
00:50:37,200 --> 00:50:38,553
Le monstre est ici.
594
00:50:41,440 --> 00:50:42,759
Qu'est-ce qui vous prend ?
595
00:50:43,200 --> 00:50:44,792
Allons voir de ce côté.
596
00:50:46,120 --> 00:50:47,917
C'est immense...
597
00:50:48,120 --> 00:50:49,951
Je ne sais pas ce que c'est.
598
00:50:58,800 --> 00:51:00,836
Du calme,
utilisons la formule.
599
00:51:01,040 --> 00:51:01,870
Halte !
600
00:51:05,880 --> 00:51:07,711
Ça a marché.
601
00:51:07,920 --> 00:51:09,433
C'est chouette.
602
00:51:15,840 --> 00:51:18,115
Il ne bouge plus du tout.
603
00:51:25,360 --> 00:51:26,759
Sautez, vite !
604
00:51:41,880 --> 00:51:42,676
L'arbalète ?
605
00:51:57,360 --> 00:51:57,951
Attention !
606
00:51:58,400 --> 00:51:59,037
Maître !
607
00:52:16,400 --> 00:52:19,119
Yue-Chi, aide-le.
Je vais distraire le monstre.
608
00:52:26,160 --> 00:52:27,149
Le filet !
609
00:52:30,240 --> 00:52:31,753
Enlevez votre main.
610
00:52:45,840 --> 00:52:46,636
Filons.
611
00:52:53,680 --> 00:52:55,671
Que se passe-t-il là-bas ?
612
00:52:58,360 --> 00:52:59,315
Le convoi !
613
00:52:59,520 --> 00:53:00,589
Une embuscade !
614
00:53:03,640 --> 00:53:04,675
Ching-Fon ? Yue-Chi ?
615
00:53:05,240 --> 00:53:05,797
Père !
616
00:53:06,320 --> 00:53:08,311
Attirez-les dans la maison.
617
00:53:08,520 --> 00:53:09,669
Servons-nous des pièges.
618
00:53:13,360 --> 00:53:14,395
Lâches, vous fuyez ?
619
00:53:16,960 --> 00:53:19,394
Le monstre a tout détruit.
Nous sommes coincés.
620
00:53:20,520 --> 00:53:22,909
Vous pourriez tout de même
me libérer.
621
00:53:23,120 --> 00:53:24,838
Libérons le maître.
622
00:53:25,040 --> 00:53:27,156
- Qu'allons-nous faire ?
- Ecartons-nous.
623
00:53:27,360 --> 00:53:29,112
Laissons-les affronter le monstre.
624
00:53:38,800 --> 00:53:40,791
Quel déguisement ridicule !
625
00:53:46,600 --> 00:53:47,874
Allons sauver mon père.
626
00:53:58,720 --> 00:53:59,789
Ils sont trop nombreux.
627
00:54:08,640 --> 00:54:10,551
Je vais vous libérer.
628
00:54:11,920 --> 00:54:15,754
Les sabres sont trop dangereux.
Battons-nous à mains nues.
629
00:54:30,200 --> 00:54:32,714
J'avais dit "A mains nues".
630
00:54:53,720 --> 00:54:55,312
Père.
631
00:54:55,520 --> 00:54:56,873
Ne restez pas ici.
632
00:54:57,080 --> 00:54:57,751
Attention !
633
00:55:00,600 --> 00:55:02,318
Occupe-toi de libérer père.
634
00:55:08,840 --> 00:55:10,068
Je l'ai enfin trouvé.
635
00:55:11,520 --> 00:55:13,670
Par la foudre et le tonnerre !
636
00:55:16,640 --> 00:55:17,868
Par la foudre et le tonnerre !
637
00:55:22,120 --> 00:55:23,838
Ching-Fon.
638
00:55:24,560 --> 00:55:25,834
Elle est blessée.
639
00:55:26,760 --> 00:55:28,352
- Ching-Fon ?
- Elle est empoisonnée.
640
00:55:28,560 --> 00:55:29,470
Qu'allons-nous faire ?
641
00:55:29,680 --> 00:55:31,079
On verra ça plus tard.
642
00:55:32,080 --> 00:55:32,717
Rentrons.
643
00:55:36,480 --> 00:55:37,674
Ne bougez pas.
644
00:55:38,000 --> 00:55:40,230
Tenez-la, elle se débat.
645
00:55:40,440 --> 00:55:43,034
Il faut trouver comment la sauver.
646
00:55:43,240 --> 00:55:46,710
Elle est possédée,
elle devient un monstre à son tour.
647
00:55:46,920 --> 00:55:49,912
Traître, tout est de ta faute !
Je vais te tuer.
648
00:55:50,320 --> 00:55:54,029
Non, ça ne sert à rien.
Gardons-le comme otage.
649
00:55:56,400 --> 00:55:58,277
Elle commence à se transformer.
650
00:56:00,440 --> 00:56:02,795
Il vaut mieux la tuer tout de suite.
651
00:56:03,000 --> 00:56:04,672
C'est hors de question !
652
00:56:05,200 --> 00:56:08,158
Tu veux épargner le traître
et tuer ma sœur ?
653
00:56:08,360 --> 00:56:09,713
Tuons-le.
654
00:56:10,760 --> 00:56:12,398
Tuer n'apporte rien.
655
00:56:12,600 --> 00:56:15,592
L'empereur ignore tout
de la souffrance du peuple.
656
00:56:16,440 --> 00:56:18,510
Si vous lui apportez ma tête,
657
00:56:18,720 --> 00:56:22,235
il sera convaincu
de notre loyauté et de notre fidélité.
658
00:56:23,000 --> 00:56:26,072
Nous avons besoin d'un chef.
Je mourrai à votre place.
659
00:56:26,400 --> 00:56:28,277
Nous aussi.
660
00:56:28,720 --> 00:56:30,472
Mettez-vous d'accord, à la fin !
661
00:56:31,040 --> 00:56:32,234
Vous, qui êtes-vous ?
662
00:56:32,680 --> 00:56:33,476
Je suis...
663
00:56:33,680 --> 00:56:35,511
Chu Er Long.
664
00:56:35,720 --> 00:56:37,995
Le célèbre Chu Er Long ?
665
00:56:43,440 --> 00:56:45,476
Je fais confiance à votre sagesse.
666
00:56:46,080 --> 00:56:48,071
- Personne ne doit mourir.
- Pourquoi ?
667
00:56:48,480 --> 00:56:52,678
Si l'empereur refuse d'écouter,
vous serez morts pour rien.
668
00:56:52,880 --> 00:56:54,518
Bande d'andouilles !
669
00:56:55,520 --> 00:56:57,078
Il faut s'occuper d'elle.
670
00:57:10,080 --> 00:57:11,911
- Ching-Fon...
- C'est trop tard.
671
00:57:13,040 --> 00:57:14,712
Le démon a pris possession d'elle.
672
00:57:14,920 --> 00:57:17,912
Je ne suis pas assez puissant
mais il faut agir.
673
00:57:18,120 --> 00:57:20,793
- Quoi ?
- Je peux essayer ma magie.
674
00:57:21,000 --> 00:57:22,956
- Essaye.
- Fais-la descendre.
675
00:57:37,400 --> 00:57:38,674
Arrière, démon !
676
00:57:52,800 --> 00:57:53,550
Elle a changé.
677
00:57:53,920 --> 00:57:55,399
Elle est affreuse.
678
00:57:58,520 --> 00:57:59,714
J'ai chassé le démon,
679
00:57:59,920 --> 00:58:02,639
mais il lui faut du Yang
pour la sauver.
680
00:58:02,840 --> 00:58:03,955
Dépêchez-vous alors !
681
00:58:04,600 --> 00:58:06,716
Un taoïste ne doit pas
s'approcher d'une femme.
682
00:58:06,920 --> 00:58:09,753
- C'est à vous de le faire.
- Mais comment ?
683
00:58:09,960 --> 00:58:11,552
- Par la bouche.
- La bouche ?
684
00:58:12,440 --> 00:58:14,908
- Evidemment !
- Propulsez-moi.
685
00:58:15,600 --> 00:58:17,511
Par la foudre et le tonnerre !
686
00:59:10,960 --> 00:59:12,154
Ching-Fon !
687
00:59:20,040 --> 00:59:21,553
Un taoïste n'a peur de rien.
688
00:59:48,000 --> 00:59:50,275
Un moine à la robe d'or vient par ici.
689
00:59:51,840 --> 00:59:53,068
Un moine habillé d'or ?
690
01:00:08,280 --> 01:00:09,633
Relâchez-le.
691
01:00:11,120 --> 01:00:12,553
Déposez vos armes.
692
01:00:15,520 --> 01:00:17,033
Ce n'est pas suffisant ?
693
01:00:18,120 --> 01:00:19,075
Je continue.
694
01:00:20,520 --> 01:00:21,919
Déposez vos armes.
695
01:00:22,200 --> 01:00:23,030
Faites ce qu'il dit.
696
01:00:28,920 --> 01:00:31,798
Dans un pays en déclin,
il n'y a que des chacals.
697
01:00:32,000 --> 01:00:35,231
Tuez-moi
et allez réclamer votre récompense.
698
01:00:42,320 --> 01:00:44,993
Votre courage est exemplaire.
699
01:00:45,200 --> 01:00:47,031
J'admire votre loyauté.
700
01:00:48,760 --> 01:00:52,389
Nos opinions politiques divergent
mais je veux bien vous aider.
701
01:00:54,240 --> 01:00:57,471
Le moine qui approche
est le Grand Prêtre de la cour.
702
01:00:58,080 --> 01:00:59,195
Le Grand Prêtre ?
703
01:00:59,640 --> 01:01:02,200
Pour tout ce qui touche
aux affaires de l'empire,
704
01:01:02,400 --> 01:01:04,391
l'empereur lui demande conseil.
705
01:01:04,680 --> 01:01:07,433
S'il plaide votre cause,
vous serez sauvé.
706
01:01:08,800 --> 01:01:09,994
Père...
707
01:01:11,240 --> 01:01:12,070
Seigneur Fu,
708
01:01:13,360 --> 01:01:14,952
faites-moi confiance.
709
01:01:15,160 --> 01:01:18,277
Laissez-moi le rencontrer
et tout lui expliquer.
710
01:01:24,400 --> 01:01:25,992
Père, il va vous dénoncer.
711
01:01:26,200 --> 01:01:28,714
Il aurait pu me tuer
s'il l'avait voulu.
712
01:01:33,080 --> 01:01:35,594
Il n'est toujours pas revenu à lui.
713
01:01:37,040 --> 01:01:39,998
Ça suffit.
Vous pouvez arrêter.
714
01:01:41,200 --> 01:01:42,394
Maître.
715
01:01:47,240 --> 01:01:48,389
Tsai-Shen.
716
01:02:15,720 --> 01:02:17,915
Je vous présente mes respects.
717
01:02:18,120 --> 01:02:20,634
Le seigneur Fu n'est pas un traître.
718
01:02:20,840 --> 01:02:23,195
C'est un loyal sujet de l'empereur.
719
01:02:23,400 --> 01:02:25,709
Je prie Votre Grâce
de lui rendre justice.
720
01:02:25,920 --> 01:02:29,879
De nos jours,
on confond aisément le bien et le mal.
721
01:02:30,440 --> 01:02:32,271
Il est bien difficile de régner.
722
01:02:32,480 --> 01:02:36,109
Je suis là pour écouter le peuple
et apaiser ses plaintes.
723
01:02:36,320 --> 01:02:39,949
Je vais m'entretenir
avec ce fonctionnaire dévoué.
724
01:02:40,600 --> 01:02:42,875
- Que la charité soit faite.
- Merci.
725
01:03:04,880 --> 01:03:07,269
Comment vas-tu, Zhi-Tsao ?
726
01:03:10,480 --> 01:03:13,074
Les femmes
sont de redoutables tentatrices,
727
01:03:13,480 --> 01:03:15,232
je dois rester concentré.
728
01:03:19,800 --> 01:03:21,279
Vous êtes trop vindicatif.
729
01:03:21,480 --> 01:03:24,358
Vous pourriez troubler
la sérénité de l'entretien.
730
01:03:48,720 --> 01:03:51,837
Fu, injustement condamné,
salue le Grand Prêtre.
731
01:03:52,040 --> 01:03:53,632
Je salue le Grand Prêtre.
732
01:03:53,840 --> 01:03:57,310
Que la charité soit faite.
Je sens beaucoup de colère en vous.
733
01:03:57,520 --> 01:04:01,115
Chassez la violence de votre cœur
et retrouvez la sérénité.
734
01:04:01,320 --> 01:04:04,312
Je suis victime d'une machination.
J'aime mon pays.
735
01:04:04,520 --> 01:04:06,112
Mais il sombre dans le chaos.
736
01:04:06,320 --> 01:04:09,118
L'empereur doit le savoir.
737
01:04:09,320 --> 01:04:12,710
Nous ne faisons que passer
dans le chaos de la vie.
738
01:04:12,920 --> 01:04:16,469
Dans l'océan du péché,
celui qui se repent sera sauvé.
739
01:04:52,800 --> 01:04:56,679
Je paye dans cette vie
les crimes de ma vie antérieure.
740
01:04:59,560 --> 01:05:01,073
Je le mérite.
741
01:05:01,760 --> 01:05:06,117
Votre Grâce, pardonnez-nous.
Délivrez-nous.
742
01:05:20,920 --> 01:05:21,796
Le chant maléfique !
743
01:05:24,480 --> 01:05:25,833
Il nous tend un piège.
744
01:05:29,360 --> 01:05:31,510
Il ment, ne l'écoutez pas.
745
01:05:33,720 --> 01:05:35,711
Par les hordes célestes !
Halte !
746
01:05:42,360 --> 01:05:43,839
Arrière, démon !
747
01:05:56,400 --> 01:06:01,030
Dans un monde empli de félicité,
saluez le bouddha suprême.
748
01:06:02,280 --> 01:06:04,271
Démons et esprits,
749
01:06:04,600 --> 01:06:07,637
reprenez votre apparence véritable.
750
01:06:08,360 --> 01:06:10,749
Ceci est mon apparence véritable.
751
01:06:10,960 --> 01:06:13,110
Mais vous n'êtes pas le bouddha.
752
01:06:13,320 --> 01:06:15,038
- C'est ce qu'on va voir.
- Non !
753
01:06:26,320 --> 01:06:27,196
Par la colère divine !
754
01:06:28,680 --> 01:06:29,669
Par la foudre et le tonnerre !
755
01:06:47,120 --> 01:06:47,757
Maître.
756
01:06:48,200 --> 01:06:50,031
Hu nous a trahis.
757
01:06:50,240 --> 01:06:51,673
Je m'en occupe, fuyez !
758
01:06:51,880 --> 01:06:55,190
Par la foudre et le tonnerre,
que l'univers se déchire !
759
01:07:01,520 --> 01:07:03,795
Je sais qu'il n'est pas le vrai bouddha,
760
01:07:04,000 --> 01:07:05,877
mais je n'arrive pas à le vaincre.
761
01:07:07,640 --> 01:07:08,436
J'ai perdu.
762
01:07:11,480 --> 01:07:13,152
Ma magie est inutile contre lui.
763
01:07:13,360 --> 01:07:16,113
Je vais ouvrir un passage.
Prenez-le tous.
764
01:07:23,800 --> 01:07:26,758
Partez vite !
Je ne tiendrai pas longtemps.
765
01:07:28,440 --> 01:07:28,997
Allez !
766
01:07:29,880 --> 01:07:31,233
Par la colère divine !
767
01:07:31,520 --> 01:07:33,317
Dépêchez-vous.
768
01:07:34,280 --> 01:07:35,793
Zhi-Tsao !
769
01:07:41,920 --> 01:07:43,114
Père !
770
01:07:54,960 --> 01:07:57,679
Ils n'échapperont pas
à mon pouvoir.
771
01:07:57,880 --> 01:07:59,552
Ramenez-moi
ceux qu'on a capturés.
772
01:07:59,760 --> 01:08:01,398
Oui.
773
01:08:08,880 --> 01:08:10,438
Et le seigneur Fu ?
774
01:08:10,640 --> 01:08:14,997
Il a enfin reconnu ses fautes.
Je lui ai révélé la sagesse.
775
01:08:15,200 --> 01:08:16,349
J'ai entendu qu'on se battait.
776
01:08:18,840 --> 01:08:20,592
Vous avez l'esprit perturbé.
777
01:08:20,800 --> 01:08:22,711
Continuez à méditer.
778
01:08:22,920 --> 01:08:24,876
Que la charité soit faite.
779
01:09:21,560 --> 01:09:23,152
J'ai froid.
780
01:09:56,440 --> 01:09:57,793
Hsiao-Tsing.
781
01:10:06,600 --> 01:10:07,953
Ne me quitte pas.
782
01:10:28,720 --> 01:10:30,915
Ne te réincarne pas tout de suite.
783
01:10:31,840 --> 01:10:34,070
La vie est si difficile.
784
01:10:34,280 --> 01:10:36,555
Tu es vraiment trop bon pour elle.
785
01:10:36,760 --> 01:10:39,149
Tu répètes sans cesse son nom.
786
01:10:39,520 --> 01:10:42,557
Tu penses encore à elle.
787
01:11:43,760 --> 01:11:46,228
"Le givre s'étend sur dix lieues.
788
01:11:46,440 --> 01:11:49,159
"Notre jeunesse s'estompe peu à peu.
789
01:11:51,200 --> 01:11:54,112
"Celui qui contemple la lune
attend une présence.
790
01:11:54,560 --> 01:11:57,996
"Il préfère à l'éternité
un amour immense."
791
01:11:59,040 --> 01:12:02,077
"Il préfère à l'éternité
un amour immense."
792
01:12:11,240 --> 01:12:12,593
Hsiao-Tsing.
793
01:12:21,360 --> 01:12:23,794
Il ne faut pas que tu voies le jour.
794
01:12:24,000 --> 01:12:28,755
Si la lumière te touche,
tu ne pourras plus te réincarner.
795
01:12:29,800 --> 01:12:32,633
Tu m'entends, Hsiao-Tsing ?
796
01:12:37,880 --> 01:12:41,589
Pardon, je me suis encore trompé.
797
01:12:43,080 --> 01:12:44,195
Je vous ai pris pour elle.
798
01:12:48,760 --> 01:12:52,912
Hsiao-Tsing n'est donc pas
qu'un simple dessin sur une toile ?
799
01:12:53,560 --> 01:12:54,959
Elle vous manque tant ?
800
01:12:56,160 --> 01:12:58,594
Elle est morte et enterrée.
801
01:12:58,880 --> 01:13:00,438
Je ne la reverrai plus.
802
01:13:03,960 --> 01:13:06,758
Pour l'instant,
je peux me faire passer pour elle.
803
01:13:06,960 --> 01:13:08,837
Pour l'instant ?
804
01:13:12,280 --> 01:13:13,713
Je comprends.
805
01:13:14,600 --> 01:13:16,955
Vous êtes déjà promise à un autre.
806
01:13:17,720 --> 01:13:21,918
Quand je l'ai connue,
Hsiao-Tsing aussi était déjà promise.
807
01:13:22,120 --> 01:13:23,951
Je ne l'ai pas choisi.
808
01:13:25,680 --> 01:13:28,513
Hsiao-Tsing
m'avait dit la même chose.
809
01:13:35,280 --> 01:13:38,716
L'une est une mortelle.
L'autre, un fantôme.
810
01:13:39,480 --> 01:13:41,038
Mais il n'y a aucune différence.
811
01:13:45,120 --> 01:13:47,873
- Je lui ressemble ?
- Oui.
812
01:13:48,080 --> 01:13:50,799
C'est pour ça
que j'ai eu de faux espoirs.
813
01:13:52,760 --> 01:13:55,672
Mais c'est toujours mieux que rien.
814
01:13:58,040 --> 01:13:59,439
Bonjour.
815
01:14:01,920 --> 01:14:04,115
Bonjour, je vous sers du thé ?
816
01:14:04,760 --> 01:14:06,591
Les plats vont suivre.
817
01:14:06,800 --> 01:14:08,631
Reposez-vous un peu.
818
01:14:12,280 --> 01:14:14,953
Je l'ai déjà vu quelque part.
Il est...
819
01:14:15,280 --> 01:14:16,269
Ne bois pas.
820
01:14:17,640 --> 01:14:18,436
C'est du poison.
821
01:14:19,280 --> 01:14:20,952
Cette auberge est tenue
par des voleurs.
822
01:14:21,160 --> 01:14:22,513
- L'eau bout ?
- Oui.
823
01:14:22,720 --> 01:14:25,280
Tu as aiguisé les lames ?
824
01:14:25,480 --> 01:14:29,155
On s'occupe de l'homme
et on garde la fille pour ce soir.
825
01:14:41,560 --> 01:14:43,152
Arrêtez !
826
01:14:47,800 --> 01:14:50,633
Qu'est-ce qui te prend
de me frapper ?
827
01:14:52,720 --> 01:14:54,915
Ils sont passés par la fenêtre.
828
01:15:07,360 --> 01:15:09,590
On ne pourra jamais s'en sortir.
829
01:15:12,440 --> 01:15:13,998
Monte dans l'arbre.
830
01:15:15,640 --> 01:15:18,313
Je suis trop faible
pour te prendre avec moi.
831
01:15:19,760 --> 01:15:23,435
- Sauve-toi.
- Je ne te laisserai pas.
832
01:15:26,600 --> 01:15:28,272
Nous sommes perdus.
833
01:15:28,480 --> 01:15:32,029
Je ne pensais pas mourir ici.
Tout est de ma faute, maître Chu.
834
01:15:33,720 --> 01:15:37,633
Je ne suis pas maître Chu,
je ne suis qu'un rat de bibliothèque.
835
01:15:38,320 --> 01:15:42,074
Qui que tu sois, je suis heureuse
de mourir avec celui que j'aime.
836
01:15:47,360 --> 01:15:48,998
Ainsi tu ne me quitteras plus.
837
01:15:54,360 --> 01:15:58,194
Nous serons toujours ensemble.
Prends-moi dans tes bras.
838
01:16:01,440 --> 01:16:05,911
Je vais rester de ce côté.
Les loups me mangeront en premier.
839
01:16:06,920 --> 01:16:07,955
Tu es merveilleux.
840
01:16:11,360 --> 01:16:12,270
Toi aussi.
841
01:16:12,920 --> 01:16:14,558
J'aimerais toujours rester ainsi.
842
01:16:48,440 --> 01:16:49,668
Lan...
843
01:16:50,200 --> 01:16:51,349
Jou...
844
01:16:51,680 --> 01:16:53,238
Le temple Lan Jou !
845
01:16:53,440 --> 01:16:54,270
Quel temple ?
846
01:16:59,080 --> 01:17:00,399
Comment ai-je pu oublier Yen ?
847
01:17:00,600 --> 01:17:01,999
Qui est-ce ?
848
01:17:02,200 --> 01:17:04,270
Un moine du temple Lan Jou.
Il est très fort.
849
01:17:04,480 --> 01:17:07,153
Grâce à lui,
on pourra vaincre le Grand Prêtre.
850
01:17:18,920 --> 01:17:21,195
Le Grand Prêtre
devrait retourner dans la capitale.
851
01:17:21,720 --> 01:17:23,358
Pourquoi regagne-t-il son palais ?
852
01:17:23,840 --> 01:17:26,991
Il est fatigué.
Il doit se reposer cette nuit.
853
01:17:33,080 --> 01:17:36,231
Ce lieu est sacré.
Les laïcs ne peuvent y entrer.
854
01:17:57,840 --> 01:18:00,115
Une éclipse.
855
01:18:03,720 --> 01:18:06,393
Ça perturbe mon énergie.
856
01:18:06,960 --> 01:18:08,791
Je vais retrouver ma forme initiale.
857
01:18:27,080 --> 01:18:30,117
Pourquoi les dignitaires
sont-ils tous ici ?
858
01:18:37,400 --> 01:18:38,469
Seigneur Yang.
859
01:18:39,440 --> 01:18:41,271
Seigneur Kang. Seigneur Lee.
860
01:18:42,720 --> 01:18:45,439
Ma mission était
d'escorter le prisonnier.
861
01:18:45,640 --> 01:18:47,790
Voici la raison de mon échec.
862
01:18:50,640 --> 01:18:52,232
Seigneur...
863
01:18:55,360 --> 01:18:57,078
Une enveloppe vide ?
864
01:18:57,320 --> 01:18:58,594
Seigneur Yang.
865
01:18:59,680 --> 01:19:00,396
Lui aussi ?
866
01:19:01,280 --> 01:19:02,315
Quel est cet endroit ?
867
01:19:02,520 --> 01:19:06,399
Quel démon a bien pu faire cela
aux dignitaires ?
868
01:19:11,400 --> 01:19:13,994
Où êtes-vous ? Montrez-vous !
869
01:19:18,960 --> 01:19:21,997
Qu'avez-vous fait aux dignitaires ?
870
01:19:23,520 --> 01:19:25,590
Il ne reste que leur carcasse.
871
01:19:26,280 --> 01:19:29,397
Usurpateur,
je vais mettre un terme à tes méfaits.
872
01:19:36,520 --> 01:19:38,670
C'est étrange. Où sont-ils tous ?
873
01:19:50,640 --> 01:19:51,834
Zhi-Tsao ?
874
01:19:52,160 --> 01:19:53,229
Yue-Chi ?
875
01:19:53,440 --> 01:19:54,634
Seigneur Fu ?
876
01:19:55,080 --> 01:19:56,991
Seigneur Fu !
877
01:19:59,400 --> 01:20:01,960
Qu'est-il arrivé ?
Où sont les autres ?
878
01:20:02,800 --> 01:20:05,519
J'ai eu tort de vous croire.
Qu'allez-vous faire ?
879
01:20:05,720 --> 01:20:08,280
Nous avons tous été dupés.
880
01:20:08,480 --> 01:20:10,596
Les dignitaires sont sous son emprise.
881
01:20:11,000 --> 01:20:12,752
Il faut prévenir l'empereur.
882
01:20:12,960 --> 01:20:14,393
L'empire est menacé.
883
01:20:14,800 --> 01:20:17,837
Il est à l'origine
du mal qui ronge la cour.
884
01:20:18,040 --> 01:20:20,315
Il faut libérer les autres.
885
01:20:24,200 --> 01:20:26,316
Yue-Chi.
886
01:20:26,720 --> 01:20:27,948
Père.
887
01:20:32,960 --> 01:20:33,710
Zhi-Tsao.
888
01:20:34,560 --> 01:20:35,436
Traître !
889
01:20:35,960 --> 01:20:39,316
- Cette fois, je dois m'en mêler.
- Faisons équipe.
890
01:20:40,640 --> 01:20:42,790
Filons d'ici, nous verrons après.
891
01:20:44,680 --> 01:20:47,911
Le monstre est puissant,
partons avant qu'il ne se réveille.
892
01:20:49,440 --> 01:20:51,749
Zhi-Tsao, il faut fuir !
893
01:20:53,160 --> 01:20:55,993
Il n'y a rien ici.
Seigneur Fu, prenez mon cheval.
894
01:20:59,160 --> 01:21:01,799
Le chant maléfique !
Je vais vous aider à y résister.
895
01:21:03,440 --> 01:21:05,874
Revenez,
vous ne pouvez pas le battre.
896
01:22:16,720 --> 01:22:19,439
Chassez la violence de votre cœur
et retrouvez la sérénité.
897
01:22:23,320 --> 01:22:25,390
Vous sacrifier ne sert à rien.
898
01:22:26,760 --> 01:22:28,512
Par ma faute,
des innocents sont morts.
899
01:22:28,720 --> 01:22:31,598
Je vais me racheter
et je vais le tuer.
900
01:22:33,520 --> 01:22:34,509
N'y allez pas !
901
01:22:34,720 --> 01:22:37,598
Si je ne vais pas en enfer,
qui ira à ma place ?
902
01:22:41,480 --> 01:22:42,629
Capitaine Hu...
903
01:22:45,880 --> 01:22:48,474
La brume et le vent
nous barrent la route.
904
01:22:48,680 --> 01:22:49,874
Nous sommes perdus.
905
01:22:50,840 --> 01:22:51,909
Que faut-il faire ?
906
01:22:52,240 --> 01:22:53,593
Le démon est proche.
907
01:22:53,800 --> 01:22:57,190
Ne nous arrêtons pas, suivez-moi.
908
01:23:06,760 --> 01:23:09,194
Par le pouvoir de l'univers !
909
01:23:17,560 --> 01:23:19,790
Récitez avec moi :
Pao-Yeh-Pao-Lo-Mi !
910
01:23:32,600 --> 01:23:33,794
Le soutra d'or ?
911
01:23:34,640 --> 01:23:35,709
Pao-Yeh-Pao-Lo-Mi !
912
01:23:40,200 --> 01:23:43,510
Insolents, malgré votre ignorance,
vous osez me défier ?
913
01:23:43,840 --> 01:23:45,034
Pao-Yeh-Pao-Lo-Mi !
914
01:23:47,760 --> 01:23:49,159
Ecartez-vous !
915
01:23:49,880 --> 01:23:51,711
Par la force de l'univers !
916
01:23:58,080 --> 01:24:03,234
Dans un monde empli de félicité,
saluez le bouddha suprême.
917
01:24:07,960 --> 01:24:10,110
Tu n'es pas plus bouddha que moi.
918
01:24:10,480 --> 01:24:13,836
A force de te déguiser,
tu te prends pour le vrai.
919
01:24:14,640 --> 01:24:17,598
Je vais enlever ton masque
une fois pour toutes.
920
01:24:18,080 --> 01:24:20,594
Les ignorants
aiment vénérer des idoles.
921
01:24:21,000 --> 01:24:23,798
Pourquoi aller contre leur désir ?
922
01:24:24,200 --> 01:24:27,237
C'est toi qui profites
de leur ignorance.
923
01:24:27,440 --> 01:24:29,829
Ils n'ont que faire
d'un monstre comme toi.
924
01:24:30,040 --> 01:24:33,874
La clémence du bouddha est grande
mais si vous ne l'écoutez pas,
925
01:24:34,080 --> 01:24:36,548
vous allez tous périr.
926
01:24:36,760 --> 01:24:38,352
Par le souffle du dragon.
927
01:24:40,200 --> 01:24:41,633
A moi, les sabres bénis.
928
01:24:47,280 --> 01:24:49,111
Que justice soit faite !
929
01:24:57,440 --> 01:24:58,509
Cercle de protection !
930
01:25:05,120 --> 01:25:07,680
Je n'ai endommagé
que son enveloppe corporelle.
931
01:25:07,880 --> 01:25:09,518
Restez bien dans le cercle.
932
01:25:09,720 --> 01:25:12,109
Je suis un taoïste du clan Kunlun...
933
01:25:12,320 --> 01:25:13,753
Je m'en fiche pas mal.
934
01:25:13,960 --> 01:25:17,157
Nous devons unir nos forces
pour vaincre le monstre.
935
01:25:17,360 --> 01:25:19,669
Pao-Yeh-Pao-Lo-Mi.
936
01:25:51,600 --> 01:25:53,238
Il a brisé le cercle de protection.
937
01:25:53,440 --> 01:25:55,396
- Que faire ?
- Regardez !
938
01:25:58,760 --> 01:26:00,990
- Il est sous terre ?
- Venez avec moi.
939
01:26:07,560 --> 01:26:09,755
Donnez-vous la main.
940
01:26:11,360 --> 01:26:12,156
Tsai-Shen !
941
01:26:13,240 --> 01:26:14,593
Tu as déchiré ma manche.
942
01:26:20,840 --> 01:26:22,751
Pourquoi êtes-vous revenus ?
943
01:26:24,200 --> 01:26:25,394
Il a disparu.
944
01:26:26,160 --> 01:26:27,718
- Il est parti ?
- Silence !
945
01:26:32,400 --> 01:26:34,470
Il a repris sa forme initiale.
946
01:26:43,400 --> 01:26:44,913
Il est immense.
947
01:26:49,160 --> 01:26:49,717
Attention !
948
01:26:58,440 --> 01:27:00,954
Reste avec ton père.
Je vais aider Yen.
949
01:27:01,160 --> 01:27:02,957
Sois prudent.
950
01:27:03,600 --> 01:27:05,556
C'est un mille-pattes géant.
951
01:27:05,760 --> 01:27:08,718
- Il se prend pour un dragon.
- Maître Yen !
952
01:27:15,160 --> 01:27:16,513
Maître Yen !
953
01:27:17,400 --> 01:27:19,834
Je n'ai jamais vu un monstre pareil.
954
01:27:20,040 --> 01:27:22,873
- Que doit-on faire ?
- Il faut lui transpercer le crâne.
955
01:27:52,760 --> 01:27:55,399
Par le souffle du dragon,
à moi, les sabres volants !
956
01:28:34,840 --> 01:28:36,239
Pao-Yeh-Pao-Lo-Mi !
957
01:28:38,880 --> 01:28:40,199
Transpercez ce démon !
958
01:28:44,440 --> 01:28:46,954
Que l'univers me donne sa force.
959
01:28:55,520 --> 01:28:56,794
- Maître Yen !
- Zhi-Tsao.
960
01:28:59,080 --> 01:29:02,675
Unissons nos forces.
Par la foudre et le tonnerre !
961
01:29:10,320 --> 01:29:12,231
Par la foudre et le tonnerre !
962
01:29:44,560 --> 01:29:46,232
Pendant ma retraite au temple,
963
01:29:46,640 --> 01:29:51,350
les démons en ont profité
pour envahir le monde.
964
01:29:51,560 --> 01:29:53,915
Le chaos est partout.
965
01:29:54,120 --> 01:29:57,795
Si tu n'avais pas été au temple,
je ne t'aurais pas trouvé.
966
01:29:58,600 --> 01:29:59,794
Entre collègues,
967
01:30:00,000 --> 01:30:03,436
nous pourrions
faire la route ensemble.
968
01:30:03,640 --> 01:30:06,996
N'y pense pas.
Je suis un solitaire.
969
01:30:07,200 --> 01:30:09,998
La dernière fois,
j'ai déjà failli mourir.
970
01:30:10,200 --> 01:30:12,589
Cette fois encore,
il s'en est fallu de peu.
971
01:30:12,800 --> 01:30:14,119
Chacun sa route.
972
01:30:14,320 --> 01:30:16,788
Je ne t'aiderai
que si tu es dans le pétrin.
973
01:30:25,960 --> 01:30:27,279
Attention, Zhi-Tsao.
974
01:30:29,640 --> 01:30:31,471
Le monstre n'est pas mort.
975
01:30:34,080 --> 01:30:36,719
Cette fois, je suis dans le pétrin.
976
01:30:37,240 --> 01:30:38,992
J'ai vraiment pas de chance.
977
01:30:39,520 --> 01:30:41,954
- Je m'en occupe, sors de là !
- Impossible.
978
01:30:50,000 --> 01:30:52,912
- Attention !
- Où sont Yen et Zhi-Tsao ?
979
01:30:53,400 --> 01:30:55,755
Il faut trouver
un moyen de sortir d'ici.
980
01:30:56,800 --> 01:31:00,270
Décidément,
je ne t'attire que des ennuis.
981
01:31:05,280 --> 01:31:08,352
Séparons nos âmes de nos corps.
C'est le seul moyen.
982
01:31:08,560 --> 01:31:11,438
Séparer mon âme de mon corps ?
983
01:31:11,640 --> 01:31:13,835
C'est trop difficile pour moi.
984
01:31:14,160 --> 01:31:18,278
Tu ne dois pas renoncer.
Répète après moi.
985
01:31:21,680 --> 01:31:23,955
Par le pouvoir infini du Tao.
986
01:31:27,800 --> 01:31:30,792
Que mon corps s'attarde
et que mon âme s'envole.
987
01:31:42,720 --> 01:31:45,996
Par la colère divine !
988
01:31:47,920 --> 01:31:51,276
Par la force de l'univers,
à moi, les sabres bénis !
989
01:32:17,640 --> 01:32:19,073
Zhi-Tsao !
990
01:32:23,480 --> 01:32:25,391
Yen !
991
01:32:27,680 --> 01:32:28,908
Reviens-moi, mon âme.
992
01:32:32,840 --> 01:32:34,068
Reviens-moi, mon âme.
993
01:32:35,360 --> 01:32:36,839
Je n'y arrive pas.
994
01:32:38,120 --> 01:32:39,075
Retiens-le !
995
01:32:44,720 --> 01:32:46,950
Il est trop faible, je vais l'aider.
996
01:32:47,160 --> 01:32:48,559
Pao-Yeh-Pao-Lo-Mi !
997
01:32:50,280 --> 01:32:52,191
Je n'arrive pas à l'attraper.
998
01:33:04,920 --> 01:33:06,433
C'est trop tard.
999
01:34:36,760 --> 01:34:39,957
- Pourquoi tout ce vacarme ?
- Quel vacarme ?
1000
01:34:57,960 --> 01:35:00,190
Ce cochon en or
est bien gros pour un mariage.
1001
01:35:01,720 --> 01:35:04,837
C'est un cadeau de l'empereur
au seigneur Fu.
1002
01:35:05,560 --> 01:35:07,676
Comme il a démasqué le démon,
1003
01:35:07,880 --> 01:35:10,792
l'empereur lui a offert ce cochon d'or
1004
01:35:11,000 --> 01:35:12,672
pour le mariage de sa fille.
1005
01:35:15,200 --> 01:35:16,349
Yue-Chi.
1006
01:35:20,000 --> 01:35:21,069
Tsai-Shen.
1007
01:35:28,000 --> 01:35:29,718
C'est Ching-Fon ?
1008
01:35:30,040 --> 01:35:33,112
Ma sœur se marie,
laisse-la tranquille.
1009
01:35:35,200 --> 01:35:38,112
Je m'en vais.
Tous mes vœux de bonheur
1010
01:35:38,360 --> 01:35:39,429
et de prospérité.
1011
01:35:42,560 --> 01:35:45,757
Merci.
Fais attention à toi.
1012
01:35:56,040 --> 01:35:57,439
Adieu.
1013
01:36:12,080 --> 01:36:14,753
C'est si difficile de distinguer
le vrai espoir du faux.
1014
01:36:14,960 --> 01:36:17,872
Je comprends
ceux qui vivent à l'écart du monde.
1015
01:36:18,400 --> 01:36:21,756
L'homme a la mémoire courte.
Le vent emporte beaucoup de choses.
1016
01:36:21,960 --> 01:36:25,270
Tout finit par s'oublier.
Crois-moi, tu l'oublieras.
1017
01:36:25,680 --> 01:36:27,511
Faut-il l'oublier ?
1018
01:36:27,720 --> 01:36:30,154
A quoi bon garder espoir ?
1019
01:36:37,480 --> 01:36:38,799
Ching-Fon ?
1020
01:36:42,880 --> 01:36:44,518
L'espoir fait vivre.
1021
01:36:45,400 --> 01:36:48,358
N'hésite plus,
pars sans te retourner.
1022
01:36:58,120 --> 01:37:01,317
Dépêchez-vous,
avant qu'ils ne vous cherchent.
1023
01:37:01,800 --> 01:37:02,949
Rentre à la maison.
1024
01:37:03,160 --> 01:37:04,149
Au revoir.
1025
01:37:04,360 --> 01:37:05,679
Prends soin de toi.
1026
01:37:06,440 --> 01:37:07,953
Allons-y.
1027
01:38:43,120 --> 01:38:45,793
Adaptation :
Mutchi Huynh & Didier Ruiller
1028
01:38:47,960 --> 01:38:50,633
Sous-titrage : C.M.C.