1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 25 FPS www.asian-subs.net (v1.00) 2 00:01:12,960 --> 00:01:20,116 Histoires de fantômes chinois II 3 00:01:21,360 --> 00:01:24,557 "Le givre s'étend sur dix lieues 4 00:01:25,360 --> 00:01:29,069 "Notre jeunesse s'estompe peu à peu 5 00:01:29,480 --> 00:01:32,233 "Celui qui contemple la lune attend une présence 6 00:01:32,560 --> 00:01:35,438 "Il préfère à l'éternité un amour immense." 7 00:01:35,640 --> 00:01:39,838 Tsai-Shen, cette toile t'aidera à te souvenir de moi. 8 00:01:40,280 --> 00:01:42,714 La tombe de Hsiao-Tsing... 9 00:01:44,160 --> 00:01:46,310 Tu vois bien qu'elle est morte. 10 00:01:47,320 --> 00:01:48,514 Elle est un fantôme ? 11 00:01:50,920 --> 00:01:52,558 Oui, je suis un fantôme, 12 00:01:53,560 --> 00:01:55,551 mais je ne veux aucun mal aux mortels. 13 00:01:56,040 --> 00:01:58,395 Je suis morte loin de chez moi. 14 00:01:58,600 --> 00:02:00,352 Un démon s'est emparé de mes cendres. 15 00:02:00,560 --> 00:02:02,278 Si tu veux me sauver, 16 00:02:03,880 --> 00:02:06,633 emporte l'urne pour que je puisse me réincarner. 17 00:02:08,560 --> 00:02:09,549 Hsiao-Tsing... 18 00:02:10,080 --> 00:02:11,752 Je te sauverai. 19 00:02:16,800 --> 00:02:17,437 Hsiao-Tsing ! 20 00:02:18,680 --> 00:02:19,669 Tsai-Shen ! 21 00:02:20,840 --> 00:02:23,559 Tu oses me défier ? Tu ne trouveras jamais le repos. 22 00:02:28,440 --> 00:02:29,316 Laisse-les partir ! 23 00:02:33,440 --> 00:02:34,236 Le soutra d'or ? 24 00:02:42,360 --> 00:02:44,271 Hsiao-Tsing, nous sommes sauvés. 25 00:02:44,640 --> 00:02:45,914 Le jour se lève. 26 00:02:47,320 --> 00:02:49,834 Vite, regagne ton urne. 27 00:02:50,040 --> 00:02:53,112 Si tu t'exposes à la lumière, tu disparaîtras. 28 00:02:54,160 --> 00:02:56,799 Adieu, Tsai-Shen. 29 00:03:11,880 --> 00:03:13,393 Elle se réincarnera ? 30 00:03:13,600 --> 00:03:16,512 Je retourne au temple Lan Jou. 31 00:03:16,920 --> 00:03:18,876 En cas de besoin, viens me chercher. 32 00:03:19,080 --> 00:03:20,195 Adieu. 33 00:03:26,800 --> 00:03:31,590 L'histoire continue... 34 00:03:31,800 --> 00:03:35,509 Je cherche le chemin de la liberté 35 00:03:35,720 --> 00:03:39,269 J'ai traversé les mers et les montagnes 36 00:03:40,080 --> 00:03:43,311 Un nombre infini de chemins 37 00:03:43,520 --> 00:03:47,229 Qui tous mènent à mon pays 38 00:03:47,840 --> 00:03:50,957 Par-delà les montagnes verdoyantes 39 00:03:51,160 --> 00:03:54,232 Les vents rugissants et les pluies tournoyantes 40 00:03:55,680 --> 00:03:58,752 Je prends le chemin de mon village 41 00:03:58,960 --> 00:04:02,919 Mais jamais je n'en vois la fin 42 00:04:06,840 --> 00:04:10,435 La voie du Tao et la voie des humains 43 00:04:10,640 --> 00:04:14,633 Le démon se pare toujours de bonnes intentions 44 00:04:15,000 --> 00:04:18,276 Les colères de la jeunesse 45 00:04:18,480 --> 00:04:21,278 Les pleurs des fantômes et les cris des dieux 46 00:04:22,960 --> 00:04:26,032 Pourquoi le monde entier 47 00:04:26,240 --> 00:04:29,710 Devient un océan de sang ? 48 00:04:30,680 --> 00:04:33,752 Pourquoi la route de mon village 49 00:04:33,960 --> 00:04:37,794 Devient un chemin sans retour ? 50 00:04:41,000 --> 00:04:44,913 - Qui est-ce ? - Le jeune lettré qui habitait à côté. 51 00:04:45,120 --> 00:04:48,192 Depuis qu'il est parti, tout a changé. 52 00:05:03,520 --> 00:05:06,353 C'est le collecteur du clan Pao ? 53 00:05:06,560 --> 00:05:10,838 Il n'a pas l'air de savoir que le clan Pao n'existe plus. 54 00:05:22,240 --> 00:05:23,878 Bon appétit. 55 00:05:55,000 --> 00:05:58,037 Dis-nous, collecteur, combien as-tu empoché ? 56 00:05:59,000 --> 00:06:00,718 Ne le touchez pas, il est à nous ! 57 00:06:01,800 --> 00:06:02,676 Arrêtez-le ! 58 00:06:06,200 --> 00:06:07,349 C'est toi, Chow Ping ? 59 00:06:07,560 --> 00:06:10,393 Vous voyez bien qu'il a une barbe et pas moi. 60 00:06:10,600 --> 00:06:11,555 Tu l'as rasée. 61 00:06:11,760 --> 00:06:12,954 Allez, on l'embarque ! 62 00:06:15,240 --> 00:06:17,310 C'est une méprise, je n'ai rien fait. 63 00:06:17,520 --> 00:06:21,911 Relâchez-moi, je suis innocent ! 64 00:06:22,160 --> 00:06:23,912 Je ne suis pas Chow Ping ! 65 00:06:24,120 --> 00:06:25,599 Moi non plus ! 66 00:06:25,800 --> 00:06:27,916 - C'est une erreur. - Tais-toi. 67 00:06:41,480 --> 00:06:43,391 Je m'appelle Tsai-Shen. Et vous ? 68 00:06:46,280 --> 00:06:50,432 Je suis comme toi. La prison est notre destin. 69 00:06:50,760 --> 00:06:52,159 Quel pessimisme ! 70 00:06:52,680 --> 00:06:54,318 C'est la faute de mes ancêtres. 71 00:06:54,520 --> 00:06:58,229 Ils voulaient que je fasse des études et que je devienne un savant. 72 00:06:58,520 --> 00:07:01,671 Mes carnets de voyage m'ont valu d'être accusé 73 00:07:01,880 --> 00:07:04,110 de critiquer le gouvernement. 74 00:07:04,320 --> 00:07:07,232 Mes manuels de stratégie militaire, de fomenter des révoltes. 75 00:07:07,440 --> 00:07:11,228 Mes recueils de contes, de propager la superstition. 76 00:07:11,440 --> 00:07:13,351 J'ai décidé d'écrire une biographie. 77 00:07:13,560 --> 00:07:15,357 Hélas, mon client était un traître 78 00:07:16,520 --> 00:07:18,397 et on nous a jetés en prison. 79 00:07:18,600 --> 00:07:21,433 Tu vois bien, la prison est notre destin. 80 00:07:23,960 --> 00:07:24,676 Un cafard ! 81 00:07:24,880 --> 00:07:26,359 Où ça ? 82 00:07:26,880 --> 00:07:28,074 Un cafard ! 83 00:07:31,440 --> 00:07:34,750 Tu es bien difficile. Les cafards sont excellents ici. 84 00:07:34,960 --> 00:07:36,439 Attends de voir ton dîner. 85 00:07:36,640 --> 00:07:39,916 Tu finiras par apprécier même les mouches. 86 00:07:40,120 --> 00:07:41,917 Depuis combien de temps êtes-vous ici ? 87 00:07:42,160 --> 00:07:44,037 J'y suis arrivé à ton âge. 88 00:07:44,240 --> 00:07:45,753 Regarde-moi maintenant. 89 00:07:46,440 --> 00:07:47,919 Ça me donne un style. 90 00:07:48,120 --> 00:07:49,473 Si longtemps que ça... 91 00:07:50,280 --> 00:07:51,679 Au secours ! 92 00:07:51,880 --> 00:07:54,838 Je suis innocent, je ne suis pas Chow Ping ! 93 00:07:55,040 --> 00:07:56,109 Je suis innocent ! 94 00:07:56,320 --> 00:07:58,754 Moi aussi, je suis innocent ! 95 00:08:27,760 --> 00:08:29,990 Encore un cauchemar ? 96 00:08:30,440 --> 00:08:32,351 De quoi as-tu rêvé ? 97 00:08:32,600 --> 00:08:36,388 - Vous vous décomposiez. - C'est ce qui t'attend. 98 00:08:36,720 --> 00:08:38,472 Tu fais sans cesse des cauchemars. 99 00:08:38,680 --> 00:08:41,956 Tu es là depuis longtemps et tu n'arrives pas à t'y faire. 100 00:08:42,160 --> 00:08:44,390 Bientôt, tu oublieras même ton nom. 101 00:08:44,600 --> 00:08:45,794 Je ne m'appelle pas Chow Ping. 102 00:08:46,880 --> 00:08:48,279 Chow Ping ! 103 00:08:50,720 --> 00:08:52,039 Ton repas. 104 00:08:52,680 --> 00:08:53,556 Chouette ! 105 00:08:57,640 --> 00:08:59,631 Une cuisse de poulet ? 106 00:09:00,040 --> 00:09:03,271 La chance me sourit enfin. 107 00:09:04,440 --> 00:09:06,829 Il n'y a qu'un bol. Il vous revient. 108 00:09:07,040 --> 00:09:09,873 Mange, je préfère les cafards. 109 00:09:10,280 --> 00:09:11,952 Je t'expliquerai après. 110 00:09:12,160 --> 00:09:13,752 Le poulet, très peu pour moi. 111 00:09:13,960 --> 00:09:15,712 Pourquoi barrez-vous mon nom ? 112 00:09:16,800 --> 00:09:20,475 Ceux dont j'ai barré le nom ont mangé du poulet comme toi. 113 00:09:20,680 --> 00:09:23,353 On appelle ça le repas du condamné. 114 00:09:23,560 --> 00:09:25,915 Quand tu auras terminé, tu seras décapité. 115 00:09:26,720 --> 00:09:27,994 Décapité ? 116 00:09:34,200 --> 00:09:36,111 Chow Ping, 117 00:09:36,320 --> 00:09:38,436 tu vas mourir de ma main. 118 00:09:38,640 --> 00:09:40,676 Ne m'en tiens pas rigueur. 119 00:09:43,000 --> 00:09:46,595 Les exécutions ont lieu à midi, d'habitude. 120 00:09:47,160 --> 00:09:51,233 C'est sûrement un riche qui a payé pour se faire remplacer. 121 00:09:51,440 --> 00:09:55,433 En pleine nuit, personne ne verra la différence. 122 00:09:57,320 --> 00:09:59,834 Il n'y a pas de justice en ce monde. 123 00:10:01,160 --> 00:10:02,229 Celui qui fait le bien 124 00:10:04,080 --> 00:10:06,071 n'est jamais récompensé. 125 00:10:08,200 --> 00:10:09,633 Je fais seulement mon office. 126 00:10:15,000 --> 00:10:16,558 Je fais seulement mon office. 127 00:10:23,920 --> 00:10:27,674 J'ai peu de choses mais je vous les offre. 128 00:10:28,480 --> 00:10:33,190 Cette peinture m'est très chère. Elle me suit partout. 129 00:10:33,600 --> 00:10:35,795 Comme tu peux être sentimental ! 130 00:10:36,000 --> 00:10:38,798 Tiens, moi aussi, je t'offre un cadeau. 131 00:10:40,520 --> 00:10:43,830 Vous êtes un sage. Votre vie vaut plus que la mienne. 132 00:10:44,040 --> 00:10:47,237 - Tu es un bon garçon. - Votre mort aurait été regrettable. 133 00:10:47,440 --> 00:10:48,839 La mort est toujours regrettable. 134 00:10:49,040 --> 00:10:52,316 Les gens comme toi sont rares et ne méritent pas de mourir. 135 00:10:52,520 --> 00:10:54,078 Je vais te sauver la mise. 136 00:10:54,280 --> 00:10:57,795 Ce tunnel mène à l'extérieur. 137 00:10:58,000 --> 00:10:59,558 Pars et recommence ta vie. 138 00:11:01,960 --> 00:11:05,509 Si ce tunnel existait, vous seriez parti depuis longtemps. 139 00:11:06,120 --> 00:11:08,111 Je peux écrire en paix ici. 140 00:11:08,320 --> 00:11:10,038 Je m'évaderai quand j'aurai fini. 141 00:11:10,240 --> 00:11:12,549 Ne te fais pas de souci pour moi. 142 00:11:12,880 --> 00:11:14,677 Prends ça avec toi. 143 00:11:14,880 --> 00:11:17,440 Une fois dehors, ne reviens pas. 144 00:11:17,640 --> 00:11:19,835 Allez, va-t'en. 145 00:11:21,120 --> 00:11:21,916 Et vous ? 146 00:11:23,120 --> 00:11:25,918 Les gardiens aiment bien mes histoires. 147 00:11:26,360 --> 00:11:28,032 - Ils ne me feront rien. - Ah bon ? 148 00:11:28,480 --> 00:11:32,314 Je dirai que tu as été exécuté de nuit par d'autres. 149 00:11:32,520 --> 00:11:35,637 Crois-moi, ils n'iront pas chercher plus loin. 150 00:11:36,160 --> 00:11:37,639 - File. - Adieu. 151 00:11:38,760 --> 00:11:41,877 Chow Ping, c'est l'heure. Il faut y aller. 152 00:11:42,360 --> 00:11:44,271 Dépêche-toi. 153 00:11:45,560 --> 00:11:48,233 - Chow Ping ! - Il est déjà mort. 154 00:11:55,120 --> 00:11:59,238 Enfin, je suis libre. Il s'en est fallu de peu. 155 00:12:00,240 --> 00:12:02,879 Chu Er Long 156 00:12:12,480 --> 00:12:13,629 Il y a même un cheval. 157 00:12:18,000 --> 00:12:21,310 Ce vieil homme a vraiment le bras long. 158 00:12:21,520 --> 00:12:22,999 Il faudra que je le remercie. 159 00:12:28,440 --> 00:12:30,396 Mon cheval ! 160 00:12:30,600 --> 00:12:32,750 Cet animal laisse n'importe qui l'approcher. 161 00:12:33,680 --> 00:12:35,636 Je ne me suis même pas lavé les mains. 162 00:12:39,120 --> 00:12:42,590 Peu importe, je saurai te rattraper. Tunnel ! 163 00:12:50,800 --> 00:12:52,711 Je dois trouver où m'abriter. 164 00:12:56,000 --> 00:12:57,399 Une maison ! 165 00:13:00,560 --> 00:13:02,232 Ouvrez ! 166 00:13:11,280 --> 00:13:12,759 "Villa de la vertu" ? 167 00:13:21,960 --> 00:13:23,598 Il y a quelqu'un ? 168 00:13:28,480 --> 00:13:31,438 Un, deux, trois, quatre... 169 00:13:33,000 --> 00:13:35,355 Huit cercueils ? Toute la famille est là. 170 00:13:37,360 --> 00:13:40,989 Je passe la nuit ici, je ne vous dérangerai pas. 171 00:13:41,720 --> 00:13:43,472 Faites comme si je n'étais pas là. 172 00:13:46,680 --> 00:13:51,151 Ne vous dérangez pas, vraiment. Laissez-moi. 173 00:13:51,360 --> 00:13:53,715 Te laisser ? Tu plaisantes ? 174 00:13:54,200 --> 00:13:56,714 Tu n'arrêtes pas de tourner en rond. 175 00:13:56,920 --> 00:13:58,672 Je t'ai suivi sous terre. 176 00:13:58,880 --> 00:14:01,110 Tu sais où tu vas, au moins ? 177 00:14:01,800 --> 00:14:03,313 Vous avez mauvaise mine. 178 00:14:04,480 --> 00:14:07,199 Si tu avais passé la journée sous terre comme moi, 179 00:14:07,440 --> 00:14:09,317 tu y aurais laissé la vie. 180 00:14:13,840 --> 00:14:15,637 Je ne vous connais pas. 181 00:14:15,840 --> 00:14:17,796 Moi non plus, mais tu as pris mon cheval. 182 00:14:19,800 --> 00:14:23,156 Il est à vous ? Je croyais qu'il était à mon codétenu. 183 00:14:23,360 --> 00:14:25,510 Tu aurais pu demander avant de le prendre. 184 00:14:27,040 --> 00:14:29,679 Excusez-moi, je vous ai pris pour un fantôme. 185 00:14:32,960 --> 00:14:36,077 Si je peux vous être utile, dites-le-moi. 186 00:14:36,320 --> 00:14:39,835 Je me méfie de tes intentions. Heureusement, j'ai de bons réflexes. 187 00:14:40,040 --> 00:14:40,916 Si vous le voulez, 188 00:14:41,280 --> 00:14:43,316 vous pouvez rester dormir ici. 189 00:14:44,800 --> 00:14:47,030 Pour que tu me détrousses pendant mon sommeil ? 190 00:14:52,000 --> 00:14:54,355 Je savais qu'il y avait une fuite d'eau. 191 00:14:54,560 --> 00:14:56,437 Chacun son territoire. 192 00:14:57,120 --> 00:14:58,075 Je suis à côté. 193 00:14:58,280 --> 00:15:01,192 Si tu veux me parler, crie mais ne m'approche pas. 194 00:15:14,320 --> 00:15:16,276 Un bain me fera du bien. 195 00:16:05,440 --> 00:16:07,317 Voie, voie, voie 196 00:16:12,840 --> 00:16:15,149 Voie, voie, voie, voie étrange 197 00:16:17,520 --> 00:16:18,350 Voie céleste 198 00:16:19,880 --> 00:16:21,711 En plus, il chante faux ! 199 00:16:22,280 --> 00:16:26,319 Voie terrestre, voie céleste, Voie des airs, voie des mers 200 00:16:29,200 --> 00:16:30,553 C'est n'importe quoi 201 00:16:36,200 --> 00:16:39,510 Par-ci, par-là, la voie 202 00:16:40,840 --> 00:16:43,195 Voie du Yin, voie du Yang 203 00:16:43,400 --> 00:16:47,473 Voie des hommes, voie des dieux, Voie des arbres, voie des pierres 204 00:16:47,680 --> 00:16:49,989 Il n'y a qu'une voie 205 00:16:50,200 --> 00:16:51,599 Je trouve ma voie 206 00:16:52,520 --> 00:16:53,748 Je... 207 00:16:54,200 --> 00:16:56,156 Trouve... 208 00:17:00,160 --> 00:17:01,354 Ma voie 209 00:17:15,400 --> 00:17:16,310 Qui est là ? 210 00:17:20,800 --> 00:17:22,199 Et si c'était un fantôme ? 211 00:17:25,520 --> 00:17:27,078 Debout, réveillez-vous ! 212 00:17:27,560 --> 00:17:29,710 Il y a des fantômes. 213 00:17:29,920 --> 00:17:32,275 Vous les avez entendus ? Réveillez-vous. 214 00:17:32,840 --> 00:17:34,478 Pas de réponse. Il doit être parti. 215 00:17:54,160 --> 00:17:56,116 Il y en a partout ! 216 00:18:11,240 --> 00:18:12,832 Cet endroit est hanté. Fuyez ! 217 00:18:13,040 --> 00:18:15,349 Par la voûte céleste, arrière, démons ! 218 00:18:19,920 --> 00:18:20,955 Ecarte-toi. 219 00:18:22,520 --> 00:18:24,750 Par la voûte céleste, arrière, démons ! 220 00:18:29,000 --> 00:18:32,037 Dites-moi, vous connaissez la magie. 221 00:18:32,720 --> 00:18:35,996 Je peux flairer les fantômes mais là, je ne sens rien. 222 00:18:37,280 --> 00:18:38,076 Pousse-toi. 223 00:18:40,400 --> 00:18:41,992 Par la cymbale d'or ! 224 00:18:43,680 --> 00:18:46,717 Vous n'êtes pas des fantômes ! Je ne sens rien. 225 00:18:46,920 --> 00:18:49,753 Par la foudre et le tonnerre ! 226 00:19:07,320 --> 00:19:08,992 - Ils viennent par ici. - Viens. 227 00:19:24,320 --> 00:19:26,595 Imposteurs, je gaspille ma magie ! 228 00:19:27,000 --> 00:19:27,750 Imposteurs ? 229 00:19:42,920 --> 00:19:43,875 Pas si vite ! 230 00:19:50,600 --> 00:19:51,715 Bien vu, la ceinture ! 231 00:20:03,560 --> 00:20:05,391 N'approchez pas. 232 00:20:06,960 --> 00:20:07,995 Je vais tomber. 233 00:20:09,440 --> 00:20:11,396 Ne me touchez pas. 234 00:20:14,600 --> 00:20:16,670 - Lâchez-moi. - Si je lâche, je tombe. 235 00:20:16,880 --> 00:20:18,950 Lâchez-moi ou je... 236 00:20:47,480 --> 00:20:48,754 Hsiao-Tsing ? 237 00:20:51,120 --> 00:20:52,269 Hsiao-Tsing ! 238 00:20:56,560 --> 00:20:57,629 Par les hordes célestes ! 239 00:20:59,320 --> 00:21:02,312 Je vous ordonne de ne plus bouger. 240 00:21:04,000 --> 00:21:05,274 Halte ! 241 00:21:05,760 --> 00:21:06,909 Halte ! 242 00:21:07,120 --> 00:21:08,553 Halte ! 243 00:21:08,760 --> 00:21:09,715 C'est toi, Hsiao-Tsing ? 244 00:21:11,200 --> 00:21:14,351 Quelle est cette magie ? Libère-les ou je le tue. 245 00:21:14,560 --> 00:21:16,073 Halte ! 246 00:21:18,480 --> 00:21:20,755 Tu peux le tuer. Je ne le connais pas. 247 00:21:24,080 --> 00:21:25,593 Chu Er long ? 248 00:21:26,760 --> 00:21:28,910 Vous êtes maître Chu ? 249 00:21:29,120 --> 00:21:30,553 Maître qui ? 250 00:21:30,760 --> 00:21:32,239 Acceptez nos excuses. 251 00:21:32,800 --> 00:21:33,437 Vos excuses ? 252 00:21:35,240 --> 00:21:36,434 Chu Er Long ? 253 00:21:37,120 --> 00:21:40,999 Hsiao-Tsing, c'est moi. Tu ne me reconnais donc pas ? 254 00:21:42,040 --> 00:21:45,077 Je m'appelle Ching-Fon et voici ma sœur Yue-Chi. 255 00:21:46,000 --> 00:21:46,830 Maître. 256 00:21:48,000 --> 00:21:49,592 Vous allez pouvoir nous aider. 257 00:21:49,800 --> 00:21:51,711 Notre père est un haut dignitaire, 258 00:21:51,920 --> 00:21:54,195 mais il a été condamné à mort. 259 00:21:54,400 --> 00:21:56,755 Nous devons le sauver. 260 00:21:57,480 --> 00:22:00,392 Maître Chu, vous êtes un grand savant. 261 00:22:00,600 --> 00:22:02,955 Vous deux, vous êtes issues d'une famille noble. 262 00:22:03,280 --> 00:22:07,273 A mon tour de me présenter. Je suis... 263 00:22:08,920 --> 00:22:09,591 Dissipation ! 264 00:22:13,960 --> 00:22:14,631 Excusez-moi. 265 00:22:14,840 --> 00:22:17,593 Je suis Zhi-Tsao, taoïste du clan Kunlun. 266 00:22:17,800 --> 00:22:19,438 J'ai lu les œuvres de maître Chu. 267 00:22:19,640 --> 00:22:22,598 Je chasse les démons, je ne me mêle pas de politique. 268 00:22:23,480 --> 00:22:25,038 Nos hommages à maître Chu. 269 00:22:26,880 --> 00:22:29,952 Je m'appelle Tsai-Shen, je ne suis pas Chu. 270 00:22:30,160 --> 00:22:33,675 Tout le monde sait que maître Chu veut rester anonyme. 271 00:22:33,880 --> 00:22:36,269 Nous savons qui vous êtes, ça nous suffit. 272 00:22:37,240 --> 00:22:39,390 Comment pourrais-je vous convaincre ? 273 00:22:39,760 --> 00:22:41,478 Vous autres, souvenez-vous. 274 00:22:41,680 --> 00:22:44,956 Désormais, maître Chu s'appelle Tsai-Shen. 275 00:22:45,160 --> 00:22:45,797 D'accord. 276 00:22:48,680 --> 00:22:52,992 Celui qui trahira ce secret sera découpé en rondelles. 277 00:22:53,880 --> 00:22:54,710 Oui. 278 00:22:56,000 --> 00:22:59,310 Vous avez monté mon cheval, j'en suis très honoré. 279 00:23:05,520 --> 00:23:09,513 Hsiao-Tsing, as-tu oublié ce dessin et ce poème ? 280 00:23:09,840 --> 00:23:12,673 Hsiao-Tsing ? Quel dessin et quel poème ? 281 00:23:13,280 --> 00:23:15,032 Un poème ? Vite, de quoi écrire ! 282 00:23:15,240 --> 00:23:17,879 Que chacun retienne un vers. Il y a sûrement un sens. 283 00:23:20,960 --> 00:23:23,190 "Le givre s'étend sur dix lieues. 284 00:23:23,560 --> 00:23:25,551 "Notre jeunesse s'estompe peu à peu. 285 00:23:26,280 --> 00:23:28,748 "Celui qui contemple la lune attend une présence. 286 00:23:28,960 --> 00:23:31,190 "Il préfère à l'éternité un amour immense." 287 00:23:33,160 --> 00:23:34,639 C'est trop profond. 288 00:23:34,840 --> 00:23:36,956 "Les dix lieues" ? 289 00:23:37,400 --> 00:23:40,153 Qu'est-ce que ça veut dire ? 290 00:23:40,640 --> 00:23:42,392 C'est très difficile. 291 00:23:45,840 --> 00:23:46,909 C'est trop abstrait. 292 00:23:50,320 --> 00:23:52,197 "Dix lieues"... 293 00:23:53,080 --> 00:23:55,594 A dix lieues, il y a une villa, non ? 294 00:23:55,960 --> 00:23:56,915 Mais oui ! 295 00:23:57,480 --> 00:23:58,435 Ching-Fon. 296 00:24:00,200 --> 00:24:01,997 Il y a une villa à dix lieues. 297 00:24:04,760 --> 00:24:05,715 J'ai compris. 298 00:24:06,960 --> 00:24:08,757 Il y a une villa à dix lieues d'ici. 299 00:24:08,960 --> 00:24:11,599 Quand vous parlez du givre, 300 00:24:11,800 --> 00:24:15,190 vous faites référence au début de l'hiver. 301 00:24:15,400 --> 00:24:17,994 Aujourd'hui, c'est le premier jour de l'hiver. 302 00:24:18,200 --> 00:24:21,078 Le convoi qui emmène mon père va donc passer par là. 303 00:24:21,280 --> 00:24:23,271 Maître, quelle vision extraordinaire ! 304 00:24:23,960 --> 00:24:25,916 Mon père va être sauvé. 305 00:24:26,720 --> 00:24:28,358 Nous avons vu juste. 306 00:24:33,040 --> 00:24:34,439 Relève-toi. 307 00:24:34,960 --> 00:24:36,313 Dame Ching-Fon ! 308 00:24:37,720 --> 00:24:40,314 Le convoi va passer à dix lieues d'ici. 309 00:24:41,000 --> 00:24:41,750 Nous le savons déjà. 310 00:24:43,120 --> 00:24:44,792 Maître Chu l'a prédit. 311 00:24:46,720 --> 00:24:49,280 Que veulent dire les deux derniers vers ? 312 00:24:49,480 --> 00:24:50,435 Les trois derniers. 313 00:24:50,640 --> 00:24:53,393 Peu importe le sens. Pensez ce que vous voulez. 314 00:24:53,760 --> 00:24:57,514 J'ai compris : Il ne faut jamais écouter les autres. 315 00:24:57,720 --> 00:24:59,312 Même quand il s'agit du maître ? 316 00:24:59,520 --> 00:25:00,953 Il nous incite à méditer 317 00:25:01,160 --> 00:25:03,913 et à éduquer les générations futures. 318 00:25:04,120 --> 00:25:04,711 Oui. 319 00:25:04,920 --> 00:25:07,036 Maître, nous prenons congé. 320 00:25:07,240 --> 00:25:08,468 Je les escorte. 321 00:25:08,760 --> 00:25:11,479 Allons jusqu'à cette villa. C'est à dix lieues d'ici. 322 00:25:11,760 --> 00:25:13,034 Ching-Fon, 323 00:25:14,880 --> 00:25:15,869 rendez-moi le dessin. 324 00:25:16,960 --> 00:25:18,518 Oui, maître. 325 00:25:21,000 --> 00:25:23,798 Hsiao-Tsing, c'est le nom que je dois adopter ? 326 00:25:24,000 --> 00:25:25,433 Dorénavant, appelez-moi ainsi. 327 00:25:32,800 --> 00:25:37,590 Si Hsiao-Tsing s'était réincarnée, elle serait encore une enfant. 328 00:25:42,120 --> 00:25:43,553 Ce n'est pas elle. 329 00:26:05,280 --> 00:26:06,759 Que regardes-tu ? 330 00:26:07,840 --> 00:26:09,239 Moi ? 331 00:26:10,960 --> 00:26:12,154 Rien. 332 00:26:20,520 --> 00:26:22,317 Et toi, que regardes-tu ? 333 00:26:24,080 --> 00:26:27,197 La même chose que toi. Allons-nous-en. 334 00:26:27,680 --> 00:26:31,389 Tu crois que ton futur époux est aussi beau que maître Chu ? 335 00:26:31,600 --> 00:26:34,478 Je ne l'ai jamais vu. Il m'est promis depuis ma naissance. 336 00:26:34,680 --> 00:26:37,194 C'est donc ça, le destin. 337 00:26:37,840 --> 00:26:39,990 Pourquoi dis-tu ça ? 338 00:26:40,200 --> 00:26:43,510 Pour rien. Mais je me sens heureuse. 339 00:26:44,800 --> 00:26:47,598 Evidemment, tu es folle de lui. 340 00:27:13,200 --> 00:27:14,394 Je sens quelque chose. 341 00:27:21,400 --> 00:27:23,834 C'est une empreinte de main ou de pied ? 342 00:27:24,040 --> 00:27:26,679 C'est immense. Il faut trouver ce monstre. 343 00:27:27,200 --> 00:27:28,349 En avant ! 344 00:27:32,200 --> 00:27:34,430 Il a tué quelqu'un. 345 00:27:34,760 --> 00:27:36,716 Je vais le montrer à maître Chu. 346 00:27:37,400 --> 00:27:39,516 Cette fois, c'est un vrai démon ! 347 00:27:39,720 --> 00:27:41,153 Maître. 348 00:27:41,360 --> 00:27:42,110 Qu'est-ce ? 349 00:27:42,320 --> 00:27:44,356 Un cadavre déchiqueté par le monstre. 350 00:27:44,560 --> 00:27:45,595 Dépose-le. 351 00:27:48,240 --> 00:27:49,355 C'est abominable. 352 00:27:49,760 --> 00:27:52,638 Il doit être énorme, son odeur est très forte. 353 00:27:54,720 --> 00:27:56,438 - Il approche. - Il vient vers nous ? 354 00:27:56,920 --> 00:27:59,229 - Utilise ta magie. - Oui. 355 00:27:59,440 --> 00:28:00,759 Formule d'immobilité. 356 00:28:01,520 --> 00:28:03,112 Par les hordes célestes ! 357 00:28:04,480 --> 00:28:05,230 Impression. 358 00:28:07,320 --> 00:28:08,514 Halte ! 359 00:28:08,720 --> 00:28:09,835 A vous de jouer. 360 00:28:12,000 --> 00:28:13,069 Que dois-je faire ? 361 00:28:13,680 --> 00:28:15,671 Tendez le bras en criant "Halte". 362 00:28:16,120 --> 00:28:17,712 Comme ça ? Halte ! 363 00:28:17,920 --> 00:28:19,273 C'est ça ? 364 00:28:24,640 --> 00:28:26,870 Comment je vais pouvoir lever le sort ? 365 00:28:32,160 --> 00:28:34,833 Il faut trouver un moyen de communiquer. 366 00:28:35,240 --> 00:28:38,198 Pour un oui, lève les yeux en l'air. 367 00:28:38,680 --> 00:28:39,954 Comme ça, très bien. 368 00:28:40,160 --> 00:28:43,232 Pour un non, bouge-les de gauche à droite. 369 00:28:45,200 --> 00:28:48,351 Est-ce que je dois faire un geste de la main ? 370 00:28:59,160 --> 00:29:02,789 Ce n'est ni de bas en haut, ni de gauche à droite. 371 00:29:03,280 --> 00:29:07,353 Un peu de sérieux, le monstre va arriver. 372 00:29:08,040 --> 00:29:11,555 Quelle est cette formule ? Tu l'as sur toi ? 373 00:29:12,760 --> 00:29:15,558 Tes yeux tournent trop vite, c'est incroyable. 374 00:29:15,760 --> 00:29:16,476 J'ai compris. 375 00:29:16,680 --> 00:29:18,989 Tu me provoques pour que je te frappe ? 376 00:29:21,320 --> 00:29:25,154 Je te préviens, je peux avoir la main lourde. 377 00:29:35,520 --> 00:29:36,794 Filons ! 378 00:29:39,760 --> 00:29:40,636 Filons ! 379 00:29:43,600 --> 00:29:44,510 Tu es trop lourd. 380 00:29:51,080 --> 00:29:52,479 Je ne peux pas te porter. 381 00:29:53,800 --> 00:29:55,074 Je vais te traîner. 382 00:29:58,520 --> 00:30:01,193 On est trop lents. Je vais te cacher à l'étage. 383 00:30:12,320 --> 00:30:14,914 Ce n'est pas le moment de faire l'imbécile. 384 00:30:16,440 --> 00:30:20,149 Le monstre est immense. Il va nous voir. 385 00:30:24,200 --> 00:30:26,953 Dis-moi comment je peux dissiper ce sort ! 386 00:30:29,880 --> 00:30:31,313 Que dois-je faire ? 387 00:30:31,520 --> 00:30:33,317 Tu seras plus en sécurité ici. 388 00:30:46,320 --> 00:30:48,276 Pourquoi es-tu descendu ? 389 00:30:48,680 --> 00:30:50,159 C'est dangereux en bas. 390 00:31:28,360 --> 00:31:29,918 Je vais essayer la formule. 391 00:31:31,640 --> 00:31:32,356 Halte ! 392 00:31:42,960 --> 00:31:44,359 Reprenons nos devinettes. 393 00:31:46,760 --> 00:31:49,479 Tu es de plus en plus lourd. J'ai du mal à te traîner. 394 00:31:50,200 --> 00:31:53,954 Le monstre est immobilisé, je vais en profiter pour réfléchir. 395 00:31:56,520 --> 00:31:57,669 La formule ? 396 00:31:58,600 --> 00:32:01,273 D'accord. Et après ? 397 00:32:03,840 --> 00:32:08,038 Pointe ton doigt sur moi et le sort sera levé. 398 00:32:09,600 --> 00:32:11,238 Que dois-je faire ? 399 00:32:12,480 --> 00:32:14,118 Mais que dois-je faire ? 400 00:32:17,120 --> 00:32:19,680 Ça ne sert à rien. Je dois trouver tout seul. 401 00:32:34,280 --> 00:32:34,917 Halte ! 402 00:32:41,720 --> 00:32:43,392 Pas bouger ! 403 00:32:44,400 --> 00:32:45,913 Bouge, toi ! 404 00:32:46,560 --> 00:32:48,198 Pas bouger ! 405 00:32:50,200 --> 00:32:54,591 Pourquoi ça marche sur toi et pas sur le monstre ? 406 00:32:55,160 --> 00:32:56,354 Voyons voir... 407 00:32:56,880 --> 00:32:59,440 J'ai montré la formule du doigt, 408 00:33:00,560 --> 00:33:03,870 je t'ai demandé comment faire et il a bougé. 409 00:33:05,160 --> 00:33:06,275 Halte ! 410 00:34:11,120 --> 00:34:12,519 Je m'en occupe, fuyez ! 411 00:34:14,080 --> 00:34:15,479 On y est arrivés. 412 00:34:17,040 --> 00:34:17,916 Sauvons-nous. 413 00:34:18,440 --> 00:34:19,919 Ouvre-nous un chemin ! 414 00:34:23,400 --> 00:34:25,311 Ouvre-nous un chemin ! 415 00:34:29,280 --> 00:34:30,235 Je vais le retarder. 416 00:34:40,320 --> 00:34:41,150 Colère divine ! 417 00:34:46,560 --> 00:34:48,312 Par la foudre et le tonnerre ! 418 00:34:51,800 --> 00:34:52,596 Colère divine ! 419 00:34:56,480 --> 00:34:58,198 Par la foudre et le tonnerre ! 420 00:35:08,440 --> 00:35:11,716 Par la voûte céleste, arrière, démon ! 421 00:35:23,520 --> 00:35:26,239 Il est trop fort. Ma magie ne lui fait rien. 422 00:35:37,480 --> 00:35:38,390 Il bouge toujours. 423 00:35:40,240 --> 00:35:41,593 Arrière, démon ! 424 00:35:47,080 --> 00:35:49,116 Par la foudre et le tonnerre ! 425 00:35:57,600 --> 00:35:59,158 Son tronc a disparu. 426 00:35:59,400 --> 00:36:00,958 Il peut revenir à tout moment. 427 00:36:01,160 --> 00:36:02,991 Maître, partez, je m'en charge. 428 00:36:03,200 --> 00:36:03,950 Faites attention. 429 00:36:04,400 --> 00:36:05,549 Tunnel ! 430 00:36:13,800 --> 00:36:16,394 Le jour s'est levé. 431 00:36:19,960 --> 00:36:21,598 Halte ! 432 00:36:27,320 --> 00:36:27,957 Halte ! 433 00:36:32,000 --> 00:36:33,115 Tunnel ! 434 00:36:39,680 --> 00:36:41,033 Tu te sauves ? 435 00:36:41,560 --> 00:36:42,276 Il est trop fort. 436 00:36:45,320 --> 00:36:46,435 Ma magie ne lui fait rien. 437 00:36:52,840 --> 00:36:54,796 - Tunnel ! - Un taoïste. 438 00:36:55,440 --> 00:36:56,077 Voilà pour toi ! 439 00:37:07,560 --> 00:37:08,549 Assez ! 440 00:37:09,240 --> 00:37:10,639 J'ai dit assez. 441 00:37:12,840 --> 00:37:15,229 Je ne t'ai rien fait. Pourquoi me combattre ? 442 00:37:16,000 --> 00:37:18,150 Je n'en ai qu'après les démons, 443 00:37:18,360 --> 00:37:21,033 mais si tu continues, je vais sévir. 444 00:37:22,200 --> 00:37:23,952 Qui es-tu ? Tu es sur mon chemin. 445 00:37:24,880 --> 00:37:27,394 J'étais sous terre, je poursuivais un monstre. 446 00:37:27,600 --> 00:37:29,477 Il va apparaître à la nuit tombée. 447 00:37:29,680 --> 00:37:31,432 - Mon ami... - Appelle-moi maître. 448 00:37:31,920 --> 00:37:35,993 Tu es doué, aimerais-tu travailler pour la cour ? 449 00:37:36,960 --> 00:37:39,269 Je suis un moine taoïste. 450 00:37:39,480 --> 00:37:42,836 J'ai fait vœu de dénuement et tu cours après l'argent. 451 00:37:43,040 --> 00:37:44,473 Nous sommes différents. 452 00:37:45,960 --> 00:37:47,188 Tunnel ! 453 00:37:50,000 --> 00:37:51,149 Dommage. 454 00:37:51,360 --> 00:37:54,909 Capitaine Hu, nos chevaux sont incapables d'avancer. 455 00:38:00,160 --> 00:38:01,832 C'est la faute du taoïste. 456 00:38:02,040 --> 00:38:04,838 Il a parlé d'un monstre. Soyons prudents. 457 00:38:17,640 --> 00:38:18,675 Seigneur Fu. 458 00:38:19,720 --> 00:38:23,156 Je ne me mêle pas des querelles de la cour. 459 00:38:23,360 --> 00:38:26,511 On n'arrive jamais à démêler le vrai du faux. 460 00:38:26,800 --> 00:38:30,031 Je ne fais qu'exécuter les ordres mais rassurez-vous, 461 00:38:31,160 --> 00:38:32,912 je veillerai à votre sécurité. 462 00:38:33,720 --> 00:38:34,914 Arrivés à la capitale, 463 00:38:35,120 --> 00:38:38,874 c'est l'empereur qui décidera de votre sort. 464 00:38:43,920 --> 00:38:44,989 En route. 465 00:38:55,880 --> 00:38:57,393 Où peut-on trouver à manger ? 466 00:39:03,480 --> 00:39:06,119 - Donnez-moi le moins cher. - Le moins cher ? 467 00:39:06,320 --> 00:39:07,548 Assieds-toi. 468 00:39:07,760 --> 00:39:10,593 Tu peux crever de faim, c'est gratuit. 469 00:39:11,240 --> 00:39:14,038 Montre-moi ton visage. 470 00:39:14,280 --> 00:39:15,349 Va-t'en. 471 00:39:15,560 --> 00:39:17,152 Toi, ne bouge pas. 472 00:39:17,760 --> 00:39:19,034 Lève la tête. 473 00:39:20,720 --> 00:39:21,869 Va-t'en. 474 00:39:25,320 --> 00:39:26,992 Halte, là-bas ! 475 00:39:33,480 --> 00:39:34,879 Une procession ? 476 00:39:38,480 --> 00:39:39,071 Arrête-toi ! 477 00:39:50,560 --> 00:39:52,471 Ecartez-vous. 478 00:40:10,720 --> 00:40:12,631 D'où vient cette puissance ? 479 00:40:34,080 --> 00:40:36,230 C'est Ching-Fon. 480 00:40:38,160 --> 00:40:39,354 Attendez. 481 00:40:40,800 --> 00:40:42,358 Revenez. 482 00:40:45,600 --> 00:40:47,830 Nous devons retourner à la villa de la vertu. 483 00:40:53,400 --> 00:40:55,755 Mais cette villa est hantée. 484 00:40:56,520 --> 00:40:57,839 Revenez. 485 00:41:05,000 --> 00:41:06,228 Maître Chu ! 486 00:41:09,280 --> 00:41:10,633 Le maître est parti ? 487 00:41:10,840 --> 00:41:12,478 Cherchons-le. 488 00:41:15,680 --> 00:41:18,399 Le convoi qui transporte père est déjà passé ? 489 00:41:18,600 --> 00:41:21,592 Non, il est prévu pour cette nuit. 490 00:41:21,800 --> 00:41:24,712 Dame Ching-Fon, tout est sens dessus dessous. 491 00:41:25,000 --> 00:41:27,116 Maître Chu a voulu effacer nos traces. 492 00:41:27,320 --> 00:41:28,958 Préparez-vous pour ce soir. 493 00:41:29,160 --> 00:41:31,071 Allez, dépêchez-vous ! 494 00:42:18,880 --> 00:42:20,916 Qui va là ? 495 00:42:22,240 --> 00:42:24,595 - C'est moi, Tsai-Shen. - Tsai-Shen ? 496 00:42:26,720 --> 00:42:27,675 C'est vous, maître ? 497 00:42:28,080 --> 00:42:29,957 - Cette maison est hantée. - Hantée ? 498 00:42:30,680 --> 00:42:32,910 - Où est Ching-Fon ? - A l'intérieur. 499 00:42:33,960 --> 00:42:35,791 - Des fantômes ? - Des fantômes ! 500 00:42:58,080 --> 00:42:59,399 Dame Ching-Fon ? 501 00:43:00,200 --> 00:43:01,428 Mes vêtements ! 502 00:43:04,080 --> 00:43:05,149 Dame Ching-Fon ! 503 00:43:13,400 --> 00:43:15,470 Maître, vous êtes là ? 504 00:43:16,760 --> 00:43:18,671 - Yue-Chi. - Qui êtes-vous ? 505 00:43:25,280 --> 00:43:27,475 C'est vous, maître ? Je ne vous avais pas reconnu. 506 00:43:27,960 --> 00:43:29,393 Le maître... 507 00:43:38,000 --> 00:43:39,752 Sans votre barbe, vous êtes si... 508 00:43:40,880 --> 00:43:41,790 Oui. 509 00:43:43,000 --> 00:43:45,514 Ma sœur sera contente pour moi. 510 00:43:46,800 --> 00:43:47,391 Contente ? 511 00:43:47,800 --> 00:43:49,392 L'avez-vous vue en venant ici ? 512 00:43:49,960 --> 00:43:51,473 Votre sœur ? Non. 513 00:43:52,440 --> 00:43:54,351 Ching-Fon ! 514 00:43:59,520 --> 00:44:00,714 Pourquoi vous ricanez ? 515 00:44:01,080 --> 00:44:02,559 Détournez le regard. 516 00:44:06,800 --> 00:44:10,349 - Vous ne devez pas regarder. - Comment ça ? 517 00:44:10,640 --> 00:44:13,518 Sans sa barbe, je ne l'avais pas reconnu. 518 00:44:15,840 --> 00:44:19,515 Parlez franchement, les sous-entendus me font peur. 519 00:44:19,720 --> 00:44:23,713 - J'ai froid. - Votre visage est bouillant. 520 00:44:24,400 --> 00:44:26,550 Tout cela n'est-il pas précipité ? 521 00:44:26,760 --> 00:44:27,829 Vous trouvez ? 522 00:44:28,160 --> 00:44:30,390 Oui, mais j'en suis honorée. 523 00:44:36,840 --> 00:44:37,955 Maître. 524 00:44:41,720 --> 00:44:43,278 La maître a froid. 525 00:44:43,760 --> 00:44:45,034 Froid ? 526 00:44:46,160 --> 00:44:47,957 Maître, vous êtes fatigué. 527 00:44:57,640 --> 00:44:59,915 Savez-vous où est Ching-Fon ? 528 00:45:00,120 --> 00:45:01,758 Nous la cherchons aussi. 529 00:45:01,960 --> 00:45:03,393 Où est-elle allée ? 530 00:45:07,360 --> 00:45:08,270 Ça vient d'en haut. 531 00:45:26,880 --> 00:45:28,359 Restez ici. 532 00:45:31,720 --> 00:45:33,472 Il n'y a personne. 533 00:45:37,200 --> 00:45:39,316 Allons voir à côté. 534 00:45:52,200 --> 00:45:53,428 Que se passe-t-il ici ? 535 00:45:53,640 --> 00:45:55,995 Le maître est revenu nous chercher. 536 00:45:56,440 --> 00:45:59,716 Regardez-vous, vous êtes tout dépenaillés. 537 00:46:00,880 --> 00:46:02,950 Un peu de tenue, allons ! 538 00:46:08,280 --> 00:46:10,236 Ching-Fon, cette villa est hantée. 539 00:46:10,760 --> 00:46:12,671 Plus besoin de nous déguiser alors ? 540 00:46:12,880 --> 00:46:16,589 Nous devons attendre père. Il faut rester ici. 541 00:46:18,200 --> 00:46:20,714 L'heure est grave mais n'ayez pas peur. 542 00:46:20,920 --> 00:46:22,956 Courage, bombez le torse. 543 00:46:25,880 --> 00:46:27,871 N'ayons pas peur et bombons le torse. 544 00:46:28,080 --> 00:46:29,274 Bomber le torse ? 545 00:46:30,960 --> 00:46:33,713 - Maître... - Votre robe est déchirée. 546 00:46:54,360 --> 00:46:56,157 Comment s'écrit cette formule ? 547 00:47:02,680 --> 00:47:05,717 Je ne l'espionne pas, j'ignorais qu'il était là. 548 00:47:06,800 --> 00:47:10,839 Si tu attaches ton cœur aussi mal, il va s'envoler. 549 00:47:11,040 --> 00:47:12,109 Si seulement ! 550 00:47:26,960 --> 00:47:29,030 Je crois que c'est ça. 551 00:47:34,280 --> 00:47:34,837 Halte ! 552 00:47:38,640 --> 00:47:40,358 Ça marche. 553 00:47:45,600 --> 00:47:47,079 C'est ça, la formule. 554 00:47:47,280 --> 00:47:50,590 Quand vous verrez le monstre, criez "Halte" comme ceci. 555 00:47:50,800 --> 00:47:52,950 Attention, c'est difficile à dissiper. 556 00:47:53,160 --> 00:47:54,593 Donnez-moi votre main. 557 00:48:06,640 --> 00:48:08,278 Qu'est-ce que c'est ? 558 00:48:17,480 --> 00:48:19,311 Ça vient de l'étage. 559 00:48:21,200 --> 00:48:22,269 Ching-Fon. 560 00:48:23,080 --> 00:48:24,991 Ching-Fon, donnez-moi votre main. 561 00:48:25,200 --> 00:48:26,713 Vous deviez m'appeler Hsiao-Tsing. 562 00:48:26,920 --> 00:48:29,070 Peu importe. Vous n'avez pas à être gênée. 563 00:48:29,280 --> 00:48:31,475 Je serai discret sur ce qui s'est passé. 564 00:48:32,080 --> 00:48:33,991 J'avais peur qu'on vous voie. 565 00:48:34,200 --> 00:48:37,476 Je n'ai pas pu m'empêcher de vous embrasser. 566 00:48:37,680 --> 00:48:41,355 Heureusement que votre sœur ne vous a pas vue nue. 567 00:48:41,560 --> 00:48:44,233 Je n'aurais jamais pu donner d'explication. 568 00:48:44,440 --> 00:48:46,396 Donnez-moi votre main. 569 00:48:46,600 --> 00:48:47,316 Yue-Chi. 570 00:48:49,680 --> 00:48:51,238 Vous étiez là ? 571 00:48:52,120 --> 00:48:54,156 - Je vous cherchais. - Ne dites rien. 572 00:48:57,360 --> 00:48:59,032 Donnez-moi votre main. 573 00:48:59,240 --> 00:49:02,118 Je suis déjà promise à quelqu'un d'autre. 574 00:49:03,120 --> 00:49:05,475 - Comment ça ? - C'est ainsi. 575 00:49:05,680 --> 00:49:08,911 Ce n'est pas moi mais Yue-Chi qu'il vous faut. 576 00:49:11,240 --> 00:49:13,276 Attendez. Revenez. 577 00:49:22,040 --> 00:49:24,508 Le temps presse, donnez-moi votre main. 578 00:49:25,080 --> 00:49:27,196 Allez donc retrouver ma sœur. 579 00:49:27,400 --> 00:49:29,550 Donnez-moi votre main d'abord. 580 00:49:29,960 --> 00:49:32,554 Vous devez vous décider pour l'une de nous. 581 00:49:32,760 --> 00:49:34,796 Ma sœur ne sera pas ma rivale ! 582 00:49:36,000 --> 00:49:39,390 Votre rivale ? Mais je veux juste écrire la formule. 583 00:49:59,160 --> 00:50:01,037 Je vais vous faire une confidence. 584 00:50:02,480 --> 00:50:05,119 L'amour est une chose bien étrange. 585 00:50:05,320 --> 00:50:07,231 Dès que je vous ai vu, 586 00:50:07,440 --> 00:50:09,396 mon cœur s'est emballé. 587 00:50:09,600 --> 00:50:10,715 Maintenant... 588 00:50:12,680 --> 00:50:15,797 je n'ai pas le courage de vous regarder en face. 589 00:50:18,080 --> 00:50:21,914 J'ai peur de ne pas pouvoir dompter les battements de mon cœur. 590 00:50:24,960 --> 00:50:28,748 Je veux bien mourir pour vous du moment que je reste à vos côtés. 591 00:50:34,960 --> 00:50:36,109 Au secours ! 592 00:50:36,320 --> 00:50:36,991 Qu'y a-t-il ? 593 00:50:37,200 --> 00:50:38,553 Le monstre est ici. 594 00:50:41,440 --> 00:50:42,759 Qu'est-ce qui vous prend ? 595 00:50:43,200 --> 00:50:44,792 Allons voir de ce côté. 596 00:50:46,120 --> 00:50:47,917 C'est immense... 597 00:50:48,120 --> 00:50:49,951 Je ne sais pas ce que c'est. 598 00:50:58,800 --> 00:51:00,836 Du calme, utilisons la formule. 599 00:51:01,040 --> 00:51:01,870 Halte ! 600 00:51:05,880 --> 00:51:07,711 Ça a marché. 601 00:51:07,920 --> 00:51:09,433 C'est chouette. 602 00:51:15,840 --> 00:51:18,115 Il ne bouge plus du tout. 603 00:51:25,360 --> 00:51:26,759 Sautez, vite ! 604 00:51:41,880 --> 00:51:42,676 L'arbalète ? 605 00:51:57,360 --> 00:51:57,951 Attention ! 606 00:51:58,400 --> 00:51:59,037 Maître ! 607 00:52:16,400 --> 00:52:19,119 Yue-Chi, aide-le. Je vais distraire le monstre. 608 00:52:26,160 --> 00:52:27,149 Le filet ! 609 00:52:30,240 --> 00:52:31,753 Enlevez votre main. 610 00:52:45,840 --> 00:52:46,636 Filons. 611 00:52:53,680 --> 00:52:55,671 Que se passe-t-il là-bas ? 612 00:52:58,360 --> 00:52:59,315 Le convoi ! 613 00:52:59,520 --> 00:53:00,589 Une embuscade ! 614 00:53:03,640 --> 00:53:04,675 Ching-Fon ? Yue-Chi ? 615 00:53:05,240 --> 00:53:05,797 Père ! 616 00:53:06,320 --> 00:53:08,311 Attirez-les dans la maison. 617 00:53:08,520 --> 00:53:09,669 Servons-nous des pièges. 618 00:53:13,360 --> 00:53:14,395 Lâches, vous fuyez ? 619 00:53:16,960 --> 00:53:19,394 Le monstre a tout détruit. Nous sommes coincés. 620 00:53:20,520 --> 00:53:22,909 Vous pourriez tout de même me libérer. 621 00:53:23,120 --> 00:53:24,838 Libérons le maître. 622 00:53:25,040 --> 00:53:27,156 - Qu'allons-nous faire ? - Ecartons-nous. 623 00:53:27,360 --> 00:53:29,112 Laissons-les affronter le monstre. 624 00:53:38,800 --> 00:53:40,791 Quel déguisement ridicule ! 625 00:53:46,600 --> 00:53:47,874 Allons sauver mon père. 626 00:53:58,720 --> 00:53:59,789 Ils sont trop nombreux. 627 00:54:08,640 --> 00:54:10,551 Je vais vous libérer. 628 00:54:11,920 --> 00:54:15,754 Les sabres sont trop dangereux. Battons-nous à mains nues. 629 00:54:30,200 --> 00:54:32,714 J'avais dit "A mains nues". 630 00:54:53,720 --> 00:54:55,312 Père. 631 00:54:55,520 --> 00:54:56,873 Ne restez pas ici. 632 00:54:57,080 --> 00:54:57,751 Attention ! 633 00:55:00,600 --> 00:55:02,318 Occupe-toi de libérer père. 634 00:55:08,840 --> 00:55:10,068 Je l'ai enfin trouvé. 635 00:55:11,520 --> 00:55:13,670 Par la foudre et le tonnerre ! 636 00:55:16,640 --> 00:55:17,868 Par la foudre et le tonnerre ! 637 00:55:22,120 --> 00:55:23,838 Ching-Fon. 638 00:55:24,560 --> 00:55:25,834 Elle est blessée. 639 00:55:26,760 --> 00:55:28,352 - Ching-Fon ? - Elle est empoisonnée. 640 00:55:28,560 --> 00:55:29,470 Qu'allons-nous faire ? 641 00:55:29,680 --> 00:55:31,079 On verra ça plus tard. 642 00:55:32,080 --> 00:55:32,717 Rentrons. 643 00:55:36,480 --> 00:55:37,674 Ne bougez pas. 644 00:55:38,000 --> 00:55:40,230 Tenez-la, elle se débat. 645 00:55:40,440 --> 00:55:43,034 Il faut trouver comment la sauver. 646 00:55:43,240 --> 00:55:46,710 Elle est possédée, elle devient un monstre à son tour. 647 00:55:46,920 --> 00:55:49,912 Traître, tout est de ta faute ! Je vais te tuer. 648 00:55:50,320 --> 00:55:54,029 Non, ça ne sert à rien. Gardons-le comme otage. 649 00:55:56,400 --> 00:55:58,277 Elle commence à se transformer. 650 00:56:00,440 --> 00:56:02,795 Il vaut mieux la tuer tout de suite. 651 00:56:03,000 --> 00:56:04,672 C'est hors de question ! 652 00:56:05,200 --> 00:56:08,158 Tu veux épargner le traître et tuer ma sœur ? 653 00:56:08,360 --> 00:56:09,713 Tuons-le. 654 00:56:10,760 --> 00:56:12,398 Tuer n'apporte rien. 655 00:56:12,600 --> 00:56:15,592 L'empereur ignore tout de la souffrance du peuple. 656 00:56:16,440 --> 00:56:18,510 Si vous lui apportez ma tête, 657 00:56:18,720 --> 00:56:22,235 il sera convaincu de notre loyauté et de notre fidélité. 658 00:56:23,000 --> 00:56:26,072 Nous avons besoin d'un chef. Je mourrai à votre place. 659 00:56:26,400 --> 00:56:28,277 Nous aussi. 660 00:56:28,720 --> 00:56:30,472 Mettez-vous d'accord, à la fin ! 661 00:56:31,040 --> 00:56:32,234 Vous, qui êtes-vous ? 662 00:56:32,680 --> 00:56:33,476 Je suis... 663 00:56:33,680 --> 00:56:35,511 Chu Er Long. 664 00:56:35,720 --> 00:56:37,995 Le célèbre Chu Er Long ? 665 00:56:43,440 --> 00:56:45,476 Je fais confiance à votre sagesse. 666 00:56:46,080 --> 00:56:48,071 - Personne ne doit mourir. - Pourquoi ? 667 00:56:48,480 --> 00:56:52,678 Si l'empereur refuse d'écouter, vous serez morts pour rien. 668 00:56:52,880 --> 00:56:54,518 Bande d'andouilles ! 669 00:56:55,520 --> 00:56:57,078 Il faut s'occuper d'elle. 670 00:57:10,080 --> 00:57:11,911 - Ching-Fon... - C'est trop tard. 671 00:57:13,040 --> 00:57:14,712 Le démon a pris possession d'elle. 672 00:57:14,920 --> 00:57:17,912 Je ne suis pas assez puissant mais il faut agir. 673 00:57:18,120 --> 00:57:20,793 - Quoi ? - Je peux essayer ma magie. 674 00:57:21,000 --> 00:57:22,956 - Essaye. - Fais-la descendre. 675 00:57:37,400 --> 00:57:38,674 Arrière, démon ! 676 00:57:52,800 --> 00:57:53,550 Elle a changé. 677 00:57:53,920 --> 00:57:55,399 Elle est affreuse. 678 00:57:58,520 --> 00:57:59,714 J'ai chassé le démon, 679 00:57:59,920 --> 00:58:02,639 mais il lui faut du Yang pour la sauver. 680 00:58:02,840 --> 00:58:03,955 Dépêchez-vous alors ! 681 00:58:04,600 --> 00:58:06,716 Un taoïste ne doit pas s'approcher d'une femme. 682 00:58:06,920 --> 00:58:09,753 - C'est à vous de le faire. - Mais comment ? 683 00:58:09,960 --> 00:58:11,552 - Par la bouche. - La bouche ? 684 00:58:12,440 --> 00:58:14,908 - Evidemment ! - Propulsez-moi. 685 00:58:15,600 --> 00:58:17,511 Par la foudre et le tonnerre ! 686 00:59:10,960 --> 00:59:12,154 Ching-Fon ! 687 00:59:20,040 --> 00:59:21,553 Un taoïste n'a peur de rien. 688 00:59:48,000 --> 00:59:50,275 Un moine à la robe d'or vient par ici. 689 00:59:51,840 --> 00:59:53,068 Un moine habillé d'or ? 690 01:00:08,280 --> 01:00:09,633 Relâchez-le. 691 01:00:11,120 --> 01:00:12,553 Déposez vos armes. 692 01:00:15,520 --> 01:00:17,033 Ce n'est pas suffisant ? 693 01:00:18,120 --> 01:00:19,075 Je continue. 694 01:00:20,520 --> 01:00:21,919 Déposez vos armes. 695 01:00:22,200 --> 01:00:23,030 Faites ce qu'il dit. 696 01:00:28,920 --> 01:00:31,798 Dans un pays en déclin, il n'y a que des chacals. 697 01:00:32,000 --> 01:00:35,231 Tuez-moi et allez réclamer votre récompense. 698 01:00:42,320 --> 01:00:44,993 Votre courage est exemplaire. 699 01:00:45,200 --> 01:00:47,031 J'admire votre loyauté. 700 01:00:48,760 --> 01:00:52,389 Nos opinions politiques divergent mais je veux bien vous aider. 701 01:00:54,240 --> 01:00:57,471 Le moine qui approche est le Grand Prêtre de la cour. 702 01:00:58,080 --> 01:00:59,195 Le Grand Prêtre ? 703 01:00:59,640 --> 01:01:02,200 Pour tout ce qui touche aux affaires de l'empire, 704 01:01:02,400 --> 01:01:04,391 l'empereur lui demande conseil. 705 01:01:04,680 --> 01:01:07,433 S'il plaide votre cause, vous serez sauvé. 706 01:01:08,800 --> 01:01:09,994 Père... 707 01:01:11,240 --> 01:01:12,070 Seigneur Fu, 708 01:01:13,360 --> 01:01:14,952 faites-moi confiance. 709 01:01:15,160 --> 01:01:18,277 Laissez-moi le rencontrer et tout lui expliquer. 710 01:01:24,400 --> 01:01:25,992 Père, il va vous dénoncer. 711 01:01:26,200 --> 01:01:28,714 Il aurait pu me tuer s'il l'avait voulu. 712 01:01:33,080 --> 01:01:35,594 Il n'est toujours pas revenu à lui. 713 01:01:37,040 --> 01:01:39,998 Ça suffit. Vous pouvez arrêter. 714 01:01:41,200 --> 01:01:42,394 Maître. 715 01:01:47,240 --> 01:01:48,389 Tsai-Shen. 716 01:02:15,720 --> 01:02:17,915 Je vous présente mes respects. 717 01:02:18,120 --> 01:02:20,634 Le seigneur Fu n'est pas un traître. 718 01:02:20,840 --> 01:02:23,195 C'est un loyal sujet de l'empereur. 719 01:02:23,400 --> 01:02:25,709 Je prie Votre Grâce de lui rendre justice. 720 01:02:25,920 --> 01:02:29,879 De nos jours, on confond aisément le bien et le mal. 721 01:02:30,440 --> 01:02:32,271 Il est bien difficile de régner. 722 01:02:32,480 --> 01:02:36,109 Je suis là pour écouter le peuple et apaiser ses plaintes. 723 01:02:36,320 --> 01:02:39,949 Je vais m'entretenir avec ce fonctionnaire dévoué. 724 01:02:40,600 --> 01:02:42,875 - Que la charité soit faite. - Merci. 725 01:03:04,880 --> 01:03:07,269 Comment vas-tu, Zhi-Tsao ? 726 01:03:10,480 --> 01:03:13,074 Les femmes sont de redoutables tentatrices, 727 01:03:13,480 --> 01:03:15,232 je dois rester concentré. 728 01:03:19,800 --> 01:03:21,279 Vous êtes trop vindicatif. 729 01:03:21,480 --> 01:03:24,358 Vous pourriez troubler la sérénité de l'entretien. 730 01:03:48,720 --> 01:03:51,837 Fu, injustement condamné, salue le Grand Prêtre. 731 01:03:52,040 --> 01:03:53,632 Je salue le Grand Prêtre. 732 01:03:53,840 --> 01:03:57,310 Que la charité soit faite. Je sens beaucoup de colère en vous. 733 01:03:57,520 --> 01:04:01,115 Chassez la violence de votre cœur et retrouvez la sérénité. 734 01:04:01,320 --> 01:04:04,312 Je suis victime d'une machination. J'aime mon pays. 735 01:04:04,520 --> 01:04:06,112 Mais il sombre dans le chaos. 736 01:04:06,320 --> 01:04:09,118 L'empereur doit le savoir. 737 01:04:09,320 --> 01:04:12,710 Nous ne faisons que passer dans le chaos de la vie. 738 01:04:12,920 --> 01:04:16,469 Dans l'océan du péché, celui qui se repent sera sauvé. 739 01:04:52,800 --> 01:04:56,679 Je paye dans cette vie les crimes de ma vie antérieure. 740 01:04:59,560 --> 01:05:01,073 Je le mérite. 741 01:05:01,760 --> 01:05:06,117 Votre Grâce, pardonnez-nous. Délivrez-nous. 742 01:05:20,920 --> 01:05:21,796 Le chant maléfique ! 743 01:05:24,480 --> 01:05:25,833 Il nous tend un piège. 744 01:05:29,360 --> 01:05:31,510 Il ment, ne l'écoutez pas. 745 01:05:33,720 --> 01:05:35,711 Par les hordes célestes ! Halte ! 746 01:05:42,360 --> 01:05:43,839 Arrière, démon ! 747 01:05:56,400 --> 01:06:01,030 Dans un monde empli de félicité, saluez le bouddha suprême. 748 01:06:02,280 --> 01:06:04,271 Démons et esprits, 749 01:06:04,600 --> 01:06:07,637 reprenez votre apparence véritable. 750 01:06:08,360 --> 01:06:10,749 Ceci est mon apparence véritable. 751 01:06:10,960 --> 01:06:13,110 Mais vous n'êtes pas le bouddha. 752 01:06:13,320 --> 01:06:15,038 - C'est ce qu'on va voir. - Non ! 753 01:06:26,320 --> 01:06:27,196 Par la colère divine ! 754 01:06:28,680 --> 01:06:29,669 Par la foudre et le tonnerre ! 755 01:06:47,120 --> 01:06:47,757 Maître. 756 01:06:48,200 --> 01:06:50,031 Hu nous a trahis. 757 01:06:50,240 --> 01:06:51,673 Je m'en occupe, fuyez ! 758 01:06:51,880 --> 01:06:55,190 Par la foudre et le tonnerre, que l'univers se déchire ! 759 01:07:01,520 --> 01:07:03,795 Je sais qu'il n'est pas le vrai bouddha, 760 01:07:04,000 --> 01:07:05,877 mais je n'arrive pas à le vaincre. 761 01:07:07,640 --> 01:07:08,436 J'ai perdu. 762 01:07:11,480 --> 01:07:13,152 Ma magie est inutile contre lui. 763 01:07:13,360 --> 01:07:16,113 Je vais ouvrir un passage. Prenez-le tous. 764 01:07:23,800 --> 01:07:26,758 Partez vite ! Je ne tiendrai pas longtemps. 765 01:07:28,440 --> 01:07:28,997 Allez ! 766 01:07:29,880 --> 01:07:31,233 Par la colère divine ! 767 01:07:31,520 --> 01:07:33,317 Dépêchez-vous. 768 01:07:34,280 --> 01:07:35,793 Zhi-Tsao ! 769 01:07:41,920 --> 01:07:43,114 Père ! 770 01:07:54,960 --> 01:07:57,679 Ils n'échapperont pas à mon pouvoir. 771 01:07:57,880 --> 01:07:59,552 Ramenez-moi ceux qu'on a capturés. 772 01:07:59,760 --> 01:08:01,398 Oui. 773 01:08:08,880 --> 01:08:10,438 Et le seigneur Fu ? 774 01:08:10,640 --> 01:08:14,997 Il a enfin reconnu ses fautes. Je lui ai révélé la sagesse. 775 01:08:15,200 --> 01:08:16,349 J'ai entendu qu'on se battait. 776 01:08:18,840 --> 01:08:20,592 Vous avez l'esprit perturbé. 777 01:08:20,800 --> 01:08:22,711 Continuez à méditer. 778 01:08:22,920 --> 01:08:24,876 Que la charité soit faite. 779 01:09:21,560 --> 01:09:23,152 J'ai froid. 780 01:09:56,440 --> 01:09:57,793 Hsiao-Tsing. 781 01:10:06,600 --> 01:10:07,953 Ne me quitte pas. 782 01:10:28,720 --> 01:10:30,915 Ne te réincarne pas tout de suite. 783 01:10:31,840 --> 01:10:34,070 La vie est si difficile. 784 01:10:34,280 --> 01:10:36,555 Tu es vraiment trop bon pour elle. 785 01:10:36,760 --> 01:10:39,149 Tu répètes sans cesse son nom. 786 01:10:39,520 --> 01:10:42,557 Tu penses encore à elle. 787 01:11:43,760 --> 01:11:46,228 "Le givre s'étend sur dix lieues. 788 01:11:46,440 --> 01:11:49,159 "Notre jeunesse s'estompe peu à peu. 789 01:11:51,200 --> 01:11:54,112 "Celui qui contemple la lune attend une présence. 790 01:11:54,560 --> 01:11:57,996 "Il préfère à l'éternité un amour immense." 791 01:11:59,040 --> 01:12:02,077 "Il préfère à l'éternité un amour immense." 792 01:12:11,240 --> 01:12:12,593 Hsiao-Tsing. 793 01:12:21,360 --> 01:12:23,794 Il ne faut pas que tu voies le jour. 794 01:12:24,000 --> 01:12:28,755 Si la lumière te touche, tu ne pourras plus te réincarner. 795 01:12:29,800 --> 01:12:32,633 Tu m'entends, Hsiao-Tsing ? 796 01:12:37,880 --> 01:12:41,589 Pardon, je me suis encore trompé. 797 01:12:43,080 --> 01:12:44,195 Je vous ai pris pour elle. 798 01:12:48,760 --> 01:12:52,912 Hsiao-Tsing n'est donc pas qu'un simple dessin sur une toile ? 799 01:12:53,560 --> 01:12:54,959 Elle vous manque tant ? 800 01:12:56,160 --> 01:12:58,594 Elle est morte et enterrée. 801 01:12:58,880 --> 01:13:00,438 Je ne la reverrai plus. 802 01:13:03,960 --> 01:13:06,758 Pour l'instant, je peux me faire passer pour elle. 803 01:13:06,960 --> 01:13:08,837 Pour l'instant ? 804 01:13:12,280 --> 01:13:13,713 Je comprends. 805 01:13:14,600 --> 01:13:16,955 Vous êtes déjà promise à un autre. 806 01:13:17,720 --> 01:13:21,918 Quand je l'ai connue, Hsiao-Tsing aussi était déjà promise. 807 01:13:22,120 --> 01:13:23,951 Je ne l'ai pas choisi. 808 01:13:25,680 --> 01:13:28,513 Hsiao-Tsing m'avait dit la même chose. 809 01:13:35,280 --> 01:13:38,716 L'une est une mortelle. L'autre, un fantôme. 810 01:13:39,480 --> 01:13:41,038 Mais il n'y a aucune différence. 811 01:13:45,120 --> 01:13:47,873 - Je lui ressemble ? - Oui. 812 01:13:48,080 --> 01:13:50,799 C'est pour ça que j'ai eu de faux espoirs. 813 01:13:52,760 --> 01:13:55,672 Mais c'est toujours mieux que rien. 814 01:13:58,040 --> 01:13:59,439 Bonjour. 815 01:14:01,920 --> 01:14:04,115 Bonjour, je vous sers du thé ? 816 01:14:04,760 --> 01:14:06,591 Les plats vont suivre. 817 01:14:06,800 --> 01:14:08,631 Reposez-vous un peu. 818 01:14:12,280 --> 01:14:14,953 Je l'ai déjà vu quelque part. Il est... 819 01:14:15,280 --> 01:14:16,269 Ne bois pas. 820 01:14:17,640 --> 01:14:18,436 C'est du poison. 821 01:14:19,280 --> 01:14:20,952 Cette auberge est tenue par des voleurs. 822 01:14:21,160 --> 01:14:22,513 - L'eau bout ? - Oui. 823 01:14:22,720 --> 01:14:25,280 Tu as aiguisé les lames ? 824 01:14:25,480 --> 01:14:29,155 On s'occupe de l'homme et on garde la fille pour ce soir. 825 01:14:41,560 --> 01:14:43,152 Arrêtez ! 826 01:14:47,800 --> 01:14:50,633 Qu'est-ce qui te prend de me frapper ? 827 01:14:52,720 --> 01:14:54,915 Ils sont passés par la fenêtre. 828 01:15:07,360 --> 01:15:09,590 On ne pourra jamais s'en sortir. 829 01:15:12,440 --> 01:15:13,998 Monte dans l'arbre. 830 01:15:15,640 --> 01:15:18,313 Je suis trop faible pour te prendre avec moi. 831 01:15:19,760 --> 01:15:23,435 - Sauve-toi. - Je ne te laisserai pas. 832 01:15:26,600 --> 01:15:28,272 Nous sommes perdus. 833 01:15:28,480 --> 01:15:32,029 Je ne pensais pas mourir ici. Tout est de ma faute, maître Chu. 834 01:15:33,720 --> 01:15:37,633 Je ne suis pas maître Chu, je ne suis qu'un rat de bibliothèque. 835 01:15:38,320 --> 01:15:42,074 Qui que tu sois, je suis heureuse de mourir avec celui que j'aime. 836 01:15:47,360 --> 01:15:48,998 Ainsi tu ne me quitteras plus. 837 01:15:54,360 --> 01:15:58,194 Nous serons toujours ensemble. Prends-moi dans tes bras. 838 01:16:01,440 --> 01:16:05,911 Je vais rester de ce côté. Les loups me mangeront en premier. 839 01:16:06,920 --> 01:16:07,955 Tu es merveilleux. 840 01:16:11,360 --> 01:16:12,270 Toi aussi. 841 01:16:12,920 --> 01:16:14,558 J'aimerais toujours rester ainsi. 842 01:16:48,440 --> 01:16:49,668 Lan... 843 01:16:50,200 --> 01:16:51,349 Jou... 844 01:16:51,680 --> 01:16:53,238 Le temple Lan Jou ! 845 01:16:53,440 --> 01:16:54,270 Quel temple ? 846 01:16:59,080 --> 01:17:00,399 Comment ai-je pu oublier Yen ? 847 01:17:00,600 --> 01:17:01,999 Qui est-ce ? 848 01:17:02,200 --> 01:17:04,270 Un moine du temple Lan Jou. Il est très fort. 849 01:17:04,480 --> 01:17:07,153 Grâce à lui, on pourra vaincre le Grand Prêtre. 850 01:17:18,920 --> 01:17:21,195 Le Grand Prêtre devrait retourner dans la capitale. 851 01:17:21,720 --> 01:17:23,358 Pourquoi regagne-t-il son palais ? 852 01:17:23,840 --> 01:17:26,991 Il est fatigué. Il doit se reposer cette nuit. 853 01:17:33,080 --> 01:17:36,231 Ce lieu est sacré. Les laïcs ne peuvent y entrer. 854 01:17:57,840 --> 01:18:00,115 Une éclipse. 855 01:18:03,720 --> 01:18:06,393 Ça perturbe mon énergie. 856 01:18:06,960 --> 01:18:08,791 Je vais retrouver ma forme initiale. 857 01:18:27,080 --> 01:18:30,117 Pourquoi les dignitaires sont-ils tous ici ? 858 01:18:37,400 --> 01:18:38,469 Seigneur Yang. 859 01:18:39,440 --> 01:18:41,271 Seigneur Kang. Seigneur Lee. 860 01:18:42,720 --> 01:18:45,439 Ma mission était d'escorter le prisonnier. 861 01:18:45,640 --> 01:18:47,790 Voici la raison de mon échec. 862 01:18:50,640 --> 01:18:52,232 Seigneur... 863 01:18:55,360 --> 01:18:57,078 Une enveloppe vide ? 864 01:18:57,320 --> 01:18:58,594 Seigneur Yang. 865 01:18:59,680 --> 01:19:00,396 Lui aussi ? 866 01:19:01,280 --> 01:19:02,315 Quel est cet endroit ? 867 01:19:02,520 --> 01:19:06,399 Quel démon a bien pu faire cela aux dignitaires ? 868 01:19:11,400 --> 01:19:13,994 Où êtes-vous ? Montrez-vous ! 869 01:19:18,960 --> 01:19:21,997 Qu'avez-vous fait aux dignitaires ? 870 01:19:23,520 --> 01:19:25,590 Il ne reste que leur carcasse. 871 01:19:26,280 --> 01:19:29,397 Usurpateur, je vais mettre un terme à tes méfaits. 872 01:19:36,520 --> 01:19:38,670 C'est étrange. Où sont-ils tous ? 873 01:19:50,640 --> 01:19:51,834 Zhi-Tsao ? 874 01:19:52,160 --> 01:19:53,229 Yue-Chi ? 875 01:19:53,440 --> 01:19:54,634 Seigneur Fu ? 876 01:19:55,080 --> 01:19:56,991 Seigneur Fu ! 877 01:19:59,400 --> 01:20:01,960 Qu'est-il arrivé ? Où sont les autres ? 878 01:20:02,800 --> 01:20:05,519 J'ai eu tort de vous croire. Qu'allez-vous faire ? 879 01:20:05,720 --> 01:20:08,280 Nous avons tous été dupés. 880 01:20:08,480 --> 01:20:10,596 Les dignitaires sont sous son emprise. 881 01:20:11,000 --> 01:20:12,752 Il faut prévenir l'empereur. 882 01:20:12,960 --> 01:20:14,393 L'empire est menacé. 883 01:20:14,800 --> 01:20:17,837 Il est à l'origine du mal qui ronge la cour. 884 01:20:18,040 --> 01:20:20,315 Il faut libérer les autres. 885 01:20:24,200 --> 01:20:26,316 Yue-Chi. 886 01:20:26,720 --> 01:20:27,948 Père. 887 01:20:32,960 --> 01:20:33,710 Zhi-Tsao. 888 01:20:34,560 --> 01:20:35,436 Traître ! 889 01:20:35,960 --> 01:20:39,316 - Cette fois, je dois m'en mêler. - Faisons équipe. 890 01:20:40,640 --> 01:20:42,790 Filons d'ici, nous verrons après. 891 01:20:44,680 --> 01:20:47,911 Le monstre est puissant, partons avant qu'il ne se réveille. 892 01:20:49,440 --> 01:20:51,749 Zhi-Tsao, il faut fuir ! 893 01:20:53,160 --> 01:20:55,993 Il n'y a rien ici. Seigneur Fu, prenez mon cheval. 894 01:20:59,160 --> 01:21:01,799 Le chant maléfique ! Je vais vous aider à y résister. 895 01:21:03,440 --> 01:21:05,874 Revenez, vous ne pouvez pas le battre. 896 01:22:16,720 --> 01:22:19,439 Chassez la violence de votre cœur et retrouvez la sérénité. 897 01:22:23,320 --> 01:22:25,390 Vous sacrifier ne sert à rien. 898 01:22:26,760 --> 01:22:28,512 Par ma faute, des innocents sont morts. 899 01:22:28,720 --> 01:22:31,598 Je vais me racheter et je vais le tuer. 900 01:22:33,520 --> 01:22:34,509 N'y allez pas ! 901 01:22:34,720 --> 01:22:37,598 Si je ne vais pas en enfer, qui ira à ma place ? 902 01:22:41,480 --> 01:22:42,629 Capitaine Hu... 903 01:22:45,880 --> 01:22:48,474 La brume et le vent nous barrent la route. 904 01:22:48,680 --> 01:22:49,874 Nous sommes perdus. 905 01:22:50,840 --> 01:22:51,909 Que faut-il faire ? 906 01:22:52,240 --> 01:22:53,593 Le démon est proche. 907 01:22:53,800 --> 01:22:57,190 Ne nous arrêtons pas, suivez-moi. 908 01:23:06,760 --> 01:23:09,194 Par le pouvoir de l'univers ! 909 01:23:17,560 --> 01:23:19,790 Récitez avec moi : Pao-Yeh-Pao-Lo-Mi ! 910 01:23:32,600 --> 01:23:33,794 Le soutra d'or ? 911 01:23:34,640 --> 01:23:35,709 Pao-Yeh-Pao-Lo-Mi ! 912 01:23:40,200 --> 01:23:43,510 Insolents, malgré votre ignorance, vous osez me défier ? 913 01:23:43,840 --> 01:23:45,034 Pao-Yeh-Pao-Lo-Mi ! 914 01:23:47,760 --> 01:23:49,159 Ecartez-vous ! 915 01:23:49,880 --> 01:23:51,711 Par la force de l'univers ! 916 01:23:58,080 --> 01:24:03,234 Dans un monde empli de félicité, saluez le bouddha suprême. 917 01:24:07,960 --> 01:24:10,110 Tu n'es pas plus bouddha que moi. 918 01:24:10,480 --> 01:24:13,836 A force de te déguiser, tu te prends pour le vrai. 919 01:24:14,640 --> 01:24:17,598 Je vais enlever ton masque une fois pour toutes. 920 01:24:18,080 --> 01:24:20,594 Les ignorants aiment vénérer des idoles. 921 01:24:21,000 --> 01:24:23,798 Pourquoi aller contre leur désir ? 922 01:24:24,200 --> 01:24:27,237 C'est toi qui profites de leur ignorance. 923 01:24:27,440 --> 01:24:29,829 Ils n'ont que faire d'un monstre comme toi. 924 01:24:30,040 --> 01:24:33,874 La clémence du bouddha est grande mais si vous ne l'écoutez pas, 925 01:24:34,080 --> 01:24:36,548 vous allez tous périr. 926 01:24:36,760 --> 01:24:38,352 Par le souffle du dragon. 927 01:24:40,200 --> 01:24:41,633 A moi, les sabres bénis. 928 01:24:47,280 --> 01:24:49,111 Que justice soit faite ! 929 01:24:57,440 --> 01:24:58,509 Cercle de protection ! 930 01:25:05,120 --> 01:25:07,680 Je n'ai endommagé que son enveloppe corporelle. 931 01:25:07,880 --> 01:25:09,518 Restez bien dans le cercle. 932 01:25:09,720 --> 01:25:12,109 Je suis un taoïste du clan Kunlun... 933 01:25:12,320 --> 01:25:13,753 Je m'en fiche pas mal. 934 01:25:13,960 --> 01:25:17,157 Nous devons unir nos forces pour vaincre le monstre. 935 01:25:17,360 --> 01:25:19,669 Pao-Yeh-Pao-Lo-Mi. 936 01:25:51,600 --> 01:25:53,238 Il a brisé le cercle de protection. 937 01:25:53,440 --> 01:25:55,396 - Que faire ? - Regardez ! 938 01:25:58,760 --> 01:26:00,990 - Il est sous terre ? - Venez avec moi. 939 01:26:07,560 --> 01:26:09,755 Donnez-vous la main. 940 01:26:11,360 --> 01:26:12,156 Tsai-Shen ! 941 01:26:13,240 --> 01:26:14,593 Tu as déchiré ma manche. 942 01:26:20,840 --> 01:26:22,751 Pourquoi êtes-vous revenus ? 943 01:26:24,200 --> 01:26:25,394 Il a disparu. 944 01:26:26,160 --> 01:26:27,718 - Il est parti ? - Silence ! 945 01:26:32,400 --> 01:26:34,470 Il a repris sa forme initiale. 946 01:26:43,400 --> 01:26:44,913 Il est immense. 947 01:26:49,160 --> 01:26:49,717 Attention ! 948 01:26:58,440 --> 01:27:00,954 Reste avec ton père. Je vais aider Yen. 949 01:27:01,160 --> 01:27:02,957 Sois prudent. 950 01:27:03,600 --> 01:27:05,556 C'est un mille-pattes géant. 951 01:27:05,760 --> 01:27:08,718 - Il se prend pour un dragon. - Maître Yen ! 952 01:27:15,160 --> 01:27:16,513 Maître Yen ! 953 01:27:17,400 --> 01:27:19,834 Je n'ai jamais vu un monstre pareil. 954 01:27:20,040 --> 01:27:22,873 - Que doit-on faire ? - Il faut lui transpercer le crâne. 955 01:27:52,760 --> 01:27:55,399 Par le souffle du dragon, à moi, les sabres volants ! 956 01:28:34,840 --> 01:28:36,239 Pao-Yeh-Pao-Lo-Mi ! 957 01:28:38,880 --> 01:28:40,199 Transpercez ce démon ! 958 01:28:44,440 --> 01:28:46,954 Que l'univers me donne sa force. 959 01:28:55,520 --> 01:28:56,794 - Maître Yen ! - Zhi-Tsao. 960 01:28:59,080 --> 01:29:02,675 Unissons nos forces. Par la foudre et le tonnerre ! 961 01:29:10,320 --> 01:29:12,231 Par la foudre et le tonnerre ! 962 01:29:44,560 --> 01:29:46,232 Pendant ma retraite au temple, 963 01:29:46,640 --> 01:29:51,350 les démons en ont profité pour envahir le monde. 964 01:29:51,560 --> 01:29:53,915 Le chaos est partout. 965 01:29:54,120 --> 01:29:57,795 Si tu n'avais pas été au temple, je ne t'aurais pas trouvé. 966 01:29:58,600 --> 01:29:59,794 Entre collègues, 967 01:30:00,000 --> 01:30:03,436 nous pourrions faire la route ensemble. 968 01:30:03,640 --> 01:30:06,996 N'y pense pas. Je suis un solitaire. 969 01:30:07,200 --> 01:30:09,998 La dernière fois, j'ai déjà failli mourir. 970 01:30:10,200 --> 01:30:12,589 Cette fois encore, il s'en est fallu de peu. 971 01:30:12,800 --> 01:30:14,119 Chacun sa route. 972 01:30:14,320 --> 01:30:16,788 Je ne t'aiderai que si tu es dans le pétrin. 973 01:30:25,960 --> 01:30:27,279 Attention, Zhi-Tsao. 974 01:30:29,640 --> 01:30:31,471 Le monstre n'est pas mort. 975 01:30:34,080 --> 01:30:36,719 Cette fois, je suis dans le pétrin. 976 01:30:37,240 --> 01:30:38,992 J'ai vraiment pas de chance. 977 01:30:39,520 --> 01:30:41,954 - Je m'en occupe, sors de là ! - Impossible. 978 01:30:50,000 --> 01:30:52,912 - Attention ! - Où sont Yen et Zhi-Tsao ? 979 01:30:53,400 --> 01:30:55,755 Il faut trouver un moyen de sortir d'ici. 980 01:30:56,800 --> 01:31:00,270 Décidément, je ne t'attire que des ennuis. 981 01:31:05,280 --> 01:31:08,352 Séparons nos âmes de nos corps. C'est le seul moyen. 982 01:31:08,560 --> 01:31:11,438 Séparer mon âme de mon corps ? 983 01:31:11,640 --> 01:31:13,835 C'est trop difficile pour moi. 984 01:31:14,160 --> 01:31:18,278 Tu ne dois pas renoncer. Répète après moi. 985 01:31:21,680 --> 01:31:23,955 Par le pouvoir infini du Tao. 986 01:31:27,800 --> 01:31:30,792 Que mon corps s'attarde et que mon âme s'envole. 987 01:31:42,720 --> 01:31:45,996 Par la colère divine ! 988 01:31:47,920 --> 01:31:51,276 Par la force de l'univers, à moi, les sabres bénis ! 989 01:32:17,640 --> 01:32:19,073 Zhi-Tsao ! 990 01:32:23,480 --> 01:32:25,391 Yen ! 991 01:32:27,680 --> 01:32:28,908 Reviens-moi, mon âme. 992 01:32:32,840 --> 01:32:34,068 Reviens-moi, mon âme. 993 01:32:35,360 --> 01:32:36,839 Je n'y arrive pas. 994 01:32:38,120 --> 01:32:39,075 Retiens-le ! 995 01:32:44,720 --> 01:32:46,950 Il est trop faible, je vais l'aider. 996 01:32:47,160 --> 01:32:48,559 Pao-Yeh-Pao-Lo-Mi ! 997 01:32:50,280 --> 01:32:52,191 Je n'arrive pas à l'attraper. 998 01:33:04,920 --> 01:33:06,433 C'est trop tard. 999 01:34:36,760 --> 01:34:39,957 - Pourquoi tout ce vacarme ? - Quel vacarme ? 1000 01:34:57,960 --> 01:35:00,190 Ce cochon en or est bien gros pour un mariage. 1001 01:35:01,720 --> 01:35:04,837 C'est un cadeau de l'empereur au seigneur Fu. 1002 01:35:05,560 --> 01:35:07,676 Comme il a démasqué le démon, 1003 01:35:07,880 --> 01:35:10,792 l'empereur lui a offert ce cochon d'or 1004 01:35:11,000 --> 01:35:12,672 pour le mariage de sa fille. 1005 01:35:15,200 --> 01:35:16,349 Yue-Chi. 1006 01:35:20,000 --> 01:35:21,069 Tsai-Shen. 1007 01:35:28,000 --> 01:35:29,718 C'est Ching-Fon ? 1008 01:35:30,040 --> 01:35:33,112 Ma sœur se marie, laisse-la tranquille. 1009 01:35:35,200 --> 01:35:38,112 Je m'en vais. Tous mes vœux de bonheur 1010 01:35:38,360 --> 01:35:39,429 et de prospérité. 1011 01:35:42,560 --> 01:35:45,757 Merci. Fais attention à toi. 1012 01:35:56,040 --> 01:35:57,439 Adieu. 1013 01:36:12,080 --> 01:36:14,753 C'est si difficile de distinguer le vrai espoir du faux. 1014 01:36:14,960 --> 01:36:17,872 Je comprends ceux qui vivent à l'écart du monde. 1015 01:36:18,400 --> 01:36:21,756 L'homme a la mémoire courte. Le vent emporte beaucoup de choses. 1016 01:36:21,960 --> 01:36:25,270 Tout finit par s'oublier. Crois-moi, tu l'oublieras. 1017 01:36:25,680 --> 01:36:27,511 Faut-il l'oublier ? 1018 01:36:27,720 --> 01:36:30,154 A quoi bon garder espoir ? 1019 01:36:37,480 --> 01:36:38,799 Ching-Fon ? 1020 01:36:42,880 --> 01:36:44,518 L'espoir fait vivre. 1021 01:36:45,400 --> 01:36:48,358 N'hésite plus, pars sans te retourner. 1022 01:36:58,120 --> 01:37:01,317 Dépêchez-vous, avant qu'ils ne vous cherchent. 1023 01:37:01,800 --> 01:37:02,949 Rentre à la maison. 1024 01:37:03,160 --> 01:37:04,149 Au revoir. 1025 01:37:04,360 --> 01:37:05,679 Prends soin de toi. 1026 01:37:06,440 --> 01:37:07,953 Allons-y. 1027 01:38:43,120 --> 01:38:45,793 Adaptation : Mutchi Huynh & Didier Ruiller 1028 01:38:47,960 --> 01:38:50,633 Sous-titrage : C.M.C.